# Uyghur translation for kcmkio. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sahran , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:04+0900\n" "Last-Translator: Gheyret Kenji \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "Language: ug\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ئابدۇقادىر ئابلىز, غەيرەت كەنجى" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sahran.ug@gmail.com, gheyret@gmail.com" #: core/chmodjob.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not change ownership for %1." msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "%1 نىڭ ئىگىدارلىق ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمىدى." #: core/chmodjob.cpp:235 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not modify the ownership of file %1. You have " #| "insufficient access to the file to perform the change." msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have " "insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "ھۆججەت %1نىڭ ئىگىدارىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ. سىزنىڭ ئۆزگەرتىشكە " "يېتەرلىك ھوقۇقىڭىز يوق." #: core/connectionbackend.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave: %1" msgid "Unable to create KIO worker: %1" msgstr "io-slave نى تۇرغۇزالمىدى: %1" #: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not create symlink %1.\n" #| "Please check permissions." msgctxt "" "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" msgid "" "Could not create symlink \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." msgstr "" "بەلگە ئۇلانما %1 نى قۇرالمىدى.\n" "ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ." #: core/copyjob.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "folder name) with an underscore \"_\"." msgstr "" #: core/copyjob.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "file name) with an underscore \"_\"." msgstr "" #: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "مۇندەرىجە مەۋجۇت" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373 #: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "ھۆججەت مەۋجۇت" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "ئوخشاش ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇت" #: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Trash" msgid "Trash" msgstr "ئەخلەتخانا" #: core/desktopexecparser.cpp:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error processing Exec field in %1" msgid "No Exec field in %1" msgstr "%1 دا Exec سۆز بۆلىكىنى بىر تەرەپ قىلغاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: core/desktopexecparser.cpp:354 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "پروگرامما '%1' نى تاپالمىدى." #: core/desktopexecparser.cpp:357 #, kde-format msgid "" "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:359 #, kde-format msgid "The program '%1' is missing executable permissions." msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:373 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:503 #, kde-format msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:520 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" msgstr "" #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%1 كۈن %2" #: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 تۈر" #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 قىسقۇچ" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 ھۆججەت" #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1، %2 (%3)" #: core/global.cpp:96 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1، %2" #: core/global.cpp:98 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:105 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "يۆتكەۋاتىدۇ" #: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143 #: widgets/fileundomanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "مەنبە" #: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "نىشان" #: core/job.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title job" msgid "Renaming" msgstr "ئات ئۆزگەرت(&R)" #: core/job.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "كۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: core/job.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "مۇندەرىجە قۇرۇۋاتىدۇ" #: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137 #: widgets/kurlrequester.cpp:438 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "مۇندەرىجە" #: core/job.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "ئۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153 #: widgets/kurlrequester.cpp:437 #, kde-format msgid "File" msgstr "ھۆججەت" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "تەكشۈرۈۋاتىدۇ" #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "يوللاۋاتىدۇ" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "ئېگەرلەۋاتىدۇ" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgid "Device" msgstr "ئۈسكۈنە" #: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى" #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "ئېگەرسىزلەۋاتىدۇ" #: core/job.cpp:264 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "" #: core/job.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Files" msgid "Copy Files" msgstr "بارلىق ھۆججەتلەر" #: core/job.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "ھۆججەت ئۆچۈر" #: core/job.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Und&o: Create Folder" msgid "Create Folder" msgstr "يېنىۋال: قىسقۇچ قۇر(&O)" #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Trash" msgid "Move Items" msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكە" #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Rename" msgstr "ئات ئۆزگەرت(&R)" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640 #: kioworkers/file/file_unix.cpp:126 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "بەلگە ئۇلانما قۇر" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Transferring" msgid "Transfer data" msgstr "يوللاۋاتىدۇ" #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job_error.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "%1 نى ئوقۇيالمىدى." #: core/job_error.cpp:40 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "%1 نى يازالمىدى." #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "%1 جەرياننى قوزغىتالمىدى." #: core/job_error.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Internal Error\n" #| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #| "%1" msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "ئىچكى خاتالىق\n" "http://bugs.kde.org غا تولۇق كەمتۈكلۈك مەلۇماتىدىن بىرنى يوللاڭ\n" "%1" #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "خاتا URL %1." #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "%1 كېلىشىمىنى قوللىمايدۇ." #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "%1 كېلىشىم پەقەت بىر سۈزگۈچ كېلىشىم." #: core/job_error.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 بىر مۇندەرىجە ئەمما ھازىر بىر ھۆججەت لازىم." #: core/job_error.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 بىر ھۆججەت ئەمما ھازىر بىر قىسقۇچ لازىم." #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "ھۆججەت ياكى قىسقۇچ %1 مەۋجۇت ئەمەس." #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "%1 ئاتلىق بىر ھۆججەت مەۋجۇت." #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "%1 ئاتلىق بىر قىسقۇچ مەۋجۇت." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "كومپيۇتېر ئاتى بەلگىلەنمىگەن" #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "نامەلۇم ماشىنا %1" #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "%1 نى زىيارەت قىلىش رەت قىلىندى." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "زىيارەت رەت قىلىندى.\n" "%1 غا يازالمايدۇ." #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "%1 قىسقۇچقا كىرەلمەيدۇ." #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "%1 كېلىشىمى مۇندەرىجە مۇلازىمىتىنى ئەمەلگە ئاشۇرمىدى." #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "%1 دا دەۋرىي ئۇلانما بايقالدى." #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "%1 نى كۆچۈرۈۋاتقاندا بىر دەۋرىي ئۇلانما بايقالدى." #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "%1 نى زىيارەت قىلىش ئۈچۈن ئوقۇر قۇرالمىدى." #: core/job_error.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "%1 ماشىنىغا باغلىنالمىدى." #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "%1 ماشىنىغا باغلىنىش ئۈزۈلدى." #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "%1 كېلىشىم سۈزگۈچ كېلىشىم ئەمەس." #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "ئۈسكۈنىنى ئېگەرلىيەلمىدى.\n" "مەلۇم قىلغان خاتالىق:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "ئۈسكۈنىنى ئېگەرسىزلىيەلمىدى.\n" "مەلۇم قىلغان خاتالىق:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "ھۆججەت ‹%1› ئوقۇيالمىدى" #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "ھۆججەت %1 غا يازالمىدى." #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "%1 نى باغلىيالمىدى." #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "%1 نى تىڭشىيالمىدى." #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "%1 غا قوشۇلالمىدى." #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "%1 نى زىيارەت قىلالمىدى." #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "%1 تىزىمىنى كۆرسىتىشنى توختىتالمىدى." #: core/job_error.cpp:140 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "%1 قىسقۇچنى قۇرالمىدى." #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "%1 قىسقۇچنى چىقىرىۋېتەلمىدى." #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "ھۆججەت %1 نى داۋاملاشتۇرالمىدى." #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "ھۆججەت %1 نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى." #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "%1 نىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمىدى." #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "%1 نىڭ ئىگىدارلىق ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمىدى." #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "%1 ھۆججەتنى ئۆچۈرەلمىدى." #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "%1 ئۈچۈن ئىجرا قىلىنىدىغان كېلىشىم تاسادىپىي چېكىندى." #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "خاتالىق. ئەسلەك يېتىشمىدى.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "يوچۇن ۋاكالەتچى ماشىنا\n" "%1" #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "كىملىك دەلىللىيەلمىدى، %1 دەلىللەشنى قوللىمايدۇ" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "ئىشلەتكۈچى مەشغۇلاتنى بىكار قىلدى\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "مۇلازىمېتىر ئىچكى خاتالىقى\n" "%1" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "مۇلازىمېتىر ۋاقىت ھالقىدى\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "يوچۇن خاتالىق\n" "%1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "يوچۇن ئۈزۈلۈش\n" "%1" #: core/job_error.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "ئەسلى ھۆججەت %1 نى ئۆچۈرەلمىدى.\n" "ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ." #: core/job_error.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "قىسمەن ھۆججەت %1 نى ئۆچۈرەلمىدى.\n" "ھوقۇقنى تەكشۈرۈڭ." #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "ئەسلى ھۆججەت %1 نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى.\n" "ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ." #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "قىسمەن ھۆججەت %1 نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى.\n" "ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ." #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "بەلگە ئۇلانما %1 نى قۇرالمىدى.\n" "ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ." #: core/job_error.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not create symlink %1.\n" #| "Please check permissions." msgid "" "Cannot create symlinks at %1.\n" "The destination filesystem doesn't support symlinks." msgstr "" "بەلگە ئۇلانما %1 نى قۇرالمىدى.\n" "ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ." #: core/job_error.cpp:220 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "مەنبە بىلەن نىشان ئوخشاش ھۆججەت.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "مۇلازىمېتىر %1 غا ئېھتىياجلىق ئەمما ئۇنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "POST دا چەكلەنگەن ئېغىز زىيارىتى رەت قىلىندى." #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "POST مەشغۇلاتى ئېھتىياجلىق مەزمۇن چوڭلۇق ئۇچۇرىنى تەمىنلىمىدى." #: core/job_error.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "ھۆججەت ياكى قىسقۇچ %1 مەۋجۇت ئەمەس." #: core/job_error.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "ھۆججەت ياكى قىسقۇچ %1 مەۋجۇت ئەمەس." #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "" #: core/job_error.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave: %1" msgid "Unable to create KIO worker. %1" msgstr "io-slave نى تۇرغۇزالمىدى: %1" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" #: core/job_error.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" #: core/job_error.cpp:261 #, kde-format msgid "File is too large to be trashed." msgstr "" #: core/job_error.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unknown error code %1\n" #| "%2\n" #| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "يوچۇن خاتا كود %1\n" "%2\n" "http://bugs.kde.org غا تولۇق بولغان خاتالىق دوكىلاتنى يوللاڭ." #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(نامەلۇم)" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: core/job_error.cpp:305 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "تېخنىكىلىق سەۋەب: " #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "ئىلتىماس تەپسىلاتى:" #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: core/job_error.cpp:309 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • كېلىشىم: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • چېسىلا ۋە ۋاقىت: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • قوشۇمچە ئۇچۇر: %1
  • " #: core/job_error.cpp:313 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "مۇمكىن بولغان سەۋەب:" #: core/job_error.cpp:317 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "مۇمكىن بولغان ھەل قىلىش ئۇسۇلى:" #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(نامەلۇم)" #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "مۇۋاپىق بولغان كومپيۇتېر قوللايدىغان سىستېما بىلەن ئالاقە قىلىپ تېخىمۇ كۆپ " "ياردەمگە ئېرىشىڭ، مەسىلەن، سىستېما باشقۇرغۇچى ياكى تېخنىكا قوللاش گۇرۇپپىسى." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "" "مۇلازىمېتىرنىڭ باشقۇرغۇچىسى بىلەن ئالاقىلىشىپ تېخىمۇ كۆپ ياردەمگە ئېرىشىڭ." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "بۇ مەنبەنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقىڭىزنى تەكشۈرۈڭ." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "ئىلتىماس قىلىنغان بۇ مەنبەنىڭ مەشغۇلاتىنى ئىجرا قىلىشقا يېتەرلىك ھوقۇقىڭىز " "بولماسلىقى مۇمكىن." #: core/job_error.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "ھۆججەت باشقا ئىشلەتكۈچى ياكى پروگرامما تەرىپىدىن ئىشلىتىلىۋاتقان(شۇڭا " "قۇلۇپلانغان) بولۇشى مۇمكىن." #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "باشقا پروگرامما ياكى ئىشلەتكۈچى بۇ ھۆججەتنى ئىشلەتمىگەن ياكى " "قۇلۇپلانمىغانلىقىنى تەكشۈرۈپ جەزملەڭ." #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "ئېھتىماللىقى تۆۋەن بولسىمۇ قاتتىق دېتال خاتالىقى كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن." #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "پىروگراممىدىكى ئىۋەنگە يولۇققان بولۇشىڭىز مۇمكىن." #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "مۇمكىنلىكى يۇقىرى سەۋەب پىروگراممىدىكى ئىۋەن كەلتۈرۈپ چىقارغان بولۇشى " "مۇمكىن. تەپسىلىي خاتالىق دوكلاتى يوللاشنى ئويلىشىڭ." #: core/job_error.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "يۇمشاق دېتالىڭىزنى ئەڭ يېڭى نەشرىگە يېڭىلاڭ. سىز ئىشلىتىۋاتقان تارقىتىلغان " "نەشرى يېڭىلاش قورالى بىلەن تەمىنلىگەن." #: core/job_error.cpp:402 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #| "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #| "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #| "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #| "by someone else by searching at the KDE " #| "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #| "and include them in your bug report, along with as many other details as " #| "you think might help." msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "باشقا ھەممە ئۇسۇللار كارغا كەلمىگەندە يۇقىرى سۈپەتلىك خاتالىق دوكلاتى يوللاپ " "خاتالىقنى مەلۇم قىلىپ KDE قوشۇنى ياكى بۇ يۇمشاق دېتالنىڭ ئۈچىنچى تەرەپ " "ئاسرىغۇچىسىغا ياردەم بېرىڭ. ئەگەر بۇ يۇمشاق دېتالنى ئۈچىنچى تەرەپ تەمىنلىگەن " "بولسا بىۋاسىتە ئۇلار بىلەن ئالاقە قىلىڭ. ئۇنداق بولمىسا ئالدى بىلەن ئوخشاش " "خاتالىقنى باشقىلار يوللىغان يوللىمىغانلىقىنى كۆرۈپ بېقىڭ. سىز KDE كەمتۈكلۈك دوكلاتى تور بېكىتىدىن ئىزدەڭ. " "ئەگەر ئوخشاش خاتالىق بولمىسا يۇقىرىدا كۆرسىتىلگەن ئۇچۇرغا دىققەت قىلىپ، " "خاتالىق دوكلاتىدا ئاشۇ ئۇچۇرلارنى ھەمدە ياردىمى تېگىدىغان باشقا " "تەپسىلاتلارنىمۇ قوشۇڭ." #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "سىزنىڭ تور باغلىنىشىڭىزدا خاتالىق بولۇشى مۇمكىن." #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "تور سەپلىمىڭىزدە خاتالىق بولۇشى مۇمكىن. ئەگەر يېقىندا تور زىيارەت قىلغاندا " "مەسىلە بولمىسا، بۇ ئانچە مۇمكىن ئەمەس." #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "توردا بۇ كومپيۇتېر بىلەن مۇلازىمېتىر ئوتتۇرىسىدىكى يولدا خاتالىق بولۇشى " "مۇمكىن." #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "ھازىرلا ياكى سەل تۇرۇپ قايتا سىناپ بېقىڭ." #: core/job_error.cpp:422 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "كېلىشىم ياكى ماسلاشماسلىق خاتالىقى كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن." #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "مەنبەنىڭ مەۋجۇتلۇقىغا جەزم قىلغاندىن كېيىن قايتا سىناڭ." #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە بەلكىم مەۋجۇت ئەمەس." #: core/job_error.cpp:426 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "كىرگۈزگەن ئورۇننىڭ توغرىلىقىنى قايتا جەزملىگەندىن كېيىن ئاندىن قايتا سىناڭ." #: core/job_error.cpp:428 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "تورنىڭ ئۇلىنىش ھالىتىنى تەكشۈرۈڭ." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "مەنبەنى ئېچىپ ئوقۇيالمىدى" #: core/job_error.cpp:434 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "ئوقۇش ھوقۇقىغا ئېرىشەلمىگەنلىكتىن ئىلتىماس قىلغان ھۆججەت ياكى قىسقۇچ" "%1 نىڭ مەزمۇنىغا ئېرىشەلمىدى." #: core/job_error.cpp:439 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "ھۆججەت ئوقۇش ياكى قىسقۇچ ئېچىش ھوقۇقىڭىز بولماسلىقى مۇمكىن." #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "مەنبەنى ئېچىپ يازالمىدى" #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "ھۆججەت %1نى يېزىش ھوقۇقىغا ئېرىشكىلى بولمىغانلىقتىن تەلەپ " "بويىچە يازالمىدى." #: core/job_error.cpp:457 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "%1 كېلىشىمىنى دەسلەسلەپلەشتۈرەلمىدى" #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "جەرياننى قوزغىتالمىدى" #: core/job_error.cpp:460 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #| "reasons." msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "كومپيۇتېرىڭىزدىكى %1 كېلىشىمنى تەمىنلەيدىغان پروگرامما " "قوزغىلالمىدى. بۇ ئادەتتە تېخنىكىلىق سەۋەبتىن بولىدۇ." #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "بۇ كېلىشىم بىلەن ماسلىشىشچانلىقنى تەمىنلەيدىغان پروگرامما ئەڭ يېڭى KDE بىلەن " "بىللە يېڭىلانمىغان بولۇشى مۇمكىن. بۇ پروگراممىنىڭ نۆۋەتتىكى نەشرى بىلەن " "ماسلاشماسلىقنى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ شۇڭا قوزغاتقىلى بولمايدۇ." #: core/job_error.cpp:474 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "ئىچكى خاتالىق" #: core/job_error.cpp:476 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "كومپيۇتېرىڭىزدا %1 كېلىشىم بىلەن تەمىنلەيدىغان پروگرامما " "ئىچكى خاتالىقتىن بىرنى مەلۇم قىلدى." #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "ناتوغرا پىچىمدىكى URL" #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "سىز كىرگۈزگەن ئورتاق مەنبە بېكىتىش بەلگىسى(URL) نىڭ پىچىمى " "ناتوغرا. URL نىڭ پىچىمى:
    protocol://user:password@www." "example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "قوللىمايدىغان كېلىشىم %1" #: core/job_error.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "نۆۋەتتە بۇ كومپيۇتېرغا ئورنىتىلغان KDE پروگراممىسى كېلىشىم %1 نى قوللىمايدۇ ." #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "ئىلتىماس قىلغان كېلىشىمنى قوللىماسلىقى مۇمكىن." #: core/job_error.cpp:502 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "بۇ كومپيۇتېر قوللايدىغان %1 كېلىشىمنىڭ نەشرى مۇلازىمېتىردىكى نەشرى بىلەن " "ماسلاشماسلىقى مۇمكىن." #: core/job_error.cpp:506 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #| "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgid "" "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." msgstr "" "سىز ئىنتېرنېتتىن بۇ كېلىشىمنى قوللايدىغان KDE پروگرامما (kioslave ياكى " "ioslave دەپ ئاتىلىدۇ) نى ئىزدەپ بېقىڭ. تەۋسىيە قىلىدىغان ئىزدەش ئادرېسى http://kde-apps.org/ ۋە http://freshmeat.net/." #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL بىر مەنبە ئەمەس." #: core/job_error.cpp:515 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "كېلىشىم — بىر سۈزگۈچ كېلىشىم" #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "سىز كىرگۈزگەن ئورتاق مەنبە بېكىتىش بەلگىسى(URL) بەلگىلەنگەن " "مەنبە ئەمەس." #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE كېلىشىمنىڭ ئىچىدىكى كېلىشىم ئارقىلىق ئالاقە قىلالايدۇ؛ بەلگىلەنگەن " "كېلىشىم پەقەت ئالاھىدە ئەھۋالدىلا ئىشلىتىلىدۇ ئەمما ھازىر ئۇ ئەھۋاللارنىڭ " "بىرى ئەمەس. بۇ خىل ئەھۋال ناھايىتى ئاز ئۇچرايدۇ، بەلكىم پروگرامما تۈزۈش " "خاتالىقى كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن." #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "قوللىمايدىغان مەشغۇلات: %1" #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "%1 كېلىشىمنى ئىشقا ئاشۇرىدىغان KDE پروگراممىسى ئىلتىماس " "قىلغان مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ." #: core/job_error.cpp:535 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "بۇ خاتالىق KDE پروگراممىسىغا تايىنىدۇ. نورمىدىن ئارتۇق ئۇچۇر سىزگە KDE نىڭ " "كىرگۈزۈش چىقىرىش سىستېمىسىدىنمۇ كۆپ ئۇچۇرنى تەمىنلەيدۇ." #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "ئوخشاش نەتىجىگە ئېرىشىدىغان باشقا ئۇسۇلنى ئىزدىمەكچى." #: core/job_error.cpp:544 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "ھۆججەت كېرەك" #: core/job_error.cpp:546 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "بىر ھۆججەتنى ئىلتىماس قىلدى ئەمما %1 بىر قىسقۇچ." #: core/job_error.cpp:549 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "بۇ مۇلازىمېتىر تەرەپنىڭ خاتالىقى بولۇشى مۇمكىن." #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "قىسقۇچ كېرەك" #: core/job_error.cpp:556 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "بىر قىسقۇچنى ئىلتىماس قىلدى ئەمما %1 بىر ھۆججەت." #: core/job_error.cpp:564 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "ھۆججەت ياكى قىسقۇچ مەۋجۇت ئەمەس" #: core/job_error.cpp:566 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچ %1 مەۋجۇت ئەمەس." #: core/job_error.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "ئىلتىماس قىلىنغان ھۆججەتنى قۇرالمىدى چۈنكى ئوخشاش ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇت." #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "ئالدى بىلەن نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى باشقا جايغا يۆتكەپ ئاندىن قايتا سىناڭ." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى ئۆچۈرۈپ ئاندىن قايتا سىناڭ." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "يېڭى قۇرغان ھۆججەتكە باشقا ئات تاللاڭ." #: core/job_error.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "ئىلتىماس قىلغان قىسقۇچنى قۇرالمىدى چۈنكى ئوخشاش ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇت." #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "ئالدى بىلەن نۆۋەتتىكى قىسقۇچنى باشقا جايغا يۆتكەپ ئاندىن قايتا سىناڭ." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "نۆۋەتتىكى قىسقۇچنى ئۆچۈرۈپ ئاندىن قايتا سىناڭ." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "يېڭى قۇرغان قىسقۇچكە باشقا ئات تاللاڭ." #: core/job_error.cpp:596 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "يوچۇن ماشىنا" #: core/job_error.cpp:598 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "يوچۇن خاتالىق ئىنتېرنېتتا ئىلتىماس قىلغان %1 ئاتلىق " "مۇلازىمېتىرنى تاپالمىغانلىقىنى بىلدۈردى." #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "سىز كىرگۈزگەن ئات %1 مەۋجۇت بولماسلىقى مۇمكىن؛ بەلكىم خاتا كىرگۈزگەن " "بولۇشىڭىز مۇمكىن." #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "زىيارەت رەت قىلىندى" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە %1 نى زىيارەت قىلىش رەت قىلىندى." #: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "سىز ناتوغرا دەلىللەش تەپسىلاتىنى تەمىنلىدىڭىز ياكى ھېچنېمە تەمىنلىمىدىڭىز." #: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "ھېساباتىڭىزنىڭ بەلگىلەنگەن مەنبەنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقى يوق." #: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "ئىلتىماسنى قايتا سىناڭ ھەمدە كىرگۈزگەن دەلىللەش تەپسىلاتىنىڭ توغرىلىقىغا " "كاپالەتلىك قىلىڭ." #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "يېزىش رەت قىلىندى" #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "بۇ ھۆججەت %1 كە يېزىش رەت قىلىنغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ." #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "قىسقۇچقا كىرەلمىدى" #: core/job_error.cpp:644 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "بۇ ئىلتىماس قىلغان قىسقۇچ %1 قا كىرىش (باشقىچە ئېيتقاندا " "ئېچىش) رەت قىلىنغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ." #: core/job_error.cpp:652 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "قىسقۇچ تىزىمىنى كۆرسىتەلمەيدۇ" #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "كېلىشىم %1 ھۆججەت سىستېمىسى ئەمەس" #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "بۇ قىسقۇچ مەزمۇنىنى جەزملەش زۆرۈر بولغان ئىلتىماستىن بىرى شەكىللەنگەنلىكىنى " "كۆرسىتىدۇ، بۇ كېلىشىمنى قوللايدىغان KDE پروگراممىسى بۇ ئىقتىدارنى " "تاماملىيالمايدۇ." #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "دەۋرىي ئۇلانما بايقالدى" #: core/job_error.cpp:665 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "UNIX مۇھىتى ئادەتتە ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى باشقا ئات ۋە ياكى ئورۇنغا ئۇلاشقا يول " "قويىدۇ. KDE ئۇلانمىنىڭ چەكسىز دەۋرىيلىك ئىكەنلىكىنى بايقىدى. يەنى، ھۆججەت " "(بەلكىم ۋاسىتىلىك بولۇشى مۇمكىن) ئۆزىگە ئۇلانغان." #: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "دەۋرىيلىكنىڭ بىر قىسمىنى ئۆچۈرۈپ، چەكسىز دەۋرىيلىنىش ھاسىل قىلمىغاندىن كېيىن " "ئاندىن قايتا سىناڭ." #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "ئىلتىماسنى ئىشلەتكۈچى توختاتتى" #: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "ئىلتىماس تاماملانمىدى چۈنكى ئۇ توختىتىلغان." #: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "قايتا ئىلتىماسنى سىنايدۇ." #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "كۆچۈرۈۋاتقاندا دەۋرىي ئۇلانما بايقالدى" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "UNIX مۇھىتى ئادەتتە ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى باشقا ئات ۋە ياكى ئورۇنغا ئۇلاشقا يول " "قويىدۇ. ئىلتىماس قىلغان كۆچۈرۈش جەريانىدا KDE ئۇلانمىنىڭ چەكسىز دەۋرىيلىك " "ئىكەنلىكىنى بايقىدى. يەنى، ھۆججەت (بەلكىم ۋاسىتىلىك بولۇشى مۇمكىن) ئۆزىگە " "ئۇلانغان." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "تور باغلىنىشىنى قۇرالمىدى" #: core/job_error.cpp:703 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "socket نى قۇرغىلى بولمىدى" #: core/job_error.cpp:705 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "بۇ بىر تېخنىكىلىق خاتالىق، تور ئالاقە (socket) ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنىنى " "قۇرالمىدى." #: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870 #: core/job_error.cpp:881 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "تور باغلىنىشىنى توغرا سەپلەنمىگەن ياكى تور ئېغىزى قوزغىتىلمىغان." #: core/job_error.cpp:714 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "مۇلازىمېتىرغا باغلىنىش رەت قىلىندى" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "مۇلازىمېتىر %1 بۇ كومپيۇتېر بىلەن باغلىنىشنى رەت قىلدى." #: core/job_error.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "نۆۋەتتە ئىنتېرنېتقا باغلانغان بولسىمۇ ئەمما بۇ مۇلازىمېتىر ئىلتىماسنى قوبۇل " "قىلىدىغان قىلىپ سەپلەنمىگەن." #: core/job_error.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "نۆۋەتتە ئىنتېرنېتقا باغلانغان بولسىمۇ بۇ مۇلازىمېتىر ئىلتىماس قىلغان " "مۇلازىمەت(%1)نى قوزغاتمىغان بولۇشى مۇمكىن." #: core/job_error.cpp:727 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "تور مۇداپىئە تېمى (ئىنتېرنېت ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنىنى چەكلەيدۇ) تورىڭىز " "ياكى مۇلازىمېتىر تور ئۈسكۈنىلىرىنى قوغدايدۇ، بەلكىم بۇ ئىلتىماسنى توسقان " "بولۇشى مۇمكىن." #: core/job_error.cpp:734 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "مۇلازىمېتىر بىلەن باغلىنىش تاسادىپىي تاقالدى" #: core/job_error.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "گەرچە %1 بىلەن باغلىنىش قۇرۇلغان بولسىمۇ بۇ باغلىنىش " "ئالاقىنىڭ ئالدىن مۆلچەرلەنمىگەن نۇقتىسىدا تاقالدى." #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "كېلىشىم خاتالىقى كۆرۈلۈپ مۇلازىمېتىر تاقالغان بولۇشى مۇمكىن. باغلىنىش " "خاتالىقنىڭ ئىنكاسى." #: core/job_error.cpp:748 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL مەنبە ئىناۋەتسىز" #: core/job_error.cpp:749 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "%1 كېلىشىم بىر سۈزگۈچ كېلىشىم ئەمەس" #: core/job_error.cpp:751 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "سىز كىرگۈزگەن ئورتاق مەنبە بېكىتىش بەلگىسى(URL)نىڭ پىچىمى " "بەلگىلەنگەن مەنبە %1%2 نى زىيارەت قىلىشنىڭ ئۈنۈملۈك " "مېخانىزمى ئەمەس." #: core/job_error.cpp:758 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE كېلىشىمنىڭ ئىچىدىكى كېلىشىم ئارقىلىق ئالاقە قىلالايدۇ؛ بەلگىلەنگەن " "كېلىشىم ئالاھىدە ئەھۋالدىلا ئىشلىتىلىدۇ ئەمما ھازىر ئۇ ئەھۋاللارنىڭ بىرى " "ئەمەس. بۇ خىل ئەھۋال ناھايىتى ئاز ئۇچرايدۇ، بەلكىم پروگرامما تۈزۈش خاتالىقى " "كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن." #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "كىرگۈزۈش چىقىرىش ئۈسكۈنىلىرىنى دەسلەپلەشتۈرەلمىدى" #: core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "ئۈسكۈنىنى ئېگەرلىيەلمىدى" #: core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنە (\"ئېگەرلەنگەن\") قىلىپ دەسلەپلەشتۈرەلمىدى. مەلۇم " "قىلغان خاتالىق: %1" #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "ئۈسكۈنە تەييارلانمىغان بولۇشى مۇمكىن، كۆچمە قوزغاتقۇچتا ۋاسىتە(مەسىلەن، " "ئوپتىك دىسكا قوزغاتقۇچ (CD-ROM)دا نۇر دىسكا (CD) يوق) يوق ياكى ئەپلىك " "ئۈسكۈنە توغرا باغلانمىغان بولۇشى مۇمكىن." #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "سىزنىڭ بۇ ئۈسكۈنىنى («ئېگەرلە»)شنى دەسلەپلەشتۈرۈش ھوقۇقىڭىز بولماسلىقى " "مۇمكىن. UNIX سىستېمىسىدا ئۈسكۈنىنى دەسلەپلەشتۈرۈشتە باشقۇرغۇچى ھوقۇقى بولۇشى " "لازىم." #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "بۇ ئۈسكۈنىنىڭ تەييارلىنىش ھالىتىنى تەكشۈرۈڭ ؛ يۈتكىلىشچان قوزغاتقۇچ ئىچىدە " "چوقۇم ۋاسىتە بولۇش كېرەك. شۇنداقلا ئېلىپ يۈرۈشكە ئەپلىك ئۈسكۈنىلەر چوقۇم " "توغرا ئۇلانغان ھەم توك مەنبەسى ئېچىلغان بولۇشى كېرەك. ئاندىن قايتا سىناڭ ." #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "كىرگۈزۈش/چىقىرىش ئۈسكۈنىسىنى دەسلەپلەشتۈرۈشنى بىكار قىلالمىدى" #: core/job_error.cpp:791 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "ئۈسكۈنىنى ئېگەرسىزلىيەلمىدى" #: core/job_error.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنىنى ئېگەرسىزلىيەلمىدى. مەلۇم قىلغان خاتالىق: " "%1" #: core/job_error.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "بۇ ئۈسكۈنە ئالدىراش بولۇشى مۇمكىن، باشقا پروگرامما ياكى ئىشلەتكۈچى " "ئىشلىتىۋاتىدۇ. ھەتتا بۇ ئۈسكۈنىدە توركۆرگۈ كۆزنىكىدىن بىرنى ئېچىشمۇ ئۇنىڭ " "ئىشلىتىش ھالىتىدە ئىكەنلىكىنى كەلتۈرۈپ چىقىرىشى مۇمكىن." #: core/job_error.cpp:802 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "سىزنىڭ بۇ ئۈسكۈنىنى ئېگەرسىزلەش ھوقۇقىڭىز يوق. UNIX سىستېمىسىدا ئۈسكۈنىنى " "ئېگەرسىزلەشكە باشقۇرغۇچى ھوقۇقى بولۇشى كېرەك." #: core/job_error.cpp:807 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "بۇ ئۈسكۈنىنى ئىشلىتىۋاتقان قوللىنىشچان پروگرامما يوقلۇقىنى جەزملەپ ئاندىن " "قايتا سىناڭ." #: core/job_error.cpp:813 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "مەنبەنى ئوقۇيالمىدى" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "بۇ %1مەنبەنى ئاچقىلى بولسىمۇ ئەمما مەنبەنىڭ مەزمۇنىنى " "ئوقۇغاندا خاتالىق كۆرۈلگەنلىكىنى بىلدۈرىدۇ." #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "سىزنىڭ بۇ مەنبەنى ئوقۇش ھوقۇقىڭىز يوق." #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "مەنبەگە يازالمىدى" #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "بۇ %1 مەنبەنى ئاچقىلى بولسىمۇ ئەمما مەنبەنى يازغاندا " "خاتالىق كۆرۈلگەنلىكىنى بىلدۈرىدۇ." #: core/job_error.cpp:837 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "سىزنىڭ بۇ مەنبەگە يېزىش ھوقۇقىڭىز يوق." #: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "تور باغلىنىشىنى تىڭشىيالمىدى" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "باغلىيالمىدى" #: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "بۇ بىر تېخنىكىلىق خاتالىق، تور ئالاقە (socket) ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنىنى " "قۇرۇپ باغلىنىپ كىرگەن تور باغلىنىشىنى تىڭشىيالمىدى." #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "تىڭشىيالمىدى" #: core/job_error.cpp:876 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "تور باغلىنىشىنى قوبۇل قىلمىدى" #: core/job_error.cpp:878 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "بۇ بىر تېخنىكىلىق خاتالىق، كىرگۈزۈلگەن تور ئۇلىنىشىنى قوبۇل قىلغاندا خاتالىق " "كۆرۈلدى." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "تور باغلىنىشىنى قوبۇل قىلىش ھوقۇقىڭىز يوق بولۇشى مۇمكىن." #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "تىزىمغا كىرەلمىدى: %1" #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "تىزىمغا كىرىپ ئىلتىماس قىلغان مەشغۇلاتنى مۇۋەپپەقىيەتلىك ئىجرا قىلالمىدى." #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "مەنبە ھالىتىنى جەزملىيەلمىدى" #: core/job_error.cpp:907 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "مەنبەگە ئېرىشەلمىدى" #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "مەنبە %1 نىڭ مەنبە ئاتى، تىپى، چوڭلۇقى قاتارلىق " "مۇناسىۋەتلىك ئۇچۇرلىرىنىڭ مەشغۇلاتىنى جەزملەش مۇۋەپپەقىيەتلىك بولمىدى." #: core/job_error.cpp:914 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە مەۋجۇت ئەمەس ياكى زىيارەت قىلغىلى بولمايدۇ." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "تىزىمنى كۆرسىتىشتىن ۋاز كېچەلمىدى" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: بۇنى پۈتۈكلە" #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "قىسقۇچ قۇرالمىدى" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "ئىلتىماس قىلغان قىسقۇچنى قۇرالمىدى." #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "قىسقۇچ قۇرماقچى بولغان ئورۇن مەۋجۇت بولماسلىقى مۇمكىن." #: core/job_error.cpp:943 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "قىسقۇچنى چىقىرىۋېتەلمىدى" #: core/job_error.cpp:945 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچ %1 نى چىقىرىۋېتەلمىدى." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچ مەۋجۇت بولماسلىقى مۇمكىن." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچ بوش بولماسلىقى مۇمكىن." #: core/job_error.cpp:953 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "قىسقۇچنىڭ مەۋجۇت ۋە بوش ئىكەنلىكىنى جەزملەپ ئاندىن قايتا سىناڭ." #: core/job_error.cpp:959 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "ھۆججەت يوللاشنى داۋاملاشتۇرالمىدى" #: core/job_error.cpp:961 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "بەلگىلەنگەن ئىلتىماس يوللىغان ھۆججەت %1نى كەلگەن جايدىن " "داۋاملاشتۇرۇشنى تەلەپ قىلدى. بۇ مۇمكىن ئەمەس." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "بۇ كېلىشىم ياكى مۇلازىمېتىر ھۆججەتنى داۋاملاشتۇرۇپ يوللاشنى قوللىمايدۇ." #: core/job_error.cpp:969 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "داۋاملاشتۇرۇپ يوللىماي بەلكى ئىلتىماسنى قايتا سىنايدۇ." #: core/job_error.cpp:974 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "مەنبە ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە %1 نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى." #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "مەنبەنىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ" #: core/job_error.cpp:989 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە %1 نىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمىدى." #: core/job_error.cpp:997 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "مەنبەنىڭ ئىگىدارلىقىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ" #: core/job_error.cpp:999 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "بەلگىلەن مەنبە %1 نىڭ ئىگىدارلىقىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ." #: core/job_error.cpp:1007 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "مەنبەنى ئۆچۈرەلمەيدۇ" #: core/job_error.cpp:1009 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە %1 نى ئۆچۈرەلمىدى." #: core/job_error.cpp:1017 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "ئويلىشىلمىغان پروگرامما ئاخىرىلىشىشى" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "كومپيۇتېرىڭىزدىكى %1 غا تەمىنلەنگەن كېلىشىم زىيارەت " "قىلىدىغان پروگرامما ئويلىشىلمىغان ھالدا ئاخىرلاشتى." #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "ئەسلەك يېتىشمىدى" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "كومپيۇتېرىڭىزدىكى %1 تەمىنلىگەن كېلىشىمنى زىيارەت قىلىدىغان " "پروگرامما ئىجرا قىلىشنى داۋاملاشتۇرىدىغان ئەسلەككە ئېرىشەلمىدى." #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "يوچۇن ۋاكالەتچى ماشىنا" #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "بەلگىلەنگەن ۋاكالەتچى ماشىنا %1نىڭ ئۇچۇرىغا ئېرىشىۋاتقاندا " "يوچۇن ماشىنا خاتالىقى كۆرۈلدى. يوچۇن ماشىنا خاتالىقى ئىنتېرنېتتىن ئىلتىماس " "قىلغان ئاتنى تاپالمىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ." #: core/job_error.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "تور سەپلىمىڭىزدە مەسىلە بولۇشى مۇمكىن، بولۇپمۇ ۋاكالەتچى ماشىنا ئاتىدا. " "ئەگەر سىز يېقىندا ئىنتېرنېتنى زىيارەت قىلغاندا مەسىلە كۆرۈلمىگەن بولسا " "بۇنداق بولۇشى مۇمكىن ئەمەس." #: core/job_error.cpp:1050 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "ۋاكالەتچى تەڭشىڭىزنى قايتا-قايتا تەكشۈرۈپ ئاندىن قايتا سىناڭ." #: core/job_error.cpp:1054 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "دەلىللىيەلمىدى: %1 دەلىللەش ئۇسۇلىنى قوللىمايدۇ" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "گەرچە سىز توغرا بولغان دەلىللەش ئۇچۇرى بىلەن تەمىنلىگەن بولسىڭىزمۇ يەنىلا " "دەلىللىيەلمىدى. سەۋەبى بۇ مۇلازىمېتىر ئىشلەتكەن ئۇسۇل كېلىشىم %1 نى يولغا " "قويىدىغان KDE پىروگراممسى قوللىمايدۇ." #: core/job_error.cpp:1062 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #| " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "http://bugs.kde.org/ غا كەمتۈكلۈك " "دوكلاتى يوللاپ، KDE قوشۇنىغا قوللىمايدىغان دەلىللەش ئۇسۇلىنى ئۇقتۇرۇڭ." #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "ئىلتىماس توختىتىلدى" #: core/job_error.cpp:1077 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "مۇلازىمېتىرنىڭ ئىچكى خاتالىقى" #: core/job_error.cpp:1079 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "مۇلازىمېتىردا %1 تەمىنلىگەن كېلىشىم زىيارەت قىلىدىغان " "پروگرامما بىر ئىچكى خاتالىقنى مەلۇم قىلدى: %2" #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "مۇمكىنلىكى يۇقىرى سەۋەب مۇلازىمېتىر پروگرامما خاتالىقى بولۇشى مۇمكىن. تولۇق " "كەمتۈكلۈك دوكلاتىدىن بىرنى يوللاشنى ئويلىشىڭ، قەدەم باسقۇچلىرى تۆۋەندىكىدەك." #: core/job_error.cpp:1089 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "باشقۇرغۇچىڭىز بىلەن ئالاقىلىشىپ بۇ مەسىلىنى ئۇلارغا ئېيتىڭ." #: core/job_error.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "ئەگەر سىز مۇلازىمېتىر يۇمشاق دېتالىنىڭ يازغۇچىسىنىڭ كىم ئىكەنلىكىنى " "بىلسىڭىز، بىۋاسىتە ئۇلارغا كەمتۈكلۈك دوكلاتى يوللاڭ." #: core/job_error.cpp:1097 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "ۋاقىت ھالقىش خاتالىقى" #: core/job_error.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "گەرچە مۇلازىمېتىر بىلەن ئالاقىلەشكەن بولسىمۇ ئەمما بۇ ئىلتىماس بەلگىلىگەن " "ۋاقىت ئىچىدە جاۋابنى قوبۇل قىلمىدى:
    • ئۇلىنىشنى قۇرۇش ۋاقتى ھالقىپ " "كەتكەن:%1سېكۇنت
    • جاۋابنى قو بۇل قىلىش ئۈاقتى ھالقىپ كەتكەن %2سېكۇنت " "
    • ۋاكالەت مۇلازىمېتىرنى زىيارەت قىلىش ئۈاقتى ھالقىپ كەتكەن:%3 سېكۇنت
    سىز KDE سىستېما تەڭشىكىدە تور-> باغلىنىش مايىللىقىنى تاللاش " "ئارقىلىق بۇ ۋاقىت ھالقىش تەڭشەكلىرىنى ئۆزگەرتەلەيسىز." #: core/job_error.cpp:1112 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "مۇلازىمېتىر باشقا تەلەپلەرگە ئىنكاس قايتۇرۇش بىلەن ئالدىراش شۇڭا بۇ تەلەپكە " "ئىنكاس قايتۇرالمايدۇ." #: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "نامەلۇم خاتالىق" #: core/job_error.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "كومپيۇتېرىڭىزدا %1 غا تەمىنلىگەن كېلىشىم زىيارەت قىلىدىغان " "پروگرامما يوچۇن خاتالىقتىن بىرنى مەلۇم قىلدى: %2." #: core/job_error.cpp:1130 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "يوچۇن ئۈزۈلۈش" #: core/job_error.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "كومپيۇتېرىڭىزدا %1 غا تەمىنلىگەن كېلىشىم زىيارەت قىلىدىغان " "پروگرامما مەلۇم قىلغان يوچۇن تىپ: %2." #: core/job_error.cpp:1142 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "ئەسلى ھۆججەتنى ئۆچۈرەلمەيدۇ" #: core/job_error.cpp:1144 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "تەلەپ قىلغان مەشغۇلات ئەسلى ھۆججەتنى ئۆچۈرۈشكە ئېھتىياجلىق، ھۆججەت يۆتكەش " "مەشغۇلاتىنىڭ ئەڭ ئاخىرقى باسقۇچى بولۇشى مۇمكىن. ئەسلى ھۆججەت %1 نى ئۆچۈرەلمەيدۇ." #: core/job_error.cpp:1153 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتنى ئۆچۈرەلمەيدۇ" #: core/job_error.cpp:1155 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "تەلەپ قىلغان مەشغۇلات ۋاقىتلىق ھۆججەتتىن بىرنى قۇرۇپ چۈشۈرۈۋاتقان يېڭى " "ھۆججەتنى ساقلايدۇ. ۋاقىتلىق ھۆججەت %1نى ئۆچۈرەلمەيدۇ." #: core/job_error.cpp:1165 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "ئەسلى ھۆججەتنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ" #: core/job_error.cpp:1167 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "تەلەپ قىلغان مەشغۇلات ئەسلى ھۆججەت ئاتى %1نى ئۆزگەرتىشكە " "ئېھتىياجلىق ئەمما ئۇنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ." #: core/job_error.cpp:1176 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ" #: core/job_error.cpp:1178 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "تەلەپ قىلغان مەشغۇلات ۋاقىتلىق ھۆججەت %1 قۇرۇشقا " "ئېھتىياجلىق ئەمما ئۇ ھۆججەتنى قۇرالمايدۇ." #: core/job_error.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "ئۇلانما قۇرالمايدۇ" #: core/job_error.cpp:1188 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "بەلگە ئۇلانما قۇرالمايدۇ" #: core/job_error.cpp:1189 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "تەلەپ قىلغان بەلگە ئۇلانما %1 نى قۇردى." #: core/job_error.cpp:1195 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "مەزمۇن يوق" #: core/job_error.cpp:1200 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "دىسكا توشتى" #: core/job_error.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "تەلەپ قىلغان ھۆججەت %1 كە يازالمايدۇ سەۋەبى يېتەرلىك دىسكا " "بوشلۇقى يوق." #: core/job_error.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "يېتەرلىك دىسكا بوشلۇقى بوشىتىشنىڭ ئۇسۇلى: 1) ئىشلەتمەيدىغان ۋە ۋاقىتلىق " "ھۆججەتنى ئۆچۈرۈش؛ 2) ھۆججەتنى CD-R قاتارلىق يۆتكىلىشچان ۋاسىتىلەرگە ئارخىپ " "قىلىپ ساقلاش؛ ياكى 3)تېخىمۇ كۆپ ساقلاش سىغىمىغا ئېرىشىش." #: core/job_error.cpp:1213 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "ئەسلى ۋە نىشان ھۆججەت ئوخشاش بىر ھۆججەت" #: core/job_error.cpp:1215 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "مەشغۇلاتنى تاماملىيالمىدى چۈنكى ئەسلى ۋە نىشان ھۆججەت ئوخشاش بىر ھۆججەت." #: core/job_error.cpp:1217 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "نىشان ھۆججەت ئۈچۈن باشقا بىر ھۆججەت ئاتىنى تاللاڭ." #: core/job_error.cpp:1221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File or Folder Does Not Exist" msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "ھۆججەت ياكى قىسقۇچ مەۋجۇت ئەمەس" #: core/job_error.cpp:1223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The operation could not be completed because the source and destination " #| "files are the same file." msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "مەشغۇلاتنى تاماملىيالمىدى چۈنكى ئەسلى ۋە نىشان ھۆججەت ئوخشاش بىر ھۆججەت." #: core/job_error.cpp:1225 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "request type" #| msgid "copy the specified file or folder" msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى كۆچۈر" #: core/job_error.cpp:1235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File or Folder Does Not Exist" msgid "Folder moved into itself" msgstr "ھۆججەت ياكى قىسقۇچ مەۋجۇت ئەمەس" #: core/job_error.cpp:1237 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The operation could not be completed because the source and destination " #| "files are the same file." msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "مەشغۇلاتنى تاماملىيالمىدى چۈنكى ئەسلى ۋە نىشان ھۆججەت ئوخشاش بىر ھۆججەت." #: core/job_error.cpp:1239 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "request type" #| msgid "copy the specified file or folder" msgid "Move the item into a different folder." msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى كۆچۈر" #: core/job_error.cpp:1243 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The operation could not be completed because the source and destination " #| "files are the same file." msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "مەشغۇلاتنى تاماملىيالمىدى چۈنكى ئەسلى ۋە نىشان ھۆججەت ئوخشاش بىر ھۆججەت." #: core/job_error.cpp:1247 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1251 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "%1 كېلىشىمىنى دەسلەسلەپلەشتۈرەلمىدى" #: core/job_error.cpp:1252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave: %1" msgid "Unable to Create KIO Worker" msgstr "io-slave نى تۇرغۇزالمىدى: %1" #: core/job_error.cpp:1254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #| "reasons." msgid "" "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " "could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "كومپيۇتېرىڭىزدىكى %1 كېلىشىمنى تەمىنلەيدىغان پروگرامما " "قوزغىلالمىدى. بۇ ئادەتتە تېخنىكىلىق سەۋەبتىن بولىدۇ." #: core/job_error.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1275 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "پۈتۈكلەنمىگەن خاتالىق" #: core/kfileitem.cpp:1493 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(%1 غا ئۇلىنىدىغان بەلگە ئۇلانما)" #: core/kfileitem.cpp:1495 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1، %2 غا ئۇلىنىدۇ)" #: core/kfileitem.cpp:1498 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (%1 كۆرسىتىدۇ)" #: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145 #: widgets/renamedialog.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "بۇزۇق URL\n" "%1" #: core/mimetypefinderjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Unable to determine the type of file for %1" msgstr "" #: core/openwith.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "'%1' دىن ئىجراچان ھۆججەت ئاتىنى يايالمىدى، ئىناۋەتلىك پروگرامما ئاتىدىن " "بىرنى كىرگۈزۈڭ." #: core/openwith.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 does not appear to be an executable program." msgstr "" #: core/openwith.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 was not found; please enter a valid path to an " "executable program." msgstr "" #: core/slavebase.cpp:853 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 كېلىشىم باغلانما ئېچىشنى قوللىمايدۇ." #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 كېلىشىم باغلانما تاقاشنى قوللىمايدۇ." #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 كېلىشىم ھۆججەت زىيارىتىنى قوللىمايدۇ." #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "%1 غا يېزىشنى قوللىمايدۇ." #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "%1 كېلىشىمنىڭ ئىشلەتكىلى بولىدىغان ئالاھىدە مەشغۇلاتى يوق." #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "تىزىمدا كۆرسىتىلگەن قىسقۇچلار %1 كېلىشىمنى قوللىمايدۇ." #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "%1 دىن سانلىق-مەلۇمات قوبۇللاشنى قوللىمايدۇ." #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "%1 دىن mime تىپى ئۇچۇرىنى قوبۇللاشنى قوللىمايدۇ." #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "%1 دا ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتىش ياكى يۆتكەشنى قوللىمايدۇ." #: core/slavebase.cpp:871 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "%1 كېلىشىم بەلگە ئۇلانمىسىنى قوللىمايدۇ." #: core/slavebase.cpp:873 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "%1 دا ھۆججەت كۆچۈرۈشنى قوللىمايدۇ." #: core/slavebase.cpp:875 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "%1 دىن ھۆججەت ئۆچۈرۈشنى قوللىمايدۇ." #: core/slavebase.cpp:877 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "%1 كېلىشىم قىسقۇچ قۇرۇشنى قوللىمايدۇ." #: core/slavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 كېلىشىم ھۆججەت خاسلىقىنى ئۆزگەرتىشنى قوللىمايدۇ." #: core/slavebase.cpp:881 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 كېلىشىم ھۆججەت ئىگىدارلىق ھوقۇقىنى ئۆزگەرتىشنى قوللىمايدۇ." #: core/slavebase.cpp:883 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 كېلىشىم ھۆججەت ئېچىشنى قوللىمايدۇ." #: core/slavebase.cpp:885 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "%1 كېلىشىم %2 مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ." #: core/worker.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info %2 is a path" msgid "" "The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for " "elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root " "have permission to modify it at %2." msgstr "" #: core/worker.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "نامەلۇم كېلىشىم '%1'." #: core/worker.cpp:390 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "'%1' كېلىشىم ئىشلىتىدىغان كىرگۈزۈش چىقىرىش ئارقا ئۇچىنى تاپالمىدى." #: core/worker.cpp:404 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "'%1' كېلىشىم ئىشلىتىدىغان كىرگۈزۈش چىقىرىش ئارقا ئۇچىنى تاپالمىدى." #: core/worker.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" msgstr "'%1' كېلىشىم ئىشلىتىدىغان كىرگۈزۈش چىقىرىش ئارقا ئۇچىنى تاپالمىدى." #: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "تەپسىلاتلار(&D)" #: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215 #: widgets/sslui.cpp:97 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "مەڭگۈ(&F)" #: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "داۋاملاشتۇر(&N)" #: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216 #: widgets/sslui.cpp:98 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "نۆۋەتتىكى ئەڭگىمەلا(&C)" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Loading bar percent value" msgid "%p%" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "ئۆچۈرىدىغان ھۆججەتنى تاللىمىدىڭىز." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "ئۆچۈرىدىغان نەرسە يوق" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكەيدىغان ھۆججەتنى تاللىمىدىڭىز." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكەيدىغىنى يوق" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچ مەۋجۇت ئەمەس ياكى ئوقۇغىلى بولمايدۇ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "تىزىملىك" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "ئاتا قىسقۇچ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "ماكان مۇندەرىجە" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "قايتا يۈكلە" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Default name for a new folder" #| msgid "New Folder" msgctxt "@action" msgid "New Folder…" msgstr "يېڭى قىسقۇچ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270 #: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280 #: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكە" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "ئۆچۈر" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "تەرتىپلەش" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Site Name" msgid "Sort by Name" msgstr "تورتۇرا ئاتى" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Sort by Size" msgstr "قىسقا كۆرۈنۈش" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017 #, fuzzy, kde-format #| msgid "By Date" msgid "Sort by Date" msgstr "چېسلا بويىچە" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Entry Type" msgid "Sort by Type" msgstr "كىرگۈ تىپى" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Descending" msgid "Ascending" msgstr "كېمەيگۈچى" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "كېمەيگۈچى" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "قىسقۇچ ئالدىدا" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Hidden Files" msgid "Hidden Files Last" msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتلەرنى كۆرسەت" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Icons View" msgstr "قىسقا كۆرۈنۈش" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Compact View" msgstr "قىسقا كۆرۈنۈش" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Detailed View" msgid "Details View" msgstr "تەپسىلات كۆرۈنۈش" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "سىنبەلگە ئورنى" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "ھۆججەت ئاتىدىن كېيىن" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "ھۆججەت ئاتىنىڭ ئۈستىدە" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "قىسقا كۆرۈنۈش" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "تەپسىلات كۆرۈنۈش" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "دەرەخسىمان كۆرۈنۈش" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "تەپسىلىي دەرەخسىمان كۆرۈنۈش" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتلەرنى كۆرسەت" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Preview" msgid "Show Preview Panel" msgstr "ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسەت" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسەت" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "خاسلىق" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&View" msgid "&View Mode" msgstr "كۆرۈنۈش(&V)" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "قىسقۇچ ئالدىدا" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "قىسقۇچ ئالدىدا" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "قىسقۇچ ئالدىدا" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "قىسقۇچ ئالدىدا" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "كودلاش:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open" msgstr "ئاچ" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "كۆچۈر" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Trash" msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكە" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Home Folder" msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "ماكان مۇندەرىجە" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 Folder" #| msgid_plural "%1 Folders" msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "%1 قىسقۇچ" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Browse..." msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse…" msgstr "كۆز يۈگۈرت(&B)…" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "كۆچۈر" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Files" msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" msgid "*|All Files" msgstr "*|بارلىق ھۆججەتلەر" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "قوللايدىغان ھەممە ھۆججەتلەر" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "بارلىق ھۆججەتلەر" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "ئورۇن تۈرىنى قوش" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "ئورۇن تۈرى تەھرىر" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "بۇ ئورۇن تاختىدا كۆرۈنىدىغان تېكىست.

    چۈشەندۈرۈش بىر ياكى " "ئىككى سۆزدىن تەشكىل تېپىپ، بۇ تۈرنىڭ مەنىسىنى ئەستە تۇتۇشقا ياردەملىشىدۇ. " "ئەگەر كىرگۈزمىسە ئۇنداقتا بۇ ئادرېسنىڭ URL غا ئاساسەن مەزمۇنغا ئۆزلۈكىدىن " "ئېرىشىدۇ.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "ئەن(&A):" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "بۇ جايغا چۈشەندۈرۈش ئەننى كىرگۈزۈڭ" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "بۇ مەزكۇر تۈر بىلەن باغلانغان ئورۇن، ھەر قانداق قانۇنلۇق URL نى " "ئىشلىتىشكە بولىدۇ. مەسىلەن:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://" "ftp.kde.org/pub/kde/stable

    تېكىست تەھرىر قۇتىسى گىرۋىكىنىڭ " "يېنىدىكى توپچا چېكىلسە مۇناسىپ URL نى زىيارەت قىلغىلى بولىدۇ.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "ئورنى(&L):" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "بۇ تېز زىيارەت تاختىدا كۆرۈنىدىغان سىنبەلگە.

    توپچا چېكىلسە " "پەرقلىق سىنبەلگەلەرنى تاللىغىلى بولىدۇ.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "سىنبەلگە تاللاڭ(&I):" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "پەقەت مۇشۇ پروگرامما(%1)نى ئىشلەتكەندىلا ئاندىن كۆرۈنىدۇ (&O)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "ئەگەر بۇ تۈرنى نۆۋەتتىكى قوللىنىشچان پروگرامما(%1)نى ئىشلەتكەندە " "كۆرسىتىشنى ئويلىسىڭىز بۇ ئورۇننى تاللاڭ.

    ئەگەر بۇ تاللانما " "تاللانمىسا بۇ تۈر ھەممە قوللىنىشچان پروگراممىدا كۆرۈنىدۇ.
    " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Places" msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "ئورۇنلار" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "چىقىرىۋەت" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "ئىزدە" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "Devices" msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "ئۈسكۈنىلەر" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)" msgid "%1 (from %2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "All tags" msgstr "" #. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks". #. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match. #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "ماكان" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270 #, fuzzy #| msgid "FIXME: Document this" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "FIXME: بۇنى پۈتۈكلە" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "تور" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "ئەخلەتخانا" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391 #, fuzzy #| msgid "Delete Files" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "ھۆججەت ئۆچۈر" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396 #, fuzzy #| msgid "Location:" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "ئورنى:" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419 #, fuzzy #| msgid "Modified:" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "ئۆزگەرتكەن:" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find the program '%1'" msgctxt "Placeholder is error message" msgid "Could not add to the Places panel: %1" msgstr "پروگرامما '%1' نى تاپالمىدى." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "Only folders can be added to the Places panel." msgstr "ھۆججەت ياكى قىسقۇچ %1 مەۋجۇت ئەمەس." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Release '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Releasing…" msgstr "تارقاتقۇچى '%1' (&R)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Release '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Release" msgstr "تارقاتقۇچى '%1' (&R)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Safely Remove '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Safely Removing…" msgstr "'%1' نى بىخەتەر چىقىرىۋەت(&S)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Safely Remove '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Safely Remove" msgstr "'%1' نى بىخەتەر چىقىرىۋەت(&S)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Unmounting" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unmounting…" msgstr "ئېگەرسىزلەۋاتىدۇ" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unmount" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Unmount" msgstr "ئېگەرسىزلەش" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Eject" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Eject" msgstr "چىقار" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "ئۈسكۈنە '%1' دىسكا ئەمەس، قاڭقىتالمايدۇ." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "'%1' ئېلىپ بېرىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى، سىستېما ئىنكاسى: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "'%1' نى زىيارەت قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reformat or Edit with Partition Manager" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "items: folders, files (size)" #| msgid "%1: %2" msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 بىكار(جەمئىي %2، %3% ئىشلىتىلگەن)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "ئەخلەتخانىنى تازىلاش" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mount" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "ئېگەرلەش" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "بۇنىڭدا ئېچىش" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Entry..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Entry…" msgstr "كىرگۈ قوش…" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit…" msgstr "تەھرىرلەش" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Places" msgstr "چىقىرىۋەت" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Hide" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Hide Entry '%1'" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "'%1' تۈر يوشۇر(&H)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Hide Entry '%1'" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section" msgstr "'%1' تۈر يوشۇر(&H)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "ھەممە تۈرلەرنى كۆرسەت(&S)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "قىسقا كۆرۈنۈش" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-" "panel" msgid "Auto Resize" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drive: %1" msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%1)" msgstr "قوزغاتقۇچ: %1" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "بىرلا ھۆججەت تاللىيالايسىز" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "بېرىلگەن ھۆججەت بىردىن كۆپ" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "يەرلىك ھۆججەتنىلا تاللىيالايسىز" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "يىراقتىكى ھۆججەتنى قوبۇل قىلمايدۇ" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:802 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:818 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "بۇ سۆزلەشكۈ سىز تاللىغان كۆپ قىسقۇچنى قوبۇل قىلمايدۇ، چۈنكى قايسىسىنى " "كىرگۈزىدىغانلىقىنى جەزملىيەلمىدى. تىزىمدىن بىر قىسقۇچنىلا تاللاڭ." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:820 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "بېرىلگەن قىسقۇچ بىردىن كۆپ" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:830 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "ئەڭ ئاز دېگەندە بىر ھۆججەت ۋە بىر قىسقۇچ تاللىنىدۇ. تاللانغان ھۆججەتكە پەرۋا " "قىلمايدۇ، پەقەت سىز تاللىغان قىسقۇچنىلا كۆرسىتىدۇ" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:831 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "تاللانغان ھۆججەت ۋە قىسقۇچلار" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "\"%1\" ھۆججەت تېپىلمىدى" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "ھۆججەت ئاچالمىدى" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click this button to enter the parent folder.

    For " #| "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #| "will take you to file:/home.
    " msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" "بۇ توپچىنى چېكىپ ئاتا قىسقۇچقا كىرىدۇ.

    مەسىلەن، نۆۋەتتىكى " "ئورۇن: file:/home/%1 بولسا بۇ توپچا چېكىلسە سىزنى file:/home غا ئاپىرىدۇ." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە زىيارەت تارىخى ئارقىغا بىر قەدەم چېكىنىدۇ." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە زىيارەت تارىخى ئالدىغا بىر قەدەم چېكىنىدۇ." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "بۇ توپچىنى چېكىپ نۆۋەتتىكى ئورۇننىڭ مەزمۇنىنى يېڭىلايدۇ." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە يېڭى بىر قىسقۇچ قۇرىدۇ." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Places Navigation Panel" msgid "Show Places Panel" msgstr "ئورۇن يېتەكچى تاختىنى كۆرسىتىدۇ" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Bookmarks" msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "خەتكۈچلەرنى كۆرسىتىش" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220 #, kde-format msgid "Options" msgstr "تاللانما" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #| "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #| "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #| "hidden files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating " "folders from files
    " msgstr "" "گەرچە مۇلازىمېتىر بىلەن ئالاقىلەشكەن بولسىمۇ ئەمما بۇ ئىلتىماس بەلگىلىگەن " "ۋاقىت ئىچىدە جاۋابنى قوبۇل قىلمىدى:
    • ئۇلىنىشنى قۇرۇش ۋاقتى ھالقىپ " "كەتكەن:%1سېكۇنت
    • جاۋابنى قوبۇل قىلىش ۋاقتى ھالقىپ كەتكەن %2سېكۇنت
    • ۋاكالەت مۇلازىمېتىرنى زىيارەت قىلىش ۋاقتى ھالقىپ كەتكەن:%3 سېكۇنت
    سىز KDE سىستېما تەڭشىكىدە تور-> باغلىنىش مايىللىقىنى تاللاش " "ئارقىلىق بۇ ۋاقىت ھالقىش تەڭشەكلىرىنى ئۆزگەرتەلەيسىز." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "خەتكۈشلەر" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "بۇ توپچا بەلگىلەنگەن ئورۇننى خەتكۈشكە قوشۇشىڭىزغا يول قويىدۇ. بۇ توپچا " "چېكىلسە خەتكۈش تىزىملىكى ئېچىلىدۇ، ئۇنىڭغا خەتكۈش قوشۇپ، تەھرىرلەپ ياكى " "تاللىغىلى بولىدۇ.

    بۇ خەتكۈشلەر تېكىست سۆزلەشكۈگە مەخسۇس " "ئىشلىتىلىدۇ ئەمما KDE نىڭ باشقا ئورۇنلىرىدىكى خەتكۈشلەرگە ئوخشاش مەشغۇلات " "قىلىنىدۇ.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "ئاتى(&N):" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "تېكىست رايونىغا كىرگۈزگەندە ماس كەلگەن ئەسكەرتىشنى كۆرسىتىدۇ. بۇ " "ئىقتىدارنى تىزگىنلەشتە چاشقىنەك ئوڭ توپچىسىنى چېكىپ ئاندىن تېكىست " "تاماملا تىزىملىكىدىن ئارزۇ قىلغان ھالەتنى تاللاڭ." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "بۇ ھۆججەتنى ساقلايدىغان ئات." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "بۇ ئاچماقچى بولغان ھۆججەت تىزىمى. كۆپ ھۆججەت بەلگىلەشتە بوشلۇق بىلەن " "ئايرىشقا بولىدۇ." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "بۇ ئاچماقچى بولغان ھۆججەت ئاتى." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "ئورۇنلار" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "ھۆججەت «%1» مەۋجۇت. قاپلامسىز؟" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "ھۆججەت قاپلامسىز؟" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "يەرلىك ھۆججەتنىلا تاللىيالايسىز." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "يىراقتىكى ھۆججەتنى قوبۇل قىلمايدۇ" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Folders" msgid "All Folders" msgstr "*|بارلىق قىسقۇچلار" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44 #: widgets/kfileitemactions.cpp:742 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "ئاچ(&O)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقى: %1 پىكسېل" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "ھۆججەتنىڭ كېڭەيتىلگەن ئاتىنى ئۆزلۈكىدىن تاللا(%1)(&X)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "كېڭەيتىلمە %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "ھۆججەتنىڭ كېڭەيتىلگەن ئاتىنى ئۆزلۈكىدىن تاللا(&X)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "مۇناسىپ كېڭەيتىلگە ئات" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "بۇ تاللانما كېڭەيتىلگەن ئاتى بار ھۆججەتنى ساقلىغاندا بەزى قۇلاي " "ئالاھىدىلىكلىرىنى قوزغىتىدۇ:
    1. ئەگەر ساقلىغان ھۆججەت تىپىنى " "ئۆزگەرتكەن بولسىڭىز، %1 تېكىست رايونىدا بەلگىلىگەن كېڭەيتىلگەن " "ئاتنىمۇ يېڭىلايدۇ.

    2. ساقلا نى چەككەندە ئەگەر سىز " "%2 تېكىست رايونىدا كېڭەيتىلگەن ئات بەلگىلەنمىگەن بولسا ھۆججەت ئاتىنىڭ " "ئاخىرىغا %3 (ئەگەر ھۆججەت ئاتى مەۋجۇت بولمىسا)نى قوشىدۇ. كېڭەيتىلگەن ئات سىز " "تاللىغان ساقلاش تىپىنى ئاساس قىلىدۇ.

      ئەگەر سىز KDE نىڭ ھۆججەت " "ئاتىغا كېڭەيتىلگەن ئات تەمىنلەشنى خالىمىسىڭىز، بۇ تاللانمىنى تاقىسىڭىز " "بولىدۇ ياكى ھۆججەت ئاتىنىڭ ئاخىرىغا چېكىت (.) (چېكىت ئۆزلۈكىدىن " "چىقىرىۋېتىلىدۇ).
    ئەگەر جەزملىيەلمىسىڭىز بۇ تاللانمىنىڭ " "ئىناۋەتلىكلىكىنى ساقلاپ قېلىڭ، بۇنداق بولغاندا ھۆججەتلىرىڭىزنى تېخىمۇ ئاسان " "باشقۇرالايسىز." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Filter:" msgid "&File type:" msgstr "سۈزگۈچ(&F):" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "سۈزگۈچ(&F):" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "بۇ ھۆججەت تىزىمىغا قوللىنىدىغان سۈزگۈچ. بۇ سۈزگۈچكە ماس كەلمىگەن ھۆججەت " "ئاتى كۆرۈنمەيدۇ.

    سىز تارتما تىزىملىكتىن ئالدىن بەلگىلەنگەن سۈزگۈچنى " "تاللىيالايسىز ياكى تېكىست رايونىدا ئۆزلەشتۈرگەن سۈزگۈچنى بىۋاسىتە " "كىرگۈزەلەيسىز.

    * ۋە ? ئوخشاش ئورتاق بەلگە ئىشلىتىشكە يول قويىدۇ.

    " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create New File Type" msgctxt "@title:window" msgid "Create New File" msgstr "يېڭى ھۆججەت تىپى قۇر" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "كەچۈر" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "قېلىپ ھۆججەت%1 مەۋجۇت ئەمەس." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702 #, kde-format msgid "Name for new link:" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "URL غا ئۇلانما قۇر" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Enter a different name" msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type" msgid "Enter %1 filename:" msgstr "باشقا ئات كىرگۈزۈڭ" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #| "default." msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" "\"%1\" ئات چېكىت بىلەن باشلانغان بۇ مۇندەرىجە كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا يوشۇرۇلىدۇ." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a space, which will result in " "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other " "potential oddities." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "An older item named '%1' already exists." msgctxt "@info" msgid "A directory with name %1 already exists." msgstr "'%1' ئاتلىق كونا تۈردىن بىرى مەۋجۇت." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "A file named %1 already exists." msgctxt "@info" msgid "A file with name %1 already exists." msgstr "%1 ئاتلىق بىر ھۆججەت مەۋجۇت." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "يېڭىدىن قۇر" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "ئۈسكۈنىگە ئۇلا" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "يېڭى قىسقۇچ" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Und&o: Create Folder" msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "يېنىۋال: قىسقۇچ قۇر(&O)" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Create new folder in:\n" #| "%1" msgid "Create new folder in %1:" msgstr "" "تۆۋەندىكى يەرگە يېڭى قىسقۇچ قۇرىدۇ:\n" "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133 #: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154 #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "كۆچۈر" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "چاپلا" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Tab" msgstr "بۇنىڭدا ئېچىش" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Window" msgstr "بۇنىڭدا ئېچىش" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "تەھرىرلەش" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "يول باشلا" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "تولۇق يولنى كۆرسەت" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path" msgid "Go to any location on the path %1" msgstr "سىز راستلا %1 تۈرنى ئەخلەتخانىغا يۆتكەمسىز؟" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "تېخىمۇ كۆپ" #: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@action:button opening a list of locations" msgid "Go to Location on Path" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "ئۈسكۈنىلەر" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "باشقا" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgid "Edit mode" msgstr "تەھرىرلەش" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "چېكىلسە ئورۇننى يېتەكلەيدۇ" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "چېكىلسە ئورۇننى تەھرىرلەيدۇ" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "سىزگە بۇ ھۆججەتنى ئىجرا قىلىش ھوقۇقى بېرىلمىگەن." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Launching %1" msgctxt "Launching application" msgid "Launching %1" msgstr "%1 ئىجرا قىلىۋاتىدۇ" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "%1 مۇلازىمەتنى ئىجرا قىلالمايدۇ، ئىجرا قىلىشنى توختىتىۋاتىدۇ" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:644 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "" "سىزگە قوللىنىشچان پروگراممىنى تاللاپ بۇ ھۆججەتنى ئېچىش ھوقۇقى بېرىلمىگەن." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Internal error: could not prompt the user for which application to start" msgstr "" #: gui/commandlauncherjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Empty command provided" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No media in device for %1" msgid "No favicon found for %1" msgstr "%1 نىڭ ئۈسكۈنىسىدە ۋاسىتە يوق" #: gui/faviconrequestjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "" #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No media in device for %1" msgid "No mail client found" msgstr "%1 نىڭ ئۈسكۈنىسىدە ۋاسىتە يوق" #: gui/kprocessrunner.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The desktop entry of type\n" #| "%1\n" #| "is unknown." msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "ئۈستەلئۈستى تۈرى تىپى\n" "%1\n" "يوچۇن." #: gui/kprocessrunner.cpp:283 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "%1 ئىجرا قىلىۋاتىدۇ" #: gui/kprocessrunner.cpp:464 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "The file \"%1\" could not be found" msgctxt "@info" msgid "The command %1 could not be found." msgstr "\"%1\" ھۆججەت تېپىلمىدى" #: gui/kterminallauncherjob.cpp:124 #, kde-format msgid "No terminal emulator found" msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to open %1" msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "ئۈستەلئۈستى تۈرى ھۆججىتى\n" "%1\n" "ئۇلانما تىپلىق ئەمما URL نى ئۆز ئىچىگە ئالمىغان=…تۈر" #: gui/openurljob.cpp:374 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #| "be started." msgid "" "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " "reasons it will not be started." msgstr "" "بۇ %1 ھۆججەت ئىجراچان پروگرامما. بىخەتەرلىكنى كۆزدە تۇتۇپ ئۇنى " "قوزغاتمايدۇ." #: gui/openurljob.cpp:410 #, kde-format msgid "" "For security reasons, launching executables is not allowed in this context." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:440 #, kde-format msgid "" "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " "launched." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The template file %1 does not exist." msgid "" "Unable to make file \"%1\" executable.\n" "%2." msgstr "قېلىپ ھۆججەت%1 مەۋجۇت ئەمەس." #: gui/openurljob.cpp:537 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "ئۈستەلئۈستى تۈرى ھۆججىتى %1 نىڭ تىپى يوق=…تۈر" #: gui/openurljob.cpp:630 #, kde-format msgid "" "This file is incomplete and should not be opened.\n" "Check your open applications and the notification area for any pending tasks " "or downloads." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:656 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot open file" msgid "Failed to open the file." msgstr "ھۆججەت ئاچالمىدى" #: gui/openurljob.cpp:690 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file \"%1\" could not be found" msgid "The program \"%1\" could not be launched." msgstr "\"%1\" ھۆججەت تېپىلمىدى" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1has been modified. Do you want to " "upload the changes?" msgstr "" #: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File name:" msgid "File Changed" msgstr "ھۆججەت ئىسمى:" #: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reload" msgid "Upload" msgstr "قايتا يۈكلە" #: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do Not Store" msgid "Do Not Upload" msgstr "ساقلىما" #: kioexec/main.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Malformed URL %1." msgid "Invalid URL: %1" msgstr "خاتا URL %1." #: kioexec/main.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not bind %1." msgid "File not found: %1" msgstr "%1 نى باغلىيالمىدى." #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do Not Store" msgid "Do Not Delete" msgstr "ساقلىما" #: kioexec/main.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exec" msgid "KIOExec" msgstr "ئىجرا قىل" #: kioexec/main.cpp:302 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:304 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:305 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:309 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:314 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:316 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "يېڭى قۇرغان ھۆججەتكە باشقا ئات تاللاڭ." #: kioexec/main.cpp:317 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:318 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "" #: kioworkers/file/file.cpp:166 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "%1 نىڭ ACL تەڭشىكى" #: kioworkers/file/file.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "تۆۋەندىكىنىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتكىلى بولمىدى\n" "%1" #: kioworkers/file/file.cpp:749 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not change ownership for %1." msgctxt "@info" msgid "" "Could not change owner and group for\n" "%1" msgstr "%1 نىڭ ئىگىدارلىق ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمىدى." #: kioworkers/file/file.cpp:855 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "\"mount\" پروگراممىنى تاپالمىدى" #: kioworkers/file/file.cpp:929 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "\"umount\" پروگراممىنى تاپالمىدى" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced Permissions" msgid "Change File Permissions" msgstr "ئالاھىدە ھوقۇقلار" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Permissions" msgid "New Permissions: %1" msgstr "ئىمتىيازلار" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:102 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:103 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgid "Remove File" msgstr "چىقىرىۋەت" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory" msgid "Remove Directory" msgstr "مۇندەرىجە" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Create directory" msgid "Create Directory" msgstr "مۇندەرىجە قۇر" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Permissions" msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "ئىمتىيازلار" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open File Manager" msgid "Open File" msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇچنى ئاچ" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory" msgid "Open Directory" msgstr "مۇندەرىجە" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File name:" msgid "New Filename: %1" msgstr "ھۆججەت ئىسمى:" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drive: %1" msgid "Target: %1" msgstr "قوزغاتقۇچ: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:130 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:134 #, kde-format msgid "From: %1, To: %2" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Interruption" msgid "Unknown Action" msgstr "يوچۇن ئۈزۈلۈش" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:716 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "ھۆججەتنى %1 دىن %2 غا كۆچۈرەلمىدى. (خاتالىق نومۇرى: %3)" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:938 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "%1 نىڭ ئۈسكۈنىسىدە ۋاسىتە يوق" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "بېرىلگەن ئىشلەتكۈچى ئاتى %1 نىڭ ئىشلەتكۈچى كىملىكىگە ئېرىشەلمىدى" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "بېرىلگەن گۇرۇپپا ئاتى %1 نىڭ گۇرۇپپا كىملىكىگە ئېرىشەلمىدى" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "ماشىنا %1 نىڭ باغلىنىشىنى ئېچىۋاتىدۇ" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "ماشىنا %1 غا باغلاندى" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (%2)" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "تىزىمغا كىرىش ئۇچۇرىنى يوللاۋاتىدۇ" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "يوللىغان ئۇچۇر:\n" "تىزىمغا كىرىشتە ئىشلەتكەن ئات=%1، ئىم=[يوشۇرۇن]\n" "\n" "مۇلازىمېتىرنىڭ ئىنكاسى:\n" "%2\n" "\n" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "سىز ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىم تەمىنلەپ ئاندىن بۇ بېكەتنى زىيارەت قىلالايسىز." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "تور بېكەت:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "تىزىمغا كىردى" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "%1 غا كىرەلمىدى." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Launching %1" msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "%1 ئىجرا قىلىۋاتىدۇ" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:370 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "سىز تۆۋەندە كۆرسىتىلگەن ۋاكالىتەن مۇلازىمېتىرنى ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىم بىلەن " "تەمىنلىسىڭىز ئاندىن تور بېكەتنى زىيارەت قىلالايسىز." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:374 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "ۋاكالەتچى:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "ۋاكالەتچىنى دەلىللىيەلمىدى." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "%1 كېلىشىمنىڭ ئىشلەتكىلى بولىدىغان ئالاھىدە مەشغۇلاتى يوق." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:157 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:203 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" msgstr "تەلەپ قىلغان قۇلۇپلاشنى تاماملىيالمىدى. %1" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:234 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:314 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not read file %1." msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "ھۆججەت ‹%1› ئوقۇيالمىدى" #: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "بۇ ئىسپاتنامىنى بۇنىڭدىن كېيىن دەخلىسىز مەڭگۈ قوبۇل قىلامسىز؟" #: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "مۇلازىمېتىر ئىسپاتنامىسى" #: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379 #: kioworkers/http/http.cpp:393 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%2 دىكى %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1334 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "بولمىسا، بۇ تەلەپ مۇۋەپپەقىيەتلىك ئورۇنلانغان." #: kioworkers/http/http.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "خاسلىق قىممىتىگە ئېرىش" #: kioworkers/http/http.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "خاسلىق قىممەت تەڭشىكى" #: kioworkers/http/http.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "تەلەپ قىلغان قىسقۇچنى قۇر" #: kioworkers/http/http.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى كۆچۈر" #: kioworkers/http/http.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى يۈتكە" #: kioworkers/http/http.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچتىن ئىزدە" #: kioworkers/http/http.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى قۇلۇپلا" #: kioworkers/http/http.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى قۇلۇپسىزلا" #: kioworkers/http/http.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى ئۆچۈر" #: kioworkers/http/http.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "مۇلازىمېتىر ئىقتىدارىنى سۈرۈشتۈر" #: kioworkers/http/http.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچ مەزمۇنىغا ئېرىشىدۇ" #: kioworkers/http/http.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچتا دوكلات ئىجرا قىلىدۇ" #: kioworkers/http/http.cpp:1367 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "%2 نى قىلىۋاتقاندا كۈتۈلمىگەن (%1) خاتالىق يۈز بەردى." #: kioworkers/http/http.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "%1, %2 نى ئېلىپ بېرىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى. سەۋەبىنىڭ ئۈزۈمدىسى " "تۆۋەندىكىدەك." #: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "%1 نى ئېلىپ بېرىۋاتقاندا زىيارەت رەت قىلىندى." #: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "بىر ياكى بىر قانچە ۋاسىتىچى توپلام (قىسقۇچ) قۇرۇلغاندىن كېيىن ئاندىن نىشان " "ئورۇندا مەنبەنى قۇرالايدۇ." #: kioworkers/http/http.cpp:1448 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #| "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #| "while requesting that files are not overwritten. %1" msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the\n" "properties listed in the propertybehavior XML element\n" "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" "that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" "مۇلازىمېتىر «خاسلىق مەشغۇلاتى» XML ئېلېمېنتىدا مىسال كەلتۈرۈلگەن خاسلىقنىڭ " "ئاكتىپچانلىقى ياكى مەلۇم بىر ھۆججەتنى قاپلاشنى سىناشنى ساقلاپ قالالمىدى، " "شۇنىڭ بىلەن بىرگە ئۇ ھۆججەتلەرنى قاپلىماسلىقنى تەلەپ قىلدى. %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1456 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "تەلەپ قىلغان قۇلۇپلاشنى تاماملىيالمىدى. %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1462 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "مۇلازىمېتىر مەزمۇندىكى تەلەپ تىپىنى قوللىمايدۇ." #: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "%1 قىلغىلى بولمايدۇ چۈنكى مەنبە قۇلۇپلانغان." #: kioworkers/http/http.cpp:1471 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "بۇ ھەرىكەت باشقا بىر خاتالىق تەرىپىدىن توسۇلدى." #: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "%1 قىلغىلى بولمايدۇ چۈنكى نىشان مۇلازىمېتىر بۇ ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى " "قوبۇللاشنى رەت قىلدى." #: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "نىشان مەنبەسى بۇ ئۇسۇل ئىجرا قىلىنغاندىن كېيىن مەنبەنىڭ ھالىتىنى خاتىرىلەشكە " "يېتەرلىك بوشلۇق يوق." #: kioworkers/http/http.cpp:1540 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "مەنبەنى ئۆچۈرگىلى بولمايدۇ." #: kioworkers/http/http.cpp:1560 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "%1 نى يۈكلە" #: kioworkers/http/http.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "%2 نى قىلىۋاتقاندا كۈتۈلمىگەن (%1) خاتالىق يۈز بەردى." #: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Network" msgid "Network" msgstr "تور" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Malformed URL %1." msgid "Malformed URL %1" msgstr "خاتا URL %1." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This file is a link and does not have permissions." #| msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "ھەممە ھۆججەت ئۇلانما، ھوقۇق يوق." #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Writing to %1 is not supported." msgid "not supported" msgstr "%1 غا يېزىشنى قوللىمايدۇ." #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Internal error in server\n" #| "%1" msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "" "مۇلازىمېتىر ئىچكى خاتالىقى\n" "%1" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "" #: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334 #, kde-format msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." msgstr "" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to delete this item?" #| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgid "Do you want to retry?" msgstr "بۇ %1 تۈرنى ئۆچۈرەمسىز؟" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server Authentication" msgid "Retry Authentication" msgstr "مۇلازىمېتىر ئىسپاتنامىسى" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Authorization Dialog" msgid "Authentication Dialog" msgstr "كىملىك دەلىللەش سۆزلەشكۈسى" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Access Denied" msgid "Access denied" msgstr "زىيارەت رەت قىلىندى" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "سىزنىڭ %1 كېلىشىمنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقىڭىز يوق." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The template file %1 does not exist." msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "قېلىپ ھۆججەت%1 مەۋجۇت ئەمەس." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You do not have permission to run %1." msgid "There is no user called %1." msgstr "سىزنىڭ %1نى ئىجرا قىلىش ھوقۇقىڭىز يوق." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "ئورتاق ئات:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "تەشكىل:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme تۈرلۈك ماللار شىركىتى" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "تەشكىلىي ئورۇن:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Fraud تارماق" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "دۆلەت:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "كانادا" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "ھالەت:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "كىۋېبېك" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "شەھەر :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge چارۋىچىلىق مەيدانى" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" #. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "" #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label) #: widgets/checksumswidget.ui:64 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label) #: widgets/checksumswidget.ui:71 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label) #: widgets/checksumswidget.ui:78 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "" #. i18n: SHA512 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label) #: widgets/checksumswidget.ui:85 #, kde-format msgid "SHA512:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn) #: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131 #: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205 #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "ھېسابلا" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151 #: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:189 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:324 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here" msgid "&Download Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:337 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgid "What do you wish to do with this file?" msgstr "ئىم جۈملىسىنى پۇلدان ھۆججىتىگە ساقلامسىز؟" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "قايتا سورىما" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exec" msgid "&Execute" msgstr "ئىجرا قىل" #: widgets/fileundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:137 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "مۇندەرىجە قۇرۇۋاتىدۇ" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "يۆتكەۋاتىدۇ" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Renaming" msgstr "ئات ئۆزگەرت(&R)" #: widgets/fileundomanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "ئۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: widgets/fileundomanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "يېنىۋال(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:311 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "يېنىۋال: كۆچۈر(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:313 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "يېنىۋال: ئۇلانما(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "يېنىۋال: يۆتكە(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:317 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "يېنىۋال: ئات ئۆزگەرت(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "يېنىۋال: ئەخلەتخانىغا يۆتكە(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:321 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "يېنىۋال: قىسقۇچ قۇر(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Und&o: Create Folder" msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "يېنىۋال: قىسقۇچ قۇر(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:325 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "يېنىۋال: ھۆججەت قۇر(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Und&o: Rename" msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "يېنىۋال: ئات ئۆزگەرت(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:728 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "%1 ھۆججەت %2 دىن كۆچۈرۈلدى، ئەمما ئۇ %3 دا ئۆزگەرتىلگەندەك تۇرىدۇ.\n" "كۆچۈرۈش مەشغۇلاتىدىن يېنىۋېلىنسا ئۇ ھۆججەت ئۆچۈرۈلىدۇ، ھەممە ئۆزگەرتىش " "يوقىلىدۇ.\n" "سىز %4 نى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: widgets/fileundomanager.cpp:738 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "ھۆججەت كۆچۈرۈشتىن يېنىۋېلىشنى جەزملە" #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "ئەخلەتخانىدىكى تۈرلەرنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟ بۇ مەشغۇلاتتىن يېنىۋالغىلى " "بولمايدۇ." #: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246 #: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Entry" msgid "Delete Permanently" msgstr "تۈر ئۆچۈر" #: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Entry" msgctxt "@action:button" msgid "Delete Permanently" msgstr "تۈر ئۆچۈر" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "ئەخلەتخانىدىكى تۈرلەرنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟ بۇ مەشغۇلاتتىن يېنىۋالغىلى " "بولمايدۇ." #: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "ئەخلەتخانىدىكى تۈرلەرنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟ بۇ مەشغۇلاتتىن يېنىۋالغىلى " "بولمايدۇ." #: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "ئەخلەتخانىنى تازىلاش" #: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "سىز راستلا %1 تۈرنى ئەخلەتخانىغا يۆتكەمسىز؟" #: widgets/jobuidelegate.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "سىز راستلا %1 تۈرنى ئەخلەتخانىغا يۆتكەمسىز؟" #: widgets/kacleditwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add…" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgctxt "@action:button" msgid "Edit…" msgstr "تەھرىرلەش" #: widgets/kacleditwidget.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete" msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "ئۆچۈر" #: widgets/kacleditwidget.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Owner" msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "ئىگىسى" #: widgets/kacleditwidget.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Owning Group" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "تەۋە گۇرۇپپا" #: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Others" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "باشقىلار" #: widgets/kacleditwidget.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mask" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "ماسكا" #: widgets/kacleditwidget.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Named User" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "ئاتالغان ئىشلەتكۈچى" #: widgets/kacleditwidget.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid " (Default)" msgid "Owner (Default)" msgstr " (كۆڭۈلدىكى)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "ACL تۈرى تەھرىر" #: widgets/kacleditwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "كىرگۈ تىپى" #: widgets/kacleditwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "بۇ قىسقۇچتىكى يېڭى ھۆججەتنىڭ كۆڭۈلدىكى قىممىتى" #: widgets/kacleditwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "ئىگىسى" #: widgets/kacleditwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "تەۋە گۇرۇپپا" #: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433 #, kde-format msgid "Others" msgstr "باشقىلار" #: widgets/kacleditwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "ماسكا" #: widgets/kacleditwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "ئاتالغان ئىشلەتكۈچى" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "ئاتالغان گۇرۇپپا" #: widgets/kacleditwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "User: " msgstr "ئىشلەتكۈچى: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "گۇرۇپپا: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Type" msgstr "تىپى" #: widgets/kacleditwidget.cpp:597 #, kde-format msgid "Name" msgstr "ئاتى" #: widgets/kacleditwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:601 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "ئۈنۈمى" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "سىستېما سەپلىمىسىنى يېڭىلاۋاتىدۇ" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating system configuration." msgid "Updating system configuration…" msgstr "سىستېما سەپلىمىسىنى يېڭىلاۋاتىدۇ." #: widgets/kdirmodel.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "ئاتى" #: widgets/kdirmodel.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "چوڭلۇقى" #: widgets/kdirmodel.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "چېسلا" #: widgets/kdirmodel.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "ئىمتىيازلار" #: widgets/kdirmodel.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "ئىگىسى" #: widgets/kdirmodel.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "گۇرۇپپا" #: widgets/kdirmodel.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "تىپى" #: widgets/kfileitemactions.cpp:394 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "%1 دا ئاچ(&O)" #: widgets/kfileitemactions.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "مەشغۇلاتلار(&A)" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Open With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Folder With…" msgstr "بۇنىڭدا ئاچ(&O)" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Open With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open With…" msgstr "بۇنىڭدا ئاچ(&O)" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Open with %1" msgid "&Open folder with %1" msgstr "%1 دا ئاچ(&O)" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "%1 دا ئاچ(&O)" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Open With" msgctxt "@title:menu" msgid "&Open Folder With" msgstr "بۇنىڭدا ئاچ(&O)" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "بۇنىڭدا ئاچ(&O)" #: widgets/kfileitemactions.cpp:774 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Application" msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application…" msgstr "پروگرامما(&A)" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 تۈر" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "توختا" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mounted on:" msgid "Mounted From:" msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222 #, kde-format msgid "Free Space:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "تىپى:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "ئورنى:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "چوڭلۇقى:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&hange..." msgid "Change..." msgstr "ئۆزگەرت(&H)…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contents:" msgid "Content:" msgstr "مەزمۇنلىرى:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "كۆرسىتىش:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "ئۆزگەرتكەن:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "قۇرۇلغان:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File system:" msgid "File System:" msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Host" msgid "Unknown size" msgstr "يوچۇن ماشىنا" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mounted on:" msgid "Mounted On:" msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "زىيارەت:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgid "Open With:" msgstr "بۇنىڭدا ئېچىش" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "مەلۇملۇق پروگراممىلار" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "بۇنىڭدا ئېچىش" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "%1 نى ئاچىدىغان پروگراممىنى تاللاڭ. ئەگەر پروگرامما تىزىمدا يوق " "بولسا پروگرامما ئاتىنى كىرگۈزۈڭ ياكى كۆز يۈگۈرت توپچىنى چېكىڭ." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "تاللانغان ھۆججەتنى ئاچىدىغان پروگرامما ئاتىنى تاللاڭ." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "پروگرامما تاللا" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "%1 ئۈچۈن پروگرامما تاللاڭ" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "ھۆججەت تىپى: %1 بولغان ھۆججەتنى ئاچىدىغان پروگراممىنى تاللاڭ. " "ئەگەر پروگرامما تىزىملىكتە بولمىسا پروگرامما ئاتىنى كىرگۈزۈڭ ياكى كۆز يۈگۈرت " "توپچىنى چېكىڭ." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "پروگراممىدىن بىرنى تاللاڭ. ئەگەر پروگرامما تىزىملىكتە بولمىسا پروگرامما " "ئاتىنى كىرگۈزۈڭ ياكى كۆز يۈگۈرت توپچىنى چېكىڭ." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "سىز بۇيرۇقنىڭ كەينىگە بىر قانچە ئورۇن بەلگىسىنى ئەگەشتۈرەلەيسىز، پروگرامما " "ئىجرا قىلىنغاندا بۇ ئورۇن بەلگىلىرى ئەمەلىي قىممەتكە ئالماشتۇرۇلىدۇ:\n" "%f - يەككە ھۆججەت ئاتى\n" "%F - ھۆججەت تىزىمى؛ بىرلا ۋاقىتتا بىر قانچە يەرلىك ھۆججەتنى ئاچقىلى " "بولىدىغان قوللىنىشچان پروگرامما\n" "%u - يەككە URL\n" "%U - URL تىزىمى\n" "%d - ئاچىدىغان ھۆججەت تۇرۇشلۇق مۇندەرىجە\n" "%D - قىسقۇچ تىزىمى\n" "%i - سىنبەلگە\n" "%m - كىچىك سىنبەلگە\n" "%c - ئىزاھات" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:742 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remember application association for this type of file" msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "بۇ خىل ھۆججەتنى ئاچىدىغان پروگرامما باغلىنىشىنى ئەستە تۇت(&R)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:744 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remember application association for this type of file" msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\"" msgstr "بۇ خىل ھۆججەتنى ئاچىدىغان پروگرامما باغلىنىشىنى ئەستە تۇت(&R)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:754 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Terminal options:" msgid "Terminal options" msgstr "تېرمىنال تاللانمىسى(&T):" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "تېرمىنالدا ئىجرا قىل(&T)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "بۇيرۇقتىن چېكىنگەندە ياپما(&D)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Get more Apps from Discover" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "تېرمىنال" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "ئەگەر سىز ئىجرا قىلماقچى بولغان پروگرامما تېكىست ھالەتتىكى پروگرامما بولسا " "ياكى سىز ئېھتىياجلىق ئۇچۇرنى تېرمىنال تەقلىد كۆزنىكى تەمىنلىسە بۇ تاللانمىنى " "تاللاڭ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Run in terminal" msgid "Run in terminal" msgstr "تېرمىنال ئىجرا قىل(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Terminal options:" msgid "Terminal options:" msgstr "تېرمىنال تاللانمىسى(&T):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "ئەگەر تېكىست شەكلىدىكى پروگرامما چېكىنگەندە مۇناسىۋەتلىك ئۇچۇرنى تەمىنلىسە " "بۇ تاللانمىنى تاللاڭ. تېرمىنال تەقلىدلىگۈچ ئوچۇق ھالەتتە تۇرغۇزۇلسا بۇ " "ئۇچۇرغا ئېرىشىشىڭىزگە يول قويىدۇ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Do not close when command exits" msgid "Do not close when command exits" msgstr "بۇيرۇقتىن چېكىنگەندە ياپما(&D)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "ئىشلەتكۈچى" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "ئەگەر پروگراممىنى ئوخشىمىغان ئىشلەتكۈچى كىملىكى(id)دە ئىجرا قىلماقچى " "بولسىڭىز، بۇ تاللانمىنى تاللاڭ. ھەر بىر جەرياننىڭ ماس ھالدىكى ئىشلەتكۈچى " "كىملىكى بار، بۇ كىملىك مۇناسىپ جەرياننىڭ ھۆججەت زىيارەت ھوقۇقى ۋە باشقا " "ھوقۇقلىرىنى بەلگىلەيدۇ. سىز بۇنىڭ ئۈچۈن شۇ ئىشلەتكۈچىنىڭ ئىمىنى تەمىنلىسىڭىز " "ئاندىن بۇ تاللانمىنى ئىشلىتەلەيسىز." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ru&n as a different user" msgid "Run as a different user" msgstr "پەرقلىق ئىشلەتكۈچى سۈپىتىدە ئىجرا قىل(&N)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "پروگراممىنى ئىجرا قىلماقچى بولغان ئىشلەتكۈچىنىڭ ئاتىنى كىرگۈزۈڭ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "پروگراممىنى ئىجرا قىلماقچى بولغان ئىشلەتكۈچىنىڭ ئاتىنى بۇ جايغا كىرگۈزۈڭ." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #| "program startup" #| msgid "Startup" msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "قوزغىلىش" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "ئەگەر قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ قوزغىلىش جەريانىنى تېخىمۇ ئېنىق چۈشەنمەكچى " "بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ. بۇ كۆرۈنۈشچان ئىنكاس ئالدىراش سىنبەلگىدەك " "كۆرۈنۈشى مۇمكىن، ۋەزىپە بالداقتا ئىپادىلىنىشىمۇ مۇمكىن." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable &launch feedback" msgid "Enable launch feedback" msgstr "ئىجرا قايتما ئىنكاسنى قوزغات(&L)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "بۇ قوللىنىشچان پروگراممىغا قويماقچى بولغان ئاتنى بۇ جايغا كىرگۈزۈڭ. بۇ " "قوللىنىشچان پروگرامما مۇشۇ ئاتتا قوللىنىشچان پروگرامما تىزىملىك ۋە تاختىدا " "كۆرۈنىدۇ." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "بۇ جايغا ئىشلىتىش ئورنىغا ئاساسەن قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ چۈشەندۈرۈشىنى " "كىرگۈزۈڭ. مەسىلەن: نومۇر بۇراش پروگراممىسى (KPPP) بەلكىم نومۇر بۇراش قورالى " "بولۇشى مۇمكىن." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "چۈشەندۈرۈش(&D):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "بۇ جايغا سىز زۆرۈر دەپ قارىغان ئىزاھاتنى كىرگۈزۈڭ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "ئىزاھات(&E):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use preset proxy environment &variables" msgid "Environment Variables:" msgstr "ئالدىن بەلگىلەنگەن ۋاكالەتچى مۇھىت ئۆزگەرگۈچىلىرىنى ئىشلەت(&V)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgid "Type the command to start this application here." msgstr "" "پروگراممىنى ئىجرا قىلماقچى بولغان ئىشلەتكۈچىنىڭ ئاتىنى بۇ جايغا كىرگۈزۈڭ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95 #, kde-format msgid "Program:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "بۇ جاينى چەكسىڭىز ھۆججەت سىستېمىڭىزدا كۆز يۈگۈرتۈپ، ئىجرا قىلماقچى بولغان " "ھۆججەتنى تاپىدۇ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "كۆز يۈگۈرت(&B)…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159 #, fuzzy, no-c-format, kde-format #| msgid "" #| "Type the command to start this application here.\n" #| "\n" #| "Following the command, you can have several place holders which will be " #| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #| "%f - a single file name\n" #| "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #| "files at once\n" #| "%u - a single URL\n" #| "%U - a list of URLs\n" #| "%d - the directory of the file to open\n" #| "%D - a list of directories\n" #| "%i - the icon\n" #| "%m - the mini-icon\n" #| "%c - the caption" msgid "" "Type the arguments to use when starting this application here.\n" "\n" "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " "values when the actual program is run:\n" "\n" "%f - a single filename\n" "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%i - the icon of the .desktop file\n" "%c - the name of the .desktop file\n" "%k - the location of the .desktop file" msgstr "" "بۇ جايغا مەزكۇر قوللىنىشچان پروگراممىنى قوزغىتىدىغان بۇيرۇقنى كىرگۈزۈڭ.\n" "\n" "سىز بۇيرۇقنىڭ كەينىگە بىر قانچە ئورۇن بەلگىسىنى ئەگەشتۈرەلەيسىز، پروگرامما " "ئىجرا قىلىنغاندا بۇ ئورۇن بەلگىلىرى ئەمەلىي قىممەتكە ئالماشتۇرۇلىدۇ:\n" "%f - يەككە ھۆججەت ئاتى\n" "%F - ھۆججەت تىزىمى؛ بىرلا ۋاقىتتا بىر قانچە يەرلىك ھۆججەتنى ئاچقىلى " "بولىدىغان قوللىنىشچان پروگرامما\n" "%u - يەككە URL\n" "%U - URL تىزىمى\n" "%d - ئاچىدىغان ھۆججەت تۇرۇشلۇق مۇندەرىجە\n" "%D - قىسقۇچ تىزىمى\n" "%i - سىنبەلگە\n" "%m - كىچىك سىنبەلگە\n" "%c - ئىزاھات" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FIXME: Document this" msgid "&Arguments:" msgstr "FIXME: بۇنى پۈتۈكلە" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "قوللىنىشچان پروگراممىڭىزنىڭ خىزمەت مۇندەرىجىسىنى تەڭشەيدۇ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "خىزمەت يولى(&W):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214 #, kde-format msgid "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " msgstr "" "

    بۇ جايدا قوللىنىشچان پىروگراممىڭىز بىر تەرەپ قىلالايدىغان بىر ياكى " "بىر قانچە ھۆججەت تىپىنى تاللاڭ. بۇ تىزىم mime تىپىبويىچە تەشكىللىنىدۇ." "

    \n" "

    MIME — كۆپ خىل ئىشلىتىلىدىغان ئىنتېرنېت خەت كېڭەيتىلمىسى بىر خىل " "كېڭەيتىلگە ئات ۋە مۇناسىپ mime تىپى غا ئاساسەن سانلىق-مەلۇمات تىپىنىڭ " "ئۆلچەملىك كېلىشىمىنى ئىپادىلەيدۇ. مەسىلەن: flower.bmp دىكى چېكىتنىڭ " "كەينىدىكى \"bmp\" بۆلىكى بۇنىڭ بىر خىل سۈرەت image/x-bmp ئىكەنلىكىنى " "ئىپادىلەيدۇ. قايسى قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ قايسى خىل ھۆججەتنى ئېچىشتا " "سىستېمىڭىز ھەر بىر قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ قايسى خىل كېڭەيتىلگەن ئات ۋە " "mime تىپىنى بىر تەرەپ قىلىدىغانلىقىنى ئۇقتۇتۇرىدۇ.

    \n" "

    ئەگەر بۇ قوللىنىشچان پروگراممىنى بىر ياكى بىر قانچە تىزىمدا يوق mime " "تىپى بىلەن باغلاشتا تۆۋەندىكى قوش توپچىنى چېكىڭ. ئەگەر بۇ قوللىنىشچان " "پروگراممىنىڭ بىر ياكى بىر قانچە ھۆججەت تىپى بولسا سىز تۆۋەندىكى " "چىقىرىۋەت توپچىسىنى چېكىپ تىزىمدىن چىقىرىۋەتسىڭىز بولىدۇ.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "قوللايدىغان ھۆججەت تىپلىرى(&S):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Mime تىپى" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232 #, kde-format msgid "Description" msgstr "چۈشەندۈرۈش" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "ئەگەر قوللىنىشچان پىروگراممىڭىز بىر تەرەپ قىلالايدىغان ھۆججەت تىپى (mime " "تىپى) قوشماقچى بولسىڭىز بۇ توپچىنى چېكىڭ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "قوش…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "ئەگەر مەلۇم قوللىنىشچان پروگرامما بىر تەرەپ قىلالمايدىغان ھۆججەت تىپى (mime " "تىپى) نى ئۆچۈرمەكچى بولسىڭىز، يۇقىرىدىكى تىزىمدىن شۇ mime تىپىنى تاللاپ " "ئاندىن بۇ توپچىنى چېكىڭ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "چىقىرىۋەت" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "بۇ جاي چېكىلسە قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ ئىجرا قىلىش ئۇسۇلى، ئىجرا قايتما " "ئىنكاسى، D-Bus تاللانما ياكى پەرقلىق ئىشلەتكۈچى سۈپىتىدە ئىجرا قىلىشنى " "ئۆزگەرتىدۇ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "ئالىي تاللانما(&V)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "‹%1› نىڭ خاسلىقى" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "تاللانغان %1 تۈرنىڭ نىڭ خاسلىقى" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Share" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #| "to %1." msgctxt "@info" msgid "" "Could not save properties due to insufficient write access to:" "%1." msgstr "" "خاسلىقنى ساقلىيالمايدۇ. سىزنىڭ %1 غا يېزىشقا يېتەرلىك ھوقۇقىڭىز " "يوق." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "ئادەتتىكى(&G)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore in %1" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "يېڭىلا" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu Create New" #| msgid "%1" msgid "%1:" msgstr "%1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Host" msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "يوچۇن ماشىنا" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "ھېسابلاۋاتىدۇ… %1 (%2)\n" "%4، %3" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 ھۆججەت" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "%1 تارماق قىسقۇچ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calculating..." msgid "Calculating...\n" msgstr "ھېسابلاۋاتىدۇ…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734 #, fuzzy, kde-format #| msgid "At least %1" msgid "At least %1\n" msgstr "ئاز دېگەندە %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "يېڭى ھۆججەت ئاتى بوش." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Supported file types:" msgid "No registered file type" msgstr "قوللايدىغان ھۆججەت تىپلىرى(&S):" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose Application" msgid "No associated application" msgstr "پروگرامما تاللا" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Created:" msgctxt "@action:button Create new file type" msgid "Create…" msgstr "قۇرۇلغان:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&hange..." msgctxt "@action:button" msgid "Change…" msgstr "ئۆزگەرت(&H)…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 #, fuzzy #| msgid "Accessed:" msgid "No Access" msgstr "زىيارەت:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can Only View" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #, fuzzy #| msgid "Can View & Modify Content" msgid "Can View & Modify" msgstr "مەزمۇننى كۆرۈپ ئۆزگەرتەلەيدۇ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #, fuzzy #| msgid "Can View Content" msgid "Can Only View Content" msgstr "مەزمۇن كۆرەلەيدۇ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "مەزمۇننى كۆرۈپ ئۆزگەرتەلەيدۇ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 #, fuzzy #| msgid "Can View Content" msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "مەزمۇن كۆرەلەيدۇ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "مەزمۇننى كۆرۈپ، ئوقۇپ ھەم ئۆزگەرتىپ يازالايدۇ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "ھوقۇق چېكى(&P):" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "زىيارەت ئىمتىيازلىرى" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "ھەممە ھۆججەت ئۇلانما، ھوقۇق يوق." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "ئىگىدارلا ھوقۇقنى ئۆزگەرتەلەيدۇ." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "ئىگىدار(&W):" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "ئىگىدار ئىجرا قىلالايدىغان مەشغۇلاتىنى بېكىتىدۇ." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "گۇرۇپپا(&U):" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "گۇرۇپپا ئەزالىرىنىڭ ئىجرا قىلالايدىغان مەشغۇلاتىنى بېكىتىدۇ." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "باشقالار(&T):" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "ئىگىدار بولمىغان ۋە گۇرۇپپا ئەزالىرى بولمىغانلارنىڭ ئىجرا قىلالايدىغان " "مەشغۇلاتىنى بېكىتىدۇ." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgid "Only own&er can delete or rename contents" msgstr "پەقەت ئىگىدارلا قىسقۇچ مەزمۇنىنى ئۆچۈرۈپ ۋە ئاتىنى ئۆزگەرتەلەيدۇ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgid "Allow &executing file as program" msgstr "بۇ بايراق قوزغىتىلسا ھۆججەتنى پىروگراممىدەك ئىجرا قىلىشقا يول قويىدۇ." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default user name:" msgid "Delete or rename:" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئىشلەتكۈچى ئاتى:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exec" msgid "Execute:" msgstr "ئىجرا قىل" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "بۇ تاللانما قوزغىتىلسا قىسقۇچ ئىگىدارى ھۆججەت ۋە قىسقۇچ ئاتىنى ئۆزگەرتىشكە " "يول قويىدۇ. باشقا ئىشلەتكۈچىلەر «مەزمۇن ئۆزگەرت»ئىش ھوقۇقىنى تەڭشىگەن " "ئەھۋالدا يېڭى ھۆججەت قوشالايدۇ." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "بۇ تاللانما قوزغىتىلسا بۇ ھۆججەتكە ئىجراچان بەلگىسى قويۇلىدۇ. بۇ پەقەت " "پروگرامما ۋە قوليازمىغىلا بولىدۇ. ئەگەر بۇ ھۆججەتنى ئىجرا قىلماقچى بولسىڭىز " "ئۇنداقتا بۇ تاللانمىنى تاللاڭ." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "ئالىي ھوقۇقلار(&D)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "ئىگىدارلىق" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236 #, kde-format msgid "User:" msgstr "ئىشلەتكۈچى:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "گۇرۇپپا:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "ئۆزگەرتىشنى ھەممە تارماق قىسقۇچ ۋە ئۇنىڭ مەزمۇنلىرىغا قوللان" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "ئالاھىدە ھوقۇقلار" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370 #, kde-format msgid "Class" msgstr "تىپ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "تۈر كۆرسەت" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "بۇ بايراق قىسقۇچ مەزمۇنىنى كۆرسىتىشكە يول قويىدۇ." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380 #, kde-format msgid "Read" msgstr "ئوقۇ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "ئوقۇ بايراقى ھۆججەت مەزمۇنىنى كۆرۈشكە يول قويىدۇ." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "تۈر ياز" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "بۇ بايراق ھۆججەت قوشۇش، ئاتىنى ئۆزگەرتىش ۋە ئۆچۈرۈشكە يول قويىدۇ. دىققەت، " "ئۆچۈرۈش ۋە ئاتىنى ئۆزگەرتىشنى يېپىشقاق بەلگە ئارقىلىق چەكلىگىلى بولىدۇ." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392 #, kde-format msgid "Write" msgstr "يازغاندا" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "يېزىش بايرىقى ھۆججەت مەزمۇنىنى ئۆزگەرتىشكە يول قويىدۇ." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "بۇ بايراق قوزغىتىلسا قىسقۇچقا كىرىشكە يول قويىدۇ." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "ئىجرا قىل" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "بۇ بايراق قوزغىتىلسا ھۆججەتنى پىروگراممىدەك ئىجرا قىلىشقا يول قويىدۇ." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411 #, kde-format msgid "Special" msgstr "ئالاھىدە" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "ئالاھىدە بايراق. پۈتكۈل قىسقۇچقىلا كۈچكە ئىگە، ئوڭ قول تەرەپتىكى ئىستوندىن " "ھەر بىر بايراقنىڭ مەنىسىنى كۆرەلەيسىز." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "ئالاھىدە بايراق. ئوڭ قول تەرەپتىكى ئىستوندىن ھەر بىر بايراقنىڭ مەنىسىنى " "كۆرەلەيسىز." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425 #, kde-format msgid "User" msgstr "ئىشلەتكۈچى" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429 #, kde-format msgid "Group" msgstr "گۇرۇپپا" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "ئەگەر بۇ بايراق تەڭشەلگەن بولسا بۇ قىسقۇچنىڭ ئىگىدارى ھەممە يېڭى ھۆججەتنىڭمۇ " "ئىگىدارىدۇر." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "ئەگەر بۇ ھۆججەت ئىجراچان قىلىپ تەڭشىلىپ بۇ بايراق تەڭشەلگەن بولسا بۇ ھۆججەت " "ئىگىدارنىڭ ھوقۇقىدا ئىجرا قىلىنىدۇ." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "ئەگەر بۇ بايراق تەڭشەلسە، بۇ قىسقۇچنىڭ گۇرۇپپىسى ھەممە يېڭى ھۆججەت ئۈچۈن " "تەڭشىلىدۇ." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "ئەگەر بۇ ھۆججەت ئىجراچان بولۇپ بۇ بايراق تەڭشەلسە، بۇ ھۆججەت گۇرۇپپا " "ھوقۇقىدا ئىجرا قىلىنىدۇ." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "ئەگەر قىسقۇچقا يېپىشقاق بەلگە تەڭشەلسە، پەقەت ئىگىدار ۋە root لا ھۆججەتنى " "ئۆچۈرۈپ ياكى ئاتىنى ئۆزگەرتەلەيدۇ. ئۇنداق بولمىسا يېزىش ھوقۇقىغا ئىگە ھەممە " "كىشى ھۆججەتنى ئۆچۈرۈپ ياكى ئاتىنى ئۆزگەرتەلەيدۇ." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "ھۆججەتتىكى يېپىشقاق بەلگە Linux تا ئېتىبارغا ئېلىنمايدۇ ئەمما باشقا " "سىستېمىدا ئىشلىتىلىشى مۇمكىن." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "UID تەڭشەك" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "GID تەڭشەك" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "يېپىشقاق" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "Link" msgstr "ئۇلانما" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "ئۆزگىرىش(ئۆزگىرىش يوق)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "بۇ ھۆججەتلەر ئالىي ھوقۇقنى ئىشلىتىدۇ." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "بۇ قىسقۇچلار ئالىي ھوقۇقنى ئىشلىتىدۇ." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "بۇ ھۆججەتلەر ئالىي ھوقۇقنى ئىشلىتىدۇ." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calculating..." msgctxt "@info:progress" msgid "Calculating…" msgstr "ھېسابلاۋاتىدۇ…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@info:progress computation in the background" msgid "Verifying checksum…" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only executables on local file systems are supported." msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "پەقەت يەرلىك ھۆججەت سىستېمىسىدىكى ئىجراچان ھۆججەتنىلا قوللايدۇ." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "پروگرامما(&A)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "%1 نىڭ ئۈچۈن ھۆججەت تىپى قوش" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "قوشىدىغان بىر ياكى كۆپ خىل ھۆججەت تىپىنى تاللاڭ:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "پەقەت يەرلىك ھۆججەت سىستېمىسىدىكى ئىجراچان ھۆججەتنىلا قوللايدۇ." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "%1 نىڭ ئالىي تاللانمىسى" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE SSL ئۇچۇرى" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "تېما" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "تارقاتقۇچى" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "نۆۋەتتىكى باغلىنىش بىخەتەر SSL نى ئىشلىتىدۇ." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "بۇ پۈتۈكنىڭ ئاساسىي بۆلىكى بىخەتەر SSL نى ئىشلەتكەن ئەمما بەزى بۆلەكلىرى " "ئىشلەتمىگەن." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "بۇ پۈتۈكنىڭ بەزى بۆلەكلىرى بىخەتەر SSL نى ئىشلەتكەن ئەمما ئاساسىي بۆلىكى " "ئىشلەتمىگەن." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "نۆۋەتتىكى باغلىنىش بىخەتەر SSL نى ئىشلەتمىگەن." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1، %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "%1 بىت ئىشلەت" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "%1 بىتلىق ئاچقۇچ" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "ياق، خاتالىق ئۇچۇرلىرى:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "ھەئە" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 دىن %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu Create New" #| msgid "%1" msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Configure..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "سەپلە…" #: widgets/kurlrequester.cpp:329 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "ھۆججەت سۆزلەشكۈسىنى ئاچ" #: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "چاپلاش تاختا مەزمۇنىنىڭ ھۆججەت ئاتى:" #: widgets/paste.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:132 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "چاپلاش تاختىسى سىز «چاپلا»نى ئىشلەتكەندىن كېيىن ئۆزگەردى: تاللىغان سانلىق-" "مەلۇماتنىڭ پىچىمىنى قوبۇل قىلالمايدۇ. چاپلىماقچى بولغان مەزمۇننى قايتا " "كۆچۈرۈڭ." #: widgets/paste.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Parent Folder" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "ئاتا قىسقۇچ" #: widgets/paste.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Paste File" #| msgid_plural "&Paste %1 Files" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "%1 ھۆججەت چاپلا(&P)" #: widgets/paste.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "" #: widgets/paste.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Paste Clipboard Contents" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents…" msgstr "چاپلاش تاختىسىدىكى مەزمۇنلارنى چاپلا(&P)" #: widgets/paste.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "چاپلا" #: widgets/pastedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "سانلىق-مەلۇمات پىچىمى:" #: widgets/pastejob.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filename for clipboard content:" msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "چاپلاش تاختا مەزمۇنىنىڭ ھۆججەت ئاتى:" #: widgets/renamedialog.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drive: %1" msgid "Date: %1" msgstr "قوزغاتقۇچ: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size:" msgid "Size: %1" msgstr "چوڭلۇقى:" #: widgets/renamedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "ھەممىگە قوللان(&Y)" #: widgets/renamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "ئەگەر بۇ توپچا چېكىلسە بۇ تاللانما نۆۋەتتىكى ۋەزىپىدىكى ئېشىپ قالغان توقۇنۇش " "بار قىسقۇچنىڭ ھەممىسىگە قوللىنىلىدۇ. سىز «ئاتلا»نى چەكمىسىڭىزلا مۇناسىۋەتلىك " "توقۇنۇش ئەسكەرتىشىنى قايتا كۆرىسىز." #: widgets/renamedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "ئەگەر بۇ توپچا چېكىلسە بۇ تاللانما نۆۋەتتىكى ۋەزىپىدىكى ئېشىپ قالغان " "توقۇنۇشى بار ھەممە قىسقۇچقا قوللىنىلىدۇ." #: widgets/renamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "ئات ئۆزگەرت(&R)" #: widgets/renamedialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "يېڭى ئات تەۋسىيە(&N)" #: widgets/renamedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "ئاتلا(&S)" #: widgets/renamedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "بۇ قىسقۇچنى كۆچۈرۈپ ياكى يۆتكىمەڭ، كېيىنكى تۈرگە ئاتلاڭ" #: widgets/renamedialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "بۇ ھۆججەتنى كۆچۈرۈپ ياكى يۆتكىمەڭ، كېيىنكى تۈرگە ئاتلاڭ" #: widgets/renamedialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "ياز(&W)" #: widgets/renamedialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "ھۆججەت ۋە قىسقۇچ مەۋجۇت مۇندەرىجىگە كۆچۈرۈلىدۇ، مۇندەرىجىدە بىر قىسىم مەزمۇن " "بار. \n" "ئەگەر بىر مۇندەرىجىدە ئوخشاش ئاتلىق ھۆججەت توقۇنۇشى كۆرۈلسە، مۇناسىۋەتلىك " "ئۇچۇرنى قايتا كۆرىسىز." #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overwrite File?" msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" msgid "&Overwrite older files" msgstr "ھۆججەت قاپلامسىز؟" #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Destination files which have older modification times will be overwritten by " "the source, skipped otherwise." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:285 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "داۋاملاشتۇر(&R)" #: widgets/renamedialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "بۇ مەشغۇلات '%1' نى ئۆزى بىلەن قاپلىۋېتىدۇ.\n" "يېڭى بىر ھۆججەت ئاتى كىرگۈزۈڭ:" #: widgets/renamedialog.cpp:300 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "داۋاملاشتۇر(&O)" #: widgets/renamedialog.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This action will overwrite the destination." msgid "Would you like to overwrite the destination?" msgstr "بۇ مەشغۇلات نىشاننى قاپلىۋېتىدۇ." #: widgets/renamedialog.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This action will overwrite the destination." msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?" msgstr "بۇ مەشغۇلات نىشاننى قاپلىۋېتىدۇ." #: widgets/renamedialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Source" msgstr "مەنبە" #: widgets/renamedialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "نىشان" #: widgets/renamedialog.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning, the destination is more recent." msgid "The source is more recent." msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش، نىشان تېخىمۇ يېڭىكەن." #: widgets/renamedialog.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning, the destination is more recent." msgid "The source is older." msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش، نىشان تېخىمۇ يېڭىكەن." #: widgets/renamedialog.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning, the destination is more recent." msgid "The source is smaller by %1." msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش، نىشان تېخىمۇ يېڭىكەن." #: widgets/renamedialog.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "the extension %1" msgid "The source is bigger by %1." msgstr "كېڭەيتىلمە %1" #: widgets/renamedialog.cpp:432 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files are identical." msgstr "يېڭى ھۆججەت ئاتى بوش." #: widgets/renamedialog.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files seem identical." msgstr "يېڭى ھۆججەت ئاتى بوش." #: widgets/renamedialog.cpp:438 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files are different." msgstr "يېڭى ھۆججەت ئاتى بوش." #: widgets/renamedialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The files are likely to be identical: they have the same size and their " "contents are the same at the beginning, middle and end." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:465 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "'%1' ئاتلىق كونا تۈردىن بىرى مەۋجۇت." #: widgets/renamedialog.cpp:467 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "ئاتى '%1' غا ئوخشايدىغان بىر ھۆججەت مەۋجۇت." #: widgets/renamedialog.cpp:469 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "'%1' ئاتلىق تېخىمۇ يېڭى ھۆججەتتىن بىرى مەۋجۇت." #: widgets/renamedialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "ئات ئۆزگەرت:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "ئات ئۆزگەرت(&R)" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "ئات ئۆزگەرت(&R)" #: widgets/renamefiledialog.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "ئات ئۆزگەرت(&R)" #: widgets/renamefiledialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "" #: widgets/renamefiledialog.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File name:" msgctxt "" "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be " "the end character" msgid "New name #" msgstr "ھۆججەت ئىسمى:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change the selected identifier text." msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "تاللانغان كىملىك تېكىستنى ئۆزگەرتىدۇ" #: widgets/renamefiledialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "" #: widgets/skipdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Information" msgstr "ئۇچۇر" #: widgets/skipdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "ئالماشتۇر" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "" #: widgets/skipdialog.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace" msgid "Replace All" msgstr "ئالماشتۇر" #: widgets/skipdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "ئۆتكۈزۈۋەت" #: widgets/skipdialog.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip" msgid "Skip All" msgstr "ئۆتكۈزۈۋەت" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[padlock]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "ئادرېس:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "IP ئادرېس:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "شىفىرلاش:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "تەپسىلاتى:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "SSL نەشرى:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "گۇۋاھنامە ئۇلانمىسى:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "ئىشەنچلىك:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "ئۈنۈملۈك مۇددىتى:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "تەرتىپ نومۇرى:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 ئۈزۈندىسى:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1 ئۈزۈندىسى:" #: widgets/sslui.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "يىراقتىكى ماشىنا ھېچقانداق SSL گۇۋاھنامە يوللىمىدى.\n" "شۇڭلاشقا ماشىنا بىلەن دەلىللەنگەن باغلىنىش قۇرالمايدۇ، مەشغۇلات بىكار " "قىلىندى." #: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "مۇلازىمېتىر دەلىللەش تەكشۈرۈشى(%1)دىن ئۆتمىدى\n" "\n" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "ئەخلەتخانىدىكى تۈرلەرنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟ بۇ مەشغۇلاتتىن يېنىۋالغىلى " "بولمايدۇ." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "ئەخلەتخانىدىكى تۈرلەرنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟ بۇ مەشغۇلاتتىن يېنىۋالغىلى " "بولمايدۇ." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it " "instead?%1This action cannot be undone." msgstr "" "ئەخلەتخانىدىكى تۈرلەرنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟ بۇ مەشغۇلاتتىن يېنىۋالغىلى " "بولمايدۇ." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " "it instead?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " "delete them instead?This action cannot be " "undone." msgstr[0] "" "ئەخلەتخانىدىكى تۈرلەرنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟ بۇ مەشغۇلاتتىن يېنىۋالغىلى " "بولمايدۇ." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgctxt "@info" msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "سىز راستلا %1 تۈرنى ئەخلەتخانىغا يۆتكەمسىز؟" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not ask again" msgctxt "@option:checkbox" msgid "Do not ask again" msgstr "قايتا سورىما" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not ask again" msgctxt "@option:check" msgid "Do not ask again" msgstr "قايتا سورىما" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not ask again" msgctxt "@option:check" msgid "Do not show this message again" msgstr "قايتا سورىما" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "قارشى ئۇچتىكى SSL گۇۋاھنامىسى بۇزۇلغاندەك قىلىدۇ." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #| msgid "Warning" msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "بۇ پروگراممىنى قوزغىتىدۇ:" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "ئەگەر بۇ پروگراممىغا ئىشەنمىسىڭىز ۋاز كەچنى چېكىڭ" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "ئىجراچان(&E)" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "يېڭى قىسقۇچ…" #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "قوش…" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "تەھرىرلەش" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "بۇنىڭدا ئاچ(&O)…" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "بۇنىڭدا ئاچ(&O)…" #, fuzzy #~| msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "چاپلاش تاختىسىدىكى مەزمۇنلارنى چاپلا(&P)" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New File" #~ msgstr "يېڭى قىسقۇچ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "يېڭى قىسقۇچ" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|بارلىق ھۆججەتلەر" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "ماشىنا بەلگىلەنمىگەن." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "مۇلازىمېتىر WebDAV كېلىشىمىنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 غا باغلاندى. ئىنكاسنى كۈتۈۋاتىدۇ…" #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " #~ msgstr "" #~ "

    سىز \"%2$S\" دېگەن ئات بىلەن \"%1$S\" غا تىزىمغا كىرمەكچى، ئەمما بۇ " #~ "بېكەت ئىلتىماسنى دەلىللىمەيدىكەن. بەلكىم ئۇچۇرلىرىڭىز ئوغرىلىنىشى مۇمكىن." #~ "

    \"%1\" سىز زىيارەت قىلماقچى بولغان بېكەتمۇ؟

    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "تور بېكەت زىيارىتىنى جەزملە" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "مۇلازىمېتىر ئىلتىماسنى بىر تەرەپ قىلىۋاتىدۇ، سەل كۈتۈڭ…" #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "سانلىق-مەلۇماتنى %1 غا يوللاۋاتىدۇ" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "%2 دىن %1 غا ئېرىشىۋاتىدۇ…" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "دەلىللىيەلمىدى." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "دەلىللىيەلمىدى." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "يوچۇن دەلىللەش ئۇسۇلى." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "سىز بىخەتەر ھالەتتىن ئايرىلماقچى، سانلىق-مەلۇماتلار ئەمدى شېفىرلانمايدۇ.\n" #~ "بۇ ئۈچىنچى تەرەپنىڭ سىز يوللىغان سانلىق-مەلۇماتنى كۆرەلەيدىغانلىقىنى " #~ "بىلدۈرۈشى مۇمكىن." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "بىخەتەرلىك ئۇچۇرى" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "يۈكلەشنى داۋاملاشتۇر(&O)" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: SSL كېڭىشى مەغلۇپ بولدى" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "سىز بىخەتەر ھالەتكە كىرىسىز. ئايرىم ئىزاھات بەرمىسىڭىزلا يوللانغاننىڭ " #~ "ھەممىسى شىفىرلىنىدۇ.\n" #~ "بۇ ئۈچىنچى تەرەپنىڭ سىز يوللىغان سانلىق-مەلۇماتنى ئاسانلا " #~ "كۆرەلمەيدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "SSL ئۇچۇرىنى كۆرسەت(&I)" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "ئۇلا(&O)" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان ۋاكالەتچى سەپلىمە قوليازمىسىنى تاپالمىدى" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ۋاكالەتچى سەپلىمە قوليازمىسىنى چۈشۈرەلمىدى:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "ۋاكالەتچى سەپلىمە قوليازمىسىنى چۈشۈرەلمىدى" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ۋاكالەتچى سەپلىمە قوليازمىسى ئىناۋەتسىز:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ۋاكالەتچى سەپلىمە قوليازمىسى خاتالىق قايتۇردى:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "'FindProxyForURL' ياكى 'FindProxyForURLEx' نى تاپالمىدى" #, fuzzy #~| msgid "Got an invalid reply when calling %1" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "%1 نى چاقىرىۋاتقاندا ئىناۋەتسىز ئىنكاسقا ئېرىشتى" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "ھۆججەت ئاچالمىدى" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "" #~ "بەلگە ئۇلانما %1 نى قۇرالمىدى.\n" #~ "ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ." #, fuzzy #~| msgid "Could not write to %1." #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "%1 نى يازالمىدى." #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Cookie ئاگاھلاندۇرۇشى" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    سىز %1 cookie نى
    دىن قوبۇل قىلدىڭىز%2%3
    بۇ cookie غا " #~ "قوشۇلامسىز ياكى رەت قىلامسىز؟

    " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [دائىرە ھالقىپ]" #~ msgid "Details" #~ msgstr "تەپسىلاتلار" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "cookie ئۇچۇرىنى كۆرسەت ياكى ئۆزگەرت" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "بۇ جەريانغا يول قوي (&S)" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "نۆۋەتتىكى جەريان ئاخىرلاشقۇچە cookie غا يول قوي" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "قوبۇل قىل(&A)" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "رەت قىل(&R)" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "تاللاشنى قوللىنىدۇ" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "پەقەت مۇشۇ cookie لا(&O)" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "پەقەت مۇشۇ cookie لا(&O)" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "بۇ تاللانما تاللانسا مەزكۇر cookie نى قوبۇل قىلىدۇ/رەت قىلىدۇ. يەنە بىر " #~ "cookie نى قوبۇل قىلغاندا سىزگە قايتا ئەسكەرتىدۇ." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "بۇ دائىرىدىن كەلگەن بارلىق (&M) cookie" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "بۇ تاللانما تاللانسا بۇ بېكەتتىن كەلگەن بارلىق cookie نى قوبۇل قىلىدۇ/رەت " #~ "قىلىدۇ. بۇ تاللانما تاللانسا بۇ cookie نىڭ مەنبە بېكىتىگە بىر تەدبىر " #~ "قوشىدۇ. بۇ تەدبىر سىستېما تەڭشەكلەردىن قولدا ئۆچۈرۈۋەتكەنگە قەدەر ئىزچىل " #~ "ساقلىنىدۇ." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "ھەممە cookie (&C)" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "بۇ تاللانما تاللانسا خالىغان جايدىن كەلگەن cookie نى قوبۇل قىلىدۇ/رەت " #~ "قىلىدۇ. بۇ تاللانما تاللانسا تىزگىن مەركىزى تەڭشىكىدىكى cookie ئومۇمىيەت " #~ "تەدبىرىنى ئۆزگەرتىدۇ تاكى سىز قولدا سىستېما تەڭشەكلىرىدە ئۆزگەرتمىگۈچە." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "cookie تەپسىلاتى" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "ئاتى:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "قىممىتى:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "ئىناۋەتلىك ۋاقتى:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "يول:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "دائىرە:" #, fuzzy #~| msgid "Exposure:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "نۇر ئۆتۈش:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "كېيىنكى(&N) >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "كېيىنكى cookie نىڭ تەپسىلاتىنى كۆرسەت" #, fuzzy #~| msgid "Not specified" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "بەلگىلەنمىگەن" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "ئەڭگىمە تامام" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers only" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "بىخەتەر مۇلازىمېتىر ئۈچۈنلا" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "بىخەتەر مۇلازىمېتىر، بەت قوليازمالار" #, fuzzy #~| msgid "Servers" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "مۇلازىمېتىر" #, fuzzy #~| msgid "Servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "مۇلازىمېتىرلار، بەت قوليازمالار" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "تەپسىلاتلار" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "چىقىرىۋەت" #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 كېلىشىم كۆپ قېتىم ئېرىشىشنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "تۈزۈم(&P)" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "باشقۇرۇش(&M)" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "D-Bus ئالاقە خاتالىقى" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "تەلەپ قىلغان بارلىق cookies لارنى ئۆچۈرگىلى بولمىدى." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "تەلەپ قىلغان cookies لارنى ئۆچۈرگىلى بولمىدى." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "ئۇچۇر ئىزدەش مەغلۇپ بولدى" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "كومپيۇتېرىڭىزدا ساقلانغان cookies ھەققىدىكى ئۇچۇرلارنى ئىزدەپ تاپالمىدى." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "ئەڭگىمە تامام" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "ھەئە" #~ msgid "Search" #~ msgstr "ئىزدە" #, fuzzy #~| msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "ئۆز ئارا تەسىرلىشىشچان سىنبەلگە ئاتىنى ئىزدە(مەسىلەن قىسقۇچ)" #~ msgid "Site" #~ msgstr "بېكەت" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Cookie ئاتى" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "ئۆچۈر(&E)" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "ھەممىنى ئۆچۈر(&L)" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Configure..." #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "سەپلە…" #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "تىزىمنى قايتا يۈكلە(&R)" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "بىخەتەر:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "cookies تۈزۈمىنى ئۆزگەرتىش" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "يېڭى cookies تۈزۈمى" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
    %1
    Do you want to " #~ "replace it?
    " #~ msgstr "
    %1نىڭ تۈزۈمى مەۋجۇت
    قاپلامسىز؟
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "تۈزۈمنى كۆچۈرۈش" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "cookie باشقۇرۇش مۇلازىمىتى بىلەن ئالاقە قىلغىلى بولمىدى.\n" #~ "مۇلازىمەت قايتا باشلانمىغۇچە ئۆزگەرتىشلىرىڭىزنىڭ ئۈنۈمى بولمايدۇ." #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Cookies نى ئىناۋەتلىك قىل(&K)" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "پەقەت ئەسلى مۇلازىمېتىردىن كەلگەن cookie لارنىلا قوبۇل قىل(&P)" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "ئەڭگىمە Cookies سىنى ئاپتوماتىك قوبۇل قىل(&Y)" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى تۈزۈم" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "بارلىق cookies نى قوبۇل قىل(&T)" #, fuzzy #~| msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "نۆۋەتتىكى جەريان ئاخىرلاشقۇچە cookie غا يول قوي" #, fuzzy #~| msgid "Click for Location Navigation" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "چېكىلسە ئورۇننى يېتەكلەيدۇ" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "بارلىق cookies نى رەت قىل(&J)" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "تورتۇرا تۈزۈمى" #, fuzzy #~| msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "ئۆز ئارا تەسىرلىشىشچان سىنبەلگە ئاتىنى ئىزدە(مەسىلەن قىسقۇچ)" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "ئىزدە" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "دائىرە" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "تۈزۈم" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "يېڭى(&N)…" #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "ئۆزگەرت(&G)…" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "قوشۇل" #, fuzzy #~| msgid "Accept for this &session" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "بۇ جەريانغا يول قوي (&S)" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "رەت قىل" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "سورا" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "ساقلىما" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "بۇ تۇزۇمنى ئىشلىتىدىغان كومپيۇتېر ياكى دائىرە ئاتىنى كىرگۈزۈڭ. مەسىلەن:" #~ "www.kde.org ياكى .kde.org .\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "File name:" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "ھۆججەت ئىسمى:" #, fuzzy #~| msgid "Policy" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "تۈزۈم" #, fuzzy #~| msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "نۆۋەتتىكى جەريان ئاخىرلاشقۇچە cookie غا يول قوي" #~ msgid "" #~ "You have to restart the running applications for these changes to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "بۇ ئۆزگىرىشلەرنىڭ ئۈنۈمىنى كۆرمەكچى بولسىڭىز ئىجرا بولۇۋاتقان پروگراممىنى " #~ "قايتا باشلىشىڭىز كېرەك." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "يېڭىلاش مەغلۇپ بولدى" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "" #~ "بۇ ئۆزگىرىشلەرنىڭ كۈچكە ئىگە قىلماقچى بولسىڭىز KDE نى قايتا قوزغىتىشىڭىز " #~ "كېرەك." #~ msgid "Disable Passive FTP" #~ msgstr "پاسسىپ FTP نى ئىناۋەتسىز قىلىش" #, fuzzy #~| msgid "Mark &partially uploaded files" #~ msgid "Mark partially uploaded files" #~ msgstr "قىسمەن يۈكلەنگەن ھۆججەتلەرگە بەلگە قوي(&P)" #~ msgid "Timeout Values" #~ msgstr "مۆھلەت قىممىتى" #~ msgid "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "بۇ يەردە مۆھلەت قىممىتىنى بەلگىلىيەلەيسىز. ئەگەر باغلىنىشنىڭ سۈرىتى بەك " #~ "ئاستا بولسا ئۇنى تۈزەتسىڭىز بولىدۇ. ئىجازەت بېرىلگەن ئەڭ چوڭ قىممىتى %1 " #~ "سېكۇنت." #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " سېكۇنت" #~ msgid "Soc&ket read:" #~ msgstr "ئوقۇش سوكېتى(&K):" #~ msgid "Pro&xy connect:" #~ msgstr "ۋاكالەتچى باغلىنىشى:" #~ msgid "Server co&nnect:" #~ msgstr "مۇلازىمېتىر باغلىنىشى(&N):" #~ msgid "&Server response:" #~ msgstr "مۇلازىمېتىر جاۋابى(&S):" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "تاللانما" #~ msgid "Mark &partially uploaded files" #~ msgstr "قىسمەن يۈكلەنگەن ھۆججەتلەرگە بەلگە قوي(&P)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Marks partially uploaded FTP files.

    When this option is " #~| "enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This " #~| "extension will be removed once the transfer is complete.

    " #~ msgid "" #~ "

    Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." #~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " #~ "complete.

    " #~ msgstr "" #~ "

    قىسمەن يۈكلەنگەن FTP ھۆججەتلىرىگە بەلگە قويىدۇ.

    بۇ تاللانما " #~ "كۈچكە ئىگە بولسا، قىسمەن يۈكلەنگەن ھۆججەتلەرنىڭ كېڭەيتىلمە ئاتى «.part» " #~ "بولىدۇ. يوللاش تاماملانغاندىن كېيىن بۇنداق كېڭەيتىلمە نامدىكى ھۆججەتلەر " #~ "ئۆچۈرۈلىدۇ.

    " #~ msgid "FTP Options" #~ msgstr "ف ت پ(FTP) تاللانمىلىرى" #~ msgid "Enable passive &mode (PASV)" #~ msgstr "پاسسىپ ھالەتنى(PASV) ئىناۋەتلىك قىل(&M)" #~ msgid "" #~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work " #~ "from behind firewalls." #~ msgstr "" #~ "FTP نىڭ «پاسسىپ» ھالىتىنى ئىناۋەتلىك قىلىدۇ. FTP نى ئوتتام(firewalls) نىڭ " #~ "كەينىدە ئىشلىتىشكە ئىجازەت بېرىشتە ئىشلىتىلىدۇ." #~ msgid "" #~ "

    Marks partially uploaded FTP files.

    When this option is enabled, " #~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #~ "will be removed once the transfer is complete.

    " #~ msgstr "" #~ "

    قىسمەن يۈكلەنگەن FTP ھۆججەتلىرىگە بەلگە قويىدۇ.

    بۇ تاللانما " #~ "كۈچكە ئىگە بولسا، قىسمەن يۈكلەنگەن ھۆججەتلەرنىڭ كېڭەيتىلمە ئاتى «.part» " #~ "بولىدۇ. يوللاش تاماملانغاندىن كېيىن بۇنداق كېڭەيتىلمە نامدىكى ھۆججەتلەر " #~ "ئۆچۈرۈلىدۇ.

    " #~ msgid "Connect to the Internet directly." #~ msgstr "ئىنتېرنېتقا بىۋاسىتە باغلىنىدۇ." #, fuzzy #~| msgid "Proxy:" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "ۋاكالەتچى:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The proxy configuration script is invalid:\n" #~| "%1" #~ msgid "Detect proxy configuration automatically" #~ msgstr "" #~ "ۋاكالەتچى سەپلىمە قوليازمىسى ئىناۋەتسىز:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Reload configuration file" #~ msgid "Use proxy auto configuration URL:" #~ msgstr "سەپلىمە ھۆججەتنى قايتا يۈكلە" #~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script." #~ msgstr "ۋاكالەتچى سەپلەش پروگراممىسىنىڭ(script) ئادرېسىنى كىرگۈزۈڭ." #, fuzzy #~| msgid "Updating system configuration." #~ msgid "Use system proxy configuration:" #~ msgstr "سىستېما سەپلىمىسىنى يېڭىلاۋاتىدۇ." #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "HTTP ۋاكالەتچى:" #, fuzzy #~| msgid "Proxy:" #~ msgid "SSL Proxy:" #~ msgstr "ۋاكالەتچى:" #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "FTP ۋاكالەتچى:" #, fuzzy #~| msgid "Proxy:" #~ msgid "SOCKS Proxy:" #~ msgstr "ۋاكالەتچى:" #~ msgid "Exceptions:" #~ msgstr "مۇستەسنا:" #~ msgid "Show the &value of the environment variables" #~ msgstr "مۇھىت ئۆزگەرگۈچىلىرىنىڭ قىممىتىنى كۆرسەت(&V)" #~ msgid "Manually enter proxy server configuration information." #~ msgstr "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر سەپلىمە ئۇچۇرلىرىنى قولدا كىرگۈزىدۇ." #, fuzzy #~| msgid "Updating system configuration." #~ msgid "Use manually specified proxy configuration:" #~ msgstr "سىستېما سەپلىمىسىنى يېڭىلاۋاتىدۇ." #~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." #~ msgstr "HTTP ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرىنىڭ ئادرېسىنى كىرگۈزۈڭ." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "ئېغىز:" #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." #~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." #~ msgstr "HTTP ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرىنىڭ ئادرېسىنى كىرگۈزۈڭ." #~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "HTTPS ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرىنىڭ ئادرېسىنى كىرگۈزۈڭ." #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "HTTPS ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرىنىڭ ئادرېسىنى كىرگۈزۈڭ." #~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgstr "FTP ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرىنىڭ ئادرېسىنى كىرگۈزۈڭ." #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." #~ msgstr "FTP ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرىنىڭ ئادرېسىنى كىرگۈزۈڭ." #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "HTTPS ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرىنىڭ ئادرېسىنى كىرگۈزۈڭ." #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "HTTPS ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرىنىڭ ئادرېسىنى كىرگۈزۈڭ." #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "بۇ تەڭشەكلەر تورنى كۆرۈشتىلا ئىشلىتىلىدۇ." #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئىم:" #, fuzzy #~| msgid "1 day %2" #~| msgid_plural "%1 days %2" #~ msgid " days" #~ msgstr "%1 كۈن %2" #, fuzzy #~| msgid "Delete Folder" #~ msgid "Delete files older than" #~ msgstr "قىسقۇچ ئۆچۈر" #, fuzzy #~| msgid "1 day %2" #~| msgid_plural "%1 days %2" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] "%1 كۈن %2" #, fuzzy #~| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~| msgid "Warning" #~ msgid "Show a Warning" #~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Trash" #~ msgid "Full Trash:" #~ msgstr "ئەخلەتخانا" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ئاتى" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" #~ msgid "None" #~ msgstr "يوق" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "&Enable Web search keywords" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئىم:" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Search for web search keywords" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئىم:" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Add a new Web search keyword" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئىم:" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئىم:" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئىم:" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "ئۆچۈر(&L)" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Default Web &search keyword:" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئىم:" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set" #~ msgid "Default" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى" #, fuzzy #~| msgctxt "items: folders, files (size)" #~| msgid "%1: %2" #~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" #~ msgid "- %1: \"%2\"" #~ msgstr "%1: %2" #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." #~ msgstr "FTP ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرىنىڭ ئادرېسىنى كىرگۈزۈڭ." #, fuzzy #~| msgid "File name:" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "ھۆججەت ئىسمى:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Interlace Mode" #~ msgid "Insert query placeholder" #~ msgstr "ئارىلاشما ھالەت" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "توسۇلغان ئىلتىماس." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "يوچۇن HTTP پېئىلى." #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    Cookie باشقۇرۇش ھەققىدە ئاددىي ياردەم

    " #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Web Search Keywords" #~ msgstr "ئىزدە" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Configure Shown Data" #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "كۆرۈنگەن سانلىق-مەلۇمات سەپلىمىسى" #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "%1 دا تارماق URL ئىشلىتىشنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "ھەئە(&Y)" #~ msgid "&No" #~ msgstr "ياق(&N)" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 ئاتلىق بىر ھۆججەت ياكى قىسقۇچ مەۋجۇت." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "بۇ قىسقۇچنى قۇرۇش ھوقۇقىڭىز يوق." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "ئۈستەلئۈستى تورسىز" #, fuzzy #~| msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "wince ئېگەرلەشنى قوللىمايدۇ." #, fuzzy #~| msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "wince ئېگەرلەشنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "ئۈستەلئۈستى تۈرى تىپى\n" #~ "%1\n" #~ "يوچۇن." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "ئۈستەلئۈستى تۈرى ھۆججىتى\n" #~ "%1\n" #~ "ھۆججەت سىستېما ئۈسكۈنە تىپلىق ئەمما Dev نى ئۆز ئىچىگە ئالمىغان=…تۈر" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "ئېگەرلەش" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "ئېگەرسىزلەش" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "بەلگىلەنگەن بۇيرۇقنى ئىجرا قىلالمايدۇ بۇ %1 ھۆججەت ياكى قىسقۇچ " #~ "مەۋجۇت ئەمەس." #, fuzzy #~| msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "%1 نىڭ ئىگىدارلىق ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمىدى." #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "%1 ھۆججەت چاپلا(&P)" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "%1 URL چاپلا(&P)" #~ msgid "None" #~ msgstr "يوق" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "كۆپ مىسال" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "يەككە مىسال" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "تاماملانغۇچە ئىجرا قىل" #, fuzzy #~| msgid "&D-Bus registration:" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "&D-Bus خەتلەش:" #, fuzzy #~| msgid "All Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "بارلىق ھۆججەتلەر" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "ئەخلەتخانىدىكى تۈرلەرنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟ بۇ مەشغۇلاتتىن يېنىۋالغىلى " #~ "بولمايدۇ." #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "بۇيرۇق(&M):" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "كىچىكلەت" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "چوڭايت" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقى: %1 پىكسېل(ئۆلچەملىك چوڭلۇقى)" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "بۇنىڭدا ئېچىش" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "سىزگە بۇ ھۆججەتنى ئىجرا قىلىش ھوقۇقى بېرىلمىگەن." #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە يېڭى بىر قىسقۇچ قۇرىدۇ." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "ھۆججەت ئاچالمىدى" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "سىزگە بۇ ھۆججەتنى ئىجرا قىلىش ھوقۇقى بېرىلمىگەن." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "سىزگە بۇ ھۆججەتنى ئىجرا قىلىش ھوقۇقى بېرىلمىگەن." #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "'%1' نى ئېگەرسىزلە(&U)" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "'%1' نى قاڭقىت(&E)" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "'%1' تۈر تەھرىر(&E)…" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "'%1' تۈرنى چىقىرىۋەت(&R)" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "ئىناۋەتسىز ھۆججەت ئاتى" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "ھۆججەت تىپى تاللانمىسى" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "تۈرنى تەھرىر…" #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "تۈر ئۆچۈر" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "klauncher بىلەن ئالاقە قىلالمىدى: %1" #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "%1 ئىجرا قىلىۋاتىدۇ" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن يول" #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "'%1' نى تاپالمىدى، ئىناۋەتلىك پروگرامما ئاتىدىن بىرنى كىرگۈزۈڭ." #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "ۋاسىتە قىستۇرۇلمىغان ياكى ۋاسىتىنى تونۇيالمىدى." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" ئىجرا قىلىنمايۋاتىدۇ." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "wince ئېگەرسىزلەشنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "ھۆججەت ئىسمى:" #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "غەملەك ئىشلەت(&U)" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "غەملەنگەن تور بېتى، ئۇنى قايتا ئوقۇشتىن بۇرۇن ئىناۋەتلىكمۇ ئەمەسمۇ " #~ "جەزملەڭ." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "غەملەك قەدەمداشلانسۇن(&K)" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "ھەمىشە غەملەنگەن پۈتۈكلەرنى ئىشلىتىدۇ(بار بولسا). قايتا ئوقۇش توپچىسىنى " #~ "بېسىش ئارقىلىق مۇلازىمېتىر بىلەن قەدەمداشلىغىلى بولىدۇ." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "مۇمكىن بولسىلا غەملەك ئىشلەت(&P)" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "بۇرۇن غەملەنمىگەن بەتلەرنى ئوقۇمايدۇ. بۇ ئارقىلىق تورسىز ھالەتتە سىز " #~ "بۇرۇن كۆرۈپ باقمىغان بەتلەرنى كۆرۈشىڭىزدىن ساقلانغىلى بولىدۇ." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "تورسىز كۆرۈش ھالىتى(&F)" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "دىسكا غەملىكىنىڭ چوڭلۇقى(&S)" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " كىلوبايت" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "غەملەكنى تازىلا(&L)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "كىملىك قوش" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "كىملىك ئۆزگەرت" #~ msgid "" #~ "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " #~ "want to replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "
    %1
    نىڭ بۇرۇن بار بولغان كىملىكى تېپىلدى
    ئۇنى " #~ "قاپلامسىز؟
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "تەكرار كىملىك" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "كىملىكنى ئەۋەت(&S)" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "سىز زىيارەت قىلغان تورتۇراغا ئەۋەتىدىغان توركۆرگۈ كىملىك تېكىستى. ئۇنى " #~ "ئۆزلەشتۈرۈش ئۈچۈن تەمىنلىگەن تاللانمىلارنى ئىشلىتىدۇ." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى كىملىك" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "سىز زىيارەت قىلغان تورتۇراغا ئەۋەتىدىغان توركۆرگۈ كىملىك تېكىستى. " #~ "تەمىنلىگەن تاللانمىلارنى ئىشلىتىپ سىز ئۇنى ئۆزلەشتۈرەلەيسىز." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "توركۆرگۈ كىملىك تېكىستى تەركىبىگە سىز ئىشلىتىۋاتقان مەشغۇلات سىستېمىسىنىڭ " #~ "ئاتىنى قوشىدۇ." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "مەشغۇلات سىستېمىسى ئاتىنى قوش(&Y)" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "" #~ "توركۆرگۈ كىملىك تېكىستى تەركىبىگە سىز ئىشلىتىۋاتقان مەشغۇلات سىستېمىسىنىڭ " #~ "نەشرىنى قوشىدۇ." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "مەشغۇلات سىستېمىسى نەشرىنى قوش(&V)" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "توركۆرگۈ كىملىك تېكىستى تەركىبىگە سىز ئىشلىتىۋاتقان ماشىنىنىڭ CPU نىڭ " #~ "تىپىنى قوشىدۇ." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "ماشىنىنىڭ CPU تىپىنى قوش(&M)" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "توركۆرگۈ كىملىك تېكىستى تەركىبىگە تىل تەڭشەك ئۇچۇرلىرىنى قوشىدۇ. بۇ " #~ "ئارقىلىق مەزكۇر تىلغا ماس كەلگەن بەتلەرنى كۆرۈشكە بولىدۇ." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "تىل ئۇچۇرى قوش(&U)" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "تورتۇراغا خاس كىملىك" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "تورتۇرا ئاتى" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "كىملىك" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ۋاكالەتچى" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "تورتۇراغا يېڭى كىملىك تېكىستى قوشىدۇ." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "تاللانغان كىملىك تېكىستنى ئۆزگەرتىدۇ" #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "تاللانغان كىملىك تېكىستىنى ئۆچۈرىدۇ." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "ھەممە كىملىكنى ئۆچۈرىدۇ." #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "تۆۋەندىكى تورتۇرانى كۆرگەن چاغدا(&W):" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "تۆۋەندىكى كىملىكنى ئىشلەت(&U):" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "يىراقتىكى ماشىنىغا ئەۋەتىلىدىغان ھەقىقىي توركۆرگۈ كىملىك تېكىستى.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "ھەقىقىي كىملىكى:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "ئۈسكۈنە(&V)" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "ئۈسكۈنە(/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "ئۈسكۈنە:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "ئوقۇشقىلا بولىدىغان" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى(/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL تىزىمىنى كۆرسىتەلمەيدۇ\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Invalid Entry" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "ئىناۋەتسىز كىرگۈ" #, fuzzy #~| msgctxt "Default name for a new folder" #~| msgid "New Folder" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "يېڭى قىسقۇچ" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "ئەخلەتخانىدىكى تۈرلەرنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟ بۇ مەشغۇلاتتىن يېنىۋالغىلى " #~ "بولمايدۇ." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "سىز راستلا %1 تۈرنى ئەخلەتخانىغا يۆتكەمسىز؟" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "گۇۋاھنامە ئىمنى كىرگۈزۈڭ:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "SSL گۇۋاھنامە ئىم" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "گۇۋاھنامىنى ئاچالمىدى. يېڭى ئىم سىنامدۇ؟" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "ئەڭگىمە ئۈچۈن خېرىدار گۇۋاھنامىسىنى تەڭشەش جەريانى مەغلۇپ بولدى." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "بۇ گۇۋاھنامىنى قوبۇل قىلىدىغانلىقىڭىزنى ئىپادىلىدىڭىز ئەمما ئۇ " #~ "مۇلازىمېتىرغا چىقارغان گۇۋاھنامە ئەمەس. يۈكلەشنى داۋاملاشتۇرامسىز؟" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "SSL گۇۋاھنامە تەلەپ بويىچە رەت قىلىندى. سىز KDE سىستېما تەڭشىكىدە بۇ " #~ "تاللانمىنى چەكلىسىڭىز بولىدۇ." #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "%1 ئاتلىق بىر قىسقۇچ مەۋجۇت." #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ئاتى" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "يوق" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~| "default." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" ئات چېكىت بىلەن باشلانغان بۇ مۇندەرىجە كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا " #~ "يوشۇرۇلىدۇ." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "قوزغاتقۇچ: %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "يېڭى ھۆججەت ئاتى بوش." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "تاللانغان ھۆججەت ئىناۋەتسىزدەك تۇرىدۇ." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "ئىناۋەتسىز ھۆججەت ئاتى" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "قاپلا(&O)" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "سىزنىڭ %1نى ئىجرا قىلىش ھوقۇقىڭىز يوق." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "%1غا كىرەلمىدى.\n" #~ "بۇ ئورۇننى زىيارەت قىلىش ھوقۇقىڭىز يوق." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "سىزگە بۇ مۇلازىمەتنى ئىجرا قىلىش ھوقۇقى بېرىلمىگەن." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامە ئىناۋەتسىز." #, fuzzy #~| msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "%1 كېلىشىمىنى قوللىمايدۇ." #, fuzzy #~| msgid "Connection to Server Refused" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "مۇلازىمېتىرغا باغلىنىش رەت قىلىندى" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "ئىمتىيازلار" #, fuzzy #~| msgid "Connection timed out." #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "باغلىنىشنىڭ مۆھلىتى ئېشىپ كەتتى" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "نامەلۇم خاتالىق" #, fuzzy #~| msgid "Could not login to %1." #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "%1 غا كىرەلمىدى." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "URL cannot be listed\n" #~| "%1" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "" #~ "URL تىزىمىنى كۆرسىتەلمەيدۇ\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Create directory" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "مۇندەرىجە قۇر" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "نامەلۇم خاتالىق" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "%1 غا يېزىشنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "ئاپتوماتىك ئۆتكۈزۈۋەت" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "بۇ KDE نەشرى SSL قوللاشنى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ." #, fuzzy #~| msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "گۇۋاھنامەنىڭ CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى)سى ئىناۋەتسىز." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has been revoked." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامە بىكار قىلىنغان." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامە ئىناۋەتسىز." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "گۇۋاھنامە بۇ ماشىنىغا تارقىتىلمىغان." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has been revoked." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامە بىكار قىلىنغان." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "گۇۋاھنامە بۇ ماشىنىغا تارقىتىلمىغان." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most " #~| "likely, your trust chain is broken." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى)نىڭ گۇۋاھنامىسىنى تاپالمىدى. مۇمكىنلىكى يۇقىرى " #~ "سەۋەب ئىشەنچلىك ئۇلانمىڭىز بۇزۇلغان." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " #~| "certificates." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى) غا گۇۋاھنامە تارقىتىش ھوقۇقى بېرىلمىگەن." #, fuzzy #~| msgid "Do not send a certificate" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "گۇۋاھنامە يوللىما" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "گۇۋاھنامە بۇ ماشىنىغا تارقىتىلمىغان." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "گۇۋاھنامە بۇ ماشىنىغا تارقىتىلمىغان." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is valid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "گۇۋاھنامە ئۈنۈملۈك." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "نامەلۇم خاتالىق" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "ئاتالغان گۇرۇپپا" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "غول مۇندەرىجە" #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "%1 نىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمىدى." #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "يوشۇرۇن مۇندەرىجە قۇرامدۇ؟" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "ياندا ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسەت" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "ئۈسكۈنە ئىشلىتىلىشى:" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "ئاتى بويىچە" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "چوڭلۇقى بويىچە" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "تىپى بويىچە" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "سىز خاتا ئورۇننى كىرگۈزۈپ قويغان بولۇشىڭىز مۇمكىن." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "ھۆججەت %1 كە يازالمىدى.\n" #~ "دىسكا توشتى." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "چەكلەنگەن" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "ئوقۇيالايدۇ" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "ئوقۇپ يازالايدۇ" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "مەزمۇننى كۆرۈپ ئوقۇيالايدۇ" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "بۇ %1 تۈرنى ئۆچۈرەمسىز؟" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "ئەخلەت(&T)" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "باشقا(&O)..." #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "داۋاملاشتۇر(&O)" #, fuzzy #~| msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "قېلىپ ھۆججەت%1 مەۋجۇت ئەمەس." #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "ئالىي تاللانما(&V)" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر قوللىنىشچان پروگراممىڭىزغا سىستېما قوندىقىغا قوندۇرما تەمىنلىمەكچى " #~ "بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ." #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "سىستېما قوندىقىغا قوي(&P)" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "بۇيرۇقتىن چېكىنگەندە ياپما(&C)" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى نامى(&U):" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "كىرگۈزۈش چىقىرىش ئارقا ئۇچىنى قۇرالمىدى:\n" #~ "klauncher ئۇچۇرى: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "ئاساسىي ئۇلانما يەرلىك ھۆججەت ياكى مۇندەرىجىگىلا ئۇلىنىدۇ.\n" #~ "ئەگەر يىراقتىكى URL بولسا «ئورۇنغا ئۇلا»نى ئىشلىتىڭ" #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "cookie باشقۇرۇش مۇلازىمىتىنى باشلىغىلى بولمىدى.\n" #~ "كومپيۇتېرىڭىزغا ساقلانغان cookie لارنى باشقۇرغىلى بولمايدۇ." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "ئاچىدىغان پروگرامما:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "سەۋەب: %2" #~ msgid "" #~ "

    My Bookmarks

    This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgstr "" #~ "

    My Bookmarks

    This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "ك د ئې(KDE) ئورۇنلىرى(ماكان، تور،…)لار بار كۆزنەكنى كۆرسىتىدۇ. konqueror " #~ "نى ھۆججەت باشقۇرغۇ قىلى ئىشلەتكەن چاغدا، بۇ بەكمۇ قۇلايلىق." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "سىستېما ئورۇنلىرىنى كۆرسەت(&P)" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "ئادەتتىكى تەڭشەك" #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "كۆرسىتىدىغان ئىستون سانى:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "" #~ "سۈرئىتى ئاستا سىستېمىلاردا تەگلىك سۈرىتىنى ئىناۋەتسىز قىلىش ئارقىلىق بۇنى " #~ "ئىناۋەتسىز قىلىدۇ." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "قىسقۇچ تەگلىكىنى كۆرسەت(&B)" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "pixmap نى غەملەش ئۈچۈن قانچىلىك دىسكا بوشلۇقى كېرەك بولىدۇ" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Pixmap غەملىكى" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "دىسكا غەملىكىنىڭ چوڭلۇقى:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " كىلوبايت" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Pixmap غەملىكىنى تازىلايدۇ" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "غەملەك تازىلا(&C)" #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "بارلىق cookies لارنى ئەڭگىمە cookies سۈپىتىدە بىر تەرەپ قىل(&A)" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "HTTP ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرىنىڭ ئېغىز نومۇرىنى كىرگۈزۈڭ. كۆڭۈلدىكى قىممىتى " #~ "8080. ئورتاق ئىشلىتىلىدىغان يەنە بىر قىممەت 3128." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "FTP ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرىنىڭ ئېغىز نومۇرىنى كىرگۈزۈڭ. كۆڭۈلدىكى قىممىتى " #~ "8080. ئورتاق ئىشلىتىلىدىغان يەنە بىر قىممەت 3128." #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "" #~ "ئاز دېگەندە بىر ئىناۋەتلىك ۋاكالەتچىنىڭ مۇھىت ئۆزگەرگۈچىسىنى كۆرسىتىپ " #~ "بېرىشىڭىز كېرەك." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "ئىناۋەتسىز ۋاكالەتچى تەڭشىكى" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "تەكشۈرۈش مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "ۋاكالەتچى تەڭشەك" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "سىستېما مىقياسىدىكى ۋاكالەتچى ئۇچۇرلىرىنى بەلگىلەشتە ئورتاق " #~ "ئىشلىتىلىدىغان مۇھىت ئۆزگەرگۈچىلىرى تېپىلمىدى" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "ۋاكالەتچى ئۆزگەرگۈچىلىرىنى ئاپتوماتىك بايقاش" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "ئىناۋەتسىز ۋاكالەتچى تەڭشىكى" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "بىر ياكى بىر قانچە ۋاكالەتچى تەڭشىكى ئىناۋەتسىز. ئىناۋەتسىز كىرگۈلەر " #~ "يورۇتۇپ كۆرسىتىلدى." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "سىز تەكرارلانغان ئادرېس كىرگۈزدىڭىز. قايتا سىناڭ." #~ msgid "
    %1
    is already in the list.
    " #~ msgstr "
    %1
    ئاللىقاچان تىزىمدا.
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "تەكرارلانغان كىرگۈ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "يېڭى مۇستەسنا" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "مۇستەسنا ئۆزگەرتىش" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "كىرگۈزگەن ئادرېس ئىناۋەتسىز." #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "يۇقىرىقى ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر تەڭشىكىدە ئىشلىتىدىغان URL ياكى ئادرېسنى " #~ "كىرگۈزۈڭ:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "يۇقىرىقى ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر تەڭشىكىگە بويسۇنمايدىغان URL ياكى ئادرېسنى " #~ "كىرگۈزۈڭ:" #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "ئاپتوماتىك ۋاكالەتچى مۇلازىمەت سەپلىمە پروگراممىسى(script) نىڭ ئادرېسى " #~ "ئىناۋەتسىز. بىر تەرەپ قىلىشتىن بۇرۇن بۇ مەسىلىنى تۈزىتىڭ. بولمىسا " #~ "ئۆزگەرتىشلەرنىڭ ھەممىسى ئىناۋەتسىز بولىدۇ." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

    Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
    " #~ msgstr "" #~ "بېكىتكەن ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر تەڭشىكى ئىناۋەتسىز.

    بىر " #~ "تەرەپ قىلىشتىن بۇرۇن ئورنات… توپچىسىنى چېكىپ مەسىلىنى تۈزىتىڭ؛ " #~ "بولمىسا ئۆزگەرتىشلەرنىڭ ھەممىسى ئىناۋەتسىز بولىدۇ.
    " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "FTP(&F):" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "ۋاكالەتچى يوق(&P):" #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "تەكشۈر(&V)" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "ئىنتېرنېتقا بىۋاسىتە باغلان(&I)" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "ۋاكالەتچى مۇھىت ئۆزگەرگۈچى قىممەتلىرىنى سەپلەش سۆزلەشكۈسىنى كۆرسىتىدۇ." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "ئورنات…" #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "ۋاكالەتچى تەڭشىكىنى قولدا بەلگىلەش(&M)" #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش(&Z)" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "زۆرۈر بولغاندا كىرىش ئۇچۇرلىرىنى كۆرسىتىدۇ." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "زۆرۈر بولغاندا كۆرسەت(&N)" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "بۇ كىرىش ئۇچۇرىنى ئىشلىتىدۇ." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "" #~ "زۆرۈر بولغاندا، بۇ يەردىكى ئۇچۇرلارنى ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرغا كىرىش ئۈچۈن " #~ "ئىشلىتىدۇ." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "كىرىش ئاتى." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "كىرىش ئىمى." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "ئىم:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "تاللانما(&P)" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر بىلەن مەڭگۈلۈك باغلىنىش ئىشلەت" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "مۇلازىمېتىرلار(&V)" #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "ھەممىنى ئۆچۈر(&E)" #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "دائىرە ئاتى(&D)"