# translation of kdelibs4.po to Persian
# Nazanin Kazemi , 2006, 2007.
# Mahdi Foladgar , 2006.
# Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar , 2006.
# MaryamSadat Razavi , 2007.
# Nooshin Asiaie , 2007.
# Mohamad Reza Mirdamadi , 2009, 2010, 2011, 2012.
# Mohi Mirdamadi , 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-11 15:08+0430\n"
"Last-Translator: Mohi Mirdamadi \n"
"Language-Team: Farsi (Persian) \n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==0 || n==1);\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: ktreewidgetsearchline.cpp:212
#, fuzzy
#| msgctxt "KFilterProxySearchLine|"
#| msgid "Search"
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|@info:placeholder"
msgid "Search…"
msgstr "جستجو"
#: ktreewidgetsearchline.cpp:419
#, fuzzy
#| msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
#| msgid "Search Columns"
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|@title:menu"
msgid "Search Columns"
msgstr "ستونهای جستجو"
#: ktreewidgetsearchline.cpp:421
#, fuzzy
#| msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
#| msgid "All Visible Columns"
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|@optipn:check"
msgid "All Visible Columns"
msgstr "همه ستونهای مرئی"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KFilterProxySearchLine|"
#~| msgid "Search"
#~ msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|@info:placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "جستجو"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KFilterProxySearchLine|"
#~| msgid "Search"
#~ msgctxt "KFilterProxySearchLine|@info:placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "جستجو"
#~ msgctxt "KTreeWidgetSearchLineWidget|"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&جستجو:"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "محمدرضا میردامادی , نازنین کاظمی , محمد ابراهیم محمدی پناه , سعید تقوی"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "mohi@linuxshop.ir , kazemi@itland.ir , mebrahim@gmail.com , s."
#~ "taghavi@gmail.com"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "نام"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "میزبان"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "درگاه"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() دست کم یک نشانوند میگیرد"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() دستکم دو نشانوند میگیرد"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() دستکم دو نشانوند میگیرد"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18np() دستکم سه نشانوند میگیرد"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "پیشفرض سیستم )درحال حاضر: %1("
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "انتخابگر ویرایشگر"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "لطفاً، مولفه ویرایش متن پیشفرض را که میخواهید در این کاربرد استفاده کنید "
#~ "انتخاب نمایید. اگرپیشفرض سیستم را انتخاب کنید، کاربرد تغییرات شما "
#~ "را در مرکز کنترل ترجیح داده، و همه انتخابهای دیگر، آن تنظیمات را لغو "
#~ "خواهد کرد."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "قالبها نیاز به اطلاعاتی در باره شما، که در کتاب نشانی ذخیره هستند، "
#~ "دارند.\n"
#~ "با این وجود وصله مورد نیاز نتوانست بارگیری شود.\n"
#~ "\n"
#~ "لطفاً، بسته KDEPIM/Kontact را روی سیستمتان نصب کنید"
# TETest
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "فقط پروندههای محلی پشتیبانی میشوند."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "حفظ نتایج خروجی از دستنوشتهها"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "بررسی کنید که آیا پرونده پیکربندی، خود نیاز به، بهروز کردن دارد"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "پرونده برای خواندن دستورالعملهای بهروزرسانی از"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "بهروزرسانیKConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "ابزار KDE برای بهروزرسانی پروندههای پیکربندی کاربر"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(ح) ۲۰۰۱، Waldo Bastian"
# Waldo Bastian
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "؟؟"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&درباره"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "اطلاعات در دسترس نیست.\n"
#~ "شیء منبع KAboutData l موجود نیست."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "&نویسنده"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "&نویسندگان"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "لطفا از http://bugs.kde.org برای "
#~ "گزارش اشکالها استفاده کنید.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "لطفاً، اشکالها را به %2 گزارش کنید.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&با تشکر"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "&ترجمه"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "توافقنامه &مجوز"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "نویسنده"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "رایانامه"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "صفحه آغازه"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "تکلیف"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
نسخه %2
با استفاده از KDE "
#~ "%3"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2، %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "شرکتکنندگان دیگر:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr ")آرم در دسترس نیست("
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "درباره %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "واگرد: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "از نو: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&واگرد"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&از نو"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&واگرد: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&از نو: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "بستن"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "ثابت کردن"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "پیوند زدن"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "جدا کردن"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "مخفی کردن %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "نمایش %1"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "شماره ستون %1"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&اسم رمز:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&نگهداری اسم رمز"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&وارسی:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "میزان استحکام اسم رمز:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "میزان استحکام اسم رمز، شاخص امنیت اسم رمزی که وارد کردهاید را میدهد. برای "
#~ "بهبود استحکام اسم رمز، سعی کنید:\n"
#~ " - از اسم رمز طولانیتر استفاده کنید؛\n"
#~ " - ترکیبی از حروف کوچک و بزرگ را استفاده کنید؛\n"
#~ " - از اعداد و نمادها، مانند # به علاوه حروف استفاده کنید."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "اسم رمزها تطابق ندارد"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "شما دو اسم رمز متفاوت وارد کردید. لطفاً، دوباره سعی کنید."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "اسم رمزی که وارد کردهاید استحکام پایینی دارد. برای بهبود استحکام اسم رمز "
#~ "سعی کنید:\n"
#~ " - از اسم رمز طولانیتر استفاده کنید؛\n"
#~ " - ترکیبی از حروف کوچک و بزرگ را استفاده کنید؛\n"
#~ " - از اعداد و نمادها، به علاوه حروف استفاده کنید.\n"
#~ "\n"
#~ "در هر صورت میخواهید از این اسم رمز استفاده کنید؟"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "استحکام پایین اسم رمز"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "ورودی اسم رمز"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "اسم رمز خالی است"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "اسم رمز باید حداقل به طول %1 نویسه باشد"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "تطبیق اسم رمزها"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "انجام غلطیابی"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "ایجاد ترکیبات &root/affix در فهرست راهنما نیست"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "در نظر گرفتن &واژههایی که با هم اجرا میشوند، به عنوان خطاهای هجی"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&واژهنامه:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&کدبندی:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Ispell بینالمللی"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&کارخواه:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "عبری"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "ترکی"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "انگلیسی"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "اسپانیایی"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "دانمارکی"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "آلمانی"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "آلمانی )هجی جدید("
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "پرتغالی برزیلی"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "پرتغالی"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "اسپرانتو"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "نروژی"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "لهستانی"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "روسی"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "اسلونیایی"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "اسلواکی"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "چکوسلواکی"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "سوئدی"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "سویسی آلمانی"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "اوکراینی"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "لیتوانی"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "فرانسوی"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "بلاروسی"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "مجارستانی"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ناشناخته"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell پیشفرض"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "پیشفرض - %1 ]%2["
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell پیشفرض"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "پیشفرض - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Hunspell پیشفرض"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "برای تأثیر تغییرات باید محاوره را بازآغاز کنید"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "غلطیاب"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "غلطیابی"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&پایان یافت"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "این واژه یک «واژه ناشناخته» بوده، زیرا با هیچ مدخلی در فهرست "
#~ "راهنمایی که اخیراً استفادهشده مطابقت ندارد. همچنین ممکن است یک واژه در یک "
#~ "زبان بیگانه باشد.
\n"
#~ "اگر واژه غلط املایی داشته باشد، ممکن است آن را با فشار Add to "
#~ "Dictionary به واژهنامه اضافه کنید. اگر نمیخواهید واژه ناشناس را به "
#~ "واژهنامه اضافه کنید، ولی میخواهید آن را بدون تغییر رها کنید، Ignore"
#~ "b> یا Ignore All را انتخاب کنید.
\n"
#~ "به هر حال، اگر واژه غلط املایی دارد، میتوانید جایگزین صحیح آن را در "
#~ "فهرست زیر پیدا کنید. اگر جایگزین پیدا نکردید، ممکن است آن را در جعبه متنی "
#~ "زیر تحریر کنید، و Replace یا Replace All را فشار دهید.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "واژه ناشناخته:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "واژه ناشناخته"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "غلط املایی"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "زبان سندی که اینجا اثبات میکنید را انتخاب کنید.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&زبان:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "متن برگزیده در حال نمایش واژه ناشناخته در متن آن."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "اینجا میتوانید یک متن برگزیده که واژه ناشناخته را در متن آن نشان میدهد "
#~ "ببینید. اگر این اطلاعات برای انتخاب بهترین جایگزین برای واژه ناشناخته "
#~ "کافی نیست ،میتوانید روی سندی که اثبات میکنید فشار داده و بخش بیشتری از "
#~ "متن را خوانده و سپس به اینجا برگردید و اثبات را ادامه دهید.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... واژه با misspelled در متن نمایش داده شده ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "واژه ناشناس آشکار شده، زیرا در واژهنامه نیست.
\n"
#~ "اگر فکر میکنید واژه ناشناس غلط املایی نداشته و شما میخواهید از اشتباه "
#~ "مجدد در آینده جلوگیری کنید، اینجا را فشار دهید. اگر میخواهید همین طور "
#~ "باقی بماند ولی به واژهنامه اضافه نشود، در عوض چشمپوشی یاچشمپوشی "
#~ "همه را فشار دهید.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr ">> افزودن به واژهنامه"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "اینجا را برای جایگزینی همه رخدادهای متن ناشناخته با متن در جعبه ویرایش "
#~ "بالا (به چپ) فشار دهید.
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "&جایگزینی همه"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "فهرست پیشنهادی"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "اگر واژه ناشناخته دارای غلط املایی است، باید بررسی کنید اگر صحیح آن "
#~ "موجود است، روی آن فشار دهید. اگر هیچ یک از واژههای موجود در فهرست جایگزین "
#~ "خوبی نیستند، ممکن است شما واژه صحیح را در جعبه ویرایش بالا تحریر کنید."
#~ "p>\n"
#~ "
اگر میخواهید فقط این رخداد را اصلاح کنید، برای اصلاح این واژه "
#~ "جایگزینی را فشار دهید یا اگر میخواهید همه رخدادها را اصلاح کنید "
#~ "جایگزینی همه را فشار دهید.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "واژههای پیشنهادی"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "اینجا را برای جایگزینی این رخداد متن ناشناخته با متن در جعبه ویرایش "
#~ "بالا )به چپ( فشار دهید.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&جایگزینی"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "اگر واژه ناشناخته دارای غلط املایی است، باید اصلاح واژه غلط را اینجا "
#~ "تحریر کنید، یا از فهرست زیر انتخاب کنید.
\n"
#~ "اگر میخواهید فقط این رخداد واژه را اصلاح کنید پس میتوانید جایگزینی"
#~ "b> را فشار دهید یا اگر میخواهید همه رخدادها را اصلاح کنید جایگزینی "
#~ "همه را فشار دهید.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "جایگزینی &با:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "اینجا را فشار دهید تا این رخداد واژه ناشناخته همین طور باقی بماند "
#~ "p>\n"
#~ "
این عمل وقتی مفید است که واژه یک نام، سرنام، واژه بیگانه یا هر واژه "
#~ "ناشناخته دیگری باشد که میخواهید استفاده کنید، ولی به واژهنامه اضافه نشود."
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&چشمپوشی"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "اینجا را فشار دهید تا همه رخدادهای واژه ناشناخته همین طور باقی بمانند."
#~ "
\n"
#~ "این عمل وقتی مفید است که واژه یک نام، سرنام، واژه بیگانه یا هر واژه "
#~ "ناشناخته دیگری باشد که میخواهید استفاده کنید، ولی به واژهنامه اضافه نشود. "
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "&چشمپوشی از همه"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "&پیشنهاد"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "گزینش زبان"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "همین که تحریر میکنید، غلطیاب فعال میشود."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "همین که تحریر میکنید، غلطیاب غیرفعال میشود."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "غلطیاب نموی"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "واژههای فراوانی که از لحاظ املایی غلط هستند. هنگامی که رونوشت میکنید، "
#~ "غلطیابی غیرفعال میشود."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "غلطیابی..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "غلطیاب خودکار"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "اجازه جدولبندی"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "غلطیابی"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&پسسو"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&بعدی"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "نمای ناشناخته"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "یک کاربرد خط فرمان که برای اجرای پیمانههای آزمون KUnit استفاده میشود."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "فقط پیمانههایی اجرا میشوند که نام پروندهها مطابق عبارت منظم است."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "فقط پیمانههای آزمونی اجرا میشود که در پوشه یافت شدند. گزینه پرسوجو را "
#~ "برای برگزیدن پیمانهها استفاده کنید."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "گیراندازیِ اشکال را غیرفعال میسازد. به طور خاص، این گزینه را هنگام استفاده "
#~ "از ونک به کار میبرید."
# KUnitTest ModRunner
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
# (C) 2005 Jeroen Wijnhout
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(ح) ۲۰۰۵ Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "لطفاً، با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "پرونده پیکربندی \"%1\" قابل نوشتن نیست.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "قبل از ظهر"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "بعد از ظهر"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "نام پرونده هدف داده شده است."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "از قبل باز است."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "مجوزهای ناکافی در فهرست راهنمای هدف."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "قادر به باز کردن پرونده موقت نیست."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "همگامسازی روی دیسک شکست خورد"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "خطای تغییر نام."
# kde4-config
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "یک برنامه کوچک برای مسیرهای نصب خروجی"
# (C) 2000 Stephan Kulow
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(ح) ۲۰۰۰ Stephan Kulow"
# Left for legacy support
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "بهجامانده برای پشتیبانی از میراث"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "ترجمهشده در پیشوند برای کتابخانههای KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "ترجمهشده در exec_prefix برای کتابخانههای KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "ترجمهشده در پسوند مسیر کتابخانه"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "پیشوند در HOME$ برای نوشتن پروندهها به کار میرود"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "ترجمهشده در نسخه رشته برای کتابخانههای KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "انواع منبع قابل دسترس KDE"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "مسیر جستجو برای نوع منبع"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "یافتن نام پرونده درون نوع منبع دادهشده با --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "مسیر کاربر: رومیزی|آغاز خودکار|سند"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "پیشوند نصب پروندههای منبع"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "پیشوند نصب برای Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "محل نصب برنامههای دودویی Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "محل نصب کتابخانههای Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "محل نصب افزونههای Qt"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "گزینگان کاربردها )پروندههای .desktop("
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "پوشهی آغاز خودکار"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "اطلاعات حافظه نهان (مانند faviconها، صفحات وب)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGIها برای اجرا از kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "پروندههای پیکربندی"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "جایی که کاربردها، داده را ذخیره میکنند"
# Emoticons
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "شماحسها"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "قابل اجرا در prefix/bin$"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "سند زنگام"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "شمایلها"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "پیکربندی پروندههای توصیف"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "کتابخانهها"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "مشمولها/سرآیندها"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "پروندههای ترجمه برای KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "انواع مایم"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "پیمانههای بارگذاری"
# Legacy pixmaps
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "تصویردانههای میراثی"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "وصلههای Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "خدمات"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "انواع خدمت"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "صوت کاربردها"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "قالبها"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "کاغذهای دیواری"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "گزینگان کاربرد XDG )پروندههای .desktop("
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "توصیفات گزینگان XDG )پروندههای .directory("
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "شمایلهای XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "انواع مایم XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "طرحبندی گزینگان XDG )پروندههای .menu("
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "پوشهی خودآغاز XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "پروندههای موقت ) مشخص هم برای میزبان جاری و هم برای کاربر جاری("
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "سوکتهای یونیکس ) مشخص هم برای میزبان جاری و هم برای کاربر جاری("
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - نوع ناشناخته\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - نوع ناشناخته مسیر کاربر\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "برای این برنامه، اصطلاحات مربوط به مجوز مشخص نشده است.\n"
#~ "لطفاً، برای هر اصطلاح مربوط به جواز،\n"
#~ "مستندات یا متن را بررسی کنید.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "این برنامه تحت اصطلاحات %1 توزیع میشود."
# GPL
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
# GNU General Public License Version 2
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "مجوز عمومی GNU نسخهٔ ۲"
# LGPL
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU مجوز کمتر عمومی گنو نسخه ۲"
# BSD License
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "مجوز BSD"
# BSD License
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "مجوز BSD"
# Artistic License
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "مجوز هنری"
# Artistic License
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "مجوز Artistic"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL نسخه۱.۰"
# Q Public License
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "مجوز عمومی Q"
# GPL
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU مجوز عمومی گنو نسخه ۳"
# LGPL
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU مجوز کمتر عمومی گنو نسخه ۳"
# Custom
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "سفارشی"
# Not specified
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "نامعین"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "کیدیای به لطف همکاری تیمهای بومیسازی در تمام دنیا ترجمه و بومیسازی "
#~ "میشود.
برای اطلاعات بیشتر در مورد بینالمللی سازی http://l10n.kde.org راببینید.
تیم فارسیسازی "
#~ "کیدیای هم همگام با دیگر تیمها و به صورت کاملا داوطلبانه به بومیسازی و "
#~ "ترجمه این محیط میپردازد. شما هم میتوانید به این تیم بپیوندید. صفحه رسمی "
#~ "تیم را ببینید: http://l10n.kde.org/teaminfos.php?teamcode=fa
با وجود دقت "
#~ "زیاد در بررسی ترجمهها، آنها ممکن است با کمبودهایی همراه باشند. در صورت "
#~ "وجود اشکال در ترجمهها یا برای پیشنهادات و یا اطلاعات بیشتر با آدرس "
#~ "mohi@linuxshop.irmohi@linuxshop.ir تماس بگیرید.
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "استفاده از »displayname« نمایش کارساز X"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "استفاده از »displayname« نمایش QWS"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "بازگرداندن کاربرد برای »sessionId« معین"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "باعث میشود کاربرد نگاشت رنگ خصوصی را\n"
#~ "روی صفحه نمایش ۸ بیتی نصب کند"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "تعداد رنگهای تخصیصیافته در مکعب رنگ\n"
#~ "روی صفحه نمایش ۸ بیتی را محدود میکند، اگر کاربرد \n"
#~ "از مشخصه رنگ QApplication::ManyColor استفاده کند"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "به Qt میگوید هرگز به موشی یا صفحه کلید چنگ نیندازد"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "اجرا تحت اشکالزدا میتواند باعث یک nograb- ضمنی\n"
#~ "شود، برای لغو آن از dograb- استفاده شود"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr " حالت همگام برای اشکالزدایی را سودهی میکند"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "قلم کاربرد را تعریف میکند"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "رنگ زمینه پیشفرض و یک \n"
#~ "پالت کاربرد را تنظیم میکند )سایههای روشن و تاریک \n"
#~ "محاسبه شدهاند("
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "رنگ پیشزمینه پیشفرض را تنظیم میکند"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "رنگ دکمه پیشفرض را تنظیم میکند"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "نام کاربرد را تنظیم میکند"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "عنوان کاربرد را تنظیم میکند )عنوان("
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "بارگیری چارچوب آزمودنی"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "کاربردها را مجبور به استفاده از یک رنگ حقیقی تصویری روی \n"
#~ "یک صفحه نمایش ۸ بیتی میکند"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "سبک ورودی XIM )روش ورودی X( را تنظیم میکند. مقادیر ممکن\n"
#~ "onthespot, overthespot, offthespoو\n"
#~ "root میباشد"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "تنظیم کارساز XIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "غیرفعالسازی XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "کاربردها را مجبور میکند به عنوان کارساز QWS اجرا شوند"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "کل طرحبندی عناصر را منعکس میکند"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "برگه سبک Qt را روی ویجتهای برنامه به کار میبرد"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr " استفاده از »عنوان« به عنوان نام در میله عنوان"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "استفاده از »شمایل« به عنوان شمایل کاربرد"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "استفاده از پرونده پیکربندی خودکار جایگزین"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "غیرفعالسازی گرداننده فروپاشی، برای به دست آوردن تخلیههای هسته"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "منتظر مدیر پنجره همساز WM_NET میماند"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "سبک واسط نگارهای کاربرد را تنظیم میکند"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "هندسه کارخواه عنصر اصلی را تنظیم میکند- راهنمای X را برای قالب نشانوند "
#~ "ببینید"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "برنامه KDE"
# Qt
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
# KDE
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "'%1' گزینه ناشناخته ."
# '%1' missing.
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' مفقود است."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 توسط \n"
#~ "%2 نوشته شد"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "این کاربرد توسط فردی نوشته شده که خواسته ناشناس باقی بماند"
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "لطفاً، از http://bugs.kde.org برای گزارش اشکالها استفاده کنید.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "لطفاً، خطاها را به %1 گزارش کنید.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "نشانوند غیرمنتظره '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ " برای به دست آوردن فهرستی از گزینههای خط فرمان موجود از help-- استفاده "
#~ "کنید."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "]گزینهها["
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "]%1 گزینه[ "
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "کاربرد: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "گزینههای عمومی:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "نمایش کمک درباره گزینهها"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "نمایش گزینههای مشخص %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "نمایش همه گزینهها"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "نمایش اطلاعات نویسنده"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "نمایش اطلاعات نسخه"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "نمایش اطلاعات مجوز"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "پایان گزینهها"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 گزینه:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "گزینهها:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "نشانوندها:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "این پروندهها/نشانیهای وب که توسط کاربرد باز شدهاند، پس از استفاده حذف "
#~ "خواهند شد"
# KDE-tempfile
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "تابع باید از رشته اصلی فراخوانی شود."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher نتوانست از طریق D-Bus به دست آید، خطا هنگام فراخوانی %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ " مرکز کمک KDE را نتوانست راهاندازی کند:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr " مرکز کمک را نتوانست راهاندازی کند"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ " کارخواهنامه را نتوانست راهاندازی کند:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr " کارخواهنامه را نتوانست راهاندازی کند"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ " مرورگر را نتوانست راهاندازی کند:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr " مرورگر را نتوانست راهاندازی کند"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "کارگیر پایانه (terminal) را نتوانست راهاندازی کند:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "کارگیر پایانه (terminal) را نتوانست راهاندازی کند"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "اروپای غربی"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "اروپای مرکزی"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "بالتیک"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "اروپای جنوب شرقی"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "ترکی"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "سریلی"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "چینی سنتی"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "چینی سادهشده"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "کرهای"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "ژاپنی"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "یونانی"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "عربی"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "عبری"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "تایلندی"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "یونیکد"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "ساآمی شمالی"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "غیره"
# %1 ( %2 )
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "کدبندی دیگر )%1("
# %1 ( %2 )
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "غیرفعال شده"
# Uninstall
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "فراگیر"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "عربی-هندی"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "بنگالی"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "دواناگری"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "عربی-هندی شرقی"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "گجراتی"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "گورموخی"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "کناده"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "خمر"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "مالایالام"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "اوریهای"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "تامیل"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "تلوگو"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "تایلندی"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabic"
# %1 (%2)
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 بایت"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 کیلو بایت"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 مگابایت"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 گیگابایت"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 ترابایت"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 کیلوبایت"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 مگابایت"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 گیگابایت"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 ترابایت"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "گیبیبایت"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 روز"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 ساعت"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 دقیقه"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 ثانیه"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 میلیثانیه"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 روز"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 ساعت"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 دقیقه"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 ثانیه"
# %1 %2
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 و %2"
# %1 %2
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 و %2"
# %1 %2
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 و %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "پیش از ظهر"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
# AC
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "ض"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "بعد از ظهر"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "امروز"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "دیروز"
# %1 %2
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
# %1 %2
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
# == %1 ==
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
# %1
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
# ~ %1 ~
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
# %1
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
# * %1
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
# %1
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "نکته: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "نکته: %1"
# %1: %2
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
# %1: %2
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "اخطار: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "اخطار: %1"
# %1: %2
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
# %1: %2
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
# %2 (%1)
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
# %2
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
# ‘%1’
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
# %1
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
# %1
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
# %1
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
# %1
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
# %1
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
# %1(%2)
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
# %1(%2)
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
# “%1”
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
# “%1”
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
# “%1”
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
# %1
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
# %1
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
# %1
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
# |%1|
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
# %1
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
# *%1*
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
# %1
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
# *%1*
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
# %1
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
# <%1>
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
# <%1>
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
# %1 <%2>
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
# %1
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
# $%1
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
# $%1
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
# /%1/
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
# %1
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
# +
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
# +
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
# →
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "←"
# →
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "←"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "دگرساز"
# AltGr
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "پسبر"
# CapsLock
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "قفل تبدیل"
# Control
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "مهار"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "مهار"
# Del
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "حذف"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "حذف"
# Down
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "پایین"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "پایان"
# Enter
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "ورود"
# Esc
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "گریز"
# Escape
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "گریز"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "آغازه"
# Hyper
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "فرا"
# Ins
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "درج"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "درج"
# Left
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "چپ"
# Menu
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "گزینگان"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "فرا"
# NumLock
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "قفل اعداد"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "پایینبر صفحه"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "بالابر صفحه"
# PgDown
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "پایینبر صفحه"
# PgUp
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "بالابر صفحه"
# PauseBreak
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "مکث"
# PrintScreen
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "چاپ صفحه"
# PrtScr
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "چاپ صفحه"
# Return
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "بازگشت"
# Right
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "راست"
# ScrollLock
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "قفل لغزش"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "تبدیل"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "فاصله"
# Super
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "اعلی"
# SysReq
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "درخواست سامانه"
# Tab
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "جهش"
# Up
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "بالا"
# Win
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "نشان"
# F%1
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "بدون خطا"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "خانواده درخواستشده برای این نام میزبان پشتیبانی نمیشود"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "خرابی موقت در دقت نام"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "خرابی غیرقابل بازیافت در دقت نام"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "پرچمهای نامعتبر"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "خرابی تخصیص حافظه"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "نام یا خدمت ناشناخته است"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "خانواده درخواستشده پشتیبانی نمیشود"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "خدمت درخواستشده برای این نوع سوکت پشتیبانی نمیشود"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "نوع سوکت درخواستشده پشتیبانی نمیشود"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "خطای ناشناخته"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "خطای سیستم: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "درخواست لغو شد"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "خانواده ناشناخته %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "بدون خطا"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "مراجعه به نام خراب شده است"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "نشانی از قبل در حال استفاده است"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "در حال حاضر، سوکت مقید است"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "در حال حاضر، سوکت ایجاد میشود"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "سوکت مقید نیست"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "سوکت ایجاد نشده است"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "عملیات بلوک میشود"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "اتصال به طور فعال رد شد"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "اتمام وقت اتصال"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "عملیات هنوز در حال اجرا است"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "خرابی در شبکه رخ داد"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "عملیات پشتیبانی نمیشود"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "اتمام عملیات زمانبندی شد"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "یک خطای ناشناخته/غیرمنتظره رخ داده است"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "میزبان راه دور اتصال را بست"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "کارخواه NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "کارخواه Dante SOCKS"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "آدرس سوکت تعیین شده نامعتبر است"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "عملیات سوکت پشتیبانی نمیشود"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "اتصال رد شد"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "دسترسی رد شد"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "اتمام وقت اتصال"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "خطای ناشناخته"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "نمیتوان سبک non-blocking را تنظیم کرد"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "نشانی از قبل در حال استفاده است"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "نمیتوان مسیر را استفاده کرد"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "چنین پرونده یا پوشهای نیست"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "پوشه نیست"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "سیستم پرونده فقط خواندنی"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "خطای ناشناختهی سوکت"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "عملیات پشتیبانی نمیشود"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "سعی اتمام وقت برای اتصال به میزبان دور"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "بدون خطا"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "اعتبار گواهی گواهینامه نامعتبر است"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "گواهینامه "
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "گواهینامه معتبر نیست"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "گواهینامه به وسیله هیچ گواهی اعتباری امضا نشده است"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "گواهی باطل شده است"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "گواهینامه برای این هدف نامناسب است"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "گواهی اعتبار گواهینامه ریشه برای این هدف نامطمئن است"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr "گواهی اعتبار گواهینامه برای رد هدف این گواهی علامت زده شده"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "طرف"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "گواهینامه برای میزبان داده شد اعمال نمیشود"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "برای دلایل داخلی نمیتوان گواهینامه را بررسی کرد"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "زنجیره گواهینامه خیلی طولانی است"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "خطای ناشناخته"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "خانواده نشانی برای نام گره پشتیبانی نمیشود"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "مقدار نامعتبر برای »ai_flags«"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "«ai_family»پشتیبانی نمیشود."
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "هیچ نشانی با نام گره مشترک نیست"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "نام کارساز برای ai_socktype پشتیبانی نمیشود"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "«ai_socktype» پشتیبانی نمیشود"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "خطای سیستم"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "نتوانست انواع مایم را بیاید:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "هیچ نوع مایمی نصب نشده است. بررسی کنید که shared-mime-info نصب است، و آن "
#~ "XDG_DATA_DIRS تنظیم نیست، یا دربردارنده /usr/share نیست."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "تطبیق خدمت نیازها یافت نشد"
# The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "خدمت '%1' هیچ واسط «%2» را با کلیدواژهٔ «%3» فراهم نمیکند"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "۴۰"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "۶۰"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "۸۰"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "پسوندهای -ise"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "پسوندهای -ize"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "پسوندهای -ise و با تکیه صدا"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "پسوندهای -ise و بدون تکیه صدا"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "پسوندهای -ize و با تکیه صدا"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "پسوندهای -ize و بدون تکیه صدا"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "بزرگ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "متوسط"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "کوچک"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "گونه ۰"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "گونه ۱"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "گونه ۲"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "بدون تکیه صدا"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "با تکیه صدا"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "با ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "با yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "با yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "بسطیافته"
# %1 (%2) [%3]
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
# %1 (%2)
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
# %1 [%2]
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "پرونده %1 یافت نشد."
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "نمیتواند %1 را برای خواندن بازکند"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "نتوانست قطعه حافط را برای پروندهی %1 ایجاد کند"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "نتوانست داده را از %1 روی shm بخواند"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "تنها 'فقط خواندنی' مجاز است"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "نمیتواند پایان فایل (eof) قبلی را پیدا کند"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "کتابخانه \"%1\" یافت نشد"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "تطبیق خدمت نیازها یافت نشد"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "خدمت کتابخانهای را فراهم نمیکند، کلید کتابخانه در پرونده desktop. مفقود "
#~ "است."
#, fuzzy
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "کتابخانه عاملی را برای ایجاد مولفهها صادر نمیکند"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "کارخانه ایجاد مولفههای نوع مشخصشده را پشتیبانی نمیکند"
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: خطای ناشناخته"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr ""
#~ "وصله '%1' برای برنامه '%2' پیدا نشد\n"
#~ "%2"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "خدمت فراهم شده معتبر نیست"
# The service '%1' provides no library or the Library key is missing in the .desktop file
#, fuzzy
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "خدمت یا کتابخانهای را فراهم نمیکند، یا کلید کتابخانه در پروندهٔ desktop. "
#~ "مفقود است"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "کتابخانه %1 کارخانه همساز KDE 4 را ارائه نمیکند."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "افزونه '%1' از یک کتابخانه ناسازگار KDE استفاده میکند (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "برنامه تست KDE"
# KBuildSycoca
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "نهانگاه پیکربندی سیستم را بازسازی میکند."
# (c) 1999-2002 KDE Developers
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(ح) ۱۹۹۹-۲۰۰۲ توسعهدهندگان KDE"
# David Faure
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "کاربردها برای بهروزرسانی علامت زده نشوند"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "غیرفعالسازی بهروزرسانی نموی، هر چیز را دوباره بخوانید"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "بررسی مهر زمانهای پرونده"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "غیرفعالسازی بررسی پروندهها )خطرناک("
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "ایجاد دادگان سراسری"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "فقط اجرای آزمایشی تولید گزینگان را اجرا کنید"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "شناسه گزینگان شیار به منظور اشکالزدایی"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "شبح KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "شبح KDE - دادگان Sycoca راهاندازها هنگام نیاز به روز میشوند"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "دادگان Sycoca را فقط یک بار بررسی کنید"
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "میانبر مبهم پیدا شده"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "پیشفرض"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "آشکارسازی خودکار"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "بدون مدخل"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "پاک کردن سیاهه"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&پسسو"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&پیشسو"
# &Home
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&آغازه"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&کمک"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "نمایش &میله گزینگان"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr ""
#~ "نمایش میله گزینگان میله گزینگان را دوباره بعد از اینکه مخفی شدند نمایش "
#~ "میدهد
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "نمایش &میله وضعیت"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "نمایش میله وضعیت
میله وضعیت، میلهای است در پایین پنجره که برای "
#~ "اطلاعات وضعیت استفاده میشود، را نمایش میدهد."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&جدید"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "ایجاد برچسب جدید:"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&باز کردن..."
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "باز کردن &اخیر"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&ذخیره"
#, fuzzy
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "بستن سند"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "ذخیره &به عنوان..."
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "&وارونه"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&بستن"
#, fuzzy
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "بستن سند"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&چاپ..."
# PrintScreen
#, fuzzy
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "چاپ صفحه"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "چاپ &پیشنمایش"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&نامه..."
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&خروج"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "خروج کاربرد"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&از نو"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "سند زنگام"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&برش"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&رونوشت"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&چسباندن"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "بهروزرسانی محتویات"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&پاک کردن"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "برگزیدن &همه"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "&عدم گزینش"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&یافتن..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "یافتن &بعدی"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "یافتن &قبلی"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&جایگزینی..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "اندازه &واقعی"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&متناسب با صفحه"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "متناسب با &عرض صفحه"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "متناسب با &ارتفاع صفحه"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&بزرگنمایی"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&کوچکنمایی"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&بزرگنمایی..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "برگزیدن یک هفته"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&نمایش مجدد"
#, fuzzy
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "&نمایش مجدد"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&بالا"
#, fuzzy
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "برو بالا"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "صفحه &قبلی"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "صفحه &قبلی"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&صفحه بعدی"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "برو به خط"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&برو به..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&برو به صفحه..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&برو به خط..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&اولین صفحه"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "برو به خط"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&آخرین صفحه"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "&برو به صفحه..."
# &Back in the Document
#, fuzzy
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "&عقب در سند"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&پیشسو"
# &Forward in the Document
#, fuzzy
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "&جلو در سند"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&افزودن چوب الف"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&ویرایش چوب الفها"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&هجی کردن..."
#, fuzzy
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "غلطیابی"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "نمایش &میله گزینگان"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "نمایش &میله ابزار"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "نمایش میله ابزار"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "نمایش نوار وضعیت"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "حالت &تمام صفحه"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&ذخیره تنظیمات"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "پیکربندی &میانبرها..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&پیکربندی %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "پیکربندی &میله ابزارها..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "پیکربندی &اخطارها..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 &کتاب مرجع"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "&این چیست؟"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&نکته روز"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&گزارش اشکال..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "سودهی &زبان کاربرد..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&درباره %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "درباره &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "خروج از حالت &تمام صفحه"
# Exit Full Screen
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "خروج از تمامصفحه"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "خروج از حالت تمام صفحه"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "حالت &تمام صفحه"
# Full Screen
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "تمامصفحه"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "سفارشی..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* رنگهای اخیر *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* رنگهای سفارشی *"
# Forty Colors
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "رنگهای چهلی"
# Oxygen Colors
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "رنگهای اکسیژن"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "دنگهای رنگین کمان"
# Royal Colors
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "رنگهای سلطنتی"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "رنگهای وب"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "رنگهای نامدار"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "قادر به خواندن رشتههای رنگ X11 RGB نیست. محل)های( پرونده زیر امتحان "
#~ "شدند:\n"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "برگزیدن رنگ"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "رنگ:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "اشباع:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "مقدار:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "قرمز:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "سبز:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "آبی:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "آلفا:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&افزودن به رنگهای سفارشی"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "نام:"
# HTML:
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "رنگ پیشفرض"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-پیشفرض-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-بینام-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "اطلاعات در دسترس نیست.
شیء منبع KAboutData موجود نیست."
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
نسخه %2
"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
نسخه %2
با استفاده از "
#~ "سکوی توسعه KDE %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "مجوز: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "توافقنامه مجوز"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "شرکتکنندگان دیگر:"
#, fuzzy
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "صفحه آغازه را ببینید..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "شرکتکنندگان دیگر:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "صفحه آغازه را ببینید..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "صفحه آغازه را ببینید..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "صفحه آغازه را ببینید..."
# %1
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
# %1 %2
#, fuzzy
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1، %2."
#, fuzzy
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "غیره"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "بلاگ"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "صفحه آغازه"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "درباره KDE"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "محیط رومیزی K
نسخه %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "محیط رومیزی K توسط تیم KDE نوشته و مدیریت میشود. این تیم، یک "
#~ "شبکه گسترده جهانی از مهندسان نرمافزار است که توسعه نرمافزار آزاد را پذیرفتهاند.
هیچ گروه، شرکت یا سازمان واحدی کد متن KDE را کنترل نمیکند. به همه "
#~ "جهت مشارکت در KDE خوشآمد میگوییم.
برای اطلاعات بیشتر در مورد "
#~ "پروژه KDE از http://www.kde.org دیدن "
#~ "فرمایید."
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "نرمافزار را همیشه میتوان ارتقا داد، و تیم KDE حاضر به انجام آن است. "
#~ "به هر حال شما به عنوان یک کاربر، در صورتی که چیزی آن گونه که انتظار میرود "
#~ "کار نکند و یا بهتر هم بتواند باشد، باید به ما بگویید.
محیط "
#~ "رومیزی K یک سیستم ردگیری اشکال دارد. برای گزارش اشکالها به "
#~ "%1 مراجعه کرده، یا از گزینگان «کمک» گزینهی «گزارش اشکال...» برای "
#~ "گزارش اشکالها استفاده کنید.
اگر پیشنهادی برای بهبود دارید، "
#~ "لطفاً از سیستم ردیابی اشکال جهت ثبت پیشنهادتان استفاده نمایید. مطمئن شوید "
#~ "که از درجه اهمیتی که «فهرست کام» نامیده میشود استفاده میکنید."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "نیاز نیست یک توسعهدهنده نرمافزار باشید تا عضو تیم KDE شوید. "
#~ "میتوانید به تیمهای ملی که واسطهای برنامه را ترجمه میکنند، بپیوندید. "
#~ "میتوانید نگارهها، چهرهها، صداها و مستندات ارتقایافته را فراهم کنید. تصمیم "
#~ "بگیرید!
جهت اطلاعات پیرامون برخی پروژههایی که میتوانید در آنها "
#~ "مشارکت کنید، از http://www.kde.org/"
#~ "jobs/ دیدن فرمایید.
اگر به اطلاعات یا مستندات بیشتری "
#~ "احتیاج دارید، به http://techbase.kde."
#~ "org مراجعه کنید. که هر چه نیاز داشته باشید برای شما فراهم میکند."
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "شارژ KDE رایگان است، اما ایجاد آن رایگان نیست.
بنابراین "
#~ "تیم KDE، از .KDE e.V که یک سازمان حقوقی بدون سود در توبینگن آلمان میباشد، "
#~ "تشکیل شد. کار .KDE e.V ارائه موارد حقوقی و مالی پروژه KDE میباشد. برای "
#~ "اطلاعات پیرامون .KDE e.V به %1 رجوع کنید.
تیم KDE به پشتیبانی مالی نیاز دارد. بخش عمدهای از این پول صرف بازپرداخت "
#~ "به اعضا و افرادی میشود که در KDE مشارکت داشتهاند، به شما توصیه میشود که "
#~ "از طریق اهدای پول، KDE را پشتیبانی کنید. بدین منظور، از یکی از راههای زیر "
#~ "اقدام نمایید. %2
پیشاپیش از حمایت شما "
#~ "متشکریم."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&درباره"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&گزارش اشکالها یا خواستهها"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "پیوستن به KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&پشتیبانی KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "بعدی"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "پایان"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "ارسال گزارش خطا"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "نشانی رایانامه شما. اگر نادرست است، برای تغییر آن از دکمه پیکربندی "
#~ "رایانامه استفاده کنید"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "از:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "پیکربندی رایانامه..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "نشانی رایانامهای که این گزارش اشکال به آن ارسال میشود."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "به:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&ارسال"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "ارسال گزارش اشکال."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "ارسال این گزارش خطا به %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "کاربردی که میخواهید برای آن گزارش اشکال ارائه کنید - اگر نادرست است، از "
#~ "فقره گزینگان گزارش اشکال کاربرد درست استفاده کنید"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "کاربرد:"
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "نسخه این برنامه - لطفاً مطمئن شوید که نسخه جدیدتری قبل از ارسال گزارش "
#~ "اشکال در دسترس نیست"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "نسخه:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "نسخهای تنظیم نشده (خطای برنامهنویس)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "سیستم عامل:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "مترجم:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&شدت"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "بحرانی"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "خطرناک"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "عادی"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "فهرست کام"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "ترجمه"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&موضوع: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "متنی را )در صورت امکان به انگلیسی ( که میخواهید برای گزارش اشکال ارسال "
#~ "کنید، وارد نمایید.\n"
#~ "اگر «ارسال» را فشار دهید، پیام نامه به نگهدارنده این برنامه ارسال "
#~ "میشود.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "برای ارسال گزارش اشکال، دکمه زیر را فشار دهید. این، پنجره مرورگر وب "
#~ "را روی http://bugs.kde.org باز میکند، "
#~ "که فرمی برای پر کردن خواهید یافت. اطلاعات نشان دادهشده بالا به آن کارساز "
#~ "منتقل میشود."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&راهاندازی جادوگر گزارش اشکال"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ناشناخته"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "شما باید هم موضوع و هم توصیف را قبل از اینکه گزارش بتواند ارسال شود، مشخص "
#~ "کنید."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ " درجه اهمیت بحرانی را انتخاب میکنید. لطفاً، توجه کنید که این "
#~ "درجه اهمیت فقط برای اشکالهایی که
- نرمافزار ترجمهنشده در "
#~ "سیستم )یا همه سیستم( را قطع میکند
- باعث از دست رفتن دادههای مهم "
#~ "میشود
- امنیت سیستم که بستههای مؤثر در آن نصب میشوند را کاهش میدهد "
#~ "
مفهوم دارد.\n"
#~ "آیا اشکالی که گزارش میکنید، باعث هر یک از آسیبهای بالا میشود؟ اگر نه، "
#~ "لطفاً، درجه اهمیت پایینتری را انتخاب کنید. با تشکر از شما!
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "شما درجه اهمیت خطرناک،را انتخاب میکنید. لطفاً توجه کنید که این "
#~ "درجه اهمیت فقط برای اشکالهای که
- بستههای داخل پرسش را غیر قابل "
#~ "استفاده میسازند
- باعث از دست رفتن دادهها میشوند
- امنیت "
#~ "بخشی را که اجازه دستیابی به حسابهای کاربرانی که از بستههای مؤثر استفاده "
#~ "میکنند را کاهش نمیدهد.
\n"
#~ "آیا اشکالی که گزارش میکنید، باعث هر یک از آسیبهای بالا میشود ؟ اگر نه، "
#~ "لطفاً درجه اهمیت پایینتری را انتخاب کنید. با تشکر از شما!
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "قادر به ارسال گزارش اشکال نیست.\n"
#~ "لطفاً، گزارش اشکال را دستی ارائه دهید...\n"
#~ "دستورالعمل را در http://bugs.kde.org/ ببینید."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "گزارش اشکال ارسال شد، با تشکر از ورودی شما."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "بستن و دور انداختن \n"
#~ "پیام ویرایششده؟"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "بستن پیام"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "پیکربندی"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "کار"
# Control
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "کنترل کار"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "چاپ زمانبندی شده:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "اطلاعات صورتحساب:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "اولویت کار:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "گزینههای کار"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "گزینه"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "مقدار"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "چاپ فوری"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "نگهداری نامحدود"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "روز (۰۶:۰۰ تا ۱۷:۵۹)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "شب (۱۸:۰۰ تا ۰۵:۵۹)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "شیفت دوم (۱۶:۰۰ تا ۲۳:۵۹)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "شیفت سوم (۰۰:۰۰ تا ۰۷:۵۹)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "آخر هفته (شنبه تا یکشنبه)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "زمان معین"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "صفحات"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "صفحات در هر برگ"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "۱"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "۶"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "۲"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "۹"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "۴"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "۱۶"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Banner Pages"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "آغاز"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "پایان"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "برچسب صفحه"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "حاشیه صفحه"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "صفحات آینهای"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "صفحات آینهای درطول محور عمودی"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "چپ به راست، بالا به پایین"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "چپ به راست، پایین به بالا"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "راست به چپ، پایین به بالا"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "راست به چپ، بالا به پایین"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "پایین به بالا، چپ به راست"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "پایین به بالا، راست به چپ"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "بالا به پایین، چپ به راست"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "بالا به پایین، راست به چپ"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچ"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "ذخیره پیوند به عنوان"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "یک خط ضخیم"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "خط دوبل"
# Q Public License
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "خط دوبل ضخیم"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "استاندارد"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "بی رده"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "محرمانه"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "ردهبندی شده"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "اسرار"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "اسرار مهم"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "همه صفحات"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "صفحات فرد"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "صفحات زوج"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "مجموعه صفحه"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "چاپ"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&سعی شود"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "تغییریافته"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&جزئیات"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "کمک گرفتن..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- جداساز ---"
# Change Icon
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "تغییر متن"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "متن شمایل:"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "پیکربندی میله ابزارها"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ " آیا واقعاً میخواهید همه میلهابزارهای این کاربرد را به پیشفرضشان باز "
#~ "نشانید؟ تغییرات فوراً اعمال میشوند."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "بازنشانی میله ابزارها"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "بازنشانی"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&میله ابزار:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "کنشهای &دسترسپذیر:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "پالایه:"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "کنشهای &جاری:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "تغییر &شمایل..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "تغییر متن..."
# %1
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr "این عنصر جایگزین عناصر مؤلفه نهفته خواهد شد."
#
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ">ادغام %1<"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "این فهرست پویایی از کنشهاست. میتوانید آن را حرکت دهید، ولی اگر آن را حذف "
#~ "کنید، قادر نیستید دوباره آن را اضافه کنید."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "فهرست کنش: %1"
# %1
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
# Change Icon
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "تغییر شمایل"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "ذخیره پیوند به عنوان"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "پیوند متن:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "پیوند نشانی:"
# %1
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
# %1
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
# %1
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
# %1
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
# .
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "جزئیات"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "پرسش"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "دوباره سؤال نکن"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "اخطار"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "خطا"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "متأسفم"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "اطلاعات"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "دوباره این پیام را نشان نده"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "اسم رمز:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "اسم رمز"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "نام کاربر و اسم رمزی را در زیر ارائه کنید."
#, fuzzy
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "&نگهداری اسم رمز"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "نام کاربر:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "دامنه:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "یادآوری اسم رمز"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "برگزیدن منطقه تصویر"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "لطفاً، روی تصویر فشار داده و برای گزینش منطقه دلخواه بکشید:"
# Default:
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "پیشفرض:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچ"
# Custom:
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "سفارشی:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "شمای میانبرها"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "شمای جاری:"
# ...
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "جدید..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "حذف"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "کنشهای بیشتر"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "ذخیره به عنوان پیشفرض شما"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "صدور الگو..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "نام برای الگوی جدید"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "نام برای الگوی جدید:"
#, fuzzy
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "کنشهای &جاری:"
#, fuzzy
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "برچسب %1 از قبل وجود دارد"
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "صدور به مکان"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "پیکربندی میانبرها"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "چاپ"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "برگردان به پیشفرضها"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "برای نامهای میانبر (مانند رونوشت) یا ترکیبی از کلیدها (مانند مهار+C) با "
#~ "تایپ در این محل جستجو کنید."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "در اینجا میتوانید فهرستی از مقیدسازیهای کلید، یعنی ارتباط بین کنشهای نشان "
#~ "داده شده در ستون چپ )مثلاً »رونوشت«( و کلیدها یا ترکیبی از کلیدها )مثلاً "
#~ "مهار+V( نمایش دادهشده در ستون راست را ببینید."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "کنش"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "میانبر"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "تغییر"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "سراسری"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "تغییر سراسری"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "وضعیت دکمه موشی"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "وضعیت شکل موشی"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ناشناخته"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "ناسازگاری کلید"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "وضعیت شکل »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n"
#~ "آیا میخواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "انتساب مجدد"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "وضعیت rocker »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n"
#~ "آیا میخواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "میانبرها برای %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "اصلی:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "تغییر:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "سراسری:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "نام کنش"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "میانبرها"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "توصیف"
# %1
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "سودهی زبان کاربرد"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "لطفا زبانی را که باید برای این برنامه استفاده شود را برگزینید:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "افزودن زبان اصلاح حالت عمل"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "یک زبان بیشتر را اضافه میکند که در صورتی که ترجمههای دیگر دیگر شامل ترجمه "
#~ "مناسب نباشند، استفاده شود"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "زبان برای این کاربرد تغییر یافته است. تغییر به محض آغاز بعدی کاربرد اثر "
#~ "میکند"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "زبان برنامه تغییر کرد"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "زبان اصلی:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "زبان اصلاح حالت عمل:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "حذف"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "این زبان اصلی برنامه است که ابتدا، قبل از هر زبان دیگری استفاده میشود."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "این زبانی است که در صورتی که هیچ یک زبانهای قبلی شامل ترجمه مناسب نباشند "
#~ "استفاده میشود."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "نکته روز"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "آیا میدانید...؟\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&نمایش نکات هنگام راهاندازی"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&قبلی"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&بعدی"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "یافتن بعدی"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "رخداد بعدی «%1» یافت شد؟"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "%1 تطبیق یافت شد."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "تطبیقی برای «%1» یافت نشد."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "تطبیقی برای »%1« یافت نشد."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "به ابتدای سند رسید."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "به انتهای سند رسید."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "از انتها ادامه یابد؟"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "از ابتدا ادامه یابد؟"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "یافتن متن"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "یافتن"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&متن برای یافتن:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "&عبارت منظم"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&ویرایش..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "جایگزینی با"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "&جایگزینی متن:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "استفاده از &جانگهدارها"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "درج &جانگهدار"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "گزینهها"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "&حساس به حالت"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "فقط &تمام کلمات"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "از &مکاننما"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "یافتن &پسسوها"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "متن &برگزیده"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&اعلان هنگام جایگزینی"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "آغاز جایگزینی"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "اگر دکمه جایگزینیرا فشار دهید، متنی که بالا وارد کردید در سند "
#~ "جستجو شده و هر رخداد با متن جایگزین، جایگزینی میشود."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&یافتن"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "آغاز جستجو"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "اگر دکمه یافتنرا فشار دهید، متنی که بالا وارد کردید در سند "
#~ "جستجو میشود."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "یک الگو برای جستجو وارد کرده، یا الگوی قبلی را از فهرست انتخاب نمایید."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "اگر فعال شده، برای یک عبارت منظم جستجو شود."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "اینجا را برای ویرایش عبارت منظم با استفاده از ویرایشگر نگارهای فشار دهید."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "رشته جایگزین وارد شود، یا قبلی از فهرست انتخاب شود."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "در صورت فعال شدن، هر رخداد\\N
، که N"
#~ "code> یک عدد صحیح است، با گیرانداز متناظر )»زیررشته داخل پرانتز«( از الگو "
#~ "جایگزین میشود. برای شامل کردن )یک نویسه لفظی \\N
"
#~ "در جایگزینی خود، یک ممیز اضافی جلوی آن بگذارید، مانند \\\\N"
#~ "code>.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "فشار برای گزینگان گیراندازهای موجود."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "کرانههای واژه در هر دو انتهای یک تطبیق برای موفقیت نیاز است."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "آغاز جستجوی بیشتر از محل مکاننمای جاری تا از بالا."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "جستجو فقط با گزینش جاری."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "عملکرد یک جستجوی حساس به حالت: ورود الگوی »Joe« با »joe« یا »JOE« تطابق "
#~ "ندارد، فقط »Joe«."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "جستجوی پسسوها."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "قبل از جایگزینی هر تطبیق یافتشده سؤال شود."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "هر نویسه"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "آغاز خط"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "انتهای خط"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "مجموعه نویسهها"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "تکرار، صفر یا چند بار"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "تکرار، یک یا چند بار"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "اختیاری"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "گریز"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "جهش"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "خط جدید"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "بازگشت نورد"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "فاصله سفید"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "رقم"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "تطبیق کامل"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "متن گیرانداز )%1("
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "باید چند متن برای جستجو وارد کنید."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "عبارت منظم نامعتبر."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "جایگزینی"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&همه"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&برش"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "»%1« با »%2« جایگزین شود؟"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "هیچ متنی جایگزین نشد."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "%1 جایگزینی انجام شد."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "میخواهید جستجو را از انتها باز آغاز کنید؟"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "میخواهید جستجو را از ابتدا باز آغاز کنید؟"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "بازآغازی"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "ایست"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "رشته جایگزین شما به گیرانداز بزرگتر از »\\%1« مراجعه میکند."
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] " ولی الگوی شما فقط %1 گیرانداز را تعریف میکند."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "ولی الگوی شما گیراندازها را تعریف نمیکند."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "لطفاً، اصلاح کنید."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
# %1
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
# %1 [%2]
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "در اینجا میتوانید قلمی که باید استفاده شود را انتخاب کنید."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "قلم درخواستشده"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "قلم"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "فعالسازی این جعبه بررسی برای تغییر تنظیمات خانواده قلم."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "خانواده قلم تغییر کند؟"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "قلم:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "سبک قلم"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "فعالسازی این جعبه بررسی برای تغییر تنظیمات سبک قلم."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr " سبک قلم تغییر کند؟"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "سبک قلم:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "اندازه"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "فعالسازی این جعبه بررسی برای تغییر تنظیمات اندازه قلم."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "اندازه قلم تغییر کند؟"
# Size:
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "اندازه:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "اینجا میتوانید خانواده قلمی که استفاده میشود را انتخاب کنید."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "اینجا میتوانید سبک قلمی که استفاده میشود را انتخاب کنید."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "کج"
# Oblique
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "مایل"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "توپر"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "توپر کج"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "نسبی"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr "اندازه قلم
ثابت یا نسبی
نسبت به محیط"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "اینجا میتوانید بین اندازه قلم ثابت و اندازه قلمی که به صورت پویا محاسبه "
#~ "میشود و با تغییر محیط )مثلاً ابعاد عنصر، اندازه کاغذ( تنظیمشده، سودهی کنید."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "اینجا میتوانید اندازه قلمی که استفاده میشود را انتخاب کنید."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "جذبه آسمان ابری ظلمانی را که با غرش و فریادش پرده حریر قلبم را، و با "
#~ "طنازی ژالههایش خرمن گلهای صنوبر و ثعلب را میلرزاند، و چشمم را ضیایی، دوست "
#~ "دارم."
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "این متن ساده تنظیمات جاری را با مثال روشن میکند. ممکن است شما آن را برای "
#~ "آزمایش نویسههای ویژه ویرایش کنید."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "قلم حقیقی"
# %1
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "جذبه آسمان ابری ظلمانی را که با غرش و فریادش پرده حریر قلبم را، و با "
#~ "طنازی ژالههایش خرمن گلهای صنوبر و ثعلب را میلرزاند، و چشمم را ضیایی، دوست "
#~ "دارم."
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "برگزیدن قلم"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "انتخاب..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "برای برگزیدن یک قلم فشار دهید"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "پیشنمایش قلم برگزیده"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "این پیشنمایش قلم برگزیده است. میتوانید با فشار دکمه »انتخاب...« آن را "
#~ "تغییر دهید."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "پیشنمایش قلم »%1«"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "این پیشنمایش قلم »%1« است. میتوانید با فشار دکمه »انتخاب...« آن را تغییر "
#~ "دهید."
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "ایست"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " از کار افتاد "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/ثانیه "
# %1
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 از %3 کامل شده"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 پوشه"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 پرونده"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% از %2 "
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% از %1 پرونده"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1٪"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "ایستاد"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/ثانیه (%3 باقی مانده)"
# %1/s
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr " %1/ثانیه "
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/ثانیه )انجام شد("
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "از سرگیری"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "مکث"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "مبدا:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "مقصد:"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "باز &نگه داشتن این پنجره پس از تکمیل انتقال"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "باز کردن &پرونده"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "باز کردن &مقصد"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "محاوره پیشرفت"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 پوشه"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 پرونده"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "سبک »%1« یافت نشد"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "در زمینه اجرا نشود."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "اگر از یابنده راهاندازی شود، به طور داخلی اضافه میشود"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "برنامهی ناشناس"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&کمینهسازی"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&بازگرداندن"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr " مطمئن هستید که میخواهید از %1 خارج شوید؟ "
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "تأیید خروج از سینی سیستم"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "کمینهسازی"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "خطایابی شتابده Dr. Klash"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "غیرفعالسازی بررسی خودکار"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "بستن"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "شتابدهها تغییر یافت
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "شتابدهها حذف شد
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "شتابدهها اضافه شد )فقط برای اطلاعات شما(
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "دکمه چپ"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "دکمه میانی"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "دکمه راست"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "دکمه نامعتبر"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "%1 نگه دارید، سپس %2 فشار دهید"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "ناسازگاری با میانبر سراسری"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "کلید ترکیبی »%1« قبلاً به کنش سراسری »%2« در %3 اختصاص یافته است.\n"
#~ "آیا میخواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "ناسازگاری با میانبر سراسری ثبت شده"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "باز"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "جدید"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "بستن"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "ذخیره"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "چاپ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "خروج"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "واگرد"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "از نو"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "برش"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "رونوشت"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "چسباندن"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "چسباندن گزینش"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "برگزیدن همه"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "عدم گزینش"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "حذف واژههای پسسو"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "حذف واژه پیشسو"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "یافتن"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "یافتن بعدی"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "یافتن قبلی"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "جایگزینی"
# Home
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "آغازه"
# Begin
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "آغاز"
# End
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "پایان"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "قبلی"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "بعدی"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "بالا"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "پس"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "پیشسو"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "بارگذاری مجدد"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "ابتدای خط"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "انتهای خط"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "برو به خط"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "واژه پسسو"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "واژه پیشسو"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "افزودن چوب الف"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "بزرگنمایی"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "کوچکنمایی"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "حالت تمام صفحه"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "نمایش میله گزینگان"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "فعال کردن تب بعدی"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "فعال کردن تب قبلی"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "کمک"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "این چیست"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "تکمیل متن"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "تطبیق تکمیل قبلی"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "تطبیق تکمیل بعدی"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "تکمیل زیر رشته"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "فقره قبلی در فهرست"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "فقره بعدی در فهرست"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "باز کردن اخیر"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "ذخیره به عنوان"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "برگرداندن"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "پیشنمایش چاپ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "نامه"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "پاک کردن"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "اندازه واقعی"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "متناسب با صفحه"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "متناسب با عرض صفحه"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "متناسب با ارتفاع صفحه"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "بزرگنمایی"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "برو به"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "&برو به صفحه"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "سند قبل"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "سند بعد"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "ویرایش چوب الفها"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "هجی کردن"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "نمایش میله ابزار"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "نمایش نوار وضعیت"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "گزینههای ذخیره"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "مقیدسازی کلیدها"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "مرجع"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "پیکربندی میله ابزارها"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "پیکربندی اخطارها"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "نکته روز"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "گزارش اشکال"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "تغییر زبان کاربرد"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "درباره برنامه"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "درباره KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "پیکربندی غلطیابی"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "فعالسازی غلطگیر &پسزمینه"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "&غلطیاب خودکار به طور پیشفرض فعال شده"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "پرش از همه &واژههای بالایی"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "&پرش از اجرای با هم واژهها"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "زبان پیشفرض:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "واژههای نادبده گرفتهشده"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "غلطیابی"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&پایان یافت"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "در حال غلطیابی..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "غلطیابی متوقف شد."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "غلطیابی لغو شد."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "غلطیابی کامل شد."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "اصلاح خودکار"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "شما به انتهای فهرست \n"
#~ "تطابق فقرهها رسیدید.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "تکمیل مبهم است، بیش از یک\n"
#~ "تطبیق در دسترس است.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "فقره مطابق در دسترس نیست.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "پسبر"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "درخواست سیستم"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "قفل تبدیل"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "قفل اعداد"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "قفل لغزش"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "بالابر صفحه"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "پایینبر صفحه"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "دوباره"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "ویژگیها"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "واگرد"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "جلو"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "رونوشت"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "باز"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "چسباندن"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "یافتن"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "برش"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&تأیید"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&لغو"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&بله"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "بله"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&خیر"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "نه"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&دور انداختن"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "دور انداختن تغییرات"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "با فشار این دکمه، همه تغییراتی که اخیرا در این محاوره ایجاد شده، دور "
#~ "انداخته میشوند."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "ذخیره داده"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&ذخیره نشود"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "داده ذخیره نشود"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "پرونده با نام دیگری ذخیره شود"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&اعمال"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "اعمال تغییرات"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "هنگامی که اعمالرا فشار میدهید، تنظیمات به برنامه داده میشود، اما "
#~ "محاوره بسته نمیشود.\n"
#~ "این مورد را برای امتحان تنظیمات مختلف استفاده کنید."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr " &حالت سرپرست..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "وارد کردن حالت سرپرست"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "هنگامی که حالت سرپرستیرا فشار میدهید، عبارت عبور سرپرستی )کاربر "
#~ "ارشد( به شما اعلان میشود، تا تغییراتی که به امتیازات کاربر ارشد نیاز "
#~ "دارند، ایجاد شوند."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "پاک کردن ورودی"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "پاک کردن ورودی در حوزه ویرایش"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "نمایش کمک"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "بستن پنجره یا سند جاری"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "بستن پنجره"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "بستن پنجره جاری"
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "بستن سند"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "بستن سند جاری"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&پیشفرضها"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "بازنشانی همه فقرهها به مقادیر پیشفرض آنها"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "یک گام پس برو"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "بک گام به پیش برو"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "محاوره چاپ را برای چاپ سند جاری باز میکند"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&ادامه"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "ادامه عملیات"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&حذف"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "حذف فقره)ها("
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "باز کردن پرونده"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&بازنشانی"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "بازنشانی پیکربندی"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&درج"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "&پیکربندی..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "افزودن"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "آزمون"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "ویژگیها"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&جاینوشت"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "از نو"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&دسترسپذیر:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&برگزیده:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "الفبای اروپایی"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "دستخطهای آفریایی"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "دستخطهای خاور میانهای"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "کدنوشتههای آسیای جنوبی"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "دستخطهای فیلیپینی"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "دستنوشتههای آسیای جنوب شرقی"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "دستنوشتههای آسیای شرقی"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "دستنوشتههای آسیای مرکزی"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "سایر دستنوشتهها"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "نمادها"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "نمادهای ریاضیاتی"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "نمادهای آوایی"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "اعرابهای ترکیبشونده"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "غیره"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "لاتین پایه"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "مکمل لاتین-۱"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "لاتین گسترشیافته-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "لاتین گسترشیافته-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "گسترشهای IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "حروف تغییردهندهٔ فاصلهگذاری"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "اعرابهای ترکیبشونده"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "یونانی و قبطی"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "سریلی"
# Cyrillic Supplement
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "مکمل سیریلی"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "ارمنی"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "عبری"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "عربی"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "سریانی"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "مکمل عربی"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "ثانا"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "دواناگری"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "بنگالی"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "گورموخی"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "گجراتی"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "اوریهای"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "تامیل"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "تلوگو"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "کناده"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "مالایالام"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "تایلندی"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "لائویی"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "تبتی"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "میانمار"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "گریگوری"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "هانگول جامو"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "اتیوپیایی"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "مکمل اتیوپیایی"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "چروکیایی"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "هجاهای بومی کانادایی یکیشده"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "رونی"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "خمر"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "مغولی"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "New Tai Lue"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "نمادهای خمری"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balinese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Vedic Extensions"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "گسترشهای آوایی"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "مکمل گسترشهای آوایی"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "مکمل اعرابهای ترکیبشونده"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "لاتین گسترشیافتهٔ افزوده"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "یونانی بسطیافته"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "نقطهگذاری عمومی"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "بالانوشتها و زیرنوشتها"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "نمادهای مالی"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "اعرابهای ترکیبشونده برای نمادها"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "نمادهای شبیه به حرف"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "شکلهای عدد"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "پیکانها"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "عملگرهای ریاضیاتی"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "فنی متفرقه"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "شکلهای کنترلی"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "تشخیص نوری نویسهها"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "الفبارقمیهای محصور"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "کادرکشی"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "عنصرهای بلوکی"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "شکلهای هندسی"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "نمادهای متفرقه"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "تزئینیها"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "نمادهای ریاضیاتی متفرقه-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "پیکانهای تکمیلی-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "الگوهای بریل"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "پیکانهای تکمیلی-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "نمادهای ریاضیاتی متفرقه-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "عملگرهای ریاضیاتی تکمیلی"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "نمادها و پیکانهای متفرقه"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "لاتین گسترشیافته-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "قبطی"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "مکمل گرجی"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "اتیوپیایی گسترشیافته"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Cyrillic Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "نقطهگذاری تکمیلی"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "مکمل رادیکالهای چژک"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Kangxi Radicals"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "نویسههای توضیح اندیشهنگاشتی"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "نمادها و نقطهگذاری چژک"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "هیراگانا"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "کاتاکانا"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "بوپوموفو"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "هانگول سازگاری جامو"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "کانبون"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "بوپوموفو گسترشیافته"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "سرکشهای چژک"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "گسترشهای آوایی کاتاکانا"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "حروف و ماههای چژک محصور"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "سازگاری چژک"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "اندیشهنگاشتهای چژک متحد گسترش A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "نمادهای ششتایی ییجینگ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "اندیشهنگاشتهای متحد چژک"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "سیلابهای یی"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "رادیکالهای یی"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Cyrillic Extended-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "حروف نوای تغییردهنده"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "لاتین گسترده-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "شکلهای عدد"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagari Extended"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "جاوانیز"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Myanmar Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Ethiopic Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "سیلابهای هانگول"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "جانشین بالا"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "جانشینهای بالا با استفادهٔ خصوصی"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "جانشین پایین"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "ناحیه استفاده خصوصی"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "اندیشهنگاشتهای سازگاری چژک"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "صورتهای نمایشی الفبایی"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "صورتهای نمایشی عربی-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "برگزینندهٔ گونه"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "صورتهای عمودی"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "نیمنشانههای ترکیبشونده"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "صورتهای سازگاری چژک"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "گونههای صورت کوچک"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "صورتهای نمایشی عربی-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "صورتهای نیمعرض و تمامعرض"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "ویژهها"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "اصطلاح یا حرف جستجو را در اینجا وارد کنید"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "قبلی در تاریخچه"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "حرف قبل در تاریخچه"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "بعدی در تایخچه"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "حرف بعدی در تاریخچه"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "برگزیدن یک دسته"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "برگزیدن بلوکی که باید نمایش داده شود"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "تنظیم قلم"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "تنظیم اندازه قلم"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "نویسه:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "نام: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "حاشیهنویسیها و ارجاع متقابل"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "نامهای مستعار:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "یادداشتها:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "همچنین ببینید:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "معادلها:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "معادلهای تقریبی:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "اطلاعات علامت CJK"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "تعریف در انگلیسی: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "تلفظ ماندرین:"
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "تلفظ کانتونی: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "تلفظ ژاپنی «آن»: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "تلفظ ژاپنی «کان»: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "تلفظ Tang: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "تلفظ کرهای: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "ویژگیهای نویسه عمومی"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "بلوک: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "دسته یونیکد: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "بازنماییهای مفید گوناگون"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "گریختهٔ C مبنای هشت UTF-8: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "هستار دهدهی XML:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "دسته اشاره یونیکد:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "بهصورت دهدهی:"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<جانشین بالا با استفادهٔ غیرخصوصی>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<جانشین بالا با استفادهٔ خصوصی>"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr "<استفاده خصوصی>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<انتساب نشده>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "غیر قابل چاپ"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "دیگر، کنترل"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "دیگر، قالب"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "دیگر، انتسابنشده"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "دیگر، استفاده خصوصی"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "دیگر، جانشین"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "حرف، پایینی"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "حرف، تغییردهنده"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "حرف، دیگر"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "حرف، کوچکی و بزرگی عنوان"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "حرف، بالایی"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "نشان، ترکیب فاصله گذاری"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "علامت، بستهشدن"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "نشان، بدون فاصلهگذاری"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "عدد، رقم دهدهی"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "عدد، حرف"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "عدد، دیگر"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "نقطه گذاری، بست"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "نقطهگذاری، خط تیره"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "نقطهگذاری، بستن"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "نقطهگذاری، نقل قول پایانی"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "نقطهگذاری، نقل قول آغازین"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "نقطه گذاری، دیگر"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "نقطهگذاری، باز"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "نماد، پول"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "نماد، تغییردهنده"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "نماد، ریاضی"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "نماد، دیگر"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "جداساز، خط"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "جداساز، بند"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "جداساز، فاصله"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "قبل از ذخیره برای اعتبارسنجی از شما سوال خواهد شد"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "شما اجاره ذخیره تنظیمات را ندارید"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "سال بعد"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "ماه بعد"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "هفته بعد"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "فردا"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "امروز"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "دیروز"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "هفته گذشته"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "ماه پیش"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "سال پیش"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "بدون تاریخ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "گواهینامه معتبر نیست"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "تاریخ نمیتواند از %1 زودتر باشد"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "تاریخ نمیتواند از %1 دیرتر باشد"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "هفته %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "سال بعد"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "سال قبل"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "ماه بعد"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "ماه قبل"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "برگزیدن یک هفته"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "برگزیدن یک ماه"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "برگزیدن یک سال"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "برگزیدن روز جاری"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "اعشاری"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&افزودن"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&حذف"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "حرکت &به بالا"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "حرکت &به پایین"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&کمک"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "پاک کردن &تاریخچه"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "فقره دیگری در تاریخچه نیست"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "ناسازگاری با میانبر سراسری ثبت شده"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "ناسازگاری میانبرها"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "میانبر '%1' برای عمل '%2'\n"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "وضعیت rocker »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n"
#~ "آیا میخواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "ناسازگاری میانبرها"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "ترکیب کلید '%1' قبلاً توسط عمل %2 استفاده شده است.
لطفاً "
#~ "ترکیب متفاوتی انتخاب کنید."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "میانبر رزرو شده"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "ناسازگاری با میانبر کاربرد استاندارد"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "کلید ترکیبی »%1« قبلاً به کنش استاندارد »%2« که کاربردهای بسیاری استفاده "
#~ "میکنند، اختصاص یافته است.\n"
#~ "نمیتوانید آن را برای میانبرهای سراسری برای این نشست استفاده کنید."
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ورودی"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "کلیدی که هماکنون فشرده شد بهوسیله Qt پشتیبانی نمیشود."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "کلید پشتیبانی نشده"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "بدون نام"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "۱"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "پاککردن متن"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "تکمیل متن"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچکدام"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "دستی"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "خودکار"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "فهرست پایین افت"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "خودکار کوتاه"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "فهرست پایین افت و خودکار"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "پیشفرض"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "عملیات تصویر"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&چرخش در جهت عقربههای ساعت"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "چرخش &در خلاف جهت عقربههای ساغت"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "رنگ متن..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "رنگ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "&برجستهسازی متن"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "قلم"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "&انداره قلم"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "توپر"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "کج"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&زیرخط"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "گام به بیرون"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "چیدمان &چپ"
# Left
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "چپ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "چیدمان &مرکز"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "مرکز"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "چیدمان &راست"
# Right
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "راست"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&همترازی"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "هم ترازی"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "چپ به راست"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "چپ به راست"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "راست به چپ"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "راست به چپ"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "سبک لیست"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچ"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "صفحه"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "دایره"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "چهارگوش"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "۱۲۳"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
# AC
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "افزایش تورفتگی"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "کاهش تورفتگی"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "درج خط قاعده"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "پیوند"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "شکلدهی نگارگر"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "به متن ساده"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "عضوشدن"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "لغو عضویت"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&رونوشت کامل متن"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "چیزی برای غلطیابی نیست."
# Speak custom text
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "گفتن متن"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "شروع بهکار خدمت متن-به-گویش Jovie با خطا مواجه شد"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "هیچ پیشنهادی برای %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "چشمپوشی"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "افزودن به واژهنامه"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "گواهینامه معتبر نیست"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "زمان نمیتواند از %1 زودتر باشد"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "زمان نمیتواند از %1 دیرتر باشد"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "ناحیه"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "منطقه"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "توضیح"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "نمایش کمک"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "تنظیمات میله ابزار"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "جهت"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "بالا"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "چپ"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "راست"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "پایین"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "موقعیت متن"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "فقط شمایلها"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "فقط متن"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "متن کنار شمایلها"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "متن زیر شمایلها"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "اندازه شمایل"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "پیشفرض"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "کوچک )%1x%2("
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "متوسط )%1x%2("
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "بزرگ )%1x%2("
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "بسیار بزرگ )%1x%2("
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "قفل مکان میله ابزار"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "رومیزی %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "افزودن به میله ابزار"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "پیکربندی میانبر..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "میله ابزارهای نمایش داده شده"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "بدون متن"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&پرونده"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&بازی"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&ویرایش"
# msgid "&Move"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&حرکت"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&نما"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&برو"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&چوب الفها"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&ابزارها"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&تنظیمات"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "میله ابزار اصلی"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "وصلههای عنصر را از یک پرونده توصیف سبک ini ایجاد میکند."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "پرونده ورودی"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "پرونده خروجی"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "نام رده وصله برای تولید"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "نام گروه عنصر پیشفرض برای نمایش در طراح"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(ح) ۲۰۰۴-۲۰۰۵ Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "پشتهٔ فراخوانی"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "فراخوانی"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "خط"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "میز فرمان"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "ورود"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "مولفه ویرایشگر متن KDE نتوانست پافت شود؛\n"
#~ "لطفاً، نصب KDE خود را بررسی کنید."
#, fuzzy
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "توقفگاهها"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "اشکالزدای جاوااسکریپت"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&شکستن در حکم بعدی"
#, fuzzy
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "&شکستن در حکم بعدی"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "ادامه"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "گام از رو"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "گام به درون"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "گام به بیرون"
#, fuzzy
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "کنش"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&رفع اشکال"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "بستن منبع"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "آماده"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "خطای تجزیه در %1 خط %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "خطایی هنگام تلاش برای اجرای دستنوشته در این صفحه رخ داد.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 خط %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "ارزیابی یک استثنا %1 ایجاد کرد"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "خطای جاوااسکریپت"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "این پیام را دوباره نشان &نده"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "متغیرهای محلی"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "مرجع"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "دستنوشتههای بارگذاریشده"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "یک دستنوشته در این صفحه باعث از کار افتادن KHTML میشود. اگر اجرا را ادامه "
#~ "دهد، ممکن است برنامههای دیگر کمتر واکنش نشان دهند.\n"
#~ "آیا میخواهید این دستنوشته را ساقط کنید؟"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "جاوااسکریپت"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "متوقف کردن کدنوشته"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "تأیید: بالاپر جاوااسکریپت"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "این پایگاه برگهای را ارائه میکند که بالای یک پنجره جدید مرورگر از طریق "
#~ "جاوااسکریپت باز میشود.\n"
#~ "آیا اجازه میدهید برگه ارائه شود؟"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "این پایگاه برگهای را ارائه میکند که %1
را در یک پنجره جدید "
#~ "مرورگر از طریق جاوااسکریپت ارائه میکند.
آیا میخواهید اجازه دهید این "
#~ "برگه ارائه شود؟"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "اجازه دادن"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "اجازه داده نشود"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "این پایگاه، باز کردن یک پنجره مرورگر جدید از طریق جاوااسکریپت را درخواست "
#~ "میکند.\n"
#~ "آیا این اجازه را میدهید؟"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "این پایگاه، باز کردن %1
در پنجره جدید مرورگر از طریق "
#~ "جاوااسکریپت را درخواست میکند.
آیا این اجازه را میدهید؟"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "پنجره بسته شود؟"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "تأیید مورد نیاز"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "آیا میخواهید نقطه چوب الف در محل »%1« به مجموعه شما اضافه شود؟"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "آیا میخواهید نقطه چوب الف در محل »%1« کاشیشده »%2« به مجموعه شما اضافه "
#~ "شود؟"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "جاوااسکریپت برای درج چوب الف تلاش میکند"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "درج"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "غیرمجاز"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "پروندههای زیر بارگذاری نشدند، زیرا نتوانستند پیدا شوند. \n"
#~ "میخواهید ادامه دهید؟"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "ارائه تأیید"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "به هر حال &ارائه شود"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "شما درصدد انتقال پروندههای زیر از رایانه محلی خود به اینترنت هستید.\n"
#~ "واقعاً میخواهید ادامه دهید؟"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "تأیید ارسال"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "ارسال پروندهها"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "ارائه"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "مولد کلید"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "وصله برای »%1« یافت نشد.\n"
#~ "میخواهید یکی از %2 را بارگیری کنید؟"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "فاقد وصله"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "بارگیری"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "عدم بارگیری"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "این یک نمایه قابل جستجوست. کلیدواژههای جستجو را وارد کنید."
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "اطلاعات سند"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "عمومی"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "نشانی وب:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "عنوان:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr " آخرین تغییریافته:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "کدبندی سند:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "روش ارائه حالت:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "سرآیندهای HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "ویژگی"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "مقداردهی اولیه برنامک »%1«..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "آغاز برنامک »%1«..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "برنامک »%1« آغاز شد"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "برنامک »%1« متوقف شد"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "بارگذاری برنامک"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "خطا: اجرایی جاوا پیدا نشد"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "امضا شده توسط (اعتبارسنجی: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "گواهینامه (اعتبارسنجی: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "اخطار امنیت"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "آیا برنامک جاوا را توسط گواهینامه)ها( اعطا میکنید:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "مجوز زیر"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&رد کردن همه"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&اعطای همه"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "پارامترهای برنامک"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "پارامتر"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "رده"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "نشانی وب پایه"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "بایگانیها"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "وصله برنامک جاوا KDE"
# HTML Toolbar
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "میله ابزار HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&رونوشت متن"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "باز کردن »%1«"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "رونوشت نشانی رایانامه"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&ذخیره پیوند به عنوان..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "رونوشت نشانی پیوند"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "قابک"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "باز کردن در&پنجره جدید"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "در &این پنجره باز شود"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "در تب &جدید باز شود"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "بارگذاری مجدد قابک"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "چاپ قابک..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "ذخیره &قابک به عنوان..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "مشاهده متن قابک"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "مشاهده اطلاعات قابک"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "بلوک کردن IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "ذخیره تصویر به عنوان..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "ارسال تصویر..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "رونوشت تصویر"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "رونوشت محل تصویر"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "مشاهده تصویر )%1("
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "بلوک تصویر..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "بلوک تصاویر از %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "توقف پویانمایی"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "جستجوی »%1« با %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "جستجوی »%1« با"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "ذخیره پیوند به عنوان"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "ذخیره تصویر به عنوان"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "افزودن نشانی وب به پالایه"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "نشانی وب را وارد کنید:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "یک پرونده با نام »%1« هنوز موجود است. مطمئنید که میخواهید آن را جاینوشت "
#~ "کنید؟"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "پرونده جاینوشت شود؟"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "جاینوشت"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "مدیر بارگیری )%1( در $PATH شما یافت نشد"
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "سعی کنید آن را دوباره نصب کنید \n"
#~ "\n"
#~ "مجتمعسازی توسط Konqueror غیرفعال میشود."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "اندازه قلم پیشفرض )٪۱۰۰("
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "مؤلفه نهفته زنگام"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "مشاهده متن &سند"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "مشاهده اطلاعات سند"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "ذخیره تصویر &زمینه به عنوان..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "چاپ درخت پرداخت در STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "چاپ درخت DOM در STDOUT"
#, fuzzy
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "چاپ درخت DOM در STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "توقف تصاویر پویا"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "تنظیم &کدبندی"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "استفاده از &صفحه سبک"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr " بزرگ کردن قلم"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ " بزرگ کردن قلم
قلم را در این پنجره بزرگتر کنید. دکمه موشی را "
#~ "برای گزینگانی با همه اندازههای قلم موجود، فشار داده و پایین نگه دارید."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr " کوچک کردن قلم"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "کوچک کردن قلم
قلم را در این پنجره کوچکتر کنید. دکمه موشی را "
#~ "برای گزینگانی با همه اندازههای قلم موجود، فشار داده و پایین نگه دارید."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "یافتن متن
محاورهای را نشان میدهد که به شما اجازه یافتن متن "
#~ "در صفحه نمایش دادهشده را میدهد."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "یافتن بعدی
یافتن رخداد بعدیِ متنی که با استفاده از تابع "
#~ "یافتن متن پیدا کردهاید"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "یافتن قبلی
یافتن رخداد قبلیِ متنی که با استفاده از تابعیافتن "
#~ "متن پیدا کردهاید"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "یافتن متنی که تحریر میکنید"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "یافتن پیوندهایی که تحریر میکنید"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "چاپ قابک
برخی صفحات دارای چندین قابک هستند. برای چاپ فقط یک "
#~ "قابک، آن را فشار داده و سپس از این تابع استفاده کنید."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "زدن ضامن حالت هشتک"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "عامل کاربر جعلی »%1« در حال استفاده است."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "این صفحه وب شامل خطاهای کدگذاری است."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&مخفی کردن خطاها"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&غیرفعالسازی گزارش خطا"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "خطا: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "خطا: node %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "نمایش تصاویر روی صفحه"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "خطا: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "عملیات درخواستشده نتوانست کامل شود"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "دلیل فنی:"
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "جزئیات درخواست:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "نشانی وب: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "قرارداد: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "تاریخ و زمان: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "اطلاعات اضافی: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "توصیف:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "دلایل ممکن:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr " راه حلهای ممکن:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "صفحه بار شد."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 تصویر از %2 بار شد."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "آشکارسازی خودکار"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr "(در پنجره جدید)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "پیوند نمادی"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 )پیوند("
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 بایت)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 )%1 کیلو("
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr "(درقابک دیگر)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "رایانامه به:"
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - موضوع:"
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - ر.ن:"
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - ر.ن.م:"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "ذخیره به عنوان"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "این صفحه غیرقابل اعتماد به
%1 میپیوندد.
آیا "
#~ "میخواهید پیوند را ادامه دهید؟"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "دنبال کردن"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "اطلاعات قابک"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [ویژگیها]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Quirks"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "تقریبا استاندارد"
#, fuzzy
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "آغاز"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "ذخیره تصویر زمینه به عنوان"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "زنجیرهٔ گواهینامهٔ SSL طرف مقابل فاسد به نظر میرسد."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "ذخیره قابک به عنوان"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&یافتن در قابک..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "اخطار: این یک برگه امن است، ولی تلاش میکند دادههایتان را رمزبندینشده "
#~ "پسفرستد.\n"
#~ "نفر سومی ممکن است قادر به افتراق و مشاهده این اطلاعات باشد.\n"
#~ "مطمئنید که میخواهید ادامه دهید؟"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "انتقال شبکه"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&ارسال رمزبندینشده"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "اخطار: دادههای شما درصدد هستند، رمزبندینشده از طریق شبکه فرستاده شود. \n"
#~ "آیا مطمئنید که میخواهید ادامه دهید؟"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "این پایگاه تلاش میکند، دادهها را از طریق رایانامه ارائه کند.\n"
#~ "میخواهید ادامه دهید؟"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&ارسال رایانامه"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "برگه به
%1
در سیستم پرونده محلی شما ارائه میشود. "
#~ "
میخواهید برگه را ارائه کنید؟"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "این پایگاه تلاش میکند، یک پرونده را از رایانه شما در برگه ارائه پیوست "
#~ "کند. پیوست برای حفاظت شما حذف شد."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr ")%1/ثانیه("
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "اخطار امنیت"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr ""
#~ "دستیابی توسط صفحه غیرقابل اعتماد به
%1
انکار شد."
#~ "qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr " wallet »%1« باز است و برای داده و اسم رمزها استفاده میشود"
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&بستن Wallet"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&اجازه دادن نگهداری گذرواژهها برای این سایت"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "حذف رمز عبور از %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&اشکالزدای جاوااسکریپت"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "این صفحه از باز کردن یک پنجره جدید از طریق جاوااسکریپت پیشگیری میکند."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "پنجره بالاپر بلوکه شد"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "این صفحه تلاش میکند پنجره بالاپر را باز کند، ولی بلوکه شد. \n"
#~ "میتوانید برای کنترل این رفتار\n"
#~ "یا باز کردن بالاپر، این شمایل را در میله وضعیت فشار دهید."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "نمایش %1 پنجرهٔ بالاپر مسدودشده"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "نمایش &اخطار بالاپر منفعل پنجره بلوکشده"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&پیکربندی خط مشیهای پنجره جدید جاوااسکریپت..."
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "«چاپ تصاویر»
اگر این جعبه بررسی فعال شود، "
#~ "تصاویر داخل صفحه زنگام چاپ خواهند شد. ممکن است چاپ زمان بیشتری طول کشیده "
#~ "و جوهر یا تونر بیشتری استفاده کند.
اگر این جعبه بررسی غیرفعال شود، "
#~ "فقط متن صفحه زنگام چاپ میشود، بدون تصاویر آن. چاپ سریعتر شده و جوهر یا "
#~ "تونر کمتری استفاده میکند.
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "«چاپ سرآیند»
اگر این جعبه بررسی فعال شود، "
#~ "خروجی چاپ سند زنگام شامل خط سرآیند در بالای هر صفحه میباشد. این سرآیند "
#~ "شامل تاریخ جاری، نشانی وب مکان صفحه چاپشده و شماره صفحه است.
اگر "
#~ "این جعبه بررسی غیرفعال شود، خروجی چاپ سند زنگام شامل خط سرآیند نیست.
"
#~ ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "«حالت چاپگر پسند»
اگر این جعبه بررسی فعال "
#~ "شود، خروجی سند زنگام فقط سیاه و سفید خواهد بود، و کل زمینه رنگی به سفید "
#~ "تبدیل میشود. خروجی چاپ سریعتر میشود و جوهر یا تونر کمتری استفاده میکند."
#~ "p>
اگر این جعبه بررسی غیرفعال شود، خروجی چاپ سند زنگام با تنظیمات رنگ "
#~ "اصلی که در کاربرد خود میبینید خواهد بود. شاید این نتیجه نواحی رنگ تمام "
#~ "صفحه باشد )یا خاکستری، اگر از چاپگر سیاه و سفید استفاده میکنید(. احتمالاً "
#~ "خروجی چاپ کندتر میشود، مسلماً جوهر یا تونر بیشتری استفاده میکند.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "تنظیمات زنگام"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "حالت چاپگر پسند )متن سیاه، بدون زمینه("
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "چاپ تصاویر"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "چاپ سرآیند"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "خطای پالایه"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "غیرفعال"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 تصویردانه)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 تصویردانه"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 تصویردانه)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "تصویر - %1x%2 تصویردانه"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "انجام شد."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "کلیدهای دستیابی فعال شد"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "خطاهای جاوااسکریپت"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "این محاوره اخطار و جزئیات خطاهای دستنوشته را که در صفحات وب رخ میدهد،"
#~ "فراهم میکند. در بسیاری موارد به علت خطا در طراحی پایگاه وب، توسط نویسنده "
#~ "آن میباشد. در موارد دیگر، نتیجه خطای برنامه کانگرر میباشد. اگر در مورد "
#~ "اول شک دارید، لطفاً با وب اصلی پایگاه در مورد سؤال خود تماس بگیرید. درحالی "
#~ "که اگر به خطا در کانکرر مشکوک هستید، لطفاً یک گزارش اشکالدر /http://bugs."
#~ "kde.org بگذارید.یک نمونه آزمایشی که مسئله را توضیح دهد کمک شایانی خواهد "
#~ "کرد."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "مؤلفه نهفتنی برای چند بخشی/مخلوطشده"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "حق نشر ۲۰۰۰-۱۹۹۹، David Faurefaure@kde.org"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "گردانندهای برای %1 یافت نشد."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "پخش"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "مکث"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "میانبر جدید وب"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "در حال حاضر، سوکت ایجاد میشود"
#, fuzzy
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "واردکردن اصطلاح جستجو در اینجا"
#, fuzzy
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "میانبرها"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "پیکربندی میانبرها"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "فهرست راهنما شامل آزمونها، فهرست پایه و فهرستهای راهنمای خروجی."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "عدم توقف خروجی اشکال"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "تولید مجدد خط کرسی )به جای بررسی("
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "عدم نمایش پنجره هنگام اجرای آزمونها"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "فقط اجرای آزمونی تک. چند گزینهای مجاز است."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "فقط اجرای آزمونهای js."
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "فقط اجرای آزمونهای html."
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Xvfb استفاده نشود"
#, fuzzy
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "قرار دادن خروجی در به جای /output"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr "قرار دادن خروجی در به جای /output"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "فهرست راهنما شامل آزمونها، فهرست پایه و فهرستهای راهنمای خروجی. فقط اگر "
#~ "b- مشخص نشده، ملاحظه شود."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "مسیر نسبی برای testcase، یا فهرست راهنمای testcases که باید اجرا "
#~ "شود )معادل با t-(."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "آزمونگر برگشتی برای khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "برنامه سودمند آزمون برگشتی KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "۰"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "خروجی آزمون برگشتی"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "مکث/ادامه فرآیند آزمون برگشتی"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "ممکن است پروندهای را برگزینید که قبل از اینکه آزمون برگشتی آغاز شود، "
#~ "محتوای ثبت ذخیره میشود!"
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "خروجی به پرونده..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "وضعیت آزمون برگشتی"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "مشاهده خروجی زنگام"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "تنظیمات"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "آزمونها"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "فقط اجرای آزمونهای JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "فقط اجرای آزمونهای HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "عدم توقف خروجی اشکالزدایی"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "اجرای آزمونها..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "اجرای آزمون تکی..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "مشخص کردن فهرست آزمونها..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "مشخص کردن فهرست khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "مشخص کردن فهرست خروجی..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "ونک برای آزمونگر برگشتی khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "آزمونهای موجود: ۰"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "لطفاً، فهرست راهنمای 'khtmltests/regression/' معتبری برگزینید."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "لطفاً، فهرست راهنمای ساخت 'khtml/' معتبری برگزینید."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "آزمونهای موجود: %1 )چشمپوشیشده: %2("
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "نمیتوان برنامه قابل اجرای testregression را یافت."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "اجرای آزمون..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "افزودن به چشمپوشیها..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "حذف از چشمپوشیها..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "نشانی وب برای باز کردن"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "مرورگر وب پایهای با استفاده از کتابخانه KHTML"
#, fuzzy
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "یافتن پیوندهایی که تحریر میکنید"
# Library not found
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "پیدا نشد"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "یافتن"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&بعدی"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "گزینهها"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "آیا میخواهید این گذرواژه ذخیره کنید؟"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "میخواهید این گذرواژه را برای %1 ذخیره کنید؟"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "ذخیره"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "هرگز برای این پایگاه ذخیره نکن"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "این بار ذخیره نکن"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "سبک پایهای صفحه"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "سند در قالب پرونده درست نیست"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "خطای مهلک تجزیه: %1 در خط %2، ستون %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "خطای تجزیه XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "قادر نیست فرآیند جدید را آغاز کند.\n"
#~ "ممکن است سیستم به تعداد بیشینه پروندههای باز ممکن یا تعداد بیشینه "
#~ "پروندههای بازی که مجاز به استفاده از آن هستید، رسیده باشد."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "قادر نیست فرآیند جدید را آغاز کند.\n"
#~ "ممکن است سیستم به تعداد بیشینه فرآیندهای ممکن یا تعداد بیشینه فرآیندهایی "
#~ "که مجاز به استفاده از آنها هستید، رسیده باشد."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "نتوانست »%1« اجرایی را پیدا کند."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ " کتابخانه »%1« را نتوانست باز کند.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "«kdemain»در »%1« پیدا نشد.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit نتوانست »%1« را راهاندازی کند."
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "نتوانست خدمت »%1« را پیدا کند."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "سرویس «%1» برای اجرا شدن باید اجرایی باشد."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "خدمت »%1« بد شکل میشود."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "راهاندازی %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "قرارداد ناشناخته »%1«.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "خطای بارگذاری »%1«.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: این برنامه که باید به صورت دستی آغاز شود، پشتیبانی نمیشود.\n"
#~ "klauncher: به صورت خودکار توسط kdeinit4 آغاز میشود.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "خطای ارزیابی"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "خطای گستره"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "خطای مرجع"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "خطای نحوی"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "خطای نوع"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "خطای URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "ماشین حساب JS"
# +
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
# AC
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
# -
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
# =
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
# CL
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "۵"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "۳"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "۷"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "۸"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "پنجره اصلی"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "مشاهدهگر مستندات KJSEmbed
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "اجرا"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "پرونده"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "باز کردن دستنوشته"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "باز کردن یک دستنوشته..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "مهار+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "بستن دستنوشته"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "بستن دستنوشته..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "خروج"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "خروج کاربرد..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "اجرا"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "اجرای دستنوشته..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "اجرا در..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "اجرا در نقطه انفصال..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "گام"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "گام به مرحله بعدی..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "گام اجرا..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "برنامه سودمند برای اجرای دستنوشتههای KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(ح) ۲۰۰۵-۲۰۰۶ سازندگان KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "اجرای دستنوشته بدون پشتیبانی ونک"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "آغاز مفسر kjs تعاملی"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "آغاز بدون پشتیبانی KDE KApplication."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "دستنوشته برای اجرا"
#, fuzzy
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "هنگام پردازش include »%1« خط %2 خطایی دیده شد: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include فقط ۱ نشانوند میگیرد، نه %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "پرونده %1 یافت نشد."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "کتابخانه فقط ۱ نشانوند میگیرد، نه %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "اخطار"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "تصدیق"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "گرداننده رویداد بد: شیء %1 شناسه %2 روش %3 نوع %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "فراخوانی استثنای تابع »%1« از %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "پرونده »%1« را نتوانست باز کند."
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "نتوانست پرونده موقت را ایجاد کند."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 تابع نیست و نمیتواند فراخوانی شود."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1، یک نوع شیء نیست"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "کنش، ۲ نشانوند میگیرد."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "گروه کنش، ۲ نشانوند میگیرد."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "باید پدر معتبری فراهم شود."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "یک خطای خواندن پرونده »%1« وجود داشت."
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "نتوانست پرونده »%1« را بخواند"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "باید نام پروندهای فراهم شود."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "»%1« QLayout معتبری نیست."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "باید نام طرحبندی فراهم شود."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "نوع شیء نادرست."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "اولین نشانوند باید QObject باشد."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "تعداد نادرست نشاوندها."
#, fuzzy
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "فقره مطابق در دسترس نیست.\n"
# %1 %2
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1، %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "ناموفق در از نوع %2 به قالب %1 در آوردن (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "چنین روش »%1« وجود ندارد."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "خرابی در فراخوانی »%1«، قادر به گرفتن نشانوند %2 نیست: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "خرابی در فراخوانی »%1«."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "نتوانست مقدار را ایجاد کند"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "نشانوند کافی نیست."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "خرابی در ایجاد کنش."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "خرابی در ایجاد ActionGroup."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "نام رده مشخص نشد"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "خرابی در ایجاد طرحبندی."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "نام رده مشخص نشد."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "خرابی در ایجاد عنصر."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "نتوانست پرونده »%1« باز کند: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "خرابی در بارگذاری پرونده »%1«"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "»%1« QWidget معتبری نیست."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "باید نام عنصری فراهم شود."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr "گرداننده بد شکاف: شیء %1 شناسه %2 روش %3 امضا: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "فراخوانی استثنای شکاف »%1« از %2:%3:%4"
#, fuzzy
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "بارگذاری..."
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "آخرین"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "بالاترین میزان"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "بیشترین بارگیریها"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "نمیتوان gpg را آغاز کرد و کلیدهای موجود را بازیابی کرد.مطمئن "
#~ "شوید که gpgنصب شده است. در غیر این صورت، وارسی منابع بارگیریشده "
#~ "ممکن نیست."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ "عبارت عبور را برای کلید 0x%1وارد کن، متعلق به
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "نمیتوان gpg را آغاز کرد و بررسی اعتبار پرونده ممکن نیست. مطمئن "
#~ "شوید که gpg نصب شده است. در غیر این صورت وارسی منابع بارگیریشده "
#~ "ممکن نیست."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "برگزیدن کلید علامتگذاری"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "کلید استفادهشده برای علامتگذاری:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "نمیتوان gpg را آغاز کرد و نمیتوان پرونده را علامتگذاری کرد. "
#~ "مطمئن شوید که gpgنصب شده است. در غیر این صورت، علامتگذاری منابع "
#~ "ممکن نیست."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "دریافت چیزهای تازه و داغ"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "نصاب افزونه %1"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "افزودن درجهبندی"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "افزودن توضیح"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "نظرات را ببینید"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "دویاره: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "اتمام وقت اتصال اینترنت را بررسی کنید."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "ورودیها در بارگذاری ناموفق بودند"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "کارساز: %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
فراهمکننده: %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
نسخه: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "اطلاعات فراهمکننده"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "نتوانست %1 را نصب کند"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "دریافت چیزهای تازه و داغ!"
#, fuzzy
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "یک خطای بارگذاری پیمانه وجود داشت."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "یک عیب قرارداد رخ داد. خرابی درخواست."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "خدمت Exchange رومیزی"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "خطای شبکه ای رخ داد. خرابی درخواست."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&مبدأ:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "؟"
# msgid "Order by:"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&مرتبسازی بر اساس:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "واردکردن اصطلاح جستجو در اینجا"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "همکاری"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "رتبهبندی:"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "بارگیریها:"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "نصب"
# Uninstall
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "عزل"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "بدون بارگیری
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "بارگیری: %1
\n"
# Update
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "بهروزرسانی"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "رتبه بندی: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "بدون پیشنمایش"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "بارکردن پیشنمایش"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "توضیحات"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "ثبت تغییر"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "سودهی نسخه"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "نویسنده تماس"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "همکاری"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "ترجمه کردن"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "تصویب"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "گزارش مدخل بد"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "ارسال نامه"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "تماس با Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "فراهمکننده: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "نسخه: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "درخواست حذفشدنی با موفقیت ثبت شد."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "حذف مدخل"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "خرابی درخواست حذفشدنی."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "اشتراک با موفقیت کامل شد."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "اشتراک با مدخل"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "خرابی درخواست اشتراک."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "درجهبندی با موفقیت ارائه شد."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "درجهبندی برای مدخل"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "درجهبندی نتوانست ارسال شود."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "توضیح با موفقیت ارائه شد."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "توضیح روی مدخل"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "توضیح نتوانست ارسال شود."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "همکاریهای KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "این عمل به احراز هویت نیاز دارد"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "نسخه %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "گذاشتن توضیح"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "توضیحات کاربر"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "درجهبندی این مدخل"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "ترجمهه این مدخل"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "گنجایش"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "بارگیری چیزهای جدید..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "فراهمکنندگان چیزهای تازه و داغ"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "لطفاً، یکی از فراهمکنندگان فهرستشده زیر را انتخاب کنید:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "هیچ فراهمکنندهای برگزیده نشد."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "چیزهای تازه و داغ را به اشتراک بگذارید"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "بارگذار افزونه %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "لطفاً، یک نام پیشنهاد کنید."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "اطلاعات بارگذاریشده قدیمی یافت شد، حوزهها پر شود؟"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "پر کردن"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "پر نشود"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "نویسنده:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "نشانی رایانامه:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "مجوز:"
# GPL
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
# LGPL
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
# BSD
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "پیشنمایش نشانی وب:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "زبان:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "به چه زبانی در بالا شرح دادید؟"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "لطفاً، بهروزرسانی خود را شرح دهید."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "خلاصه:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "لطفاً، اطلاعاتی راجع به خودتان بدهید."
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "این مورد %1 %2 میارزد.\n"
#~ "میخواهید بخریدش؟"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "تراز حساب شما خیلی کم است:\n"
#~ "تراز شما: %1\n"
#~ "قیمت: %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "رای شما موفقیت آمیز بود."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "حالا شما یک هوادار هستید."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "خطای شبکه. (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "در حال نصب"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "پروندههای پیکربندی"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "پروندههای پیکربندی"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "مشاهده اطلاعات خادم..."
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "نتوانست فراهم کنندگان چیزهای تازه و داغ را بار کند از پرونده: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "بارگذاری برنامک"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "بارگیری داده از ارائه کننده"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "بارکردن پیشنمایش"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "در حال نصب"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "نام پروندههای نامعتبر"
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "بارگیری \"%1\" شکست خورد ، خطا: %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "نتوانست پیوند بارگیری را بگیرد."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "نتوانست %1 را نصب کند"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "پرونده موجود جاینوشت شود؟"
#, fuzzy
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "بارگیری پرونده:"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "حالت نمای شمایل"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "حالت نمایش جزییات"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "همه فراهم کنندگان"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "همه دستهها"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "فراهمکننده:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "دسته:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "جدیدترین"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "درجهبندی"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "بیشترین بارگیریها"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "نصبشده"
# msgid "Order by:"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "مرتبسازی بر اساس:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "جستجو:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "صفحه آغازه"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "هوادار شوید"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "چزییات %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "لیست تغییرات:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "صفحه آغازه"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "سند زنگام"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "باز کردن در&پنجره جدید"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "درجهبندی: %1%"
# %1
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "از %1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 هوادار"
#, fuzzy
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "بارگیریها:"
# Update
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "بهروزرسانی"
#, fuzzy
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "نصب دوباره"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "ایجاد محتویات روی کارگزار"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "ایجاد محتویات روی کارگزار"
#, fuzzy
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "غلطیابی..."
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "بارگیری پیشنمایش و محتویات..."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "شما دو اسم رمز متفاوت وارد کردید. لطفاً، دوباره سعی کنید."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "دیدن سایت"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "پرونده یافت نشد: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "بارگیری شکست خورد"
#, fuzzy
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "گواهینامه معتبر نیست"
#, fuzzy
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "برگزیدن منطقه تصویر"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "یک خطای شبکه بود."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "بارگیری شکست خورد"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "خطای تایید هویت."
#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "بارگیری پرونده:"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "پرونده بارگذاری:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "بارگذاری جدید"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "لطفا اطلاعات در مورد بارگذاری خود را به انگلیسی پر کنید."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "پیشنمایش تصاویر"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "برگزیدن پیشنمایش..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "برای این مورد ارزش تعیین کنید"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "قیمت"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "ارزش:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "دلیل قیمت:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "گرفتن محتویات پیوند از کارگزار"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "ایجاد محتویات روی کارگزار"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "بهروزرسانی محتویات"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "بارگذاری اولین پیشنمایش"
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "بارگذاری دومین پیشنمایش"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "بارگذاری سومین پیشنمایش"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "آغاز بارگذاری"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "پخش &صوت"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "برگزیدن صوت برای پخش"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "نمایش پیام در یک &بالاپر"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "ثبت در یک پرونده"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "نشانگذاری مدخل &میله تکلیف"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "اجرای فرمان"
# Select the command to run
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "برگزیدن فرمان برای اجرا"
# Sp&eech
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&جستجو"
# Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select "Speak custom text", enter the text in the box. You may use the following substitution strings in the text:- %e
- Name of the event
- %a
- Application that sent the event
- %m
- The message sent by the application
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "تعیین میکند که وقتی رخدادی رسید، KTTS چگونه باید آن را بگوید. اگر "
#~ "«گفتن متن سفارشی» را انتخاب میکنید، متن را در مربع وارد کنید. شما "
#~ "میتوانید از این رشتههای جایگزین، در متن استفاده کنید:- %e"
#~ "dt>
- نام رخداد
- %a
- برنامهای که رخداد را فرستاده
- "
#~ "%m
- پیغام فرستادهشده توسط برنامه
"
# Speak event message
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "گفتن پیغام رخداد"
# Speak event name
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "گفتن نام رخداد"
# Speak custom text
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "گفتن متن سفارشی"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "پیکربندی اخطارها"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "وضعیت"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "عنوان"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "توصیف"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "میخواهید اینترنت را برای %1 جستجو کنید؟"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "جستجوی اینترنت"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&جستجو"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "نوع: %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "دوباره این پیام را نشان نده"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&باز کردن %1 با"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "&باز کردن %1 با"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "«%1» باز شود؟"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&باز کردن با..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&باز کردن با"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&باز کردن"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "نام: %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "این نام برای ذخیره پرونده با نام است."
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "آیا واقعاً میخواهید »%1« را اجرا کنید؟"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "پرونده اجرا شود؟"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "پذیرفتن"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "رد کردن"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "بدون عنوان"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "سند »%1« اصلاح شده است.\n"
#~ "میخواهید تغییرات را ذخیره کنید یا آنها را دور بریزید؟"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "بستن سند"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "خطای خواندن از PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "خطای انتظار برای PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "اتمام وقت عملیات PTY"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "خطای باز کردن PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "کاربرد KDE برای اجرای دست نوشتههای Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(ح) ۲۰۰۶ Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "اجرای دستنوشتههای Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Scriptfile"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "پرونده اسکریپت %1 موجود نیست."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "خرابی در تعیین مفسر برای پرونده دستنوشته »%1«"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "خرابی در باز کردن پرونده دستنوشته »%1«"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "خرابی در بارگذاری مفسر »%1«: %2"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "بدون چنین مفسر »%1«"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "خرابی در ایجاد دستنوشته برای مفسر »%1«"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "سطح امن مفسر رابی"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "لغو؟"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "بدون چنین مفسر \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "متن:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "توضیح:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "شمایل:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "مفسر:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "پرونده:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "اجرای دستنوشته برگزیده."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "توقف اجرای دستنوشته برگزیده."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "ویرایش..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "ویرایش دستنوشته برگزیده."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "افزودن..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "افزودن دستنوشتهای جدید."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "حذف دستنوشته برگزیده."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "ویرایش"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "عمومی"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "پیمانه %1 را نتوانست بیابد."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr "تشخیص خطا:
پرونده رومیزی %1یافت نمیشود.
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "پیمانه %1 غیرفعال میشود."
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "یا پیکربندی پیمانههای سختافزار/نرمافزار موجود نیست یا پیمانه توسط "
#~ "سرپرست غیرفعال شده است.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "پیمانه %1 یک پیمانه پیکربندی معتبر نیست."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "تشخیص خطا :
پرونده رومیزی %1 کتابخانه را مشخص نمیکند."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "یک خطای بارگذاری پیمانه وجود داشت."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ " تشخیص خطا:
%1 دلایل ممکن:
- طی زمانی که آخرین "
#~ "ارتقای KDE پیمانه کنترل orphaned را ترک کرد، خطایی رخ داد
- سومین "
#~ "دسته قدیمی پیمانهها را نصب کردهاید.
این نقاط را با دقت بررسی "
#~ "کنید و سعی کنید پیمانه ذکرشده در پیام خطا را حذف کنید. اگر این خراب "
#~ "میشود، تماس با توزیعکننده یا بستهبندیکننده خود را مد نظر بگیرید.
"
#~ msgid ""
#~ "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "لایل ممکن:
- طی زمانی که آخرین ارتقای KDE پیمانه کنترل "
#~ "orphaned را ترک کرد، خطایی رخ داد
- سومین دسته قدیمی پیمانهها را "
#~ "نصب کردهاید
این نقاط را با دقت بررسی کنید و سعی کنید "
#~ "پیمانه ذکرشده در پیام خطا را حذف کنید. اگر این خراب میشود، تماس با "
#~ "توزیعکننده یا بستهبندیکننده خود را مد نظر بگیرید.
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "این بخش پیکربندی قبلاً در %1 باز شده است"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "تنظیمات ماژول فعلی تغییر پیدا کرده.\n"
#~ "آیا میخواهید تغییرات را اعمال کنید یا دور بریزید؟"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "اعمال تنظیمات"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "فاصله بین شمایلهای رومیزی"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "فاصله بین شمایلهای مشخصشده برحسب پیکسل."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "سبک عنصر مورد استفاده"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr "نام سبک عنصر، برای مثال »کرامیک« یا »پلاستیک«. بدون نقل قول."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "استفاده از بلندگو"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "آیا بلندگوی رایانه شخصی معمولی باید به جای سیستم اخطارهای خود KDE استفاده "
#~ "شود."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "چه کاردبرد پایانه استفاده شود"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "هر گاه کاربرد پایانهای راهاندازی میشود، این برنامه مقلد پایانه استفاده "
#~ "میگردد.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "قلم عرض ثابت"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "وقتی قلم ثابت مورد نیاز است، این قلم استفاده میشود. قلم ثابت، دارای عرض "
#~ "ثابتی است.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "قلم کل سیستم"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "قلم برای گزینگان"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "چه قلمی برای گزینگان در کاربردها استفاده میشود."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "رنگ برای پیوندها"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "پیوندهایی که هنوز روی آن فشار داده نشده باید چه رنگی داشته باشند"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "رنگ برای پیوندهای مشاهدهشده"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "قلم برای میله تکلیف"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "چه قلمی برای تابلو در پایین پرده استفاده شود، جایی که کاربردهای اخیراً "
#~ "استفادهشده هستند."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "قلمها برای میله ابزارها"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "میانبر برای گرفتن تصویر پرده"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "میانبر برای روشن و خاموش کردن کنشهای تخته یادداشت"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "میانبر برای تعطیل کردن رایانه بدون تأیید"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "ابتدا نمایش فهرستهای راهنما"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "آیا فهرستهای راهنما باید هنگام نمایش پروندهها در بالا قرار بگیرند"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "نشانیهای وب اخیر که اخیراً مشاهده شدند"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "مورد استفاده برای تکمیل خودکار، برای مثال در محاوره پروندهها"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "نمایش پیش نمایش پرونده در محاوره پرونده"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "نمایش پروندههای مخفی"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "آبا پروندههایی که با یک نقطه (قراردادی برای پروندههای مخفی) باید نمایش "
#~ "داده شوند"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "نمایش میله سرعت"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "آیا شمایلهای میانبر در سمت چپ محاوره پرونده باید نمایش داده شوند"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "چه کشوری"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "مورد استفاده برای تعیین چگونگی نمایش اعداد، واحد پول و زمان/تاریخ، برای "
#~ "مثال"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "متن به چه زبانی نمایش داده شود"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "نویسه مورد استفاده برای شاخصگذاری اعداد مثبت"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "اغلب کشورها نویسهای برای این ندارند"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "مسیر برای فهرست راهنمای خودآغاز"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "مسیر فهرست راهنما شامل برنامههای قابل اجرایی که باید هنگام ورود نشست اجرا "
#~ "شوند"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "فعالسازی پشتیبانی SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "آیا نسخه ۴ یا ۵ SOCKS باید در زیرسیستمهای KDE فعال شوند"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "مسیر کتابخانه SOCKS سفارشی"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "مشخص کردن دکمههای میله ابزار هنگام حرکت موشی"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "نمایش متن روی شمایلهای میله ابزار"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "آیا متن باید علاوه بر شمایلهای، باید روی شمایلهای میله ابزار نمایش داده "
#~ "شود"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "نوع پژواک اسم رمز"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "اندازه محاوره"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr "تغییرات خودکار به علت وابستگیهای وصله انجام شده است"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "تغییرات خودکار به منظور برآورده کردن وابستگیهای وصله انجام شده است:\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " وصله %1 به خاطر وابستگی وصله %2 به طور خودکار بررسی شد"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " وصله %1 به خاطر وابستگیش به وصله %2، به طور خودکار بررسی نشد"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "بررسی وابستگی"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "تغییرات خودکار به علت وابستگیهای وصله انجام شده است"
#~ msgid ", "
#~ msgstr "، "
#, fuzzy
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "تغییرات خودکار به علت وابستگیهای وصله انجام شده است"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "جستجوی ستونها"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "درباره %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "ناتوان از بارگذاری جزء پیشنمایش چاپ"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "پیشنمایش چاپ"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "برگزیدن مؤلفهها"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "مؤلفه نهفته زنگام"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "موفقیت"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "خطای پیکربندی"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "نوع نامعتبر در دادگان"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "نتایج پرس و جو از '%1'"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "و"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "یا"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) ۲۰۰۶-۲۰۰۹ Sebastian Sauer"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#, fuzzy
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "نگهدارنده"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "واقعا کد را ایجاد کن."
# Change Icon
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "تغییر برچسبها"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "اضافه کردن برچسبها"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "ایجاد برچسب جدید:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "حذف برچسب"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "حذف برچسب"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "حذف"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "انصراف"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "پیکربندی اخطارها"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "نمایش همه برچسبها..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "اضافه کردن برچسبها..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "تغییر..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "هرزمانی"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "امروز"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "دیروز"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "این هفته"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "هفته گذشته"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "این ماه"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "ماه پیش"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "امسال"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "سال پیش"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "سفارشی..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "این هفته"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "این ماه"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "هرزمانی"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "قبل"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "بعد"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "بیشتر..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "اسناد"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "صوتی"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "ویدیو"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "تصاویر"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "بدون اولویت:"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr " آخرین تغییریافته:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "مهمترین"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "تابحال باز نشده"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "افزودن درجهبندی"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "۱ یا بیشتر"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "۲ یا بیشتر"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "۳ یا بیشتر"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "۴ یا بیشتر"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "درجهبندی"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "متفرقه"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "منبع"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "نوع منبع"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "واردکردن اصطلاح جستجو در اینجا"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "تماسها"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "رایانامهها"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "تکالیف"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "برچسبها"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "پروندهها"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "غیره"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "مثالهای کارهای ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "برنامه ۱۰۰ کار را در ۴ رشته اجرا میکند. هر کار به مقداری تصادفی بین ۱ تا "
#~ "۱۰۰۰ میلی ثانیه منتظر میشود."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "برای دیدن اطلاعات ثبت درباره فعالیت رشته علامت بزنید. برای دیدن اطلاعات "
#~ "ثبت خروجی را ببینید."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "ثبت فعالیت رشته"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "فعالیت رشته را نمایش میدهد"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "آغاز"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "مثالی بر مبنای ونک برای مدیر رشته بافنده"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "تعداد کارهای باقیمانده:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "ساعت چند است؟ برای بهروزرسانی فشار دهید."
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ ")هنوز نمیدانید(
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "برگزیدن پروندهها..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "لغو"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "معلق"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "ناشناس"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "منظم"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "&این چیست"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "&هفته بعدی"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "هفته گذشته"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "امروز"
#~ msgid "m_buttonGroup"
#~ msgstr "m_buttonGroup"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "پیداکردن &میله گزینگان"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "پنهان کردن نوار وضعیت"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "پروندهها"
# %1
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "رسانه"
# HTML Toolbar
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "مخفیسازی میلهابزار"
# ...
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "جعبه گروه ۱"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "جعبه بررسی"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "جعبه گروهی دیگر"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "دکمه رادیویی"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "کنش۱"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "کاربرد KDE برای آزمون چارچوب Kross."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(ح) ۲۰۰۵-۲۰۰۷ Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "آزمون چارچوب Kross!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "یافتن متوقف شد."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "شروع -- یافتن پیوندهایی که شما تحریر میکنید"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "شروع -- یافتن متنی که شما تحریر میکنید"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "پیوند یافت شد: »%1«."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "پیوند یافت نشد: »%1«."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "متن یافت شد: »%1«."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "متن یافت نشد: »%1«."
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "کارساز:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "از:"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "پیشنمایشها"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "اجتماع"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "این را دوست دارم"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "این را دوست ندارم"
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "دامنههای اضافی برای مرور"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr "فهرست دامنههای «ناحیه گسترده» (پیوند غیر محلی) که باید مرور شوند."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "خطا: متغیر محیطی HOME تنظیم نیست.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "خطا: متغیر محیطی DISPLAY تنظیم نیست.\n"
# KDontChangeTheHostName
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "تغییر در نام میزبان را به KDE اطلاع میدهد"
# (c) 2001 Waldo Bastian
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(ح) Waldo Bastian ۲۰۰۱"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "نام میزبان قدیمی"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "نام میزبان جدید"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "خطای ایجاد دادگان »%1«.\n"
#~ "بررسی کنید که مجوزها در فهرست راهنما صحیح هستند و دیسک پر نیست.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "خطای نوشتن دادگان »%1«.\n"
#~ "بررسی کنید که مجوزها در فهرست راهنما صحیح هستند و دیسک پر نیست.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "صامت - کار بدون پنجرهها و stderr"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "نمایش پیشرفت اطلاعات )حتی اگر حالت سکوت روشن باشد("
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "بارگذاری مجدد پیکربندی KDE، لطفاً، منتظر بمانید..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "مدیر پیکربندی KDE"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "میخواهید پیکربندی KDE را دوباره بارگذاری کنید؟"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "بارگذاری مجدد"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "مجدداً بارگذاری نشود"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "پیکربندی اطلاعات، مجدداً با موفقیت بارگذاری شد."
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devenagari"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "بارگذاری..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "دربافت اطلاعات فراهمکننده..."
#, fuzzy
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "درجهبندی نتوانست ارسال شود."
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "بارگیری تصویر پیشنمایش و محتویات..."
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "محتوی اضافه شد"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "جزییات..."
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "نتوانست تراز حساب را بگیرد."
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "رای دادن شکست خورد."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "نتوانست شما را هوادار کند."
#~ msgid ""
#~ "Not Defined
There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "send us your own \"What's This\" help "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "Not Defined
کمک «این چیست» برای این عنصر در نظر گرفته نشده است. "
#~ "اگر میخواهید برای توضیح عنصر به ما کمک کنید از ارسال کمک «این چیست؟» شما استقبال میشود."
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "شروع KTTSD شکست خورد"
#~ msgid "Create New Tag..."
#~ msgstr "ایجاد برچسب جدید..."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "برچسب جدید"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "لطفاً، نام برچسب جدید را درج کنید:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "برچسب %1 از قبل وجود دارد"
#, fuzzy
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "برچسب وجود دارد"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "ژانویه"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "فوریه"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "مارس"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "آوریل"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "مه"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "ژوئن"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "ژوئیه"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "اوت"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "سپتامبر"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "اکتبر"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "نوامبر"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "دسامبر"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "ژانویه"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "فوریه"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "مارس"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "آوریل"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "مه"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "ژوئن"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "ژوئیه"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "اوت"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "سپتامبر"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "اکتبر"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "نوامبر"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "دسامبر"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "ژانویه"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "فوریه"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "مارس"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "آوریل"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "مه"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "ژوئن"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "ژوئیه"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "اوت"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "سپتامبر"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "اکتبر"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "نوامبر"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "دسامبر"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "ژانویه"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "فوریه"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "مارس"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "آوریل"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "مه"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "ژوئن"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "ژوئیه"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "اوت"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "سپتامبر"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "اکتبر"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "نوامبر"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "دسامبر"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "دوشنبه"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "سهشنبه"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "چهارشنبه"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "پنجشنبه"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "جمعه"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "شنبه"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "یکشنبه"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "دوشنبه"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "سهشنبه"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "چهارشنبه"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "پنجشنبه"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "جمعه"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "شنبه"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "یکشنبه"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "شهریور"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "فروردین"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "ژانویه"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "خرداد"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "شهریور"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "بهمن"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "اسفند"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "فروردین"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "آوریل"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "تاموز"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "مرداد"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "خرداد"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr " محرم"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "نیسان"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "شوات"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "خرداد"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "هشوان"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "بهمن"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "بهمن"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "مهر"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "پنجشنبه"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "ژانویه"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "شهریور"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "چهارشنبه"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "مکث"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "ثانا"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "مکث"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "جمعه"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "یکشنبه"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "سیوان"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr " محرم"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr " صفر"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr " ربیعالاول"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "ربیعالثانی"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr " جمادیالاول"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr " جمادیالثانی"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "رجب"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr " شعبان"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "رمضان"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr " شوال"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "ذیالقعده"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr " ذیالحجه"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr " ربیعالاول"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr " ربیعالثانی"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr " جمادیالاول"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "جمادیالثانی"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "ذیالقعده"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr " ذیالحجه"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "محرم"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "صفر"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "ربیعالاول"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "ربیعالثانی"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "جمادیالاول"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "جمادیالثانی"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "رجب"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "شعبان"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "رمضان"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "شوال"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "قعده"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "حجه"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "ربیعالاول"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "ربیعالثانی"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "جمادیالاول"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "جمادیالثانی"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "ذیالقعده"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "ذیالحجه"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "دوشنبه"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "سهشنبه"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "چهارشنبه"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "پنجشنبه"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "جمعه"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "شنبه"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "یکشنبه"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "روز دوشنبه"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "روز سهشنبه"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "روز چهارشنبه"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "روز پنجشنبه"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "روز جمعه"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "روز شنبه"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "روز چهارشنبه"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "فروردین"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "اردیبهشت"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "خرداد"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "تیر"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "مرداد"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "شهریور"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "مهر"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "آبان"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "آذر"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "دی"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "بهمن"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "اسفند"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "فروردین"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "اردیبهشت"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "خرداد"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "تیر"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "مرداد"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "شهریور"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "مهر"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "آبان"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "آذر"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "دی"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "بهمن"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "اسفند"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "فروردین"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "اردیبهشت"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "خرداد"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "تیر"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "مرداد"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "شهریور"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "مهر"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "آبان"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "آذر"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "دی"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "بهمن"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "اسفند"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "فروردین"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "اردیبهشت"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "خرداد"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "تیر"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "مرداد"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "شهریور"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "مهر"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "آبان"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "آذر"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "دی"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "بهمن"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "اسفند"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "دوشنبه"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "سهشنبه"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "چهارشنبه"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "پنجشنبه"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "جمعه"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "شنبه"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "یکشنبه"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "دوشنبه"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "سهشنبه"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "چهارشنبه"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "پنجشنبه"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "جمعه"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "شنبه"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "یکشنبه"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "تیشرِی"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "هشوان"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "کیسلِو"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "تِوِت"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "شوات"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "آدار"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "نیسان"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "لیار"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "سیوان"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "تاموز"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "اِلول"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "ادار I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "ادار II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "تیشرِی"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "هشوان"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "کیسلِو"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "تِوِت"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "شوات"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "ادار"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "نیسان"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "لیار"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "سیوان"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "تاموز"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "اِلول"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "ادار I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "ادار II"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "قبطی"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "اتیوپیایی"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "گریگوری"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "گریگوری"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "عبری"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "هجری"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "جلالی"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "ژانویه"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "نوع تقویم نامعتبر"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "خرداد"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "تاموز"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "شوات"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "نیسان"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "فوریه"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "مهر"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "مارس"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "تاموز"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "بهمن"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "ژانویه"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "فوریه"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "مرداد"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "خرداد"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "خرداد"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "تاموز"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr " ذیالحجه"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "خرداد"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "اکتبر"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "مهر"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "تاموز"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "بهمن"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "ژانویه"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "سپتامبر"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "مرداد"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "سهشنبه"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "مکث"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "شنبه"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "پنجشنبه"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "کار"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "بله"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "مارس"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "قبل از ظهر"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "صفحات"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "ژانویه"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "گریز"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "دوشنبه"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "خرداد"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "پنجشنبه"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "ویژگی"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "نویسنده"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "مهر"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "پارامتر"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "پارامتر"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "مکث"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "هیچکدام"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "گریز"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "صفحات"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "مکث"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "مکث"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "مکث"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "توضیح"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "مهر"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "تِوِت"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "فوریه"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "بهمن"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "تیر"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "ژانویه"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "مارس"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "مه"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "ژانویه"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "سپتامبر"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "تاموز"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "مهر"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "تاموز"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "مهر"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "تِوِت"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "آدار"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "بهمن"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "تیر"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "فروردین"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "رجب"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "مه"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "فوریه"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "سپتامبر"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "تاموز"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "شهریور"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "تاموز"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "بله"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "سهشنبه"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "چهارشنبه"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "زباله"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "سهشنبه"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "مارس"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "مه"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "سبز:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "&ارسال"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "قبل از ظهر"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "مهر"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "صفحات"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "تِوِت"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "ادار"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "تکلیف"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "سهشنبه"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "&ارسال"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "نام"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "نام"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "صفحات"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "سپتامبر"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "مارس"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "کار"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "قبل از ظهر"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "چهارشنبه"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "چهارشنبه"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "پنجشنبه"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "&ارسال"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "کار"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "مکث"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "چهارشنبه"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "نام"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "بیشترین بارگیریها"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "نصب"
#, fuzzy
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "بارگیری new stuff"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "بارگیری جدید %1"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "این واژه یک »واژه ناشناخته« بوده، زیرا با هیچ مدخلی در فهرست "
#~ "راهنمایی که اخیراً استفادهشده مطابقت ندارد. همچنین ممکن است یک واژه در یک "
#~ "زبان بیگانه باشد.
\n"
#~ "اگر واژه غلط املایی داشته باشد، ممکن است آن را با فشار افزودن به "
#~ "واژهنامه به واژهنامه اضافه کنید. اگر نمیخواهید واژه ناشناس را به "
#~ "واژهنامه اضافه کنید، ولی میخواهید آن را بدون تغییر رها کنید، چشمپوشی"
#~ "b> یا چشمپوشی همه را انتخاب کنید.
\n"
#~ "به هر حال، اگر واژه غلط املایی دارد، میتوانید جایگزین صحیح آن را در "
#~ "فهرست زیر پیدا کنید. اگر جایگزین پیدا نکردید، ممکن است آن را در جعبه متنی "
#~ "زیر تحریر کنید، و جایگزین یا جایگزین همه را فشار دهید. "
#~ "p>\n"
#~ "
"
#, fuzzy
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "ناسازگاری با میانبر سراسری"
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "ناسازگاری میانبرها"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "بازکردن قفل میلهابزارها"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "دستخطهای هندی"
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "ذخیره"
#, fuzzy
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "کنش"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "باز"
#, fuzzy
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "آزمون"
# David Faure
#, fuzzy
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ " »%2« باز شود؟\n"
#~ "نوع: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ " »%3« باز شود؟\n"
#~ "نام: %2\n"
#~ "نوع: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "مسیر برای زبالهدان"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "مسیر فهرست راهنمای رومیزی"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "در این فهرست راهنما پروندههای رومیزی ذخیره میشوند"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "مسیر پوشه مستندات"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Changes in this section require root access.
On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "تغییرات در این بخش نیاز به دستبابی به کاربر ارشد دارد .
هنگام "
#~ "اعمال تغییرات خود، باید اسم رمز کاربر ارشد خود را فراهم کنید."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "این بخش، احتمالاً برای تغییرات کل سیستم به مجوزهای ویژه نیاز دارد. "
#~ "بنابراین، نیاز دارد که شما اسم رمز کاربر ارشد را فراهم کنید تا قادر به "
#~ "تغییر ویژگیهای پیمانه باشد. اگر اسم رمز را آماده نکنید، تغییرات پیمانه "
#~ "نمیتواند ذخیره شود."
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&ساقط کردن"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "ساقط؟"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "بارگیری جدید %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
#~ "the .desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "خدمت کتابخانهای را فراهم نمیکند، کلید کتابخانه در پرونده desktop. مفقود "
#~ "است."
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "۰ بیت"
# LTR
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "RTL"
# us
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
# us
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#, fuzzy
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "ذخیره نشود"
#~ msgid "Save Login Information"
#~ msgstr "ذخیره اطلاعات ورود"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror توانایی ذخیره اسم رمز در یک wallet رمزبندیشده را دارد. هنگامی "
#~ "که wallet قفل نیست، میتواند به طور خودکار اطلاعات ورود را در زمان دیگری "
#~ "که این برگه را ارائه میکنید، بازگرداند. آیا میخواهید اطلاعات را اکنون "
#~ "ذخیره کنید؟"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "پس"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "پیشسو"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "%2
%3
Unicode code "
#~ "point: %4
(In decimal: %5)"
#~ msgstr ""
#~ "%2
%3
نقطه کد یونیکد: "
#~ "%4
)به صورت دهدهی: %5("
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror توانایی ذخیره اسم رمز در یک wallet رمزبندیشده را دارد. هنگامی "
#~ "که wallet قفل نیست، میتواند به طور خودکار اطلاعات ورود را در زمان دیگری "
#~ "که %1 را بازدید میکنید، برگرداند. آیا میخواهید اطلاعات را اکنون ذخیره "
#~ "کنید؟"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Elements"
#~ msgstr "افزودن توضیح"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Elements"
#~ msgstr "عنصرهای بلوکی"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace Element"
#~ msgstr "عنصرهای بلوکی"
#, fuzzy
#~ msgid "Sample KFormula application"
#~ msgstr "خروج کاربرد"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "گزینهها"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "مرتبنشده"
#~ msgid "Call stack"
#~ msgstr "فراخوانی پشته"
#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "پیشانه جاوااسکریپت"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&بعدی"
#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "&گام"
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "&ادامه"
#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "&ایست"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "بعدی"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "خطایی در هنگام تلاش برای اجرای دستنوشته در این صفحه رخ داد.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 ٪"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
#~ "action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "کلید ترکیبی »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n"
#~ "آیا میخواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟"
#~ msgid "Already open."
#~ msgstr "از قبل باز است."
#~ msgid "Error opening file."
#~ msgstr "خطای باز کردن پرونده."
#~ msgid "Not a wallet file."
#~ msgstr "یک پرونده wallet نیست."
#~ msgid "Unsupported file format revision."
#~ msgstr "بازبینی قالب پرونده پشتیبانینشده."
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
#~ msgstr "طرحواره رمزبندی ناشناخته."
#~ msgid "Corrupt file?"
#~ msgstr "پرونده خراب شود؟"
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
#~ msgstr "خطای اعتبارسنجی صحت wallet. احتمالاً خراب شد."
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
#~ msgstr "خطای خواندن- احتمالاً اسم رمز نادرست."
#~ msgid "Decryption error."
#~ msgstr "خطای سرگشایی."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "OpenRecent"
#~ msgstr "باز کردن &اخیر"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SaveAs"
#~ msgstr "ذخیره به عنوان"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "PrintPreview"
#~ msgstr "پیشنمایش چاپ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ActualSize"
#~ msgstr "اندازه &واقعی"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "EditBookmarks"
#~ msgstr "&ویرایش چوب الفها"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowToolbar"
#~ msgstr "نمایش &میله ابزار"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowStatusbar"
#~ msgstr "نمایش &میله وضعیت"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureToolbars"
#~ msgstr "پیکربندی میله ابزارها"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureNotifications"
#~ msgstr "پیکربندی اخطارها"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
#~ msgstr "سودهی زبان کاربرد"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutApp"
#~ msgstr "درباره"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutKDE"
#~ msgstr "درباره KDE"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "انگلیسی"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "زباله"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "&ویرایش »%1«..."
#~ msgid "&Hide '%1'"
#~ msgstr "&مخفی کردن »%1«"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "&نمایش همه مدخلها"
#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "&حذف »%1«"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "واقعاً میخواهید این »%1« فقره را حذف کنید؟"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "زباله"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|همه پروندهها"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "همه پروندههای پشتیبانیشده"
#~ msgid ""
#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "هنگامی که در ناحیه متن تحریر می کنید، ممکن است تطبیقهای ممکن ارائه "
#~ "شود. این ویژگی میتواند با فشار دکمه راست موشی و گزینش حالت ارجح از "
#~ "گزینگان تکمیل واژه کنترل شود."
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "گرداننده: %1"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "فشار این دکمه برای وارد کردن پوشه پدر..
برای نمونه، اگر "
#~ "محل جاری file:/home/%1 است، فشار این دکمه شما را به file:/home میبرد."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr "فشار این دکمه برای حرکت یک گام به عقب در تاریخچه مرورگر."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr "فشار این دکمه برای حرکت یک گام به جلو در تاریخچه مرورگر."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "فشار این دکمه برای بارگذاری مجدد محتویات محل جاری."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "فشار این دکمه برای ایجاد پوشه جدید."
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "نمایش تابلوی ناوش مکانها"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "نمایش چوب الفها"
#~ msgid ""
#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
#~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
#~ "hidden files
- the Places navigation panel
- file previews"
#~ "li>
- separating folders from files
"
#~ msgstr ""
#~ "این گزینگان پیکربندی برای محاورهٔ پرونده است. گزینههای گوناگونی از "
#~ "طریق این گزینگان در دسترس هستند، شامل: - چگونگی مرتبسازی پروندهها "
#~ "در فهرست
- انواع نما، شامل شمایل و فهرست
- نمایش پروندههای "
#~ "مخفی
- تابلوی ناوش مکانها
- پیشنمایش پروندهها
- جداسازی "
#~ "پوشهها از پروندهها
"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&محل:"
#~ msgid ""
#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "این پالایهای است که میتواند به فهرست پرونده اعمال شود. نام پروندههایی "
#~ "که با پالایه تطبیق نمیکنند نمایش داده نمیشوند.ممکن است از یکی از "
#~ "پالایههای از پیش تنظیمشده در گزینگان پایین افت برگزینید، یا ممکن است "
#~ "مستقیماً پالایه سفارشی را درون ناحیه متن وارد کنید.
نویسه های عام "
#~ "نظیر * و ؟ مجازند.
"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "فقط میتوانید پروندههای محلی را برگزینید."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "پروندههای دور پذیرفته نمیشوند"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "به نظر نمیرسد نشانی وب معتبری باشد.\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "نشانی وب نامعتبر"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "این فهرست پروندهها برای باز کردن است. بیش از یک پرونده میتواند با فهرست "
#~ "کردن چندین پرونده مشخص شود، که با کاما جدا میشوند."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "این نام پرونده برای باز کردن است."
#, fuzzy
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "یک پرونده با نام »%1« هنوز موجود است. مطمئنید که میخواهید آن را جاینوشت "
#~ "کنید؟"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "به نظر نمیرسد نام پروندههای انتخابی\n"
#~ "معتبر باشد."
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "نام پروندههای درخواستشده\n"
#~ "%1\n"
#~ "به نظر نمیرسد معتبر باشد؛\n"
#~ "مطمئن شوید هر نام پرونده در بین نقل قولهای دوگانه قرار میگیرد."
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "خطای نام پرونده"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "انتخاب خودکار &پسوند نام پرونده )%1("
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "پسوند %1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "برگزیدن خودکار &پسوند نام پرونده"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "یک پسوند مناسب"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:
- Any extension specified in the %1 text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.
"
#~ "li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "این گزینه چند ویژگی را برای ذخیره پروندهها با پسوند فعال میکند:
- هر پسوند مشخصشده در ناحیه متن %1 بهروز میشود اگر نوع "
#~ "پرونده را برای ذخیره تغییر دهید.
- اگر پسوندی در ناحیه "
#~ "متن %2 مشخص نشده، هنگامی که ذخیره را فشار میدهید، %3 به "
#~ "انتهای نام پرونده )اگر نام پرونده هنوز موجود نباشد( اضافه میشود. این "
#~ "پسوند بر اساس نوع پروندهای است که برای ذخیره انتخاب کردهاید.
اگر نمیخواهید KDE پسوندی را برای نام پرونده فراهم کند، میتوانید این "
#~ "گزینه را خاموش کرده یا آن را با افزودن یک نقطه ).( به انتهای نام پرونده "
#~ "موقوف کنید )نقطه به طور خودکار حذف میشود(.
اگر مطمئن نیستید، این "
#~ "گزینه را فعال نگه دارید تا پروندههایتان را قابل مدیریت سازد."
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "چوب الفها"
#~ msgid ""
#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
#~ msgstr ""
#~ "این دکمه به شما اجازه میدهد تا مکانهای مشخص را چوب الف سازید. برای "
#~ "باز کردن گزینگان چوب الف در جایی که ممکن است چوب الف را اضافه ویرایش یا "
#~ "انتخاب کنید، این دکمه را فشار دهید.
این چوب الفها برای محاوره "
#~ "پرونده مشخص میشوند، ولی مانند چوب الفها در جای دیگر در KDE عمل می کند."
#~ "qt>"
#~ msgctxt "Home Directory"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "آغازه"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "شبکه"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "ریشه"
#, fuzzy
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "&حذف »%1«"
#, fuzzy
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "حذف &امن »%1«"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&پیاده کردن »%1«"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&پس زدن »%1«"
#, fuzzy
#~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
#~ msgstr "%1 تابع نیست و نمیتواند فراخوانی شود."
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "هنگام دستیابی »%1« خطایی رخ داد، سیستم گفت: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "خطایی در هنگام دستیابی »%1« رخ داد"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "مسیر سفارشی"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "پوشه جدید"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "پوشه جدید"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ایجاد پوشه جدید در:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "پرونده یا پوشه %1 از قبل وجود دارد."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "مجوز ایجاد آن پوشه را ندارید."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "برگزیدن پوشه"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "پوشه جدید..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "پوشه جدید..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "نمایش پوشههای مخفی"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "ویرایش مدخل مکانها"
#~ msgid ""
#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
#~ "remember what this entry refers to."
#~ msgstr ""
#~ "این متنی است که در تابلوی دستیابی سریع ظاهر میشود.
توصیف "
#~ "باید شامل یک یا دو واژه شود که شما را در یادآوری آنچه این مدخل به آن "
#~ "مراجعه میکند کمک مینماید."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&توصیف:"
#~ msgid ""
#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
#~ msgstr ""
#~ "این مکان مربوط به مدخل است. هر نشانی وب معتبر ممکن است استفاده شود. "
#~ "برای مثال:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/"
#~ "pub/kde/stable
با فشار روی دکمه بعدی برای ویرایش جعبه ویرایش "
#~ "متن میتوانید نشانی وب مناسبی را مرور کنید."
#~ msgid ""
#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "این شمایلی است که در تابلوی دستیابی سریع ظاهر میشود
.برای "
#~ "برگزیدن شمایلی متفاوت دکمه را فشار دهید."
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "انتخاب یک &شمایل:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "نمایش &فقط هنگام استفاده از این کاربرد )%1("
#~ msgid ""
#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications."
#~ msgstr ""
#~ "اگر میخواهید این مدخل فقط هنگام استفاده از کاربرد جاری )%1( نمایش "
#~ "داده شود، این تنظیم را برگزینید
.اگر این تنظیم برگزیده نشود، "
#~ "مدخل در همه کاربردها قابل دسترس خواهد بود."
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "نمایش پوشههای مخفی"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ایجاد پوشه جدید در:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "پروندهای را برای حذف انتخاب نکردید."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "چیزی برای حذف نیست"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ " مطمئن هستید که میخواهید\n"
#~ " «%1» را حذف کنید؟"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "حذف پرونده"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "حذف پروندهها"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "پروندهای را برای زباله انتخاب نکردید."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "چیزی برای زباله نیست"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to trash\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "مطمئن هستید که میخواهید\n"
#~ " »%1« را زباله کنید؟"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "زباله کردن پرونده"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&زباله"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "واقعاً میخواهید این %1 فقره را زباله کنید؟"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "زباله کردن پروندهها"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "پوشه مشخصشده وجود ندارد یا خوانا نیست."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "گزینگان"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "پوشه پدر"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "پوشه آغازه"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "پوشه جدید..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "حرکت به زباله"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "مرتب کردن"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "بر اساس نام"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "بر اساس اندازه"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "بر اساس تاریخ"
# By Type
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "بر اساس نوع"
# Descending
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "نزولی"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "نمای کوتاه"
#, fuzzy
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "نمای جزئیات"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "نمای جزئیات"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "نمایش پروندههای مخفی"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "نمایش پیشنمایش"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "فشار برای ناوش محل"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "ناویدن"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "نمایش همه گزینهها"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "پوشه پدر"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "تبدیل"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "مهار"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Comment:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "توضیح:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Author:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "نویسنده:\n"
#~ "\t%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "E-Mail:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "رایانامه:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Website:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "وبگاه:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Version:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "نسخه:\n"
#~ "\t%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "License:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "مجوز:\n"
#~ "\t%1"
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
#~ msgstr "درباره وصله %1"
# %1
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "component enabled:"
#~ msgstr "مولفه فعالشده:"
#~ msgid "Continue script execution"
#~ msgstr "ادامه اجرای دستنوشته"
#~ msgctxt "@action no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچکدام"
#~ msgid "%1 plugin added"
#~ msgid_plural "%1 plugins added"
#~ msgstr[0] "%1 وصله اضافه شد"
#~ msgid "%1 plugin removed"
#~ msgid_plural "%1 plugins removed"
#~ msgstr[0] "%1 وصله حذف شد"
#~ msgid " since the last time you asked for details"
#~ msgstr " چون که شب گذشته برای جزئیات از شما سوال شد"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "رایانامه"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "نمایش:"
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
#~ msgstr "میله ابزارهای شفاف هنگام حرکت"
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
#~ msgstr "آیا میله ابزارها باید هنگام حرکت مرئی باشند"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "این صفحک را ببند"
# GNU Library General Public License Version 2
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
#~ msgstr "مجوز عمومی کتابخانهٔ GNU نسخهٔ ۲"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing started!"
#~ msgstr ""
#~ "ممکن است پروندهای را برگزینید که قبل از اینکه آزمون برگشتی آغاز شود، "
#~ "محتوای ثبت ذخیره میشود!"
#~ msgid ""
#~ "If the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "در صورتی که بلندگوی رایانه شخصی معمولی باید به جای سیستم اخطارهای خود KDE "
#~ "استفاده شود."
#~ msgid "What color links which are yet not clicked on should have."
#~ msgstr "پیوندهایی که هنوز روی آن فشار داده نشده باید چه رنگی داشته باشند."
#~ msgid "If directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr ""
#~ "در صورتی که فهرستهای راهنما باید هنگام نمایش پرونده ها در بالا قرار بگیرند"
#~ msgid "The recent URLs recently visited"
#~ msgstr "نشانیهای وب اخیر که اخیراً مشاهده شدند"
#~ msgid "Used for auto completion in file dialogs for example."
#~ msgstr "مورد استفاده برای تکمیل خودکار، برای مثال در محاوره پروندهها."
#~ msgid ""
#~ "Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) "
#~ "should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "در صورتی که پرونده ها با یک نقطه )قرارداد برای پروندههای مخفی( باید شروع "
#~ "شوند"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "مورد استفاده برای تعیین چگونگی نمایش اعداد، واحد پول و زمان/تاریخ برای "
#~ "مثال"
#~ msgid "What language to display text in"
#~ msgstr "متن به چه زبانی نمایش داده شود"
#~ msgid "In this directory the files on the dekstop are stored"
#~ msgstr "در این فهرست راهنما پروندههای رومیزی ذخیره میشوند"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "amount of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "برنامه ۱۰۰ کار را در ۴ رشته اجرا میکند. هر کار به مقداری تصادفی بین ۱ تا "
#~ "۱۰۰۰ میلی ثانیه منتظر میشود."
#~ msgid ""
#~ "The templates needs information about you, which are stored in your "
#~ "addressbook.\n"
#~ "The needed plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system"
#~ msgstr ""
#~ "قالبها نیاز به اطلاعاتی در باره شما که در کتاب نشانی ذخیره هستند، دارند.\n"
#~ "وصله مورد نیاز نتوانست بار شود.\n"
#~ "\n"
#~ "لطفاً، بسته KDEPIM/Kontact را برای سیستمتان نصب کنید"
# The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop file
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file"
#~ msgstr ""
#~ "این خدمت، کتابخانهای را فراهم نمیکند، کلید کتابخانه در پروندهٔ desktop. "
#~ "مفقود است."
# The library does not export a factory for creating components
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components"
#~ msgstr "کتابخانه عاملی را برای ایجاد مولفهها صادر نمیکند"
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type"
#~ msgstr "کارخانه ایجاد مولفههای نوع مشخصشده را پشتیبانی نمیکند"
# The plugin '%1' uses incompatible KDE library. (%2)
#~ msgid "The plugin '%1' uses incompatible KDE library. (%2)"
#~ msgstr "وصلهٔ «%1» از کتابخانهٔ ناسازگار KDE استفاده میکند. (%2)"
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus, error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher نتوانست از طریق D-Bus به دست آید، خطا هنگام فراخوانی %1:\n"
#~ "%2\n"
# No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share"
#~ msgstr ""
#~ "هیچ نوع MIMEی نصب نیست. بررسی کنید که shared-mime-info نصب باشد، و این که "
#~ "XDG_DATA_DIRS مقرر نشده باشد یا شامل /usr/share باشد."
#~ msgid "E-mail address:"
#~ msgstr "نشانی رایانامه:"
#~ msgid "In which language did you describe above?"
#~ msgstr "به چه زبانی در بالا شرح دادید؟"
# %1 Add On Installer
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add On Installer"
#~ msgstr "نصاب افزودنی %1"
#~ msgid "Timeout. Check internet connection!"
#~ msgstr "اتمام وقت. بررسی اتصال اینترنت!"
#~ msgid "This operation needs authentication"
#~ msgstr "این عمل به احراز هویت نیاز دارد"
# Data...
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Data..."
#~ msgstr "داده..."
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "آخرین"
#~ msgid "%1 of %2 complete"
#~ msgstr "تکمیل %1 از %2"
# %1/s ( %2 remaining )
#~ msgid "%1/s ( %2 remaining )"
#~ msgstr "%1/ثانیه ( %2 باقیمانده )"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the standard "
#~ "action \"%2\" that many applications use.\n"
#~ "You cannot use it for global shortcuts for this reason."
#~ msgstr ""
#~ "کلید ترکیبی «%1» قبلاً به کنش استاندارد «%2» که کاربردنامههای بسیاری "
#~ "استفاده میکنند، اختصاص یافته است.\n"
#~ "نمیتوانید آن را برای میانبرهای سراسری برای این نشست استفاده کنید."
#~ msgid "Reset ToolBars"
#~ msgstr "بازنشانی میله ابزارها"
#~ msgid "Please choose language which should be used for this application:"
#~ msgstr "لطفاً زبانی را که باید برای این کاربردنامه استفاده شود را برگزینید:"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain proper translation"
#~ msgstr ""
#~ "یک زبان بیشتر را اضافه میکند که در صورتی که ترجمههای دیگر دیگر شامل ترجمه "
#~ "مناسب نباشند، استفاده شود"
#~ msgid ""
#~ "Language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect upon next start of application"
#~ msgstr ""
#~ "زبان برای این کاربردنامه تغییر یافته است. تغییر به محض آغاز بعدی کاربرد "
#~ "اثر میکند"
#~ msgid "Application language changed"
#~ msgstr "زبان کاربردنامه تغییر یافت"
#~ msgid ""
#~ "This is main application language which will be used first before any "
#~ "other languages"
#~ msgstr ""
#~ "این زبان اصلی کاربردنامه است که ابتدا قبل از هر زبان دیگری استفاده میشود"
#~ msgid ""
#~ "This is language which will be used if any previous languages does not "
#~ "contain proper translation"
#~ msgstr ""
#~ "این زبانی است که در صورتی که هیچ یک زبانهای قبلی شامل ترجمه مناسب نباشند"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N
, where "
#~ "N
is a integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "در صورت فعال شدن، هر رخداد\\N
، که N"
#~ "code> یک عدد صحیح است، با گیرانداز متناظر («زیررشتهٔ داخل پرانتز») از الگو "
#~ "جایگزین میشود. برای شامل کردن ( یک نویسهٔ لفظی \\N
"
#~ "در جایگزینی خود، یک ممیز اضافی جلوی آن بگذارید، مانند \\\\N"
#~ "code>.
"
# Add to Toolbar
#~ msgid "Add to toolbar"
#~ msgstr "افزودن به میلهابزار "
#~ msgid "&Safely remove '%1'"
#~ msgstr "حذف &امن «%1»"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2"
#~ msgstr "هنگام دستیابی «%1» خطایی رخ داد، سیستم گفت: %2"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "برگزیدن پوشه"
#~ msgid "url to open"
#~ msgstr "نشانی وب برای باز کردن"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests,basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "فهرست راهنما شامل آزمونها، فهرست پایه و فهرستهای راهنمای خروجی. فقط اگر "
#~ "b- مشخص نشده، ملاحظه شود."
#~ msgid "Copy Email Address"
#~ msgstr "رونوشت نشانی رایانامه"
#~ msgid "Copy &Link Address"
#~ msgstr "رونوشت نشانی &پیوند"
#~ msgid "Can not find testregression executable."
#~ msgstr "نمیتوان برنامه قابل اجرای testregression را یافت."
#~ msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "خرابی در تعیین مفسر برای پرونده دستنوشته «%1»"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\": %2"
#~ msgstr "ناموفق در بارگذاری مفسر «%1»: %2"
#~ msgid "Tag resource..."
#~ msgstr "منبع برچسب..."
#~ msgid "Please insert the name of the new tag"
#~ msgstr "لطفاً نام برچسب جدید را درج کنید"
#~ msgid "Tag exists"
#~ msgstr "برچسب وجود دارد"
#~ msgid ""
#~ "Automatically changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "تغییرات خودکار به منظور برآورده کردن وابستگیهای وصله انجام شده است:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because the dependency of %2 "
#~ "plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " وصله %1 به خاطر وابستگی وصله %2 به طور خودکار بررسی شد"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked becase its dependency on "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " وصله %1 به خاطر وابستگیش به وصله %2، به طور خودکار بررسی نشد"
#~ msgid ""
#~ "Changes in this section requires root access.
On applying "
#~ "your changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "تغییرات در این بخش نیاز به دستبابی به کاربر ارشد دارد .
هنگام "
#~ "اعمال تغییرات خود، باید گذرواژه کاربر ارشد خود را فراهم کنید."
#~ msgid ""
#~ "The slot sked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "شکاف به %1 نشانوند نیاز دارد ولی فقط %2 نشانوند موجود است. "
#~ msgid "Error seen while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "هنگام پردازش include «%1» خط %2 خطایی دیده شد: %3"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do SpellChecking"
#~ msgstr "انجام غلطیابی"