# translation of kdelibs4.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. # Keld Simonsen , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-08 02:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-09 21:26+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: kmoretools.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Not installed:" msgstr "ikke installeret:" #: kmoretools.cpp:614 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Flere" #: kmoretools.cpp:650 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Indstil..." #: kmoretools_p.h:369 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Visit homepage" msgstr "Besøg hjemmesiden" #: kmoretools_p.h:378 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Install" msgstr "Installér" #: kmoretools_p.h:386 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "No further information available." msgstr "Ingen yderligere information tilgængelig." #: kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:170 #, kde-format msgid "Configure menu" msgstr "Indstil menu" #: kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:172 #, kde-format msgid "Configure menu - %1" msgstr "Indstil menu - %1" #: kmoretoolsmenufactory.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" msgid "%1 - current folder" msgstr "%1 - nuværende mappe" #: kmoretoolsmenufactory.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" msgid "%1 - current device" msgstr "%1 - nuværende enhed" #: kmoretoolsmenufactory.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" msgid "%1 - all devices" msgstr "%1 - alle enheder" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMainSection) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Main section" msgstr "Hovedsektion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveDown) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Flyt ned" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveUp) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:77 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Flyt op" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMain) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:96 #, kde-format msgid "Move to Main section" msgstr "Flyt til hovedsektion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMore) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Move to More section" msgstr "Flyt til Flere-sektionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMoreSection) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:154 #, kde-format msgid "More section" msgstr "Flere-sektionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:206 #, kde-format msgid "" "For this menu there are some more tools suggested which are currently not " "installed:" msgstr "" "Til denne menu foreslås nogle flere værktøjer som i øjeblikket ikke er " "installeret:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNotInstalledTools) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:216 #, kde-format msgid "More tools..." msgstr "Flere værktøjer..." #~ msgid "All categories are missing" #~ msgstr "Alle kategorier mangler" #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Dette element koster %1 %2.\n" #~ "Vil du købe det?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Din kontobalance er for lav:\n" #~ "Din balance: %1\n" #~ "Pris: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Din stemme blev afgivet." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Du er nu fan." #~ msgid "" #~ "The service is currently undergoing maintenance and is expected to be " #~ "back in %1." #~ msgstr "" #~ "Tjenesten er under vedligeholdelse og forventes at være tilbage om %1." #~ msgid "Network error %1: %2" #~ msgstr "Netværksfejl %1: %2" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "For mange anmodninger til serveren. Prøv venligst igen om nogle få " #~ "minutter." #~ msgid "" #~ "The Open Collaboration Services instance %1 does not support the " #~ "attempted function." #~ msgstr "" #~ "Open Collaboration-instansen %1 understøtter ikke den forsøgte funktion." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Ukendt fejl fra Open Collaboration Service-API. (%1)" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Download nye ting..." #~ msgctxt "" #~ "The value returned for an unknown role when requesting data from the " #~ "model." #~ msgid "Unknown CommentsModel role" #~ msgstr "Ukendt CommentsModel-rolle" #~ msgid "" #~ "An error occurred during the installation process:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under installationsprocessen:\n" #~ "%1" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Initialiserer" #~ msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\"" #~ msgstr "Konfigurationsfil findes, men kan ikke åbnes: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Konfigurationsfilen er ugyldig: \"%1\"" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Brug" #~ msgid "" #~ "Could not initialise the installation handler for %1\n" #~ "This is a critical error and should be reported to the application author" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke initialisere installationshåndteringen for %1\n" #~ "Dette er en kritisk fejl og bør rapporteres til programmets ophavsmand" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Indlæser udbyderinformation" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse Hent smarte nye ting-udbydere fra filen: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Fejl under initialisering af udbyder." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Indlæser data" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Indlæser data fra udbyder" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Indlæsning af udbydere fra filen %1 mislykkedes" #~ msgid "" #~ "Could not perform an installation of the entry %1 as it does not have any " #~ "downloadable items defined. Please contact the author so they can fix " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke udføre installationen af indgangen %1, da den ikke har nogle " #~ "elementer defineret som kan downloades. Kontakt ophavsmanden så de kan " #~ "rette det." #~ msgid "Pick Update Item" #~ msgstr "Vælg opdateringselement" #~ msgid "" #~ "Please pick the item from the list below which should be used to apply " #~ "this update. We were unable to identify which item to select, based on " #~ "the original item, which was named %1" #~ msgstr "" #~ "Vælg det element fra listen nedenfor som skal bruges til at anvende denne " #~ "opdatering. Vi kunne ikke identificere hvilket element der skal vælges, " #~ "baseres på det oprindelige element som hed %1" #~ msgid "" #~ "We failed to identify a good link for updating %1, and are unable to " #~ "perform the update" #~ msgstr "" #~ "Vi kunne ikke identificere et godt link til opdatering af %1, og kan " #~ "derfor ikke udføre opdateringen." #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Installerer" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Indlæser én forhåndsvisning" #~ msgstr[1] "Indlæser %1 forhåndsvisninger" #~ msgid "" #~ "Failed to adopt '%1'\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke tilegne \"%1\"\n" #~ "%2" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Ugyldigt element." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Download af elementet mislykkedes: Ingen download URL for \"%1\"." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Download af \"%1\" mislykkedes, fejl: %2" #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Kunne ikke installere \"%1\": Fil ikke fundet." #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed to create the expected new directory %2" #~ msgstr "Installationen af %1 kunne ikke oprette den forventede nye mappe %2" #~ msgid "Installation of %1 failed: %2" #~ msgstr "Installation af %1 mislykkedes: %2" #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed, as the service type %2 was not accepted by " #~ "the system (did you forget to install the KPackage support plugin for " #~ "this type of package?)" #~ msgstr "" #~ "Installationen af %1 mislykkedes, da tjenestetypen %2 ikke blev " #~ "accepteret af systemet (har du glemt at installere plugin til KPackage-" #~ "understøttelse af denne type pakke?)" #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain " #~ "a correct KPackage structure." #~ msgstr "" #~ "Installationen af %1 mislykkedes, da den downloadede pakke ikke " #~ "indeholder en korrekt KPackage-struktur." #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not list a " #~ "service type." #~ msgstr "" #~ "Installationen af %1 mislykkedes, da den downloadede pakke ikke oplister " #~ "en tjenestetype." #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain " #~ "any useful meta information, which means it is not a valid KPackage." #~ msgstr "" #~ "Installationen af %1 mislykkede, da den downloadede pakke ikke indeholder " #~ "nyttig metainformation, dvs. det er ikke en gyldig KPackage." #~ msgid "Could not determine the type of archive of the downloaded file %1" #~ msgstr "Kunne ikke bestemme arkivtype for den downloadede fil %1" #~ msgid "Failed to open the archive file %1. The reported error was: %2" #~ msgstr "Kunne ikke åbne arkivfilen %1. Den rapporterede fejl var: %2" #~ msgid "" #~ "This file already exists on disk (possibly due to an earlier failed " #~ "download attempt). Continuing means overwriting it. Do you wish to " #~ "overwrite the existing file?" #~ msgstr "" #~ "Denne fil findes allerede på disken (muligvis pga. et tidligere mislykket " #~ "download-forsøg). Hvis du fortsætter vil du overskrive den. Vil du " #~ "overskrive den eksisterende fil?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Overskriv fil" #~ msgid "Unable to move the file %1 to the intended destination %2" #~ msgstr "Kan ikke flytte filen %1 til den tiltænkte destination %2" #~ msgid "" #~ "The installation failed while attempting to run the command:\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "The returned output was:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Installationen mislykkedes under forsøg på at køre kommandoen:\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Det output der kom retur var:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "The installation failed with code %1 while attempting to run the " #~ "command:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "The returned output was:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Installationen mislykkedes med koden %1 under forsøg på at køre " #~ "kommandoen:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "Det output der kom retur var:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the installed file %2 could not be " #~ "automatically removed. You can attempt to manually delete this file, if " #~ "you believe this is an error." #~ msgstr "" #~ "Fjernelse af %1 mislykkedes, da den installerede fil %2 ikke kunne " #~ "fjernes automatisk. Du kan forsøge at slette denne fil manuelt, hvis du " #~ "tror dette er en fejl." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain a " #~ "correct KPackage structure." #~ msgstr "" #~ "Fjernelse af %1 mislykkedes, da den installerede pakke ikke indeholder en " #~ "korrekt KPackage-struktur." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the installed package is not a supported " #~ "type (did you forget to install the KPackage support plugin for this type " #~ "of package?)" #~ msgstr "" #~ "Fjernelse af %1 mislykkedes, da den installerede pakke er ikke er en " #~ "understøttet type (har du glemt at installere plugin til KPackage-" #~ "understøttelse af denne type pakke?)" #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain any " #~ "useful meta information, which means it is not a valid KPackage." #~ msgstr "" #~ "Fjernelse af %1 mislykkedes, da den installerede pakke ikke indeholder " #~ "nogen nyttig metainformation, hvilket betyder at det ikke er en gyldig " #~ "KPackage." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the downloaded file %2 could not be " #~ "automatically removed." #~ msgstr "" #~ "Fjernelse af %1 mislykkedes, da den downloadede fil %2 ikke kunne fjernes " #~ "automatisk." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, due to the installed file not being a KPackage. " #~ "The file in question was %2, and you can attempt to delete it yourself, " #~ "if you are certain that it is not needed." #~ msgstr "" #~ "Fjernelse af %1 mislykkedes, da den installerede fil ikke er en KPackage. " #~ "Den pågældende fil var %2 og du kan forsøge selv at slette den, hvis du " #~ "er sikker på der ikke er brug for den." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as there seems to somehow be more than one " #~ "thing installed, which is not supposed to be possible for KPackage based " #~ "entries." #~ msgstr "" #~ "Fjernelse af %1 mislykkedes, da der lader til at være mere end en ting " #~ "installeret, hvilket ikke burde være muligt for KPackage-baserede " #~ "indgange." #~ msgid "" #~ "The uninstallation process failed to successfully run the command %1\n" #~ "The output of was: \n" #~ "%2\n" #~ "If you think this is incorrect, you can continue or cancel the " #~ "uninstallation process" #~ msgstr "" #~ "Afinstallationen kunne ikke køre kommandoen %1\n" #~ "Outputtet var: \n" #~ "%2\n" #~ "Hvis du tror dette er forkert, kan du fortsætte eller annullere " #~ "afinstallationsprocessen" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgid "Could not open %1 for writing" #~ msgstr "Kan ikke åbne %1 til læsning" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgid "Could not open %1 for reading" #~ msgstr "Kan ikke åbne %1 til læsning" #~ msgid "" #~ "Failed to create a job for the package management task. This is usually " #~ "because the package is invalid. We attempted to operate on the package %1" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke oprette et job for pakkehåndteringsopgaven. Dette skyldes " #~ "normalt at pakken er ugyldig. Vi forsøgte at operere på pakken %1" #~ msgid "" #~ "Could not create a package installer for the service type %1: The " #~ "installer does not have a valid structure" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke oprette en pakkeinstallation for tjenestetypen %1: " #~ "Installationsfilen har ikke en gyldig struktur" #~ msgid "The service type %1 was not understood by the KPackage installer" #~ msgstr "" #~ "Tjenestetypen %1 blev ikke forstået af KPackage-installationsprogrammet" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke starte gpg og hente de tilgængelige nøgler. Sørg for " #~ "at gpg er installeret, ellers vil verifikation af de ressourcer " #~ "du henter ikke være mulig." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<" #~ "%3>
:
" #~ msgstr "" #~ "Indtast adgangsfrase for nøglen 0x%1, der tilhører
" #~ "%2<%3>
:
" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke starte gpg og tjekke gyldigheden af filen. Sørg for " #~ "at gpg er installeret, ellers er verifikation af de ressourcer du " #~ "henter ikke være mulig." #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Nøgle brugt til underskrift:" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Vælg underskriftsnøgle" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke starte gpg og underskrive filen. Sørg for at gpg er installeret, ellers vil underskrift af ressourcerne ikke være mulig." #~ "" #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Hent smarte nye ting" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "Installation af tilføjelser til %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Tidsudløb. Tjek internetforbindelsen." #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Server: %1" #~ msgid "
Provider: %1" #~ msgstr "
Leverandør: %1" #~ msgid "
Version: %1" #~ msgstr "
Version: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Leverandørinformation" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Kunne ikke installere %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Hent smarte nye ting!" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Ikonbaseret visningstilstand" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Detaljeret visningstilstand" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Alle udbydere" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Alle kategorier" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Udbyder:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategori:" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Flest downloads" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Nyeste" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Vurdering" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installeret" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Sortér efter:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Søg:" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Søg..." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Forfatter:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Hjemmeside" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Opdatér" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Afinstallér" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Bliv fan" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installér" #~ msgctxt "" #~ "The first entry in the category selection list (also the default value)" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Alle kategorier" #~ msgctxt "" #~ "The string passed back in the case the requested category is not known" #~ msgid "Unknown Category" #~ msgstr "Ukendt kategori" #~ msgctxt "" #~ "Used to construct the button's label (which will become Download New " #~ "'this value'...)" #~ msgid "Stuff" #~ msgstr "Ting og sager" #~ msgid "Download New %1..." #~ msgstr "Download ny %1..." #~ msgctxt "" #~ "The dialog title when we know which type of stuff is being requested" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Download ny %1" #~ msgctxt "" #~ "A placeholder title used in the dialog when there is no better title " #~ "available" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Download nye ting" #~ msgid "Pick Your Installation Option" #~ msgstr "Dit installationsvalg" #~ msgid "" #~ "Please select the option you wish to install from the list of " #~ "downloadable items below. If it is unclear which you should chose out of " #~ "the available options, please contact the author of this item and ask " #~ "that they clarify this through the naming of the items." #~ msgstr "" #~ "Vælg den mulighed du vil installere fra listen over elementer der kan " #~ "downloades nedenfor. Hvis det er uklart hvad du bør vælge ud fra de " #~ "tilgængelige valgmuligheder, så kontakt ophavsmanden til dette element og " #~ "bed dem om at gøre dette klarere igennem navngivningen af elementerne." #~ msgctxt "" #~ "A passive notification shown when installation of an item is initiated" #~ msgid "Installing %1 from %2" #~ msgstr "Installerer %1 fra %2" #~ msgctxt "" #~ "Status message to be shown when the entry is in the process of being " #~ "installed OR uninstalled" #~ msgid "Currently working on the item %1 by %2. Please wait..." #~ msgstr "Arbejder i øjeblikket på elementet %1 af %2. Vent venligst..." #~ msgctxt "" #~ "Status message to be shown when the entry is in the process of being " #~ "updated" #~ msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait..." #~ msgstr "Opdaterer nu elementet %1 af %2. Vent venligst..." #~ msgctxt "" #~ "Status message which should only be shown when the entry has been given " #~ "some unknown or invalid status." #~ msgid "" #~ "This item is currently in an invalid or unknown state. Please report " #~ "this to the KDE Community in a bug report." #~ msgstr "" #~ "Dette element er i øjeblikket i ugyldig eller ukendt tilstand. Rapportér venligst dette til KDE-fællesskabet i en fejlrapport." #~ msgctxt "" #~ "Combined title for the entry details page made of the name of the entry, " #~ "and the author's name" #~ msgid "%1 by %2" #~ msgstr "%1 af %2" #~ msgctxt "" #~ "Request installation of this item, available when there is exactly one " #~ "downloadable item" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installér" #~ msgctxt "" #~ "Show installation options, where there is more than one downloadable item" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Installér..." #~ msgctxt "Request updating of this item" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Opdatér" #~ msgctxt "Request uninstallation of this item" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Afinstallér" #~ msgid "Comments and Reviews:" #~ msgstr "Kommentarer og anmeldelser:" #~ msgctxt "" #~ "A link which, when clicked, opens a new sub page with comments (comments " #~ "with or without ratings) for this entry" #~ msgid "%1 Reviews and Comments" #~ msgstr "%1 anmeldelser og kommentarer" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Vurdering:" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Hjemmeside:" #~ msgctxt "" #~ "A link which, when clicked, opens the website associated with the entry " #~ "(this could be either one specific to the project, the author's homepage, " #~ "or any other website they have chosen for the purpose)" #~ msgid "Open the homepage for %1" #~ msgstr "Åbn hjemmesiden for %1" #~ msgid "How To Donate:" #~ msgstr "Hvordan man donerer:" #~ msgctxt "" #~ "A link which, when clicked, opens a website with information on donation " #~ "in support of the entry" #~ msgid "Find out how to donate to this project" #~ msgstr "Find ud af hvordan man donerer til dette projekt" #~ msgctxt "Request installation of this item" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installér" #~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything" #~ msgid "Show Everything" #~ msgstr "Vis alt" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items are shown" #~ msgid "Installed Only" #~ msgstr "Kun installerede" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items with " #~ "updates available are shown" #~ msgid "Updateable Only" #~ msgstr "Kan kun opdateres" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on when items were " #~ "most recently updated" #~ msgid "Show most recent first" #~ msgstr "Vis mest nylige først" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the " #~ "name" #~ msgid "Sort alphabetically" #~ msgstr "Sortér alfabetisk" #~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings" #~ msgid "Show highest rated first" #~ msgstr "Vis højest vurderede først" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads" #~ msgid "Show most downloaded first" #~ msgstr "Vis flest downloads først" #~ msgctxt "" #~ "A message which is shown when the user attempts to display a specific " #~ "entry from a specific provider, but that entry isn't found" #~ msgid "" #~ "The entry you attempted to display, identified by the unique ID %1, could " #~ "not be found." #~ msgstr "" #~ "Den indgang du forsøgte at vise, identificeret ved det unikke id %1, " #~ "kunne ikke findes." #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "Felter" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikoner" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Forhåndsvisning" #~ msgid "Detailed Tiles View Mode" #~ msgstr "Detaljeret visningstilstand med felter" #~ msgid "Icons Only View Mode" #~ msgstr "Visningstilstand kun med ikoner" #~ msgid "Large Preview View Mode" #~ msgstr "Visningstilstand med stor forhåndsvisning" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Updateable" #~ msgstr "Kan opdateres" #~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Vis alle indgange" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items are shown" #~ msgid "Show Only Installed Entries" #~ msgstr "Vis kun installerede indgange" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items with " #~ "updates available are shown" #~ msgid "Show Only Updateable Entries" #~ msgstr "Vis kun indgange som kan opdateres" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Nylige" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Alfabetisk" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Downloads" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on when items were " #~ "most recently updated" #~ msgid "Show Most Recent First" #~ msgstr "Vis mest nylige først" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the " #~ "name" #~ msgid "Sort Alphabetically By Name" #~ msgstr "Sortér alfabetisk efter navn" #~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings" #~ msgid "Show Highest Rated First" #~ msgstr "Vis højest vurderede først" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads" #~ msgid "Show Most Downloaded First" #~ msgstr "Vis flest downloads først" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Upload..." #~ msgid "Learn how to add your own hot new stuff to this list" #~ msgstr "Lær hvordan du kan tilføje dine egne smarte ting til denne liste" #~ msgid "Go to..." #~ msgstr "Gå til..." #, fuzzy #~| msgid "Contribute your own..." #~ msgid "Contribute your own…" #~ msgstr "Bidrag med din egen..." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being " #~| "fetched" #~| msgid "Loading more..." #~ msgctxt "" #~ "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched" #~ msgid "Loading more…" #~ msgstr "Indlæser flere..." #~ msgctxt "" #~ "Placeholder title for when a comment has no subject, but does have a " #~ "rating" #~ msgid "(no title)" #~ msgstr "(ingen titel)" #~ msgctxt "" #~ "The author label in case the comment was written by the author of the " #~ "content entry the comment is attached to" #~ msgid "%1 (author)" #~ msgstr "%1 (ophavsmand)" #~ msgctxt "Title for the page containing a view of the comments for the entry" #~ msgid "Comments and Reviews for %1" #~ msgstr "Kommentarer og anmeldelser til %1" #~ msgctxt "" #~ "Title for the item which is checked when all comments should be shown" #~ msgid "Show All Comments" #~ msgstr "Vis alle kommentarer" #~ msgctxt "" #~ "Title for the item which is checked when only comments which are reviews " #~ "should be shown" #~ msgid "Show Reviews Only" #~ msgstr "Vis kun anmeldelser" #~ msgctxt "" #~ "Title for the item which is checked when comments which are reviews, and " #~ "their children should be shown" #~ msgid "Show Reviews and Replies" #~ msgstr "Vis anmeldelser og svar" #~ msgctxt "The number of times the item has been downloaded" #~ msgid "%1 downloads" #~ msgstr "%1 downloads" #~ msgctxt "" #~ "Subheading for the tile view, located immediately underneath the name of " #~ "the item" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Af %1" #~ msgctxt "" #~ "Label for the busy indicator showing an item is being installed OR " #~ "uninstalled" #~ msgid "Working..." #~ msgstr "Arbejder..." #~ msgctxt "" #~ "Label for the busy indicator showing an item is in the process of being " #~ "updated" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Opdaterer..." #~ msgctxt "" #~ "Label for the busy indicator which should only be shown when the entry " #~ "has been given some unknown or invalid status." #~ msgid "" #~ "Invalid or unknown state. Please report this to the KDE Community in " #~ "a bug report." #~ msgstr "" #~ "Ugyldig eller ukendt tilstand. Rapportér venligst dette til KDE-" #~ "fællesskabet i en fejlrapport." #~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Installerer..." #~ msgctxt "Title for a dialog box which shows error messages" #~ msgid "An Error Occurred" #~ msgstr "Der opstod en fejl" #, fuzzy #~| msgid "Please put in a name." #~ msgid "Please try again later." #~ msgstr "Put venligst et navn ind." #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "" #~ "A text representation of the rating, shown as a fraction of the max value" #~ msgid "(%1/%2)" #~ msgstr "(%1/%2)" #~ msgctxt "@knewstuff5" #~ msgid "Upload New Stuff: %1" #~ msgstr "Opdatér nye ting: %1" #~ msgctxt "" #~ "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched" #~ msgid "Updating information..." #~ msgstr "Opdaterer information..." #~ msgctxt "The name of the KDE Store" #~ msgid "KDE Store" #~ msgstr "KDE-butik" #~ msgctxt "An unnamed provider" #~ msgid "Your Provider" #~ msgstr "Din udbyder" #~ msgctxt "" #~ "Text for an action which causes the specified website to be opened using " #~ "the user's system default browser" #~ msgid "Open Website: %1" #~ msgstr "Åbn webside: %1" #~ msgctxt "" #~ "Text for an action which will attempt to send an email using the user's " #~ "system default email client" #~ msgid "Send Email To: %1" #~ msgstr "Send e-mail til: %1" #~ msgctxt "A description of how to upload content to a generic provider" #~ msgid "" #~ "To upload new entries, or to add content to an existing entry on the KDE " #~ "Store, please open the website and log in. Once you have done this, you " #~ "will be able to find the My Products entry in the menu which pops up when " #~ "you click your user icon. Click on this entry to go to the product " #~ "management system, where you can work on your products ." #~ msgstr "" #~ "For at uploade nye indgange, eller føje indhold til en eksisterende " #~ "indgang på KDE-butikken, så åbn websiden og log ind. Når du har gjort " #~ "det, vil du kunne finde indgangen Mine produkter i menuen, som viser sig, " #~ "når du klikker på dit brugerikon. Klik på denne indgang for at gå til " #~ "produkthåndteringssystemet, hvor du kan arbejde på dine produkter." #~ msgctxt "" #~ "A description of how to upload content to the KDE Store specifically" #~ msgid "" #~ "To upload new entries, or to add content to an existing entry, please " #~ "open the provider's website and follow the instructions there. You will " #~ "likely need to create a user and log in to a product management system, " #~ "where you will need to follow the instructions for how to add. " #~ "Alternatively, you might be required to contact the managers of the site " #~ "directly to get new content added." #~ msgstr "" #~ "For at uploade nye indgange, eller føje indhold til en eksisterende " #~ "indgang, så åbn udbyderens webside og følg instrukserne der. Du vil " #~ "sandsynligvis skulle oprette en bruger og logge ind på et " #~ "produkthåndteringssystem, hvor du vil skulle følge instrukserne i hvordan " #~ "man tilføjer. Alternativt kan du skulle kontakte websidens " #~ "administratorer direkte for at få nyt indhold tilføjet." #~ msgctxt "" #~ "An informational message which is shown to inform the user they are not " #~ "authorized to use GetHotNewStuff functionality" #~ msgid "" #~ "You are not authorized to Get Hot New Stuff. If you think this is in " #~ "error, please contact the person in charge of your permissions." #~ msgstr "" #~ "Du har ikke rettigheder til Get Hot New Stuff. Hvis du mener dette er en " #~ "fejl, så kontakt venligst den person der er ansvarlig for dine " #~ "rettigheder." #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tilbage" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Popular" #~ msgstr "Populære" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "På plakaten" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Genstart" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "New" #~ msgstr "Ny" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hjem" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Shelf" #~ msgstr "Reol" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Op" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Recommended" #~ msgstr "Anbefalet" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Subscriptions" #~ msgstr "Abonnementer" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "All Entries" #~ msgstr "Alle indgange" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Search Preset: %1" #~ msgstr "Søgeforudindstilling: %1" #~ msgid "" #~ "The KNSRC file you want to show. If none is passed, you will be presented " #~ "with a dialog which lets you switch between all the config files " #~ "installed into the systemwide knsrc file location" #~ msgstr "" #~ "Den KNSRC-fil du vil vise. Hvis der ikke angives nogen, vil du få en " #~ "dialogboks, som lader dig skifte mellem alle de installerede " #~ "konfigurationsfiler i den systemomfattende knsrc-filplacering" #~ msgid "" #~ "A kns url to show information from. The format for a kns url is kns://" #~ "knsrcfile/providerid/entryid\n" #~ "'knsrcfile'\n" #~ "is the name of a knsrc file as might be passed directly through this " #~ "tool's knsrcfile argument\n" #~ "'providerid'\n" #~ "is the hostname of the provider the entry should exist on\n" #~ "'entryid'\n" #~ "is the unique ID of an entry found in the provider specified by the knsrc " #~ "file.\n" #~ " An example of such a url is kns://peruse.knsrc/api.kde-look.org/1316714" #~ msgstr "" #~ "En kns-URL til at vise information fra. Formatet for en kns-URL er kns://" #~ "knsrcfile/udbyderid/indgangsid\n" #~ "\"knsrcfile\"\n" #~ "er navnet på en knsrc-fil som kan sendes direkte gennem værktøjets " #~ "knsrcfile-argument\n" #~ "\"'udbyderid\"\n" #~ "er værtsnavnet på udbyderen som indgangen findes på\n" #~ "\"indgangsid\"\n" #~ "er det unikke id for en indgang der findes hos den udbyder som er angivet " #~ "i knsrc-filen.\n" #~ " Et eksempel på sådan en fil er kns://peruse.knsrc/api.kde-look." #~ "org/1316714" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Detaljer for %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Ændringslog:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Hjemmeside" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Giv et bidrag" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Vidensbase (ingen indgange)" #~ msgstr[1] "Vidensbase (%1 indgange)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Åbner i et webbrowser-vindue" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Vurdering: %1%" #~ msgctxt "Show the size of the file in a list" #~ msgid "
Size: %1" #~ msgstr "
Størrelse: %1" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Af %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 fan" #~ msgstr[1] "%1 fans" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 download" #~ msgstr[1] "%1 downloads" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Indlæser forhåndsvisning" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaljer" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Opdaterer" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Installér igen" #~ msgctxt "Show the size of the file in a list" #~ msgid "

Size: %1

" #~ msgstr "

Størrelse: %1

" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #, fuzzy #~| msgid "No" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Den downloade fil er en HTML-fil. Dette indikerer et link til en webside " #~ "i stedet for det faktiske download. Vil du åbne siden med en webbrowser i " #~ "stedet?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Muligvis forkert download-link" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "Den downloadede fil var en HTML-fil. Åbnede i webbrowser." #~ msgctxt "" #~ "A message shown when there are no entries in the list, and when it is not " #~ "trying to load anything" #~ msgid "There is no hot new stuff to get here" #~ msgstr "Der er ikke nogen fede nye ting at hente her" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Næste" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Afslut" #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Henter udbyderinformation..." #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Henter licensdata fra serveren..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Henter indholdsdata fra serveren..." #~ msgid "Could not fetch provider information." #~ msgstr "Kunne ikke hente udbyderinformation." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Registrér en ny konto" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Tjekker login..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Henter dit tidligere opdaterede indhold..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Kunne ikke verificere login, prøv venligst igen." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Hentning af dit tidligere opdaterede indhold gennemført." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Hentning af indholdsdata fra serveren gennemført." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Besøg websiden" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Del smarte nye ting" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Upload af tilføjelse til %1" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Fil ikke fundet: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Upload mislykkedes" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Serveren genkender ikke kategorien %2 til hvilken du prøver at uploade." #~ msgstr[1] "" #~ "Serveren genkender ikke de kategorier til hvilke du prøver at uploade: %2" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fejl" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Den valgte kategori \"%1\" er ugyldig." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Vælg forhåndsvisningsbillede" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Der opstod en netværksfejl." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Upload mislykkedes" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Autentificeringsfejl." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Upload mislykkedes: %1" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Adgangskode:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Brugernavn:" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Fil der skal uploades:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Nyt upload" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beskrivelse:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licens:" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Udfyld venligst informationen om dit upload på engelsk." #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Navnet på filen som det vil se ud på websiden" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Dette bør tydeligt beskrive filens indhold. Det kan være samme tekst som " #~ "titlen på kvtml-filen." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Forhåndsvis billeder" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Vælg forhåndsvisning..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Sæt en pris for dette element" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Pris" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Pris:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Årsag til pris:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Hent indholdslink fra serveren" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Opret indholdslink på serveren" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Upload indhold" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Upload første forhåndsvisning" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Bemærk: Du kan redigere, opdatere og slette dit indhold fra websiden." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Upload anden forhåndsvisning" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Upload tredje forhåndsvisning" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Jeg forsikrer om at indholdet ikke overtræder eksisterende ophavsret " #~ "eller varemærker. Jeg accepterer at min IP-adresse logges. (Distribution " #~ "af indhold uden tilladelse fra ophavsretsindehaveren er ulovligt.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Start upload" #~ msgid "Failed to execute install script" #~ msgstr "Kunne ikke køre installationsscriptet" #~ msgctxt "" #~ "Status message to be shown when the entry is in the process of being " #~ "installed" #~ msgid "Currently installing the item %1 by %2. Please wait..." #~ msgstr "Installerer nu elementet %1 af %2. Vent venligst..." #~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is being installed" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Installerer..." #~ msgid "Tiles view mode" #~ msgstr "Visningstilstand med felter" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Vis:" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on when items were " #~ "most recently updated" #~ msgid "Most recent first" #~ msgstr "Mest nylige først" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the " #~ "name" #~ msgid "A-Z" #~ msgstr "A-Å" #~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings" #~ msgid "Highest rated first" #~ msgstr "Højest vurderede først" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads" #~ msgid "Most downloaded first" #~ msgstr "Flest downloads først" #~ msgctxt "" #~ "If a knsrc file defines an adoption command, the option to run this " #~ "command and 'use' an item becomes available. This is the text for an " #~ "action to do so." #~ msgid "Use" #~ msgstr "Brug" #~ msgid "Using %1" #~ msgstr "Bruger %1" #~ msgctxt "Show a page with details for this item" #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Detaljer..." #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Indtast søgeord her" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Luk" #~| msgid "Previews" #~ msgctxt "" #~ "A link which, when clicked, opens a new sub page with reviews (comments) " #~ "for this entry" #~ msgid "%1 Reviews" #~ msgstr "%1 anmeldelser" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Overskriv eksisterende fil?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Download fil" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Konfigurationsfil ikke fundet: \"%1\"" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Erik Kjær Pedersen,Martin Schlander,Keld Simonsen" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "erik@binghamton.edu,mschlander@opensuse.org,keld@keldix.com" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Navn" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Vært" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() skal mindst have ét argument" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() kræver mindst to argumenter" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() kræver mindst to argumenter" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() kræver mindst tre argumenter" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Systemstandard (Aktuelt: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Editorvælger" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Vælg venligst den tekstredigeringskomponent som du ønsker at bruge som " #~ "standard i dette program. Hvis du vælger Systemstandard, vil " #~ "programmet benytte dine ændringer i Systemindstillinger. Alle andre valg " #~ "vil tilsidesætte den indstilling." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Skabelonerne behøver information om dig, som er lagret i din adressebog.\n" #~ "Det nødvendige plugin kunne dog ikke indlæses.\n" #~ "\n" #~ "Installér venligst KDEPIM-/Kontact-pakken til dit system." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Kun lokale filer er understøttet." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Behold output-resultater fra scripts" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Undersøg om config-filen selv kræver opdatering" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Fil at læse opdateringsinstruktioner fra" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf Opdatering" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "KDE-værktøj for opdatering af brugerindstillingsfiler" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Om" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Ingen information tilgængelig.\n" #~ "Det givne KAboutData-objekt findes ikke." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "&Udvikler" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "&Udviklere" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Brug venligst http://bugs.kde.org til " #~ "at rapportere om fejl.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Rapportér venligst fejl til %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Tak til" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "O&versættelse" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Licensaftale" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Forfatter" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Opgave" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
version %2
Bruger KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Andre bidragydere:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Intet logo tilgængeligt)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Om %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Fortryd: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Gendan: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "Fo&rtryd" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Gendan" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Fortryd: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Gendan: %1" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Frys" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Dok" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Tag fra" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Skjul %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Søg i kolonner" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Alle synlige kolonner" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Kolonne nr. %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Søg:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Adgangskode:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Husk adgangskode" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Verificér:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Styrkemåling af adgangskode:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Styrkemåling af adgangskode giver en indikation af sikkerheden af den " #~ "adgangskode du har indtastet. For at forbedre styrken af adgangskoden kan " #~ "du prøve:\n" #~ " - at bruge en længere adgangskode;\n" #~ " - at bruge en blanding af små og store bogstaver;\n" #~ " - at bruge tal eller symboler, såsom #, sammen med bogstaver." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Adgangskoderne er ikke ens" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Du indtastede to forskellige adgangskoder. Prøv igen." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Adangskoden du har indtastet har lav styrke. For at forbedre styrken af " #~ "adgangskoden kan du prøve:\n" #~ " - at bruge en længere adgangskode;\n" #~ " - at bruge en blanding af små og store bogstaver;\n" #~ " - at bruge tal eller symboler, såsom #, sammen med bogstaver.\n" #~ "\n" #~ "Vil du gerne bruge adgangskoden alligevel?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Lav adgangskodestyrke" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Adgangskodeinput" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Adgangskoden er tom" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Adgangskoden skal være mindst 1 tegn lang" #~ msgstr[1] "Adgangskoden skal være mindst %1 tegn lang" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Adgangskoderne matcher" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Udfør stavekontrol" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Opret &rod/endelse-kombinationer som ikke er i ordbogen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Betragt sammensatte &ord som stavefejl" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Ordbog:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Tegnsæt:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "International Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Klient:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebraisk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Tyrkisk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engelsk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spansk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dansk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Tysk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Tysk (ny stavning)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brasiliansk portugisisk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugisisk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norsk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polsk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovensk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovakisk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tjekkisk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Svensk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Schweizertysk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainsk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litauisk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Fransk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Hviderussisk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungarsk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell standard" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Standard - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell standard" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Standard - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell standard" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Du skal genstarte dialogen for at ændringerne skal få virkning" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Stavekontrol" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Tjek stavning" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Færdig" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Dette ord blev opfattet som et \"ukendt ord\" fordi det ikke " #~ "matcher nogen indgang i den ordbog du bruger. Det kan også være et ord " #~ "fra et andet sprog.

\n" #~ "

Hvis ordet ikke er stavet forkert, kan du tilføje det til ordbogen ved " #~ "at klikke på Tilføj til ordbog.Hvis du ikke ønsker at tilføje det " #~ "ukendte ord til ordbogen, men du ønsker at lade det være uændret, så klik " #~ "på Ignorér eller Ignorér alle.

\n" #~ "

Hvis ordet imidlertid er stavet forkert, kan du prøve at finde den " #~ "rigtige erstatning på listen nedenfor. Hvis du ikke kan finde en " #~ "erstatning der, kan du skrive den i tekstfeltet nedenfor, og klikke på " #~ "Erstat eller Erstat alle.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Ukendt ord:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Ukendt ord" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "forkert stavet" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Vælg sproget for det dokument du læser korrektur på her.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "S&prog:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Tekstuddrag viser det ukendte ord i sin sammenhæng." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Her kan du se et tekstuddrag der viser det ukendte ord i sin " #~ "sammenhæng. Hvis denne information ikke er tilstrækkelig til at vælge den " #~ "bedste erstatning for det ukendte ord, kan du klikke på det dokument du " #~ "læser korrektur på, læse en større del af teksten og så vende tilbage " #~ "hertil for at fortsætte korrekturlæsningen.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... det forkert stavede ord vist i sammenhæng ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Det ukendte ord blev detekteret og opfattet som ukendt fordi det ikke " #~ "er inkluderet i ordbogen.
\n" #~ "Klik her hvis du mener det ukendte ord ikke er stavet forkert og du " #~ "ønsker at undgå, at detektere det forkert igen engang i fremtiden. Hvis " #~ "du ønsker at lade det forblive som det er, men ikke at tilføje det til " #~ "ordbogen, så klik på Ignorér eller Ignorér alle i stedet " #~ "for.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Tilføj til ordbog" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klik her for at erstatte alle forekomster af den ukendte tekst med " #~ "teksten i redigeringsfeltet ovenfor (til venstre).

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "&Erstat alle" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Forslagsliste" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Hvis det ukendte ord er stavet forkert, skulle du tjekke om rettelse " #~ "for det er tilstede og klikke på det hvis det er. Hvis ingen af ordene på " #~ "denne liste er en god erstatning kan du skrive det rigtige ord i " #~ "redigeringsfeltet ovenfor.

\n" #~ "

For at rette ordet klikkes på Erstat hvis du kun ønsker at " #~ "rette denne forekomst eller Erstat alle hvis du vil rette alle " #~ "forekomster.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Foreslåede ord" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klik her for at erstatte denne forekomst af den ukendte tekst med " #~ "teksten i redigeringsfeltet ovenfor (i venstre side).

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Erstat" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Hvis det ukendte ord er stavet forkert, kan du skrive rettelsen her " #~ "for det forkert stavede ord eller vælge det på listen nedenfor.

\n" #~ "

Du kan så klikke på Erstat hvis du ønsker kun at rette denne " #~ "forekomst af ordet eller Erstat alle hvis du vil rette alle " #~ "forekomster.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Erstat &med:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klik her for at lade denne forekomst af det ukendte ord forblive som " #~ "den er.

\n" #~ "

Denne handling er nyttig når ordet er et navn, en forkortelse, et " #~ "udenlandsk ord eller et vilkårligt andet ord du ønsker at bruge uden at " #~ "tilføje det til ordbogen.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorér" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klik her for at lade alle forekomster af de ukendte ord forblive som " #~ "de er.

\n" #~ "

Denne handling er nyttig når ordet er et navn, en forkortelse, et " #~ "udenlandsk ord eller et vilkårligt andet ord du ønsker at bruge uden at " #~ "tilføje det til ordbogen.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "I&gnorér alle" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Forslag" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Sprogvalg" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Mens-du-skriver stavekontrol aktiveret." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Mens-du-skriver stavekontrol deaktiveret." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Inkrementel stavekontrol" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "For mange forkert stavede ord. Mens-du-skriver stavekontrol deaktiveret." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Tjek stavning..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Auto-stavekontrol" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Tillad tabuleringer" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Stavekontrol" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "Til&bage" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Næste" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Ukendt visning" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Et kommandolinjeprogram som kan bruges til at køre Kunittest-moduler." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Kør kun moduler hvis filnavne matcher det regulære udtryk." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Kør kun testmoduler som findes i mappen. Brug flaget query til at vælge " #~ "moduler." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Deaktiverer indfangning af fejl. Du bruger typisk dette tilvalg når du " #~ "bruger GUI." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "Kørsel af Kunittest-moduler" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "Fejl i D-Bus-backend: Forbindelse til hjælper mislykkedes. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Fejl i D-Bus-backend: Kunne ikke kontakte hjælper. Forbindelsesfejl: %1. " #~ "Fejlmeddelelse: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "Fejl i D-Bus-backend: Modtog defekt data fra hjælper %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Kontakt venligst din systemadministrator." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Indstillingsfilen \"%1\" er ikke skrivbar.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Intet målfilnavn er angivet." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Allerede åben." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Utilstrækkelige rettigheder i målmappe." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Synkronisering til disk mislykkedes" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Fejl under omdøb." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Et lille program til at vise installationsstier" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Overladt til legacy-support" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Kompilerede prefix ind for KDE-biblioteker" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Kompilerede exec_prefix ind for KDE-biblioteker" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Kompilerede biblioteksstiendelse ind" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Præfix i $HOME brugt til skrive filer" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Kompilerede versionsstreng ind for KDE-biblioteker" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Tilgængelige typer af KDE-ressourcer" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Søgesti for ressourcetype" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Find filnavn i ressourcetypen angivet til --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Brugersti: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Præfix at installere ressourcefiler til" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Installationspræfiks for Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Placering af installerede binære filer til Qt" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Placering af installerede biblioteker til Qt" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Placering af installerede plugins til Qt" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Programmenu (.desktop-filer)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Autostart-mapper" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Cachet information (f.eks. favicons, netsider)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI'er at køre fra kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Indstillingsfiler" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Hvor programmer opbevarer data" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Smileys" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Kørbare programmer i $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML-dokumentation" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Beskrivelsesfiler for indstilling" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Biblioteker" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Includes/Headers" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Oversættelsesfiler for KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Mimetyper" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Indlæselige moduler" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Legacy-pixmaps" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt-plugin" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Tjenester" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Tjenestetyper" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Programlyde" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Skabeloner" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Baggrundsbilleder" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG-programmenu (.desktop-filer)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG menubeskrivelser (.directory-filer)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG-ikoner" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG-mimetyper" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG menulayout (.menu-filer)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG autostart-mappe" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Midlertidige filer (specifikt både for denne vært og denne bruger)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "UNIX-sokler (specifikt for både denne vært og denne bruger)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - ukendt type\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - ukendt type brugersti\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Der er ikke angivet licensbetingelser for dette program.\n" #~ "Tjek venligst dokumentationen eller kilden for\n" #~ "licensbetingelser.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Dette program distribueres under betingelserne i %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD License" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Public License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Tilpasset" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Ikke angivet" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE er oversat til mange sprog takket være oversættelsesholdenes " #~ "arbejde verden over.

Har du kommentarer eller forslag til " #~ "forbedringer angående den danske oversættelse af KDE, er du velkommen til " #~ "at kontakte ovenstående.

Se også http://dansk-gruppen.dk

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Brug X-server-displayet \"displayname\"" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Brug QWS-displayet \"displayname\"" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Genskab programmet for det angivne \"sessions-id\"" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Får programmet til at installere et privat\n" #~ "farvekort på en 8-bit-skærm" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Begrænser antallet af farver der afsættes i farvekuben\n" #~ "på en 8-bit-skærm hvis programmet bruger\n" #~ "QApplication::ManyColor-\n" #~ "farvespecifikationen" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "beder Qt om aldrig at tage musen eller tastaturet" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "hvis det køres under en fejlsøger, kan det forårsage en implicit\n" #~ " -nograb. Brug -dograb for at negligere" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "skifter til synkrontilstand for fejlsøgning" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "definerer programmets skrifttype" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "sætter standardbaggrundsfarve og en\n" #~ "programpalet (lyse og mørke toner\n" #~ "beregnes)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "sætter standardforgrundsfarve" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "sætter standardknapfarve" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "sætter programmets navn" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "sætter programmets titel (påskrift)" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "indlæs testbarheds-frameworket" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "tvinger programmet til at bruge TrueColor-fremstilling på\n" #~ "en 8-bit-skærm" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "sætter XIM (X Input Method) inddatastil. Mulige\n" #~ "værdier er onthespot, overthespot, offthespot og\n" #~ "root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "sæt XIM-server" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "Deaktivér XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "tvinger programmet til at køre som QWS-server" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "spejler hele udlægningen af kontroller" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "anvender Qt-stylesheet på programkontrollerne" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "brug et andet grafiksystem end standarden, valgmulighederne er raster og " #~ "opengl (eksperimentelt)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "QML JS-fejlsøgningsinformation. Programmet skal være\n" #~ "bygget med -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for at fejlsøgeren er\n" #~ "aktiveret" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Brug \"caption\" som navn i titellinjen" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Brug \"icon\" som programikonet" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Brug alternativ indstillingsfil" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Brug ikke sammenbrudshåndtering for at få coredumps" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Venter på en WM_NET-kompatibel vindueshåndtering" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "sætter programmets GUI-stil" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "sætter klientgeometrien for hovedkontrollen - se man X for " #~ "argumentformatet (normalt BreddexHøjde+XPos+YPos)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE-program" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Ukendt tilvalg \"%1\"." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "\"%1\" mangler." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Udviklingsplatform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 blev skrevet af\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Dette program blev skrevet af en som ønsker at forblive anonym." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Brug venligst http://bugs.kde.org til at rapportere om fejl.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Rapportér venligst fejl til %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Uventet argument \"%1\"." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "Brug --help for at få en liste over mulige kommandolinjetilvalg." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[tilvalg] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-tilvalg]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Brug: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Generiske tilvalg:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Vis hjælp om tilvalg" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Vis %1 bestemte tilvalg" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Vis alle tilvalg" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Vis udviklerinformation" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Vis versionsinformation" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Vis licensinformation" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Slut på tilvalg" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 tilvalg:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tilvalg:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumenter:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "Filerne/URL'erne åbnet af programmet vil blive slettet efter brug" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfil" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Funktion skal kaldes fra hovedtråden." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Fejl ved start af %1. KLauncher kører enten ikke længere, eller kunne " #~ "ikke starte programmet." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher kunne ikke nås med D-Bus. Fejl under kald af %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke starte KDE's hjælpecenter:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Kunne ikke starte hjælpecentret" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke starte e-mail-klienten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Kunne ikke starte e-mail-klient" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke starte browseren:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Kunne ikke starte webbrowser" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke starte terminalklienten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Kunne ikke starte terminalklient" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Vesteuropæisk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Centraleuropæisk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltisk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Sydøsteuropæisk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Tyrkisk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillisk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Traditionel kinesisk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Forenklet kinesisk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreansk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japansk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Græsk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebraisk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailandsk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Nordsamisk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Andet" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Andet &tegnsæt (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiveret" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universel" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabisk-indisk" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Østlig arabisk-indisk" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannadisk" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmersk" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalisk" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailandsk" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisk" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 dage" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 timer" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minutter" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 sekunder" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 millisekund" #~ msgstr[1] "%1 millisekunder" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 dag" #~ msgstr[1] "%1 dage" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 time" #~ msgstr[1] "%1 timer" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minut" #~ msgstr[1] "%1 minutter" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 sekund" #~ msgstr[1] "%1 sekunder" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 og %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 og %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 og %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Ante Meridiem" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Post Meridiem" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "I dag" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "I går" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Note: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "ADVARSEL: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Advarsel: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Slet tilbage" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ned" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Venstre" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Retur" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Højre" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Skift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Mellemrum" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "ingen fejl" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "forespurgte familie ikke understøttet for dette værtsnavn" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "midlertidig fejl i navneresolution" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "uoprettelig fejl i navneresolution" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "ugyldige flag" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "fejl under allokering af hukommelse" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "navn eller tjeneste ukendt" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "forespurget familie ikke understøttet" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "forespurgte tjeneste ikke understøttet for denne sokkeltype" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "forespurgte sokkeltype ikke understøttet" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "ukendt fejl" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "systemfejl: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "Forespørgsel blev annulleret" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Ukendt familie %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "ingen fejl" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "navneopslag mislykket" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "adresse allerede i brug" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "sokkel er allerede bundet" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "sokkel er allerede oprettet" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "sokkel er ikke bundet" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "sokkel er ikke oprettet" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "operation ville blokere" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "forbindelse aktivt nægtet" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "tidsudløb for forbindelse" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "operation er allerede i fremgang" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "netværksfejl opstod" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "operation er ikke understøttet" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "tidsmålt operation løb ud" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "en ukendt/uventet fejl er sket" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "ekstern vært lukkede for forbindelsen" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS-klient" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS-klient" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Den angivne sokkelsti er ugyldig" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Sokkeloperationen er ikke understøttet" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Forbindelse afvist" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Tilladelse nægtet" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Tidsudløb for forbindelse" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Kunne ikke sætte ikke-blokeringstilstand" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adressen er allerede i brug" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Stien kan ikke bruges" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Ingen sådan fil eller mappe" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Ikke en mappe" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Skrivebeskyttet filsystem" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "operationen er ikke understøttet" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Tidsudløb under forsøg på at forbinde til ekstern vært" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Ingen fejl" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Certifikatautoritetens certifikat er ugyldigt" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Certifikatet er udløbet" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Certifikatet er ugyldigt" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Certifikatet er ikke signeret af en betroet certifikatautoritet" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Certifikatet er blevet tilbagekaldt" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Certifikatet er uegnet til dette formål" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Rod-certifikatautoritetens certifikat er ikke betroet til dette formål" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Certifikatautoritetens certifikat er markeret til at afvise dette " #~ "certifikats formål" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Modparten præsenterede ikke noget certifikat" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Certifikatet gælder ikke for den givne vært" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Certifikatet kan ikke verificeres af interne årsager" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Certifikatkæden er for lang" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Ukendt fejl" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "adressefamilie for knudenavn ikke understøttet" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "ugyldig værdi for \"ai_flags\"" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "\"ai_family\" ikke understøttet" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "ingen adresse knyttet til knudenavn" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "servname ikke understøttet for ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "\"ai_socktype\" ikke understøttet" #~ msgid "system error" #~ msgstr "systemfejl" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Kunne ikke finde mimetypen %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Kunne ikke finde mimetyperne:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Ingen mimetyper installeret. Tjek at shared-mime-info er installeret, og " #~ "at XDG_DATA_DIRS ikke er sat, eller inkluderer /usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Ingen tjeneste som matcher kravene blev fundet" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "Tjenesten \"%1\" leverer ikke grænsefladen \"%2\" med nøgleordet \"%3\"" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise suffikser" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize suffikser" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise suffikser og med accenter" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise suffikser og uden accenter" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize suffikser og med accenter" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize suffikser og uden accenter" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "stor" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "mellem" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "lille" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "variant 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "variant 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "variant 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "uden accenter" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "med accenter" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "med ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "med yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "med yo" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Filen %1 eksisterer ikke." #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Kan ikke oprette hukommelsessegment for filen %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Kunne ikke læse data fra %1 ind i shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Kun \"skrivebeskyttet\" er tilladt" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Kan ikke søge forbi eof" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Biblioteket \"%1\" ikke fundet" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Ingen tjeneste, som matcher kravene blev fundet." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Tjenesten leverer intet bibliotek, biblioteksnøglen mangler i .desktop-" #~ "filen." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Biblioteket eksporterer ikke en fabrik til at oprette komponenter." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "" #~ "Fabrikken understøtter ikke at oprette komponenter af den angivne type." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Ukendt fejl" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Kunne ikke finde pluginet \"%1\" til programmet \"%2\"" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Den givne tjeneste er ikke gyldig" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Tjenesten \"%1\" stiller intet bibliotek til rådlighed eller " #~ "biblioteksnøglen mangler" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Biblioteket %1 tilbyder ikke en KDE4-kompatibel fabrik." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Pluginet \"%1\" bruger et inkompatibelt KDE-bibliotek (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE testprogram" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Genopbygger systemindstillingscachen." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE-udviklere" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Signalér ikke programmer der skal opdateres" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Deaktivér inkrementel opdatering, genindlæs alt" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Tjek filtidsstempler" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Deaktivér at tjekke filer (farligt)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Opret global database" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Udfør kun testkørsel af menu-generering" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Følg menu-id af fejlretningsformål" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE-dæmon" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "KDE-dæmon - udløser Sycoca-databaseopdateringer når det er nødvendigt" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Tjek kun Sycoca-database én gang" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Tastesekvensen \"%1\" er flertydig. Brug \"Indstil genveje\"\n" #~ "fra menuen \"Indstillinger\" til at afklare flertydigheden.\n" #~ "Ingen handling vil blive udløst." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Flertydig genvej detekteret" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Autofind" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Ingen indgange" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Ryd liste" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "Til&bage" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Frem" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Hjem" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hjælp" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Vis &menulinje" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "Vis menulinje

    Viser menulinjen igen efter den har været skjult

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Vis st&atuslinje" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Vis statuslinje

    Viser statuslinjen, som er linjen i bunden af vinduet " #~ "der bruges til statusinformation.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Ny" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Opret nyt dokument" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "Å&bn..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Åbn et eksisterende dokument" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Åbn &nylige" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Åbn et dokument der er blevet åbnet for nyligt" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Gem" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Gem dokument" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Gem &som..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Gem dokument under et nyt navn" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Nu&lstil" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Nu&lstil ikke gemte ændringer af dokumentet" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Luk" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Luk dokument" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Udskriv..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Udskriv dokument" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Forhåndsvis &udskrift" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Vis udskrift for et dokument" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Send..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Send dokument via e-mail" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Afslut" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Afslut program" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Fortryd seneste handling" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Gen&dan" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Gendan seneste fortrudte handling" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "K&lip" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Klip det markerede til udklipsholderen" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "K&opiér" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Kopiér markering til udklipsholder" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Indsæt" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Indsæt indhold fra udklipsholder" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "R&yd" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Markér &alt" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "&Afmarkér" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Find..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Find &næste" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Find &forrige" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Erstat..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "F&aktisk størrelse" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Se dokumentet i dets faktiske størrelse" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Tilpas til siden" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Zoom så siden passer til vinduet" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Tilpas til side&bredden" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Zoom så sidens bredde passer til vinduet" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Tilpas til side&højden" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Zoom så sidens højde passer til vinduet" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Zoom &ind" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Zoom &ud" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Zoom..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Vælg zoomniveau" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Vis igen" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Vis dokumentet igen" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Op" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Gå op" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Forrige side" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Gå til forrige side" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Næste side" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Gå til næste side" #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Gå til side..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Gå til linje..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Første side" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Gå til første side" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Sidste side" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Gå til sidste side" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Gå tilbage i dokumentet" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Frem" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Gå frem i dokumentet" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Tilføj bogmærke" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Redigér bogmærker..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Stavekontrol..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Kør stavekontrol på dokumentet" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Vis eller skjul menulinjen" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Vis &værktøjslinje" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Vis eller skjul værktøjslinje" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Vis eller skjul statuslinje" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "F&uldskærmstilstand" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Gem indstillinger" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Indstil &genveje..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Indstil &værktøjslinjer..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Indstil &bekendtgørelser..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1-&håndbogen" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Hvad er &dette?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "&Dagens tip" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Rapportér programfejl..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "S&kift programsprog..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&Om %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Om &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Afslut fuldskærms&tilstand" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Afslut fuldskærm" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Afslut fuldskærmstilstand" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "F&uldskærmstilstand" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Fuldskærm" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Vis vinduet i fuld skærm" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Brugerdefineret..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Senest brugte farver *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Brugerdefinerede farver *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Fyrre farver" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Oxygen-farver" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Regnbuefarver" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Royale farver" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Internetfarver" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Navngivne farver" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Kan ikke læse X11 RGB-farvestrenge. Følgende filplacering blev " #~ "undersøgt:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Kan ikke læse X11 RGB-farvestrenge. Følgende filplaceringer blev " #~ "undersøgt:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Vælg farve" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Farvetone (H):" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Mætning (S):" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Værdi (V):" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Rød:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Grøn:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Blå:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Tilføj til brugerdefinerede farver" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Navn:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Standardfarve" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-standard-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-unavngivet-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Ingen information tilgængelig.
    Det leverede KAboutData-objekt " #~ "eksisterer ikke.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Version %2
    Bruger KDE " #~ "Udviklingsplatform %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licens: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Licensaftale" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Send e-mail til bidragsyder" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Send e-mail til bidragsyder\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Besøg bidragsyders hjemmeside\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Besøg bidragsyders profil på %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Besøg bidragsyders side\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Besøg bidragsyders blog\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Andet" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blog" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Hjemmeside" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Om KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - Vær fri!
    Platformversion %1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE er et verdensomspændende netværk af programmører, " #~ "kunstnere, forfattere, oversættere og igangsættere som er engagerede i " #~ "udvikling af fri software. Dette fællesskab har skabt " #~ "hundredevis af fri software-programmer som del af KDE Udviklingsplatform " #~ "og KDE Softwaredistribution.

    KDE er et fælles forehavende hvor " #~ "ingen enkelt enhed styrer KDE's indsats eller produkter eller ekskluderer " #~ "andre. Alle er velkomne til at tilslutte sig og bidrage til KDE - også " #~ "dig.

    Besøg %2 for mere information om KDE-" #~ "fællesskabet og den software vi fremstiller." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Software kan altid forbedres og KDE-holdet er parat til at gøre " #~ "det. Men du må som bruger sige til når noget ikke virker som forventet " #~ "eller kunne gøres bedre.

    KDE har et fejlrapporteringssystem. " #~ "Besøg %1 eller brug dialogen \"Rapportér fejl...\" fra " #~ "menuen \"Hjælp\" for at rapportere en fejl.

    Hvis du har et " #~ "forslag til forbedring er du velkommen til at bruge " #~ "fejlrapporteringssystemet til at registrere dit ønske. Husk at angive " #~ "alvorligheden til \"Wishlist\"." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Man behøver ikke at være programmør for at være med i KDE-holdet. " #~ "Du kan deltage i de nationale hold der oversætter programmernes " #~ "brugerflader. Du kan hjælpe med grafik, temaer, lyde og forbedret " #~ "dokumentation. Du bestemmer!

    Besøg %1 for " #~ "information om nogle projekter du kan deltage i.

    Hvis du " #~ "mangler mere information eller dokumentation, så besøg %2 hvor du vil finde hvad du har brug for." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See
    %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE-software er, og vil altid forblive, frit tilgængeligt, men det " #~ "er ikke omkostningsfrit at skabe det.

    For at understøtte " #~ "udviklingen har KDE-fællesskabet dannet KDE e.V, der er en non-profit " #~ "organisation, juridisk funderet i Tyskland. KDE e.V. repræsenterer KDE-" #~ "fællesskabet i retslige og finansielle anliggender. Se %1 for information om KDE e.V.

    KDE nyder godt af mange former " #~ "for bidrag, derunder økonomiske. Vi bruger midlerne til at dække " #~ "medlemmers og andres udgifter i forbindelse med deres bidrag. Yderligere " #~ "midler bruges på juridisk støtte og afholdelse af konferencer og møder. " #~ "

    Vi vil gerne opfordre dig til at støtte vores indsats med " #~ "økonomiske bidrag, på en af de måder der er beskrevet på
    " #~ "%2.

    Vi takker på forhånd mange gange for din støtte." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Om" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Rapportér programfejl eller ønsker" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Slut dig til KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Støt KDE" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Indsend fejlrapport" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Din e-mailadresse. Hvis den ikke er korrekt, så brug knappen Indstil e-" #~ "mail for at ændre den" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Fra:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Indstil e-mail..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "E-mailadressen som denne fejlrapport sendes til." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Til:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Send" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Send fejlrapport." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Send denne fejlrapport %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Programmet for hvilket du vil indsende en fejlrapport - hvis det ikke er " #~ "korrekt, så brug menupunktet Rapportér programfejl i det korrekte program" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Program: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Versionen af programmet - sørg venligst for at der ikke er en nyere " #~ "version tilgængelig før du indsender rapporten" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "ingen version sat (programmørfejl)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Compiler:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Al&vorlighed" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritisk" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Alvorlig" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Ønskeliste" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Oversættelse" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "E&mne:" #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Indtast teksten (helst på engelsk) som du ønsker at sende som " #~ "fejlrapport.\n" #~ "Hvis du trykker på \"Send\", bliver beskeden sendt til vedligeholderen af " #~ "dette program\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Klik på knappen nedenfor for at indsende en fejlrapport. Det vil åbne " #~ "et browser-vindue på http://bugs.kde.org hvor du vil finde en formular der skal udfyldes. Informationen som " #~ "vises ovenfor vil blive overført til denne server." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "S&tart fejlrapport-guiden" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ukendt" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Du skal angive både et emne og en beskrivelse før rapporten kan sendes." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Du valgte klassifikationen Kritisk. Bemærk at denne grad kun er " #~ "beregnet til programfejl som

    • får urelateret software på " #~ "systemet (eller hele systemet) til at bryde sammen
    • forårsager " #~ "alvorligt tab af data
    • introducerer et sikkerhedshul på systemet " #~ "hvor den pågældende pakke er installeret
    \n" #~ "

    Forårsager den fejl du rapporterer nogen af denne slags skader? Hvis " #~ "ikke, så vælg venligst en lavere alvorlighed. Tak.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Du valgte klassifikationen Alvorlig. Husk venligst at denne " #~ "grad kun er beregnet til programfejl som

    • gør pakken det drejer " #~ "sig om ubrugelig, eller stort set ubrugelig
    • forårsager tab af " #~ "data
    • introducerer et sikkerhedshul der tillader adgang til konti " #~ "for brugere af denne pakke
    \n" #~ "

    Forårsager den fejl du rapporterer nogen af denne slags skader? Hvis " #~ "ikke, så vælg venligst en lavere alvorlighed. Tak.

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke sende fejlrapporten.\n" #~ "Indsend venligst rapporten manuelt...\n" #~ "Se http://bugs.kde.org/ for vejledning." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Fejlrapporten er indsendt. Tak for din hjælp." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Luk og kassér den\n" #~ "redigerede besked?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Luk besked" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Job" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Jobstyring" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Skemalagt udskrivning:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Jobprioritet:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Jobindstillinger" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Indstilling" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Værdi" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Udskriv straks" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Afvent på ubestemt tid" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Dag (06:00 til 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Aften/nat (18:00 til 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Andet skiftehold (16:00 til 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Tredje skiftehold (00:00 til 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Weekend (lørdag til søndag)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Specifikt tidspunkt" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Sider" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Sider pr. ark" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Skillesider" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Start" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Slut" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Sideetiket" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Sidekant" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Spejl sider" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Spejl sider langs vertikal akse" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Venstre til højre, top til bund" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Venstre til højre, bund til top" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Højre til venstre, bund til top" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Højre til venstre, top til bund" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "bund til top, venstre til højre" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Bund til top, højre til venstre" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Top til bund, venstre til højre" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Top til bund, højre til venstre" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Enkelt linje" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Enkelt tyk linje" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Dobbelt linje" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Dobbelt tyk linje" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Uklassificeret" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Fortrolig" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Klassificeret" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Hemmeligt" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Tophemmeligt" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Alle sider" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Ulige sider" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Lige sider" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Sæt af sider" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Udskriv" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Prøv" #~ msgid "modified" #~ msgstr "ændret" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detaljer" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Få hjælp..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- adskiller ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Ændr tekst" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Ikonte&kst:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "S&kjul tekst når værktøjslinjen viser tekst ved siden af ikoner" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Indstil værktøjslinjer" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Vil du virkelig nulstille alle værktøjslinjer for dette program til deres " #~ "standardværdier? Ændringerne vil blive anvendt med det samme." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Nulstil værktøjslinjer" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Værktøjslinje:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "Tilgængelige &handlinger:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "&Nuværende handlinger:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Ændr &ikon..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Ændr te&kst..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Dette punkt vil blive erstattet med alle punkterne af en indlejret " #~ "komponent." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Dette er en dynamisk liste af handlinger. Du kan flytte den, men hvis du " #~ "fjerner den vil du ikke kunne tilføje den igen." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Handlingsliste: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Skift ikon" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Håndtér link" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Link til tekst:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "Link URL:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Question" #~ msgstr "Spørgsmål" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Spørg ikke igen" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advarsel" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Desværre" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Vis ikke denne besked igen" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Adgangskode" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Angiv brugernavn og adgangskode herunder." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Ingen adgangskode, brug anonymt (eller gæste-) login" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Brug denne adgangskode:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domæne:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Husk adgangskode" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Vælg område af billede" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "Træk og slip venligst billedet for at vælge det område der interesserer:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Standard:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Brugerdefineret:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Genvejsskemaer" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Nuværende skema:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nyt..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slet" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Gem som standard for skema" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Eksportér skema..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Navn på nyt skema" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Navn på nyt skema:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Nyt skema" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Et skema med dette navn findes allerede." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Vil du virkelig slette skemaet %1?\n" #~ "Bemærk at dette ikke vil fjerne nogen systemomfattende genvejsskemaer." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Eksportér til placering" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "Kunne ikke eksportere genvejsskema da placeringen er ugyldig." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Det nuværende genvejsskema er blevet ændret. Vil du gemme det, før du " #~ "skifter til det nye?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Indstil genveje" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Udskriv" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Gendan standardindstillinger" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Søg interaktivt efter genvejsnavne (f.eks. Kopiér) eller kombinationer af " #~ "taster (f.eks. Ctrl+C) ved at skrive dem her." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Her kan du se en liste af tastebindinger, dvs. forbindelser mellem " #~ "handlinger (f.eks. \"Kopiér\") der vises i venstre kolonne og taster " #~ "eller kombinationer af taster (f.eks. Ctrl+V) der vises i højre kolonne." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Handling" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Genvej" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globalt" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Globalt alternativ" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Museknapgestus" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Museformgestus" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Tastekonflikt" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Formgestusen \"%1\" er allerede tildelt handlingen \"%2\".\n" #~ "Vil du ændre det fra den handling til den nuværende?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Tilknyt igen" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Rokkegestusen \"%1\" er allerede tildelt handlingen \"%2\".\n" #~ "Vil du ændre det fra den handling til den nuværende?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Genveje for %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Hoved:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternativ:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Global:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Handlingsnavn" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Genveje" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivelse" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Skift programsprog" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Vælg venligst sproget, som skal anvendes til dette program:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Tilføj reservesprog" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Tilføjer endnu et sprog, som vil blive anvendt, hvis andre oversættelser " #~ "ikke indeholder passende oversættelse." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Sproget for dette program er blevet ændret. Ændringerne vil træde i kraft " #~ "ved næste opstart af programmet." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Programsprog skiftet" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Standardsprog:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Reservesprog:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Dette er hovedsproget for programmet, som vil blive anvendt før noget " #~ "andet sprog." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Dette er sproget, som vil blive anvendt, hvis de forrige sprog ikke " #~ "indeholder passende oversættelse." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Dagens tip" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Vidste du...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Vis tip ved opstart" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Forrige" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Næste" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Find næste" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Find næste forekomst af \"%1\"?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "1 match fundet." #~ msgstr[1] "%1 matcher fundet." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Ingen fund for \"%1\"." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Ingen fund for \"%1\"." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Begyndelsen af dokumentet er nået." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Slutningen af dokumentet er nået." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Fortsæt fra slutningen?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Fortsæt fra begyndelsen?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Find tekst" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Find" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Tekst at finde:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Regulært &udtryk" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "R&edigér..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Erstat med" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "&Erstatningstekst:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Brug &pladsholdere" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Indsæt plads&holder" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "&Versalfølsom" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Kun hele ord" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Fra markør" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Find &baglæns" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Markeret tekst" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Spørg ved erstatning" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Start erstatning" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Hvis du trykker på Erstat-knappen vil dokumentet blive " #~ "gennemsøgt for den tekst du indgav ovenfor og enhver forekomst vil blive " #~ "erstatte med erstatningsteksten." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Find" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Start søgning" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Hvis du trykker på Find-knappen, bliver dokumentet gennemsøgt " #~ "for teksten du indtastede ovenfor." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Indtast et mønster at søge efter, eller vælg et tidligere mønster fra " #~ "listen." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Hvis det er aktiveret, søg efter et regulært udtryk." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Klik her for at redigere dit regulære udtryk ved hjælp af en grafisk " #~ "editor." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Indtast en erstatningsstreng, eller vælg en tidligere fra listen." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Hvis aktiveret, erstattes alle forekomster af \\N, hvor N er et heltal, med tilsvarende fundne " #~ "(\"delstreng indenfor parentes\") i mønstret.

    For at inkludere " #~ "\\N i erstatningsteksten, placeres en ekstra baglæns skråstreg " #~ "foran det, såsom \\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Klik for en menu med tilgængelige fundne tekster." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Kræv ordgrænser i begge ender af en træffer for at lykkes." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "" #~ "Begynd søgning på markørens nuværende plads i stedet for længst oppe." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Søg kun i nuværende markering." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Udfør en versalfølsom søgning. At indtaste mønstret \"Anna\" giver ingen " #~ "fund for \"anna\" eller \"ANNA\", men kun for \"Anna\"." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Søg baglæns." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Spørg inden erstatning af hver træffer som findes." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Hvilket som helst tegn" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Begyndelse af linje" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Slut på linje" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Tegnmængde" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Gentager, ingen eller flere gange" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Gentager, én eller flere gange" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Valgfri" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Linjeskift" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Vognretur" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Blank" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Ciffer" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Fuldstændiggørelse af modstykke" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Fundet tekst (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Du skal indtaste en tekst at søge efter." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Ugyldigt regulært udtryk." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Erstat" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Alle" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Skip" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Erstat \"%1\" med \"%2\"?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Ingen tekst blev erstattet." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 erstatning foretaget." #~ msgstr[1] "%1 erstatninger foretaget." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Vil du genstarte søgningen fra slutningen?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Vil du at genstarte søgningen fra begyndelsen?" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "" #~ "Din erstatningsstreng refererer til en fundet tekst større end \"\\%1\", " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "men dit mønster definerer kun 1 tekst." #~ msgstr[1] "men dit mønster definerer kun %1 tekster." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "men dit mønster definerer ikke nogen fundne tekster." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ret venligst dette." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Her kan du vælge den skrifttype der skal bruges." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Ønsket skrifttype" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Skrifttype" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Markér dette afkrydsningsfelt for at ændre indstillinger for " #~ "skrifttypefamilie." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Skift skrifttypefamilie?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Skrifttype:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Skrifttypestil" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "" #~ "Aktivér dette afkrydsningsfelt for at ændre indstillinger for " #~ "skrifttypestil." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Ændr skrifttypestil?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Skriftstil:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Markér dette afkrydsningsfelt for at ændre indstillinger for " #~ "skriftstørrelse." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Ændr skriftstørrelse?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Størrelse:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Her kan du vælge hvilken skrifttypefamilie der skal bruges." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Her kan du vælge hvilken skrifttypestil der skal bruges." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursiv" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Skæv" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fed" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Fed kursiv" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relativ" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Skriftstørrelse
    fast eller relativ
    til omgivelser" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Her kan du skifte mellem fast skriftstørrelse og en skriftstørrelse der " #~ "beregnes dynamisk og justeres efter ændringer i omgivelserne (f.eks. " #~ "kontroldimensioner, papirstørrelse)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Her kan du vælge skriftstørrelsen der skal bruges." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ÆØÅæøå" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Denne eksempeltekst illustrerer de nuværende indstillinger. Du kan " #~ "redigere den for at teste specielle tegn." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Faktisk skrifttype" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ÆØÅæøå" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Vælg skrifttype" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Vælg..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Klik for at vælge en skrifttype" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Forhåndsvisning af den valgte skrifttype" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Dette er en forhåndsvisning af den valgte skrifttype. Du kan ændre den " #~ "ved at klikke på \"Ændr...\"-knappen." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Forhåndsvis \"%1\"-skrifttypen" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Dette er en forhåndsvisning af \"%1\"-skrifttypen. Du kan ændre den ved " #~ "at klikke på \"Vælg...\"-knappen." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Gået i stå " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 af %3 færdig" #~ msgstr[1] "%2 af %3 færdige" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 mappe" #~ msgstr[1] "%2 / %1 mapper" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 fil" #~ msgstr[1] "%2 / %1 filer" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% af %2 " #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% af 1 fil" #~ msgstr[1] "%2% af %1 filer" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Gået i stå" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (%3 tilbage)" #~ msgstr[1] "%2/s (%3 tilbage)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (færdig)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Genoptag" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pause" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Kilde:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destination:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Klik for at folde dialogen ud, så detaljer vises" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Hold dette vindue åbent efter overførsel er færdig" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Åbn &fil" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Åbn &destination" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Fremgangsdialog" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 mappe" #~ msgstr[1] "%1 mapper" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 fil" #~ msgstr[1] "%1 filer" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Klik for at folde dialogen sammen, så detaljer skjules" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Stilen \"%1\" blev ikke fundet" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Kør ikke i baggrunden." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Internt tilføjet hvis startet fra Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Ukendt program" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimér" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Genskab" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Vil du virkelig afslutte %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Bekræft afslutning fra statusområdet" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimér" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Dr. Klashs accelerator-diagnose" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Deaktivér automatisk tjek" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Luk" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Acceleratorer ændrede

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Acceleratorer fjernet

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Acceleratorer tilføjet (blot til oplysning)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "venstre knap" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "midterste knap" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "højre knap" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "ugyldig knap" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Hold %1, tryk så på %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt med global genvejstast" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Tastekombinationen \"%1\" er allerede tildelt den globale handling \"%2\" " #~ "i %3.\n" #~ "Vil du ændre det fra den handling til den nuværende?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "Tastekombinationen \"%1\" er registreret af programmet %2 til handlingen " #~ "%3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "I sammenhæng med \"%1\" til handlingen \"%2\"\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Tastekombinationen \"%1\" er registreret af programmet %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt med registreret global genvej" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Åbn" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Luk" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gem" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Udskriv" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Afslut" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Fortryd" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Gendan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klip" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiér" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Indsæt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Indsæt markering" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Markér alt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Afmarkér" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Slet ord baglæns" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Slet ord forlæns" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Find" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Find næste" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Find forrige" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Erstat" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hjem" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Begynd" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Før" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Næste" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Op" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Frem" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Genindlæs" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Begyndelse af linje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Slut på linje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Gå til linje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Et ord tilbage" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Et ord frem" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Tilføj bogmærke" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zoom ind" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zoom ud" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Fuldskærmstilstand" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Vis menulinje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Aktivér næste faneblad" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Aktivér forrige faneblad" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjælp" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Hvad er dette" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Tekstfuldførelse" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Forrige fuldførelsesmatch" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Næste fuldførelsesmatch" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Fuldførelse af delstreng" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Forrige punkt på listen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Næste punkt på listen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gem som" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Vend tilbage" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Vis udskrift" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Ryd" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Faktisk størrelse" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Tilpas til siden" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Tilpas til bredden" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Tilpas til højden" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Gå til" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Gå til side" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Dokument tilbage" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Dokument frem" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Redigér bogmærker" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Stavning" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Vis værktøjslinje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Vis statuslinje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Gem indstillinger" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Tastebindinger" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Indstil værktøjslinjer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Indstil bekendtgørelser" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Dagens tip" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Rapportér programfejl" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Skift programsprog" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Om programmet" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Om KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Indstilling af stavekontrol" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Aktivér stavekontrol i &baggrunden" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "&Automatisk stavekontrol aktiveret som standard" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Spring over alle ord med kun versaler" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Spring &over alle sammenkørte ord" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Standardsprog:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Ignorerede ord" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Stavekontrol" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Færdig" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Stavekontrol i gang..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Stavekontrol stoppet." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Stavekontrol annulleret." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Stavekontrol gennemført." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Autokorrigér" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Du har nået enden af listen af\n" #~ "matchende punkter.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Fuldførelsen er flertydig, der er mere\n" #~ "end én forekomst.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Igen" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Egenskaber" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Fortryd" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Front" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiér" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Åbn" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Indsæt" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Find" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klip" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&O.k." #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annullér" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ja" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nej" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Kassér" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Kassér ændringer" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Et klik på denne knap vil kassere alle nylige ændringer lavet i denne " #~ "dialog." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Gem data" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Gem ikke" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Gem ikke data" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Gem fil under et andet navn" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Anvend" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Anvend ændringer" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Når du klikker på knappen Anvend vil de nye indstillinger blive overført " #~ "til programmet, men dialogen forbliver åben.\n" #~ "Brug dette til at prøve andre indstillinger." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "Administrator&tilstand..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Gå ind i administratortilstand" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Når du klikker på Administratortilstand vil du blive bedt om " #~ "administratorens (root) adgangskode for at kunne lave ændringer der " #~ "kræver root-privilegier." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Ryd inddata" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Ryd inddata i redigeringsfeltet" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Vis hjælp" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Luk det aktuelle vindue eller dokument" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Luk vindue" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Luk det aktuelle vindue." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Luk dokument" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Luk det aktuelle dokument." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Standard" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Nulstil alle punkter til deres standardværdier" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Gå et trin tilbage" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Gå et trin frem" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Åbner udskriftsdialogen for at udskrive det aktuelle dokument" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "F&ortsæt" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Slet" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Slet elementer" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Åbn fil" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Nulstil" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Nulstil indstilling" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Indsæt" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tilføj" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenskaber" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Overskriv" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Gendan" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Tilgængelig:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Markeret:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Europæiske alfabeter" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Afrikanske scripter" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Mellemøstlige scripter" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Sydasiatiske scripter" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Filippinske scripter" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Sydøstasiatiske scripter" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Østasiatiske scripter" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Centralasiatiske scripter" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Andre scripter" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Møntsymboler" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Matematiske symboler" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Fonetiske symboler" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Kombinerende diakritiske mærker" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Andet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Latin" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Latin-1-supplement" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Latin udvidet-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Latin udvidet-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA-udvidelser" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Mellemrumsændringer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Kombinerende diakritiske mærker" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Græsk og koptisk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillisk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Kyrillisk supplement" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armensk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebraisk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syrisk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Arabisk supplement" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritansk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandaic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailandsk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetansk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgisk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etiopisk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Etiopisk supplement" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Canadisk aboriginal" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolsk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Canadisk aboriginal, udvidet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Ny Tai Lue" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Khmer-symboler" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buginesisk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "lanna" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balinesisk " #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanesisk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Vediske udvidelser" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Fonetisk udvidelser" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Fonetiske udvidelser supplement" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Kombinerede diakritiske mærker supplement" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Latin udvidet yderligere" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Græsk udviddet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Generel tegnsætning" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Forhøjet og sænket skrift" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Valutasymboler" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Kombinerede diakritiske mærker for symboler" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Bogstavlignende symboler" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Talformer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Pile" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Matematiske operatorer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Diverse teknisk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Kontrolbilleder" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Optisk tegngenkendelse" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Indelukkede alfanumeriske" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Kassetegning" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Blokelementer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Geometriske former" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Diverse symboler" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbats" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Diverse matematiske symboler-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Supplerende pile-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Braille-mønstre" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Supplerende pile-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Diverse matematiske symboler-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Supplerende matematiske operatorer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Diverse symboler og pile" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolitisk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Latin udvidet-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptisk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Georgisk supplement" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Etiopisk udvidet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Kyrillisk, udvidet-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Supplerende tegnsætning" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "CJK-radikaler supplement" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Kangxi-radikaler" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Ideografisk beskrivelsestegn" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK-symboler og tegnsætning" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Hangul kompatibilitets-jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo udvidet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK-stød" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Katakana fonetiske udvidelser" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Indelukkede CJK-bogstaver og måneder" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK-kompatibilitet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK forenede ideografer udvidelse A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Yijing hexagram-symboler" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK forenede ideografer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Yi-stavelser" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Yi-radikaler" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Kyrillisk, udvidet-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Ændring af bogstavers toning" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Latin udvidet-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Fællesindiske talformer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagari udvidet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Hangul Jamo, udvidet-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javanesisk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Myanmar, udvidet-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Etiopisk udvidet-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Hangul-stavelser" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Hangul Jamo, udvidet-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Høje surrogater" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Høje surrogater til privat brug" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Lave surrogater" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Område til privat brug" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK-kompatibilitets-Ideografer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Alfabetiske præsentationsformularer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Arabiske præsentationsformularer-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Variationsudvælgere" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Lodrette formularer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Kombinerede halvmærker" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK-kompatibilitetsformularer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Små formularvarianter" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Arabisk præsentationsformularer-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Halvbredde- og fuldbreddeformer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Specialer" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Indtast søgeudtryk eller -tegn her" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Forrige i historikken" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Forrige tegn i historikken" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Næste i historikken" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Næste tegn i historikken" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Vælg en kategori" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Vælg en blok som skal vises" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Vælg skrifttype" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Vælg skriftstørrelse" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Tegn:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Navn:" #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Annotationer og krydsreferencer" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Aliasnavne:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Noter:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Se også:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Tilsvarende:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Tilnærm tilsvarende:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "CJK ideograf-information" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Definition på engelsk: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Udtalelse på mandarin: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Udtalelse på kantonesisk: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Udtalelse på japansk on: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Udtalelse på japansk kun: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Udtalelse på tang: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Udtalelse på koreansk:" #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Generelle tegnegenskaber" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Blok: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Unicode-kategori: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Diverse nyttige repræsentationer" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "UTF-8 uden C-octal: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML decimal-enhed:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Unicode-kodepunkt: " #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "I decimaltal:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Kan ikke skrives (vandret)" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Andet, kontrol" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Andet, format" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Andet, ikke tildelt" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Andet, privat brug" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Andet, surrogat" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Bogstav, lille" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Bogstav, ændring" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Bogstav, andet" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Bogstav, titel" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Bogstav, stort" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Mærke, mellemrumskombination" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Mærk, indelukning" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Mærke, ikke-mellemrum" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Tal, decimalciffer" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Tal, bogstav" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Tal, andet" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Tegnsætning, forbinder" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Tegnsætning, bindestreg" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Tegnsætning, luk" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Tegnsætning, citat slut" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Tegnsætning, citat begynd" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Tegnsætning, andet" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Tegnsætning, åbn" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Symbol, valuta" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Symbol, ændring" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Symbol, matematik" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Symbol, andet" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Adskillelse, linje" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Adskillelse, afsnit" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Adskillelse, mellemrum" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Du vil blive bedt om autentificering før gemning" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at gemme konfigurationen" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Næste år" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Næste måned" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Næste uge" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "I morgen" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "I dag" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "I går" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Sidste uge" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Sidste måned" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Sidste år" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Ingen dato" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Den angivne dato er ugyldig" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Datoen kan ikke være før %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Datoen kan ikke være efter %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Uge %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Næste år" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Forrige år" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Næste måned" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Forrige måned" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Vælg en uge" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Vælg en måned" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Vælg et år" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Vælg den aktuelle dag." #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Flydende" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Angiven dato og tidspunkt er før mindste tilladte dato og tidspunkt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Angiven dato og tidspunkt er efter højeste tilladte dato og tidspunkt." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Tilføj" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Fjern" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hjælp" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Ryd &historik" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Ikke flere elementer i historikken." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Genvejen \"%1\" i programmet %2 til handlingen %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "Genvejen \"%2\" er i konflikt med følgende tastekombination:\n" #~ msgstr[1] "Genvejen \"%2\" er i konflikt med følgende tastekombinationer:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Konflikt med registreret global genvej" #~ msgstr[1] "Konflikt med registrerede globale genveje" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Genvejskonflikt" #~ msgstr[1] "Genvejskonflikter" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Genvejen \"%1\" til handlingen \"%2\"\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Genvejen \"%2\" kan forveksles med følgende genvej.\n" #~ "Vil du tildele en tom genvej til denne handling?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Genvejen \"%2\" kan forveksles med følgende genveje.\n" #~ "Vil du tildele en tom genvej til disse handlinger?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Genvejskonflikt" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "Tastekombinationen \"%1\" bruges allerede til handlingen %2." #~ "
    Vælg venligst en anden.
    " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Tryk på knappen, angiv så genvejen ligesom du vil gøre i programmet.\n" #~ "Eksempel med Ctrl+A, hold Ctrl-tasten nede og tryk A." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Reserveret genvej" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "F12-tasten er reserveret på Windows, og kan derfor ikke bruges som en " #~ "global genvej.\n" #~ "Vælg venligst en anden." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Konflikt med programmets standardgenvejstast" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Tastekombinationen \"%1\" bruges allerede til standardhandlingen \"%2\" " #~ "som mange programmer benytter.\n" #~ "Vil du bruge den som en global genvej også?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Input" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Tasten du netop trykkede på, understøttes ikke af Qt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Ikke understøttet tast" #~ msgid "without name" #~ msgstr "uden navn" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Ryd tekst" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Tekstfuldførelse" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuel" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisk" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Dropned-liste" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Kort automatisk" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Dropned-liste og automatisk" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Billedoperationer" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "&Rotér med uret" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Rotér &mod uret" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Tekst&farve..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farve" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Tekstfrem&hævning..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "Skri&fttype" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "&Skriftstørrelse" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Fed" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Kursiv" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Understreget" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Gennemstreget" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "&Venstrejusteret" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Venstre" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "&Centreret" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centrér" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "&Højrejusteret" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Højre" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Justér" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Justér" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Venstre-til-højre" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Venstre-til-højre" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Højre-til-venstre" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Højre-til-venstre" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Listestil" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Skive" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Cirkel" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Firkant" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Forøg indrykning" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Formindsk indrykning" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Indsæt regellinje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Formatér tegner" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Til ren tekst" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Hævet skrift" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "K&opiér hele teksten" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Intet at stavekontrollere." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Oplæs tekst" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Start af Jovie tekst-til-tale-tjeneste mislykkedes" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Ingen forslag til %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorér" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Tilføj til ordbog" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Det angivne tidspunkt er ugyldigt" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Tiden kan ikke være før %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Tiden kan ikke være efter %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Område" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Region" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Vis tekst" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Indstilling af værktøjslinje" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientering" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Top" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Venstre" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Højre" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Bund" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Tekstplacering" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Kun ikoner" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Kun tekst" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Tekst ved siden af ikoner" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Tekst under ikoner" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikonstørrelse" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Lille (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Mellem (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Stor (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Meget stor (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Lås placering af værktøjslinjer" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Skrivebord %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Tilføj til værktøjslinje" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Indstil genvej..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Viste værktøjslinjer" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Ingen tekst" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fil" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Spil" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Redigér" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Flyt" #~ msgid "&View" #~ msgstr "V&is" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Kør" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Bogmærker" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Værk&tøjer" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Indstillinger" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Hovedværktøjslinje:" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Bygger Qt-kontrol-plugins fra en ini-stil beskrivelsesfil." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Inddata-fil" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Uddata-fil" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Navn på plugin-klassen der skal genereres" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Standard kontrolgruppenavn der skal vises i designer" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Kald stak" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Kald" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linje" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke finde Kate-editorkomponenten.\n" #~ "Tjek venligst din KDE-installation." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Stoppunkt" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript-fejlsøger" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Stop ved næste erklæring" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Stop ved næste" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsæt" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Træd over" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Træd ind i" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Træd ud" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Gendan indrykning af kildekode" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Rapportér undtagelser" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Fejlret" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Luk kilde" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Klar" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Fortolkningsfejl ved %1 linje %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl ved forsøg på at køre et script på denne side.\n" #~ "\n" #~ "%1 linje %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Ved ikke hvor udtrykket skal evalueres. Sæt scriptet på pause eller åbn " #~ "en kildekodefil." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Evaluering smed en undtagelse %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript-fejl" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Vis ikke denne besked igen" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Lokale variable" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Reference" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Indlæste scripts" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Et script på denne side får KHTML til at fryse. Hvis det fortsætter med " #~ "at køre, vil andre programmer måske reagere langsommere.\n" #~ "Vil du afbryde scriptet?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Afbryd script" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Bekræftelse: JavaScript-popop" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Dette sted sender en formular som vil åbne et nyt browser-vindue via af " #~ "JavaScript.\n" #~ "Vil du tillade at formularen bliver sendt?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Dette sted sender en formular som vil åbne

    %1

    i et nyt browser-" #~ "vindue ved hjælp af JavaScript.
    Vil du tillade at formularen bliver " #~ "sendt?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Tillad" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Tillad ikke" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Dette sted beder om at åbne en ny browser via af JavaScript.\n" #~ "Vil du tillade det?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Denne side sted beder om at åbne

    %1

    i en ny browser ved hjælp " #~ "af JavaScript.
    Vil du tillade dette?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Luk vindue?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Bekræftelse krævet" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Ønsker du at et bogmærke der peger på stedet \"%1\" skal tilføjes til din " #~ "samling?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Ønsker du at et bogmærke der peger på stedet \"%1\" med titlen %2 skal " #~ "tilføjes til din samling?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript forsøgte at indsætte bogmærke" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Indsæt" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Tillad ikke" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Følgende filer vil ikke blive overført fordi de ikke blev fundet.\n" #~ "Vil du fortsætte?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Indsend bekræftelse" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Indsend alligevel" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Du er ved at overføre følgende filer fra din lokale computer til " #~ "internettet.\n" #~ "Vil du fortsætte?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Send bekræftelse" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Send fil" #~ msgstr[1] "&Send filer" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Indsend" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Nøglegenerator" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Intet plugin til \"%1\" fundet.\n" #~ "Vil du downloade et fra %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Manglende plugin" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Hent ikke" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Dette er et søgbart indeks. Indtast søgenøgleord: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Dokumentinformation" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Sidst ændret:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Dokumentets tegnsæt" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Renderingstilstand:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP-headere" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Egenskab" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Initialiserer applet \"%1\" ..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Starter applet \"%1\"..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Applet \"%1\" startet" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Applet \"%1\" standset" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Indlæser applet" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Fejl: java-kørbar fil ikke fundet" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Underskrevet af (validering: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Certifikat (validering: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Sikkerhedsadvarsel" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Udsteder du Java-appletter med certifikater:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "følgende rettigheder" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Afslå alle" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Giv alle" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Applet-parametre" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasse" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Basis-URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Arkiver" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE Java-Applet Plugin" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML-værktøjslinje" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "K&opiér tekst" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Åbn \"%1\"" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Kopiér e-mailadresse" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Gem henvisning som..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Kopiér linkadresse" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Ramme" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Åbn i nyt &vindue" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Åbn i &dette vindue" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Åbn i &nyt faneblad" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Genindlæs ramme" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Udskriv ramme..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Gem &ramme som..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Vis rammekilde" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Vis rammeinformation" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Blokér I-ramme..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Gem billede som..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Send billede..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Kopiér billede" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Kopiér billedsted" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Se billede (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Blokér billede..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Blokér billeder fra %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Stop animationer" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Søg efter \"%1\" med %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Søg efter \"%1\" med" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Gem link som" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Gem billede som" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Tilføj URL til filter" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Indtast URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Overskriv" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Download-håndteringen (%1) kunne ikke findes i din sti ($PATH)." #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Prøv at geninstallere den \n" #~ "\n" #~ "Integrationen med Konqueror vil blive deaktiveret." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Standardskriftstørrelse (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Indlejrbar HTML-komponent" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Müller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Vis do&kumentkilde" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Vis dokumentinformation" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Gem &baggrundsbillede som..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Udskriv visningstræ til STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Udskriv DOM-træ til STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Skriv rammetræ til STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Stop animerede billeder" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Vælg &tegnsæt" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "&Brug stilark" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Brug større skrifttype" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Forstør skrift

    Gør skrifttypen i dette vindue større. Klik " #~ "og hold museknappen nede for at få en menu med alle tilgængelige " #~ "skriftstørrelser.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Brug mindre skrifttype" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Formindsk skrift
    br />Gør skrifttypen i dette vindue mindre. " #~ "Klik og hold museknappen nede for at få en menu med alle tilgængelige " #~ "skriftstørrelser.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Find tekst

    Viser en dialog der lader dig søge efter tekst " #~ "på den viste side.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Find næste

    Find næste forekomst af teksten som du har " #~ "fundet ved hjælp af funktionen Find tekst.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Find forrige

    Find forrige forekomst af teksten som du har " #~ "fundet ved hjælp af funktionen Find tekst.
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Find tekst mens du skriver" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Denne genvej viser søgelinjen til at finde tekst på den viste side. Den " #~ "annullerer virkningen af \"Find links mens du skriver\", hvilket slår " #~ "indstillingen \"Find kun links\" til." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Find links mens du skriver" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Denne genvej viser søgelinjen og slår indstillingen \"Find kun links\" " #~ "til." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Udskriv ramme

    Nogle sider har adskillige rammer. For kun " #~ "at udskrive én ramme klik på den og brug så denne funktion.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Slå caret-tilstand til og fra" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Den falske brugeragent \"%1\" er i brug." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Der er indkodningsfejl i denne netside." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "S&kjul fejl" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Deaktivér fejlrapportering" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Fejl: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Fejl: knude %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Vis billeder på side" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Fejl: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Den forespurgte operation kunne ikke gøres færdig" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Teknisk årsag: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Detaljer om forespørgslen:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokol: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Dato og tid: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Ekstra oplysninger: %1" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Mulige årsager:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Mulige løsninger:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Side indlæst." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 billede ud af %2" #~ msgstr[1] "%1 billeder ud af %2 indlæst..." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Automatisk detektion" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (I nyt vindue)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Symbolsk link" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Link)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (I en anden ramme)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "E-mail til: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Emne: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gem som" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Denne ubetroede side indeholder link til
    %1.
    Vil du " #~ "følge linket?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Følg" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Rammeinformation" #~ msgid "
    [Properties]" #~ msgstr " [Egenskaber]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Særheder" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Næsten standarder" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Striks" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Gem baggrundsbillede som" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Serverens SSL-certifikat-kæde synes at være ødelagt." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Gem ramme som" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Find i ramme..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Dette er en sikker formular, men den forsøger at sende dine " #~ "data tilbage i ikke-krypteret form.\n" #~ "En tredjepart vil måske kunne komme ind imellem og se denne information.\n" #~ "Vil du virkelig fortsætte?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Netværkstransmission" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Send uden kryptering" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Dine data er ved at blive sendt over netværket uden " #~ "kryptering.\n" #~ "Vil du virkelig fortsætte?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Dette sted forsøger at indsende en dataform via e-mail.\n" #~ "Vil du fortsætte?" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Formularen vil blive sendt til
    %1
    på dit lokale " #~ "filsystem.
    Vil du indsende formularen?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Dette sted forsøgte at vedlægge en fil fra din computer i formular-" #~ "indsendelsen. Bilaget blev fjernet for at beskytte dig." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Sikkerhedsadvarsel" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "Adgang fra ubetroet side til
    %1
    nægtet.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Tegnebogen \"%1\" er åben og bliver brugt til formulardata og " #~ "adgangskoder." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Luk tegnebog" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Tillad at gemme adgangskoder for denne side" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Fjern adgangskode fra formularen %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaScript-&fejlsøger" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Denne side blev forhindret i at åbne et nyt vindue via JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Popop-vindue blokeret" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Denne side har forsøgt at åbne et popop-vindue men blev blokeret.\n" #~ "Du kan klikke på denne ikon i statuslinjen for at kontrollere denne " #~ "opførsel,\n" #~ "eller for at åbne popop-vinduet." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Vis %1 blokerede popop-vinduer" #~ msgstr[1] "Vis %1 blokerede popop-vinduer" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Vis passiv popop-&bekendtgørelse for blokeret vindue" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Indstil ny vinduespolitik for JavaScript..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    \"Udskriv billeder\"

    Hvis dette " #~ "afkrydsningsfelt er markeret, vil billeder indeholdt i HTML-siden blive " #~ "udskrevet. Udskrift kan så tage længere tid og bruge mere blæk eller " #~ "toner.

    Hvis dette afkrydsningsfelt er deaktiveret er det kun " #~ "teksten på HTML-siden der bliver udskrevet, uden de inkluderede billeder. " #~ "Udskrift vil være hurtigere og bruge mindre blæk eller toner.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    \"Udskriv overskriftslinje\"

    Hvis dette " #~ "afkrydsningsfelt er markeret, vil udskriften af HTML-siden have en " #~ "overskriftslinje for oven på hver side. Denne linje indeholder dagens " #~ "dato, stedet for URL'en for den udskrevene side og sidetal.

    Hvis " #~ "afkrydsningsfeltet ikke er markeret, vil udskriften af HTML-dokumentet " #~ "ikke indeholde en sådan overskriftslinje.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    \"Printervenlig tilstand\"

    Hvis dette " #~ "afkrydsningsfelt er markeret, vil udskriften af HTML-dokumentet kun være " #~ "i sort og hvidt, og al farvet baggrund vil blive konverteret til hvidt " #~ "hvidt. Udskriften vil være hurtigere og bruge mindre blæk eller toner.

    Hvis dette afkrydsningsfelt er deaktiveret, vil udskriften af HTML-" #~ "dokumentet ske med de oprindelige farveindstillinger som du ser i dit " #~ "program. Dette kan resultere i områder af helsides farver (eller " #~ "gråskala, hvis du bruger en sort-hvid-printer). Udskriften vil muligvis " #~ "være langsommere og vil sandsynligvis bruge mere toner eller blæk.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML-indstillinger" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Printervenlig tilstand (sort tekst, ingen baggrund)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Udskriv billeder" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Udskriv overskrift" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Filterfejl" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inaktiv" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 billedpunkter)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 billedpunkter" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 billedpunkter)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Billede - %1x%2 billedpunkter" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Færdig." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Adgangstaster aktiverede" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScript-fejl" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Denne dialog giver dig påmindelser og detaljer af script-fejl der " #~ "forekommer på netsider. I mange tilfælde skyldes det en fejl på netsiden " #~ "som designet af dens forfatter. I andre tilfælde er det et resultat af en " #~ "programmeringsfejl i Konqueror. Hvis du har mistanke om det første, så " #~ "kontakt den ansvarlige for det sted det drejer sig om. Hvis på den anden " #~ "side du tror det er en fejl i Konqueror, så indsend venligst en " #~ "fejlrapport på http://bugs.kde.org/. En test der illustrerer problemet " #~ "vil hjælpe meget." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Indlejrbar komponent for multipart/blandet" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Ophavsret 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Ingen håndtering fundet for %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Afspil" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Ny webgenvej" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 er allerede tildelt til %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Navn på søge&udbyder:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Ny søgeudbyder" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "UR&I-genveje:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Opret webgenvej" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Mappe som indeholder tester, basemappe og output-mapper." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Begræns ikke fejlsøgningsoutput" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Regenerér basislinje (i stedet for at tjekke)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Vis ikke vindue mens tester kører" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Kør kun en enkelt test. Flere tilvalg tilladt." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Kør kun JS-tester" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Kør kun .html-tester" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Brug ikke Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Læg outputtet i <mappe> i stedet for <basis_mappe>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Brug <mappe> som reference i stedet for <basis_mappe>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Mappe som indeholder tester, basismappe og output-mapper. Tages kun i " #~ "betragtning hvis \"-b\" ikke er angivet." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Relativ sti til testcase, eller mappe med testcases der skal køres " #~ "(svarer til -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Regressionstester for khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Testværktøj for KHTML-regressioner" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Output af regressionstest" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Pause/fortsæt regressionstestproces" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Du kan vælge en fil hvortil logindholdet gemmes, før regressionstesten " #~ "startes." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Gem output i fil..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Status for regressionstest" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Vis HTML-output" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Tester" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Kør kun JS-tester" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Kør kun HTML-tester" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Begræns ikke fejlsretningsoutput" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Kør tester..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Kør enkelt test..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Angiv testmappe..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Angiv KHTML-mappe..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Angiv output-mappe..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "GUI til khtml-regressionstester" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Tilgængelige tester: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Vælg venligst en gyldig \"khtmltests/regression/\"-mappe." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Vælg venligst en gyldig \"khtml/\"-byggemappe." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Tilgængelige tester: %1 (ignoreret: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Kan ikke finde eksekverbar fil for testregression." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Kør test..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Tilføj til ignoreres..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Fjern fra ignoreres..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL at åbne" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "en basal webbrowser som bruger KHTML-biblioteket" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Find kun &links" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Ikke fundet" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Ikke flere fund i denne søgeretning." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "F&ind:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Næste" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&Indstillinger" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Vil du gemme denne adgangskode?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Vil du gemme denne adgangskode til %1?" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Gem &aldrig for denne side" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Gem &ikke denne gang" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Basal sidestil" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "dokumentet er ikke i det rigtige filformat" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "fatal analysefejl: %1 i linje %2, kolonne %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML-fortolkningsfejl" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Ikke i stand til at starte ny proces.\n" #~ "Systemet har måske nået det maksimale antal åbne filer muligt, eller det " #~ "maksimalt antal åbne filer du har lov til er blevet nået." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Ikke i stand til at oprette ny proces.\n" #~ "Systemet har måske nået det maksimale antal åbne filer muligt, eller det " #~ "maksimalt antal åbne filer du har lov til er blevet nået." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Kunne ikke finde den kørbare fil \"%1\"." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke åbne bibliotek %1.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde \"kdemain\" i \"%1\".\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit kunne ikke starte \"%1\"" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Kunne ikke finde tjenesten \"%1\"." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Tjenesten \"%1\" skal være kørbar for at kunne køre." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Tjeneste \"%1\" er forkert formateret." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Starter %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Ukendt protokol \"%1\".\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Fejl ved indlæsning af \"%1\".\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: Dette program er ikke beregnet til at blive startet manuelt.\n" #~ "klauncher: Det startes automatisk af kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Evalueringsfejl" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Områdefejl" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Referencefejl" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Syntaksfejl" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Typefejl" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI-fejl" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS Calculator" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Hovedvindue" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    KJSEmbed dokumentationsfremviser

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Kør" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fil" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Åbn script" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Åbn et script..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Luk script" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Luk script..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Afslut" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Afslut program..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Kør" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Kør script..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Kør til..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Kør til breakpoint..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Trin" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Spring til næste linje..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Udførsel af trin..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Værktøj til at køre KJSEmbed-scrips \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed-udviklerne" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Kør script uden GUI-understøttelse" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "start interaktiv kjs-fortolker" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "start uden KDE KApplication-understøttelse." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Script som skal køres" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Fejl opstod under behandling af inkluderingsfilen \"%1\", linje %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "inkluderingsfil accepterer kun 1 argument, ikke %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Filen %1 blev ikke fundet." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "bibliotek accepterer kun 1 argument, ikke %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alarm" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Bekræft" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Dårlig hændelseshåndtering: Objekt %1 Identificering %2 Metode %3 Type: " #~ "%4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Undtagelse ved kald af \"%1\"-funktion fra %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%1\"" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 er ikke en funktion og kan ikke kaldes." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 er ikke en objekttype" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Handling accepterer 2 arg." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup accepterer 2 arg." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Gyldig forælder skal angives." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Der opstod en fejl ved læsning af filen \"%1\"" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Kunne ikke læse filen \"%1\"" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Filnavn skal angives." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "\"%1\" er ikke et gyldigt QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Skal angive et layout-navn." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Forkert objekttype." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Første argument skal være et QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Ukorrekt antal af argumenter." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Slotten bad om %1 argument" #~ msgstr[1] "Slotten bad om %1 argumenter" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "men der er kun %1 tilgængelig" #~ msgstr[1] "men der er kun %1 tilgængelige" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Fejl under kast til %1 værdi fra typen %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Ingen sådan metode \"%1\"." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "Kald af metoden \"%1\" fejlede, kan ikke hente argument %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Kald af \"%1\" fejlede." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Kunne ikke konstruere værdi" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Ikke nok argumenter." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Kunne ikke oprette handling." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Kunne ikke oprette ActionGroup." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Intet klassenavn angivet" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Kunne ikke oprette layout." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Intet klassenavn angivet." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Kunne ikke oprette kontrol." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%1\": %2" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "\"%1\" er ikke en gyldig QWidget." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Kontrolnavn skal angives." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Dårlig slot-håndtering: Objekt %1 Identificering %2 Metode %3 Signatur: " #~ "%4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Undtagelse ved kald af \"%1\"-slot fra %2:%3:%4" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Seneste" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Højest rangeret" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Flest downloads" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Tilføj vurdering" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Tilføj kommentar" #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Indgange kunne ikke indlæses" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning dataleverandører." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "En protokolfejl er opstået. Anmodningen fejlede." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Desktop Exchange-tjeneste" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "En netværksfejl er opstået. Anmodningen fejlede." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Kilde:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "S&ortér efter:" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Samarbejd" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Downloads: " #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Ingen downloads

    " #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Vurdering: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Ingen forhåndsvisning" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Kommentarer" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Ændringslog" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Skift version" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Kontakt udvikler" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Samarbejde" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Oversæt" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Abonnér" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Rapportér dårligt punkt" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Send e-mail" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Kontakt via Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Leverandør: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Version: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Anmodningen om fjernelse blev registreret med succes." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Fjernelse af punkt" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Anmodning om fjernelse fejlede." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Abonnementet blev gennemført." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Abonnement på punkt" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Anmodning om abonnement fejlede." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Vurderingen blev sendt." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Vurdering for punkt" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Vurderingen kunne ikke sendes." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Kommentaren blev sendt." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Kommentar til punkt" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Kommentaren kunne ikke sendes." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "KNewStuff-bidrag" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Denne operation kræver godkendelse." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Version %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Efterlad en kommentar" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Brugerkommentarer" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Vurdér dette punkt" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Oversæt dette punkt" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Side indlæst." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Udbydere af smarte nye ting" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Vælg venligst en af udbyderne på listen nedenfor:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Ingen udbyder valgt ." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Gammel overførselsinformation fundet, skal felterne udfyldes?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Udfyld" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Udfyld ikke" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-mailadresse:" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Forhåndsvisning-URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Sprog:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "På hvilket sprog beskrev du det ovenstående?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Beskriv venligst dit upload" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Sammendrag:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Angiv venligst noget information om dig selv." #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Af&spil en lyd" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Vælg lyd at afspille" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Vis besked i en &popup" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Log til fil" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Markér punk&t i opgavelinje" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Kør &kommando" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Vælg kommandoen som skal køres" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "Tal&e" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Specificerer hvordan Jovie bør udtale hændelsen når den modtages. " #~ "Hvis du vælger \"Udtal brugerangivet tekst\", indtast så teksten i " #~ "boksen. Du kan bruge følgende udksiftningsstrenge i teksten:
    %e
    Navn på hændelsen
    %a
    Program som sendte hændelsen
    %m
    Beskedensom programmet sendte
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Læs hændelsesbesked op" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Læs hændelsesnavn op" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Læs brugervalgt tekst op" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Indstil bekendtgørelser" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Tilstand" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivelse" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Vil du søge på internettet efter %1?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Internet-søgning" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Søg" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Type: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Husk handling for filer af denne type" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Åbn &med %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Åbn \"%1\"?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "Å&bn med..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "Å&bn med" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Å&bn" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Navn: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Dette er filnavnet som serveren foreslog" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Vil du virkelig køre \"%1\"?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Kør fil?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Acceptér" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Afslå" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Unavngivet" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dokumentet \"%1\" er blevet ændret.\n" #~ "Vil du gemme dine ændringer eller kassere dem?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Luk dokument" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Fejl under læsning fra PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Fejl under skrivning til PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "PTY-operation udløb" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Fejl ved åbning af PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "KDE-program til at køre Kross-scripts." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Kør Kross-scripts." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Scriptfil" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Scriptfilen \"%1\" eksisterer ikke." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Fejl under bestemmelse af fortolker til scriptfilen \"%1\"" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse fortolker \"%1\"" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Ingen sådan fortolker \"%1\"" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Kunne ikke oprette script for fortolkeren \"%1\"" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Sikkerhedsniveau for Ruby-fortolkeren" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Annullér?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Ingen sådan funktion \"%1\"" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikon:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Fortolker:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fil:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Kør det valgte script." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Stop afvikling af det valgte script." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Redigér..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Redigér valgt script." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Tilføj..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Tilføj et nyt script." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Fjern valgt script." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigér" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Modulet %1 blev ikke fundet." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

    Diagnosen er:
    Desktop-filen %1 kunne ikke findes.

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Modulet %1 er deaktiveret." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Enten er hardwaren/softwaren som modulet konfigurerer ikke " #~ "tilgængelig ellers er modulet blevet deaktiveret af administratoren.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Modulet %1 er ikke et gyldigt indstillingsmodul." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Diagnosen er:
    Desktop-filen %1 angiver ikke et bibliotek.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af modulet." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "Diagnosen er:
    %1

    Mulige grunde:

    • Der opstod en fejl " #~ "under din sidste opgradering af KDE, der efterlod et forældreløst " #~ "kontrolmodul
    • Du har gamle tredjepartsmoduler liggende.
    • Tjek disse punkter omhyggeligt og forsøg at fjerne modulet nævnt i " #~ "fejlbeskeden. Hvis dette mislykkes, så overvej at kontakte din " #~ "distributør eller den pakkeansvarlige.

      " #~ msgid "" #~ "

      Possible reasons:

      • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
      • You have old third " #~ "party modules lying around.

      Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Mulige grunde:

      • Der opstod en fejl under din sidste " #~ "opgradering af KDE, der efterlod et forældreløst kontrolmodul
      • Du " #~ "har gamle tredjepartsmoduler liggende.

      Tjek disse punkter " #~ "omhyggeligt og forsøg at fjerne modulet nævnt i fejlbeskeden. Hvis dette " #~ "mislykkes, så overvej at kontakte din distributør eller den " #~ "pakkeansvarlige.

      " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Dette indstillingsafsnit er allerede åbent i %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Indstillingerne i det nuværende modul er blevet ændret.\n" #~ "Vil du anvende ændringerne eller kassere dem?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Anvend indstillinger" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Afstand mellem skrivebordsikoner" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Afstand mellem ikoner angivet i pixel." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Kontrolstil der skal anvendes" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Navnet på kontrolstilen, f.eks. \"keramik\" eller \"plastik\". Uden " #~ "anførselstegn." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Brug PC-højtaleren" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Hvis den almindelige PC-højtaler skal bruges i stedet for KDEs eget " #~ "bekendtgørelsessystem." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Hvilket terminalprogram der skal anvendes" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Når et terminalprogram startes vil dette terminalemulator-program blive " #~ "anvendt.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Skrifttype med fast bredde" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Denne skrifttype anvendes når en fast skrifttype er nødvendig. En fast " #~ "skrifttype har konstant bredde.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Skrifttype for system" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Skrifttype til menuer" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Hvilken skrifttype der skal bruges til menuer i programmer." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Farve til links" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Hvilken farve links, som endnu ikke er klikket på, skal have" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Farve for besøgte links" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Skrifttype for opgavelinjen" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Skrifttypen der skal bruges til panelet i bunden af skærmen, hvor de " #~ "aktuelt kørende programmer er." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Skrifttyper for værktøjslinjer" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Genvej til at tage skærmbillede" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Genvej til at slå udklipsholderhandlinger til/fra" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Genvej til at lukke computeren ned uden bekræftelse" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Hvorvidt mapper skal placeres øverst, når filer vises" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "URLer besøgt fornyligt" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Bruges til autofuldførelse i fildialoger, f.eks." #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Forhåndsvis fil i fildialog" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Vis skjulte filer" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Hvorvidt filer, som starter med punktum (konvention for skjulte filer) " #~ "skal vises" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Vis hastighedslinje" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "Hvorvidt genvejsikoner til venstre i fildialogen skal vises" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Hvilket land" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Bruges til at bestemme hvordan tal, valuta, tid/dato m.m. skal vises, f." #~ "eks." #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Hvilket sprog tekst skal vises i" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Tegn brugt til indikation af positive tal" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "De fleste lande har ikke noget tegn til dette" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Sti til autostart-mappen" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Sti til mappen som indeholder eksekverbare filer der skal køres ved login " #~ "til session" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Aktivér SOCKS-understøttelse" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Hvorvidt SOCKS version 4 og 5 skal aktiveres i KDEs undersystemer" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Sti til brugertilpasset SOCKS-bibliotek" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Fremhæv værktøjslinjeknapper under mus" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Vis tekst på værktøjslinjeikoner" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "Hvorvidt tekst skal vises udover ikoner på værktøjslinjeikoner" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Echo-type for adgangskode" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Dialogens størrelse" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Automatiske ændringer er blevet udført pga. plugin-afhængigheder. Tryk " #~ "her for yderligere information" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Automatiske ændringer er blevet udført for at dække plugin-" #~ "afhængigheder:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1-plugin er automatisk blevet afkrydset pga. afhængigheden af " #~ "pluginet %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1-plugin er automatisk blevet fravalgt pga. dets afhængighed af " #~ "pluginet %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Afhængighedstjek" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 plugin automatisk tilføjet pga. plugin-afhængigheder" #~ msgstr[1] "%1 plugins automatisk tilføjet pga. plugin-afhængigheder" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 plugin automatiske fjernet pga. plugin-afhængigheder" #~ msgstr[1] "%1 plugins automatisk fjernet pga. plugin-afhængigheder" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Søg efter plugins" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Om %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse part for vis udskrift" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Vis udskrift" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Vælg komponenter" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Aktivér komponent" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Gennemført" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Kommunikationsfejl" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Ugyldig type i database" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Forespørgselsresultater fra \"%1\"" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Forespørgselsresultater" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "og and" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "eller or" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Nepomuk generator til ressourceklasser" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Omfattende oprydning - vedligeholderens personlige helt" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Fejlretningstilstand med uddybende output." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Generér simple og hurtige wrapper-klasser der ikke er baseret på Nepomuk:" #~ "Resource som ikke leverer noget tjek af dataintegritet" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Generér faktisk koden." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Oplist alle inkluderinger (forældet)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Oplist alle header-filer som vil blive genereret via kommandoen --" #~ "writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Oplist alle kildekode-filer som vil blive genereret via kommandoen --" #~ "writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Ontologifilerne som indeholder de ontologier der skal genereres, en " #~ "mellemrumsadskilt liste (forældet, brug argumenter i stedet.)" #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Sti-præfiks for inkluderingsfiler (forældet)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Angiv målmappen hvori genererede filer skal lagres." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Skabeloner der skal bruges (forældet)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Angiv eventuelt de klasser der skal genereres. Brug tilvalget flere gange " #~ "(standard er alle klasser)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Serialisering anvendt i ontologifilerne. Vil bruge primitiv detektion af " #~ "filendelser som standard." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Sæt den brugte synlighed i tilfælde af klasserne skal bruges i offentligt " #~ "API. vil blive brugt til at konstruere navnet på " #~ "eksportmakroen og eksport-headeren. Som standard eksporteres klasser ikke." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Ontologifilerne som indeholder de ontologier der skal genereres." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Ændr mærker" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Tilføj mærke" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Indstil hvilke mærker der skal anvendes." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Opret nyt mærke:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Slet mærke" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Skal mærket %1 virkelig slettes for alle filer?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Slet mærke" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slet" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annullér" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Ændrer annotationer" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Vis alle mærker..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Tilføj mærker..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ændr..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Når som helst" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "I dag" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "I går" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Denne uge" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Sidste uge" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Denne måned" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Sidste måned" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "I år" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Sidste år" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Brugerdefineret..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Denne uge" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Denne måned" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Når som helst" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Før" #~ msgid "After" #~ msgstr "Efter" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenter" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Lyd" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Billeder" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Ingen prioritet" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Senest ændret" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Vigtigste" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Aldrig åbnet" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Alle vurderinger" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 eller mere" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 eller mere" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 eller mere" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 eller mere" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Maks. vurdering" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Ressource" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Ressourcetype" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Angiv søgeudtryk..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakter" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-mails" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Opgaver" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Mærker" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Andet" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Eksempler på ThreadWeaver-jobs" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Programmet udfører 100 jobs i 4 tråde. Hvert job afventer et tilfældigt " #~ "antal milisekunder mellem 1 og 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Tjek for at loginformation om trådaktivitet. Overvåg konsol-outputtet for " #~ "at se loginformationen." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Log trådaktivitet" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Viser trådaktivitet" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Start" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "GUI-baseret eksempel til Weaver Thread-håndteringen" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Tilbageværende antal jobs:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Hvad er klokken? Klik for at opdatere." #~ msgid "" #~ "

      (do not know yet)

      " #~ msgstr "" #~ "

      (ved endnu ikke)

      " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Vælg filer..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annullér" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspendér" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonym" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Almindelig" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Hvad er &dette" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Næste uge" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Sidste uge" #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date." #~ msgstr "Den angivne dato er før den mindste tilladte dato." #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date." #~ msgstr "Den angivne dato er efter den højeste tilladte dato." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "i dag" #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time." #~ msgstr "Det angivne tidspunkt er før det mindste tilladte tidspunkt." #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time." #~ msgstr "Det angivne tidspunkt er efter den højeste tilladte tidspunkt." #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Vis &menulinje" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Vis statuslinje" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fil" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "HTML-værktøjslinje" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "GroupBox 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "CheckBox" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Anden GroupBox" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "RadioButton" #~ msgid "action1" #~ msgstr "handling1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "KDE-program til test af Kross-frameworket." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Test Kross-frameworket!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Find stoppet." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Starter -- find link mens du skriver" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Starter -- find tekst mens du skriver" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Link fundet: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Link ikke fundet: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Tekst fundet: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Tekst ikke fundet: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Yderligere domæner at browse" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "Liste over \"wide-area\" (ikke link-lokale) domæner der skal browses." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Start af KTTSD mislykkedes" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Kan godt lide" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Kan ikke lide" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Konfiguration af Sonnet" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Jeg accepterer" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Upload dine egne filer..." #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "" #~ "Not Defined
      There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Ikke defineret
      Der er ingen \"Hvad er dette\"-hjælp knyttet " #~ "til denne kontrol. Hvis du ønsker at hjælpe os med at beskrive " #~ "kontrollen, er du velkommen til at sende os " #~ "din egen\"Hvad er dette?\"-hjælp til den." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Nyt mærke" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Indsæt venligst navnet på det ny mærke:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "Mærket %1 eksisterer allerede" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Mærke findes" #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Fejl: HOME-miljøvariabel er ikke sat.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Fejl: DISPLAY-miljøvariabel er ikke sat.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Informerer KDE om en ændring i værtsnavn" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Gammelt værtsnavn" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Nyt værtsnavn" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "description" #~ msgstr "Beskrivelse" #, fuzzy #~| msgid "Action Name" #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "Handlingsnavn" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Kunne ikke hente kontobalance." #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Det mislykkedes at stemme." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Kunne ikke gøre dig til fan." #~ msgid "Community" #~ msgstr "Fællesskab" #, fuzzy #~| msgid "BSD" #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Uploader billede til forhåndsvisning og indhold..." #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Udbyder kunne ikke initialiseres." #, fuzzy #~| msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "Ryd inddata i redigeringsfeltet" #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Indhold tilføjet" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved oprettelse af database '%1'.\n" #~ "Tjek at rettighederne for mappen er korrekte og at disken ikke er fuld.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved skrivning til database '%1'.\n" #~ "Tjek at rettighederne for mappen er korrekte og at disken ikke er fuld.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "Stille - arbejd uden vinduer og stderr" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "" #~ "Vis fremgangsinformation (også selvom 'stille'-tilstand er slået til)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "Genindlæser KDE's indstillinger, vent venligst..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "KDE's indstillingshåndtering" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Vil du genindlæse KDE's indstillinger?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Genindlæs" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Genindlæs ikke" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Det lykkedes at genindlæse indstillingsinformation." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formular" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "jan." #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "feb." #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "mar." #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "apr." #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "maj" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "jun." #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "jul." #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "aug." #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "sep." #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "okt." #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "nov." #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "dec." #~ msgid "of January" #~ msgstr "januar" #~ msgid "of February" #~ msgstr "februar" #~ msgid "of March" #~ msgstr "marts" #~ msgid "of April" #~ msgstr "april" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "maj" #~ msgid "of June" #~ msgstr "juni" #~ msgid "of July" #~ msgstr "juli" #~ msgid "of August" #~ msgstr "august" #~ msgid "of September" #~ msgstr "september" #~ msgid "of October" #~ msgstr "oktober" #~ msgid "of November" #~ msgstr "november" #~ msgid "of December" #~ msgstr "december" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "jan." #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "feb." #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "mar." #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "apr." #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "maj" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "jun." #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "jul." #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "aug." #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "sep." #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "okt." #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "nov." #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "dec." #~ msgid "January" #~ msgstr "januar" #~ msgid "February" #~ msgstr "februar" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "marts" #~ msgid "April" #~ msgstr "april" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "maj" #~ msgid "June" #~ msgstr "juni" #~ msgid "July" #~ msgstr "juli" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "august" #~ msgid "September" #~ msgstr "september" #~ msgid "October" #~ msgstr "oktober" #~ msgid "November" #~ msgstr "november" #~ msgid "December" #~ msgstr "december" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Man." #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Tir." #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Ons." #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Tor." #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Fre." #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Lør." #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Søn." #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Mandag" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Tirsdag" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Onsdag" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Torsdag" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Fredag" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Søndag" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "for Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "for Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "for Jya" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "for Āsh" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "for Shr" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "for Bhā" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "for Āsw" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "for Kār" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "for Agr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "for Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "for Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "for Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "for Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Vaishākh" #~ msgstr "for Vaishākh" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "for Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshādha" #~ msgstr "for Āshādha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "for Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "for Bhādrapad" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "for Āshwin" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kārtik" #~ msgstr "for Kārtik" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "for Agrahayana" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "for Paush" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "for Meh" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Phālgun" #~ msgstr "for Phālgun" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Jya" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" #~ msgid "Āsh" #~ msgstr "Āsh" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Shr" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" #~ msgid "Bhā" #~ msgstr "Bhā" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" #~ msgid "Āsw" #~ msgstr "Āsw" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" #~ msgid "Kār" #~ msgstr "Kār" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Agr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" #~ msgid "Māg" #~ msgstr "Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" #~ msgid "Phā" #~ msgstr "Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" #~ msgid "Chaitra" #~ msgstr "Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" #~ msgid "Vaishākh" #~ msgstr "Vaishākh" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" #~ msgid "Jyaishtha" #~ msgstr "Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" #~ msgid "Āshādha" #~ msgstr "Āshādha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" #~ msgid "Shrāvana" #~ msgstr "Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" #~ msgid "Bhādrapad" #~ msgstr "Bhādrapad" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" #~ msgid "Āshwin" #~ msgstr "Āshwin" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" #~ msgid "Kārtik" #~ msgstr "Kārtik" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Agrahayana" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Paush" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" #~ msgid "Māgh" #~ msgstr "Māgh" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" #~ msgid "Phālgun" #~ msgstr "Phālgun" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Som" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mañ" #~ msgstr "Mañ" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Bud" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Gur" #~ msgstr "Gur" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "Suk" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "San" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Rav" #~ msgstr "Rav" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Somavãra" #~ msgstr "Somavãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Mañgalvã" #~ msgstr "Mañgalvã" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Budhavãra" #~ msgstr "Budhavãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Guruvãra" #~ msgstr "Guruvãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Sukravãra" #~ msgstr "Sukravãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Sanivãra" #~ msgstr "Sanivãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Raviãra" #~ msgstr "Raviãra" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "af Muharram" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "af Safar" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "af R. Awal" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "af R. Thaani" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "af J. Awal" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "af J. Thaani" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "af Rajab" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "af Sha`ban" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "af Ramadan" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "af Shawwal" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "af Qi`dah" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "af Hijjah" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "af Rabi` al-Awal" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "af Rabi` al-Thaani" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "af Jumaada al-Awal" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "af Jumaada al-Thaani" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "af Thu al-Qi`dah" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "af Thu al-Hijjah" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "af Far" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "af Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "af Kho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "af Tir" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "af Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "af Sha" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "af Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "af Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "af Aza" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "af Dei" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "af Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "af Esf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "af Farvardin" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "af Ordibehesht" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "af Khordad" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "af Tir" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "af Mordad" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "af Shahrivar" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "af Mehr" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "af Aban" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "af Azar" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "af Dei" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "af Bahman" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "af Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "af Tishrey" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "af Heshvan" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "af Kislev" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "af Tevet" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "af Shvat" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "af Adar" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "af Nisan" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "af Iyar" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "af Sivan" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "af Tamuz" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "af Av" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "af Elul" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "af Adar I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "af Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptisk" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Etiopisk" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gregoriansk" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Gregoriansk (proleptisk)" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebraisk" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Hijri" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Indian National" #~ msgstr "Nationalt indisk" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Jalali" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Juliansk" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Ugyldig kalendertype" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "for Tho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "for Pao" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "for Hat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "for Kia" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "for Tob" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "for Mes" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "for Par" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "for Pam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "for Pas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "for Pan" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "for Epe" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "for Meo" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "for Kou" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "for Thoout" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "for Paope" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "for Hathor" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "for Kiahk" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "for Tobe" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "for Meshir" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paremhotep" #~ msgstr "for Paremhotep" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "for Parmoute" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "for Pashons" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "for Paone" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "for Epep" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "for Mesore" #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kouji nabot" #~ msgstr "for Kouji nabot" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Tho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Pao" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Hat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kia" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Tob" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Par" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "Pam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Pas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Epe" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Meo" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kou" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Thoout" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Paope" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Hathor" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" #~ msgid "Kiahk" #~ msgstr "Kiahk" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" #~ msgid "Tobe" #~ msgstr "Tobe" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Meshir" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Paremhotep" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Parmoute" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Pashons" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Paone" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Epep" #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" #~ msgid "Kouji nabot" #~ msgstr "Kouji nabot" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Pes" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Psh" #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Pef" #~ msgstr "Pef" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Pti" #~ msgstr "Pti" #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Pso" #~ msgstr "Pso" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Psa" #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Tky" #~ msgstr "Tky" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Pesnau" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Pshoment" #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Peftoou" #~ msgstr "Peftoou" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Ptiou" #~ msgstr "Ptiou" #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Psoou" #~ msgstr "Psoou" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Psabbaton" #~ msgstr "Psabbaton" #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Tkyriakē" #~ msgstr "Tkyriakē" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "of Mes" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "of Teq" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "for Hed" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "for Tah" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "for Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "for Yak" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "for Mag" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "for Miy" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "for Gen" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "for Sen" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "for Ham" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "for Neh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "for Pag" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "for Meskerem" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "for Tequemt" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "for Hedar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "for Tahsas" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "for Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "for Yakatit" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "for Magabit" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "for Miyazya" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "for Genbot" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "for Sene" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "for Hamle" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "for Nehase" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "for Pagumen" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Teq" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Hed" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Tah" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" #~ msgid "Yak" #~ msgstr "Yak" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Mag" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Miy" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Gen" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "Sen" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Neh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Pag" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" #~ msgid "Meskerem" #~ msgstr "Meskerem" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tequemt" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Hedar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Tahsas" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" #~ msgid "Yakatit" #~ msgstr "Yakatit" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" #~ msgid "Magabit" #~ msgstr "Magabit" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" #~ msgid "Miyazya" #~ msgstr "Miyazya" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" #~ msgid "Genbot" #~ msgstr "Genbot" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "Sene" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Hamle" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Nehase" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Pagumen" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Seg" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Mak" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Rob" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Qed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Ehu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "Segno" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Maksegno" #~ msgstr "Maksegno" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Rob" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Hamus" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Qedame" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Ehud" #~ msgstr "Ehud" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Fleste download" #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "" #~ "Slotten bad om %1 argumenter, men der er kun %2 tilgængelige argumenter." #~ msgid "" #~ "

      This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

      \n" #~ "

      If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

      \n" #~ "

      However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "

      Dette ord blev opfattet som et \"ukendt ord\" fordi det ikke " #~ "matcher nogen indgang i den ordbog du bruger. Det kan også være et ord " #~ "fra et andet sprog.

      \n" #~ "

      Hvis ordet ikke er stavet forkert, kan du tilføje det til ordbogen ved " #~ "at klikke på Tilføj til ordbog.Hvis dit ikke ønsker at tilføje det " #~ "ukendte ord til ordbogen, men du ønsker at lade det være uændret, så klik " #~ "på Ignorér eller Ignorér alle.

      \n" #~ "

      Hvis ordet imidlertid er stavet forkert, kan du prøve at finde den " #~ "rigtige erstatning på listen nedenfor. Hvis du ikke kan finde en " #~ "erstatning der, kan du skrive den i tekstfeltet nedenfor, og klikke på " #~ "Erstat eller Erstat alle.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Konflikt med registrerede globale genveje" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Genvejskonflikter" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #, fuzzy #~| msgid "Unlock Toolbars" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Lås værktøjslinjer op" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "Indiske scripter" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Save" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gem" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "Handling" #, fuzzy #~| msgid "Open" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Åbn" #, fuzzy #~| msgid "Test" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "Test" #, fuzzy #~| msgid "David Faure" #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Solid Browser" #~ msgstr "Solid-browser" #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" #~ msgstr "Viser et Solid enhedstræ" #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" #~ msgstr "Simpelt og hurtigt hack for at vise et Solid enhedstræ" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Åbn '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Åbn '%3'?\n" #~ "Navn: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "Sti til affald" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "Sti til desktop-mappen" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "Mappen hvori filerne på skrivebordet lagres" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "Sti til dokumentmappen" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
      On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "Ændringer i denne sektion kræver root-adgang.
      Når du " #~ "anvenderdine ændringer vil du skulle oplyse din root-adgangskode." #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "Dette afsnit kræver særlige rettigheder, formodentlig angående " #~ "systemomfattende ændringer. Derfor kræves det at du angiver root-" #~ "adgangskoden for at kunne ændre modulernes egenskaber. Hvis du ikke kan " #~ "oplyse adgangskoden, kan ændringerne af modulet ikke blive gemt " #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Afbryd" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Afbryd?" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "Download ny data..." #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 B" #~ msgctxt "" #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgid "LTR" #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "Opbevar ikke"