# translation of kdelibs4.po to Luxembourgish # kevin claude everard , 2005. # Michel Ludwig , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-22 16:29+0200\n" "Last-Translator: Michel Ludwig \n" "Language-Team: Luxembourgish \n" "Language: lb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: ktreewidgetsearchline.cpp:212 #, fuzzy #| msgctxt "QAccel" #| msgid "Search" msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|@info:placeholder" msgid "Search…" msgstr "Sichen" #: ktreewidgetsearchline.cpp:419 #, fuzzy #| msgid "Search Columns" msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|@title:menu" msgid "Search Columns" msgstr "Kolonnen duerchsichen" #: ktreewidgetsearchline.cpp:421 #, fuzzy #| msgid "All Visible Columns" msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|@optipn:check" msgid "All Visible Columns" msgstr "All siichtbar Kolonnen" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Search" #~ msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|@info:placeholder" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Sichen" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Search" #~ msgctxt "KFilterProxySearchLine|@info:placeholder" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Sichen" #, fuzzy #~| msgid "S&earch:" #~ msgctxt "KTreeWidgetSearchLineWidget|" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "Siche&n:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Kevin Claude Everard,Michel Ludwig" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kevin@math.uni-sb.de,miclud@studcs.uni-sb.de" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Numm" #, fuzzy #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host:" #, fuzzy #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port:" #, fuzzy #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "System-Standard (%1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Editor Auswielen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Wielt w.e.g. de standard Texteditor, deen dir an dësem Programm wëllt " #~ "benotzen. Wann dir ierch fir den System-Standard entscheed, da " #~ "ginn all är Ännerungen am Kontrollzentrum gespäichert. All anere Choix " #~ "ignoréiert déi Astellung." #, fuzzy #~ msgid "TETest" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Nëmme lokal Dateie ginn ënnerstëtzt." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Output-Resultater vun de Scripte späicheren" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "" #~ "Nokucken, ob d'Configuratiounsdatei selwer eng Aktualiséierung brauch" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Datei mat Instruktioune fir d'Aktualiséierung" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf-Aktualiséierung" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "KDE-Tool fir d'Aktualiséierung vu Benotzer-Configuartiounsdateien" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Iwwer" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Keng Informatioun verfügbar.\n" #~ "Et gëtt kee passend KAboutData-Objekt." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&uteur" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "A&uteuren" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Benotzt w.e.g. http://bugs.kde.org " #~ "fir eventuell Käferen ze mellen.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "" #~ "Mellt w.e.g. eventuell Käferen an enger E-Mail un " #~ "%2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Merci un" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "Iwwe&rsetzung" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Lizenz" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Homepage" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Aufgab" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Aner Mataarbëchter:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Kee Logo fonnt)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Iwwer %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Réckgängeg: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Nees zeréck: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Réckgängeg" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Nees zeréck" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Réckgängeg: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Nees zeréck: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zoumaachen" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Afréieren" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Undocken" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Lassmaachen" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 net weisen" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 weisen" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Kolonn Nummer %1" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Passwuert:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "Passwuert &bäibehalen" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Nokucken:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Passwuert-Sëcherheetsmeter:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "De Passwuert-Sëcherheetsmeter gëtt ën Hinweis iwwert d'Sëcherheet vun " #~ "deem Passwuert, dat dir lo grad agin hutt. Fir är Passwierder méi sëcher " #~ "ze maachen, probéiert:\n" #~ " - méi ee laangt Passwuert;\n" #~ " - eng Mëschung aus grouss- a klenggeschriwwene Bustawen;\n" #~ " - eng Mëschung aus Zuelen oder Zeechen (z.B. #) a Bustawen." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Passwierder si verschidden" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Dir hutt zwee verschidde Passwierder agin. Probéiert w.e.g. nach eng " #~ "Kéier." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Dat Passwuert, dat dir agin hutt, ass net ganz sëcher. Fir är Passwierder " #~ "méi sëcher ze maachen, probéiert:\n" #~ " - méi ee laangt Passwuert;\n" #~ " - eng Mëschung aus grouss- a klenggeschriwwene Bustawen;\n" #~ " - eng Mëschung aus Zuelen oder Zeechen (z.B. #) a Bustawen.\n" #~ "\n" #~ "Wëllt dir dësst Passwuert trotzdem bäibehalen?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Niddereg Passwuert-Sëcherheet" #, fuzzy #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "D'Passwuert ass eidel" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "D'Passwuert ass eidel" #, fuzzy #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "D'Passwuert muss mindestens aus engem Zeeche bestoën" #~ msgstr[1] "D'Passwuert muss mindestens %1 Zeeche laang sinn" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Selwëcht Passwierder" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "" #~ "Eng Kombinatioun aus Wuertstamm+&Zousätz erstellen, déi net am " #~ "Wierderbuch steet" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "&Zesummegesate Wierder als Schreiffeeler erkennen" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Wierderbuch:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodéierung:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Programm:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebräësch" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türkësch" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englësch" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spuenësch" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dänësch" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Däitsch" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Däitsch (nei Rechtschreiwung)" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brasilianëscht Portugisësch" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugisësch" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norwegësch" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polnësch" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russësch" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovenësch" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovakësch" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tschechësch" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Schwedësch" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Däitsch (Schwäiz)" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainësch" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litauësch" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Franséisch" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Wäissrussësch" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungarësch" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekannt" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Standard - %1 [%2]" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Standard - %1" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Dir musst den Dialog nei opmaache fir dass d'Ännerunge virgeholl ginn" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Fäerdeg" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Dësst Wuert ass \"onbekannt\", well et am aktuelle Wierderbuch " #~ "net virkënnt. Et kéint och e Wuert aus enger anerer Sprooch sinn.

\n" #~ "

Falls d'Wuert net falsch geschriwwe ginn ass, kënnt dir et mat an " #~ "d'Wierderbuch Dobäischreiwen an Zukunft ouni Problem benotzen. Mat " #~ "engem Klick op Ignoréieren oder Alles Ignoréieren kënnt dir " #~ "d'Wuert onverännert loossen ouni et an d'Wierderbuch ze schreiwen.

\n" #~ "

Ass d'Wuert awer falsch geschriwwen, da kënnt dir ën Ersatz an der " #~ "Lëscht hei drënner eraussichen oder selwer een agin. Duerch e Klick op " #~ "Ersetzen oder Alles Ersetzen ginn d'Ännerungen da virgeholl." #~ "

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Onbekannt Wuert:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Onbekannt Wuert" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "falsch geschriwwen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Wielt hei d'Sprooch vun deem Dokument, dat nogekuckt soll ginn.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Sprooch:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Auszuch aus dem Text mam onbekannte Wuert am Zesummenhang." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Hei gesitt der ën Auszuch aus dem Text, deen dat onbekannt Wuert a " #~ "sengem Kontext weist. Wann dës Informatioun net duer geet, fir dee " #~ "beschten Ersatz erauszesichen, kënnt dir zeréck op den Dokument klicken, " #~ "an do méi ee groussen Deel vum Text liesen.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... dat falsch geschriwwent Wuert am Kontext..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Dat onbekannt Wuert ass fonnt ginn an als \"onbekannt\" consideréiert " #~ "ginn, well et net am Wierderbuch steet.
\n" #~ "Klickt hei, wann dir mengt, dass dat onbekannt Wuert net falsch " #~ "geschriwwe ginn as, a wann dir verhënnere wëllt, dass et an Zukunft " #~ "weiderhi fonnt gëtt. Falls dir et onverännert loosse wëllt, ouni eppes an " #~ "d'Wierderbuch ze schreiwen, da klickt op Ignoréieren oder Alles " #~ "Ignoréieren.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< An d'Wierderbuch Dobäischreiwen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klickt hei fir all Optrieden vum onbekannten Text duerch den Text an " #~ "der Edit-Këscht uëwe lénks z'ersetzen.

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Alles &Ersetzen" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Lëscht mat Beispiller" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Wann dat onbekannt Wuert falsch geschriwwe ginn ass, kuckt no ob et " #~ "eng Verbesserung gëtt, fir dann do dropp ze klicken. Wa kee Wuert aus der " #~ "Lëscht als Ersatz gëeegent ass, kënnt dir dat richtegt Wuert selwer an " #~ "d'Këscht uëwe schreiwen.

\n" #~ "

Klickt op Ersetzen oder op Alles Ersetzen, je nodeems ob " #~ "dir een oder all Optriede vum onbekannte Wuert verbessere wëllt.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Méiglech Ersatzwierder" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klickt hei fir dësst Optriede vum onbekannten Text duerch den Text aus " #~ "der Këscht uëwe lénks z'ersetzen.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "E&rsetzen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Schreiwt hei d'Verbesserung fir d'falsch geschriwwent Wuert oder wielt " #~ "ën Ersatz aus der Lëscht

\n" #~ "

Dono kënnt dir op Ersetzen oder op Alles Ersetzen " #~ "klicken, je nodeems, ob dir een oder all Optriede vum onbekannten Text " #~ "verbessere wëllt.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Ersetzen &duerch:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klickt hei fir dësst Optriede vum onbekannte Wuert sinn ze loossen.\n" #~ "

Dat ass virun allem nëtzlech wann d'Wuert ën Numm, Acronym oder e " #~ "Wuert aus enger anerer Sprooch ass.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignoréieren" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klickt hei fir all Optriede vum onbekannte Wuert sinn ze loossen.

\n" #~ "

Dat ass virun allem nëtzlech wann d'Wuert ën Numm, Acronym oder e " #~ "Wuert aus enger anerer Sprooch ass.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "Alles Ign&oréieren" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Virschloen" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Auswiel vun der Sprooch" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Autom. Rechtschreifkontroll ugeschalt." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Autom. Rechtschreifkontroll ausgeschalt." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Zouwues-Rechtschreifkontroll" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Ze vill falsch geschriwwe Wierder. D'automatësch Rechtschreifkontroll ass " #~ "ausgeschalt ginn." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Rechtschreifkontroll..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Automatësch Kontroll" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Tabellarësch Unuerdnung zouloossen" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Zeréck" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Weider" #, fuzzy #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Onbekannt Feld" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Eng Kommandozeilen-Uwendung déi benotzt ka gi, fir KUnitTest-Moduler " #~ "lafen ze loossen." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Nëmmen déi Moduler lafe loossen, déi deem reguläre Muster entspriechen." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Nëmmen déi Test-Moduler lafe loossen, déi am Dossier fonnt gi sinn. " #~ "Benotzt d'Optioun 'query' fir d'Moduler auszewielen." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Schalt d'Debug-Ausgab aus. Dir benotzt dëss Optioun normalerweis wann dir " #~ "an der GUI schafft." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest-ModRunner" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Mellt iech w.e.g. bei ärer Systemverwaltung." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "D'Configuratiounsdatei \"%1\" konnt net geschriwwe ginn.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "moies" #~ msgid "pm" #~ msgstr "nomëttes/owës" #, fuzzy #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Schonn op." #, fuzzy #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "D'Datei konnt net gespaart ginn." #, fuzzy #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Feeler beim Opmaache vun der Datei." #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "E klenge Programm fir Installatiounsweeër auszegin" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Kompiléiert am \"prefix\" fir d'KDE-Bibliothéiken" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Kompiléiert am \"exec_prefix\" fir d'KDE-Bibliothéiken" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Kompiléiert am \"library path suffix\"" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Präfix am $HOME fir Dateien ze schreiwen" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Versioun bei der Kompiléierung vun de KDE-Bibliothéiken" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Verfügbar KDE-Ressource-Typen" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Sichwee fir d'Ressource-Typen" #, fuzzy #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Benotzerdefinéierte Wee: desktop|autostart|trash|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Präfix, wou d'Ressource-Dateie gespäichert ginn" #, fuzzy #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Installatioun net gaang." #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Uwendungsmenü (.desktop-Dateien)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGIen, déi vum kdehelp aus lafen" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Configuratiounsdateien" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Do, wou d'Programmer hir Date späicheren" #, fuzzy #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "[Optiounen]" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Ausféierbar Dateien am $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML-Dokumentatioun" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Symboler" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Beschreiwungsdateie vun der Configuratioun" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliothéiken" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Includes/Headeren" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Iwwersetzungsdateie fir de KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Mime-Typen" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Moduler fir ze lueden" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt-Pluginen" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Servicer" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Service-Typen" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Kläng vun den Uwendungen" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Virlagen" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Hannergrondbiller" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG-Uwendungsmenü (.desktop-Dateien)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Beschreiwunge vun den XDG-Menüen (.directory-Dateien)" #, fuzzy #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Symboler" #, fuzzy #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Mime-Typen" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Layout vum XDG-Menü (.menu-Dateien)" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Temporär Dateien (déi vum Host a vum Benotzer)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "UNIX-Sockets (déi vum Host a vum Benotzer)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - onbekannten Typ\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - onbekannten Typ vum Benotzerwee\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Fir dëse Programm ass keng Lizenz ugin.\n" #~ "Kuckt w.e.g. an der Dokumentatioun oder am\n" #~ "Quellcode no de Lizenzbedingungen\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Dëse Programm ass ënnert de Bedingunge vun %1 veröffentlëcht ginn." #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Lizenz:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Lizenz:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Öffentleche Schlëssel" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Öffentleche Schlëssel" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Öffentleche Schlëssel" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "&Benotzerdéfinéiert" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Kee Provider gewielt." #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE gëtt a vill verschidde Sproochen iwwersat. Ën décke Merci dowéinst " #~ "un all Iwwersetzungsteam op der Welt.

Méi Informatioune fannt dir " #~ "nnerthhttp://l10n.kde.org.

" #~ "

Wann dir méi iwwert déi lëtzebuergesch Iwwersetzung wësse wëllt, da " #~ "kuckt w.e.g. op http://lb.l10n.kde." #~ "org.

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Den X-Server-Display \"Display\" huelen" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Den QWS-Display \"Display\" huelen" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "D'Uwendung fir 'sessionld erneieren" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Erlaabt d'Astellung vun enger benotzerdefinéierter\n" #~ "Faarwepalett an engem 8bit-Display" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Limitéiert d'Unzuel u Faarwen, déi an engem\n" #~ "8bit-Display zougewise ginn, wann de Programm\n" #~ "QApplication::ManyColor color benotzt, fir \n" #~ "d'Faarwen ze bestëmmen" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "" #~ "Seet dem Qt, dass ën ni op d'Maus oder d'Tastatur zeréckgräifen dierf" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "Beim Betrieb ënnert engem Debugger kann ën impliziten\n" #~ "-nograb optrieden, benotzt -dograb fir z'iwwerschreiwen" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "Wiesselt op de Synchron-Modus beim Debugging" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "Definéiert d'Schrëft vun der Uwendung" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "leet d'Standardfaarf fir den Hannergrond fest\n" #~ "a stellt eng Palett fir d'Uwendung op (hell an \n" #~ "däichter Faarftéin gi berechent)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "Leet d'Standardfaarf am Virdergrond fest" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "Leet d'Standardfaarf fir Knäppercher fest" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "Bestëmmt den Numm vun der Uwendung" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "Bestëmmt den Titel (caption) vun der Uwendung" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Forcéiert d'Uwendung fir op engem 8bit-Display \n" #~ "an echte Faarwen duerzestellen" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "Bestëmmt d'Art a Weis vum XIM (X Input Method)\n" #~ "Input. Méiglech Werter sinn onthespot, overthespot,\n" #~ "offthespot a root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM-Server festléen" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM ofschalten" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "Forcéiert d'Uwendung als QWS-Server ze lafen" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "Spigelt sämtlech Steierungselementer" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Benotzt 'caption' als Numm an der Titelbar" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Benotzt 'icon' als Symbol fir de Programm" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Eng aner Configuratiounsdatei huelen" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "De Crash-Handler ofschalte fir Core Dumps ze kréien" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Waart op ën Fënstermanager, dee WM_NET-kompatibel ass" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "Leet de GUI-Stil fir d'Uwendung fest" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "Leet d'Geometrie vum Haaptelement am Client-Programm fest. De Format vun " #~ "den Argumenter fannt dir mat \"man X\" eraus" #, fuzzy #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Programm: " #, fuzzy #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Ophalen" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Onbekannt Optioun '%1'." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' feelt." #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 ass vum\n" #~ "%2 geschriwwe ginn" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Den Auteur vun dësem Programm wëllt anonym bleiwen." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Mellt eventuell Käfere w.e.g. ënnert http://bugs.kde.org.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Mellt eventuell Käfere w.e.g. bei %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Den Argument '%1' ass onerwaart." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "Gitt --help an, fir eng Lëscht vu verfügbaren Optiounen ze kréien." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[Optiounen]" #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-Optiounen]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Verwendung: %1 %2\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "Einfach Optiounen" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "D'Hëllefsoptiounen uweisen" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Speziell Optioune fir %1 uweisen" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "All Optioune weisen" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Informatiounen iwwert den Auteur uweisen" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Versioun uweisen" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Lizenzinformatiounen uweisen" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Enn vun den Optiounen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "%1 Optiounen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Optiounen:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumenter:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "D'Dateien/URLen, déi vum Programm opgemaach gi sinn, ginn häerno nees " #~ "geläscht" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "De KLauncher konnt net iwwer DCOP erreecht ginn\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Konnt de KDE-Hëllefszentrum net starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Konnt den Hëllefszentrum net starten" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Konnt de Mailprogramm net starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Konnt de Mailprogramm net starten" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Konnt de Browser net starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Konnt de Browser net starten" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Konnt de Mailprogramm net starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Konnt de Mailprogramm net starten" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Westeuropäësch" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Mëtteleuropäësch" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltësch" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Südosteuropäësch" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türkësch" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillësch" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinesësch traditionell" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chinesësch einfach" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreanësch" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanësch" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Griichësch" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabësch" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebräësch" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailännësch" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Nördlëscht Sami" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Aner" #, fuzzy #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "&Verschlësselung festléen" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Veränneren aktivéiert" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Installéieren" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabësch" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalësch" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Grumukhi" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Kambodschanësch" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayësch" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailännësch" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabësch" #, fuzzy #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "Méinden" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 Optiounen" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 Optiounen" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 Optiounen" #~ msgstr[1] "%1 Optiounen" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "Méinden" #~ msgstr[1] "Méinden" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 Optiounen" #~ msgstr[1] "%1 Optiounen" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 Optiounen" #~ msgstr[1] "%1 Optiounen" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "Av" #, fuzzy #~ msgid "Today" #~ msgstr "Méinden" #, fuzzy #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Dënschten" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "(%1/s)" #, fuzzy #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Notiz" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Feeler: %1: %2" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "Feeler: %1: %2" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr " [Eegeschaften]" #, fuzzy #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "Feeler: %1: %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "Feeler: %1: %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "" #~ "Mellt w.e.g. eventuell Käferen an enger E-Mail un " #~ "%2.\n" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "" #~ "Mellt w.e.g. eventuell Käferen an enger E-Mail un " #~ "%2.\n" #, fuzzy #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "(%1/s)" #, fuzzy #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "Feeler: %1: %2" #, fuzzy #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Zeréck-Tast" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Caps Lock" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Läschen" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Erof" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Enn" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Esc" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Ufank" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Typ" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Asetzen" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lénks" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Num Lock" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Page Down" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Page Up" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "Paus" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Print Screen" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "Print Screen" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Enter" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Riets" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Scroll Lock" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Eidel-Tast" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Klang" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "System offänken" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Sab" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Erop" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Windows" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "ouni Feeler" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "Gefroot Famill gëtt fir dësen Hostnumm net ënnerstëtzt" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "Temporäre Feeler bei der Opléisung vum Numm" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Net behiefbare Feeler bei der Opléisung vum Numm" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "Ongülteg Werter" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "Feeler bei der Allocatioun vu Späicherplaz" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "Numm oder Service net bekannt" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "Gefroot Famill gëtt net ënnerstëtzt" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "Gefroote Service gëtt fir dësen Socket-Typ net ënnerstëtzt" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "Gefroote Socket-Typ gëtt net ënnerstëtzt" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "Onbekannte Feeler" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "Feeler am System: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "D'Ufro ass ofgebrach ginn" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Onbekannt Socket-Famill %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "Kee Feeler" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "Den Numm konnt net nogekuckt ginn" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "Dëss adress gëtt scho benotzt" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "De Socket ass scho gebonn" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "De Socket ass schonn erstallt ginn" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "De Socket ass net gebonn" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "De Socket ass nach net erstallt ginn" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "Dëss Aktioun géif blockéieren" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "D'Verbindung ass ofgeleent ginn" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "D'Verbindungszäit ass iwwerschratt ginn" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "D'Aktioun gëtt schonn duerchgeféiert" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "Netzwierkfeler" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "Dëss Aktioun gëtt net ënnerstëtzt" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "D'Zäit fir dëss Aktioun ass iwwerschratt ginn" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "Ën onerwaarten/onbekannte Feeler ass opgetrueden" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "Deen Aneren huet d'Verbindung ofgebrach" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Statioun fir den NEC SOCKS Server" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "SOCKS-Statioun fir den Dante-Server" #, fuzzy #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Dëss Aktioun gëtt net ënnerstëtzt" #, fuzzy #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "D'Verbindung ass ofgeleent ginn" #, fuzzy #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Zougrëff net erlaabt." #, fuzzy #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "D'Verbindungszäit ass iwwerschratt ginn" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Onbekannte Feeler" #, fuzzy #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Dëss adress gëtt scho benotzt" #, fuzzy #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Dëss Datei kann net opgemaach ginn." #, fuzzy #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Sou eng Datei gëtt et net." #, fuzzy #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Nëmme Liesen" #, fuzzy #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Onbekannte Feeler" #, fuzzy #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Dëss Aktioun gëtt net ënnerstëtzt" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "ouni Feeler" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Passwuert vum Zertifikat" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "" #~ "D'Zertifikatsdatei konnt net geluede ginn. Ën anert Passwuert probéieren?" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Onbekannte Feeler" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "Famill vun Adresse fir den Node net ënnerstëtzt" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "Falsche Wert fir 'ai_flags'" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' gëtt net ënnerstëtzt" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "Keng Adress gehéiert zum Node" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "Servernumm fir 'ai_socktype' net ënnerstëtzt" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai socktype' net ënnerstëtzt" #~ msgid "system error" #~ msgstr "Feeler am System" #, fuzzy #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Konnt de Service '%1' net fannen." #~ msgstr[1] "Konnt de Service '%1' net fannen." #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "Säit" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "Installéieren" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "%1 drécken" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 %2, %3" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 - [%2]" #, fuzzy #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Konnt déi nei Datei net erstellen." #, fuzzy #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Konnt d'Datei net liesen" #, fuzzy #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "" #~ "Konnt d'Datei net späicheren\n" #~ "\"" #, fuzzy #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Link net fonnt: \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng %2-Funktioun." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng %2-Funktioun." #, fuzzy #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "Onbekannte Feeler" #, fuzzy #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Beschreiwung vum Inhalt: %1\n" #, fuzzy #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng Factory, déi mat KDE kompatibel ass." #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Baut de Cache vun der Systemconfiguratioun nees op." #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Déi Uwendungen, déi z'aktualiséiere sinn net uweisen" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Keng fortlafend Aktualiséierung, ëmmer alles nei liesen" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Ännerungszäite vun der Datei nokucken" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Keng Dateie méi nokucken (geféierlech)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Eng global Datebank erstellen" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Just ën Test fir d'Menü-Erstellung maachen" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "D'Menü-ID fir ën Debugging späicheren" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE-Daemon" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "KDE-Daemon: Léist d'Aktualiséierunge vun der Sycoca-Datebank aus, wa " #~ "gebraucht" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "An der Sycoca-Datebank just eng Kéier nokucken" #, fuzzy #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Méideideg \"%1\" net verschafft" #, fuzzy #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #, fuzzy #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Automatësch Verbesserung" #, fuzzy #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Eegeschaften" #, fuzzy #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Input-Feld eidelmaachen" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Zeréck" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&No Vir" #, fuzzy #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Ufank" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hëllef" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "&Menübar weisen" #, fuzzy #~ msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" #~ msgstr "" #~ "Menübar weisen

Weist d'Menübar nees un, nodeems se verstoppt gi war" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "St&atusbar weisen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

" #~ msgstr "" #~ "Statusbar weisen

Weist d'Statusbar. Dat ass déi Leescht ënnen an der " #~ "Fënster fir d'Statusinformatiounen." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nei" #, fuzzy #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Kierzel läschen" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Opmaachen..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "&Viru kuerzem opgemaachen Dateien" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Späicheren" #, fuzzy #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Dokument zoumaachen" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Späicheren &Als..." #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Zerécksetzen" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Zoumaachen" #, fuzzy #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Dokument zoumaachen" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Drécken..." #, fuzzy #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Print Screen" #, fuzzy #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Drocker&virschau..." #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "Ver&schécken..." #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "O&phalen" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Programm zoumaachen" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Nees &zeréck" #, fuzzy #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "HTML-Dokumentatioun" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Schnei&den" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopéieren" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Peschen" #, fuzzy #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Eroplueden" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Eidelmaa&chen" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "&Alles auswielen" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Of&wielen" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Sichen..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "&Weidersichen" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Vir&dru sichen" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "E&rsetzen..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Richteg Gréisst" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Un d'Säit upassen" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Un d'&Breet vun der Säit upassen" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Un d'&Héicht vun der Säit upassen" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Er&azoomen" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Era&uszoomen" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Zoom..." #, fuzzy #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Woch auswielen" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Frësch uweisen" #, fuzzy #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "&Frësch uweisen" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Erop" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "Säit &virdrunn" #, fuzzy #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Säit &virdrunn" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Nächst Säit" #, fuzzy #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Sprang op d'Zeil" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Goen..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "Op d'Säit &goen..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "Op d'Zeil &goen..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Éischt Säit" #, fuzzy #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Sprang op d'Zeil" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Lescht Säit" #, fuzzy #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Op d'Säit &goen..." #, fuzzy #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Ee Schrack zeréckgoen" #, fuzzy #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&No Vir" #, fuzzy #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Ee Schrack no vir goen" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Lieszeechen &dobäimaachen" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "Lieszeechen ä&nneren..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Rechtschreiwung..." #, fuzzy #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "&Menübar weisen" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "&Toolbar weisen" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "&Toolbar weisen" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "St&atusbar weisen" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Vollbildmodus" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "Astellunge &späicheren" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "&Kierzel configuréieren..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 &configuréieren..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Tool&bare configuréieren..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "&Norichte configuréieren..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1-&Handbuch" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Wat ass &dat?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "&Rotschlag vum Dag" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "E Käfer &mellen..." #, fuzzy #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Programm zoumaachen" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&Iwwer %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Iwwer &KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Aus dem &Vollbildmodus erausgoen" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Aus dem &Vollbildmodus erausgoen" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Aus dem &Vollbildmodus erausgoen" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Vollbildmodus" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Vollbildmodus" #, fuzzy #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benotzerdefinéiert..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Rezent Faarwen *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Benotzerdefinéiert Faarwen *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Forty-Faarwen" #, fuzzy #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Web-Faarwen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Reeboufaarwen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Royal-Faarwen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Web-Faarwen" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Definéiert Faarwen" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Konnt d'X11-RGB-Faarfstringen net liesen. Déi folgend\n" #~ "Späicherplaze sinn durchsicht ginn:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Konnt d'X11-RGB-Faarfstringen net liesen. Déi folgend\n" #~ "Späicherplaze sinn durchsicht ginn:\n" #, fuzzy #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Faarf auswielen" #, fuzzy #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "H:" #, fuzzy #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Samschten" #, fuzzy #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Wert" #, fuzzy #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Nees zeréck" #, fuzzy #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Griichësch" #, fuzzy #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Datei:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "Bei d'Benotzerdefinéiert Faarwen &dobäimaachen" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Numm:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Standardfaarf" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-standard-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-onbenannt-" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No information available.
The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
" #~ msgstr "" #~ "Keng Informatioun verfügbar.\n" #~ "Et gëtt kee passend KAboutData-Objekt." #, fuzzy #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Lizenz:" #, fuzzy #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "&Lizenz" #, fuzzy #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Aner Mataarbëchter:" #, fuzzy #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Homepage" #, fuzzy #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "Aner Mataarbëchter:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "Homepage" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "Homepage" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "Homepage" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Aner" #, fuzzy #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Net zouloossen" #, fuzzy #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Homepage" #, fuzzy #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Iwwer &KDE" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "De K Desktop Environment ass vum KDE-Team geschriwwen an ënnerhal, " #~ "engem weltwäiten Netzwierk vu Software-Entwéckler déi sëch der " #~ "Entwécklung vu fräier Software verschriwwen hun.

De Quellcode gëtt weder " #~ "vun enger Firma kontrolléiert, nach vun enger Organisatioun. Jidfereen " #~ "ass ageluede fir matzemaachen.

Gitt op http://www.kde.org fir méi Informatiounen iwwert de KDE-" #~ "Projekt. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Software kann ëmmer verbessert ginn, an d'Team vu KDE ass prett fir " #~ "dorunn ze schaffen. Trotzdem sidd dir - de Benotzer - wichtëg, fir eis " #~ "besched ze soen, wann eppes net sou klappt wéi et soll.

Am KDE ass " #~ "e System fir Problemer ze verfollëgen. Gitt op http://bugs.kde.org oder benotzt den \"E Käfer mellen\"-Dialog " #~ "am \"Hëllef\"-Menu fir Käferen ze mellen.

Wann dir e " #~ "Verbesserungsvirschlag hutt, kënnt dir de System fir d'Verfollëgung vu " #~ "Feelere benotzen fir do äre Wonsch z'äusseren. Vergewëssert iech just, " #~ "dass dir ënnert \"Gravitéit\" d'Auswiel \"Wonsch\" trefft." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Dir musst kee Software-Entwéckler si fir Member vum KDE-Team ze ginn. An " #~ "den nationale Gruppe kënnt dir bei der Iwwersetzung vu " #~ "Programmuewerflächen hëllefen. Dir kënnt Grafiken, Themen, Kläng an eng " #~ "verbessert Dokumentatioun bäidroen. Dir entsched!

Gitt op http://www.kde.org/jobs/ fir " #~ "Informatiounen iwwert Projekter ze kréien, an denen dir matschaffe kënnt." #~ "

Wann dir méi Informatiounen oder Dokumentatioune braucht, da gitt " #~ "op http://developer.kde.org. Do " #~ "fannt dir, wat dir sicht." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE ass gratis fir seng Benotzer, mais net fir d'Auteuren.

Dofir " #~ "huet d'Team vu KDE zu Tübingen d'KDE e.V. gegrënnt. KDE e.V. " #~ "repräsentéiert de Projekt am juristëschen an am finanzielle Beräich. Gitt " #~ "op http://www.kde-ev.org fir iech " #~ "iwwert de KDE e.V. z'informéieren.

D'KDE-Team brauch finanziell " #~ "Ënnerstëtzung. Dee gréissten Deel vun de Suën gëtt fir d'Käschte vun de " #~ "Membere gebraucht, déi wärend hirer Contributioun zu KDE entstane sinn. " #~ "Hëlleft och dir w.e.g. mat engem klengen Don. Ënnert http://www.kde.org/support/kritt dir gewise, wéi " #~ "dat geet.

Villmols Merci fir är Ënnerstëtzung." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Iwwer" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Käferen a Wënsch mellen" #, fuzzy #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "Gitt &Member am KDE-Team" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "KDE ënner&stëtzen" #, fuzzy #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nächsten" #, fuzzy #~ msgid "Finish" #~ msgstr "&Fäerdeg" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "E Käfer mellen" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Är E-Mail-Adress. Wa se falsch ass, dréckt op den \"E-Mail configuréieren" #~ "\"-Knäppche fir se z'änneren" #, fuzzy #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Vun:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "E-Mail configuréiren..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "D'E-Mail-Adress, wou de Käfer gemellt gëtt." #, fuzzy #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Un:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Fortschécken" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "De Bericht fortschécken." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Dëse Käfer bei %1 mellen." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "De Programm an deem dir de Käfer fonnt hutt - Falls hei dee falsche " #~ "Programm steet, bënotzt w.e.g. de \"Käfer Mellen\"-Menü vun deem richtege " #~ "Programm" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Programm: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "D'Versioun vum Programm - Kuckt w.e.g. no, ob keng méi nei Versioun eraus " #~ "ass, éier dir de Bericht verschéckt" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versioun:" #, fuzzy #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "keng Versioun (Feeler vum Programméierer!)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Compiler:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Gra&vitéit" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritësch" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Schlëmm" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Wonsch" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Iwwersetzung" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "Be&treff: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Gitt hei den Text an (wa méiglech op Englësch), deen dir als Bericht " #~ "aschécke wëllt.\n" #~ "Wann dir op \"Fortschécken\" klickt, gëtt eng E-Mail un de Verwalter vun " #~ "dësem Programm geschéckt.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Fir e Käfer ze mellen, klickt op dee Knäppchen hei drënner.\n" #~ "Eng Fënster vun ärem Web-Browser gëtt op der Säit http://bugs.kde.org " #~ "opgemaach,\n" #~ "wou dir e Formular ausfëlle kënnt.\n" #~ "D'Informatioun hei driwwer gëtt op de Server geschéckt." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "Käfer-Mellen-Assistent &starten" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Onbekannt" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Dir musst e Betreff an eng Beschreiwung ugin, éier dir de Bericht " #~ "verschécke kënnt." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

  • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

Dir hutt d'Gravitéit Kritësch gewielt. Dëse Grad ass nëmme fir " #~ "Käfere geduecht, déi

  • aner Software oder de ganze System mat " #~ "ofstierze loossen
  • fir ën erhiefleche Verloscht vun Date " #~ "verantwortlech sinn
  • e serieut Sëcherheetslaach am System, wou dat " #~ "infizéiert Pakéit installéiert ass, provozéieren
\n" #~ "

Erfëllt äre Käfer ee vun deene Critèren? Falls net, wielt w.e.g. méi " #~ "eng schwaach Gravitéit aus. Merci.

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

  • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

Dir hutt d'Gravitéit Schlëmm gewielt. Dëse Grad ass nëmme fir " #~ "Käfere geduecht, déi

  • dat a Fro kommend Pakéit gréisstendeels " #~ "oder vollstänneg onbrauchbar mëcht
  • fir de Verloscht vun Date " #~ "verantwortlech sinn
  • e Sëcherheetslaach am System provozéieren, " #~ "dat den Zougaang zu de Benotzer-Accounte fräigëtt
\n" #~ "

Erfëllt äre Käfer ee vun deene Critèren? Falls net, wielt w.e.g. méi " #~ "eng schwaach Gravitéit aus. Merci.

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Konnt de Bericht net fortschécken.\n" #~ "Mellt äre Käfer w.e.g. manuell...\n" #~ "Gitt op http://bugs.kde.org/ fir Uweisungen." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Käfer gemellt. Merci fir är Hëllef." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Zoumaachen an déi \n" #~ "verännert Noricht\n" #~ "si loossen?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Noricht zoumaachen" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configuréieren" #, fuzzy #~ msgid "Job" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Schlëssel fir z'ënnerschreiwen:" #, fuzzy #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Informatioun" #, fuzzy #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Optiounen" #, fuzzy #~ msgid "Option" #~ msgstr "Optiounen" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #, fuzzy #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Biller drécken" #, fuzzy #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pager" #, fuzzy #~ msgid "16" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "&Start" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Enn" #, fuzzy #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Säit gelueden." #, fuzzy #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Rand" #, fuzzy #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "&Éischt Säit" #, fuzzy #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keng" #, fuzzy #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Link späicheren als" #, fuzzy #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "&Duebel Gréisst" #, fuzzy #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "&Duebel Gréisst" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keng" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Klass" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Vertraulech" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Klass" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Sëcherheet" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Sëcherheet" #, fuzzy #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Pager" #, fuzzy #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Pager" #, fuzzy #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Pager" #, fuzzy #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Säit gelueden." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drécken" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Probéieren" #~ msgid "modified" #~ msgstr "nach net gespäichert" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detailer" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Hëllef ufroen..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- Trenner ---" #, fuzzy #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "&Symbol änneren..." #, fuzzy #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Text sichen" #, fuzzy #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Toolbare configuréieren" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Wëllt dir wiirklech all Toolbare vun dësem Programm op hir " #~ "Standardastellungen zerécksetzen? D'Ännerunge ginn direkt virgeholl." #, fuzzy #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Toolbaren zerécksetzen" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Zerécksetzen" #, fuzzy #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Toolbar:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Verfügbar Aktiounen:" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "&Symbol änneren..." #, fuzzy #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "&Symbol änneren..." #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Dësst Element gëtt duerch all Elementer vun enger agebetter Komponent " #~ "ersat." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Dat hei ass eng dynamësch Lëscht vun Aktiounen. Dir kënn se réckelen, " #~ "mais wann dir se läscht, kënnt dir se net méi zeréckhuelen." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Aktiounelëscht: %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "&Symbol änneren..." #, fuzzy #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Link späicheren als" #, fuzzy #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Text sichen" #, fuzzy #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL:" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detailer" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Fro" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Net méi froen" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Feeler" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Pardon" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informatioun" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Dëss Noricht net méi weisen" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwuert:" #, fuzzy #~ msgid "Password" #~ msgstr "Passwuert:" #, fuzzy #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Passwuert &bäibehalen" #, fuzzy #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Benotzer:" #, fuzzy #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Ketten:" #, fuzzy #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Passwuert &bäibehalen" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Bildauschnëtt wielen" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "Klickt an zitt w.e.g. iwwert d'Bild fir de gewënschte Beräich ze wielen:" #, fuzzy #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Standard" #, fuzzy #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keng" #, fuzzy #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "&Benotzerdéfinéiert" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Kierzelen" #, fuzzy #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:" #, fuzzy #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nei Lëscht..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Läschen" #, fuzzy #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Aktioun" #, fuzzy #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Standard" #, fuzzy #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:" #, fuzzy #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:" #, fuzzy #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "" #~ "Ën Zertifikat mat dësem Numm gëtt et schonn. Sidd dir sëcher, dass dir et " #~ "ersetze wëllt?" #, fuzzy #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Klickt hei, fir eng Schrëft ze wielen" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Tastekierzel configuréieren" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drécken" #, fuzzy #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Sicht interaktiv no Kierzel-Nimm (z.B. fir \"kopéieren\") oder no " #~ "Tastekombinatiounen (Ctrl+C), andeems der se hei agitt." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Hei gesitt dir eng Lëscht vun Tastebindungen, dat heescht Verknüpfungen " #~ "tëschent den Aktiounen (z.B. \"kopéieren\") an der lénker Kolonn an den " #~ "Tastekombinatiounen (z.B. Ctrl+C) an der rietser Kolonn." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Aktioun" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Tastekombinatioun" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternativ" #, fuzzy #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekannt" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Tastekonflikt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n" #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Nei zouuerdnen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n" #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?" #, fuzzy #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Kierzelen" #, fuzzy #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Ketten:" #, fuzzy #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternativ" #, fuzzy #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Zousätzlech Nimm" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Kierzelen" #, fuzzy #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreiwung:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Bestëmmt den Numm vun der Uwendung" #, fuzzy #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Standardsprooch:" #, fuzzy #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Kläng vun den Uwendungen" #, fuzzy #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Standardsprooch:" #, fuzzy #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Standardsprooch:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ewechmaachen" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Rotschlag vum Dag" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Wousst dir schonn...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Rotschléi beim Start &weisen" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Zeréck" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Weider" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Weidersichen" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Dat nächst Optriede vun '%1' sichen?" #, fuzzy #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "1 Iwwereneestëmmung fonnt." #~ msgstr[1] "%1 Iwwereneestëmmunge fonnt." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Keng Iwwereneestëmmung fonnt fir '%1'." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Keng Iwwereneestëmmung fonnt fir '%1'." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Ufank vum Dokument erreecht." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Enn vum Dokument erreecht." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Vun hanne weidersichen?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Um Ufank weidersichen?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Text sichen" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Sichen" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Text, deen ze sichen ass:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Re&gulären Ausdrock" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "V&eränneren..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Ersetzen duerch" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Er&satztext:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "P&lazhaler benotzen" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Plaz&haler asetzen" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optiounen" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Op Grouss-/Klengschreiwung opp&assen" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Nëmme &ganz Wierder" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "Vum C&ursor un" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "&Hannerzeg sichen" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Ausgewielten Text" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "Virum Ersetzen no&froen" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Mam Ersetzen ufänken" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Wann dir op den Ersetzen-Knäppche klickt, da gëtt am Dokument " #~ "no deem Text, deen dir uewen agin hutt, gesicht, an all Optriede gëtt " #~ "duerch den Ersatztext ersat." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Sichen" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Mat der Sicht ufänken" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Wann dir op deSichen-Knäppche klickt, gëtt am Dokument no deem " #~ "Text, deen dir uewen agin hutt, gesicht." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Gitt w.e.g. e Muster an, no deem gesicht soll ginn, oder wielt ee Muster " #~ "aus der Lëscht." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Wann ugeschalt, gëtt no engem regulären Ausdrock gesicht." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Klickt hei fir mat engem grafëschen Editor un ärem regulären Ausdrock ze " #~ "schaffen." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Gitt w.e.g. ën Ersatz-String an, oder wielt een aus der Lëscht." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

" #~ msgstr "" #~ "Wann ugeschalt, gëtt all Optriede vun \\N, woubäi " #~ "N eng ganz Zuel ass, duerch déi passend Plaz " #~ "(\"Substring an Uféierungszeechen\") aus dem Muster ersat.

Fir " #~ "\\N (aus Buchstawen) an ärer Ersetzung mat anzebezéien, setzt " #~ "e backslash virdrunn, wéi z.B. \\\\N." #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Klickt fir e Menü mat verfügbaren Treffer ze kréien." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Wuertgrenzen op béide Säite vun engem Treffer gi gebraucht." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Beim Cursor mat der Sicht ufänken, amplaz ganz uewen." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Nëmme bannent der aktueller Selectioun sichen." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Op Grouss- a Klengschreiwung gëtt opgepasst: 'Kevin' ass net dat Selwëcht " #~ "wéi 'KEVIN' oder 'kevin'." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Hannerzeg sichen." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Froen, éier en Treffer ersat gëtt." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Iergendeen Zeechen" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Ufank vun der Zeil" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Enn vun der Linn" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Zeechesaatz" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Widerhuelung (guer net oder e puer Kéieren)" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Widerhuelung (eng Kéier oder e puer Kéieren)" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Optional" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Nei Zeil" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Récklaf vum Won" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Eidel Plaz" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Zuel" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Vollstänneg Iwwereneestëmmung" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Text fonnt (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Dir musst ën Text agin, no deem der siche wëllt." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Ongültege regulären Ausdrock." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Alleguer" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Iwwersprangen" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "'%1' duerch '%2' ersetzen?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Et ass näischt ersat ginn." #, fuzzy #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 Ersetzung duerchgefouert." #~ msgstr[1] "%1 Ersetzungen duerchgefouert." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Wëllt dir vun hanne weidersichen?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Wëllt dir um Ufank weidersichen?" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Nei ufänken" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "" #~ "Ären Ersatz-String verweist op eng Fondplaz, déi méi grouss ass wéi '\\" #~ "%1', " #, fuzzy #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "mais ärt Muster definéiert just 1 Fondplaz." #~ msgstr[1] "mais ärt Muster definéiert just %1 Fondplazen." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "mais ärt Muster definéiert keng Fondplaz" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Verbessert dat w.e.g." #, fuzzy #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "&Nokucken:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 - [%2]" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Hei kënnt dir eng Schrëft eraussichen." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Gewënscht Schrëft" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schrëft" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Wielt dësst Haische fir d'Astellunge vun der Schrëftfamill z'änneren." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Schrëftfamill änneren?" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Schrëft:" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Schrëftstil" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Wielt dësst Haische fir d'Astellunge vum Schrëftstil z'änneren." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Stil änneren?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Schrëftstil:" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Gréisst" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Wielt dësst Haische fir d'Astellunge vun der Schrëftgréisst z'änneren." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Schrëftgréisst änneren?" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Gréisst:" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Hei kënnt dir d'Schrëftfamill wielen, déi benotzt soll ginn." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Hei kënnt dir de Schrëftstil wielen, dee benotzt soll ginn." #, fuzzy #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursiv" #, fuzzy #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Schif" #, fuzzy #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fett" #, fuzzy #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Fett kursiv" #, fuzzy #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relativ" #, fuzzy #~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment" #~ msgstr "Schrëftgréisst
fest oder relativ
zum Rescht" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Hei kënnt dir wielen tëschent enger fester Schrëftgréisst an enger " #~ "Schrëftgréisst, déi dynamësch berechent gëtt, an déi sëch dem Rescht (z." #~ "B. der Gréisst vun de Schalteren oder der Gréisst vum Pabeier) upasst. " #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Hei kënnt dir d'Schrëftgréisst wielen, déi benotzt soll ginn." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "" #~ "Ëch hätt gär dräi Wirschtercher mat Fritten a Ketchup, ouni Zalot a Geméis" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Dëse Beispilltext illustréiert déi momentan Astellungen. Dir kënnt e " #~ "veränneren fir d'Duerstellung vu speziellen Zeechen ze kucken." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Aktuell Schrëft" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "" #~ "Ëch hätt gär dräi Wirschtercher mat Fritten a Ketchup, ouni Zalot a Geméis" #, fuzzy #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Schrëft auswielen" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Auswielen..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Klickt hei, fir eng Schrëft ze wielen" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Dësst ass eng Virschau vun der gewielter Schrëft. Mat engem Klick op " #~ "\"Auswielen...\" kënnt dir Ännerunge virhuelen." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Virschau vun der Schrëft \"%1\"" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Dësst ass eng Virschau vun der Schrëft \"%1\". Mat engem Klick op " #~ "\"Auswielen...\" kënnt dir Ännerunge virhuelen." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #, fuzzy #~ msgid " %1/s " #~ msgstr "(%1/s)" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "Nei Datei." #~ msgstr[1] "Nei Datei." #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Status" #, fuzzy #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "(%1/s)" #, fuzzy #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1 (Link)" #, fuzzy #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "Zerécksetzen" #, fuzzy #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "Paus" #, fuzzy #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Ressource" #, fuzzy #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Beschreiwung:" #, fuzzy #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Eng Datei opmaachen" #, fuzzy #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Ausriichtung" #, fuzzy #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "Nei Datei." #~ msgstr[1] "Nei Datei." #, fuzzy #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Programm zoumaachen" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Grouss maachen" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "Zeréck&setzen" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Sidd dir sëcher, dass dir %1 zoumaache wëllt ?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Aus dem Systemberäich erausgoen" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Kleng maachen" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Dem Dr. Klash seng Diagnos iwwer Kierzelen" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Automatësch Kontroll &ofschalten" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zoumaachen" #~ msgid "

Accelerators changed

" #~ msgstr "

Kuerzbefehler geännert

" #~ msgid "

Accelerators removed

" #~ msgstr "

Kuerzbefehler ewechgeholl

" #~ msgid "

Accelerators added (just for your info)

" #~ msgstr "

Kuerzbefehler dobäigemaach (nëmme fir bescheed ze soen)

" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt mat allgemengem Kierzel" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der globaler Aktioun \"%2\" " #~ "verbonn.\n" #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?" #, fuzzy #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Beschreiwung vum Inhalt: %1\n" #, fuzzy #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt mat allgemengem Kierzel" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Opmaachen" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nei" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zoumaachen" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Späicheren" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drécken" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Ophalen" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Réckgängeg" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Nees zeréck" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopéieren" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Peschen" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Selectioun peschen" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles auswielen" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Selectioun ofwielen" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Hannerzeg läschen" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Vijenzëg läschen" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Sichen" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Weidersichen" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Virdru sichen" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Ufank" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Regioun" #, fuzzy #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Enn" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Virdrunn" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nächsten" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Erop" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zeréck" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "No Vir" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Nach eng Kéier lueden" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Ufank vun der Linn" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Enn vun der Linn" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Sprang op d'Zeil" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Ee Wuert zeréck" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Ee Wuert no vir" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Lieszeechen dobäimaachen" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Erazoomen" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Erauszoomen" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Vollbildmodus" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "D'Menübar weisen" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Nächsten Tab aktivéieren" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Tab virdrunn aktivéieren" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hëllef" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Wat ass dat" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Ergänzung vum Text" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Ergänzung virdrunn" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Nächst Ergänzung" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Ergänzung vum Substring" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Element an der Lëscht virdrunn" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Nächst Element an der Lëscht" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "&Viru kuerzem opgemaachen Dateien" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Späicheren als" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "&Zerécksetzen" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Drocker&virschau..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Mailbox" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Eidelmaachen" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "&Richteg Gréisst" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "&Un d'Säit upassen" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Breet" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Héicht" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Foto" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Op d'Säit &goen..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Lautstäerkt erop" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "No Vir" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Lieszeeche &veränneren" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "&Rechtschreiwung..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "&Toolbar weisen" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "St&atusbar weisen" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Optiounen" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "&Tastenzouweisunge configuréieren..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Referenzfeler" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Toolbare configuréieren" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "&Norichte configuréieren..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Rotschlag vum Dag" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "E Käfer &mellen..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Bestëmmt den Numm vun der Uwendung" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Programm zoumaachen" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Iwwer &KDE" #, fuzzy #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Ressource-Configuratioun" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "R&echtschreifkontroll am Hannergrond uschalten" #, fuzzy #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Autom. Rechtschreifkontroll ugeschalt." #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "&Iwwerall grouss geschriwwe Wierder iwwersprangen" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "&Zesummegesate Wierder iwwersprangen" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Standardsprooch:" #, fuzzy #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Dëss Wierder ignoréieren" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Fäerdeg" #, fuzzy #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" #, fuzzy #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" #, fuzzy #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" #, fuzzy #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Automatësch Verbesserung" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Dir sidd um Enn vun der Lëscht\n" #~ "vu passenden Elementer ukom.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "D'Ergänzung ass net eendäideg, méi wéi \n" #~ "eng Méiglechkeet ass fonnt ginn.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Näischt passendes fonnt ginn.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Zeréck-Tast" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "System offänken" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Caps Lock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Num Lock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Scroll Lock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Page Up" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Page Down" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Nach eng Kéier" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Eegeschaften" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Réckgängeg" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Vir" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopéieren" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Opmaachen" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Peschen" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Sichen" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Ofbriechen" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Jo" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jo" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nee" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Si loossen" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Ännerunge verwerfen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "Dréckt dëse Knäppche fir d'Ännerungen ze verwerfen" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Date späicheren" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Net Späicheren" #, fuzzy #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Daten net späicheren" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Ënnert engem aneren Numm späicheren" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Uwenden" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Ännerungen uwenden" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Wann dir op Uwenden klickt, ginn d'Astellungen iwwerholl, ouni " #~ "dass d'Fënster zougemaach gëtt.\n" #~ "Probéiert domat verschidden Astellungen." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "Systemverwaltungsm&odus..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "An de Systemverwaltungsmodus goen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Wann dir op Systemverwaltungsmodus klickt, gitt dir nom Root-" #~ "Passwuert gefrot fir Ännerunge firzehuelen, déi no Administrator-Rechter " #~ "verlaangen." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Input-Feld eidelmaachen" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Den Inhalt vum Input-Feld läschen" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Hëllef weisen" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "D'Fënster oder d'Dokument zoumaachen" #, fuzzy #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "Fënster zoumaachen?" #, fuzzy #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "D'Fënster oder d'Dokument zoumaachen" #, fuzzy #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "Dokument zoumaachen" #, fuzzy #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "D'Fënster oder d'Dokument zoumaachen" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Standardastellungen" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "All Elementer op hir Standardwerter zerécksetzen" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Ee Schrack zeréckgoen" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Ee Schrack no vir goen" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Mëcht ën Dialog op, fir dat aktuellt Dokument ze drécken" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "W&eider" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Virgang fortsetzen" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Läschen" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Element(er) läschen" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Datei opmaachen" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Zerécksetzen" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "D'Configuratioun zerécksetzen" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Asetzen" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Confi&guréieren..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dobäimaachen" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eegeschaften" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Iwwerschreiwen" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Nees zeréck" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Verfügbar:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Ausgewielt:" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "&Handschrëft" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "KDE-Scripter" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "KDE-Scripter" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "&Handschrëft" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "KDE-Scripter" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "KDE-Scripter" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "&Handschrëft" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "&Handschrëft" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Währungssymboler" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Mathematësch Operateren" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Geometrësch Symboler" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "CombiningMarks" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Aner" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Latäin" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "SpacingModifiers" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "CombiningMarks" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillësch" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenësch" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebräësch" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabësch" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syrësch" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana (Maledivësch)" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "Nee" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Ramadan" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalësch" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Grumukhi" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayësch" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Singhalesësch" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailännësch" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laotësch" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetanësch" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgësch" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Äthiopësch" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Urawunner-Kanadësch" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runen" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Kambodschanësch" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolësch" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Urawunner-Kanadësch" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Thailännësch" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Thailännësch" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Geometrësch Symboler" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Tëlefon (Aarbëcht)" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Tëlefon (Aarbëcht)" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sonnden" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Katakana" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Geometrësch Symboler" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Geometrësch Symboler" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "CombiningMarks" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Allgemeng Astellungen" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Währungssymboler" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "CombiningMarks" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Buchstawenähnlech Symboler" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Zuelen" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Mathematësch Operateren" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Verschiddenes" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Ëmrësser a Rechtecker" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Dokument zoumaachen" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Geometrësch Symboler" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Verschidde Symboler" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Zuel" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Verschidde Symboler" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Braille" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Verschidde Symboler" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Mathematësch Operateren" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Verschidde Symboler" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Baltësch" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Kopéieren" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Äthiopësch" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Allgemeng Astellungen" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Geographësch Positioun" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Hangul" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kannada" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "Informatioun iwwert de Frame" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Mäe" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "SpacingModifiers" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Zuelen" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagari" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rang" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Japanësch" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Kha" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Thailännësch" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Äthiopësch" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Privat" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Privat" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Vertikal" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "CombiningMarks" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Symboler" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Katakana (Hallëf sou breet)" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Element an der Lëscht virdrunn" #, fuzzy #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Joër virdrunn" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Nächst Element an der Lëscht" #, fuzzy #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Zeechesaatz" #, fuzzy #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Joër auswielen" #, fuzzy #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Noricht, déi ugewise soll ginn" #, fuzzy #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Schrëft auswielen" #, fuzzy #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Schrëftgréisst änneren?" #, fuzzy #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Iergendeen Zeechen" #, fuzzy #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Numm:" #, fuzzy #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Gitt w.e.g. den Numm an:" #, fuzzy #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notiz" #, fuzzy #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Informatioun iwwert de Frame" #, fuzzy #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "&Unicode Codepunkt:" #, fuzzy #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "&Unicode Codepunkt:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "Privat" #, fuzzy #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Horizontal" #, fuzzy #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Aner Mataarbëchter:" #, fuzzy #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Format vun der vCard" #, fuzzy #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Als Lescht geännert:" #, fuzzy #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Nummer Lock" #, fuzzy #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Zuelen" #, fuzzy #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Ufank vun der Zeil" #, fuzzy #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Mam Ersetzen ufänken" #, fuzzy #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Konnt déi nei Configuratiounsdatei net erstellen." #, fuzzy #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Nächst Joër" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Nächste Mount" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Nächst Joër" #, fuzzy #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Méinden" #, fuzzy #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Dënschten" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Familljennumm" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Nächste Mount" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Familljennumm" #, fuzzy #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Woch %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Nächst Joër" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Joër virdrunn" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Nächste Mount" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Mount virdrunn" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Woch auswielen" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Mount auswielen" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Joër auswielen" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Heitegen Dag auswielen" #, fuzzy #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Bewertung" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Dobäimaachen" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Ewechmaachen" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Er&opréckelen" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "&Erofréckelen" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hëllef" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "&History läschen" #, fuzzy #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Keen Element méi an der History." #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Konflikt mat allgemengem Kierzel" #~ msgstr[1] "Konflikt mat allgemengem Kierzel" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Tastekombinatioun" #~ msgstr[1] "Tastekombinatioun" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Beschreiwung vum Inhalt: %1\n" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n" #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?" #~ msgstr[1] "" #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n" #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Tastekombinatioun" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
Please select a different one.
" #~ msgstr "" #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn. Wielt " #~ "w.e.g. eng eendaiteg Kombinatioun." #, fuzzy #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Tastekombinatioun" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Konflikt mat der Standardkombinatioun vum Programm" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Standardaktioun \"%2\" " #~ "verbonn.\n" #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?" #, fuzzy #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Quelldatei" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Net als sëcher agestuft" #, fuzzy #~ msgid "without name" #~ msgstr "Neien Numm fir den Host" #, fuzzy #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Kierzel läschen" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Ergänzung vum Text" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keng" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuell" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatësch" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Ausklapplëscht" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Automatësch kuerz" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Ausklapplëscht && Automatik" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Bildmodifikatioun" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "Der &Auer no dréien" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "&Géint d'Auer dréien" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Ergänzung vum Text" #, fuzzy #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Web-Faarwen" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "Schrë&ft" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Schrëftgréisst" #, fuzzy #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "Fett" #, fuzzy #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "Kursiv" #, fuzzy #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "Ë&nnersträichen" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "Schrack" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Alignéieren" #, fuzzy #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lénks" #, fuzzy #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Enter" #, fuzzy #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Riets" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keng" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Si loossen" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Datei" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Ressource" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "Sab" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "Tab" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ausriichten" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Formatéierten Numm" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Text sichen" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "&Handschrëft" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "&Handschrëft" #, fuzzy #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "Text &kopéieren" #, fuzzy #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Kee Provider gewielt." #, fuzzy #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Gitt w.e.g. den &Numm an:" #, fuzzy #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Lëscht mat Beispiller" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoréieren" #, fuzzy #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "<< An d'Wierderbuch Dobäischreiwen" #, fuzzy #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Beräich" #, fuzzy #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Regioun" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Hëllef weisen" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Toolbar-Menü" #, fuzzy #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ausriichtung" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Uewen" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lénks" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Riets" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Ënnen" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Positioun vum Text" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Nëmme Symboler" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Nëmmen Text" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Text nierwt de Symboler" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Text ënnert de Symboler" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Gréisst vum Symbol" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Kleng (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Mëttel (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Grouss (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Risëg (%1x%2)" #, fuzzy #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Toolbaren" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Büro %1" #, fuzzy #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Bei d'Benotzerdefinéiert Faarwen &dobäimaachen" #, fuzzy #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "&Kierzel configuréieren..." #, fuzzy #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Toolbaren" #, fuzzy #~ msgid "No text" #~ msgstr "Keen Text!" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "S&pill" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "V&eränneren" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Réckelen" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Usiicht" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Goen" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Lieszeechen" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Verschiddenes" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Astellungen" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Haapt-Toolbar" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "" #~ "Baut Qt-Widget-Pluginen aus enger \"ini\"-ähnlecher Beschreiwungsdatei." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Quelldatei" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Output-Datei" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Numm vun der Plugin-Klass, déi erstallt gi soll" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Standardnumm vum Widget-Grupp, deen am Designer ugewise gi soll" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "KDE-Widgets erstellen" #, fuzzy #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Stack opruffen" #, fuzzy #~ msgid "Call" #~ msgstr "Installéieren" #, fuzzy #~ msgid "Line" #~ msgstr "Ausriichten" #, fuzzy #~ msgid "Console" #~ msgstr "Zoumaachen" #, fuzzy #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript-Debugger" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Stop bei der nächster Feststellung" #, fuzzy #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "&Stop bei der nächster Feststellung" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Weider" #, fuzzy #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Schrack" #, fuzzy #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Schrack" #, fuzzy #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Schrack" #, fuzzy #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Quellen" #, fuzzy #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Aktioun" #, fuzzy #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Dokument zoumaachen" #, fuzzy #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Nach eng Kéier lueden" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Parsing-Feeler bei %1, Zeil %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "E Feeler ass beim Versuch, e Script op dëser Säit lafen ze loossen, " #~ "opgetrueden.\n" #~ "\n" #~ "%1, Zeil %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript-Feeler" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Dëss Noricht net méi weisen" #, fuzzy #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referenzfeler" #, fuzzy #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "&Handschrëft" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "E Script op dëser Säit fréiert de KHTML an. Wann d'Ausféierung fortgesat " #~ "gëtt, ginn eventuell och aner Programmer mat abezunn.\n" #~ "Wëllt dir d'Ausféierung vum Script ofbriechen?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #, fuzzy #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Handschrëft" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Bestätegung: JavaScript-Fënsteren" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Dëss Säit probéiert, e Formular ofzeschécken, deen iwwer JavaScript eng " #~ "nei Fënster opmëcht.\n" #~ "Wëllt dir dat zouloossen?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

%1

in a new " #~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
" #~ msgstr "" #~ "Dëss Säit probéiert, e Formular ofzeschécken, deen iwwer JavaScript " #~ "

%1

an enger neier Fënster opmëcht.
Wëllt dir dat zouloossen?" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Erlaben" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Net erlaben" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Dëss Säit huet ugefrot, fir eng nei Fënster iwwert JavaScript " #~ "opzemaachen.\n" #~ "Wëllt dir dat zouloossen?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

%1

in a new browser window via " #~ "JavaScript.
Do you want to allow this?
" #~ msgstr "" #~ "Dëss Säit huet ugefrot, fir

%1

an enger neier Fënster iwwert " #~ "JavaScript opzemaachen.
Wëllt dir dat zouloossen?
" #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Fënster zoumaachen?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Bestätegung noutwendeg" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "Wëllt dir e Lieszeeche fir \"%1\" an är Sammlung dobäimaachen?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Wëllt dir e Lieszeeche mam Numm \"%2\" fir \"%1\" an är Sammlung " #~ "dobäimaachen?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript huet probéiert, e Lieszeechen dobäizemaachen" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Asetzen" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Net zouloossen" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Déi folgend Dateie ginn net eropgeluede well si net fonnt gi sinn.\n" #~ "Wëllt dir weiderfueren?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Bestätegung schécken" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "Trotzdem &verschécken" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Dir sidd dropp an dru fir Dateie vun ärem Computer an den Internet " #~ "z'iwwerdroen.\n" #~ "Wëllt dir wiirklech weiderfueren?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Bestätegung ofschécken" #, fuzzy #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "Dateie &verschécken" #~ msgstr[1] "Dateie &verschécken" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Verschécken" #, fuzzy #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Allgemeng" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Kee Plugin fir '%1' fonnt.\n" #~ "Wëllt dir op %2 een eroflueden?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Plugin feelt" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Eroflueden" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Net eroflueden" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Dësem Index kënnt dir duerchsichen. Gitt Stëchwierder an: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Informatiounen zum Dokument" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemeng" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Als Lescht geännert:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Zeechesaatz vum Dokument:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP-Headeren" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Eegeschaft" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Miniprogramm \"%1\" gëtt initialiséiert..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Miniprogramm \"%1\" gëtt gestart..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Miniprogramm \"%1\" leeft" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Miniprogramm \"%1\" gestoppt" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Feeler: Java-Programm net fonnt" #, fuzzy #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Ënnerschriwwe vun (Nogekuckt: " #, fuzzy #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Zertifikat (Nogekuckt: " #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Sëcherheetsnoricht" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Java-Miniprogramm mat Zertifikaten zouloossen:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "déi folgend Zouloossungskriterien" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "Alleguer zeréck&weisen" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "Alleguer &zouloossen" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Parameter vum Miniprogramm" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klass" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Basis-Adress" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Archiver" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE-Plugin fir Java-Miniprogrammer" #, fuzzy #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Haapt-Toolbar" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "Text &kopéieren" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "'%1' opmaachen" #, fuzzy #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "E-Mail-Adress kopéieren" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "Link &späicheren als..." #, fuzzy #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "Adress vum &Link kopéieren" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Frame" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "An enger neier &Fënster opmaachen" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "An &dëser Fënster opmaachen" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "An engem neien &Tab opmaachen" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Frame nei lueden" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Frame drécken..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "&Frame späicheren als..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Quell vum Frame kucken" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Frame-Informatioun kucken" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "IFrame blockéieren..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Bild späicheren als..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Bild verschécken..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Bild kopéieren" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Adress vum Bild kopéieren" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Bild kucken (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Bild blockéieren..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Biller vun %1 blockéieren" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Animatiounen unhalen" #, fuzzy #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "No '%1' an %2 sichen" #, fuzzy #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "No '%1' siche bei" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Link späicheren als" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Bild späicheren als" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "URL bei de Filter dobäimaachen" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eng Datei mam Numm \"%1\" gëtt et schonn. Sidd dir sëcher, dass dir se " #~ "iwwerschreiwe wëllt?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Datei iwwerschreiwen?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Iwwerschreiwen" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Den Download-Manager (%1) konnt an ärem PATH net fonnt ginn " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Probéiert, et nach eng Kéier z'installéieren \n" #~ "\n" #~ "D'Integratioun an de Konqueror gëtt ofgeschalt!" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Standard-Schrëftgréisst (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Abettungsfäheg HTML-Komponent" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "&Quelltext kucken" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Dokument-Informatioun kucken" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Bild am &Hannergrond späicheren als..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Rendering-Bau op STDOUT drécken" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "DOM-Bam op STDOUT drécken" #, fuzzy #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "DOM-Bam op STDOUT drécken" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Animéiert Biller unhalen" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "&Verschlësselung festléen" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "S&til-Virlag benotzen" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Schrëft vergréisseren" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Schrëft vergréisseren

D'Schrëft an dëser Fënster méi grouss maachen. " #~ "Klickt op d'Maustast an haalt se un, fir e Menü mat all de méigleche " #~ "Schrëftgréissten ze gesin." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Schrëft verklengeren" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Shrink Font

Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Schrëft verklengeren

D'Schrëft an dëser Fënster méi kleng maachen. " #~ "Klickt op d'Maustast an haalt se un, fir e Menü mat all de méigleche " #~ "Schrëftgréissten ze gesin." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find text

Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
" #~ msgstr "" #~ "Text sichen

Mëcht ën Dialog op, fir op der ugewisener Säit no Text ze " #~ "sichen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find next

Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
" #~ msgstr "" #~ "Weidersichen

Sicht nom nächsten Optriede vum Text, deen dir mat der " #~ "Funktioun Text sichen fonnt hutt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find previous

Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
" #~ msgstr "" #~ "Virdru sichen

Sicht weider vir no engem Optriede vum Text, deen dir mat " #~ "der Funktioun Text sichen fonnt hutt" #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Text beim antippen ergänzen" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Linke beim antippen ergänzen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print Frame

Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
" #~ msgstr "" #~ "Frame drécken

Verschidde Säiten hu méi wéi ee Frame. Fir just een " #~ "eenzege Frame ze drécken, wielt ën aus a klickt dann op dës Funktioun." #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Caret-Modus un/aus" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Dee geschmuggelte User-Agent '%1' gëtt benotzt." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Dës Websäit huet Kodéierungsfeler." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "Feeler &verstoppen" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "Feelerberichter &deaktivéieren" #, fuzzy #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Feeler: %1: %2" #, fuzzy #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Feeler: Node %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "D'Biller op dëser Säit weisen" #, fuzzy #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Feeler: %1: %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Déi gewënschten Operatioun konnt net duerchgefouert ginn" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Technësche Grond: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Detailer vun der Ufro:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #, fuzzy #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "%1 drécken" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Datum an Zäit: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Zousätzlech Informatioun: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreiwung:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Méiglech Grënn:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Méiglech Léisungen:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Säit gelueden." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 Bild vun %2 gelueden." #~ msgstr[1] "%1 Biller vun %2 gelueden." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Automatësch Detektioun" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (an enger neier Fënster)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Symbolësche Link" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Link)" #, fuzzy #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (an engem anere Frame)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "E-Mail un: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Betreff: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Späicheren als" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to " #~ "follow the link?
" #~ msgstr "" #~ "Dëss Säit ass als \"net sëcher\" agestuft ginn an enthält de Link " #~ "
%1.
Wëllt dir déi Adress opruffen?" #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Opruffen" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Informatioun iwwert de Frame" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Eegeschaften]" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Türkësch" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "&Als Standard benotzen" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "&Start" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Bild am Hannergrond späicheren als" #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Frame späicheren als" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "Am Frame &sichen..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Warnung: Dësst ass e sëchere Formular, mais e versicht, är Daten " #~ "onverschlësselt ze verschécken.\n" #~ "Een Drëtte kéint dëss Informatioun offänken a kucken.\n" #~ "Wëllt dir sëcher weiderfueren?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Netzwierk-Transmissioun" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "Onverschlësselt &verschécken" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Warnung: Dir sidd dropp an dru fir är Daten onverschlësselt ze " #~ "verschécken.\n" #~ "Sidd dir iech sëcher, dass dir weiderfuere wëllt?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "De Server probéiert, Formular-Daten iwwert E-Mail ze verschécken.\n" #~ "Wëllt dir weiderfueren?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "E-Mail &verschécken" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
%1
on your local " #~ "filesystem.
Do you want to submit the form?
" #~ msgstr "" #~ "De Formular gëtt no
%1
op ärem lokalen Dateiesystem " #~ "verschéckt ginn.
Wëllt dir de Formular ofsenden?" #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "De Server huet probéiert, eng Datei aus ärem Dateiesystem un de Formular " #~ "drunnzehänken. Den Unhang ass zu ärer Sëcherheet geläscht ginn." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Sëcherheetswarnung" #, fuzzy #~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" #~ msgstr "" #~ "Zougang op
%1
duerch eng Säit, déi als net sëcher " #~ "ugesinn ass, verweigert." #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Den digitale Portemonnaie '%1' ass op a gëtt fir Formularer a Passwierder " #~ "benotzt." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "Portemonnaie &zoumaachen" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaScript-&Debugger" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Dëss Säit ass dovun ofgehal ginn, mat JavaScript eng nei fënster " #~ "opzemaachen." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Popup-Fënster blockéiert" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Dëss Säit huet probéiert, eng Popup-Fënster opzemaachen,\n" #~ "an ass blockéiert ginn. Klickt op dësst Symbol an der Statusbar fir " #~ "d'Fënster\n" #~ "awer opzemaachen oder Astellunge virzehuelen." #, fuzzy #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "Blockéiert Popup-Fënster &weisen" #~ msgstr[1] "%1 blockéiert Popup-Fënstere weisen" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Passiv &Norichtefënster bei blockéierte Popup-Fënsteren uweisen" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "JavaScript fir Fënsteren nei opzemaache &configuréieren..." #~ msgid "" #~ "

'Print images'

If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

" #~ msgstr "" #~ "

'Biller drécken'

Wann dësst Haische " #~ "markéiert ass, ginn d'Biller op der HTML-Säit gedréckt. Den Drockvirgang " #~ "kéint méi laang daueren a méi Tënt oder Toner verbrauchen.

Wann " #~ "dësst Haischen net markéiert ass, gëtt just den Text vun der HTML-Säit " #~ "gedréckt, ouni d'Biller. Den Dockvirgang ass da méi schnell a verbrauch " #~ "manner Tënt oder Toner.

" #~ msgid "" #~ "

'Print header'

If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

'Header drécken'

Wann dësst Haische " #~ "markéiert ass, gëtt ën Header vun enger Zeil uewen op all Säit " #~ "matgedréckt. Dësen Header enthält den aktuellen Datum, d'URL vun der " #~ "Säit, déi gedréckt gëtt an d'Nummer vun der Säit.

Wann dësst " #~ "Haischen net markéiert ass, gëtt d'HTML-Säit ouni esou een Header " #~ "gedréckt.

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

'Printerfriendly mode'

If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

'Dréckerfrëndleche Modus'

Wann dësst " #~ "Haische markéiert ass, gëtt d'HTML-Säit schwaarz-wäiss gedréckt. Den " #~ "Dockvirgang ass da méi schnell a verbrauch manner Tënt oder Toner.

Wann dësst Haischen net markéiert ass, gëtt d'Säit esou faarwëg " #~ "gedréckt, wéi dir se um Bildschirm gesitt. Den Drockvirgang kéint da méi " #~ "laang daueren a wäert sëcher méi Tënt oder Toner verbrauchen.

" #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML-Astellungen" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Dréckerfrëndleche Modus (schwaarzen Text ouni Hannergrond)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Biller drécken" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Header drécken" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Feeler am Filter" #, fuzzy #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Relativ" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixelen)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixelen" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixelen)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Bild - %1x%2 Pixelen" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fäerdeg." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Kuerztasten ugeschalt" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Feeleren am JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Dësen Dialog weist iech eng Notificatioun an Detailer vu Feeleren am " #~ "Script, déi op Internetsäiten virkomme kënnen. An de meeschte Fäll läit " #~ "dat un engem Feeler vum Verfaasser vun der Säit. Da kënnt dir de " #~ "Webmaster op de Feeler opmierksam maachen. Et kann awer och sinn, dass " #~ "et d'Resultat vun engem Programméierfeler am Konqueror ass. Schreiwt " #~ "dann w.e.g. e Käfer-Bericht, deen dir un http://bugs.kde.org/ schécke " #~ "kënnt." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Abettungsfäheg Komponent fir multipart/mixed" #, fuzzy #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Keen Handler fir \"%1\" fonnt!" #, fuzzy #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Paus" #, fuzzy #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Tastekombinatioun" #, fuzzy #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "De Socket ass schonn erstallt ginn" #, fuzzy #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Kierzelen" #, fuzzy #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Kierzel läschen" #, fuzzy #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "Re&gulären Ausdrock" #, fuzzy #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Output-Datei" #, fuzzy #~ msgid "Settings" #~ msgstr "&Astellungen" #, fuzzy #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Test" #, fuzzy #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Lëscht ëmbenennen..." #, fuzzy #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Lëscht ëmbenennen..." #, fuzzy #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Verfügbar Adressen:" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Konnt de Programm '%1' net fannen." #, fuzzy #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Lëscht ëmbenennen..." #, fuzzy #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Op d'Zeil &goen..." #, fuzzy #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL fir opzemaachen" #, fuzzy #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Test" #, fuzzy #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Linke beim antippen ergänzen" #, fuzzy #~ msgid "Not found" #~ msgstr "1 Iwwereneestëmmung fonnt." #, fuzzy #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Sichen:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Weider" #, fuzzy #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Optiounen" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Wëllt dir '%1' wiirklech lafe loossen? " #, fuzzy #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Wëllt dir vun hanne weidersichen?" #, fuzzy #~ msgid "&Store" #~ msgstr "Späicheren" #, fuzzy #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Nie fir &dëss Säit" #, fuzzy #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Dëss Noricht net méi weisen" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Grondstil" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "den Dokument ass am falschen Dateiformat" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "fatale Parsing-Feeler: %1, Zeil %2, Kolonn %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML Parsing-Feeler" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Kann deen neie Prozess net starten.\n" #~ "Déi maximal Unzuel vun opgemaachen Dateie kéint erreecht sinn oder déi " #~ "vun iech agestallte maximal Unzuel vun opgemaachen Dateie kéint erreecht " #~ "sinn." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Kann keen neie Prozess erstellen.\n" #~ "Déi maximal Unzuel vu Prozesser kéint erreecht sinn oder déi vun iech " #~ "agestallte maximal Unzuel vu Prozesser kéint erreecht sinn." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Konnt de Programm '%1' net fannen." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Konnt de 'kdemain' am '%1' net fannen.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit konnt '%1' net starten." #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Konnt de Service '%1' net fannen." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "De Service '%1' huet ën ongültege Format." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 gëtt gestart" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Onbekannte Protokoll '%1'.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Feeler beim Luede vun '%1'.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher: Dëse Programm sollt am Fong net manuell gestart ginn.\n" #~ "E gëtt vu kdeinit automatësch opgeruff.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Evaluatiounsfeler" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Beräichsfeler" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Referenzfeler" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Syntaxfeler" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Typfeler" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI-Feeler" #, fuzzy #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Fënster" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Ausféieren" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #, fuzzy #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "&Handschrëft" #, fuzzy #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "&Opmaache mat..." #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "&Handschrëft" #, fuzzy #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Sëcherheet..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Ophalen" #, fuzzy #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Programm zoumaachen" #, fuzzy #~ msgid "Run" #~ msgstr "Runen" #, fuzzy #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "&Goen..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Schrack" #, fuzzy #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Selectioun peschen" #, fuzzy #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n" #, fuzzy #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Configuréieren" #, fuzzy #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "" #~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Konnt déi nei Datei net erstellen." #, fuzzy #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "Basis ass keen Objekt" #, fuzzy #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Et ass e Feeler beim Luede vum Modul opgetrueden." #, fuzzy #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Konnt de Service '%1' net fannen." #, fuzzy #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "Et ass keng Ressource do!" #~ msgstr[1] "Et ass keng Ressource do!" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "D'Entrée '%1' ass net am Menü." #, fuzzy #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Installatioun net gaang." #, fuzzy #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Konnt d'Datei net opmaachen." #, fuzzy #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Datei mat Instruktioune fir d'Aktualiséierung" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Datei mat Instruktioune fir d'Aktualiséierung" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "D'Datei fir eropzeluede konnt net erstallt ginn." #, fuzzy #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "D'Datei fir eropzeluede konnt net erstallt ginn." #, fuzzy #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "" #~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Konnt d'Quell '%1' net lueden" #, fuzzy #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "Bewertung" #, fuzzy #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Dat Neitst" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Am héchste bewäert" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Am meeschten erofgelueden" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Kann de gpg net luede fir d'verfügbar Schlësselen nozefroën. " #~ "Kuckt w.e.g. no, ob den gpg installéiert ass, well soss kënnen déi " #~ "erofgeluede Ressourcen net verifizéiert ginn." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<" #~ "%3>
:
" #~ msgstr "" #~ "Gitt w.e.g. d'Passwuert fir de Schlëssel 0x%1 an, deen zu " #~ "
%2<%3>gehéiert:
" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Kann de gpg net luede fir d'Validitéit vun der Datei ze " #~ "préifen. Kuckt w.e.g. no, ob den gpg installéiert ass, well soss " #~ "kënnen déi erofgeluede Ressourcen net verifizéiert ginn." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Schlëssel fir d'Ënnerschrëft wielen" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Schlëssel fir z'ënnerschreiwen:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Kann de gpg net luede fir d'Datei z'ënnerschreiwen. Kuckt w.e." #~ "g. no, ob den gpg installéiert ass, well soss kënnen déi " #~ "erofgeluede Ressourcen net ënnerschriwwe ginn." #, fuzzy #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Nei Saachen ofhuelen" #, fuzzy #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Bewertung" #, fuzzy #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Kommentar" #, fuzzy #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Kommentar" #, fuzzy #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Nees zeréck: %1" #, fuzzy #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "D'Datei fir eropzeluede konnt net erstallt ginn." #, fuzzy #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "
Provider: %1" #~ msgstr "%1 net weisen" #, fuzzy #~ msgid "
Version: %1" #~ msgstr "Versioun:" #, fuzzy #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Versioun uweisen" #, fuzzy #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Konnt de Service '%1' net fannen." #, fuzzy #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Nei Saachen ofhuelen" #, fuzzy #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Et ass e Feeler beim Luede vum Modul opgetrueden." #, fuzzy #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "Ressource" #, fuzzy #~ msgid "?" #~ msgstr "??" #, fuzzy #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Doppelpunkt" #, fuzzy #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Bewertung" #, fuzzy #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Downloads" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installéieren" #, fuzzy #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Installéieren" #, fuzzy #~ msgid "

No Downloads

" #~ msgstr "Am meeschten erofgelueden" #, fuzzy #~ msgid "

Downloads: %1

\n" #~ msgstr "Downloads" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualiséieren" #, fuzzy #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Bewertung" #, fuzzy #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "URL-Virschau:" #, fuzzy #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Drocker&virschau..." #, fuzzy #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Kommentar" #, fuzzy #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Änneren" #, fuzzy #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Dee lénksen Dock ëmschalten" #, fuzzy #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Doppelpunkt" #, fuzzy #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Iwwersetzung" #, fuzzy #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "(Eidel Entrée)" #, fuzzy #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "E-Mail &verschécken" #, fuzzy #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "%1 net weisen" #, fuzzy #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Versioun:" #, fuzzy #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Entrée ewechhuelen" #, fuzzy #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Déi gewënschten Operatioun konnt net duerchgefouert ginn" #, fuzzy #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Kommentar" #, fuzzy #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "De Modul %1 ass net fonnt ginn." #, fuzzy #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Nei Distributiounslëscht" #, fuzzy #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versioun" #, fuzzy #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Kommentar" #, fuzzy #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Iwwersetzung" #, fuzzy #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Säit gelueden." #, fuzzy #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Nei Saachen eroflueden" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Ubidder vun neie Saachen" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Wielt w.e.g. ee vun de folgende Provideren:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Kee Provider gewielt." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Nei Saache sharen" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Gitt w.e.g. ën Numm an." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "" #~ "Et sinn al Upload-Informatioune fonnt ginn. Domat d'Felder ausfëllen?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Ausfëllen" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Net Ausfëllen" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Auteur:" #, fuzzy #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-Mail-Adress" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Lizenz:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL-Virschau:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Sprooch:" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Zesummefaassung:" #, fuzzy #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Et ass näischt ersat ginn." #, fuzzy #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Installéieren" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Configuratiounsdateien" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Configuratiounsdateien" #, fuzzy #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Frame-Informatioun kucken" #, fuzzy #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Feeler beim duerchliese vun der Providerlëscht." #, fuzzy #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" #, fuzzy #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "D'Quell '%1' konnt net geluede ginn!" #, fuzzy #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Drocker&virschau..." #~ msgstr[1] "Drocker&virschau..." #, fuzzy #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Installéieren" #, fuzzy #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Ongülteg Werter" #, fuzzy #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Konnt déi nei Datei net erstellen." #, fuzzy #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Konnt de Service '%1' net fannen." #, fuzzy #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Dat, wat do ass, iwwerschreiwen" #, fuzzy #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Eroflueden" #, fuzzy #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Gréisst vum Symbol" #, fuzzy #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Detailer" #, fuzzy #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Ubidder vun neie Saachen" #, fuzzy #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Kategorien" #, fuzzy #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "%1 net weisen" #, fuzzy #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategorien" #, fuzzy #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Nei Lëscht" #, fuzzy #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Bewertung" #, fuzzy #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Am meeschten erofgelueden" #, fuzzy #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installéieren" #, fuzzy #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Siche&n:" #, fuzzy #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Fax Doheem" #, fuzzy #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Lëscht mat Beispiller" #, fuzzy #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Änneren" #, fuzzy #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Homepage" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "HTML-Dokumentatioun" #, fuzzy #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "An enger neier &Fënster opmaachen" #, fuzzy #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Bewertung" #, fuzzy #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Feeler: %1: %2" #, fuzzy #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "Eroflueden" #~ msgstr[1] "Eroflueden" #, fuzzy #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Aktualiséieren" #, fuzzy #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Installatioun" #, fuzzy #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Rechtschreifkontroll..." #, fuzzy #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Drocker&virschau..." #, fuzzy #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Umeldungsinformatioune späicheren" #, fuzzy #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n" #, fuzzy #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Dateien eroplueden" #, fuzzy #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Bildauschnëtt wielen" #, fuzzy #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Dateien eroplueden" #, fuzzy #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Authentifizéierung" #, fuzzy #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Dateien eroplueden" #, fuzzy #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Datei nach eng Kéier gelueden." #, fuzzy #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "&Eroplueden" #, fuzzy #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Virschau vum Bild:%1\n" #, fuzzy #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Komponenten auswielen..." #, fuzzy #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Nie fir &dëss Säit" #, fuzzy #~ msgid "Price" #~ msgstr "Ressource" #, fuzzy #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Ressource" #, fuzzy #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Eroplueden" #, fuzzy #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Drocker&virschau..." #, fuzzy #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Drocker&virschau..." #, fuzzy #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Drocker&virschau..." #, fuzzy #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Mam Ersetzen ufänken" #, fuzzy #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Heitegen Dag auswielen" #, fuzzy #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Sprang op d'Zeil" #, fuzzy #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Heitegen Dag auswielen" #, fuzzy #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "Siche&n:" #, fuzzy #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "aRts-Noricht" #, fuzzy #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Gitt w.e.g. den &Numm an:" #, fuzzy #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Gitt w.e.g. den &Numm an:" #, fuzzy #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "&Norichte configuréieren..." #, fuzzy #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #, fuzzy #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tamil" #, fuzzy #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreiwung:" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Wëllt dir am Internet no %1 sichen?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Sicht am Internet" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Sichen" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Nees zeréck: %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Dëss Noricht net méi weisen" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Mat '%1' &opmaachen" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Mat '%1' &opmaachen" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "'%1' opmaachen" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Opmaache mat..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Opmaache mat..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Opmaachen" #, fuzzy #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Numm:" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Wëllt dir '%1' wiirklech lafe loossen? " #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Datei ausféieren?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Unhuelen" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Zeréckweisen" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Onbenannt" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Den Dokument \"%1\" ass verännert ginn.\n" #~ "Wëllt dir e späicheren oder sou si loosse, wéi e war?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Dokument zoumaachen" #, fuzzy #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "ErrorReadingRoot" #, fuzzy #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "D'Zäit fir dëss Aktioun ass iwwerschratt ginn" #, fuzzy #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Feeler beim Opmaache vun der Datei." #, fuzzy #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Eegeschaften" #, fuzzy #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Sëcherheet..." #, fuzzy #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "&Handschrëft" #, fuzzy #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Script \"%1\" net fonnt." #, fuzzy #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Script \"%1\" net fonnt." #, fuzzy #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Kee KScript Runner fir den Typ \"%1\" kritt." #, fuzzy #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Kee KScript Runner fir den Typ \"%1\" kritt." #, fuzzy #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Ofbriechen" #, fuzzy #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "D'Entrée '%1' ass net am Menü." #, fuzzy #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Test" #, fuzzy #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar" #, fuzzy #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Symboler" #, fuzzy #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Sicht am Internet" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Datei:" #, fuzzy #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft" #, fuzzy #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft" #, fuzzy #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "V&eränneren..." #, fuzzy #~ msgid "Add..." #~ msgstr "&Dobäimaachen..." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Veränneren" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemeng" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "De Modul %1 ass net fonnt ginn." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "

D'Diagnos ass:
D'Bürosdatei %1 konnt net fonnt ginn." #, fuzzy #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "De Modul %1 konnt net geluede ginn." #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "De Modul %1 ass kee gültege Configuratiounsmodul." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

D'Diagnos ass:
D'Bürosdatei %1 gëtt keng Bibliothéik un." #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Et ass e Feeler beim Luede vum Modul opgetrueden." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
%1

Possible reasons:

  • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party modules lying around.

Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

" #~ msgstr "" #~ "

D'Diagnos ass:
%1

Méiglech Grënn:

  • E Feeler ass bei " #~ "der leschter KDE-Aktualiséierung opgetrueden an huet e verwaist " #~ "Kontrollmodul iwwereg gelooss.
  • Dir hutt al friem Moduler doruechter " #~ "leien.

Kuckt dëss Punkten opmierksam duerch a probéiert, dee Modul " #~ "ze läschen. Wann dat net klappt, frot bei ärem Verdeler no.

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third " #~ "party modules lying around.

Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

" #~ msgstr "" #~ "

D'Diagnos ass:
%1

Méiglech Grënn:

  • E Feeler ass bei " #~ "der leschter KDE-Aktualiséierung opgetrueden an huet e verwaist " #~ "Kontrollmodul iwwereg gelooss.
  • Dir hutt al friem Moduler doruechter " #~ "leien.

Kuckt dëss Punkten opmierksam duerch a probéiert, dee Modul " #~ "ze läschen. Wann dat net klappt, frot bei ärem Verdeler no.

" #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Dëss Configuratioun ass schonn am %1 opgemaach" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Den Dokument \"%1\" ass verännert ginn.\n" #~ "Wëllt dir e späicheren oder sou si loosse, wéi e war?" #, fuzzy #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Astellungen uwenden" #, fuzzy #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Providerlëscht, déi benotzt gëtt" #, fuzzy #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Déi Uwendungen, déi z'aktualiséiere sinn net uweisen" #, fuzzy #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Systemmenü" #, fuzzy #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Toolbare configuréieren" #, fuzzy #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Hëllef weisen" #, fuzzy #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "&Menübar weisen" #, fuzzy #~ msgid "What country" #~ msgstr "Land" #, fuzzy #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "D'Passwuert ass eidel" #, fuzzy #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Rotschlag vum Dag" #, fuzzy #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Kolonnen duerchsichen" #, fuzzy #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Iwwer %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "" #~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Drocker&virschau..." #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Komponenten auswielen" #, fuzzy #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Abettungsfäheg HTML-Komponent" #, fuzzy #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Configuratioun" #, fuzzy #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Ongülteg Basis fir d'Referenz" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "Esfand" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Fënster" #, fuzzy #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #, fuzzy #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Verzeechnis fir erstallten Dateien" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "&Symbol änneren..." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Pager" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Läschen" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Läschen" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Läschen" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ofbriechen" #, fuzzy #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "&Norichte configuréieren..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "All Optioune weisen" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "&Dobäimaachen..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "&Symbol änneren..." #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Méinden" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Dënschten" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Familljennumm" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Nächste Mount" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Familljennumm" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benotzerdefinéiert..." #, fuzzy #~ msgid "Before" #~ msgstr "Zerécksetzen" #, fuzzy #~ msgid "After" #~ msgstr "Asterisk" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Méi..." #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Lautstäerkt erop" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Pager" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "ouni Feeler" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Als Lescht geännert:" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Datei opgemaach." #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Bewertung" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Bewertung" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschidde Symboler" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Gülteg Ressource" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Quell wielen" #, fuzzy #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Sicht am Internet" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "I&nhalt" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-Mail" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Aufgab" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Aufgab" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Datei" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Aner" #, fuzzy #~ msgid "Start" #~ msgstr "&Start" #, fuzzy #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Komponenten auswielen..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ofbriechen" #, fuzzy #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Klang" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonym" #, fuzzy #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Wat ass &dat" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Nächst Joër" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Familljennumm" #, fuzzy #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Méinden" #, fuzzy #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "&Menübar verstoppen" #, fuzzy #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "St&atusbar vestoppen" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Datei" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Toolbar verstoppen" #, fuzzy #~ msgid "..." #~ msgstr "Opmaachen..." #, fuzzy #~ msgid "action1" #~ msgstr "Aktioun" #, fuzzy #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KIOTest" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Sicht opgehal." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Startvirgang -- Linke beim antippen ergänzen" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Startvirgang -- Text beim antippen ergänzen" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Link fonnt: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Link net fonnt: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Text fonnt: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Text net fonnt: \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "KSpell2-Configuratioun" #, fuzzy #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Ignoréieren" #, fuzzy #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Dateien eroplueden" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devanagari" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Not Defined
There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Net definéiert
Keng passend \"Wat ass dat ?\"-Hëllef fonnt. " #~ "Wann dir eis hëllefe wëllt an dat Element beschreiwe wëllt, kënnt dir eis " #~ "är eegen \"Wat ass dat ?\"-Hëllef " #~ "schécken." #, fuzzy #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Detailer" #, fuzzy #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Neit Spill" #, fuzzy #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Wielt w.e.g. den Typ vum neie Modul:" #, fuzzy #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Test" #, fuzzy #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "Drocker&virschau..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Feeler: D'HOME-Variabel ass net festgeluecht ginn.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Feeler: D'DISPLAY-Variabel ass net festgeluecht ginn.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDE: Den Numm vum Host net veränneren" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Informéiert de KDE vun enger Verännerung vum Numm vum Host" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Alen Numm vum Host" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Neien Numm fir den Host" #, fuzzy #~ msgid "description" #~ msgstr "Beschreiwung:" #, fuzzy #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "Zousätzlech Nimm" #, fuzzy #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Konnt d'Datei net opmaachen." #, fuzzy #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Dateien eroplueden" #, fuzzy #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Konnt déi nei Datei net erstellen." #, fuzzy #~ msgid "Previews" #~ msgstr "URL-Virschau:" #, fuzzy #~ msgid "Community" #~ msgstr "Kommentar" #, fuzzy #~ msgid "Preview" #~ msgstr "URL-Virschau:" #, fuzzy #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #, fuzzy #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Drocker&virschau..." #, fuzzy #~ msgid "Content file successfully uploaded." #~ msgstr "Nei Saachen erfollegräich eropgelueden." #, fuzzy #~ msgid "Preview image successfully uploaded." #~ msgstr "Nei Saachen erfollegräich eropgelueden." #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "&Eroplueden" #, fuzzy #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Versioun uweisen" #, fuzzy #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Déi gewënschten Operatioun konnt net duerchgefouert ginn" #, fuzzy #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "Den Inhalt vum Input-Feld läschen" #, fuzzy #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Inhalt" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Feeler beim Erstelle vun der Datebank: '%1'.\n" #~ "Kuckt w.e.g. no, ob de Späicher net voll ass an ob d'Permissiounen um " #~ "Dossier déi richteg sinn.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Feeler beim Schreiwe vun der Datebank: '%1'.\n" #~ "Kuckt w.e.g. no, ob de Späicher net voll ass an ob d'Permissiounen um " #~ "Dossier déi richteg sinn.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "Rouëg - Ouni Fënsteren an ouni stderr schaffen" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "Ëmmer de Fortschrëtt uweisen (och am 'Rouëg'-Modus)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "Amgaang d'KDE-Configuratioun ze lueden, ee Moment w.e.g...." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "KDE Configuratiounsmanager" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Wëllt dir d'KDE-Configuratioun nach eng Kéier lueden?" #, fuzzy #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Nach eng Kéier lueden" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Net nach eng Kéier lueden" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "D'Configuratiounsdate sinn nei geluede ginn." #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "Frame" #~ msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgstr "Lieszeeche &veränneren" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "Jan" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "Feb" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "Mäe" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "Abr" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "Mee" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "Jun" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "Jul" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "Aug" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "Sep" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "Okt" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "Nov" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "Dez" #~ msgid "of January" #~ msgstr "Januar" #~ msgid "of February" #~ msgstr "Februar" #~ msgid "of March" #~ msgstr "Mäerz" #~ msgid "of April" #~ msgstr "Abrëll" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "Mee" #~ msgid "of June" #~ msgstr "Juni" #~ msgid "of July" #~ msgstr "Juli" #~ msgid "of August" #~ msgstr "August" #~ msgid "of September" #~ msgstr "September" #~ msgid "of October" #~ msgstr "Oktober" #~ msgid "of November" #~ msgstr "November" #~ msgid "of December" #~ msgstr "Dezember" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Jan" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "Feb" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Mäe" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Abr" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mee" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Jun" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Jul" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Aug" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Sep" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Okt" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "Nov" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Dez" #~ msgid "January" #~ msgstr "Januar" #~ msgid "February" #~ msgstr "Februar" #, fuzzy #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "Mäerz" #~ msgid "April" #~ msgstr "Abrëll" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mee" #~ msgid "June" #~ msgstr "Juni" #~ msgid "July" #~ msgstr "Juli" #, fuzzy #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "August" #~ msgid "September" #~ msgstr "September" #~ msgid "October" #~ msgstr "Oktober" #~ msgid "November" #~ msgstr "November" #~ msgid "December" #~ msgstr "Dezember" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Mé" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Dë" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Më" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Do" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Fr" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sa" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "So" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Méinden" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Dënschten" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Mëttwoch" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Donnëschten" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Freiden" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Samschten" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Sonnden" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "am Sha`ban" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "Mäe" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "Jan" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "am Sha`ban" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "Mäerz" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "Esf" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "Mäe" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "Abr" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "Mäe" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "am Muharram" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "Nisan" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "Shvat" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "Khordad" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "Heshvan" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "Bahman" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "Mäerz" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "Mäerz" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Kha" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Jan" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Sr." #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Paus" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" #~ msgid "Chaitra" #~ msgstr "Ketten:" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Thaana (Maledivësch)" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Paus" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Buhid" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "So" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "am Muharram" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "am Safar" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "am R. Awal" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "am R. Thaani" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "am J. Awal" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "am J. Thaani" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "am Rajab" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "am Sha`ban" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "am Ramadan" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "am Shawwal" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "am Qi`dah" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "am Hijjah" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "am Rabi` al-Awal" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "am Rabi` al-Thaani" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "am Jumaada al-Awal" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "am Jumaada al-Thaani" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "am Thu al-Qi`dah" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "am Thu al-Hijjah" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu a-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #, fuzzy #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "Mäe" #, fuzzy #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "Ord" #, fuzzy #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "Mäe" #, fuzzy #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "am Sha`ban" #, fuzzy #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "Mäerz" #, fuzzy #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "Aba" #, fuzzy #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "Aza" #, fuzzy #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dez" #, fuzzy #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "Mäerz" #, fuzzy #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "Esf" #, fuzzy #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #, fuzzy #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #, fuzzy #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #, fuzzy #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #, fuzzy #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #, fuzzy #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #, fuzzy #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #, fuzzy #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #, fuzzy #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "Farvadin" #, fuzzy #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #, fuzzy #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "Khordad" #, fuzzy #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "Mordad" #, fuzzy #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #, fuzzy #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "Mäe" #, fuzzy #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "Jan" #, fuzzy #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "Mäe" #, fuzzy #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dez" #, fuzzy #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "Bahman" #, fuzzy #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvadin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #, fuzzy #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #, fuzzy #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #, fuzzy #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #, fuzzy #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #, fuzzy #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #, fuzzy #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #, fuzzy #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #, fuzzy #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #, fuzzy #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #, fuzzy #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #, fuzzy #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "Kislev" #, fuzzy #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "Shvat" #, fuzzy #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "Mäe" #, fuzzy #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "Nisan" #, fuzzy #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "Mäe" #, fuzzy #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "Sivan" #, fuzzy #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgid "of Av" #~ msgstr "Abr" #, fuzzy #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "Jul" #, fuzzy #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "Adar I" #, fuzzy #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Kopéieren" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Äthiopësch" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Georgësch" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Georgësch" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebräësch" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Indian National" #~ msgstr "International" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Jan" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Ongülteg Werter" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "Shvat" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "Nisan" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "Feb" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Mäerz" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "Mäe" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "Mäerz" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "Jan" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "Feb" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "Mäe" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "am Hijjah" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "Oktober" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "Mäe" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "Mäerz" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "Jan" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "Sep" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "Mäe" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Thl" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Paus" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Sa" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kha" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Jo" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Këscht" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "moies" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Pager" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Schwiewend" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Esc" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Mé" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Do" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Eegeschaft" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Auteur" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" #~ msgid "Tobe" #~ msgstr "Tabell:" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Mehr" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Parameter" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Parameter" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Paus" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Keng" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Esc" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Pager" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Paus" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Post" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Perséinlech" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Kommentar" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Ptiou" #~ msgstr "Positioun" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Mäerz" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "Feb" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "Mäerz" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "Jan" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "Mäe" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "Mee" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "Jan" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "Sep" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "Mäerz" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "Mäe" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "Mäe" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "Bahman" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "Mäe" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "am Rajab" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "Mee" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "Feb" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "Sep" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "am Sha`ban" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Jo" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Dë" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Më" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Dreckskëscht" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Dë" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Mäe" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Änneren" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Griichësch" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "&Fortschécken" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "moies" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Pager" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Adar" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Aufgab" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Dë" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "&Fortschécken" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Beispill" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Numm" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Pager" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Sep" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Mäe" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "moies" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Më" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Do" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "&Fortschécken" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Paus" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Numm" #, fuzzy #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Am meeschten erofgelueden" #, fuzzy #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Installatioun" #, fuzzy #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Nei Saachen eroflueden" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Nei %1 eroflueden" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Dësst Wuert ass \"onbekannt\", well et am aktuelle Wierderbuch " #~ "net virkënnt. Et kéint och e Wuert aus enger anerer Sprooch sinn.

\n" #~ "

Falls d'Wuert net falsch geschriwwe ginn ass, kënnt dir et mat an " #~ "d'Wierderbuch Dobäischreiwen an Zukunft ouni Problem benotzen. Mat " #~ "engem Klick op Ignoréieren oder Alles Ignoréieren kënnt dir " #~ "d'Wuert onverännert loossen ouni et an d'Wierderbuch ze schreiwen.

\n" #~ "

Ass d'Wuert awer falsch geschriwwen, da kënnt dir ën Ersatz an der " #~ "Lëscht hei drënner eraussichen oder selwer een agin. Duerch e Klick op " #~ "Ersetzen oder Alles Ersetzen ginn d'Ännerungen da virgeholl." #~ "

\n" #~ "
" #, fuzzy #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Konflikt mat allgemengem Kierzel" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Tastekombinatioun" #, fuzzy #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Toolbaren" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "&Handschrëft" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "Späicheren" #, fuzzy #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "Aktioun" #, fuzzy #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Opmaachen" #, fuzzy #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "Test" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "'%2' opmaachen?\n" #~ "Typ: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "'%3' opmaachen?\n" #~ "Numm: %2\n" #~ "Typ: %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "Verännerungen an dësem Beräich brauchen d'Rechter vum root.
Klickt op \"Administrator-Modus\" fir Ännerungen z'erlaben." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "Dëse Beräich verlaangt no besonnege Permissiounen, wahrscheinlech fir " #~ "Verännerungen um ganze System. Dofir musst dir d'root-Passwuert agin, fir " #~ "d'Eegeschafte vum Modul änneren ze kënnen. Wann dir dat Passwuert net " #~ "agitt, gëtt de Modul ofgeschalt." #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Ofbriechen" #, fuzzy #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Ofbriechen" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "Nei %1 eroflueden" #, fuzzy #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "Plus" #, fuzzy #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "Plus" #, fuzzy #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "Net späicheren" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form." #~ msgstr "" #~ "De Konqueror kann ärt Passwuert an engem verschlësselte Portemonnaie " #~ "späicheren. Wann de Portemonnaie opgespaart gëtt, kann ën automatësch " #~ "d'Umeldungsinformatioun fir dëss Säit opruffen, wann dir se fir d'nächst " #~ "Kéier besicht. Wëllt dir d'Informatioun elo späicheren?" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zeréck" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "No Vir" #, fuzzy #~ msgctxt "Character" #~ msgid "" #~ "%2
%3
Unicode code " #~ "point: %4
(In decimal: %5)
" #~ msgstr "" #~ "%2
Unicode Code Point: U+ " #~ "%3
(an Dezimal: %4)
(Zeechen: %5)
" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "De Konqueror kann ärt Passwuert an engem verschlësselte Portemonnaie " #~ "späicheren. Wann de Portemonnaie opgespaart gëtt, kann ën automatësch " #~ "d'Umeldungsinformatioun opruffen, wann dir fir d'nächst Kéier d'Säit " #~ "%1besicht. Wëllt dir d'Informatioun elo späicheren?" #, fuzzy #~ msgid "Add Elements" #~ msgstr "Kommentar" #, fuzzy #~ msgid "Remove Elements" #~ msgstr "Entrée ewechhuelen" #, fuzzy #~ msgid "Replace Element" #~ msgstr "Text ersetzen" #, fuzzy #~ msgid "Sample KFormula application" #~ msgstr "Programm zoumaachen" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Optiounen" #, fuzzy #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Net als sëcher agestuft" #~ msgid "Call stack" #~ msgstr "Stack opruffen" #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "JavaScript-Konsol" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nächsten" #~ msgid "&Step" #~ msgstr "&Schrack" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "&Weider" #~ msgid "St&op" #~ msgstr "St&op" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nächsten" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "E Feeler ass beim Versuch, e Script op dëser Säit lafen ze loossen, " #~ "opgetrueden.\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " #~ "action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n" #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?" #~ msgid "Already open." #~ msgstr "Schonn op." #~ msgid "Error opening file." #~ msgstr "Feeler beim Opmaache vun der Datei." #~ msgid "Not a wallet file." #~ msgstr "Keng Datei vum Portemonnaie." #~ msgid "Unsupported file format revision." #~ msgstr "Net ënnerstëtzte Revisioun vum Dateiformat." #~ msgid "Unknown encryption scheme." #~ msgstr "Onbekannt Verschlësselungsschema." #~ msgid "Corrupt file?" #~ msgstr "Beschiedegt Datei?" #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." #~ msgstr "" #~ "Feeler bei der Integritéitskontroll vum Portemonnaie. Wahrscheinlech " #~ "beschiedegt." #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." #~ msgstr "Liesfeler - wahrscheinlech e falscht Passwuert." #~ msgid "Decryption error." #~ msgstr "Entschlësselungsfeler." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "OpenRecent" #~ msgstr "Viru kuerzem opgamaachen Dateien" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SaveAs" #~ msgstr "Späicheren als" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "PrintPreview" #~ msgstr "Drocker&virschau..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ActualSize" #~ msgstr "&Richteg Gréisst" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "EditBookmarks" #~ msgstr "Lieszeeche &veränneren" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowToolbar" #~ msgstr "Toolbar weisen" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowStatusbar" #~ msgstr "St&atusbar weisen" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureToolbars" #~ msgstr "Toolbare configuréieren" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureNotifications" #~ msgstr "&Norichte configuréieren..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" #~ msgstr "Bestëmmt den Numm vun der Uwendung" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutApp" #~ msgstr "Iwwer" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutKDE" #~ msgstr "Iwwer &KDE" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englësch" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Dreckskëscht" #, fuzzy #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "V&eränneren..." #, fuzzy #~ msgid "&Hide '%1'" #~ msgstr "%1 net weisen" #, fuzzy #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "All Optioune weisen" #, fuzzy #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "&Ewechmaachen" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Wëllt dir '%1' wiirklech lafe loossen? " #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Dreckskëscht" #, fuzzy #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "Dateien" #, fuzzy #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Dateie &verschécken" #, fuzzy #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "%1 net weisen" #, fuzzy #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Lizenzinformatiounen uweisen" #, fuzzy #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Lieszeechen" #, fuzzy #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "Configuratioun" #, fuzzy #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "InvalidCA" #, fuzzy #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "D'Datei '%1' gëtt et schonn. Soll se iwwerschriwwe ginn?" #, fuzzy #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "Dateifeler" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Lieszeechen" #, fuzzy #~ msgctxt "Home Directory" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Ufank" #, fuzzy #~ msgid "Network" #~ msgstr "Nei" #, fuzzy #~ msgid "Root" #~ msgstr "NoCARoot" #, fuzzy #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "&Ewechmaachen" #, fuzzy #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "&Ewechmaachen" #, fuzzy #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Iwwer %1" #, fuzzy #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "Mat '%1' &opmaachen" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "E Feeler ass beim Luede vun %1 opgetrueden:" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "E Feeler ass beim Luede vun %1 opgetrueden:" #, fuzzy #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Benotzerdefinéiert" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Tëlefon (Doheem)" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Faarf auswielen" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Tëlefon (Doheem)" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Tëlefon (Doheem)" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Hëllef weisen" #, fuzzy #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "V&eränneren..." #, fuzzy #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "Beschreiwung:" #, fuzzy #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Hëllef weisen" #, fuzzy #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Kee Provider gewielt." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "Sidd dir sëcher, dass dir %1 zoumaache wëllt ?" #, fuzzy #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Alles Läschen" #, fuzzy #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Element(er) läschen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "Sidd dir sëcher, dass dir %1 zoumaache wëllt ?" #, fuzzy #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Dreckskëscht" #, fuzzy #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Dreckskëscht" #, fuzzy #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Dateien" #, fuzzy #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #, fuzzy #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Header drécken" #, fuzzy #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Tëlefon (Doheem)" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Nach eng Kéier lueden" #, fuzzy #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sortéierungsschlëssel" #, fuzzy #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Numm" #, fuzzy #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Gréisst" #, fuzzy #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Datum" #, fuzzy #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Typ" #, fuzzy #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "&Nei Siicht" #, fuzzy #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Detailer" #, fuzzy #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Hëllef weisen" #, fuzzy #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Klickt hei, fir eng Schrëft ze wielen" #, fuzzy #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Navigatioun" #, fuzzy #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "All Optioune weisen" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Tëlefon (Aarbëcht)" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Header drécken" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Comment:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Kommentar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Author:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Auteur:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "E-Mail:\n" #~ "%1" #~ msgstr "E-Mail" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Version:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Versioun:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "License:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Lizenz:" #, fuzzy #~ msgid "About Plugin \"%1\"" #~ msgstr "Iwwer %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgid "Continue script execution" #~ msgstr "Virgang fortsetzen" #, fuzzy #~ msgctxt "@action no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keng" #, fuzzy #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-Mail" #, fuzzy #~ msgid "Show:" #~ msgstr "%1 weisen" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Dësen Tab zoumaachen" #~ msgid "Error while loading %1" #~ msgstr "Feeler beim Luede vun %1" #~ msgid "An error occurred while loading %1:" #~ msgstr "E Feeler ass beim Luede vun %1 opgetrueden:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Feeler: " #, fuzzy #~ msgid "qttest" #~ msgstr "Dat Neitst" #, fuzzy #~ msgid "Please select the file to open." #~ msgstr "Wielt w.e.g. den Typ vum neie Modul:" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "An der Rei" #~ msgid "NoCARoot" #~ msgstr "NoCARoot" #~ msgid "InvalidPurpose" #~ msgstr "InvalidPurpose" #~ msgid "PathLengthExceeded" #~ msgstr "PathLengthExceeded" #~ msgid "InvalidCA" #~ msgstr "InvalidCA" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Ofgelaf" #~ msgid "SelfSigned" #~ msgstr "SelfSigned" #~ msgid "ErrorReadingRoot" #~ msgstr "ErrorReadingRoot" #~ msgid "Revoked" #~ msgstr "Zeréckgezunn" #~ msgid "Untrusted" #~ msgstr "Net als sëcher agestuft" #~ msgid "SignatureFailed" #~ msgstr "SignatureFailed" #~ msgid "Rejected" #~ msgstr "Ofgeleent" #~ msgid "PrivateKeyFailed" #~ msgstr "PrivateKeyFailed" #~ msgid "InvalidHost" #~ msgstr "Ongültegen Host" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Data..." #~ msgstr "Opmaachen..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "Drocker&virschau..." #~ msgid "Configure Shortcut" #~ msgstr "Kierzel configuréieren" #, fuzzy #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #, fuzzy #~ msgid "Not yet rated" #~ msgstr "Eegeschaften" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Description:\n" #~ "\t%1" #~ msgstr "Beschreiwung:" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Popup Menu Context" #~ msgstr "Kontextmenü" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Paus" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgid "Automatic choice" #~ msgstr "Automatësch" #, fuzzy #~ msgid "KDXSView" #~ msgstr "Siicht" #, fuzzy #~ msgid "No provider offered DXS access." #~ msgstr "Kee Provider gewielt." #, fuzzy #~ msgid "Desktop: %1" #~ msgstr "Büro %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Opposite to End" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Ufank" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End" #~ msgstr "Enn" #~ msgid "Will not save configuration.\n" #~ msgstr "D'Configuratioun gëtt net gespäichert.\n" #, fuzzy #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Dateien" #, fuzzy #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Symboler" #, fuzzy #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Symboler" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Gréisst" #, fuzzy #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Aner" #, fuzzy #~ msgid "Group" #~ msgstr "Eegeschaften" #, fuzzy #~ msgid "No preview available." #~ msgstr "Keng Virschau do." #~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function." #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng %2-Funktioun." #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng Factory, déi mat KDE kompatibel ass." #, fuzzy #~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function." #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng %2-Funktioun." #~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." #~ msgstr "D'Bibliothéiksdatei \"%1\" ass iwwert äre Wee net fonnt ginn." #, fuzzy #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "URL:" #, fuzzy #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "&Zerécksetzen" #, fuzzy #~ msgid "Separate Folders" #~ msgstr "P&lazhaler benotzen" #, fuzzy #~ msgid "Case Insensitive" #~ msgstr "Op Grouss-/Klengschreiwung opp&assen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There was an error when loading the module '%1'.

The " #~ "desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " #~ "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration " #~ "was wrong, or the create_* function was missing.
" #~ msgstr "" #~ "Et ass e Feeler beim Luede vum Modul '%1' opgetrueden.

D'Datei " #~ "um Büro (%2) an d'Bibliothéik (%3) si fonnt ginn, mais de Modul konnt " #~ "trotzdem net richteg geluede ginn. Wahrscheinlech ass d'Factory-" #~ "Deklaratioun falsch oder d'Funktioun create_* feelt.
" #~ msgid "The specified library %1 could not be found." #~ msgstr "Déi spezifizéiert Bibliothéik %1 ass net fonnt ginn." #~ msgid "The module %1 could not be loaded." #~ msgstr "De Modul %1 konnt net geluede ginn." #, fuzzy #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgid "Current location" #~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:" #~ msgctxt "Opposite to End" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Ufank" #~ msgctxt "Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Dono" #, fuzzy #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "&Handschrëft" #, fuzzy #~ msgid "Execute Script File..." #~ msgstr "Datei ausféieren?" #, fuzzy #~ msgid "Execute Script File" #~ msgstr "Datei ausféieren?" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Internationalen ISpell" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "ASpell" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "HSpell" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "Unknown ispell dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekannt" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell Standard" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell Standard" #~ msgid "&Certificate" #~ msgstr "&Zertifikat" #, fuzzy #~ msgid "Invalid certificate" #~ msgstr "Ongültegen Zertifikat!" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Zertifikater" #~ msgid "Signers" #~ msgstr "Ënnerschreiwer" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Client" #~ msgid "Import &All" #~ msgstr "&Alles importéieren" #~ msgid "KDE Secure Certificate Import" #~ msgstr "KDE-Zertifikat-Import" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Betreff:" #~ msgid "Issued by:" #~ msgstr "Erausgeber:" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Format:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "Valid from:" #~ msgstr "Gülteg vun:" #~ msgid "Valid until:" #~ msgstr "Gülteg bis:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Seriennummer:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5-Digest:" #~ msgid "Signature:" #~ msgstr "Ënnerschrëft:" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Ënnerschrëft" #~ msgid "Public key:" #~ msgstr "Öffentleche Schlëssel:" #~ msgid "Public Key" #~ msgstr "Öffentleche Schlëssel" #~ msgid "&Crypto Manager..." #~ msgstr "&Kryptomanager..." #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importéieren" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Späicheren..." #~ msgid "&Done" #~ msgstr "&Fäerdeg" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Späicheren net gaang." #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Zertifikat-Import" #~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." #~ msgstr "Dir hutt de KDE wahrscheinlech ouni SSL-Ënnerstëtzung kompiléiert." #~ msgid "Certificate file is empty." #~ msgstr "D'Zertifikatsdatei ass eidel." #~ msgid "Try Different" #~ msgstr "Probéieren" #~ msgid "I do not know how to handle this type of file." #~ msgstr "Ëch weess net, wéi ëch mat sou Dateien ëmgoe soll." #~ msgid "0 - Site Certificate" #~ msgstr "0 - Server-Zertifikat" #~ msgid "" #~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish " #~ "to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Ën Zertifikat mat dësem Numm gëtt et schonn. Sidd dir sëcher, dass dir et " #~ "ersetze wëllt?" #~ msgid "" #~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." #~ msgstr "" #~ "Den Zertifikat ass erfollëgräich an de KDE importéiert ginn.\n" #~ "Dir kënnt är Zertifikatsastellungen am Kontrollzentrum geréieren." #~ msgid "" #~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." #~ msgstr "" #~ "D'Zertifikater sinn erfollëgräich an de KDE importéiert ginn.\n" #~ "Dir kënnt är Zertifikatsastellungen am Kontrollzentrum geréieren." #~ msgid "KDE Certificate Part" #~ msgstr "KDE-Zertifikatsobjekt" #, fuzzy #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "Faarf &hannen" #, fuzzy #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Japanësch" #, fuzzy #~ msgid "Complex" #~ msgstr "Compiler:" #, fuzzy #~ msgid "Checkbox Appereance" #~ msgstr "Ausgesinn" #, fuzzy #~ msgid "V" #~ msgstr "V:" #, fuzzy #~ msgid "O" #~ msgstr "OK" #, fuzzy #~ msgid "Tabbar transition" #~ msgstr "Iwwersetzung" #, fuzzy #~ msgid "Slide out" #~ msgstr "&Duerchsträichen" #, fuzzy #~ msgid "Roll out" #~ msgstr "NoCARoot" #, fuzzy #~ msgid "Open vertically" #~ msgstr "V&ertikal kachelen" #, fuzzy #~ msgid "Close vertically" #~ msgstr "V&ertikal kachelen" #, fuzzy #~ msgid "Open horizontally" #~ msgstr "&Horizontal ausdehnen" #, fuzzy #~ msgid "Close horizontally" #~ msgstr "&Horizontal ausdehnen" #, fuzzy #~ msgid "Popup Menus" #~ msgstr "Kontextmenü" #, fuzzy #~ msgid "Show icons" #~ msgstr "All Optioune weisen" #, fuzzy #~ msgid "Tabbar" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Web style plugin" #~ msgstr "Plugin fir de Stil am Netz" #, fuzzy #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Klass" #, fuzzy #~ msgid "XRender" #~ msgstr "Mëtt" #, fuzzy #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "Opmaachen" #, fuzzy #~ msgid "&Hide Entry" #~ msgstr "Feeler &verstoppen" #, fuzzy #~ msgid "&Add Entry..." #~ msgstr "Entrée dobäimaachen" #, fuzzy #~ msgid "Standby" #~ msgstr "Standby" #, fuzzy #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Alternativ" #, fuzzy #~ msgid "Script Manager..." #~ msgstr "&Kryptomanager..." #, fuzzy #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "&Kryptomanager..." #, fuzzy #~ msgid "remove" #~ msgstr "Ewechmaachen" #, fuzzy #~ msgid "prefer the selected device" #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft" #, fuzzy #~ msgid "prefer" #~ msgstr "Am Léifsten" #, fuzzy #~ msgid "&Communication:" #~ msgstr "Configuratioun" #, fuzzy #~ msgid "&Notifications:" #~ msgstr "&Norichte configuréieren..." #~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" #~ msgstr "Daten ausgin am Unicode (UTF-8) amplaz an der lokaler Codéierung" #~ msgid "" #~ "Print menu-id of the menu that contains\n" #~ "the application" #~ msgstr "" #~ "Kennung vum Dréckermenü deen \n" #~ " d'Uwendung enthält" #~ msgid "" #~ "Print menu name (caption) of the menu that\n" #~ "contains the application" #~ msgstr "" #~ "Kennung vum Dréckermenü (caption) deen \n" #~ " d'Uwendung enthält" #~ msgid "Highlight the entry in the menu" #~ msgstr "D'Entrée am Menü betounen" #~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date" #~ msgstr "Net nokucken, ob d'Sycoca-Datebank aktuell ass" #~ msgid "The id of the menu entry to locate" #~ msgstr "D'Kennung vun der Menüentrée, déi ze sichen ass" #~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." #~ msgstr "D'Menüentrée '%1' konnt net betount ginn." #~ msgid "" #~ "KDE Menu query tool.\n" #~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is " #~ "shown.\n" #~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user " #~ "where\n" #~ "in the KDE menu a specific application is located." #~ msgstr "" #~ "KDE-Menü-Ufro.\n" #~ "Mat dësem Tool gesäit een a wéi engem Menü eng Uwendung gewise gëtt.\n" #~ "D'Optioun --highlight gëtt eng optësch Hëllef, wou \n" #~ " d'Uwendung am KDE-Menü ze fannen ass." #~ msgid "kde-menu" #~ msgstr "kde-menu" #, fuzzy #~ msgid "You must specify an application-id such as 'kde4-konsole.desktop'" #~ msgstr "Dir musst eng Programmkennung ugin, wéi z.B. 'kde-konsole.desktop'" #~ msgid "" #~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" #~ "highlight" #~ msgstr "" #~ "Dir musst mindestens ee vun de folgende Parameter ugin: --print-menu-id, " #~ "--print-menu-name oder --highlight" #~ msgid "No menu item '%1'." #~ msgstr "D'Entrée '%1' ass net am Menü." #~ msgid "Menu item '%1' not found in menu." #~ msgstr "D'Entrée '%1' konnt am Menü net fonnt ginn." #, fuzzy #~ msgid "Volume: %1%" #~ msgstr "Lautstäerkt erop" #, fuzzy #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "&Norichte configuréieren..." #, fuzzy #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Configuratioun" #, fuzzy #~ msgid "Games" #~ msgstr "S&pill" #, fuzzy #~ msgid "Phonon Configuration Module" #~ msgstr "Configuratiounsdateien" #, fuzzy #~ msgid "Device Preference" #~ msgstr "&Astellungen..." #, fuzzy #~ msgid "Backend" #~ msgstr "Zeréck" #, fuzzy #~ msgid "An URL to a video" #~ msgstr "URL bei de Filter dobäimaachen" #~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" #~ msgstr "${prefix} an ${exec_prefix} beim Output ausbreden" #, fuzzy #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Doppelpunkt" #, fuzzy #~ msgid "Could not read the package \"%1\"." #~ msgstr "Konnt d'Datei net opmaachen." #, fuzzy #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Aarbëcht" #~ msgid "" #~ "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" #~ msgstr "" #~ "
Beschreiwung:%1
Auteur:%2
Versioun:%3
Lizenz:%4
" #, fuzzy #~ msgid "No item selected" #~ msgstr "Kee Provider gewielt." #, fuzzy #~ msgid "This plugin is not configurable" #~ msgstr "(Dëse Plugin kënnt dir net configuréieren)" #, fuzzy #~ msgid "Expand all" #~ msgstr "&Vertikal ausdehnen" #, fuzzy #~ msgid "Collapse all" #~ msgstr "Portemonnaie &zoumaachen" #~ msgid "" #~ "Hide Menubar

Hide the menubar. You can usually get it back using the " #~ "right mouse button inside the window itself." #~ msgstr "" #~ "Menübar verstoppen

D'Menübar verstoppen. Dir kënnt se zeréckhuelen, " #~ "wann dir an der Fënster selwer déi riets Maustast klickt." #~ msgid "" #~ "Hide Statusbar

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information." #~ msgstr "" #~ "Statusbar verstoppen

Verstoppt d'Statusbar. Dat ass déi Leescht ënnen " #~ "an der Fënster fir d'Statusinformatiounen." #, fuzzy #~ msgid "Hide Bookmarks" #~ msgstr "Lieszeechen" #, fuzzy #~ msgid "Hide Preview" #~ msgstr "Virdru sichen" #, fuzzy #~ msgid "prefer the selected backend" #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft" #, fuzzy #~ msgid "move up" #~ msgstr "Er&opréckelen" #, fuzzy #~ msgid "no preference for the selected backend" #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft" #, fuzzy #~ msgid "move down" #~ msgstr "&Erofréckelen" #, fuzzy #~ msgid "Solid Configuration Module" #~ msgstr "Configuratiounsdateien" #, fuzzy #~ msgid "No %1 Backend found" #~ msgstr "1 Iwwereneestëmmung fonnt." #, fuzzy #~ msgid "start playback" #~ msgstr "Mam Ersetzen ufänken" #, fuzzy #~ msgid "F &ull Screen Mode" #~ msgstr "&Vollbildmodus" #~ msgid "Semi-Automatic" #~ msgstr "Hallëfautomatësch" #~ msgctxt "short for Manual Detection" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuell" #, fuzzy #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Büro %1" #, fuzzy #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Kopéieren" #, fuzzy #~ msgid "Enter a description" #~ msgstr "Beschreiwung:" #, fuzzy #~ msgid "Keep Password" #~ msgstr "Passwuert &bäibehalen" #~ msgid "Browse local network" #~ msgstr "Lokalt Netzwierk duerchkucken" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Ausgab:" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Moien" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Datum vum Release" #~ msgid "" #~ "Name: %1\n" #~ "Author: %2\n" #~ "License: %3\n" #~ "Version: %4\n" #~ "Release: %5\n" #~ "Rating: %6\n" #~ "Downloads: %7\n" #~ "Release date: %8\n" #~ "Summary: %9\n" #~ msgstr "" #~ "Numm: %1\n" #~ "Auteur: %2\n" #~ "Lizenz: %3\n" #~ "Versioun: %4\n" #~ "Ausgab: %5\n" #~ "Bewertung: %6\n" #~ "Erofgelueden: %7\n" #~ "Veröffentlëcht: %8\n" #~ "Zesummefaasung: %9\n" #~ msgid "" #~ "Preview: %1\n" #~ "Payload: %2\n" #~ msgstr "" #~ "Virschau: %1\n" #~ "Inhalt: %2\n" #~ msgid "Installation successful." #~ msgstr "Installatioun erfollegräich." #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." #~ msgstr "Nei Saachen erfollegräich installéiert." #~ msgid "Failed to install hot new stuff." #~ msgstr "Déi nei Saache konnten net installéiert ginn." #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" #~ msgstr "D'Dateie fir eropzeluede sinn do erstallt ginn:\n" #~ msgid "Data file: %1\n" #~ msgstr "Datendatei: %1\n" #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" #~ msgstr "Dëss Dateie kënnen elo eropgeluede ginn.\n" #~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time." #~ msgstr "Denkt w.e.g. drun, dass jidfereen egal wéini Zougang drop huet." #~ msgid "Please upload the files manually." #~ msgstr "Lued d'Dateie w.e.g. manuell erop." #~ msgid "" #~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " #~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." #~ msgstr "" #~ "Et gëtt e Problem mam Archiv, dat erofgeluede ginn ass. Méiglech Grënn " #~ "sinn e beschiedegt Archiv oder eng onerlaabt Dossier-Struktur am Archiv." #~ msgid "Resource Installation Error" #~ msgstr "Feeler bei der Installatioun vu Ressourcen" #~ msgid "No keys were found." #~ msgstr "Keng Schlëssele fonnt." #~ msgid "The validation failed for unknown reason." #~ msgstr "D'Validatioun ass aus onbekannte Grënn net gaang." #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." #~ msgstr "" #~ "D'MD5SUM-Kontroll ass net gaang, den Archiv ass wahrscheinlech futti." #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." #~ msgstr "" #~ "D'Signatur ass schlecht, den Archiv kéinnt futti oder verännert sinn." #~ msgid "The signature is valid, but untrusted." #~ msgstr "D'Signatur ass zwar gülteg, mais net vertrauenswürdeg." #~ msgid "The signature is unknown." #~ msgstr "D'Signatur ass onbekannt." #~ msgid "" #~ "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <" #~ "%3>." #~ msgstr "" #~ "D'Ressource ass mam Schlëssel 0x%1 ënnerschriwwe ginn, dee " #~ "gehéiert zu %2 <%3>." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " #~ "errors are: %1
%2

Installation of the resource is not " #~ "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" #~ msgstr "" #~ "Problem bei der Ressourcen-Datei, déi dir erofgelueden hutt. " #~ "D'Feelere sinn: %1
%2

D'Installatioun vun de Ressourcen " #~ "ass net recommandéiert.

Wëllt der mat der Installatioun " #~ "virufueren?
" #~ msgid "Problematic Resource File" #~ msgstr "Problematësch Ressourcen-Datei" #~ msgid "%1

Press OK to install it.
" #~ msgstr "%1

Dréckt op OK fir z'installéieren.
" #~ msgid "The signing failed for unknown reason." #~ msgstr "D'Ënnerschreiwen ass aus engem onbekannte Grond net gaang." #~ msgid "" #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " #~ "passphrase.\n" #~ "Proceed without signing the resource?" #~ msgstr "" #~ "Et gëtt keng Schlësselen fir z'ënnerschreiwen oder dir hutt dat falscht " #~ "Passwuert agin.\n" #~ "Soll weidergemaach ginn, ouni d'Ressource z'ënnerschreiwen?" #~ msgid "Get hot new stuff:" #~ msgstr "Nei Saachen ofhuelen:" #~ msgid "" #~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Den aktuellen Tastekierzel oder deen, deen dir grad agitt, gesitt dir hei." #~ msgid "Primary shortcut:" #~ msgstr "Haaptkierzel:" #~ msgid "Alternate shortcut:" #~ msgstr "Alternative Kierzel:" #~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" #~ msgstr "Kierzel vun e puer Tasten zouloossen" #~ msgid "" #~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" #~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you " #~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." #~ msgstr "" #~ "Wielt dëst Haischen fir Kierzel vun e puer Tasten zouzëloossen. Esou " #~ "Kierzele bestinn aus enger Sequenz vu bis zu 4 Tasten. Zum Beispill kënnt " #~ "dir fir \"Text ënnersträichen\" de Kierzel \"Ctrl+F,U\" wielen, a fir " #~ "\"Text kursiv\" de Kierzel \"Ctrl+F,I\"." #~ msgid "Multi-key mode" #~ msgstr "Méi-Tasten-Modus" #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Kierzel:" #, fuzzy #~ msgid "Local Shortcut(s)" #~ msgstr "Kierzelen" #~ msgid "The selected action will not be associated with any key." #~ msgstr "Déi ausgewielten Aktioun gëtt kenger Tastekombinatioun zougedeelt." #, fuzzy #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Nach Keng" #~ msgid "" #~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a " #~ "reasonable choice." #~ msgstr "" #~ "Bënnt d'Standardkombinatioun un déi ausgewielten Aktioun. Dat ass " #~ "normalerweis e gudde Choix." #, fuzzy #~ msgid "De&fault (none)" #~ msgstr "S&tandard" #~ msgid "" #~ "If this option is selected you can create a customized key binding for " #~ "the selected action using the buttons below." #~ msgstr "" #~ "Wann dëss Optioun ugewielt ass, kënnt dir iech eng eegen " #~ "Tastekombinatioun fir déi gewielten Aktioun definéieren. Benotzt dofir " #~ "d'Knäppercher hei drënner." #~ msgid "" #~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " #~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the " #~ "currently selected action." #~ msgstr "" #~ "Benotzt dëse Knäppche fir eng nei Tastekombinatioun ze definéieren. Wann " #~ "dir ën eng Kéier ugeklickt hutt, kënnt dir déi gewënscht Kombinatioun " #~ "antippen." #, fuzzy #~ msgid "Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Kierzelen" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancéiert" #, fuzzy #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Capturing" #~ msgstr "Bewertung" #, fuzzy #~ msgid "none" #~ msgstr "Keng" #, fuzzy #~ msgctxt "Default (default shortcut)" #~ msgid "De&fault (%1)" #~ msgstr "Standard - %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " #~ "Meta, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." #~ msgstr "" #~ "Fir d'Tast \"%1\" als Kierzel benotzen ze kënnen, musst dir se mat den " #~ "Tasten Alt, Win, Ctrl an/oder Shift kombinéieren." #~ msgid "Invalid Shortcut Key" #~ msgstr "Onzoulässeg Tast" #~ msgid "S:" #~ msgstr "S:" #~ msgid "R:" #~ msgstr "R:" #~ msgid "G:" #~ msgstr "G:" #~ msgid "B:" #~ msgstr "B:" #~ msgid "Embed pixmaps from a source directory" #~ msgstr "Pixmaps aus engem Quell-Dossier abetten" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgctxt "Menu title" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Réckelen" #~ msgid "Alt+Tab" #~ msgstr "Alt+Tab" #~ msgid "Removed in KDE 3.5.0" #~ msgstr "Gouf am KDE 3.5.0 ewechgemat" #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Configuréieren" #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Ä&nneren" #~ msgid "&Width" #~ msgstr "&Breet" #~ msgid "&Height" #~ msgstr "&Héicht" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Ofstand" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Uëwen" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Ënnen" #~ msgid "&Bottom" #~ msgstr "Ënn&en" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Réckelen" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Alles Eidelmaachen" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportéieren" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importéieren" #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "&Zoom" #~ msgid "Malformed URL" #~ msgstr "Schlechtgeschriwwen URL" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Zeechesaatz:" #~ msgid "Save a file" #~ msgstr "Eng Datei späicheren" #~ msgid "A&bout" #~ msgstr "I&wwer" #~ msgid "On" #~ msgstr "Un" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Aus" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "&Verloossen" #~ msgid "&New Window..." #~ msgstr "&Nei Fënster..." #~ msgid "New &Window..." #~ msgstr "Nei &Fënster..." #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Nei Fënster" #~ msgid "&New Game" #~ msgstr "&Neit Spill" #~ msgid "&Cut" #~ msgstr "&Schneiden" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "S&chneiden" #~ msgid "&Foreground Color" #~ msgstr "Faarf &vir" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Späicheren als..." #~ msgid "S&ave As..." #~ msgstr "Späicheren &als..." #~ msgid "Roman" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portrait" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Landschaft" #~ msgid "locally connected" #~ msgstr "direkt verbonn" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Sichen..." #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Eegeschaften..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schrëften" #~ msgid "&Fonts" #~ msgstr "Schrë&ften" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Nach eng Kéie&r lueden" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Erneieren" #~ msgid "Highscore" #~ msgstr "Beschtelëscht" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Asetzen" #~ msgid "Show &Statusbar" #~ msgstr "&Statusbar weisen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Virdrunn" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ParenLeft" #~ msgstr "Klammer lénks" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ParenRight" #~ msgstr "Klammer riets" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Comma" #~ msgstr "Komma" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Minus" #~ msgstr "Minus" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Period" #~ msgstr "Punkt" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Slash" #~ msgstr "Slash" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Semicolon" #~ msgstr "Strëchpunkt" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Less" #~ msgstr "Méi kleng wéi" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Equal" #~ msgstr "Gläichheetszeechen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Greater" #~ msgstr "Méi grouss wéi" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Frozeechen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BracketLeft" #~ msgstr "Eckeg Klammer lénks" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Backslash" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BracketRight" #~ msgstr "Eckeg Klammer riets" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "AsciiCircum" #~ msgstr "Circonflex" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Underscore" #~ msgstr "Underscore" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "QuoteLeft" #~ msgstr "Uféierungszeeche lénks" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BraceLeft" #~ msgstr "Accolade lénks" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BraceRight" #~ msgstr "Accolade riets" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "AsciiTilde" #~ msgstr "Tilde" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Apostrophe" #~ msgstr "Apostroph" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Ampersand" #~ msgstr "Et" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Exclam" #~ msgstr "Ausruffzeechen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Dollar" #~ msgstr "Dollar" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Prozent" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "NumberSign" #~ msgstr "Zuelenzeechen" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Demi-bold" #~ msgstr "Hallëffett" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Dënn" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Light Italic" #~ msgstr "Dënn kursiv" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Demi-bold Italic" #~ msgstr "Hallëffett kursiv" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Book Oblique" #~ msgstr "Normal schif" #~ msgctxt "window operation" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Iwwerall weisen" #~ msgctxt "window operation" #~ msgid "Un-Sticky" #~ msgstr "Net méi iwwerall weisen" #~ msgid "No default value" #~ msgstr "Kee Standardwert" #~ msgid "Undefined value" #~ msgstr "Ondefinéierte Wert" #~ msgid "Null value" #~ msgstr "Null-Wert" #~ msgid "Can't find variable: " #~ msgstr "D'Variabel ass net fonnt ginn: " #~ msgid "Syntax error in parameter list" #~ msgstr "Syntaxfeler an der Parameterlëscht" #~ msgid "KScript Error" #~ msgstr "Feeler am KScript" #~ msgid "Video Toolbar" #~ msgstr "Videotoolbar" #~ msgid "Fullscreen &Mode" #~ msgstr "&Vollbildmodus" #~ msgid "&Half Size" #~ msgstr "&Hallëf Gréisst" #~ msgid "&Normal Size" #~ msgstr "&Normal Gréisst" #~ msgid "X509" #~ msgstr "X509" #~ msgid "PGP" #~ msgstr "PGP" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Onbekannten Typ" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alleguer" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Oft" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organisatioun" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Ondefinéiert" #~ msgid "Disable automatic startup on login" #~ msgstr "Automatësche Start nom Login ausschalten" #~ msgid "" #~ "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " #~ "located there and you have read permission for this file." #~ msgstr "" #~ "D'Datei %1 am Adressbuch ass net fonnt ginn! Vergewëssert iech, " #~ "dass dat aalt Adressbuch do ass, an ob dir déi Datei liesen dierft." #~ msgid "Kab to Kabc Converter" #~ msgstr "Kab-no-Kabc-Konvertéierer" #~ msgid "Saving resource '%1' failed!" #~ msgstr "D'Quell '%1' konnt net gespäichert ginn!" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Öffentlech" #~ msgid "Error in libkabc" #~ msgstr "Feeler am libkabc" #~ msgid "List of Emails" #~ msgstr "Lëscht vun E-Mailen" #~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." #~ msgstr "" #~ "LockNull: Virgang erfollëgräich, mais keng Sperrung ass wiirklech " #~ "virgeholl ginn." #~ msgid "LockNull: All locks fail." #~ msgstr "LockNull: All Sperrunge schifgaang." #~ msgctxt "Home phone" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Doheem" #~ msgctxt "Work phone" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Aarbëcht" #~ msgid "Messenger" #~ msgstr "Messenger" #~ msgid "Preferred Number" #~ msgstr "Bevirzugt Nummer" #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Voice" #~ msgid "Fax" #~ msgstr "Fax" #~ msgctxt "Mobile Phone" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "GSM" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Modem" #~ msgctxt "Car Phone" #~ msgid "Car" #~ msgstr "Autotëlefon" #~ msgid "ISDN" #~ msgstr "ISDN" #~ msgid "PCS" #~ msgstr "PCS" #~ msgid "Work Fax" #~ msgstr "Fax Aarbëcht" #~ msgid "Configure Distribution Lists" #~ msgstr "Distributiounslëschte configuréieren" #~ msgid "Select Email Address" #~ msgstr "E-Mail-Adress wielen" #~ msgid "Email Addresses" #~ msgstr "E-Mail-Adressen" #~ msgid "Remove List" #~ msgstr "Lëscht ewechmaachen" #~ msgid "Preferred Email" #~ msgstr "Bevirzugt E-Mail-Adress" #~ msgid "Use Preferred" #~ msgstr "Bevirzugt Adress huelen" #~ msgid "Change Email..." #~ msgstr "E-Mail-Adress änneren..." #~ msgid "Distribution List" #~ msgstr "Distributiounslëscht" #~ msgid "Please change &name:" #~ msgstr "Ännert den &Numm w.e.g.:" #~ msgid "Delete distribution list '%1'?" #~ msgstr "D'Distributiounslëscht '%1' läschen?" #~ msgid "Selected addressees:" #~ msgstr "Ausgewielt Adressen:" #~ msgid "Selected addresses in '%1':" #~ msgstr "Ausgewielt Adressen an '%1':" #~ msgid "Dr." #~ msgstr "Dr." #~ msgid "Miss" #~ msgstr "Madame" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "Mr" #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Mlle" #~ msgid "Ms." #~ msgstr "Mme" #~ msgid "Prof." #~ msgstr "Prof." #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "II" #~ msgstr "II" #~ msgid "III" #~ msgstr "III" #~ msgid "Jr." #~ msgstr "Jr." #~ msgid "Bind DN:" #~ msgstr "Bind-DN:" #~ msgid "Realm:" #~ msgstr "Beräich:" #~ msgid "LDAP version:" #~ msgstr "LDAP-Versioun:" #~ msgid "Size limit:" #~ msgstr "Max. Gréisst:" #~ msgid "Time limit:" #~ msgstr "Zäitlimit:" #~ msgid " sec" #~ msgstr "Sek" #~ msgctxt "Distinguished Name" #~ msgid "DN:" #~ msgstr "DN:" #~ msgid "Query Server" #~ msgstr "Server ufroën" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Einfach" #~ msgid "SASL" #~ msgstr "SASL" #~ msgid "SASL mechanism:" #~ msgstr "SASL-Mechanismus:" #~ msgid "LDAP Query" #~ msgstr "LDAP-Ufro" #~ msgid "Post Office Box" #~ msgstr "Postfach" #~ msgid "Street" #~ msgstr "Strooss" #~ msgid "Locality" #~ msgstr "Uertschaft" #~ msgid "Postal Code" #~ msgstr "Postleitzuel" #~ msgid "Delivery Label" #~ msgstr "Liwweretikett" #~ msgctxt "Preferred address" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Am Léifsten" #~ msgid "Domestic" #~ msgstr "Inland" #~ msgctxt "Home Address" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Doheem" #~ msgctxt "Work Address" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Aarbëcht" #~ msgid "Preferred Address" #~ msgstr "Bevirzugt Adress" #~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" #~ msgstr "" #~ "D'Sperr konnt net opgehuewe ginn. D'Sperrdatei gehéiert zum Prozess: %1 " #~ "(%2)" #~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." #~ msgstr "Konnt d'Quell '%1' net späicheren. Si ass gespaart." #~ msgid "Select Addressee" #~ msgstr "Empfänger wielen" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Gewielt" #~ msgid "Unselect" #~ msgstr "Ofwielen" #~ msgid "Change Email" #~ msgstr "E-Mail wiesselen" #~ msgid "vCard" #~ msgstr "vCard" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Keng Beschreiwung do." #~ msgid "Unique Identifier" #~ msgstr "Kennung" #~ msgid "Family Name" #~ msgstr "Familljennumm" #~ msgid "Given Name" #~ msgstr "Virnumm" #~ msgid "Honorific Prefixes" #~ msgstr "Titel (virum Numm)" #~ msgid "Honorific Suffixes" #~ msgstr "Titel (hannert dem Numm)" #~ msgid "Nick Name" #~ msgstr "Spëtznumm" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Gebuertsdatum" #~ msgid "Home Address Street" #~ msgstr "Strooss (Doheem)" #~ msgid "Home Address City" #~ msgstr "Stad (Doheem)" #~ msgid "Home Address State" #~ msgstr "Staat (Doheem)" #~ msgid "Home Address Zip Code" #~ msgstr "Postleitzuel (Doheem)" #~ msgid "Home Address Country" #~ msgstr "Land (Doheem)" #~ msgid "Home Address Label" #~ msgstr "Label (Doheem)" #~ msgid "Business Address Street" #~ msgstr "Strooss (Aarbëcht)" #~ msgid "Business Address City" #~ msgstr "Stad (Aarbëcht)" #~ msgid "Business Address State" #~ msgstr "Staat (Aarbëcht)" #~ msgid "Business Address Zip Code" #~ msgstr "Postleizuel (Aarbëcht)" #~ msgid "Business Address Country" #~ msgstr "Land (Aarbëcht)" #~ msgid "Business Address Label" #~ msgstr "Label (Aarbëcht)" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "GSM" #~ msgid "Business Fax" #~ msgstr "Fax (Aarbëcht)" #~ msgid "Car Phone" #~ msgstr "GSM am Auto" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Mailprogramm" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Zäitzon" #~ msgid "Product Identifier" #~ msgstr "Kennung vum Produkt" #~ msgid "Revision Date" #~ msgstr "Revisiounsdatum" #~ msgid "Security Class" #~ msgstr "Sëcherheetsklass" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "Agent" #~ msgstr "Agent" #~ msgid "TestWritevCard" #~ msgstr "TestWritevCard" #~ msgid "vCard 2.1" #~ msgstr "vCard 2.1" #~ msgid "Tool &Views" #~ msgstr "&Usiichte fir d'Toolen" #~ msgid "MDI Mode" #~ msgstr "MDI-Modus" #~ msgid "&Toplevel Mode" #~ msgstr "&Toplevel-Modus" #~ msgid "C&hildframe Mode" #~ msgstr "C&hildframe-Modus" #~ msgid "Ta&b Page Mode" #~ msgstr "Ta&b-Page-Modus" #~ msgid "I&DEAl Mode" #~ msgstr "I&DEAI-Modus" #~ msgid "Tool &Docks" #~ msgstr "&Docker fir d'Toolen" #~ msgid "Switch Top Dock" #~ msgstr "Deen ierwëschten Dock ëmschalten" #~ msgid "Switch Right Dock" #~ msgstr "Dee rietsen Dock ëmschalten" #~ msgid "Switch Bottom Dock" #~ msgstr "Deen ënneschten Dock ëmschalten" #~ msgid "Previous Tool View" #~ msgstr "Tool-Siicht vu virdrunn" #~ msgid "Next Tool View" #~ msgstr "Nächst Tool-Siicht" #~ msgid "Undock" #~ msgstr "Ofdocken" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Undocken" #~ msgid "Operations" #~ msgstr "Aktiounen" #~ msgid "Close &All" #~ msgstr "&Alles zoumaachen" #~ msgid "&Minimize All" #~ msgstr "Alles k&leng maachen" #~ msgid "&MDI Mode" #~ msgstr "&MDI-Modus" #~ msgid "&Tile" #~ msgstr "&Kachelen" #~ msgid "Ca&scade Windows" #~ msgstr "Kaska&déieren" #~ msgid "Cascade &Maximized" #~ msgstr "&Grouss kaskadéieren" #~ msgid "Tile &Non-Overlapped" #~ msgstr "&Net iwwerdenee kachelen" #~ msgid "Tile Overla&pped" #~ msgstr "&Iwwerdenee kachelen" #~ msgid "&Dock/Undock" #~ msgstr "&Undocken/Ofdocken" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Ouni Numm" #~ msgid "R&esize" #~ msgstr "&D'Gréisst änneren" #~ msgid "M&inimize" #~ msgstr "K&leng maachen" #~ msgid "M&aximize" #~ msgstr "Gr&ouss maachen" #~ msgid "&Maximize" #~ msgstr "&Kleng maachen" #~ msgid "M&ove" #~ msgstr "Réck&elen" #~ msgid "&Resize" #~ msgstr "D'&Gréisst änneren" #~ msgid "&Undock" #~ msgstr "&Ofdocken" #~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode" #~ msgid "Overlap" #~ msgstr "Iwwerdenee" #~ msgid "" #~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgstr "LTR" #~ msgid "" #~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The " #~ "message returned by the system was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Feeler bei der Ariichtung vun der Kommunikatioun tëschent de Prozesser. " #~ "De System huet ausgin:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Kuckt w.e.g. no, ob den \"dcopserver\"-Programm leeft!" #~ msgid "DCOP communications error (%1)" #~ msgstr "DCOP Kommunikatiounsfeler (%1)" #~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" #~ msgstr "Benotzt 'icon' als Symbol an der Titelbar" #~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" #~ msgstr "Den 'server' DCOP-Server benotzen" #~ msgid "Could not register with DCOP.\n" #~ msgstr "Konnt net bei DCOP umellen.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1:\n" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "1: hostname, 2: port number" #~ msgid "%1 port %2" #~ msgstr "%1 Port %2" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "" #~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but " #~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure " #~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better " #~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!" #~ msgid "" #~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po" #~ msgstr "TwoForms" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamesësch" #~ msgid "Input kcfg XML file" #~ msgstr "Inputdatei fir kcfg-XML" #~ msgid "Code generation options file" #~ msgstr "Optiounsdatei fir d'Generéierung vu Code" #~ msgid "KDE .kcfg compiler" #~ msgstr "KDE .kcfg-Compiler" #~ msgid "KConfig Compiler" #~ msgstr "KConfig-Compiler" #~ msgid "Display only media of this type" #~ msgstr "Just Medien vun dësem Typ weisen" #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "Sicht eidelmaachen" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Sichen:" #~ msgid "Shortcut for Selected Action" #~ msgstr "Tastekombinatioun fir déi ausgewielten Aktioun" #~ msgid "Default key:" #~ msgstr "Standardtast:" #~ msgid "K Desktop Environment. Release %1" #~ msgstr "K Desktop Environment. Versioun %1" #~ msgid "Editing disabled" #~ msgstr "Veränneren deaktivéiert" #~ msgid "--- line separator ---" #~ msgstr "--- Trennlinn ---" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Duerchkucken..." #~ msgid "" #~ "If you press the OK button, all changes\n" #~ "you made will be used to proceed." #~ msgstr "" #~ "Wann dir op OK klickt, ginn all Ännerungen\n" #~ "déi dir virgeholl hutt iwwerholl." #~ msgid "Accept settings" #~ msgstr "Astellungen akzeptéieren" #~ msgid "" #~ "When clicking Apply, the settings will be\n" #~ "handed over to the program, but the dialog\n" #~ "will not be closed. Use this to try different settings. " #~ msgstr "" #~ "Wann dir op Uwenden klickt, ginn d'Astellungen\n" #~ "iwwerholl, ouni dass d'Fënster zougemaach gëtt.\n" #~ "Probéiert domat verschidden Astellungen. " #~ msgctxt "min toolbar" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Verstoppt" #~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" #~ msgstr "%1 %2 (KDE %3)" #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "Bild feelt" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Enn vum Dokument erreecht.\n" #~ "Um Ufank weidermaachen?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "Ufank vum Dokument erreecht.\n" #~ "Hanne weidermaachen?" #~ msgid "Case &sensitive" #~ msgstr "Op Grou&ss-/Klengschrëft oppassen" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "&Alles ersetzen" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Ersetzen duerch:" #~ msgid "Go to line:" #~ msgstr "Sprang op d'Zeil:" #~ msgid "Unclutter Windows" #~ msgstr "Fënsteren unuerdnen" #~ msgid "Cascade Windows" #~ msgstr "Fënstere kaskadéieren" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "Op all Büro" #~ msgid "No Windows" #~ msgstr "Keng Fënsteren" #~ msgid "" #~ "Security Settings

Shows the certificate of the displayed page. Only " #~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection " #~ "have a certificate.

Hint: If the image shows a closed lock, the page " #~ "has been transmitted over a secure connection." #~ msgstr "" #~ "Sëcherheetsastellungen

Weist den Zertifikat vun der aktueller Säit. " #~ "Just déi Säiten, déi iwwert eng sëcher, verschlësselt Verbindung " #~ "geschéckt gi sinn, hun esou een Zertifikat.

Hinweis: Wann dir d'Bild " #~ "vun engem zouëne Schlass gesitt, ass d'Bild iwwert eng sëcher Verbindung " #~ "geschéckt ginn." #~ msgid "Session is secured with %1 bit %2." #~ msgstr "Déi aktuell Verbindung ass ofgesëchert duerch %1 bit %2." #~ msgid "Session is not secured." #~ msgstr "Déi aktuell Verbindung ass net ofgesëchert." #~ msgid "KDE LegacyStyle plugin" #~ msgstr "KDE-Plugin fir méi al Stiler" #~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" #~ msgstr "" #~ "KDE-Tool fir eng Lëscht mat allen installéierte Pixmap-Themen am Cache " #~ "z'erstellen" #~ msgid "KInstalltheme" #~ msgstr "KInstalltheme" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Amgaang ze lueden..." #~ msgid "kcmkresources" #~ msgstr "kcmkresources" #~ msgid "KDE Resources configuration module" #~ msgstr "Configuratioun vu KDE-Ressourcen" #~ msgid "%1 Resource Settings" #~ msgstr "Ressourcen-Astellunge vun %1" #~ msgid "Please enter a resource name." #~ msgstr "Gitt w.e.g. ee Ressourcen-Numm an." #~ msgid "There is no standard resource! Please select one." #~ msgstr "Et ass keng Standard-Ressource do! Wielt w.e.g. eng aus." #~ msgid "Unable to create resource of type '%1'." #~ msgstr "Konnt d'Ressource vum Typ '%1' net erstellen." #~ msgid "" #~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " #~ "resource first." #~ msgstr "" #~ "Dir kënnt är Standard-Ressource net ewechmaachen! Wielt w.e.g. fir " #~ "d'Éischt eng nei Standard-Ressource aus." #~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" #~ msgstr "" #~ "Dir kënnt keng Ressource, déi nëmme fir ze liesen ass, als Standard " #~ "benotzen!" #~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" #~ msgstr "Dir kënnt keng inaktiv Ressource als Standard benotzen!" #~ msgid "" #~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " #~ "resource first." #~ msgstr "" #~ "Dir kënnt är Standard-Ressource net deaktivéieren! Wielt w.e.g. fir " #~ "d'Éischt eng nei Standard-Ressource aus." #~ msgid "" #~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " #~ "read-only nor inactive." #~ msgstr "" #~ "Et ass keng gülteg Standard-Ressource do! Wielt w.e.g. eng, déi net " #~ "inaktiv oder nëmme fir ze liesen ass." #~ msgid "Headline" #~ msgstr "Iwwerschrëft" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Abteilung" #~ msgid "Sub-Department" #~ msgstr "Ënnerabteilung" #~ msgid "Zipcode" #~ msgstr "Postleitzuel" #~ msgid "City" #~ msgstr "Stad" #~ msgctxt "As in addresses" #~ msgid "State" #~ msgstr "Staat" #~ msgid "Name Prefix" #~ msgstr "Präfix virum Numm" #~ msgid "First Name" #~ msgstr "Virnumm" #~ msgid "Middle Name" #~ msgstr "Zweete Virnumm" #~ msgid "Talk Addresses" #~ msgstr "Talk-Adressen" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Stëchwierder" #~ msgid "Telephone Number" #~ msgstr "Tëlefonsnummer" #~ msgid "URLs" #~ msgstr "URLen" #~ msgid "User Field 1" #~ msgstr "Benotzerfeld 1" #~ msgid "User Field 2" #~ msgstr "Benotzerfeld 2" #~ msgid "User Field 3" #~ msgstr "Benotzerfeld 3" #~ msgid "User Field 4" #~ msgstr "Benotzerfeld 4" #~ msgid "Cannot initialize local variables." #~ msgstr "Kann déi lokal Variablen net initialiséieren." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Net genuch Späicher" #~ msgid "" #~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " #~ "probably not work correctly without it.\n" #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " #~ "directory (usually ~/.kde)." #~ msgstr "" #~ "Är lokal kab-Configuratiounsdatei \"%1\" konnt net erstallt ginn. De kab " #~ "funktionéiert wahrscheinlech net richteg ouni déi Datei.\n" #~ "Kuckt no, ob dir d'Schreiwerlaabnis net vun ärem lokale KDE-Dossier " #~ "ewechgeholl hutt (meeschtens ~/.kde)." #~ msgid "" #~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " #~ "probably not work correctly without it.\n" #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " #~ "directory (usually ~/.kde)." #~ msgstr "" #~ "Är standard kab-Datebankdatei \"%1\" konnt net erstallt ginn. De kab " #~ "funktionéiert wahrscheinlech net richteg ouni déi Datei.\n" #~ "Kuckt no, ob dir d'Schreiwerlaabnis net vun ärem lokale KDE-Dossier " #~ "ewechgeholl hutt (meeschtens ~/.kde)." #~ msgid "" #~ "kab has created your standard addressbook in\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "kab huet ärt Standard-Adressbuch erstallt an\n" #~ "\"%1\"" #~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)." #~ msgstr "Konnt d'Sëcherungsdatei net erstellen (Zougrëff net erlaabt)." #~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." #~ msgstr "" #~ "Konnt d'Sëcherungsdatei net fir d'Schreiwen opmaachen (Zougrëff net " #~ "erlaabt)." #~ msgid "" #~ "Critical error:\n" #~ "Permissions changed in local directory!" #~ msgstr "" #~ "Kritësche Feeler:\n" #~ "D'Permissiounen am lokalen Dossier si verännert ginn!" #~ msgid "" #~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or " #~ "save it.\n" #~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" #~ "Close it if you intended to do so.\n" #~ "Your file will be closed by default." #~ msgstr "" #~ "Déi aktuell gelueden Datei \"%1\" kann net nach eng Kéier geluede ginn. " #~ "kab ka se zoumaachen oder späicheren.\n" #~ "Späichert së, wann dir är Datendatei ongewollt geläscht hutt.\n" #~ "Maacht se zou wann dir dat net ongewollt gemaach hutt.\n" #~ "Standardméisseg gëtt är Datei zougemaach." #~ msgid "(Safety copy on file error)" #~ msgstr "(Sëcherheetskoppi bei engem Dateifeler)" #~ msgid "Cannot save the file; will close it now." #~ msgstr "Konnt d'Datei net späicheren, se gëtt elo zougemaach." #~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" #~ msgstr "D'Datei \"%1\" konnt net fonnt ginn. Wëllt dir eng nei erstellen?" #~ msgid "No Such File" #~ msgstr "Sou eng Datei gëtt et net" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Erstellen" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Ofgebrach." #~ msgid "(Internal error in kab)" #~ msgstr "(Interne Feeler am kab)" #~ msgid "Cannot reload configuration file!" #~ msgstr "Konnt d'Configuratiounsdatei net nach eng Kéier lueden!" #~ msgid "Configuration file reloaded." #~ msgstr "D'Configuratiounsdatei ass nach eng Kéier geluede ginn." #~ msgid "File saved." #~ msgstr "Datei gespäichert." #~ msgid "File closed." #~ msgstr "Datei zougemaach." #~ msgid "" #~ "The file you wanted to change could not be locked.\n" #~ "It is probably in use by another application or read-only." #~ msgstr "" #~ "Déi Datei, déi dir ännere wollt, konnt net ofgespaart ginn.\n" #~ "Se gëtt wahrscheinlech grad vun engem anere Programm benotzt oder ass " #~ "nëmme fir ze liesen." #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's template file.\n" #~ "You cannot create new files." #~ msgstr "" #~ "Konnt dem kab seng Virlag-Datei net fannen.\n" #~ "Dir kënnt keng nei Dateien erstellen." #~ msgid "" #~ "Cannot read kab's template file.\n" #~ "You cannot create new files." #~ msgstr "" #~ "Konnt dem kab seng Virlag-Datei net liesen.\n" #~ "Dir kënnt keng nei Dateien erstellen." #~ msgid "Format Error" #~ msgstr "Feeler am Format" #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Konnt d'Datei net erstellen\n" #~ " \"" #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's configuration template file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Konnt dem kab seng Configuratiounsvirlag-Datei net fannen.\n" #~ "De kab kann net configuréiert ginn." #~ msgid "" #~ "Cannot read kab's configuration template file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Konnt dem kab seng Configuratiounsvirlag-Datei net liesen.\n" #~ "De kab kann net configuréiert ginn." #~ msgid "" #~ "Cannot load kab's local configuration file.\n" #~ "There may be a formatting error.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Konnt dem kab seng lokal Configuratiounsdatei net lueden.\n" #~ "Et kéint sëch em e Feeler am Format handelen.\n" #~ "De kab kann net configuréiert ginn." #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's local configuration file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Konnt dem kab seng lokal Configuratiounsdatei net fannen.\n" #~ "De kab kann net configuréiert ginn." #~ msgid "fixed" #~ msgstr "Festnetz" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "GSM" #~ msgid "fax" #~ msgstr "Fax" #~ msgid "modem" #~ msgstr "Modem" #~ msgid "general" #~ msgstr "allgemeng" #~ msgid "Your new entry could not be added." #~ msgstr "Är nei Entrée konnt net dobäigemaach ginn." #~ msgid "0.1" #~ msgstr "0.1" #~ msgid "KConvertTest" #~ msgstr "KConvertTest" #~ msgid "Display error message (default)" #~ msgstr "Feelernoricht uweisen (Standard)" #~ msgid "Display warning message" #~ msgstr "Warnung uweisen" #~ msgid "Display informational message" #~ msgstr "Informatiounsnoricht uweisen" #~ msgid "Utility to display aRts error messages" #~ msgstr "Programm, fir aRts-Feelernorichten unzeweisen" #~ msgid "Informational" #~ msgstr "Informatioun" #~ msgid "Paste special..." #~ msgstr "Speziell peschen..." #~ msgid "What's This?" #~ msgstr "Wat ass dat?" #~ msgid "Font st&yle" #~ msgstr "Sc&hrëftstil" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "&Gréisst" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effekter" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Uwenden" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ofbriechen" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Jo" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nee" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Ofbriechen" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Retry" #~ msgstr "&Nach eng Kéier probéieren" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignoréieren" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "Yes to &All" #~ msgstr "Jo zu &Allem" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "N&o to All" #~ msgstr "N&ee zu Allem" #~ msgid "" #~ "

About Qt

This program uses Qt version %1.

Qt is a C++ " #~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.

Qt " #~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac " #~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.
Qt is also " #~ "available for embedded devices.

Qt is a Trolltech product. See " #~ "http://www.trolltech.com/qt/ for more information.

" #~ msgstr "" #~ "

Iwwer Qt

Dëse Programm benotzt d'Qt-Versioun %1.

Qt ass " #~ "ën C++ Toolkit fir d'Programméiere vun Uwendungen a Benotzeruewerflächen, " #~ "onofhängeg vum Betriebsystem.

Qt liwwert Portéierungsméiglechkeeten " #~ "op MS Windows, Mac OS X, Linux, an op alle grousse " #~ "kommerziellen Unix-Varianten.
Qt gëtt et och fir integréiert Geräter.

Qt ass e Produkt vun Trolltech. Gitt op http://www.trolltech.com/" #~ "qt/ fir méi Informatiounen.

" #~ msgid "About Qt" #~ msgstr "Iwwer Qt" #~ msgid "< &Back" #~ msgstr "< &Zeréck" #~ msgid "&Next >" #~ msgstr "&Weider >" #~ msgid "%1, %2 not defined" #~ msgstr "%1, %2 net definéiert" #~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION" #~ msgid "" #~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or " #~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get " #~ "proper widget layout." #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Griichësch" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillësch" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebräësch" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabësch" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailännësch" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han" #~ msgstr "Han" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Yi" #~ msgstr "Yi" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Technical Symbols" #~ msgstr "Technësch Symboler" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Japanese)" #~ msgstr "Han (Japanësch)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Simplified Chinese)" #~ msgstr "Han (einfacht Chinesësch)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Traditional Chinese)" #~ msgstr "Han (traditionnelt Chinesësch)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Korean)" #~ msgstr "Han (Koreanësch)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Unknown Script" #~ msgstr "Onbekannt Schrëft" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backtab" #~ msgstr "Zeréck-Tab" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Récktast" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Print" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lénks" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Erop" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Riets" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hëllef" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zeréck" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "No Vir" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stopp" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Nei uweisen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Lautstäerkt erof" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Volume Mute" #~ msgstr "Keen Toun" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Bass Boost" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Bass Up" #~ msgstr "Bass méi haart" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Bass Down" #~ msgstr "Bass méi lues" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Treble Up" #~ msgstr "Héichtéin méi haart" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Treble Down" #~ msgstr "Héichtéin méi lues" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Play" #~ msgstr "Media ofspillen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Stop" #~ msgstr "Media stoppen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Previous" #~ msgstr "Medium virdrunn" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Next" #~ msgstr "Medium weider" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Record" #~ msgstr "Media ophuelen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Favoriten" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "URL opmaachen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch Mail" #~ msgstr "Mailprogramm opmaachen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch Media" #~ msgstr "Mediaprogramm opmaachen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (0)" #~ msgstr "(0) opmaachen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (1)" #~ msgstr "(1) opmaachen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (2)" #~ msgstr "(2) opmaachen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (3)" #~ msgstr "(3) opmaachen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (4)" #~ msgstr "(4) opmaachen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (5)" #~ msgstr "(5) opmaachen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (6)" #~ msgstr "(6) opmaachen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (7)" #~ msgstr "(7) opmaachen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (8)" #~ msgstr "(8) opmaachen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (9)" #~ msgstr "(9) opmaachen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (A)" #~ msgstr "(A) opmaachen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (B)" #~ msgstr "(B) opmaachen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (C)" #~ msgstr "(C) opmaachen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (D)" #~ msgstr "(D) opmaachen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (E)" #~ msgstr "(E) opmaachen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (F)" #~ msgstr "(F) opmaachen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Page Up" #~ msgstr "Säit erop" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Page Down" #~ msgstr "Säit erof" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Caps Lock" #~ msgstr "Caps Lock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Num Lock" #~ msgstr "Num Lock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Scroll Lock" #~ msgstr "Scroll Lock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "System Request" #~ msgstr "System Request" #~ msgid "Operation stopped by the user" #~ msgstr "Operatioun vum Benotzer ënnerbrach" #~ msgid "True" #~ msgstr "Wouer" #~ msgid "False" #~ msgstr "Falsch" #~ msgctxt "QFile" #~ msgid "Could not write to the file" #~ msgstr "Konnt net an d'Datei schreiwen" #~ msgid "Customize..." #~ msgstr "Benotzerdefinéiert..." #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Eropklappen" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Erofklappen" #~ msgid "Normalize" #~ msgstr "Normaliséieren" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Grouss maachen" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Wat ass dat?" #~ msgid "Yes to All" #~ msgstr "Jo zu Allem" #~ msgid "OK to All" #~ msgstr "OK zu Allem" #~ msgid "No to All" #~ msgstr "Nee zu Allem" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Alles ofbriechen" #~ msgid " to All" #~ msgstr "zu Allem" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Nach eng Kéier probéieren" #~ msgid "Mi&nimize" #~ msgstr "&Kleng maachen" #~ msgid "Ma&ximize" #~ msgstr "&Grouss maachen" #~ msgid "Stay on &Top" #~ msgstr "&Uewe bleiwen" #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "Er&opklappen" #~ msgid "Restore Down" #~ msgstr "No ënnen zerécksetzen" #~ msgid "&Unshade" #~ msgstr "Ero&fklappen" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "no error occurred" #~ msgstr "Kee Feeler" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error triggered by consumer" #~ msgstr "De Konsument huet de Feeler ausgeléist" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "unexpected end of file" #~ msgstr "Onerwaart Enn vun der Datei" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "more than one document type definition" #~ msgstr "Méi wéi eng Definitioun vum Dokumenttyp" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing element" #~ msgstr "Feeler beim Parse vun engem Element" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "tag mismatch" #~ msgstr "Formatéierungskonflikt" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing content" #~ msgstr "Feeler beim Parse vum Inhalt" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "unexpected character" #~ msgstr "Onerwaart Zeechen" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "invalid name for processing instruction" #~ msgstr "Ongültegen Numm fir d'Verschaffungs-Uweisung" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "version expected while reading the XML declaration" #~ msgstr "Versioun beim Liese vun der XML-Deklaratioun erwaart" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "wrong value for standalone declaration" #~ msgstr "Falsche Wert fir d'Eenzel-Deklaratioun" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "" #~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " #~ "XML declaration" #~ msgstr "" #~ "Beim Liese vun der XML-Deklaratioun ass eng Dekodéierungs- oder Eenzel-" #~ "Deklaratioun erwaart ginn" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration" #~ msgstr "" #~ "Beim Liese vun der XML-Deklaratioun ass eng Eenzel-Deklaratioun erwaart " #~ "ginn" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing document type definition" #~ msgstr "Feeler beim Parse vun der Definitioun vum Dokumenttyp" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "letter is expected" #~ msgstr "Buchstaw erwaart" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing comment" #~ msgstr "Feeler beim Parse vum Kommentar" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing reference" #~ msgstr "Feeler beim Parse vun enger Referenz" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "internal general entity reference not allowed in DTD" #~ msgstr "Intern allgemeng Entity-Referenz ass net zougelooss am DTD" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "" #~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" #~ msgstr "" #~ "Extern agelies, allgemeng Entity-Referenz ass net zougelooss am Attribut-" #~ "Wert" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "external parsed general entity reference not allowed in DTD" #~ msgstr "Extern agelies, allgemeng Entity-Referenz ass net zougelooss am DTD" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "unparsed entity reference in wrong context" #~ msgstr "Net agelies Entity-Referenz ass am falsche Kontext" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "recursive entities" #~ msgstr "Rekursiv Entities" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error in the text declaration of an external entity" #~ msgstr "Feeler an der Text-Deklaratioun vun enger externer Entity"