# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kirigami-addons package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Guðmundur Erlingsson msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kirigami-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-12 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-06 12:16+0000\n" "Last-Translator: Gummi \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: components/AbstractMaximizeComponent.qml:130 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Loka" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:137 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Auka aðdrátt" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:142 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Minnka aðdrátt" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:148 #, kde-format msgid "Rotate left" msgstr "Snúa til vinstri" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:154 #, kde-format msgid "Rotate right" msgstr "Snúa til hægri" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show caption" msgstr "Sýna skýringartexta" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Hide caption" msgstr "Fela skýringartexta" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:165 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Vista sem" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:243 #, kde-format msgid "Previous image" msgstr "Fyrri mynd" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:263 #, kde-format msgid "Next image" msgstr "Næsta mynd" #: components/Banner.qml:187 formcard/AboutPage.qml:501 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Loka" #: components/DownloadAction.qml:37 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Sækja" #: components/MessageDialog.qml:83 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Success" msgstr "Tókst" #: components/MessageDialog.qml:85 components/MessageDialog.qml:91 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Warning" msgstr "Viðvörun" #: components/MessageDialog.qml:87 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Error" msgstr "Villa" #: components/MessageDialog.qml:89 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" #: components/MessageDialog.qml:206 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Do not show again" msgstr "Ekki sýna aftur" #: components/VideoMaximizeDelegate.qml:267 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Hljóðstyrkur" #: dateandtime/DatePopup.qml:87 dateandtime/TimePopup.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: dateandtime/DatePopup.qml:99 dateandtime/TimePopup.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select" msgstr "Velja" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:275 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Dagur" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:278 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mánuður" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:281 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ár" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:366 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Previous" msgstr "Fara á fyrra" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:379 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to today" msgstr "Fara í daginn í dag" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:386 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Next" msgstr "Fara á næsta" #: dateandtime/TimePicker.qml:97 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Klukkustundir" #: dateandtime/TimePicker.qml:119 #, kde-format msgctxt "Time separator" msgid ":" msgstr ":" #: dateandtime/TimePicker.qml:134 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Mínútur" #: formcard/aboutcomponent.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@info Platform name" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: formcard/aboutcomponent.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Underlying platform." msgstr "" #: formcard/aboutcomponent.cpp:30 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "" #: formcard/aboutcomponent.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cross-platform application development framework." msgstr "" #: formcard/aboutcomponent.cpp:32 #, kde-format msgid "Using %1 and built against %2" msgstr "" #: formcard/aboutcomponent.cpp:35 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "" #: formcard/aboutcomponent.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt." msgstr "" #: formcard/AboutKDEPage.qml:23 #: statefulapplication/abstractkirigamiapplication.cpp:174 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Um KDE" #: formcard/AboutKDEPage.qml:49 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: formcard/AboutKDEPage.qml:58 #, kde-format msgid "Be Free!" msgstr "Vertu frjáls!" #: formcard/AboutKDEPage.qml:67 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, " "translators and creators who are committed to Free Software development. KDE " "produces the Plasma desktop environment, hundreds of applications, and the " "many software libraries that support them.\n" "\n" "KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its direction or " "products. Instead, we work together to achieve the common goal of building " "the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute " "to KDE, including you." msgstr "" "KDE er samfélag hugbúnaðarfólks, listafólks, þýðenda og hönnuða allsstaðar " "að úr heiminum sem styðja hugmyndina um frjálsan hugbúnað. KDE framleiðir " "Plasma skjáborðsumhverfið, hundruði forrita og fjölmörg hugbúnaðarsöfn sem " "styðja þau.\n" "\n" "KDE er samvinnuverkefni: engin einn aðili stjórnar því, stefnu þess eða " "framleiðsluvörum. Í stað þess vinnum við saman að því að ná því sameiginlega " "markmiði að búa til besta frjálsa hugbúnaðinn í heiminum. Öll geta tekið þátt og lagt sitt af mörkum í KDE, líka þú." #: formcard/AboutKDEPage.qml:75 formcard/AboutPage.qml:223 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Heimasíða" #: formcard/AboutKDEPage.qml:81 #, kde-format msgid "Report bugs" msgstr "Senda villuskýrslu" #: formcard/AboutKDEPage.qml:86 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.\n" "\n" "KDE has a bug tracking system. Use the button below to file a bug, or use " "the program's About page to report a bug specific to this application.\n" "\n" "If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug " "tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "Það er alltaf hægt að bæta hugbúnað og KDE-hópurinn er boðinn og búinn að " "gera það. Hins vegar þarft þú sem notandi að segja frá ef eitthvað virkar " "ekki sem skyldi eða mætti gera betur.\n" "\n" "Það er til villugrunnur fyrir KDE. Notaðu hnappinn hér fyrir neðan til að " "tilkynna villu eða gerðu það í gegnum síðuna \"Um forritið\" í forritinu til " "að tilkynna villur í þeim hugbúnaði.\n" "\n" "Ef þú hefur tillögur að endurbótum skaltu endilega nota KDE villugrunninn " "til að senda inn tillögu þína. Merktu hana bara sem \"Wishlist " "\" (\"óskalisti\")." #: formcard/AboutKDEPage.qml:95 #, kde-format msgid "Report a bug" msgstr "Senda villutilkynningu" #: formcard/AboutKDEPage.qml:101 #, kde-format msgid "Join us" msgstr "Vertu með" #: formcard/AboutKDEPage.qml:106 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the language teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" msgstr "" "Þú þarft ekki að vera forritari til að vera með í KDE-teyminu. Þú gætir til " "dæmis tekið þátt í að þýða notendaviðmót forrita á íslensku eða önnur " "tungumál, hannað grafík, þemu, hljóð og hjálpað til við að bæta " "handbækurnar. Það sem þú vilt!" #: formcard/AboutKDEPage.qml:114 formcard/AboutPage.qml:251 #, kde-format msgid "Get Involved" msgstr "Taktu þátt" #: formcard/AboutKDEPage.qml:122 #, kde-format msgid "Developer Documentation" msgstr "Skjölun fyrir forritara" #: formcard/AboutKDEPage.qml:128 #, kde-format msgid "Support us" msgstr "Styrktu okkur" #: formcard/AboutKDEPage.qml:133 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.\n" "\n" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters.\n" "\n" "KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.\n" "\n" "We would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation.\n" "\n" "Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE er og verður alltaf ókeypis en það er ekki ókeypis að búa það til.\n" "\n" "Því hefur KDE stofnað KDE e.V., félag með aðsetur í Þýskalandi sem starfar " "ekki í hagnaðarskyni. Félagið kemur fram fyrir hönd KDE-verkefnisins " "varðandi lögfræðileg og fjárhagsleg mál.\n" "\n" "KDE nýtur góðs af ýmis konar stuðningi, þ.m.t. fjárhagslegum. Við notum " "fjármunina til að styrkja meðlimi og aðra í þeim útgjöldum sem þau kunna að " "verða fyrir vegna vinnu sinnar við KDE. Einnig er fjármagnið notað til að " "sinna lagalegum málefnum, skipuleggja ráðstefnur og fundi.\n" "\n" "Við hvetjum þig til að leggja þitt af mörkum með fjárhagslegum stuðningi." #: formcard/AboutKDEPage.qml:145 #, kde-format msgid "KDE e.V" msgstr "KDE e.V" #: formcard/AboutKDEPage.qml:153 formcard/AboutPage.qml:237 #, kde-format msgid "Donate" msgstr "Styrkja" #: formcard/AboutPage.qml:89 #: statefulapplication/abstractkirigamiapplication.cpp:167 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Um %1" #: formcard/AboutPage.qml:134 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Höfundarréttur" #: formcard/AboutPage.qml:142 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:intoolbar" #| msgid "Hide caption" msgid "Description" msgstr "Fela skýringartexta" #: formcard/AboutPage.qml:155 #, kde-format msgid "License" msgid_plural "Licenses" msgstr[0] "Notkunarleyfi" msgstr[1] "Notkunarleyfi" #: formcard/AboutPage.qml:277 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Report a bug" msgid "Report a Bug" msgstr "Senda villutilkynningu" #: formcard/AboutPage.qml:284 #, kde-format msgid "Libraries in use" msgstr "Hugbúnaðarsöfn í notkun" #: formcard/AboutPage.qml:287 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "" #: formcard/AboutPage.qml:291 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "System information copied to clipboard." msgstr "" #: formcard/AboutPage.qml:304 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Höfundar" #: formcard/AboutPage.qml:319 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Þátttakendur" #: formcard/AboutPage.qml:334 #, kde-format msgid "Translators" msgstr "Þýðendur" #: formcard/AboutPage.qml:403 #, kde-format msgid "Visit %1's KDE Store page" msgstr "Heimsækja síðu %1 á KDE Store" #: formcard/AboutPage.qml:412 #, kde-format msgid "Send an email to %1" msgstr "Senda tölvupóst á %1" #: formcard/android/FormColorDelegate.qml:42 formcard/FormColorDelegate.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Color" msgstr "Litur" #: formcard/android/FormColorDelegate.qml:43 formcard/FormColorDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "Accessible description" msgid "Current color \"%1\"" msgstr "Núverandi litur \"%1\"" #: formcard/FormDateTimeDelegate.qml:195 #, kde-format msgctxt "Displayed in place of the date if the selected day is today" msgid "Today" msgstr "Í dag" #: formcard/FormDateTimeDelegate.qml:222 formcard/FormDateTimeDelegate.qml:359 #, kde-format msgctxt "Date is not set" msgid "Not set" msgstr "Ekki stillt" #: formcard/FormPasswordFieldDelegate.qml:230 #: formcard/FormTextAreaDelegate.qml:168 formcard/FormTextFieldDelegate.qml:253 #, kde-format msgctxt "@label %1 is current text length, %2 is maximum length of text field" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: settings/CategorizedSettings.qml:45 settings/ConfigurationView.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings" msgstr "Stillingar" #: settings/CategorizedSettings.qml:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings — %1" msgstr "Stillingar — %1" #: settings/CategorizedSettings.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Go back" msgstr "Fara til baka" #: settings/private/ConfigMobilePage.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Settings" msgctxt "@title" msgid "Settings" msgstr "Stillingar" #: settings/private/ConfigMobilePage.qml:97 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Settings" msgctxt "@title:group" msgid "Settings" msgstr "Stillingar" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Ignore uppercase words" msgstr "" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Detect language automatically" msgstr "" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Selected default language:" msgstr "" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:97 #, kde-format msgctxt "No selected language" msgid "None" msgstr "" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Additional Spell Checking Languages" msgstr "" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:118 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:131 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking languages" msgstr "" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:155 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking dictionary" msgstr "" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:174 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:177 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Word" msgstr "" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:212 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete word" msgstr "" #: settings/SpellcheckingConfigurationModule.qml:14 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Spell Checking" msgstr "" #: statefulapplication/abstractkirigamiapplication.cpp:145 #, kde-format msgid "Open Command Bar" msgstr "" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Reserved Shortcut" msgstr "" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@title:dialog This happen when a global shortcut is already defined with the " "same shortcut" msgid "Global Shortcut Shadowing" msgstr "" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The '%1' key combination is shadowed by following global actions:\n" msgstr "" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:148 #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Action '%1' in context '%2'\n" msgstr "" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The '%1' key combination shadows following global actions:\n" msgstr "" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:129 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:130 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:141 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear Key Sequence" msgstr "" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel Key Sequence Recording" msgstr "" #: statefulapplication/private/KQuickCommandBarPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No results found" msgstr "" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:18 #: statefulapplication/StatefulWindow.qml:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcuts" msgstr "" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:22 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter…" msgstr "" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut: %1" msgstr "" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:72 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Shortcut:" msgstr "" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:127 #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:155 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Alternative:" msgstr "" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:193 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "No shortcuts found" msgstr "" #: statefulapplication/shortcutsmodel.cpp:41 #, kde-format msgctxt "List separator" msgid ", " msgstr "" #: statefulapplication/StatefulWindow.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About %1" msgctxt "@title:window" msgid "About %1" msgstr "Um %1" #: statefulapplication/StatefulWindow.qml:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About KDE" msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "Um KDE" #~ msgctxt "time in hour (PM)" #~ msgid "%1 PM" #~ msgstr "%1 e.h." #~ msgctxt "time in hour (AM)" #~ msgid "%1 AM" #~ msgstr "%1 f.h."