# translation of kcmkio.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. # Sahachart Anukulkitch , 2005, 2006, 2007. # Thanomsub Noppaburana , 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-17 20:57+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "donga.nb@gmail.com, drrider@gmail.com" #: core/chmodjob.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not change ownership for %1." msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนความเป็นเจ้าของของ %1 ได้" #: core/chmodjob.cpp:235 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not modify the ownership of file %1. You have " #| "insufficient access to the file to perform the change." msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have " "insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "ไม่สามารถแก้ไขความเป็นเจ้าของ ของแฟ้ม %1 ได้ " "คุณมีสิทธิ์ไม่เพียงพอในการจะแก้ไขแฟ้ม" #: core/connectionbackend.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave: %1" msgid "Unable to create KIO worker: %1" msgstr "ไม่สามารถสร้าง io-slave: %1" #: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not create symlink %1.\n" #| "Please check permissions." msgctxt "" "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" msgid "" "Could not create symlink \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." msgstr "" "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยง %1 ได้\n" "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ" #: core/copyjob.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "folder name) with an underscore \"_\"." msgstr "" #: core/copyjob.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "file name) with an underscore \"_\"." msgstr "" #: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "มีโฟลเดอร์นี้อยู่ก่อนแล้ว" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373 #: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "มีแฟ้มนี้อยู่แล้ว" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "มีอยู่ก่อนแล้วโดยเป็นโฟลเดอร์" #: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Trash" msgid "Trash" msgstr "ถังขยะ" #: core/desktopexecparser.cpp:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error processing Exec field in %1" msgid "No Exec field in %1" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการประมวลผลฟิลด์ Exec ใน %1" #: core/desktopexecparser.cpp:354 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "ค้นหาแล้วไม่พบโปรแกรม \"%1\"" #: core/desktopexecparser.cpp:357 #, kde-format msgid "" "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:359 #, kde-format msgid "The program '%1' is missing executable permissions." msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:373 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:503 #, kde-format msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:520 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" msgstr "" #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%1 วัน %2" #: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 รายการ" #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 โฟลเดอร์" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 แฟ้ม" #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:96 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:98 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:105 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "ทำการย้าย" #: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143 #: widgets/fileundomanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "ต้นทาง" #: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "ปลายทาง" #: core/job.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title job" msgid "Renaming" msgstr "เปลี่&ยนชื่อ" #: core/job.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "ทำสำเนา" #: core/job.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "ทำการสร้างไดเรกทอรี" #: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137 #: widgets/kurlrequester.cpp:438 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "ไดเรกทอรี" #: core/job.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "ทำการลบ" #: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153 #: widgets/kurlrequester.cpp:437 #, kde-format msgid "File" msgstr "แฟ้ม" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "ทำการตรวจสอบ" #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "ทำการถ่ายโอน" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "ทำการเมานท์" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgid "Device" msgstr "อุปกรณ์" #: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "จุดเมานท์" #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "ยกเลิกการเมานท์" #: core/job.cpp:264 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "" #: core/job.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Files" msgid "Copy Files" msgstr "*|ทุกแฟ้ม" #: core/job.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "ลบแฟ้ม" #: core/job.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Und&o: Create Folder" msgid "Create Folder" msgstr "เลิก&ทำ: สร้างโฟลเดอร์" #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Trash" msgid "Move Items" msgstr "ทิ้งลงถังขยะ" #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Rename" msgstr "เปลี่&ยนชื่อ" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640 #: kioworkers/file/file_unix.cpp:126 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "สร้างการเชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Transferring" msgid "Transfer data" msgstr "ทำการถ่ายโอน" #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job_error.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "ไม่สามารถอ่าน %1 ได้" #: core/job_error.cpp:40 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยัง %1 ได้" #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "ไม่สามารถเริ่มโพรเซส %1 ได้" #: core/job_error.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Internal Error\n" #| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #| "%1" msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดภายใน\n" "โปรดส่งรายงานข้อผิดพลาดที่สมบูรณ์ ไปยัง http://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "รูปแบบที่อยู่ URL %1 ไม่ถูกต้อง" #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "ยังไม่รองรับโพรโทคอล %1" #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "โพรโทคอล %1 เป็นโพรโทคอลตัวกรองเท่านั้น" #: core/job_error.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "ต้องการแฟ้ม แต่ %1 เป็นโฟลเดอร์" #: core/job_error.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "ต้องการโฟลเดอร์ แต่ %1 เป็นแฟ้ม" #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "ยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ %1 อยู่" #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "มีแฟ้มชื่อ %1 อยู่ก่อนแล้ว" #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อ %1 อยู่ก่อนแล้ว" #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "ยังไม่ได้ระบุชื่อเครื่อง" #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "ไม่รู้จักเครื่อง %1" #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "ถูกปฏิเสธการใช้งานไปยัง %1" #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "ถูกปฏิเสธการใช้งาน\n" "ไม่สามารถเขียนไปยัง %1 ได้" #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "ไม่สามารถเข้าไปยังโฟลเดอร์ %1 ได้" #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "โพรโทคอล %1 ยังไม่ได้เตรียมกำหนดบริการของโฟลเดอร์" #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "พบการเชื่อมโยงแบบวนรอบใน %1" #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "พบการเชื่อมโยงแบบวนรอบขณะทำสำเนา %1" #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตเพื่อเข้าใช้ %1 ได้" #: core/job_error.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับเครื่อง %1 ได้" #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "การเชื่อมต่อกับเครื่อง %1 ถูกตัดขาด" #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "โพรโทคอล %1 ไม่ใช่โพรโทคอลแบบตัวกรอง" #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "ไม่สามารถทำการเมานท์อุปกรณ์ได้\n" "โดยได้รับรายงานข้อผิดพลาดคือ:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "ไม่สามารถยกเลิกการเมานท์อุปกรณ์ได้\n" "โดยได้รับรายงานข้อผิดพลาดคือ:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม %1 ได้" #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้ม %1 ได้" #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "ไม่สามารถ bind %1 ได้" #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "ไม่สามารถคอยรับการเชื่อมต่อ %1 ได้" #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "ไม่สามารถยอมรับการร้องขอเชื่อมต่อ %1 ได้" #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้งาน %1 ได้" #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "ไม่สามารถยุติการรอรับการเชื่อมต่อ %1 ได้" #: core/job_error.cpp:140 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %1 ได้" #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ %1 ได้" #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "ไม่สามารถกลับไปรับส่งแฟ้ม %1 ต่อได้" #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %1 ได้" #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์อนุญาตของ %1 ได้" #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนความเป็นเจ้าของของ %1 ได้" #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม %1 ได้" #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "โพรเซสของโพรโทคอล %1 ตายอย่างไม่คาดคิด" #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "ผิดพลาด หน่วยความจำไม่เพียงพอ\n" "%1" #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "ไม่รู้จักเครื่องพร็อกซี\n" "%1" #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว %1 ไม่รองรับการตรวจสอบสิทธิ์" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "ไม่สามารถยกเลิกการกระทำ\n" "%1 ได้" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดภายในเครื่องแม่ข่าย\n" "%1" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "หมดเวลารอเครื่องแม่ข่าย\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่ทราบ\n" "%1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "เกิดการขัดจังหวะที่ไม่ทราบ\n" "%1" #: core/job_error.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "ไม่สามารถลบแฟ้มต้นฉบับ %1 ได้\n" "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ" #: core/job_error.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "ไม่สามารถลบแฟ้มบางส่วน %1 ได้\n" "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ" #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม %1 ได้\n" "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ" #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มบางส่วน %1 ได้\n" "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ" #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยง %1 ได้\n" "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ" #: core/job_error.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not create symlink %1.\n" #| "Please check permissions." msgid "" "Cannot create symlinks at %1.\n" "The destination filesystem doesn't support symlinks." msgstr "" "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยง %1 ได้\n" "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ" #: core/job_error.cpp:220 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "แฟ้มต้นทางและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน\n" "%1" #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "เครื่องแม่ข่ายต้องการ %1 แต่มันยังไม่มีอยู่" #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "ถูกปฏิเสธการใช้งานพอร์ตที่หวงห้ามในรูปแบบ POST" #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" #: core/job_error.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "ยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ %1 อยู่" #: core/job_error.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "ยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ %1 อยู่" #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "" #: core/job_error.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave: %1" msgid "Unable to create KIO worker. %1" msgstr "ไม่สามารถสร้าง io-slave: %1" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" #: core/job_error.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" #: core/job_error.cpp:261 #, kde-format msgid "File is too large to be trashed." msgstr "" #: core/job_error.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unknown error code %1\n" #| "%2\n" #| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "ไม่รู้จักข้อผิดพลาดรหัส %1\n" "%2\n" "โปรดส่งรายงานข้อผิดพลาดที่สมบูรณ์ ไปยัง http://bugs.kde.org" #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(ไม่ทราบ)" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: core/job_error.cpp:305 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "เหตุผลเชิงเทคนิค: " #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "รายละเอียดสิ่งที่ร้องขอ:" #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • ที่อยู่ URL: %1
  • " #: core/job_error.cpp:309 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • โพรโทคอล: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • วันและเวลา: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • ข้อมูลเพิ่มเติม: %1
  • " #: core/job_error.cpp:313 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "เหตุที่เป็นไปได้:" #: core/job_error.cpp:317 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "วิธีแก้ไขที่เป็นไปได้:" #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(ไม่ทราบ)" #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "ติดต่อผู้ให้บริการดูแลระบบคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งอาจจะเป็นผู้ดูแลระบบหรือบริการทางเทคนิค " "เพื่อขอรับคำแนะนำ" #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "ติดต่อผู้ดูแลระบบหรือบริการทางเทคนิค เพื่อขอรับคำแนะนำ" #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ที่ได้รับอนุญาตในการใช้ทรัพยากรนี้ของคุณ" #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "สิทธิ์ที่ได้รับอนุญาตของคุณอาจจะไม่เพียงพอในการทำปฏิบัติการกับทรัพยากรนี้" #: core/job_error.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "แฟ้มอาจจะถูกใช้อยู่ (และอาจถูกล็อคไว้) โดยผู้ใช้หรือโปรแกรมอื่น" #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่า ไม่มีโปรแกรมหรือผู้ใช้คนใดกำลังใช้งานแฟ้มหรือล็อคแฟ้มไว้แล้ว" #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "แม้ว่าจะไม่คล้ายกัน แต่ก็อาจจะเกิดข้อผิดพลาดทางฮาร์ดแวร์ขึ้นได้" #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "คุณอาจจะเจอเข้ากับข้อผิดพลาดของโปรแกรม" #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "ดูคล้ายกับการเกิดจากข้อผิดพลาด (บั๊ก) " "ในโปรแกรมมากโปรดพิจารณารายงานข้อผิดพลาดในรายละเอียดด้านล่างนี้" #: core/job_error.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "ในการปรับรุ่นซอฟต์แวร์ไปเป็นรุ่นล่าสุดนั้น " "ผู้จัดแจกของคุณมักจะจัดเตรียมเครื่องมือสำหรับใช้ปรับรุ่นให้มาด้วยอยู่แล้ว" #: core/job_error.cpp:402 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #| "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #| "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #| "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #| "by someone else by searching at the KDE " #| "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #| "and include them in your bug report, along with as many other details as " #| "you think might help." msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "หากมีข้อผิดพลาดหรืออื่น ๆ โปรดช่วยเหลือทีม KDE หรือผู้ดูแลอื่น ๆ ของซอฟต์แวร์นี้ " "โดยการรายงานข้อผิดพลาดด้วยรายละเอียดข้อผิดพลาดที่สมบูรณ์ หากซอฟต์แวร์มาจากผู้สร้างอื่น ๆ " "โปรดติดต่อผู้สร้างซอฟต์แวร์โดยตรง โดยก่อนอื่นนั้น ให้ตรวจสอบการแจ้งข้อผิดพลาดอื่น ๆ ที่เว็บไซต์ การรายงานข้อผิดพลาดของ KDE ก่อน " "ว่ามีการแจ้งข้อผิดพลาดเดียวกันนี้มาก่อนหรือไม่ หากยังไม่มี ให้รวบรวมรายละเอียดที่ให้ไว้ด้านบน " "และรวมมันเข้ากับรายงานแจ้งข้อผิดพลาดของคุณ หรืออาจจะเพิ่มรายละเอียดอื่น ๆ " "ที่คุณเห็นว่ามีประโยชน์ในการแก้ไขข้อผิดพลาดเพิ่มเติมก็ได้" #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "อาจเกิดปัญหาการเชื่อมต่อกับระบบเครือข่ายของคุณ" #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "อาจมีสาเหตุมาจากการปรับแต่งระบบเครือข่ายของคุณเอง " "แต่หากคุณเคยสามารถใช้งานอินเทอร์เน็ตโดยไม่มีปัญหามาก่อน ก็แสดงว่า ปัญหานี้น่าจะเกิดจากสาเหตุอื่น" #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "อาจจะมีปัญหาบางจุดบนเส้นทางสื่อสารระหว่างเครื่องแม่ข่ายและคอมพิวเตอร์นี้" #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "โปรดลองใหม่อีกครั้งในตอนนี้ หรือในภายหลัง" #: core/job_error.cpp:422 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "อาจจะเกิดข้อผิดพลาดของโพรโทคอล หรืออาจจะเกิดจากความเข้ากันไม่ได้ขึ้น" #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "โปรดแน่ใจว่ามีทรัพยากรอยู่ก่อนแล้ว แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "ทรัพยากรที่ระบุไว้อาจจะยังไม่มีอยู่" #: core/job_error.cpp:426 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "โปรดตรวจสอบซ้ำอีกครั้งว่าคุณได้ป้อนค่าตำแหน่งที่อยู่ที่ถูกต้องแล้วหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: core/job_error.cpp:428 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "โปรดตรวจสอบสถานะการเชื่อมต่อระบบเครือข่ายของคุณ" #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้ทรัพยากรเพื่อทำการอ่านได้" #: core/job_error.cpp:434 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "ไม่สามารถเรียกขอเนื้อหาของแฟ้มที่ต้องการ หรือโฟลเดอร์ %1 ได้ " "เนื่องจากไม่มีสิทธิ์ในการอ่าน" #: core/job_error.cpp:439 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "คุณยังไม่มีสิทธิ์ในการอ่านแฟ้ม หรือเปิดใช้โฟลเดอร์นี้" #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "ไม่สามารถเปิดทรัพยากรเพื่อทำการเขียนได้" #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "นี่หมายความว่า แฟ้ม %1 จะไม่สามารถถูกเขียนได้ตามต้องการ " "เนื่องจากยังไม่ได้รับสิทธิ์ในการเข้าใช้และสิทธิ์ในการเขียน" #: core/job_error.cpp:457 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "ไม่สามารถเริ่มโพรโทคอล %1 ได้" #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "ไม่สามารถเริ่มโพรเซสได้" #: core/job_error.cpp:460 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #| "reasons." msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มโปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ที่ต้องการเข้าใช้งานโพรโทคอล %1 ได้ ซึ่งอาจจะเกิดจากปัญหาทางเทคนิค" #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "โปรแกรมที่ต้องการความเข้ากันได้กับโพรโทคอลนี้ อาจจะยังไม่ได้ปรับเป็นรุ่นใหม่ตามรุ่นของ KDE " "ของคุณ ซึ่งอาจทำให้เกิดความเข้ากันไม่ได้กับโปรแกรมรุ่นที่คุณใช้อยู่ และทำให้ไม่สามารถทำงานได้" #: core/job_error.cpp:474 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน" #: core/job_error.cpp:476 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดภายใน จากโปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งต้องการเข้าใช้งานโพรโทคอล " "%1" #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "รูปแบบที่อยู่ URL ไม่ถูกต้องหรือไม่สมบูรณ์" #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "ที่อยู่ Uniform Resource Location (URL) ที่คุณป้อนมา อาจจะไม่ถูกต้องหรือไม่สมบูรณ์ โดยรูปแบบของที่อยู่ URL " "ตามปกติจะเป็น:
    โพรโทคอล://ผู้ใช้:รหัสผ่าน@โฮสต์.ชื่อโดเมน:พอร์ต/" "โฟลเดอร์/ชื่อแฟ้ม.ส่วนขยาย?ตัวแปร=ค่า
    " #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "ยังไม่รองรับโพรโทคอล %1" #: core/job_error.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "โพรโทคอล %1 ยังไม่มีการรองรับจากโปรแกรม KDE ตัวปัจจุบัน " "ที่ถูกติดตั้งไว้ในคอมพิวเตอร์เครื่องนี้" #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "อาจจะยังไม่รองรับโพรโทคอลที่ร้องขอมา" #: core/job_error.cpp:502 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "รุ่นของโพรโทคอล %1 ที่รองรับโดยคอมพิวเตอร์เครื่องนี้กับเครื่องแม่ข่าย อาจจะทำงานเข้ากันไม่ได้" #: core/job_error.cpp:506 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #| "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgid "" "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." msgstr "" "คุณสามารถค้นหาข้อมูลบนอินเทอร์เน็ตด้วยโปรแกรมของ KDE (ที่เรียกว่า kioslave หรือ ioslave) " "ซึ่งรองรับโพรโทคอลนี้ โดยสถานที่สำหรับค้นหาจะรวมถึง http://kde-apps.org/ และ http://" "freshmeat.net/ ด้วย" #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "ที่อยู่ URL ไม่ได้อ้างถึงทรัพยากร" #: core/job_error.cpp:515 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "โพรโทคอลเป็นแบบตัวกรอง" #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "ที่อยู่ Uniform Resource L " "(URL) ที่คุณป้อนมา ไม่ได้อ้างอิงถึงทรัพยากร" #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "โปรแกรมของ KDE นั้นสามารถจะสื่อสารกันเองได้ โดยผ่านทางโพรโทคอลซ้อนโพรโทคอล " "ซึ่งจะกำหนดใช้โพรโทคอลเฉพาะกับแต่ละสถานการณ์ อย่างไรก็ตาม " "นี่ก็ไม่ได้เป็นหนึ่งในสถานการณ์เหล่านี้ แต่นี่เป็นเหตุการณ์ที่เกิดได้ยากมาก " "และดูเหมือนว่าน่าจะเป็นเกิดจากความผิดพลาดจากการเขียนโปรแกรม" #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "ยังไม่รองรับการกระทำ: %1" #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "การกระทำที่ร้องขอมานั้น ยังไม่มีการรองรับจากโปรแกรม KDE ซึ่งเป็นตัวจัดการโพรโทคอล " "%1" #: core/job_error.cpp:535 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "ข้อผิดพลาดนี้ เกี่ยวพันกับโปรแกรม KDE เป็นอย่างมาก ซึ่งรายละเอียดเพิ่มเติมที่แจ้งให้คุณทราบ " "ควรจะมีมากกว่าที่มีอยู่ในส่วนสถาปัตยกรรม input/output ของ KDE" #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "กำลังหาหนทางอื่นเพื่อให้ได้ผลลัพธ์แบบเดียวกัน" #: core/job_error.cpp:544 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "ต้องการแฟ้ม" #: core/job_error.cpp:546 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "สิ่งที่ร้องขอมาต้องการใช้แฟ้ม แต่พบว่า %1 เป็นโฟลเดอร์" #: core/job_error.cpp:549 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "อาจจะเกิดข้อผิดพลาดทางฝั่งของเครื่องแม่ข่าย" #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "ต้องการโฟลเดอร์" #: core/job_error.cpp:556 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "สิ่งที่ร้องขอมาต้องการใช้โฟลเดอร์ แต่พบว่า %1 เป็นแฟ้ม" #: core/job_error.cpp:564 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "ยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์อยู่" #: core/job_error.cpp:566 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "แฟ้มหรือโฟลเดอร์ %1 ที่ระบุไว้ ยังไม่มีอยู่" #: core/job_error.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มที่ร้องขอมาได้ เนื่องจากมีแฟ้มที่ชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว" #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "ลองทำการย้ายแฟ้มปัจจุบันออกไปก่อน แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "ลบแฟ้มที่ใช้อยู่ในปัจจุบันก่อน แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "โปรดเลือกชื่อแฟ้มใหม่เป็นชื่ออื่น" #: core/job_error.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่ร้องขอมาได้ เนื่องจากมีโฟลเดอร์ที่ชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว" #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "ลองทำการย้ายโฟลเดอร์ปัจจุบันออกไปก่อน แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "ลบโฟลเดอร์ที่ใช้อยู่ในปัจจุบันก่อน แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "โปรดเลือกชื่อโฟลเดอร์ใหม่เป็นชื่ออื่น" #: core/job_error.cpp:596 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "เครื่องที่ไม่รู้จัก" #: core/job_error.cpp:598 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "ข้อผิดพลาด \"เครื่องที่ไม่รู้จัก\" แสดงให้ทราบว่า " "ไม่สามารถค้นพบที่อยู่ของเครื่องแม่ข่ายบนอินเทอร์เน็ต ที่ชื่อ %1 ตามที่ร้องขอมาได้" #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "ชื่อ %1 ที่คุณป้อนมา อาจจะไม่มีอยู่จริง หรืออาจจะเกิดจากการพิมพ์ผิดของคุณเองก็ได้" #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "ถูกปฏิเสธไม่ให้เข้าใช้งาน" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "ถูกปฏิเสธไม่ให้เข้าใช้งานทรัพยากร %1" #: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "คุณอาจจะลืมป้อนรายละเอียดหรือป้อนรายละเอียดสำหรับใช้ตรวจสอบสิทธิ์ไม่ถูกต้อง" #: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ทำการเขียนไปยังทรัพยากรนี้ได้" #: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "ลองทำสิ่งร้องขอมา และตรวจสอบให้แน่ใจว่า ได้ป้อนรายละเอียดส่วนการตรวจสอบสิทธิ์ไว้ถูกต้องแล้ว" #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "ถูกปฏิเสธไม่ให้ทำการเขียน" #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "นี่หมายความว่า ได้รับการปฏิเสธไม่ให้ทำการเขียนไปยังแฟ้ม %1 ได้" #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "ไม่สามารถเข้าไปยังโฟลเดอร์ได้" #: core/job_error.cpp:644 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "นี่หมายความว่า การพยายามเข้าไปยัง (หรือเปิดใช้) โฟลเดอร์ %1 " "ที่ร้องขอมานั้นได้รับการปฏิเสธ" #: core/job_error.cpp:652 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "ไม่สามารถเรียกดูภายในโฟลเดอร์ได้" #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "โพรโทคอล %1 ไม่ใช่ระบบแฟ้ม" #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "นี่หมายความว่า สิ่งที่ร้องขอมานั้น ต้องการเรียกดูเนื้อหาภายในโฟลเดอร์ แต่โปรแกรม KDE " "ที่รองรับโพรโทคอลนี้ไม่สามารถทำเช่นนั้นได้" #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "ตรวจพบที่อยู่เชื่อมโยงแบบวนรอบ" #: core/job_error.cpp:665 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "สภาพแวดล้อมของระบบยูนิกซ์ตามปกตินั้น สามารถทำการเชื่อมโยงแฟ้มหรือโฟลเดอร์ไปเป็นชื่ออื่น และ/" "หรือในตำแหน่งอื่น ๆ ได้ ซึ่งระบบ KDE ได้ตรวจพบที่อยู่เชื่อมโยง " "หรือชุดของที่อยู่เชื่อมโยงในแบบวนรอบไม่รู้จบ - เช่น แฟ้มที่เชื่อมโยงไปยังตัวมันเอง เป็นต้น" #: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "ลบส่วนหนึ่งของการวนรอบ ในลำดับที่จะทำให้มันไม่เป็นการวนรอบไม่รู้จบ แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "ได้รับการขอให้ยุติมาจากผู้ใช้" #: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "ไม่สามารถทำสิ่งที่ร้องขอมาให้สำเร็จได้ เนื่องจากมันถูกยุติเสียก่อน" #: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "พยายามทำสิ่งที่ร้องขอมา" #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "พบที่อยู่เชื่อมโยงแบบวนรอบขณะทำการคัดลอก" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "สภาพแวดล้อมของระบบยูนิกซ์ตามปกตินั้น สามารถทำการเชื่อมโยงแฟ้มหรือโฟลเดอร์ไปเป็นชื่ออื่น และ/" "หรือในตำแหน่งอื่น ๆ ได้ ซึ่งระหว่างทำการคัดลอกนั้น ระบบ KDE " "ได้ตรวจพบที่อยู่เชื่อมโยงหรือชุดของที่อยู่เชื่อมโยงแบบวนรอบไม่รู้จบ - เช่น " "แฟ้มที่เชื่อมโยงไปยังตัวมันเอง เป็นต้น" #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมต่อเครือข่ายได้" #: core/job_error.cpp:703 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตได้" #: core/job_error.cpp:705 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "นี่เป็นข้อผิดพลาดเชิงเทคนิค ที่ไม่สามารถจะสร้างอุปกรณ์สำหรับการสื่อสารในเครือข่าย (ซ็อกเก็ต) " "ตามต้องการได้" #: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870 #: core/job_error.cpp:881 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "การสื่อสารแบบเครือข่าย อาจจะยังไม่ถูกปรับแต่งค่าอย่างถูกต้อง " "หรือส่วนเชื่อมต่อเครือข่ายอาจจะยังไม่เปิดการทำงาน" #: core/job_error.cpp:714 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "การเชื่อมต่อไปยังเครื่องแม่ข่ายถูกปฏิเสธ" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "เครื่องแม่ข่าย %1 ปฏิเสธการขออนุญาตเข้าใช้งานจากคอมพิวเตอร์เครื่องนี้" #: core/job_error.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "เครื่องแม่ข่ายซึ่งเชื่อมต่ออยู่กับระบบอินเทอร์เน็ตในปัจจุบัน " "อาจจะยังไม่ได้ปรับแต่งค่าให้รับการเชื่อมต่อที่ร้องขอไป" #: core/job_error.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "เครื่องแม่ข่ายซึ่งเชื่อมต่ออยู่กับระบบอินเทอร์เน็ตในปัจจุบัน " "อาจจะยังไม่ได้ปรับแต่งค่าให้รับการเชื่อมต่อกับบริการที่ร้องขอไป (%1)" #: core/job_error.cpp:727 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "ไฟร์วอลล์ของระบบเครือข่าย (อุปกรณ์ที่ทำหน้าที่ป้องกันการเข้าใช้งานจากเครือข่าย) " "ซึ่งทำหน้าที่ป้องกันระบบเครือข่ายของคุณหรือระบบเครือข่ายของเครื่องแม่ข่าย " "อาจจะไม่อนุญาตให้ทำการเชื่อมต่อตามที่ร้องขอไป" #: core/job_error.cpp:734 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "การเชื่อมต่อไปยังเครื่องแม่ข่ายถูกยุติอย่างไม่คาดคิด" #: core/job_error.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "แม้ว่าการเชื่อมต่อไปยัง %1 จะเกิดขึ้นแล้ว " "แต่ก็เกิดการยุติการเชื่อมต่อในบางจุดของการสื่อสารอย่างไม่คาดคิด" #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดของโพรโทคอลขึ้น เนื่องจากเครื่องแม่ข่ายปิดการเชื่อมต่อ โดยตอบกลับมาเป็นข้อผิดพลาด" #: core/job_error.cpp:748 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "ทรัพยากรที่อยู่ URL ไม่ถูกต้อง" #: core/job_error.cpp:749 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "โพรโทคอล %1 ไม่ใช่โพรโทคอลแบบตัวกรอง" #: core/job_error.cpp:751 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "ที่อยู่ Uniform Resource Location (URL) ที่คุณป้อนมา ไม่ได้อ้างถึงส่วนของการเข้าถึงทรัพยากร %1%2 ที่ระบุ " #: core/job_error.cpp:758 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "ระบบ KDE สามารถสื่อสารระหว่างโพรโทคอลและภายในโพรโทคอลได้ สิ่งที่ร้องขอมานี้ " "ได้ระบุโพรโทคอลที่จะใช้มาด้วย แต่ว่าโพรโทคอลนี้ ไม่มีความสามารถในการกระทำนั้น " "ซึ่งนี่เป็นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นไม่บ่อยนัก และดูเหมือนว่าจะเป็นข้อผิดพลาดจากการเขียนโปรแกรม" #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "ไม่สามารถเริ่มการใช้อุปกรณ์นำเข้า/ส่งออกได้" #: core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "ไม่สามารถทำการเมานท์อุปกรณ์ได้" #: core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มการใช้งาน (\"เมานท์\") อุปกรณ์ที่ร้องขอมาได้ ซึ่งรายงานข้อผิดพลาดคือ: " "%1" #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "อุปกรณ์อาจจะยังไม่พร้อมใช้งาน ตัวอย่างเช่น อาจจะไม่มีสื่ออยู่ในอุปกรณ์แบบย้ายสื่อได้ (เช่น " "ไม่มีแผ่นซีดีรอมอยู่ในไดรฟ์ซีดี เป็นต้น) หรือในกรณีของอุปกรณ์ต่อพ่วง/อุปกรณ์แบบพกพา ก็อาจจะเกิดจาก " "อุปกรณ์ดังกล่าวยังไม่ได้ทำการเชื่อมต่อหรือเชื่อมต่ออยู่อย่างไม่ถูกต้อง" #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "คุณอาจจะไม่มีสิทธิ์ให้เริ่มใช้งาน (\"เมานท์\") อุปกรณ์ได้ บนระบบยูนิกซ์นั้น " "บางครั้งผู้ดูแลระบบก็อาจจะหวงห้ามการเข้าใช้งานอุปกรณ์บางตัว" #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "โปรดตรวจสอบว่า อุปกรณ์พร้อมใช้งานแล้ว หากเป็นไดรฟ์ที่ย้ายสื่อได้ ก็ต้องมีสื่ออยู่ในไดรฟ์ก่อน " "และหากเป็นอุปกรณ์แบบพกพา ก็ต้องเชื่อมต่ออยู่และเปิดเครื่องแล้ว จากนั้นลองใหม่อีกครั้ง" #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "ไม่สามารถยกเลิกการเรียกใช้งานอุปกรณ์นำเข้า/ส่งออกได้" #: core/job_error.cpp:791 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "ไม่สามารถยกเลิกการเมานท์อุปกรณ์ได้" #: core/job_error.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "ไม่สามารถยกเลิกการใช้งาน (\"ยกเลิกการเมานท์\") อุปกรณ์ที่ร้องขอมาได้ " "ซึ่งรายงานข้อผิดพลาดคือ: %1" #: core/job_error.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "อุปกรณ์อาจจะไม่ว่าง (ถูกใช้งานอยู่) คืออาจจะถูกใช้อยู่โดยโปรแกรม หรือผู้ใช้อื่น ๆ เช่น " "มีหน้าต่างเบราว์เซอร์ที่เรียกใช้งานบนตำแหน่งซึ่งอยู่บนอุปกรณ์นี้ " "ก็จะทำให้อุปกรณ์อยู่ในสถานะถูกใช้งานอยู่ได้" #: core/job_error.cpp:802 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "คุณอาจจะไม่มีสิทธิ์ในการยกเลิกการใช้งาน (\"ยกเลิกการเมานท์\") อุปกรณ์ ซึ่งบนระบบยูนิกซ์นั้น " "ผู้ดูแลระบบอาจจะไม่ต้องการให้มีการยกเลิกการใช้งานอุปกรณ์บางตัว" #: core/job_error.cpp:807 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "โปรดตรวจสอบว่า ไม่มีโปรแกรมหรือผู้ใช้ใด กำลังใช้งานอุปกรณ์อยู่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: core/job_error.cpp:813 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "ไม่สามารถอ่านจากทรัพยากรได้" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "นี่หมายความว่า แม้ว่าทรัพยากร %1 จะสามารถเปิดใช้ได้ " "แต่ก็เกิดข้อผิดพลาดขึ้นเมื่อมีการพยายามอ่านเนื้อหาภายในทรัพยากรนั้น" #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "คุณอาจจะยังไม่ได้รับอนุญาตให้อ่านข้อมูลจากทรัพยากรนี้" #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยังทรัพยากรได้" #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "นี่หมายความว่า แม้ว่าจะสามารถเปิดใช้งานทรัพยากร %1 ได้ " "แต่ก็เกิดข้อผิดพลาดขึ้้น เมื่อมีการเขียนไปยังทรัพยากรนั้น" #: core/job_error.cpp:837 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "คุณอาจจะยังไม่ได้รับอนุญาตให้เขียนไปยังทรัพยากรได้" #: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "ไม่สามารถรอรับการเชื่อมต่อจากเครือข่ายได้" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "ไม่สามารถ Bind ได้" #: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "นี่เป็นข้อผิดพลาดทางเทคนิคตามปกติ ที่ไม่สามารถเริ่มอุปกรณ์สำหรับการสื่อสารของเครือข่าย (ซ็อกเก็ต) " "เพื่อรอรับการเชื่อมต่อเครือข่ายที่มีเข้ามาได้" #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "ไม่สามารถรอรับการเชื่อมต่อได้" #: core/job_error.cpp:876 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "ไม่สามารถยอมรับการเชื่อมต่อเครือข่ายได้" #: core/job_error.cpp:878 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "นี่เป็นข้อผิดพลาดทางเทคนิคตามปกติ ที่จะเกิดข้อผิดพลาดขึ้น " "เมื่อพยายามจะยอมรับการเชื่อมต่อระบบเครือข่ายที่มีเข้ามา" #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "คุณอาจจะยังไม่ได้รับอนุญาตให้สามารถยอมรับการเชื่อมต่อได้" #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "ไม่สามารถล็อกอิน: %1 ได้" #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "ความพยายามในการล็อกอินเพื่อปฏิบัติสิ่งที่ร้องขอ ไม่ประสบผลสำเร็จ" #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "ไม่สามารถเรียกสถานะของทรัพยากรได้" #: core/job_error.cpp:907 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "ไม่สามารถหาสถานะของทรัพยากรได้" #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "การพยายามหาข้อมูลเกี่ยวกับสถานะของทรัพยากร %1 เช่น ชื่อ, ประเภท, " "ขนาด เป็นต้น ไม่ประสบผลสำเร็จ" #: core/job_error.cpp:914 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "อาจจะยังไม่มีทรัพยากรที่ระบุไว้อยู่หรือไม่อาจจะไม่สามารถเข้าใช้งานได้" #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "ไม่สามารถยกเลิกการเรียกรายการได้" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "โปรดแก้ไข: โปรดสร้างเอกสารกำกับส่วนนี้ด้วย" #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "ล้มเหลวในการพยายามสร้างโฟลเดอร์ตามที่ร้องขอมา" #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "ตำแหน่งที่โฟลเดอร์จะถูกสร้าง ยังไม่มีอยู่" #: core/job_error.cpp:943 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ได้" #: core/job_error.cpp:945 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "ล้มเหลวในการพยายามลบโฟลเดอร์ %1" #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "ยังไม่มีโฟลเดอร์ที่ระบุไว้อยู่" #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "โฟลเดอร์ที่ระบุไว้ อาจจะไม่ใช่โฟลเดอร์ว่าง" #: core/job_error.cpp:953 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "โปรดแน่ใจว่า มีโฟลเดอร์อยู่ก่อนแล้ว และเป็นโฟลเดอร์ว่าง จากนั้นลองใหม่อีกครั้ง" #: core/job_error.cpp:959 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "ไม่สามารถกลับไปทำการรับส่งแฟ้มต่อได้" #: core/job_error.cpp:961 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "สิ่งที่ร้องขอตามที่ระบุมา ได้ถามถึงการกลับมาทำงานต่อยังจุดที่ทำการรับส่งแฟ้ม %1 ค้างไว้ ปรากฏว่าไม่สามารถปฏิบัติการต่อไปได้" #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "โพรโทคอลหรือเครื่องแม่ข่ายอาจจะยังไม่รองรับการรับส่งแฟ้มที่ยังไม่สำเร็จได้" #: core/job_error.cpp:969 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "พยายามทำสิ่งที่ร้องขอใหม่อีกครั้ง โดยไม่ต้องกลับมาทำต่อในจุดที่ค้างไว้" #: core/job_error.cpp:974 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อของทรัพยากรได้" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "ล้มเหลวในการพยายามเปลี่ยนชื่อของทรัพยากร %1" #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ที่อนุญาตของทรัพยากรได้" #: core/job_error.cpp:989 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "ล้มเหลวในการเปลี่ยนสิทธิ์ที่อนุญาตของทรัพยากร%1 ที่ระบุไว้" #: core/job_error.cpp:997 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนความเป็นเจ้าของของทรัพยากรได้" #: core/job_error.cpp:999 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "ล้มเหลวในการพยายามเปลี่ยนความเป็นเจ้าของของทรัพยากร %1 ที่ระบุไว้" #: core/job_error.cpp:1007 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "ไม่สามารถลบทรัพยากรได้" #: core/job_error.cpp:1009 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "ล้มเหลวในการพยายามลบทรัพยากร %1" #: core/job_error.cpp:1017 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "โปรแกรมยุติการทำงานอย่างไม่คาดคิด" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "โปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งมีการใช้งานโพรโทคอล %1 " "ยุติการทำงานอย่างไม่คาดคิด" #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "โปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งมีการใช้งานโพรโทคอล %1 " "ไม่สามารถทำงานต่อไปได้ เนื่องจากหน่วยความจำที่ต้องการใช้มีไม่เพียงพอ" #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "ไม่รู้จักเครื่องพร็อกซี" #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "ระหว่างการรับข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพร็อกซี %1 ที่กำหนดมา ได้เกิดข้อผิดพลาด " "'เครื่องที่ไม่รู้จัก' ขึ้น ซึ่งหมายถึงว่า ไม่สามารถค้นหาเครื่องชื่อดังกล่าว " "หรือเครื่องดังกล่าวอาจจะไม่มีอยู่บนอินเทอร์เน็ตก็ได้" #: core/job_error.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "นี่อาจจะมีสาเหตุที่เกิดจากการปรับแต่งค่าระบบเครือข่ายของคุณเอง โดยเฉพาะส่วนชื่อเครื่องพร็อกซี " "หากก่อนหน้านี้คุณเคยสามารถเข้าใช้งานอินเทอร์เน็ตได้ ก็หมายความว่า น่าจะเกิดจากสาเหตุอื่น" #: core/job_error.cpp:1050 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "โปรดตรวจสอบการตั้งค่าพร็อกซีของคุณว่าถูกต้องแล้ว แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: core/job_error.cpp:1054 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว: ยังไม่รองรับกระบวนวิธี %1" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "แม้ว่าคุณจะได้เติมส่วนรายละเอียดของการตรวจสอบสิทธิ์ไว้อย่างถูกต้องแล้วก็ตาม " "แต่ก็เกิดข้อผิดพลาดในการตรวจสอบสิทธิ์ขึ้น เนื่องจากวิธีการที่เครื่องแม่ข่ายใช้นั้น " "ยังไม่ได้รับการรองรับจากโปรแกรม KDE ในการใช้งานโพรโทคอล %1" #: core/job_error.cpp:1062 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #| " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "โปรดรายงานข้อผิดพลาดไปที่ http://bugs.kde.org/ เพื่อแจ้งให้ทีม KDE ได้ทราบถึงวิธีการตรวจสอบสิทธิ์ที่ยังไม่รองรับ" #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "สิ่งที่ร้องขอมาถูกยุติแล้ว" #: core/job_error.cpp:1077 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในแม่ข่ายให้บริการ" #: core/job_error.cpp:1079 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "โปรแกรมแม่ข่ายให้บริการ ซึ่งต้องการใช้งานโพรโทคอล %1 " "ได้รายงานข้อผิดพลาดภายในมาว่า: %2" #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "นี่ดูเหมือนจะมีสาเหตุมาจากข้อผิดพลาดของโปรแกรมแม่ข่ายให้บริการ " "โปรดพิจารณาส่งรายละเอียดการเกิดข้อผิดพลาดที่สมบูรณ์ ดังรายละเอียดด้านล่างนี้" #: core/job_error.cpp:1089 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "โปรดติดต่อผู้ดูแลระบบของแม่ข่ายให้บริการ เพื่อแจ้งให้ทราบถึงปัญหาที่เกิดขึ้น" #: core/job_error.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "หากคุณทราบว่า ใครเป็นผู้เขียนโปรแกรมแม่ข่ายบริการนี้ ให้ทำการรายงานข้อผิดพลาดไปยังเขาโดยตรง" #: core/job_error.cpp:1097 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "ข้อผิดพลาดจากการหมดเวลา" #: core/job_error.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "แม้ว่าจะมีการสร้างการเชื่อมต่อกับแม่ข่ายให้บริการแล้ว " "แต่ก็ไม่ได้รับการตอบรับภายในช่วงเวลาที่ถูกกำหนดไว้สำหรับใช้ทำการร้องขอ ดังต่อไปนี้:" "
    • หมดเวลาในการเริ่มทำการเชื่อมต่อ: %1 วินาที
    • หมดเวลาในการคอยการตอบรับ: " "%2 วินาที
    • หมดเวลาในการเข้าใช้งานเครื่องพร็อกซี: %3 วินาที
    ข้อแนะนำ:" "คุณสามารถตั้งค่าช่วงเวลาเหล่านี้ได้ที่โปรแกรม 'ตั้งค่าระบบ' ของ KDE โดยเลือก " "ตั้งค่าระบบเครือข่าย -> ตั้งค่าสำหรับการเชื่อมต่อ" #: core/job_error.cpp:1112 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "แม่ข่ายให้บริการยังไม่ว่างที่จะตอบกลับมายังส่วนที่ร้องขอเข้ามา" #: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก" #: core/job_error.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "โปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งใช้งานโพรโทคอล %1 " "ได้เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก: %2" #: core/job_error.cpp:1130 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "ไม่รู้จักการขัดจังหวะที่เกิดขึ้น" #: core/job_error.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "โปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งใช้งานโพรโทคอล %1 " "ได้รายงานข้อผิดพลาดของการขัดจังหวะที่ไม่รู้จัก: %2" #: core/job_error.cpp:1142 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มดั้งเดิมได้" #: core/job_error.cpp:1144 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "ปฏิบัติการที่ร้องขอมา ต้องการจะลบแฟ้มดั้งเดิม เหมือนกับเมื่อสิ้นสุดการย้ายแฟ้ม " "แต่ไม่สามารถลบแฟ้มดั้งเดิม %1 ได้" #: core/job_error.cpp:1153 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มชั่วคราวได้" #: core/job_error.cpp:1155 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "ปฏิบัติการที่ร้องขอมา ต้องการจะลบแฟ้มชั่วคราวเพื่อบันทึกเป็นแฟ้มใหม่เมื่อดาวน์โหลดเสร็จแล้ว " "แต่ก็ไม่สามารถลบแฟ้มชั่วคราว %1 ได้" #: core/job_error.cpp:1165 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มเดิมได้" #: core/job_error.cpp:1167 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "ปฏิบัติการที่ร้องขอมา ต้องการจะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเดิม %1 แต่ไม่สามารถเปลี่ยนได้" #: core/job_error.cpp:1176 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มชั่วคราวได้" #: core/job_error.cpp:1178 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "ปฏิบัติการที่ร้องขอมา ต้องการจะสร้างแฟ้มชั่วคราว %1 แต่ไม่สามารถสร้างได้" #: core/job_error.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยงได้" #: core/job_error.cpp:1188 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์ได้" #: core/job_error.cpp:1189 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์ %1 ที่ร้องขอมาได้" #: core/job_error.cpp:1195 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "ไม่มีเนื้อหา" #: core/job_error.cpp:1200 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "พื้นที่ดิสก์เต็ม" #: core/job_error.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้ม %1 ตามต้องการได ้เนื่องจากพื้่นที่ดิสก์ไม่เพียงพอ" #: core/job_error.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "ทำพื้นที่ดิสก์ให้ว่างเพียงพอ ด้วยการ 1) ลบแฟ้มที่ไม่ต้องการและแฟ้มชั่วคราวออกไป; 2) " "บีบอัดแฟ้มแล้วย้ายไปเก็บยังสื่อบันทึกข้อมูลอื่น เช่น ซีดีที่เขียนได้ เป็นต้น; หรือ 3) " "เพิ่มความจุของสื่อบันทึกข้อมูล" #: core/job_error.cpp:1213 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "แฟ้มต้นทางและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน" #: core/job_error.cpp:1215 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "ไม่สามารถปฏิบัติการให้สมบูรณ์ได้ เนื่องจากแฟ้มต้นทางและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน" #: core/job_error.cpp:1217 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "เลือกชื่อแฟ้มแฟ้มปลายทางเป็นชื่ออื่นที่แตกต่างกัน" #: core/job_error.cpp:1221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File or Folder Does Not Exist" msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "ยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์อยู่" #: core/job_error.cpp:1223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The operation could not be completed because the source and destination " #| "files are the same file." msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "ไม่สามารถปฏิบัติการให้สมบูรณ์ได้ เนื่องจากแฟ้มต้นทางและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน" #: core/job_error.cpp:1225 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "request type" #| msgid "copy the specified file or folder" msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "คัดลอกแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ" #: core/job_error.cpp:1235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File or Folder Does Not Exist" msgid "Folder moved into itself" msgstr "ยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์อยู่" #: core/job_error.cpp:1237 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The operation could not be completed because the source and destination " #| "files are the same file." msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "ไม่สามารถปฏิบัติการให้สมบูรณ์ได้ เนื่องจากแฟ้มต้นทางและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน" #: core/job_error.cpp:1239 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "request type" #| msgid "copy the specified file or folder" msgid "Move the item into a different folder." msgstr "คัดลอกแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ" #: core/job_error.cpp:1243 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The operation could not be completed because the source and destination " #| "files are the same file." msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "ไม่สามารถปฏิบัติการให้สมบูรณ์ได้ เนื่องจากแฟ้มต้นทางและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน" #: core/job_error.cpp:1247 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1251 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "ไม่สามารถเริ่มโพรโทคอล %1 ได้" #: core/job_error.cpp:1252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave: %1" msgid "Unable to Create KIO Worker" msgstr "ไม่สามารถสร้าง io-slave: %1" #: core/job_error.cpp:1254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #| "reasons." msgid "" "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " "could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มโปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ที่ต้องการเข้าใช้งานโพรโทคอล %1 ได้ ซึ่งอาจจะเกิดจากปัญหาทางเทคนิค" #: core/job_error.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1275 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "ข้อผิดพลาดที่ยังไม่มีในเอกสาร" #: core/kfileitem.cpp:1493 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(เชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์ไปยัง %1)" #: core/kfileitem.cpp:1495 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, เชื่อมโยงไปยัง %2)" #: core/kfileitem.cpp:1498 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (ชี้ไปยัง %1)" #: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145 #: widgets/renamedialog.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "รูปแบบที่อยู่ URL ไม่ถูกต้อง\n" "%1" #: core/mimetypefinderjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Unable to determine the type of file for %1" msgstr "" #: core/openwith.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "ไม่สามารถขยายชื่อแฟ้มแบบประมวลผลได้ จาก '%1' ได้ โปรดป้อนชื่อโปรแกรมที่ถูกต้อง" #: core/openwith.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 does not appear to be an executable program." msgstr "" #: core/openwith.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 was not found; please enter a valid path to an " "executable program." msgstr "" #: core/slavebase.cpp:853 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "โพรโทคอล %1 ยังไม่รองรับการเปิดการเชื่อมต่อ" #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "โพรโทคอล %1 ยังไม่รองรับการปิดการเชื่อมต่อ" #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "โพรโทคอล %1 ยังไม่รองรับการเข้าใช้งานแฟ้ม" #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "ยังไม่รองรับการเขียนไปยัง %1" #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "ไม่มีการกระทำพิเศษสำหรับโพรโทคอล %1" #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "โพรโทคอล %1 ยังไม่รองรับการเรียกรายการโฟลเดอร์" #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "ยังไม่รองรับการรับข้อมูลจาก %1" #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "ยังไม่รองรับการรับข้อมูลประเภท mime ของแฟ้ม จาก %1" #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "ยังไม่รองรับการเปลี่ยนชื่อหรือย้ายแฟ้มภายใน %1" #: core/slavebase.cpp:871 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "ยังไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์กับโพรโทคอล %1" #: core/slavebase.cpp:873 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "ยังไม่รองรับการทำสำเนาแฟ้มภายใน %1" #: core/slavebase.cpp:875 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "ยังไม่รองรับการลบแฟ้มจาก %1" #: core/slavebase.cpp:877 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "ยังไม่รองรับการสร้างโฟลเดอร์กับโพรโทคอล %1 " #: core/slavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "ยังไม่รองรับการเปลี่ยนคุณลักษณะของแฟ้มกับโพรโทคอล %1 " #: core/slavebase.cpp:881 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "ยังไม่รองรับการเปลี่ยนความเป็นเจ้าของของแฟ้มกับโพรโทคอล %1" #: core/slavebase.cpp:883 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "ยังไม่รองรับการเปิดแฟ้มกับโพรโทคอล %1" #: core/slavebase.cpp:885 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "โพรโทคอล %1 ยังไม่รองรับการกระทำ %2" #: core/worker.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info %2 is a path" msgid "" "The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for " "elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root " "have permission to modify it at %2." msgstr "" #: core/worker.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "ไม่รู้จักโพรโทคอล '%1'" #: core/worker.cpp:390 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "ไม่พบ io-slave สำหรับโพรโทคอล '%1'" #: core/worker.cpp:404 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "ไม่พบ io-slave สำหรับโพรโทคอล '%1'" #: core/worker.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" msgstr "ไม่พบ io-slave สำหรับโพรโทคอล '%1'" #: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&รายละเอียด" #: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215 #: widgets/sslui.cpp:97 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "ต&ลอดไป" #: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "ทำ&ต่อไป" #: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216 #: widgets/sslui.cpp:98 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "กับวาระ&ปัจจุบันเท่านั้น" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Loading bar percent value" msgid "%p%" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "คุณยังไม่ได้เลือกแฟ้มที่จะลบ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "ไม่มีอะไรที่จะลบ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "คุณยังไม่ได้เลือกแฟ้มที่จะทิ้งลงถังขยะ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "ไม่มีอะไรที่จะทิ้งลงถังขยะ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "โฟลเดอร์ที่ระบุยังไม่มีอยู่ หรือไม่สามารถอ่านได้" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "เมนู" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "โฟลเดอร์แม่" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "โฟลเดอร์ส่วนตัว" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "โหลดใหม่" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Default name for a new folder" #| msgid "New Folder" msgctxt "@action" msgid "New Folder…" msgstr "โฟลเดอร์ใหม่" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270 #: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280 #: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "ทิ้งลงถังขยะ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "ลบ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "เรียงลำดับ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Site Name" msgid "Sort by Name" msgstr "ชื่อเว็บไซต์" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Sort by Size" msgstr "มุมมองย่อ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017 #, fuzzy, kde-format #| msgid "By Date" msgid "Sort by Date" msgstr "ตามวันที่" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Entry Type" msgid "Sort by Type" msgstr "ประเภทรายการ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Descending" msgid "Ascending" msgstr "จากน้อยไปมาก" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "จากน้อยไปมาก" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "จัดเรียงโฟลเดอร์ก่อน" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Hidden Files" msgid "Hidden Files Last" msgstr "แสดงแฟ้มที่ถูกซ่อน" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Icons View" msgstr "มุมมองย่อ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Compact View" msgstr "มุมมองย่อ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Detailed View" msgid "Details View" msgstr "มุมมองรายละเอียด" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "ตำแหน่งของไอคอน" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "ถัดจากชื่อแฟ้ม" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "อยู่เหนือชื่อแฟ้ม" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "มุมมองย่อ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "มุมมองรายละเอียด" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "มุมมองต้นไม้" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "มุมมองต้นไม้และรายละเอียด" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "แสดงแฟ้มที่ถูกซ่อน" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Preview" msgid "Show Preview Panel" msgstr "แสดงตัวอย่าง" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "แสดงตัวอย่าง" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "คุณสมบัติ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&View" msgid "&View Mode" msgstr "มุมม&อง" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "จัดเรียงโฟลเดอร์ก่อน" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "จัดเรียงโฟลเดอร์ก่อน" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "จัดเรียงโฟลเดอร์ก่อน" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "จัดเรียงโฟลเดอร์ก่อน" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "ชุดรหัสภาษา:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open" msgstr "เปิด" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "บันทึกเป็น" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "คัดลอก" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Trash" msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "ทิ้งลงถังขยะ" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Home Folder" msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "โฟลเดอร์ส่วนตัว" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 Folder" #| msgid_plural "%1 Folders" msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "%1 โฟลเดอร์" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Browse..." msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse…" msgstr "เลือ&ก..." #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "คัดลอก" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Files" msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" msgid "*|All Files" msgstr "*|ทุกแฟ้ม" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "ทุกแฟ้มที่รองรับ" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Files" msgid "All Files" msgstr "*|ทุกแฟ้ม" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "เพิ่มรายการให้กับที่หลัก ๆ" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "แก้ไขรายการของที่หลัก ๆ" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "นี่เป็นข้อความที่จะปรากฏให้เห็นในถาดที่หลัก ๆ

    " "ป้ายรายละเอียดควรจะประกอบด้วยคำหนึ่งหรือสองคำ " "ที่จะช่วยให้คุณจดจำได้ว่าแต่ละรายการอ้างถึงอะไร หากคุณไม่ป้อนค่าลงในป้าย " "มันจะทำการคัดลอกเอาจากตำแหน่งที่อยู่ URL
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "&ป้าย:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "ป้อนคำอธิบายที่นี่" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "นี่เป็นที่อยู่ที่ถูกกำหนดให้ใช้กับรายการ ซึ่งสามารถใช้ที่อยู่ URL ได้ ตัวอย่างเช่น:

    " "%1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

    คุณสามารถเรียกดูที่อยู่ URL ได้ด้วยการคลิกบนปุ่มถัดไปยังช่องแก้ไขข้อความ
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&ตำแหน่ง:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "นี่เป็นไอคอนที่จะใช้แสดงในถาดที่หลัก ๆ

    คลิกที่ปุ่มเพื่อเลือกไอคอนอื่น ๆ
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "เลือกไ&อคอน:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "แสดงเฉ&พาะเมื่อใช้โปรแกรมนี้ (%1) เท่านั้น" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "เลือกการตั้งค่านี้ หากคุณต้องการให้แสดงเฉพาะเมื่อใช้กับ\n" "โปรแกรมนี้ (%1) เท่านั้น

    มิฉะนั้น มันจะถูกใช้กับโปรแกรมทั้งหมด
    " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Places" msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "ที่หลัก ๆ" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "เอาออก" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "ค้นหา" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "Devices" msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "อุปกรณ์ต่าง ๆ" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)" msgid "%1 (from %2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "All tags" msgstr "" #. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks". #. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match. #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "พื้นที่ส่วนตัว" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270 #, fuzzy #| msgid "FIXME: Document this" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "โปรดแก้ไข: โปรดสร้างเอกสารกำกับส่วนนี้ด้วย" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "เครือข่าย" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "ถังขยะ" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391 #, fuzzy #| msgid "Delete Files" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "ลบแฟ้ม" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396 #, fuzzy #| msgid "Location:" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "ตำแหน่ง:" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419 #, fuzzy #| msgid "Modified:" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "แก้ไขเมื่อ:" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find the program '%1'" msgctxt "Placeholder is error message" msgid "Could not add to the Places panel: %1" msgstr "ค้นหาแล้วไม่พบโปรแกรม \"%1\"" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "Only folders can be added to the Places panel." msgstr "ยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ %1 อยู่" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Release '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Releasing…" msgstr "&ปลดปล่อย '%1'" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Release '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Release" msgstr "&ปลดปล่อย '%1'" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Safely Remove '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Safely Removing…" msgstr "ถอ&ด '%1' ออกอย่างปลอดภัย" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Safely Remove '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Safely Remove" msgstr "ถอ&ด '%1' ออกอย่างปลอดภัย" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Unmounting" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unmounting…" msgstr "ยกเลิกการเมานท์" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unmount" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Unmount" msgstr "ยกเลิกการเมานท์" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Eject" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Eject" msgstr "เอาสื่อออก" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "อุปกรณ์ '%1' ไม่ใช่อุปกรณ์ประเภทดิสก์ จึงไม่สามารถเด้งสื่อออกได้" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขึ้น ขณะกำลังเข้าใช้งาน %1 ระบบแจ้งกลับมาว่า: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำลังเข้าใช้งาน '%1'" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reformat or Edit with Partition Manager" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "items: folders, files (size)" #| msgid "%1: %2" msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "ว่าง %1 จากพื้นที่รวม %2 (ใช้ไป %3%)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "เทถังขยะทิ้ง" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mount" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "ทำการเมานท์" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "เปิดใช้ด้วย" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Entry..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Entry…" msgstr "เพิ่มรายการ..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit…" msgstr "แก้ไข" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Places" msgstr "เอาออก" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Hide" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Hide Entry '%1'" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "ซ่อ&นรายการ '%1'" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Hide Entry '%1'" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section" msgstr "ซ่อ&นรายการ '%1'" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "แสดง&รายการทั้งหมด" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "มุมมองย่อ" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto &Detect" msgctxt "" "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-" "panel" msgid "Auto Resize" msgstr "ตรวจ&สอบอัตโนมัติ" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drive: %1" msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%1)" msgstr "ไดรฟ์: %1" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "คุณสามารถเลือกได้แฟ้มเดียวเท่านั้น" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "ให้มามากกว่าหนึ่งแฟ้ม" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "คุณสามารถเลือกได้เฉพาะแฟ้มภายในระบบเท่านั้น" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "ไม่ยอมรับแฟ้มทางไกล" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:802 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:818 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "มีการเลือกโฟลเดอร์มากกว่าหนึ่งโฟลเดอร์ และกล่องโต้ตอบนี้ไม่ยอมรับโฟลเดอร์เหล่านั้น " "เนื่องจากเป็นไปไม่ได้ที่มันจะตัดสินใจว่าจะเลือกเอาตัวใดกันแน่ ดังนั้น " "โปรดเลือกมาจากรายการเพียงหนึ่งโฟลเดอร์เท่านั้น" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:820 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "ให้มามากกว่าหนึ่งโฟลเดอร์" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:830 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "จะต้องเลือกอย่างน้อยหนึ่งโฟลเดอร์และหนึ่งแฟ้ม แฟ้มต่าง ๆ ที่เลือกไว้จะถูกเพิกเฉย " "และโฟลเดอร์ที่เลือกไว้จะถูกแสดงรายการ" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:831 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "แฟ้มและโฟลเดอร์ต่าง ๆ ที่เลือกไว้" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "ไม่สามารถหาแฟ้ม \"%1\" ได้" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click this button to enter the parent folder.

    For " #| "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #| "will take you to file:/home.
    " msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" "คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อไปยังตำแหน่งโฟลเดอร์แม่ของโฟลเดอร์ปัจจุบัน

    ตัวอย่างเช่น " "หากตำแหน่งปัจจุบันคือ file:/home/%1 การคลิกที่ปุ่มนี้ จะเป็นการเรียกไปยังตำแหน่ง file:/home" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อถอยกลับหนึ่งระดับในประวัติการเรียกดู" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อไปยังหน้าถัดไปหนึ่งระดับในประวัติการเรียกดู" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อเรียกโหลดเนื้อหาจากตำแหน่งปัจจุบันใหม่อีกครั้ง" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้เพื่อสร้างโฟลเดอร์ใหม่" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Places Navigation Panel" msgid "Show Places Panel" msgstr "แสดงแถบนำร่องที่หลัก ๆ" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Bookmarks" msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "แสดงที่คั่นหน้า" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220 #, kde-format msgid "Options" msgstr "ตัวเลือก" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #| "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #| "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #| "hidden files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating " "folders from files
    " msgstr "" "นี่เป็นเมนูปรับแต่งกล่องเลือกแฟ้ม ตัวเลือกอื่น ๆ จะสามารถเข้าใช้ได้จากเมนูนี้ รวมทั้ง:" "
    • จะให้จัดเรียงแฟ้มในรายการอย่างไร
    • ประเภทของมุมมอง " "รวมถึงไอคอนและรายการ
    • การแสดงแฟ้มที่ถูกซ่อน
    • เรียกใช้ถาดนำร่องอย่างรวดเร็ว
    • แสดงตัวอย่างแฟ้ม
    • การแยกโฟลเดอร์ออกจากแฟ้ม
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "ที่คั่นหน้า" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "ปุ่มนี้จะอนุญาตให้คุณเก็บตำแหน่งที่ระบุไว้ในที่คั่นหน้า คลิกที่ปุ่มนี้เพื่อเปิดเมนูเพื่อ เพิ่มเข้าไป, " "แก้ไขหรือเลือกที่คั่นหน้าที่คุณต้องการ

    ที่คั่นหน้านี้จะกำหนดใช้กับกล่องแฟ้ม " "แต่จะทำงานคล้ายที่คั่นหน้าอื่น ๆ ของ KDE
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&ชื่อ:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "เมื่อมีการป้อนค่าในพื้นที่ข้อความ จะมีการแสดงรายการที่เข้าข่ายให้คุณเลือก " "คุณสามารถควบคุมคุณสมบัตินี้ได้ด้วยการคลิกเมาส์ปุ่มขวา และเลือกโหมดที่ต้องการใช้จากเมนู " "เติมข้อความให้สมบูรณ์" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "นี่เป็นชื่อของแฟ้มที่จะบันทึกไป" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "นี่เป็นรายการของแฟ้มที่จะเปิดใช้ ซึ่งสามารถเลือกได้มากกว่าหนึ่งแฟ้ม " "โดยการเลือกแฟ้มมากกว่าหนึ่งแฟ้ม ให้แยกแต่ละชื่อแฟ้มด้วยช่องว่าง" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "นี่เป็นชื่อของแฟ้มที่จะเปิด" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "ที่หลัก ๆ" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "มีแฟ้มที่ชื่อ \"%1\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะเขียนทับมันหรือไม่ ?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "เขียนทับแฟ้มหรือไม่ ?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "คุณสามารถเลือกได้เฉพาะแฟ้มภายในระบบเท่านั้น" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "ไม่ยอมรับแฟ้มระยะไกล" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Folders" msgid "All Folders" msgstr "*|ทุกโฟลเดอร์" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44 #: widgets/kfileitemactions.cpp:742 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "เ&ปิด" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "ขนาดไอคอน: %1 พิกเซล" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "เลือกส่วนข&ยายชื่อแฟ้ม (%1) อัตโนมัติ" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "ส่วนขยายแฟ้ม %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "เลือกส่วนข&ยายแฟ้มอัตโนมัติ" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "ส่วนขยายแฟ้มที่เหมาะสม" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "ตัวเลือกนี้จะทำการเปิดใช้งานความสามารถเพิ่มความสะดวกบางอย่าง สำหรับบันทึกแฟ้มด้วยนามสกุล:" "
    1. นามสกุลใดก็ตามที่ระบุใน พื้นที่ข้อความ %1 " "จะถูกอัปเดตหากว่าคุณเปลี่ยนแปลงชนิดของแฟ้มที่จะบันทึก

    2. หากไม่มีนามสกุลระบุเอาไว้ในพื้นที่ข้อความ %2 เมื่อคุณทำการคลิกที่ บันทึก, " "%3 จะถูกเติมเข้าไปที่ท้ายชื่อแฟ้ม (ถ้าหากว่าไม่มีชื่อแฟ้มอยู่ก่อน) ซึ่งนามสกุล " "ของแฟ้มนี้จะอยุ่บนฐานของชนิดแฟ้มที่คุณเลือกที่จะบันทึก

      ถ้าหากว่าคุณไม่ต้องการให้ KDE " "เติมนามสกุลให้ชื่อแฟ้ม คุณอาจจะทำการปิดความสามารถนี้ " "หรือคุณอาจจะกันความสามารถนี้โดยการเติมเครื่องหมาย มหัพภาค (.) ที่ท้ายชื่อแฟ้มก็ได้ " "(เครื่องหมายมหัพภาคจะถูกเอาออกเองโดยอัตโนมัติ)
    หากไม่แน่ใจ " "ให้เปิดใช้งานตัวเลือกนี้เอาไว้ เพราะว่ามันจะทำให้แฟ้มของคุณสามารถที่จะจัดการได้ง่าย" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Filter:" msgid "&File type:" msgstr "&กรอง:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&กรอง:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "นี่เป็นตัวกรองที่จะใช้กับรายการแฟ้ม ชื่อแฟ้มที่ไม่เข้ากับกฏการกรอง " "จะไม่ถูกแสดง

    คุณอาจจะเลือกใช้จากรายการตัวกรองที่กำหนดไว้แล้วในเมนูปล่อยลง " "หรืออาจจะเติมตัวกรองใหม่ได้โดยตรงในช่องข้อความ

    คุณสามารถใช้ อักขระแทนอักษร เช่น * " "และ ? ได้ด้วย

    " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new file type" msgctxt "@title:window" msgid "Create New File" msgstr "สร้างประเภทแฟ้มใหม่" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "ขออภัย" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "ยังไม่มีแฟ้มแม่แบบ %1 อยู่" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702 #, kde-format msgid "Name for new link:" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "สร้างลิงก์ไปยัง URL" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #| msgid "%1" msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Enter a different name" msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type" msgid "Enter %1 filename:" msgstr "ป้อนชื่ออื่น" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #| "default." msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "ชื่อของ \"%1\" นั้นขึ้นต้นด้วยจุด ซึ่งจะทำให้ไดเรกทอรีถูกซ่อนไปโดยปริยาย" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a space, which will result in " "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other " "potential oddities." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "An older item named '%1' already exists." msgctxt "@info" msgid "A directory with name %1 already exists." msgstr "มีรายการเดิมที่ชื่อ '%1' ซึ่งเก่ากว่าอยู่ก่อนแล้ว" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "A file named %1 already exists." msgctxt "@info" msgid "A file with name %1 already exists." msgstr "มีแฟ้มชื่อ %1 อยู่ก่อนแล้ว" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "สร้างใหม่" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "เชื่อมโยงไปยังอุปกรณ์" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "โฟลเดอร์ใหม่" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Und&o: Create Folder" msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "เลิก&ทำ: สร้างโฟลเดอร์" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Create new folder in:\n" #| "%1" msgid "Create new folder in %1:" msgstr "" "สร้างโฟลเดอร์ใหม่ใน:\n" "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133 #: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154 #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "คัดลอก" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "วาง" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Tab" msgstr "เปิดใช้ด้วย" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Window" msgstr "เปิดใช้ด้วย" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "แก้ไข" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "นำทาง" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "แสดงพาธที่สมบูรณ์" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path" msgid "Go to any location on the path %1" msgstr "คุณต้องการทิ้ง %1 รายการนี้ลงถังขยะจริงหรือไม่ ?" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "เพิ่มเติม" #: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@action:button opening a list of locations" msgid "Go to Location on Path" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "อุปกรณ์ต่าง ๆ" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "อื่น ๆ" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgid "Edit mode" msgstr "แก้ไข" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "คลิกเพื่อไปยังที่อยู่" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "คลิกเพื่อแก้ไขที่อยู่" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "คุณยังไม่ได้รับอนุญาตให้ประมวลผลแฟ้มนี้" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Launching %1" msgctxt "Launching application" msgid "Launching %1" msgstr "ทำการเรียก %1" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "ไม่สามารถทำให้บริการ %1 ประมวลผลได้ จึงทำการยุติการประมวลผล" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:644 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "คุณไม่ได้รับการอนุญาตให้เลือกโปรแกรมที่จะเปิดใช้แฟ้มนี้" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Internal error: could not prompt the user for which application to start" msgstr "" #: gui/commandlauncherjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Empty command provided" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No media in device for %1" msgid "No favicon found for %1" msgstr "ไม่พบสื่อในอุปกรณ์ %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "" #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No media in device for %1" msgid "No mail client found" msgstr "ไม่พบสื่อในอุปกรณ์ %1" #: gui/kprocessrunner.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The desktop entry of type\n" #| "%1\n" #| "is unknown." msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "ไม่รู้จักรายการชนิด\n" "%1\n" "ในแฟ้มพื้นที่ทำงาน" #: gui/kprocessrunner.cpp:283 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "ทำการเรียก %1" #: gui/kprocessrunner.cpp:464 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "The file \"%1\" could not be found" msgctxt "@info" msgid "The command %1 could not be found." msgstr "ไม่สามารถหาแฟ้ม \"%1\" ได้" #: gui/kterminallauncherjob.cpp:124 #, kde-format msgid "No terminal emulator found" msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to open %1" msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "แฟ้มรายการพื้นที่ทำงาน\n" "%1\n" "เป็นประเภทการเชื่อมโยง แต่ไม่มีส่วน URL=... อยู่" #: gui/openurljob.cpp:374 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #| "be started." msgid "" "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " "reasons it will not be started." msgstr "" "แฟ้ม %1 เป็นแฟ้มโปรแกรมที่ประมวลผลได้ ดังนั้นจะไม่ให้มันทำงานเพื่อความปลอดภัย" #: gui/openurljob.cpp:410 #, kde-format msgid "" "For security reasons, launching executables is not allowed in this context." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:440 #, kde-format msgid "" "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " "launched." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The template file %1 does not exist." msgid "" "Unable to make file \"%1\" executable.\n" "%2." msgstr "ยังไม่มีแฟ้มแม่แบบ %1 อยู่" #: gui/openurljob.cpp:537 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "ภายในแฟ้มพื้นที่ทำงาน %1 ไม่มีส่วน Type=... อยู่" #: gui/openurljob.cpp:630 #, kde-format msgid "" "This file is incomplete and should not be opened.\n" "Check your open applications and the notification area for any pending tasks " "or downloads." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:656 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot open file" msgid "Failed to open the file." msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้" #: gui/openurljob.cpp:690 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file \"%1\" could not be found" msgid "The program \"%1\" could not be launched." msgstr "ไม่สามารถหาแฟ้ม \"%1\" ได้" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1has been modified. Do you want to " "upload the changes?" msgstr "" #: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File name:" msgid "File Changed" msgstr "ชื่อแฟ้ม:" #: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reload" msgid "Upload" msgstr "โหลดใหม่" #: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do Not Store" msgid "Do Not Upload" msgstr "ไม่จัดเก็บ" #: kioexec/main.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Malformed URL %1." msgid "Invalid URL: %1" msgstr "รูปแบบที่อยู่ URL %1 ไม่ถูกต้อง" #: kioexec/main.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not bind %1." msgid "File not found: %1" msgstr "ไม่สามารถ bind %1 ได้" #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do Not Store" msgid "Do Not Delete" msgstr "ไม่จัดเก็บ" #: kioexec/main.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exec" msgid "KIOExec" msgstr "ประมวลผล" #: kioexec/main.cpp:302 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:304 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:305 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:309 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:314 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:316 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "โปรดเลือกชื่อแฟ้มใหม่เป็นชื่ออื่น" #: kioexec/main.cpp:317 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:318 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "" #: kioworkers/file/file.cpp:166 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "ตั้งค่าการควบคุมสิทธิ์ (ACL) ของ %1" #: kioworkers/file/file.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ที่อนุญาตของ\n" "%1 ได้" #: kioworkers/file/file.cpp:749 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not change ownership for %1." msgctxt "@info" msgid "" "Could not change owner and group for\n" "%1" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนความเป็นเจ้าของของ %1 ได้" #: kioworkers/file/file.cpp:855 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม \"mount\" ได้" #: kioworkers/file/file.cpp:929 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม \"umount\" ได้" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced Permissions" msgid "Change File Permissions" msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาตขั้นสูง" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Permissions" msgid "New Permissions: %1" msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:102 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:103 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgid "Remove File" msgstr "เอาออก" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory" msgid "Remove Directory" msgstr "ไดเรกทอรี" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Create directory" msgid "Create Directory" msgstr "สร้างไดเรกทอรี" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Permissions" msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open File Manager" msgid "Open File" msgstr "เปิดโปรแกรมจัดการแฟ้ม" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory" msgid "Open Directory" msgstr "ไดเรกทอรี" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File name:" msgid "New Filename: %1" msgstr "ชื่อแฟ้ม:" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drive: %1" msgid "Target: %1" msgstr "ไดรฟ์: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:130 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:134 #, kde-format msgid "From: %1, To: %2" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Interruption" msgid "Unknown Action" msgstr "ไม่รู้จักการขัดจังหวะที่เกิดขึ้น" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:716 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มจาก %1 ไปยัง %2 ได้ (หมายเลขข้อผิดพลาด: %3)" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:938 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "ไม่พบสื่อในอุปกรณ์ %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "ไม่สามารถรับเอาหมายเลขผู้ใช้ (user id) ของชื่อผู้ใช้ %1 ได้" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "ไม่สามารถรับเอาหมายเลขกลุ่ม (group id) ของชื่อกลุ่ม %1 ได้" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "กำลังทำการเชื่อมต่อไปยังเครื่อง %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "เชื่อมต่อกับเครื่อง %1 แล้ว" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (%2)" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "กำลังส่งข้อมูลการล็อกอิน" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "ส่งข้อมูลแล้ว:\n" "ล็อกอินโดยใช้ผู้ใช้ %1 และรหัสผ่าน=[ซ่อน]\n" "\n" "เครื่องแม่ข่ายตอบกลับมาว่า:\n" "%2\n" "\n" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "คุณต้องป้อนชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านก่อน เพื่อเข้าใช้งานเว็บไซต์นี้" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "เว็บไซต์:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "ล็อกอินผ่าน" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "ไม่สามารถล็อกอินไปยัง %1 ได้" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Launching %1" msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "ทำการเรียก %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:370 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "คุณต้องป้อนทั้งชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านของเครื่องบริการพร็อกซีด้านล่างนี้ " "ก่อนที่คุณจะสามารถเข้าใช้งานเว็บไซต์อื่น ๆ ได้" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:374 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "พร็อกซี:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ของพร็อกซีล้มเหลว" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "ไม่มีการกระทำพิเศษสำหรับโพรโทคอล %1" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:157 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:203 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" msgstr "คำขอให้ทำการล็อค ไม่ได้รับการอนุญาต; %1" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:234 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:314 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not read file %1." msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม %1 ได้" #: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "คุณต้องการให้ยอมรับใบรับรองนี้ตลอดไปหรือไม่ เพื่อจะได้ไม่มีการถามซ้ำอีก ?" #: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ของแม่ข่าย" #: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379 #: kioworkers/http/http.cpp:393 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 ที่ %2" #: kioworkers/http/http.cpp:1334 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "ไม่เช่นนั้น ก็ทำสิ่งที่ร้องขอมาก็เรียบร้อยแล้ว" #: kioworkers/http/http.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "รับค่าคุณสมบัติ" #: kioworkers/http/http.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "ตั้งค่าค่าคุณสมบัติ" #: kioworkers/http/http.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่ร้องขอมา" #: kioworkers/http/http.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "คัดลอกแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ" #: kioworkers/http/http.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "ย้ายแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ" #: kioworkers/http/http.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "ค้นหาในโฟลเดอร์ที่ระบุ" #: kioworkers/http/http.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "ล็อคแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ" #: kioworkers/http/http.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "ปลดล็อคแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ" #: kioworkers/http/http.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "ลบแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ" #: kioworkers/http/http.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "อ่านค่าความสามารถของเครื่องแม่ข่าย" #: kioworkers/http/http.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "รับเนื้อหาจากแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ" #: kioworkers/http/http.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "ประมวลผลรายงานในโฟลเดอร์ที่ระบุ" #: kioworkers/http/http.cpp:1367 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "เกิดความผิดพลาดที่ไม่คาดขึ้น (%1) ขณะพยายาม %2" #: kioworkers/http/http.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขึ้น ขณะกำลัง %1, %2 ผลสรุปของข้อผิดพลาดแสดงให้เห็นอยู่ทางด้านล่างนี้" #: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "ถูกปฏิเสธการเข้าใช้งานขณะกำลัง %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "จะไม่สามารถสร้างทรัพยากรที่ปลายทางได้ จนกว่าจะมีการสร้างโฟลเดอร์สำหรับจัดเก็บเสียก่อน" #: kioworkers/http/http.cpp:1448 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #| "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #| "while requesting that files are not overwritten. %1" msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the\n" "properties listed in the propertybehavior XML element\n" "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" "that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" "เครื่องแม่ข่ายไม่สามารถรักษาการคงอยู่ของคุณสมบัติ ที่แสดงในลักษณะคุณสมบัติส่วนต่าง ๆ ของ XML ได้ " "หรือคุณอาจจะกำลังทำการเขียนทับแฟ้ม ขณะที่แฟ้มที่ร้องขอมานั้นไม่สามารถถูกเขียนทับได้ %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1456 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "คำขอให้ทำการล็อค ไม่ได้รับการอนุญาต; %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1462 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "เครื่องแม่ข่ายไม่รองรับประเภทตัวข้อความที่ร้องขอมา" #: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "ไม่สามารถทำ %1 ได้ เนื่องจากทรัพยากรถูกล็อคอยู่" #: kioworkers/http/http.cpp:1471 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "การกระทำนี้ ถูกปกป้องจากข้อผิดพลาดอื่น" #: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "ไม่สามารถทำ %1 ได้ เนื่องจากแม่ข่ายปลายทางปฏิเสธที่จะยอมรับแฟ้มหรือโฟลเดอร์" #: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "ทรัพยากรปลายทางมีพื้นที่ไม่เพียงพอสำหรับบันทึกสถานะของทรัพยากร " "หลังจากที่มีการประมวลผลของวิธีการนี้แล้ว" #: kioworkers/http/http.cpp:1540 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "ไม่สามารถลบทรัพยากรได้" #: kioworkers/http/http.cpp:1560 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "อัปโหลด %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "เกิดความผิดพลาดที่ไม่คาดคิดขึ้น (%1) ขณะกำลัง %2" #: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Network" msgid "Network" msgstr "เครือข่าย" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Malformed URL %1." msgid "Malformed URL %1" msgstr "รูปแบบที่อยู่ URL %1 ไม่ถูกต้อง" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This file is a link and does not have permissions." #| msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "แฟ้มทั้งหมดเป็นที่อยู่เชื่อมโยงและไม่มีสิทธิ์ที่อนุญาต" #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Writing to %1 is not supported." msgid "not supported" msgstr "ยังไม่รองรับการเขียนไปยัง %1" #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Internal error in server\n" #| "%1" msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดภายในเครื่องแม่ข่าย\n" "%1" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "" #: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334 #, kde-format msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." msgstr "" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Do you want to retry?" msgid "Do you want to retry?" msgstr " คุณต้องการจะลองใหม่หรือไม่ ?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server Authentication" msgid "Retry Authentication" msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ของแม่ข่าย" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Authorization Dialog" msgid "Authentication Dialog" msgstr "กล่องตรวจสอบสิทธิ์" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Access Denied" msgid "Access denied" msgstr "ถูกปฏิเสธไม่ให้เข้าใช้งาน" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าใช้งานโพรโทคอล %1" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The template file %1 does not exist." msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "ยังไม่มีแฟ้มแม่แบบ %1 อยู่" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You do not have permission to run %1." msgid "There is no user called %1." msgstr "คุณยังไม่ได้รับอนุญาตให้ประมวลผล %1 ได้" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "ชื่อส่วนรวม:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "องค์กร:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "หน่วยองค์กร:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Fraud Department" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "ประเทศ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "แคนาดา" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "รัฐ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "ประเทศ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" #. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "" #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label) #: widgets/checksumswidget.ui:64 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label) #: widgets/checksumswidget.ui:71 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label) #: widgets/checksumswidget.ui:78 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "" #. i18n: SHA512 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label) #: widgets/checksumswidget.ui:85 #, kde-format msgid "SHA512:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn) #: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131 #: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205 #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "คำนวณ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151 #: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Cancel" msgid "C&ancel" msgstr "ยกเลิก" #: widgets/dropjob.cpp:324 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here" msgid "&Download Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:337 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgid "What do you wish to do with this file?" msgstr "คุณต้องการจะจัดเก็บวลีรหัสผ่านไว้ในกระเป๋าคุมข้อมูลของคุณหรือไม่ ?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "ไม่ต้องถามอีก" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exec" msgid "&Execute" msgstr "ประมวลผล" #: widgets/fileundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:137 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "ทำการสร้างไดเรกทอรี" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "ทำการย้าย" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Renaming" msgstr "เปลี่&ยนชื่อ" #: widgets/fileundomanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "ทำการลบ" #: widgets/fileundomanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "เลิ&กทำ" #: widgets/fileundomanager.cpp:311 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "เลิก&ทำ: คัดลอก" #: widgets/fileundomanager.cpp:313 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "เลิก&ทำ: เชื่อมโยง" #: widgets/fileundomanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "เลิก&ทำ: ย้าย" #: widgets/fileundomanager.cpp:317 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "เลิก&ทำ: เปลี่ยนชื่อ" #: widgets/fileundomanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "เลิก&ทำ: ทิ้งลงถังขยะ" #: widgets/fileundomanager.cpp:321 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "เลิก&ทำ: สร้างโฟลเดอร์" #: widgets/fileundomanager.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Und&o: Create Folder" msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "เลิก&ทำ: สร้างโฟลเดอร์" #: widgets/fileundomanager.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Und&o: Create Folder" msgid "Und&o: Create File" msgstr "เลิก&ทำ: สร้างโฟลเดอร์" #: widgets/fileundomanager.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Und&o: Rename" msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "เลิก&ทำ: เปลี่ยนชื่อ" #: widgets/fileundomanager.cpp:728 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "แฟ้ม %1 ถูกคัดลอกมาจาก %2, และดูเหมือนจะถูกแก้ไขหลังจากนั้นเมื่อ %3\n" "การเลิกทำการคัดลอกจะเป็นการลบแฟ้ม และการแก้ไขเปลี่ยนแปลงทั้งหมดจะสูญไป\n" "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการจะลบ %4 ?" #: widgets/fileundomanager.cpp:738 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "ยืนยันการเลิกทำการคัดลอกแฟ้ม" #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "คุณต้องการจะลบรายการทั้งหมดแบบถาวรจากถังขยะหรือไม่? การกระทำนี้ไม่สามารถจะเรียกคืนได้" #: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246 #: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Entry" msgid "Delete Permanently" msgstr "ลบรายการ" #: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Entry" msgctxt "@action:button" msgid "Delete Permanently" msgstr "ลบรายการ" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "คุณต้องการจะลบรายการทั้งหมดแบบถาวรจากถังขยะหรือไม่? การกระทำนี้ไม่สามารถจะเรียกคืนได้" #: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "คุณต้องการจะลบรายการทั้งหมดแบบถาวรจากถังขยะหรือไม่? การกระทำนี้ไม่สามารถจะเรียกคืนได้" #: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "เทถังขยะทิ้ง" #: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "คุณต้องการทิ้ง %1 รายการนี้ลงถังขยะจริงหรือไม่ ?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "คุณต้องการทิ้ง %1 รายการนี้ลงถังขยะจริงหรือไม่ ?" #: widgets/kacleditwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add…" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgctxt "@action:button" msgid "Edit…" msgstr "แก้ไข" #: widgets/kacleditwidget.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete" msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "ลบ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Owner" msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "เจ้าของ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Owning Group" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "กลุ่มของเจ้าของ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Others" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "อื่น ๆ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mask" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "มาสก์" #: widgets/kacleditwidget.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Named User" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "ผู้ใช้ที่กำหนดชื่อ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid " (Default)" msgid "Owner (Default)" msgstr " (ค่าปริยาย)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "แก้ไขรายการควบคุมสิทธิ์ (ACL)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "ประเภทรายการ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "ค่าปริยายสำหรับแฟ้มใหม่ในโฟลเดอร์นี้" #: widgets/kacleditwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "เจ้าของ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "กลุ่มของเจ้าของ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433 #, kde-format msgid "Others" msgstr "อื่น ๆ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "มาสก์" #: widgets/kacleditwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "ผู้ใช้ที่กำหนดชื่อ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "กลุ่มที่กำหนดชื่อ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "User: " msgstr "ผู้ใช้: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "กลุ่ม: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Type" msgstr "ประเภท" #: widgets/kacleditwidget.cpp:597 #, kde-format msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "อ่าน" #: widgets/kacleditwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "เขียน" #: widgets/kacleditwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "ประมวลผล" #: widgets/kacleditwidget.cpp:601 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "ได้รับผล" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "ทำการปรับปรุงค่าปรับแต่งระบบ" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating system configuration." msgid "Updating system configuration…" msgstr "ทำการปรับปรุงค่าปรับแต่งระบบ" #: widgets/kdirmodel.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: widgets/kdirmodel.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: widgets/kdirmodel.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "วันที่" #: widgets/kdirmodel.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต" #: widgets/kdirmodel.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "เจ้าของ" #: widgets/kdirmodel.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "กลุ่ม" #: widgets/kdirmodel.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "ประเภท" #: widgets/kfileitemactions.cpp:394 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "เ&ปิดใช้ด้วย %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&การกระทำ" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Open With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Folder With…" msgstr "เปิดใช้&ด้วย" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Open With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open With…" msgstr "เปิดใช้&ด้วย" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Open with %1" msgid "&Open folder with %1" msgstr "เ&ปิดด้วย %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "เ&ปิดด้วย %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Open With" msgctxt "@title:menu" msgid "&Open Folder With" msgstr "เปิดใช้&ด้วย" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "เปิดใช้&ด้วย" #: widgets/kfileitemactions.cpp:774 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Application" msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application…" msgstr "โ&ปรแกรม" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 รายการ" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "หยุด" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mounted on:" msgid "Mounted From:" msgstr "จุดเมานท์:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222 #, kde-format msgid "Free Space:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "ประเภท:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "ตำแหน่ง:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "ขนาด:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&hange..." msgid "Change..." msgstr "เ&ปลี่ยน..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contents:" msgid "Content:" msgstr "เนื้อหา:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "ชี้ไปยัง:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "แก้ไขเมื่อ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "สร้างเมื่อ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File system:" msgid "File System:" msgstr "ระบบแฟ้ม:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Host" msgid "Unknown size" msgstr "เครื่องที่ไม่รู้จัก" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mounted on:" msgid "Mounted On:" msgstr "จุดเมานท์:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "เข้าใช้เมื่อ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgid "Open With:" msgstr "เปิดใช้ด้วย" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "โปรแกรมที่รู้จัก" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "เปิดใช้ด้วย" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "เลือกโปรแกรมที่ควรจะให้เปิดใช้กับ %1 หากโปรแกรมไม่อยู่ในรายการ ให้ป้อนชื่อ " "หรือคลิกที่ปุ่มเลือก" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "เลือกชื่อของโปรแกรมที่จะให้ใช้เปิดแฟ้มที่เลือกไว้" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "เลือกโปรแกรม" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับ %1" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "เลือกโปรแกรมที่จะเพิ่มสำหรับแฟ้มประเภท: %1 ถ้าโปรแกรมไม่ถูกแสดงไว้ในรายการ " "ให้ป้อนชื่อหรือคลิกที่ปุ่มเรียกดู" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "เลือกโปรแกรม หากโปรแกรมไม่ถูกแสดงไว้ในรายการ ให้ป้อนชื่อหรือคลิกที่ปุ่มเรียกดู" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "คุณสามารถป้อนตัวแทนค่าได้หลายตัวตามหลังคำสั่ง ซึ่งตัวแทนค่าเหล่านี้ " "จะถูกแทนที่ด้วยค่าจริงเมื่อโปรแกรมถูกสั่งให้ทำงาน ดังนี้:\n" "%f - ชื่อแฟ้มเดี่ยว\n" "%F - รายการชื่อแฟ้ม ซึ่งใช้กับโปรแกรมที่สามารถเปิดแฟ้มบนเครื่องได้หลายแฟ้มพร้อมกัน\n" "%u - ที่อยู่ URL เดี่ยว\n" "%U - รายชื่อของที่อยู่ URL\n" "%d - ไดเรกทอรีของแฟ้มที่จะเปิด\n" "%D - รายชื่อของไดเรกทอรี\n" "%i - ไอคอน\n" "%m - ไอคอนขนาดเล็ก\n" "%c - หมายเหตุ" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:742 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remember application association for this type of file" msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "กำ&หนดให้ใช้โปรแกรมนี้ กับแฟ้มประเภทนี้ตลอดไป" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:744 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remember application association for this type of file" msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\"" msgstr "กำ&หนดให้ใช้โปรแกรมนี้ กับแฟ้มประเภทนี้ตลอดไป" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:754 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Terminal options:" msgid "Terminal options" msgstr "ตัวเลือกของเ&ทอร์มินัล:" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "ทำงานในเ&ทอร์มินัล" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "ไ&ม่ต้องปิดเมื่อคำสั่งจบการทำงานแล้ว" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Get more Apps from Discover" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "เทอร์มินัล" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "เลือกกาที่ตัวเลือกนี้ หากว่าโปรแกรมที่คุณต้องการจะสั่งให้ทำงาน เป็นโปรแกรมในโหมดตัวอักษร " "หรือหากคุณต้องการข้อมูลที่แสดงโดยหน้าต่างตัวจำลองเทอร์มินัล" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Run in terminal" msgid "Run in terminal" msgstr "&ประมวลผลในเทอร์มินัล" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Terminal options:" msgid "Terminal options:" msgstr "ตัวเลือกของเ&ทอร์มินัล:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "เลือกกาที่ตัวเลือกนี้ หากว่าโปรแกรมที่ทำงานในโหมดตัวอักษร มีการส่งข้อมูล " "ที่เกี่ยวข้องเมื่อออกจากโปรแกรม การเปิดหน้าต่างตัวจำลองเทอร์มินัลค้างไว้ " "จะทำให้คุณได้รับทราบข้อมูลเหล่านี้" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Do not close when command exits" msgid "Do not close when command exits" msgstr "ไ&ม่ต้องปิดเมื่อคำสั่งจบการทำงานแล้ว" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "ผู้ใช้" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "เลือกกาที่ตัวเลือกนี้ หากว่าคุณต้องการที่จะสั่งให้โปรแกรมทำงานด้วยหมายเลขผู้ใช้งานอื่น ทุก ๆ " "โพรเซสจะมีหมายเลขผู้ใช้งานสำหรับโพรเซสต่างๆ กัน " "รหัสหมายเลขนี้จะบ่งชีเรื่องของการเข้าถึงและสิทธิอนุญาตอื่น ๆ จำเป็นต้องใช้รหัสผ่านของผู้ใช้ " "เพื่อที่จะใช้งานตัวเลือกนี้" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ru&n as a different user" msgid "Run as a different user" msgstr "&ประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของผู้ใช้อื่น" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้ที่คุณต้องการจะใช้สิทธิ์ในการประมวลผลโปรแกรม" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "ชื่อผู้ใช้:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้ที่คุณต้องการจะใช้สิทธิ์ในการประมวลผลโปรแกรมที่นี่" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #| "program startup" #| msgid "Startup" msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "เริ่มโปรแกรม" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้หากคุณต้องการทราบว่าโปรแกรมของคุณได้เริ่มการทำงานหรือยัง " "โดยจะแจ้งให้ทราบทางเคอร์เซอร์เมาส์ หรือกระพริบในส่วนแถบงาน (ทาสก์บาร์)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable &launch feedback" msgid "Enable launch feedback" msgstr "เปิดใช้การแจ้งเตือนการเ&ริ่มทำงาน" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "ป้อนชื่อที่คุณต้องการกำหนดให้กับโปรแกรมที่นี่ โดยโปรแกรมนี้จะปรากฎเป็นชื่อนี้ในเมนูและในพาเนล" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "ป้อนรายละเอียดของโปรแกรมนี้ โดยให้สัมพันธ์กับหน้าที่ของมัน เช่น : โปรแกรมหมุนโมเด็ม (KPPP) " "ควรให้รายละเอียดเป็น \"เครื่องมือหมุนโมเด็ม\" เป็นต้น" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&รายละเอียด:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "ป้อนคำอธิบายที่คุณคิดว่าเป็นประโยชน์ได้ที่นี่" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "หมายเ&หตุ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use preset proxy environment &variables" msgid "Environment Variables:" msgstr "ใช้ตัวแปรแวดล้อมของพร็อกซีที่ตั้งค่าไว้แล้ว" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgid "Type the command to start this application here." msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้ที่คุณต้องการจะใช้สิทธิ์ในการประมวลผลโปรแกรมที่นี่" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95 #, kde-format msgid "Program:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "คลิกที่นี่เพื่อเรียกดูแฟ้มแบบประมวลผลได้ในระบบแฟ้มของคุณ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "เลือ&ก..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159 #, fuzzy, no-c-format, kde-format #| msgid "" #| "Type the command to start this application here.\n" #| "\n" #| "Following the command, you can have several place holders which will be " #| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #| "%f - a single file name\n" #| "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #| "files at once\n" #| "%u - a single URL\n" #| "%U - a list of URLs\n" #| "%d - the directory of the file to open\n" #| "%D - a list of directories\n" #| "%i - the icon\n" #| "%m - the mini-icon\n" #| "%c - the caption" msgid "" "Type the arguments to use when starting this application here.\n" "\n" "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " "values when the actual program is run:\n" "\n" "%f - a single filename\n" "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%i - the icon of the .desktop file\n" "%c - the name of the .desktop file\n" "%k - the location of the .desktop file" msgstr "" "พิมพ์คำสั่งเรียกโปรแกรมนี้ที่นี่\n" "\n" "คุณสามารถเติมตัวแทนค่าได้หลายตัวตามหลังคำสั่ง ซึ่งตัวแทนค่าเหล่านี้ " "จะถูกแทนที่ด้วยค่าจริงเมื่อโปรแกรมถูกสั่งให้ทำงาน ดังนี้:\n" "%f - ชื่อแฟ้มเดี่ยว\n" "%F - รายการชื่อแฟ้ม ซึ่งใช้กับโปรแกรมที่สามารถเปิดแฟ้มบนเครื่องได้หลายแฟ้มพร้อมกัน\n" "%u - ที่อยู่ URL เดี่ยว\n" "%U - รายชื่อของที่อยู่ URL\n" "%d - ไดเรกทอรีของแฟ้มที่จะเปิด\n" "%D - รายชื่อของไดเรกทอรี\n" "%i - ไอคอน\n" "%m - ไอคอนขนาดเล็ก\n" "%c - คำอธิบาย" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FIXME: Document this" msgid "&Arguments:" msgstr "โปรดแก้ไข: โปรดสร้างเอกสารกำกับส่วนนี้ด้วย" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "ตั้งค่าไดเรกทอรีในการทำงานให้กับโปรแกรมของคุณ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "&พาธในการทำงาน:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214 #, kde-format msgid "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " msgstr "" "

    รายการนี้ควรจะแสดงชนิดของแฟ้มที่โปรแกรมของคุณสามารถเปิดได้ " "ซึ่งรายการนี้จะถูกจัดระเบียบด้วย ประเภท mime ของแฟ้ม

    \n" "

    MIME หรือ Multipurpose Internet (e)Mail Extension " "(ส่วนขยายของเมล์อินเทอร์เน็ตอเนกประสงค์) คือโพรโทคอลมาตรฐานสำหรับระบุชนิดของแฟ้ม " "โดยอาศัยส่วนขยาย (นามสกุล) ของชื่อแฟ้ม และประเภท mime ของแฟ้มที่คล้ายกัน ตัวอย่าง: " "ส่วนของ \"bmp\" ที่ตามหลังเครื่องหมายจุด ใน flower.bmp จะบ่งบอกว่า นี่คือรูปภาพชนิดหนึ่ง " "image/x-bmp ในการที่จะรู้ได้ว่า ควรจะใช้โปรแกรมไหนเปิดแฟ้มแต่ละชนิด " "ระบบควรจะได้รับข้อมูลเกี่ยวกับ ความสามารถในการรับมือส่วนขยายเหล่านี้ และประเภท mime " "ของแฟ้ม ของโปรแกรมแต่ละตัว

    หากคุณต้องการเชื่อมโปรแกรมนี้เข้ากับประเภท mime ของแฟ้ม " "ตั้งแต่ 1 ขึ้นไปที่ไม่ได้อยู่ในรายการนี้ ให้คลิกที่ปุ่ม เพิ่ม ที่ด้านล่าง หากว่ามีชนิดของแฟ้มตั้งแต่ " "1 ชนิดที่โปรแกรมนี้ไม่สามารถเปิดได้ คุณอาจต้องการที่จะ เอาชนิดแฟ้มนั้นออกจากรายการ ให้คลิกที่ปุ่ม " "เอาออก ด้านล่าง

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "ประเภทของแฟ้มที่&รองรับ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "ประเภท Mime ของแฟ้ม" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232 #, kde-format msgid "Description" msgstr "รายละเอียด" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "คลิกที่ปุ่มนี้ หากคุณต้องการเพิ่มชนิดของแฟ้ม (ประเภท mime ของแฟ้ม) ที่จะให้ใช้กับโปรแกรมของคุณ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "เพิ่ม..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "หากคุณต้องการจะลบชนิดของแฟ้ม (ประเภท mime ของแฟ้ม) ที่ไม่ให้ใช้กับโปรแกรมของคุณ " "ให้เลือกรายการประเภท mime ของแฟ้มทางด้านบน แล้วคลิกที่ปุ่มนี้" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "เอาออก" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "คลิกที่นี่เพื่อแก้ไขวิธีที่โปรแกรมนี้จะทำงาน ไม่ว่าจะเป็นส่วน แจ้งเตือนการเริ่มทำงาน, ตัวเลือกต่าง ๆ " "ของ D-Bus หรือประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของผู้ใช้อื่น" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "ตัวเลือกขั้น&สูง" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "คุณสมบัติของ %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "คุณสมบัติของ %1 รายการที่เลือกไว้" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Share" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #| "to %1." msgctxt "@info" msgid "" "Could not save properties due to insufficient write access to:" "%1." msgstr "ไม่สามารถบันทึกคุณสมบัติได้ คุณอาจยังไม่มีสิทธิ์เขียนไปยัง %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "ทั่วไ&ป" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore in %1" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "ปรับปรุงใหม่" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #| msgid "%1" msgid "%1:" msgstr "%1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Host" msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "เครื่องที่ไม่รู้จัก" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "กำลังคำนวณ... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "แฟ้ม %1 แฟ้ม" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "โฟลเดอร์ย่อย %1 โฟลเดอร์" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calculating..." msgid "Calculating...\n" msgstr "กำลังคำนวณ..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734 #, fuzzy, kde-format #| msgid "At least %1" msgid "At least %1\n" msgstr "อย่างน้อย %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "ยังไม่มีชื่อของแฟ้มใหม่" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Supported file types:" msgid "No registered file type" msgstr "ประเภทของแฟ้มที่&รองรับ:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose Application" msgid "No associated application" msgstr "เลือกโปรแกรม" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Created:" msgctxt "@action:button Create new file type" msgid "Create…" msgstr "สร้างเมื่อ:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&hange..." msgctxt "@action:button" msgid "Change…" msgstr "เ&ปลี่ยน..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 #, fuzzy #| msgid "Accessed:" msgid "No Access" msgstr "เข้าใช้เมื่อ:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can Only View" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #, fuzzy #| msgid "Can View & Modify Content" msgid "Can View & Modify" msgstr "ดูและแก้ไขเนื้อหาภายในได้" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #, fuzzy #| msgid "Can View Content" msgid "Can Only View Content" msgstr "ดูเนื้อหาภายในได้" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "ดูและแก้ไขเนื้อหาภายในได้" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 #, fuzzy #| msgid "Can View Content" msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "ดูเนื้อหาภายในได้" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "ดูหรืออ่านและแก้ไขหรือเขียนได้" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&สิทธิ์ที่อนุญาต" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "สิทธิ์ในการเข้าใช้งาน" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "แฟ้มทั้งหมดเป็นที่อยู่เชื่อมโยงและไม่มีสิทธิ์ที่อนุญาต" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "เจ้าของเท่านั้นที่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ที่อนุญาตได้" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "เ&จ้าของ:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "ระบุการกระทำที่อนุญาตให้เจ้าของทำได้" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "ก&ลุ่ม:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "ระบุการกระทำที่อนุญาตให้สมาชิกของกลุ่มทำได้" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "&อื่น ๆ:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "ระบุการกระทำที่อนุญาตให้ผู้ใช้ทั้งหมด แม้ว่าจะไม่ใช่เจ้าของหรืออยู่ในกลุ่มหรือไม่ สามารถทำได้" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgid "Only own&er can delete or rename contents" msgstr "เจ้าของเ&ท่านั้นที่เปลี่ยนชื่อและลบเนื้อหาในโฟลเดอร์ได้" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgid "Allow &executing file as program" msgstr "เปิดใช้แฟล็กนี้เพื่ออนุญาตให้ประมวลผลแฟ้มในรูปแบบของโปรแกรมได้" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default user name:" msgid "Delete or rename:" msgstr "ผู้ใช้ปริยาย:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exec" msgid "Execute:" msgstr "ประมวลผล" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ เพื่ออนุญาตให้เฉพาะเจ้าของโฟลเดอร์เท่านั้น " "ที่สามารถทำการลบหรือเปลี่ยนชื่อแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่อยู่ภายในได้ ส่วนผู้ใช้อื่นจะทำได้เพียงเพิ่มแฟ้มใหม่ " "โดยจะต้องมีสิทธิ์ 'แก้ไขเนื้อหา' ด้วย" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "เปิดใช้งานตัวเลือกนี้เพื่อทำเครื่องหมายว่าแฟ้มนี้สามารถสั่งประมวลผลได้ ซึ่งการทำแบบนี้ " "จำเป็นสำหรับโปรแกรมและสคริปต์เท่านั้น มันเป็นสิ่งจำเป็นเมื่อคุณต้องการสั่งประมวลผลแฟ้ม" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "สิ&ทธิ์ในการใช้งานขั้นสูง" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "ความเป็นเจ้าของ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236 #, kde-format msgid "User:" msgstr "ผู้ใช้:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "กลุ่ม:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "ปรับให้มีผลกับโฟลเดอร์ย่อยและแฟ้มในโฟลเดอร์ทั้งหมด" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาตขั้นสูง" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370 #, kde-format msgid "Class" msgstr "คลาส" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "แสดง\n" "รายการ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "แฟล็กนี้อนุญาตให้ดูเนื้อหาภายในโฟลเดอร์ได้" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380 #, kde-format msgid "Read" msgstr "อ่าน" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "แฟล็กอ่าน อนุญาตให้ดูเนื้อหาภายในแฟ้มได้" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "เขียน\n" "รายการ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "แฟล็กนี้อนุญาตให้ทำการเพิ่ม, เปลี่ยนชื่อ และลบแฟ้มได้ ข้อควรจำ การลบและเปลี่ยนชื่อนั้น " "สามารถถูกจำกัดสิทธิ์ได้โดยการใช้แฟล็กปักหมุด" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392 #, kde-format msgid "Write" msgstr "เขียน" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "แฟล็กเขียน อนุญาตให้ทำการแก้ไขเนื้อหาภายในแฟ้มได้" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "เข้าใช้" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "เปิดใช้แฟล็กนี้เพื่ออนุญาตให้เข้าใช้โฟลเดอร์ได้" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "ประมวลผล" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "เปิดใช้แฟล็กนี้เพื่ออนุญาตให้ประมวลผลแฟ้มในรูปแบบของโปรแกรมได้" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411 #, kde-format msgid "Special" msgstr "พิเศษ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "แฟล็กพิเศษ จะใช้ได้กับโฟลเดอร์ทั้งหมด " "โดยความหมายที่ชัดเจนของแฟล็กจะเห็นได้ในส่วนคอลัมน์ทางด้านขวามือ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "แฟล็กพิเศษ ดูความหมายที่ชัดเจนของแฟล็กได้ในส่วนคอลัมน์ทางด้านขวามือ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425 #, kde-format msgid "User" msgstr "ผู้ใช้" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429 #, kde-format msgid "Group" msgstr "กลุ่ม" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "หากเปิดใช้แฟล็กนี้ จะมีการกำหนดเจ้าของโฟลเดอร์นี้ให้กับแฟ้มใหม่ที่สร้างขึ้นภายในโฟลเดอร์นี้ด้วย" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "หากแฟ้มเป็นแฟ้มที่ประมวลผลได้ และมีการตั้งค่าแฟล็กนี้ด้วย เมื่อประมวลผล " "มันจะถูกประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของเจ้าของแฟ้ม" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "หากเปิดใช้แฟล็กนี้ จะมีการกำหนดกลุ่มของโฟลเดอร์นี้ให้กับแฟ้มใหม่ที่สร้างขึ้นในโฟลเดอร์นี้ด้วย" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "หากแฟ้มเป็นแฟ้มที่ประมวลผลได้ และมีการตั้งค่าแฟล็กนี้ด้วย เมื่อประมวลผล " "มันจะถูกประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของกลุ่มของแฟ้ม" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "หากใช้แฟล็กปักหมุดกับโฟลเดอร์ จะมีเพียงเจ้าของและผู้ดูแลระบบ " "รวมถึงผู้ใช้อื่นนอกเหนือจากนี้ที่ได้รับสิทธิ์ในการเขียนเท่านั้นที่สามารถลบหรือเปลี่ยนชื่อแฟ้มได้" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "แฟล็กปักหมุดไม่สามารถใช้ได้บนระบบลินุกซ์ แต่อาจจะใช้ได้กับบางระบบ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "ตั้งหมายเลขผู้ใช้" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "ตั้งหมายเลขกลุ่ม" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "ปักหมุด" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "Link" msgstr "เชื่อมโยง" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "การเปลี่ยนแปลง (ไม่เปลี่ยนแปลง)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "แฟ้มเหล่านี้มีการใช้สิทธิ์ที่อนุญาตขั้นสูง" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "โฟลเดอร์เหล่านี้มีการใช้สิทธิ์ที่อนุญาตขั้นสูง" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "แฟ้มเหล่านี้มีการใช้สิทธิ์ที่อนุญาตขั้นสูง" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calculating..." msgctxt "@info:progress" msgid "Calculating…" msgstr "กำลังคำนวณ..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@info:progress computation in the background" msgid "Verifying checksum…" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "ที่อยู่ U&RL" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "ที่อยู่ URL:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only executables on local file systems are supported." msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "ใช้ได้เฉพาะแฟ้ม ที่สามารถประมวลผลได้ภายในระบบเท่านั้น" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "โ&ปรแกรม" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "เพิ่มชนิดแฟ้มสำหรับ %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "เลือกชนิดแฟ้มหนึ่งหรือหลายชนิดเพื่อเพิ่ม:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "ใช้ได้เฉพาะแฟ้ม ที่สามารถประมวลผลได้ภายในระบบเท่านั้น" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "ตัวเลือกขั้นสูงสำหรับ %1" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "ข้อมูล SSL ของ KDE" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "หัวข้อ" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "ผู้ออกให้" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "การเชื่อมต่อปัจจุบันอยู่ในส่วนที่เข้ารหัสไว้ผ่านทาง SSL" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "ส่วนหลัก ๆ ของเอกสารนี้ถูกเข้ารหัสไว้ด้วย SSL แต่ก็มีบางส่วนที่ไม่ได้เข้ารหัสไว้" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "บางส่วนของเอกสารนี้ถูกเข้ารหัสไว้ด้วย SSL แต่ส่วนหลักไม่ได้เข้ารหัสไว้" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "การเชื่อมต่อปัจจุบันไม่ได้อยู่ในส่วนที่เข้ารหัสไว้ผ่านทาง SSL" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "ใช้ %1 บิต" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "ของกุญแจแบบ %1 บิต" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "ไม่, มีข้อผิดพลาด:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "ใช่" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 ถึง %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #| msgid "%1" msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &Policy..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "เปลี่ยน&ข้อกำหนด..." #: widgets/kurlrequester.cpp:329 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "เปิดกล่องเลือกแฟ้ม" #: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "ชื่อแฟ้มสำหรับเนื้อหาคลิปบอร์ด:" #: widgets/paste.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:132 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "คลิปบอร์ดมีการเปลี่ยนแปลงตั้งแต่คุณใช้การ 'วาง': " "ทำให้ไม่สามารถปรับใช้รูปแบบข้อมูลที่เคยเลือกไว้ใช้ไม่ได้แล้ว โปรดทำการคัดลอกสิ่งที่ต้องวางใหม่อีกครั้ง" #: widgets/paste.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Parent Folder" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "โฟลเดอร์แม่" #: widgets/paste.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Paste File" #| msgid_plural "&Paste %1 Files" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "ว&าง %1 แฟ้ม" #: widgets/paste.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "" #: widgets/paste.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Paste Clipboard Contents" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents…" msgstr "ว&างเนื้อหาจากคลิปบอร์ด" #: widgets/paste.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "วาง" #: widgets/pastedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "รูปแบบข้อมูล:" #: widgets/pastejob.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filename for clipboard content:" msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "ชื่อแฟ้มสำหรับเนื้อหาคลิปบอร์ด:" #: widgets/renamedialog.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drive: %1" msgid "Date: %1" msgstr "ไดรฟ์: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size:" msgid "Size: %1" msgstr "ขนาด:" #: widgets/renamedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "ปรั&บใช้กับทั้งหมด" #: widgets/renamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "เมื่อกาเลือกตัวเลือกนี้ การกดที่ปุ่มจะเป็นการปรับใช้กับโฟลเดอร์ที่ตามมาทั้งหมด " "ซึ่งอาจจะขัดแย้งกับส่วนที่เหลืออยู่ของงานปัจจุบัน\n" "และคุณจะยังถูกถามอยู่เสมอหากพบว่ามีการขัดแย้งกับแฟ้มที่มีอยู่ก่อนแล้วในไดเรกทอรี " "จนกว่าคุณจะทำการกดปุ่ม ข้าม" #: widgets/renamedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "เมื่อกาเลือกตัวเลือกนี้ การกดที่ปุ่มจะเป็นการปรับใช้กับโฟลเดอร์ที่ตามมาทั้งหมด " "ซึ่งอาจจะขัดแย้งกับส่วนที่เหลืออยู่ของงานปัจจุบัน" #: widgets/renamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "เปลี่&ยนชื่อ" #: widgets/renamedialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "แ&นะนำชื่อใหม่" #: widgets/renamedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "ข้า&ม" #: widgets/renamedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "ไม่ต้องคัดลอกหรือย้ายโฟลเดอร์นี้ ให้ข้ามไปยังรายการถัดไปแทน" #: widgets/renamedialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "ไม่ต้องคัดลอกหรือย้ายแฟ้มนี้ ให้ข้ามไปยังรายการถัดไปแทน" #: widgets/renamedialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "เ&ขียนไปยัง" #: widgets/renamedialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "แฟ้มและโฟลเดอร์จะถูกคัดลอกไปยังไดเรกทอรีที่มีอยู่ โดยจะปรากฏอยู่ด้านข้างของเนื้อหาที่มีอยู่ก่อนแล้ว\n" "คุณจะถูกถามอีกครั้งหากพบว่ามีข้อขัดแย้งเช่นเดิมเกิดขึ้นกับไดเรกทอรีที่มีอยู่" #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overwrite File?" msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" msgid "&Overwrite older files" msgstr "เขียนทับแฟ้มหรือไม่ ?" #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Destination files which have older modification times will be overwritten by " "the source, skipped otherwise." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:285 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "ทำงานที่ค้&างไว้" #: widgets/renamedialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "การกระทำนี้จะเขียนทับ '%1' ด้วยตัวมันเอง\n" "โปรดป้อนชื่อแฟ้มใหม่" #: widgets/renamedialog.cpp:300 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "ทำต่&อไป" #: widgets/renamedialog.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This action will overwrite the destination." msgid "Would you like to overwrite the destination?" msgstr "การกระทำนี้จะเขียนทับปลายทาง" #: widgets/renamedialog.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This action will overwrite the destination." msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?" msgstr "การกระทำนี้จะเขียนทับปลายทาง" #: widgets/renamedialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Source" msgstr "ต้นทาง" #: widgets/renamedialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "ปลายทาง" #: widgets/renamedialog.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning, the destination is newer." msgid "The source is more recent." msgstr "คำเตือน, ปลายทางใหม่กว่า" #: widgets/renamedialog.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning, the destination is newer." msgid "The source is older." msgstr "คำเตือน, ปลายทางใหม่กว่า" #: widgets/renamedialog.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning, the destination is newer." msgid "The source is smaller by %1." msgstr "คำเตือน, ปลายทางใหม่กว่า" #: widgets/renamedialog.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "the extension %1" msgid "The source is bigger by %1." msgstr "ส่วนขยายแฟ้ม %1" #: widgets/renamedialog.cpp:432 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files are identical." msgstr "ยังไม่มีชื่อของแฟ้มใหม่" #: widgets/renamedialog.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files seem identical." msgstr "ยังไม่มีชื่อของแฟ้มใหม่" #: widgets/renamedialog.cpp:438 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files are different." msgstr "ยังไม่มีชื่อของแฟ้มใหม่" #: widgets/renamedialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The files are likely to be identical: they have the same size and their " "contents are the same at the beginning, middle and end." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:465 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "มีรายการเดิมที่ชื่อ '%1' ซึ่งเก่ากว่าอยู่ก่อนแล้ว" #: widgets/renamedialog.cpp:467 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "มีแฟ้มชื่อเดียวกันที่ชื่อ '%1' อยู่ก่อนแล้ว" #: widgets/renamedialog.cpp:469 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An older item named '%1' already exists." msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "มีรายการเดิมที่ชื่อ '%1' ซึ่งเก่ากว่าอยู่ก่อนแล้ว" #: widgets/renamedialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "เปลี่ยนชื่อ:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "เปลี่&ยนชื่อ" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "เปลี่&ยนชื่อ" #: widgets/renamefiledialog.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "เปลี่&ยนชื่อ" #: widgets/renamefiledialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "" #: widgets/renamefiledialog.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File name:" msgctxt "" "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be " "the end character" msgid "New name #" msgstr "ชื่อแฟ้ม:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change the selected identifier text." msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "เปลี่ยนข้อความแสดงตัวที่เลือกไว้" #: widgets/renamefiledialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "" #: widgets/skipdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Information" msgstr "ข้อมูล" #: widgets/skipdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "แทนที่" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "" #: widgets/skipdialog.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace" msgid "Replace All" msgstr "แทนที่" #: widgets/skipdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "ข้าม" #: widgets/skipdialog.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip" msgid "Skip All" msgstr "ข้าม" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[padlock]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "ที่อยู่:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "หมายเลขไอพี:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "การเข้ารหัส:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "รายละเอียด:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "รุ่นของ SSL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "ห่วงโซ่ใบรับรอง:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "ได้รับการเชื่อถือ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "ช่วงที่ใช้งานได้:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "หมายเลขลำดับ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "ผลการย่อยข้อมูล MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "ผลการย่อยข้อมูล SHA1:" #: widgets/sslui.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "เครื่องแม่ข่ายปลายทางยังไม่ได้ทำการส่งใบรับรอง SSL ใด ๆ มาให้\n" "จึงทำการยุติเนื่องจากไม่สามารถทำการตรวจสอบการยืนยันตัวของเครื่องแม่ข่ายได้" #: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "เครื่องแม่ข่ายล้มเหลวในการตรวจสอบสิทธิ์ (%1)\n" "\n" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "คุณต้องการจะลบรายการทั้งหมดแบบถาวรจากถังขยะหรือไม่? การกระทำนี้ไม่สามารถจะเรียกคืนได้" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "คุณต้องการจะลบรายการทั้งหมดแบบถาวรจากถังขยะหรือไม่? การกระทำนี้ไม่สามารถจะเรียกคืนได้" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it " "instead?%1This action cannot be undone." msgstr "" "คุณต้องการจะลบรายการทั้งหมดแบบถาวรจากถังขยะหรือไม่? การกระทำนี้ไม่สามารถจะเรียกคืนได้" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " "it instead?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " "delete them instead?This action cannot be " "undone." msgstr[0] "" "คุณต้องการจะลบรายการทั้งหมดแบบถาวรจากถังขยะหรือไม่? การกระทำนี้ไม่สามารถจะเรียกคืนได้" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgctxt "@info" msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "คุณต้องการทิ้ง %1 รายการนี้ลงถังขยะจริงหรือไม่ ?" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not ask again" msgctxt "@option:checkbox" msgid "Do not ask again" msgstr "ไม่ต้องถามอีก" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not ask again" msgctxt "@option:check" msgid "Do not ask again" msgstr "ไม่ต้องถามอีก" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not ask again" msgctxt "@option:check" msgid "Do not show this message again" msgstr "ไม่ต้องถามอีก" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "ดูเหมือนห่วงโซ่ของใบรับรอง SSL ที่เท่าเทียมกันจะมีข้อผิดพลาด" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "แบบ SSL" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #| msgid "Warning" msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "คำเตือน" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "จะทำการเรียกใช้โปรแกรม:" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "หากคุณไม่เชื่อถือโปรแกรมนี้ โปรดคลิก ยกเลิก" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&ประมวลผลได้" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "โฟลเดอร์ใหม่..." #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "เพิ่ม..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "แก้ไข" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "เปิดใช้&ด้วย..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "เปิดใช้&ด้วย..." #, fuzzy #~| msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "ว&างเนื้อหาจากคลิปบอร์ด" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New File" #~ msgstr "โฟลเดอร์ใหม่" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "โฟลเดอร์ใหม่" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|ทุกแฟ้ม" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "ยังไม่ได้ระบุเครื่อง" #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "เครื่องแม่ข่ายไม่รองรับโพรโทคอล WebDAV" #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "ติดต่อกับ %1 ได้แล้ว รอการตอบรับ..." #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "มีการร้องขอประมวลผลทางฝั่งแม่ข่าย โปรดรอสักครู่..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "กำลังส่งข้อมูลไปยัง %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "กำลังรับข้อมูล %1 จาก %2..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว" #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว" #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "ไม่ทราบวิธีการสำหรับใช้ในการตรวจสอบสิทธิ์" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "คุณกำลังจะออกจากโหมดปลอดภัย การส่งและรับข้อมูล จะไม่ถูกเข้ารหัสอีกต่อไป\n" #~ "ทั้งนี้อาจจะมีบุคคลที่สามที่สามารถจะแอบดูข้อมูลของคุณได้" #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "ข้อมูลด้านความปลอดภัย" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "ทำการโหลดข้อมูล&ต่อ" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: การร้องขอเชื่อมต่อแบบ SSL ล้มเหลว" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "คุณกำลังเข้าสู่โหมดปลอดภัย ซึ่งจากนี้ไป การรับ/ส่งข้อมูลจะถูกเข้ารหัสเสมอ " #~ "จนกว่าจะมีการเปลี่ยนแปลงอื่น ๆ\n" #~ "ซึ่งจะทำให้บุคคลอื่นไม่สามารถดักจับและอ่านข้อมูลของคุณได้ง่ายนัก" #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "แสดง&ข้อมูล SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "เ&ชื่อมต่อ" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาสคริปต์ปรับแต่งพร็อกซีที่จะใช้ได้" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถดาวน์โหลดสคริปต์ปรับแต่งพร็อกซี:\n" #~ "%1 ได้" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดสคริปต์ปรับแต่งพร็อกซีได้" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "สคริปต์แฟ้มปรับแต่งพร็อกซีใช้ไม่ได้:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "สคริปต์แฟ้มปรับแต่งพร็อกซีแจ้งข้อผิดพลาด:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยง %1 ได้\n" #~ "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ" #, fuzzy #~| msgid "Could not write to %1." #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยัง %1 ได้" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "แจ้งเตือนคุกกี้" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to accept or reject?" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "คุณจะยอมรับหรือจะปฏิเสธ ?" #, fuzzy #~| msgid " [Cross Domain]" #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [ข้ามโดเมน]" #~ msgid "Details" #~ msgstr "รายละเอียด" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "ดูหรือแก้ไขรายละเอียดของคุกกี้" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&ยอมรับ" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&ปฏิเสธ" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "ปรับใช้ตัวที่เลือกกับ" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "คุกกี้นี้เ&ท่านั้น" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "คุกกี้เหล่านี้เ&ท่านั้น" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be " #~| "prompted if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in " #~| "the System Settings)." #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อยอมรับ/ปฏิเสธ เฉพาะกับคุกกี้นี้ ซึ่งคุณจะถูกถามอีกถ้าได้รับคุกกี้อื่น ๆ (ดู " #~ "การท่องเว็บ/คุกกี้ ใน 'ตั้งค่าระบบ')" #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "คุกกี้ทั้งหมดจากโ&ดเมนนี้" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing " #~| "this option will add a new policy for the site this cookie originated " #~| "from. This policy will be permanent until you manually change it from " #~| "the System Settings (see WebBrowsing/Cookies in the System " #~| "Settings)." #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "เลือกตัวเลือกนี้เพื่อยอมรับ/ปฏิเสธ เฉพาะกับคุกกี้จากเว็บไซต์นี้ การเลือกตัวเลือกนี้ " #~ "จะทำการเพิ่มข้อกำหนดใหม่สำหรับเว็บไซต์ที่คุกกี้ถูกส่งมา ข้อกำหนดนี้จะคงอยู่อย่างถาวร " #~ "จนกว่าคุณจะเปลี่ยนมันจาก 'ตั้งค่าระบบ' (ดูมอดูล การท่องเว็บ/คุกกี้ ใน 'ตั้งค่าระบบ')" #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "&คุกกี้ทั้งหมด" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~| "this option will change the global cookie policy set in the System " #~| "Settings for all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the System " #~| "Settings)." #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อยอมรับ/ปฏิเสธ ทุกคุกกี้จากทุกที่ การเลือกตัวเลือกนี้ " #~ "จะทำการเปลี่ยนข้อกำหนดทั่วไปของคุกกี้ที่ถูกตั้งค่าไว้ใน 'ตั้งค่าระบบ' (ดูมอดูล การท่องเว็บ/" #~ "คุกกี้ ใน 'ตั้งค่าระบบ')" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "รายละเอียดของคุกกี้" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "ชื่อ:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "ค่า:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "หมดอายุ:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "พาธ:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "โดเมน:" #, fuzzy #~| msgid "Exposure:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "แสดงต่อ:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "ตัว&ถัดไป >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "แสดงรายละเอียดของคุกกี้ตัวต่อไป" #, fuzzy #~| msgid "Not specified" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "ยังไม่ได้ระบุ" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "จบวาระ" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers only" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "เฉพาะเครื่องแม่ข่ายที่ปลอดภัยเท่านั้น" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "เครื่องแม่ข่าย, สคริปต์หน้าเว็บที่ปลอดภัย" #, fuzzy #~| msgid "Servers" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "เครื่องแม่ข่าย" #, fuzzy #~| msgid "Servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "เครื่องแม่ข่าย, สคริปต์หน้าเว็บ" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "รายละเอียด" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "เอาออก" #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "ยังไม่รองรับการขอแฟ้มหลายแฟ้มกับโพรโทคอล %1" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "ข้&อกำหนด" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&การจัดการ" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "การสื่อสารกับ D-Bus ผิดพลาด" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "ไม่สามารถลบคุกกี้ทั้งหมดตามที่ร้องขอมาได้" #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "ไม่สามารถลบคุกกี้ตามที่ร้องขอมาได้" #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "การค้นหาข้อมูลล้มเหลว" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "ไม่สามารถรับค่าข้อมูลเกี่ยวกับคุกกี้ที่ถูกเก็บไว้ในเครื่องของคุณได้" #~ msgid "End of session" #~ msgstr "จบวาระ" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "ใช่" #~ msgid "Search" #~ msgstr "ค้นหา" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "ค้นหาโดเมนและโฮสต์แบบโต้ตอบ" #~ msgid "Site" #~ msgstr "เว็บไซต์" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "ชื่อคุกกี้" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&ลบ" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "ลบ&ทั้งหมด" #, fuzzy #~| msgid "Change &Policy..." #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "เปลี่ยน&ข้อกำหนด..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "ปรับปรุงรา&ยการ" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "ปลอดภัย:" #, fuzzy #~| msgid "Change Cookie Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "เปลี่ยนข้อกำหนดของคุกกี้" #, fuzzy #~| msgid "New Cookie Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "ข้อกำหนดของคุกกี้ใหม่" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
    %1
    Do you want to " #~ "replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "มีข้อกำหนดสำหรับ
    %1
    อยู่แล้ว " #~ "คุณต้องการจะเขียนทับมันหรือไม่ ?
    " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "ข้อกำหนดซ้ำกัน" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเริ่มส่วนบริการจัดการคุกกี้ได้\n" #~ "ความเปลี่ยนแปลงใด ๆ ที่คุณได้ตั้งไว้ จะไม่มีผลจนกว่าบริการนี้จะเริ่มต้น" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

    \n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    เปิดใช้งานการรองรับคุกกี้ ตามปกติแล้วคุณจะต้องการเปิดการรองรับการใช้งานคุกกี้ " #~ "และปรับแต่งมันให้เหมาะกับความต้องการความเป็นส่วนตัวของคุณ

    \n" #~ "โปรดสังเกตว่า การปิดการรองรับการใช้งานคุกกี้ " #~ "อาจทำให้ไม่สามารถเรียกดูเว็บไซต์จำนวนมากได้

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "เปิดใช้งานคุกกี้" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "การปฏิเสธสิ่งที่เรียกว่าคุกกี้จากกลุ่มอื่น สิ่งนี้คือคุกกี้ที่มาจากเว็บไซต์อื่นที่ไม่ใช่เว็บไซต์ที่คุณกำลังดูอยู่ " #~ "ตัวอย่างเช่น ถ้าคุณไปดูเว็บไซต์ www.foobar.com ขณะที่เปิดใช้ตัวเลือกนี้ " #~ "จะมีแต่คุกกี้ที่มาจาก www.foobar.com เท่านั้นที่จะประมวลผล และคุกกี้จากเว็บไซต์อื่น ๆ " #~ "จะโดนปฏิเสธกลับไป สิ่งนี้จะลดโอกาสในการที่ผู้ดำเนินการของเว็บไซต์ " #~ "จะทำการรวบรวมโพรไฟล์เกี่ยวกับพฤติกรรมการเข้าดูเว็บไซต์ประจำวันของคุณได้\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "ยอม&รับเฉพาะคุกกี้ที่มาจากเซิร์ฟเวอร์ที่เป็นฝ่ายเริ่มต้นเท่านั้น" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

    Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of " #~| "the current session. Such cookies will not be stored in your computer's " #~| "hard drive or storage device. Instead, they are deleted when you close " #~| "all applications (e.g. your browser) that use them.

    \n" #~| "NOTE: Checking this option along with the next one will override " #~| "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so " #~| "also increases your privacy since all cookies will be removed when the " #~| "current session ends.

    \n" #~| "
    " #~ msgid "" #~ "

    \n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

    NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    การยอมรับคุกกี้ชั่วคราวโดยอัตโนมัติ หมายความว่าคุกกี้จะหมดอายุหลังจากจบวาระปัจจุบัน " #~ "โดยที่จะไม่มีการบันทึกคุกกี้เหล่านั้นลงบนฮาร์ดดิสก์ของเครื่องคุณ " #~ "คุกกี้เหล่านี้จะโดนลบหลังจากที่คุณปิดโปรแกรม (เช่น เบราว์เซอร์) ที่ใช้มันไปแล้ว

    \n" #~ "ข้อสังเกต: การกาตัวเลือกนี้ร่วมกับตัวเลือกถัดไป จะเป็นการตั้งให้ทำงานแทนค่าปริยาย " #~ "และแทนข้อกำหนดของเว็บไซต์เรื่องคุกกี้โดยเฉพาะ อย่างไรก็ตาม " #~ "การทำแบบนี้เป็นการเพิ่มความเป็นส่วนตัวของคุณด้วย เพราะว่าคุกกี้ทั้งหมดจะโดนลบทิ้ง " #~ "เมื่อวาระปัจจุบันสิ้นสุดลงแล้ว

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "ยอมรับคุกกี้ขอ&งเซสชันโดยอัตโนมัติ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~| "
      \n" #~| "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~| "server wants to set a cookie.
    • \n" #~| "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting " #~| "you.
    • \n" #~| "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~| "receives.
    • \n" #~| "

    \n" #~| "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~| "take precedence over the default policy.

    \n" #~| "
    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
      \n" #~ "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
    • \n" #~ "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
    • \n" #~ "
    • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
    • \n" #~ "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
    • \n" #~ "

    \n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "พิจารณาว่าจะจัดการกับคุกกี้ที่ได้รับมาจากเครื่องอื่นอย่างไร:\n" #~ "
      \n" #~ "
    • ถาม จะทำให้ KDE ทำการถามยืนยัน เมื่อไรก็ตามที่เซิร์ฟเวอร์ต้องการตั้งคุกกี้ \n" #~ "
    • ยอมรับ จะทำให้มีการยอมรับคุกกี้ทั้งหมดโดยไม่มีการถามเตือนคุณเลย
    • \n" #~ "
    • ปฏิเสธ จะทำให้โถคุกกี้ปฏิเสธคุกกี้ทั้งหมดที่ได้รับ
    • \n" #~ "

    \n" #~ "ข้อสังเกต: การใช้งานข้อกำหนดเฉพาะของโดเมน ซึ่งสามารถตั้งค่าได้ที่ด้านล่างนั้น " #~ "จะทำการควบคุมเหนือข้อกำหนดปริยายเสมอ

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "ข้อกำหนดปริยาย" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "ยอมรั&บคุกกี้ทั้งหมด" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "จบวาระ" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "&ถามยืนยันก่อน" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "&ปฏิเสธคุกกี้ทั้งหมด" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "การเพิ่มข้อกำหนดใหม่ สามารถทำได้โดยคลิกที่ปุ่ม เพิ่ม... และป้อนข้อมูลที่จำเป็นเข้าไป " #~ "ในการเปลี่ยนข้อกำหนดที่มีอยู่ ให้ใช้ปุ่ม เปลี่ยน... " #~ "และเลือกข้อกำหนดใหม่จากกล่องโต้ตอบ การคลิกที่ปุ่ม ลบ " #~ "จะเป็นการลบข้อกำหนดที่เลือกเอาไว้ ซึ่งจะทำให้โดเมนนั้นหันมาใช้ข้อกำหนดปริยายแทน ขณะที่ปุ่ม " #~ "ลบทั้งหมด จะเป็นการลบข้อกำหนดเฉพาะของเว็บไซต์ทั้งหมดออกไป\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "ข้อกำหนดของเว็บไซต์" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "ค้นหาโดเมนแบบโต้ตอบ" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "ค้นหา" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "รายชื่อของเว็บไซต์ที่คุณได้ทำการตั้งข้อกำหนดเฉพาะเรื่องคุกกี้ ข้อกำหนดเฉพาะ " #~ "จะทำงานแทนข้อกำหนดปริยายสำหรับเว็บไซต์เหล่านี้\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "โดเมน" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "ข้อกำหนดการใช้" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "สร้างใ&หม่..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "เป&ลี่ยน..." #~ msgid "Accept" #~ msgstr "ยอมรับ" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "จบวาระ" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "ปฏิเสธ" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "ถาม" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "ไม่จัดเก็บ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ป้อนชื่อเครื่องหรือโดเมนที่จะใช้ข้อกำหนดนี้ ตัวอย่างเช่น www.kde.org หรือ .kde." #~ "org\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "ชื่อเว็บไซต์" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Select the desired policy:\n" #~| "
      \n" #~| "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • \n" #~| "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • \n" #~| "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • \n" #~| "
    \n" #~| "
    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
      \n" #~ "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • \n" #~ "
    • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
    • \n" #~ "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • \n" #~ "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • \n" #~ "
    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "เลือกใช้ข้อกำหนดที่ต้องการ:\n" #~ "
      \n" #~ "
    • ยอมรับ - อนุญาตให้เว็บไซต์นี้ตั้งคุกกี้ได้
    • \n" #~ "
    • ปฏิเสธ - ปฏิเสธทุกคุกกี้ที่ส่งมาจากเว็บไซต์นี้
    • \n" #~ "
    • ถาม - ให้มีการถามเมื่อได้รับคุกกี้จากเว็บไซต์นี้
    • \n" #~ "
    \n" #~ "
    " #, fuzzy #~| msgid "&Policy:" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "ข้&อกำหนด:" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "จบวาระ" #~ msgid "" #~ "You have to restart the running applications for these changes to take " #~ "effect." #~ msgstr "คุณต้องเริ่มการทำงานของโปรแกรมที่กำลังทำงานอยู่ใหม่อีกครั้ง เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล" #, fuzzy #~| msgid "Update Failed" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "การอัปเดตล้มเหลว" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "คุณต้องเริ่มการทำงานของ KDE ใหม่อีกครั้ง เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล" #~ msgid "Disable Passive FTP" #~ msgstr "ปิด FTP แบบพาสซีฟ" #~ msgid "" #~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, " #~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; " #~ "old FTP servers may not support Passive FTP though." #~ msgstr "" #~ "เมื่อการเชื่อมต่อของ FTP เป็นแบบพาสซีฟโดยรอรับการติดต่อจากเครื่องลูกไปยังเซิร์ฟเวอร์ " #~ "แทนการใช้วิธีอื่น จะทำให้ไฟร์วอลล์ไม่ปิดกันการเชื่อมต่อนั้น อย่างไรก็ตาม เซิร์ฟเวอร์สำหรับ FTP " #~ "แบบเก่า อาจจะไม่รองรับการเชื่อมต่อแบบพาสซีฟ" #~ msgid "Mark partially uploaded files" #~ msgstr "ป้อนส่วนขยายให้แฟ้มที่อัปโหลดไปบางส่วน" #~ msgid "" #~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " #~ "uploaded it is renamed to its real name." #~ msgstr "" #~ "ขณะที่มีการส่งแฟ้มขึ้นไปยังเซิร์ฟเวอร์ ส่วนขยายของแฟ้มจะเป็น \".part\" " #~ "เมื่อการส่งแฟ้มขึ้นเซิร์ฟเวอร์สำเร็จ ก็จะมีการแก้ชื่อเป็นชื่อจริงของแฟ้ม" #~ msgid "Timeout Values" #~ msgstr "ช่วงเวลารอ" #~ msgid "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "คุณสามารถกำหนดช่วงเวลารอได้ที่นี่ " #~ "ซึ่งคุณอาจต้องปรับแต่งมันหากความเร็วของการเชื่อมต่อค่อนข้างช้า โดยค่าสูงสุดที่อนุญาตคือ %1 วินาที" #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " วินาที" #~ msgid "Soc&ket read:" #~ msgstr "อ่านจากซ็อกเ&กต:" #~ msgid "Pro&xy connect:" #~ msgstr "เชื่อมต่อ&พร็อกซี:" #~ msgid "Server co&nnect:" #~ msgstr "เชื่&อมต่อเซิร์ฟเวอร์:" #~ msgid "&Server response:" #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์&ตอบกลับ:" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "ตัวเลือก" #~ msgid "Mark &partially uploaded files" #~ msgstr "เติมส่วนขยายให้แฟ้มที่อัปโหลดไปบางส่วน" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Marks partially uploaded FTP files.

    When this option is " #~| "enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This " #~| "extension will be removed once the transfer is complete.

    " #~ msgid "" #~ "

    Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." #~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " #~ "complete.

    " #~ msgstr "" #~ "

    เติมส่วนขยายให้แฟ้มที่อัปโหลดไปบางส่วน

    หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ " #~ "แฟ้มที่อัปโหลดไปได้บางส่วน จะมีส่วนขยาย \".part\" " #~ "ซึ่งจะหายไปเมื่อการอัปโหลดเสร็จสมบูรณ์แล้ว

    " #~ msgid "FTP Options" #~ msgstr "ตัวเลือกของ FTP" #~ msgid "Enable passive &mode (PASV)" #~ msgstr "เปิดใช้งานโหมดพาสซีพ (PASV)" #~ msgid "" #~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work " #~ "from behind firewalls." #~ msgstr "" #~ "เปิดใช้งานโหมด \"passive\" สำหรับ FTP ซึ่งจะอนุญาตให้ FTP ทำงานได้จากหลังไฟร์วอลล์" #~ msgid "" #~ "

    Marks partially uploaded FTP files.

    When this option is enabled, " #~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #~ "will be removed once the transfer is complete.

    " #~ msgstr "" #~ "

    เติมส่วนขยายให้แฟ้มที่อัปโหลดไปบางส่วน

    หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ " #~ "แฟ้มที่อัปโหลดไปได้บางส่วน จะมีส่วนขยาย \".part\" " #~ "ซึ่งจะหายไปเมื่อการอัปโหลดเสร็จสมบูรณ์แล้ว

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Setup proxy configuration.\n" #~ "

    \n" #~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " #~ "and the Internet and provides services such as web page caching and " #~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " #~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " #~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " #~ "spam, or anything else you want to block.\n" #~ "

    \n" #~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " #~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " #~ "guide or your system administrator.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "การตั้งค่าพร็อกซี\n" #~ "

    \n" #~ "แม่ข่ายพร็อกซี คือ เครื่องคอมพิวเตอร์ตัวกลางที่อยู่ระหว่าง " #~ "เครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณและอินเทอร์เน็ต และให้บริการอย่างเช่น จัดเก็บหน้าเว็บที่เคยดูมาแล้ว " #~ "(การทำแคช) และการกรองข้อมูล แม่ข่ายพร็อกซีที่ทำหน้าที่จัดเก็บข้อมูลหน้าเว็บ " #~ "จะช่วยให้คุณสามารถเรียกดูหน้าเว็บที่คุณเคยไปมาแล้วได้เร็วขึ้น " #~ "โดยการเก็บบันทึกหรือทำแคชหน้าเว็บเหล่านั้นเอาไว้ที่แม่ข่าย ส่วนพร็อกซีที่ทำหน้าที่กรองข้อมูล " #~ "จะให้บริการในการปิดกั้นการร้องขอของพวกโฆษณา, สแปม หรืออะไรก็แล้วแต่ที่คุณต้องการจะปิดกั้น\n" #~ "

    \n" #~ "หากคุณไม่แน่ใจว่าคุณต้องการใช้พร็อกซีสำหรับการเชี่อมต่อกับอินเทอร์เน็ตหรือไม่ " #~ "ให้ดูที่คู่มือการติดตั้งของผู้ให้บริการอินเทอร์เน็ตของคุณ หรือปรึกษาผู้บริหารระบบของคุณ\n" #~ "" #~ msgid "Connect to the Internet directly." #~ msgstr "เชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตโดยตรง" #, fuzzy #~| msgid "&Proxy" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "พร็อกซี" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" #~| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #~| "Protocol (WPAD).

    \n" #~| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #~| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using " #~| "this option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" #~ "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #~ "Protocol (WPAD).

    \n" #~ "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #~ "some UNIX/Linux distributions.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ตรวจหาและปรับค่าพร็อกซีโดยอัตโนมัติ

    \n" #~ "การค้นหาโดยอัตโนมัติ ทำงานด้วยการใช้ โพรโทคอลการตรวจหาเว็บพร็อกซีอัตโนมัติ (WPAD)

    \n" #~ "ข้อสังเกต ตัวเลือกนี้อาจมีการทำงานที่ไม่เหมาะสม หรือไม่ทำงานเลยในระบบ UNIX/" #~ "Linux บางดิสโทร หากคุณพบปัญหาเมื่อใช้งานตัวเลือกนี้ กรุณาดูที่ส่วนของ คำถามที่ถามบ่อย ที่ " #~ "http://konqueror.kde.org\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "U&se proxy configuration URL:" #~ msgid "Detect proxy configuration automatically" #~ msgstr "ใ&ช้การตั้งค่าพร็อกซีจากที่อยู่ URL:" #, fuzzy #~| msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." #~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." #~ msgstr "ใช้สคริปต์ตั้งค่าพร็อกซีจากที่อยู่ URL ที่ระบุ เพื่อปรับแต่งค่าของพร็อกซี" #, fuzzy #~| msgid "U&se proxy configuration URL:" #~ msgid "Use proxy auto configuration URL:" #~ msgstr "ใ&ช้การตั้งค่าพร็อกซีจากที่อยู่ URL:" #~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script." #~ msgstr "ป้อนที่อยู่ของสคริปต์ตั้งค่าพร็อกซี" #, fuzzy #~| msgid "U&se proxy configuration URL:" #~ msgid "Use system proxy configuration:" #~ msgstr "ใ&ช้การตั้งค่าพร็อกซีจากที่อยู่ URL:" #~ msgid "" #~ "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " #~ "setting system wide proxy information.

    This feature works by searching " #~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and " #~ "NO_PROXY." #~ msgstr "" #~ "การค้นหาตัวแปรแวดล้อมที่ถูกใช้เพื่อตั้งค่าข้อมูลพร็อกซีกับทั้งระบบโดยอัตโนมัติ

    ความสามารถนี้ทำงานโดยการค้นหาชื่อตัวแปรที่ใช้โดยส่วนรวม " #~ "เช่น HTTP_PROXY, FTP_PROXY และ NO_PROXY เป็นต้น " #, fuzzy #~| msgid "Auto &Detect" #~ msgid "Auto D&etect" #~ msgstr "ตรวจ&สอบอัตโนมัติ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTP proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ป้อนชื่อตัวแปรแวดล้อม เช่น HTTP_PROXY ที่ใช้สำหรับเก็บที่อยู่เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี " #~ "HTTP

    \n" #~ "ทางเลือกอื่น คุณสามารถคลิกที่ปุ่ม \"ตรวจสอบอัตโนมัติ\" เพื่อให้มีการตรวจสอบ " #~ "และค้นหาตัวแปรนี้ได้โดยอัตโนมัติ

    \n" #~ "
    " #, fuzzy #~| msgid "&Proxy" #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "พร็อกซี" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTPS proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ป้อนชื่อตัวแปรแวดล้อม เช่น HTTPS_PROXY ที่ใช้สำหรับเก็บที่อยู่เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี " #~ "HTTPS

    \n" #~ "ทางเลือกอื่น คุณสามารถคลิกที่ปุ่ม \"ตรวจสอบอัตโนมัติ\" เพื่อให้มีการตรวจสอบ " #~ "และค้นหาตัวแปรนี้ได้โดยอัตโนมัติ

    \n" #~ "
    " #, fuzzy #~| msgid "&Proxy" #~ msgid "SSL Proxy:" #~ msgstr "พร็อกซี" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the FTP proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ป้อนชื่อตัวแปรแวดล้อม เช่น FTP_PROXY, ที่ใช้สำหรับเก็บที่อยู่เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี " #~ "FTP

    \n" #~ "ทางเลือกอื่น คุณสามารถคลิกที่ปุ่ม \"ตรวจสอบอัตโนมัติ\" เพื่อให้มีการตรวจสอบ " #~ "และค้นหาตัวแปรนี้โดยอัตโนมัติ

    \n" #~ "
    " #, fuzzy #~| msgid "&Proxy" #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "พร็อกซี" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, " #~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.

    \n" #~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~| "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~| "
    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used " #~ "to store the address of the SOCKS proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ป้อนชื่อตัวแปรแวดล้อม เช่น HTTPS_PROXY ที่ใช้สำหรับเก็บที่อยู่เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี " #~ "HTTPS

    \n" #~ "ทางเลือกอื่น คุณสามารถคลิกที่ปุ่ม \"ตรวจสอบอัตโนมัติ\" เพื่อให้มีการตรวจสอบ " #~ "และค้นหาตัวแปรนี้ได้โดยอัตโนมัติ

    \n" #~ "
    " #, fuzzy #~| msgid "&Proxy" #~ msgid "SOCKS Proxy:" #~ msgstr "พร็อกซี" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, " #~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.

    \n" #~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~| "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~| "
    " #~ msgid "" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " #~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.

    Alternatively, you " #~ "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " #~ "automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ป้อนชื่อตัวแปรแวดล้อม เช่น HTTPS_PROXY ที่ใช้สำหรับเก็บที่อยู่เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี " #~ "HTTPS

    \n" #~ "ทางเลือกอื่น คุณสามารถคลิกที่ปุ่ม \"ตรวจสอบอัตโนมัติ\" เพื่อให้มีการตรวจสอบ " #~ "และค้นหาตัวแปรนี้ได้โดยอัตโนมัติ

    \n" #~ "
    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ป้อนชื่อตัวแปรแวดล้อม เช่น NO_PROXY, " #~ "ที่ใช้สำหรับเก็บที่อยู่ของเว็บไซต์ที่จะไม่ให้ใช้งานพรอกซีเซิร์ฟเวอร์

    \n" #~ "ทางเลือกอื่น คุณสามารถคลิกที่ปุ่ม \"ตรวจสอบอัตโนมัติ\" เพื่อให้มีการตรวจสอบ " #~ "และค้นหาตัวแปรนี้ได้โดยอัตโนมัติ

    \n" #~ "
    " #, fuzzy #~| msgid "E&xceptions" #~ msgid "Exceptions:" #~ msgstr "ข้อ&ยกเว้น" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #~| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

    \n" #~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store " #~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be " #~ "used.

    Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ป้อนชื่อตัวแปรแวดล้อม เช่น NO_PROXY, " #~ "ที่ใช้สำหรับเก็บที่อยู่ของเว็บไซต์ที่จะไม่ให้ใช้งานพรอกซีเซิร์ฟเวอร์

    \n" #~ "ทางเลือกอื่น คุณสามารถคลิกที่ปุ่ม \"ตรวจสอบอัตโนมัติ\" เพื่อให้มีการตรวจสอบ " #~ "และค้นหาตัวแปรนี้ได้โดยอัตโนมัติ

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Show the &value of the environment variables" #~ msgstr "แสดงค่าของตัวแปรแวดล้อม" #~ msgid "Manually enter proxy server configuration information." #~ msgstr "ป้อนข้อมูลการตั้งค่าพร็อกซีด้วยตนเอง" #, fuzzy #~| msgid "A&utomatically detect proxy configuration" #~ msgid "Use manually specified proxy configuration:" #~ msgstr "ตรวจหาการตั้งค่าพร็อกซีอัตโนมัติ" #~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." #~ msgstr "ป้อนที่อยู่ของแม่ข่ายพร็อกซีบริการ HTTP" #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." #~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." #~ msgstr "ป้อนที่อยู่ของแม่ข่ายพร็อกซีบริการ HTTP" #, fuzzy #~| msgid "&Use the same proxy server for all protocols" #~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" #~ msgstr "ใ&ช้แม่ข่ายพร็อกซีตัวเดียวกันกับทุกโพรโทคอล" #~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "ป้อนที่อยู่ของแม่ข่ายพร็อกซีบริการ HTTPS" #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "ป้อนที่อยู่ของแม่ข่ายพร็อกซีบริการ HTTPS" #~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgstr "ป้อนที่อยู่ของแม่ข่ายพร็อกซีบริการ FTP" #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." #~ msgstr "ป้อนที่อยู่ของแม่ข่ายพร็อกซีบริการ FTP" #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "ป้อนที่อยู่ของแม่ข่ายพร็อกซีบริการ HTTPS" #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "ป้อนที่อยู่ของแม่ข่ายพร็อกซีบริการ HTTPS" #, fuzzy #~| msgid "Use proxy only for entries in this list" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " #~ "addresses listed in the Exceptions list." #~ msgstr "ใช้พร็อกซีกับรายการเหล่านี้เท่านั้น" #, fuzzy #~| msgid "Use proxy only for entries in this list" #~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" #~ msgstr "ใช้พร็อกซีกับรายการเหล่านี้เท่านั้น" #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "การตั้งค่าเหล่านี้จะถูกปรับใช้กับการเรียกดูเครือข่ายเท่านั้น" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "รหัสผ่านปริยาย:" #, fuzzy #~| msgid "1 day %2" #~| msgid_plural "%1 days %2" #~ msgid " days" #~ msgstr "%1 วัน %2" #, fuzzy #~| msgid "Delete Folder" #~ msgid "Delete files older than" #~ msgstr "ลบโฟลเดอร์" #, fuzzy #~| msgid "1 day %2" #~| msgid_plural "%1 days %2" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] "%1 วัน %2" #, fuzzy #~| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~| msgid "Warning" #~ msgid "Show a Warning" #~ msgstr "คำเตือน" #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Trash" #~ msgid "Full Trash:" #~ msgstr "ถังขยะ" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ชื่อ" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" #~ msgid "None" #~ msgstr "ไม่มี" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "&Enable Web search keywords" #~ msgstr "รหัสผ่านปริยาย:" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Search for web search keywords" #~ msgstr "รหัสผ่านปริยาย:" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Add a new Web search keyword" #~ msgstr "รหัสผ่านปริยาย:" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "รหัสผ่านปริยาย:" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "รหัสผ่านปริยาย:" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "&ลบ" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Default Web &search keyword:" #~ msgstr "รหัสผ่านปริยาย:" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ค่าปริยาย" #, fuzzy #~| msgctxt "items: folders, files (size)" #~| msgid "%1: %2" #~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" #~ msgid "- %1: \"%2\"" #~ msgstr "%1: %2" #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." #~ msgstr "ป้อนที่อยู่ของแม่ข่ายพร็อกซีบริการ FTP" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "ชื่อเว็บไซต์" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Interlace Mode" #~ msgid "Insert query placeholder" #~ msgstr "โหมดอินเทอร์เลส" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "การร้องขอถูกบล็อค" #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "ไม่รู้จักแท็กการกระทำของ HTTP" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cookies

    Cookies contain information that Konqueror (or other " #~| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, " #~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~| "store information about you and your browsing activities on your machine " #~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way " #~| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask " #~| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For " #~| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set " #~| "the policy to accept, then you can access the web sites without being " #~| "prompted every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgstr "" #~ "

    คุกกี้

    คุกกี้จะบรรจุข้อมูลบางอย่างที่ Konqueror (หรือโปรแกรม KDE " #~ "อื่นที่เรียกใช้งานโพรโทคอล HTTP) จัดเก็บไว้ในเครื่องของคุณ " #~ "ซึ่งมันถูกเริ่มสร้างโดยเซิร์ฟเวอร์ซึ่งอยู่บนอินเทอร์เน็ต ซึ่งหมายความว่า " #~ "เว็บเซิร์ฟเวอร์จะสามารถบันทึกข้อมูลเกี่ยวกับตัวคุณ และลักษณะการเรียกดูหน้าเว็บ " #~ "ไว้บนเครื่องของคุณเพื่อเรียกใช้ใหม่ในภายหลังได้ ดังนั้นคุณต้องพิจารณาเองว่าจะให้ทำเช่นนั้นหรือไม่ " #~ "

    อย่างไรก็ตาม คุกกี้ก็มีความจำเป็นในบางกรณีเช่น ร้านค้าบนอินเทอร์เน็ตส่วนมาก " #~ "จะมีการใช้งานคุกกี้เพื่อให้คุณสามารถ 'หย่อนของลงในตะกร้า' ได้ " #~ "หรือบางเว็บไซต์ก็ต้องการเบราว์เซอร์ที่รองรับระบบคุกกี้

    สำหรับผู้ใช้ทั่วไป " #~ "อาจเกิดความลังเลในการเลือกระหว่างความเป็นส่วนตัวกับข้อดีของคุกกี้ ดังนั้น KDE " #~ "จึงให้คุณสามารถปรับแต่งการใช้งานคุกกี้ได้ โดยอาจจะให้มีการถามทุกครั้งเมื่อมีการใช้คุกกี้ " #~ "และกำหนดเป็นข้อกำหนดปริยายสำหรับ KDE เพื่อให้คุณได้ตัดสินใจเองก็ได้ " #~ "นอกจากนี้คุณอาจจะตั้งข้อกำหนดให้ยอมรับคุกกี้ตลอดไปกับเว็บไซต์ร้านค้าที่คุณไว้ใจ " #~ "เพื่อให้คุณสามารถใช้งานไซต์นั้นได้โดยไม่ต้องมีการถามทุกครั้งที่ KDE ได้รับคุกกี้

    " #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    ส่วนช่วยเหลือด่วนของตัวจัดการคุกกี้

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cookies

    Cookies contain information that Konqueror (or any " #~| "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer " #~| "from a remote Internet server. This means that a web server can store " #~| "information about you and your browsing activities on your machine for " #~| "later use. You might consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful in certain situations. For example, " #~| "they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a " #~| "shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports " #~| "cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and " #~| "the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the " #~| "way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default " #~| "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply " #~| "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all " #~| "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " #~| "do is either browse to that particular site and when you are presented " #~| "with the cookie dialog box, click on This domain under the " #~| "'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site " #~| "in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This " #~| "enables you to receive cookies from trusted web sites without being " #~| "asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgstr "" #~ "

    คุกกี้

    คุกกี้จะบรรจุข้อมูลบางอย่างที่ Konqueror (หรือโปรแกรม KDE " #~ "อื่นที่เรียกใช้งานโพรโทคอล HTTP) จัดเก็บไว้ในเครื่องของคุณ " #~ "โดยมันถูกเริ่มสร้างจากเซิร์ฟเวอร์ซึ่งอยู่บนอินเทอร์เน็ต ซึ่งหมายความว่า " #~ "เว็บเซิร์ฟเวอร์จะสามารถบันทึกข้อมูลเกี่ยวกับตัวคุณ และลักษณะการเรียกดูหน้าเว็บ " #~ "เก็บไว้บนเครื่องของคุณเพื่อเรียกใช้ใหม่ในภายหลังได้ " #~ "ซึ่งอาจทำให้คุณมองว่าเป็นการรุกล้ำความเป็นส่วนตัวของคุณก็ได้เช่นกัน

    อย่างไรก็ตาม " #~ "คุกกี้ก็มีความจำเป็นในบางกรณี เช่น ร้านค้าบนอินเทอร์เน็ตส่วนมาก จะมีการใช้งานคุกกี้ " #~ "เพื่อให้คุณสามารถ 'หย่อนของลงในตะกร้า' ได้ " #~ "หรือบางเว็บไซต์ก็ต้องการเบราว์เซอร์ที่รองรับระบบคุกกี้

    ผู้ใช้ทั่วไป " #~ "อาจจะลังเลระหว่างความเป็นส่วนตัวกับข้อดี ของคุกกี้นี้ ดังนั้น KDE " #~ "จึงให้คุณสามารถปรับแต่งการใช้งานคุกกี้ได้ตามต้องการ " #~ "โดยอาจจะตั้งให้มีการถามทุกครั้งเมื่อมีการใช้คุกกี้ " #~ "หรืออาจจะกำหนดให้ทำการปฏิเสธหรือทำการรับคุกกี้ทุกตัว ให้เป็นค่าปริยายของ KDE ไปเลยก็ได้ " #~ "ตัวอย่างเช่น คุณอาจเลือกที่จะรับคุกกี้ทุกตัวที่มาจากเว็บไซต์ร้านค้าโปรดของคุณ ในการที่จะทำเช่นนี้ " #~ "สิ่งที่คุณต้องทำก็คือ ไปเยี่ยมชมเว็บไซต์นั้นก่อน และเมื่อมีกล่องโต้ตอบเกี่ยวกับคุกกี้ขึ้นมา ให้คลิกที่ " #~ "โดเมนนี้ ใต้แท็บ 'ใช้กับ' และเลือกยอมรับหรือใส่ชื่อของเว็บไซต์ลงไปที่แท็บ " #~ "กำหนดโดเมนเฉพาะ และเลือกให้ยอมรับคุกกี้ " #~ "การทำแบบนี้จะทำให้คุณสามารถรับคุกกี้จากเว็บที่เชื่อถือได้ โดยไม่ต้องถูกถามจาก KDE " #~ "ทุกครั้งที่จะต้องมีการรับคุกกี้อีก

    " #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    ปรับแต่งระบบเครือข่าย

    คุณสามารถกำหนดพฤติกรรมของโปรแกรม KDE " #~ "ในการใช้งานอินเทอร์เน็ตและระบบเครือข่ายได้ที่นี่ หากคุณเคยพบว่าช่วงเวลาที่ใช้ไม่พอ " #~ "หรือใช้การต่ออินเทอร์เน็ตผ่านโมเด็ม คุณอาจจะต้องการปรับค่าเหล่านี้" #~ msgid "" #~ "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

    Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

    " #~ msgstr "" #~ "

    พร็อกซี

    เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี คือโปรแกรมตัวกลางที่ตั้งอยู่ระหว่างเครื่องคอมพิวเตอร์ " #~ "และ อินเทอร์เน็ต และให้บริการอย่างเช่นการบันทึกหน้าเว็บที่ไปมาแล้ว " #~ "และหรือทำการกรองหน้าเว็บเป็นต้น

    การบันทึกหน้าเว็บที่ไปมาแล้ว " #~ "จะทำให้คุณเข้าสู่หน้าเว็บที่คุณเคยไปเยี่ยมชมมาได้เร็วมากขึ้น " #~ "โดยการเก็บหรือบันทึกเนื้อหาของหน้านั้น ๆ ไว้บนเครื่องพร็อกซี ในทางตรงกันข้าม " #~ "เซิร์ฟเวอร์พร็อกซีสำหรับกรองนั้น จะทำการปิดกั้นการร้องขอสำหรับ หน้าโฆษณา, สแปม, " #~ "หรืออะไรก็แล้วแต่ที่คุณต้องการจะกันเอาไว้

    ข้อสังเกต: เซิร์ฟเวอร์พร็อกซีบางตัว " #~ "จะให้บริการทั้งสองอย่าง

    " #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Web Search Keywords" #~ msgstr "ค้นหา" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Configure Shown Data" #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "ปรับแต่งข้อมูลที่แสดงผล" #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "ยังไม่รองรับการใช้ที่อยู่ URL ย่อยกับ %1" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "ใ&ช่" #~ msgid "&No" #~ msgstr "ไ&ม่ใช่" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ชื่อ %1 อยู่ก่อนแล้ว" #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ในการสร้างโฟลเดอร์นี้" #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "เดสก์ท็อปออฟไลน์" #, fuzzy #~| msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "ยังไม่รองรับการเขียนไปยัง %1" #, fuzzy #~| msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "ยังไม่รองรับการเขียนไปยัง %1" #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "ไม่รู้จักรายการชนิด\n" #~ "%1\n" #~ "ในแฟ้มพื้นที่ทำงาน" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "แฟ้มรายการพื้นที่ทำงาน\n" #~ "%1\n" #~ "เป็นประเภทอุปกรณ์ระบบ แต่ไม่มีส่วน Dev=... อยู่" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "ทำการเมานท์" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "ยกเลิกการเมานท์" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถประมวลผลคำสั่งที่กำหนดได้ อาจจะยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ %1 อยู่" #, fuzzy #~| msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนความเป็นเจ้าของของ %1 ได้" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "ว&าง %1 แฟ้ม" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "ว&างที่อยู่ URL %1 ตำแหน่ง" #~ msgid "None" #~ msgstr "ไม่มี" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "ประมวลผลได้หลายตัว" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "ประมวลผลได้ตัวเดียว" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "ประมวลผลจนกระทั่งจบการทำงาน" #, fuzzy #~| msgid "&D-Bus registration:" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "ลงทะเบียน &D-Bus:" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "*|ทุกแฟ้ม" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "คุณต้องการจะลบรายการทั้งหมดแบบถาวรจากถังขยะหรือไม่? การกระทำนี้ไม่สามารถจะเรียกคืนได้" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "คำ&สั่ง:" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "ดูย่อ" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "ดูขยาย" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "ขนาดไอคอน: %1 พิกเซล (ขนาดมาตรฐาน)" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "เปิดใช้ด้วย" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "คุณยังไม่ได้รับอนุญาตให้ประมวลผลแฟ้มนี้" #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้เพื่อสร้างโฟลเดอร์ใหม่" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "คุณยังไม่ได้รับอนุญาตให้ประมวลผลแฟ้มนี้" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "คุณยังไม่ได้รับอนุญาตให้ประมวลผลแฟ้มนี้" #, fuzzy #~| msgctxt "just a placeholder; do not translate" #~| msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "ยกเลิ&กการเมานท์ '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "เ&ด้งสื่อ '%1' ออก" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "แ&ก้ไขรายการ '%1'..." #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&ลบรายการ '%1'" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "แก้ไขรายการ..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "ลบรายการ" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "ไม่สามารถติดต่อกับ klauncher ได้: %1" #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "ทำการเรียก %1" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "พาธกำหนดเอง" #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "ไม่พบ '%1' โปรดป้อนชื่อโปรแกรมที่ถูกต้อง" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "ไม่พบสื่อบนอุปกรณ์หรือไม่สามารถจัดการสื่อได้" #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" ยังไม่มีการทำงาน" #, fuzzy #~| msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "ยังไม่รองรับการเขียนไปยัง %1" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    The cache is an internal memory in Konqueror where recently read " #~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you " #~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but " #~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgstr "" #~ "

    แคช

    มอดูลนี้ ให้คุณได้ปรับแต่งการตั้งค่าระบบแคช

    ระบบแคช " #~ "เป็นหน่วยความจำภายในของ Konqueror ซึ่งจะใช้เก็บหน้าเว็บที่เคยเรียกดูได้ " #~ "หากคุณมีการเรียกดูหน้าเว็บนั้นอีกครั้ง มันจะทำการเรียกจากระบบแคชแทน " #~ "แทนที่จะไปเรียกจากอินเทอร์เน็ตโดยตรง ซึ่งจะช่วยเพิ่มความเร็วในการดูหน้าเว็บของคุณได้เร็วขึ้น" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "คลิกที่นี่ หากคุณต้องการบันทึกหน้าเว็บต่าง ๆ ที่คุณดูมา เก็บลงในฮาร์ดดิสก์ของคุณด้วย " #~ "เพื่อให้ดูหน้าเว็บได้เร็วขึ้น โดยหน้าที่บันทึกไว้จะมีการปรับปรุงให้เป็นปัจจุบันหากจำเป็น " #~ "แทนที่จะต้องติดต่อกับเว็บไซต์นั้นทุกครั้ง การทำเช่นนี้นี้จะมีประโยชน์มาก " #~ "หากการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตของคุณมีความเร็วที่ไม่สูงมากนัก" #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "ใ&ช้ระบบแคช" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "ตรวจสอบว่าหน้าเว็บที่เก็บอยู่ในแคชยังใช้ได้อยู่หรือไม่ ก่อนที่จะพยายามไปโหลดหน้าเว็บอีกครั้ง" #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "เ&ก็บแคชไว้เพื่อปรับเทียบข้อมูล" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "ใช้เอกสารต่าง ๆ จากแคชเสมอหากสามารถทำได้ คุณยังคงสามารถใช้ปุ่มโหลดใหม่ " #~ "เพื่อปรับเทียบข้อมูลแคชกับเครื่องปลายทางได้อีกด้วย" #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "ใ&ช้งานแคชหากเป็นไปได้" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "ไม่ต้องโหลดหน้าเว็บที่ไม่ได้มีการเก็บบันทึกไว้ในแคช " #~ "โหมดเรียกดูแบบออฟไลน์จะป้องกันไม่ให้คุณเรียกดูหน้าเว็บที่คุณไม่เคยไปเยี่ยมชมมาก่อน" #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "โหมดเรียกดูแบบออฟไ&ลน์" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "ข&นาดแคชบนดิสก์:" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "ล้า&งแคช" #, fuzzy #~| msgid "Add Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "เพิ่มการแสดงตัวใหม่" #, fuzzy #~| msgid "Modify Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "แก้ไขการแสดงตัว" #~ msgid "" #~ "

    Found an existing identification for
    %1
    Do you " #~ "want to replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "
    มีข้อความแสดงตัว
    %1
    อยู่แล้ว " #~ "คุณต้องการเขียนทับมันหรือไม่ ?
    " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "ข้อความแสดงตัวซ้ำกัน" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~| "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself " #~| "to web sites you browse.

    This ability to fake identification is " #~| "necessary because some web sites do not display properly when they " #~| "detect that they are not talking to current versions of either Netscape " #~| "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports " #~| "all the necessary features to render those pages properly. For such " #~| "sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand " #~| "that this might not always work, since such sites might be using non-" #~| "standard web protocols and or specifications.

    NOTE: To " #~| "obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " #~| "click on the quick help button on the window title bar, then click on " #~| "the section for which you are seeking help.

    " #~ msgid "" #~ "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

    NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

    " #~ msgstr "" #~ "

    การแสดงตัวของเบราว์เซอร์

    มอดูลการแสดงตัวของเบราว์เซอร์ " #~ "ให้คุณสามารถควบคุมได้ว่า จะให้ Konqueror แสดงตัวเองไปยังเว็บไซต์เป็นเบราว์เซอร์ใด

    ความสามารถนี้จะเป็นการหลอกเว็บไซต์ว่าเป็นเบราว์เซอร์อื่น ๆ เนื่องจากบางเว็บไซต์ " #~ "อาจจะแสดงผลไม่ถูกต้องเมื่อมันตรวจพบว่าเป็น เบราว์เซอร์แบบเน็ตสเคป " #~ "หรืออินเทอร์เน็ตเอ็กซ์พลอเรอร์ แม้ว่า \"เบราว์เซอร์ที่ไม่รองรับ\" นั้น จะมีทุกคุณสมบัติ " #~ "ที่จำเป็นในการแสดงหน้าเว็บแล้วก็ตาม ดังนั้น สำหรับเว็บไซต์ดังกล่าว " #~ "คุณอาจจะใช้ความสามารถนี้เพื่อลองเรียกดูหน้าเว็บเหล่านั้นก็ได้ แต่โปรดเข้าใจไว้ว่า " #~ "สิ่งนี้อาจจะไม่ได้ผลก็ได้ เพราะว่าเว็บไซต์เหล่านั้น " #~ "อาจจะใช้โพรโทคอลหรือข้อกำหนดที่ไม่ได้เป็นมาตรฐานอยู่แล้วก็ได้

    ข้อสังเกต: " #~ "เพื่อแสดงความช่วยเหลือด่วน สำหรับบางส่วนของกล่องโต้ตอบ ทำได้ง่าย ๆ " #~ "โดยการคลิกที่ปุ่มช่วยเหลือด่วน ที่อยู่ด้านมุมบนขวาของหน้าต่างนี้ " #~ "ตามด้วยการคลิกในส่วนที่ต้องการดูความช่วยเหลือสั้น ๆ

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

    \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "คุณสามารถแก้ไขข้อความแสดงตัวปริยายของเบราว์เซอร์ หรือ " #~ "ตั้งข้อความแสดงตัวที่เฉพาะกับเว็บไซต์ (เช่น www.kde.org) หรือโดเมน " #~ " (เช่น kde.org) ได้ที่นี่

    \n" #~ "ในการเพิ่มข้อความแสดงตัวใหม่กับเว็บไซต์ที่ระบุ ให้คลิกที่ปุ่ม สร้างใหม่ " #~ "และป้อนข้อมูลที่จำเป็นลงไปให้ครบถ้วน หากต้องการเปลี่ยนการกำหนดไซต์ในรายการที่มีอยู่ " #~ "ให้คลิกที่ปุ่ม เปลี่ยน และใช้ปุ่ม ลบ " #~ "เมื่อต้องการลบข้อกำหนดที่เลือกไว้ และค่าปริยายที่ตั้งไว้จะถูกใช้กับเว็บไซต์หรือโดเมนดังกล่าวแทน\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

    \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

    \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "เป็นการส่งข้อมูลแสดงตัวของเบราว์เซอร์ไปยังเว็บไซต์

    \n" #~ "ข้อสังเกต: " #~ "มีเว็บไซต์มากมายที่ใช้ข้อมูลเหล่านี้เพื่อที่จะสามารถแสดงหน้าเว็บได้อย่างถูกต้อง ดังนั้น " #~ "ขอแนะนำว่าคุณไม่ควรที่จะปิดคุณสมบัติอันนี้ แต่คุณควรที่จะปรับแต่งมันแทน

    \n" #~ "โดยปริยายแล้ว จะมีข้อมูลการแสดงตัวของเบราว์เซอร์เล็กน้อยเท่านั้นที่จะถูกส่งไปที่เว็บไซต์ " #~ "โดยข้อความแสดงตัวที่จะถูกส่งไปได้แสดงเอาไว้ด้านล่างแล้ว\n" #~ "" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "ส่ง&การแสดงตัวของเบราว์เซอร์" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "ข้อความแสดงตัวของเบราว์เซอร์ที่จะส่งไปยังเว็บไซต์ที่คุณไปเยี่ยมชม " #~ "คุณสามารถใช้ตัวเลือกที่เตรียมไว้ให้ด้านล่างเพื่อปรับแต่งมันได้" #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "การแสดงตัวปริยายของเบราว์เซอร์" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "ข้อความแสดงตัวของเบราว์เซอร์ที่จะส่งไปยังไซต์ที่คุณไปเยี่ยมชม " #~ "คุณสามารถทำการปรับแต่งแก้ไขได้โดยใช้ตัวเลือกที่เตรียมไว้ให้ด้านล่าง" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "ให้รวมชื่อของระบบปฏิบัติการที่คุณใช้ไปในข้อความแสดงตัวของเบราว์เซอร์ด้วย" #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "เพิ่มชื่อระบบปฏิบัติการ" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "ให้รวมเลขรุ่นของระบบปฏิบัติการที่คุณใช้ไปในข้อความแสดงตัวของเบราว์เซอร์ด้วย" #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "เพิ่มรุ่นของระบบปฏิบัติการ" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "ให้รวมชนิดของตัวประมวลผลที่คุณใช้ไปในข้อความแสดงตัวของเบราว์เซอร์ด้วย" #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "เพิ่มประเภทเครื่อง (ตัวประมวลผล)" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "ให้รวมการตั้งค่าเกี่ยวกับภาษาที่คุณใช้เข้าไปในข้อความแสดงตัวของเบราว์เซอร์ด้วย " #~ "เพื่อให้แสดงหน้าเว็บรุ่นสำหรับภาษาของคุณได้อย่างถูกต้อง" #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "เพิ่มข้อมูลภาษา" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "การแสดงตัวเจาะจงเว็บไซต์" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "ชื่อเว็บไซต์" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "การแสดงตัว" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "โปรแกรมของผู้ใช้" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "เพิ่มข้อความระบุตัวสำหรับเว็บไซต์ที่กำหนด" #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "เปลี่ยนข้อความแสดงตัวที่เลือกไว้" #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "ลบข้อความแสดงตัวที่เลือกไว้" #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "ลบข้อความแสดงตัวทั้งหมด" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

    \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ป้อนชื่อเว็บไซต์หรือโดเมนที่ต้องการใช้การแสดงตัวเป็นเบราว์เซอร์อื่น

    \n" #~ "ข้อควรจำ: ไม่อนุญาตให้ใช้อักษรแทนค่า (ไวล์การ์ด) เช่น \\\"*,?\\\" " #~ "แต่ให้ป้อนที่อยู่ระดับบนสุดของเว็บไซต์ ซึ่งจะถูกใช้กับทุกตำแหน่งที่พบภายใต้มัน ตัวอย่างเช่น " #~ "หากคุณต้องการให้ทุกเว็บไซต์ของ KDE รับการแสดงตัวเป็นเบราว์เซอร์อื่น คุณควรจะป้อนค่าว่า " #~ "kde.org - จะทำให้การแสดงตัวเป็นเบราว์เซอร์อื่นถูกส่งไปยังเว็บไซต์ใดๆ ของ " #~ "KDE ที่ลงท้ายด้วย kde.org

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "เมื่อมีการเชื่อมต่อไปยังเว็บไซต์เหล่านี้:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "เลือกการแสดงตัวของเบราว์เซอร์ที่จะใช้ เมื่อมีการติดต่อกับไซต์ที่คุณระบุไว้ด้านบน\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "ใช้การแ&สดงตัวต่อไปนี้:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ข้อความแสดงตัวจริง ๆ ของเบราว์เซอร์ที่จะถูกส่งไปยังเครื่องที่อยู่ในอินเทอร์เน็ต\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "การแสดงตัวจริงของเบราว์เซอร์:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&อุปกรณ์" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "อุปกรณ์ (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "อุปกรณ์:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "อ่านได้เท่านั้น" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "ระบบแฟ้ม:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "จุดเมานท์ (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "จุดเมานท์:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเรียกรายการที่อยู่ URL ได้\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Entry" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "รายการที่ป้อนใช้ไม่ได้" #, fuzzy #~| msgctxt "Default name for a new folder" #~| msgid "New Folder" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "โฟลเดอร์ใหม่" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "คุณต้องการจะลบรายการทั้งหมดแบบถาวรจากถังขยะหรือไม่? การกระทำนี้ไม่สามารถจะเรียกคืนได้" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "คุณต้องการทิ้ง %1 รายการนี้ลงถังขยะจริงหรือไม่ ?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "ป้อนรหัสผ่านของใบรับรอง:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "รหัสผ่านใบรับรอง SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดใบรับรองได้ ลองใช้รหัสผ่านอื่นหรือไม่ ?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "กระบวนการตั้งค่าใบรับรองของไคลเอนต์สำหรับเซสชัน ทำงานล้มเหลว" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "คุณแจ้งให้ทราบว่า ต้องการให้ยอมรับใบรับรองนี้ แต่ไม่ปรากฏว่ามีเครื่องแม่ข่ายใดที่แสดงใบรับรองนี้ " #~ "คุณต้องการจะทำการโหลดต่อไปหรือไม่ ?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "ใบรับรอง SSL ได้ถูกตั้งให้ถูกปฏิเสธตามที่ร้องขอมา คุณสามารถยกเลิกมันได้ ในโปรแกรม " #~ "'ตั้งค่าระบบ' ของ KDE" #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อ %1 อยู่ก่อนแล้ว" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ชื่อ" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "ไม่มี" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~| "default." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "ชื่อของ \"%1\" นั้นขึ้นต้นด้วยจุด ซึ่งจะทำให้ไดเรกทอรีถูกซ่อนไปโดยปริยาย" #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "ไดรฟ์: %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "ยังไม่มีชื่อของแฟ้มใหม่" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "ชื่อแฟ้มที่คุณเลือก อาจจะใช้ไม่ได้" #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "เขียนทั&บ" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "คุณยังไม่ได้รับอนุญาตให้ประมวลผล %1 ได้" #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเข้าไปยัง %1 ได้\n" #~ "เนื่องคุณยังไม่ได้รับสิทธิให้เข้าใช้งานในตำแหน่งนี้" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "คุณยังไม่ได้รับอนุญาตในการเรียกใช้บริการนี้" #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "ใบรับรองใช้งานไม่ได้" #, fuzzy #~| msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "ยังไม่รองรับโพรโทคอล %1" #, fuzzy #~| msgid "Connection to Server Refused" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "การเชื่อมต่อไปยังเครื่องแม่ข่ายถูกปฏิเสธ" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต" #, fuzzy #~| msgid "Connection timed out." #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "หมดเวลาเชื่อมต่อ" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก" #, fuzzy #~| msgid "Could not login to %1." #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "ไม่สามารถล็อกอินไปยัง %1 ได้" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "URL cannot be listed\n" #~| "%1" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเรียกรายการที่อยู่ URL ได้\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Create directory" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "สร้างไดเรกทอรี" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "ยังไม่รองรับการเขียนไปยัง %1" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "ข้ามอัตโนมัติ" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "ไม่รองรับการใช้งาน SSL ใน KDE รุ่นนี้" #, fuzzy #~| msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "องค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) ใช้งานไม่ได้" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has been revoked." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "ใบรับรองนี้ ถูกเพิกถอนแล้ว" #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "ใบรับรองใช้งานไม่ได้" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "เครื่องนี้นี้ไม่เคยได้รับการออกใบรับรอง" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has been revoked." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "ใบรับรองนี้ ถูกเพิกถอนแล้ว" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "เครื่องนี้นี้ไม่เคยได้รับการออกใบรับรอง" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most " #~| "likely, your trust chain is broken." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "ไม่พบใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA) " #~ "อาจเป็นไปได้ว่าห่วงโซ่ใบรับรองที่เชื่อถือได้ของคุณอาจจะเสียหาย" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " #~| "certificates." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "องค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) " #~ "ไม่ได้รับอนุญาตให้ทำการเซ็นรับรองใบรับรอง" #, fuzzy #~| msgid "Do not send a certificate" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "ไม่ให้ส่งใบรับรอง" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "เครื่องนี้นี้ไม่เคยได้รับการออกใบรับรอง" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "เครื่องนี้นี้ไม่เคยได้รับการออกใบรับรอง" #, fuzzy #~| msgid "The certificate is valid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "ใบรับรองใช้งานได้" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "กลุ่มที่กำหนดชื่อ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "ราก" #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์อนุญาตของ %1 ได้" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "จะทำการสร้างไดเรกทอรีแบบซ่อนหรือไม่ ?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "แสดงตัวอย่างทางด้านข้าง" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "การใช้อุปกรณ์:" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "ตามชื่อ" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "ตามขนาด" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "ตามประเภท" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "คุณอาจพิมพ์ค่าตำแหน่งที่อยู่ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %1 ได้\n" #~ "เนื่องจากดิสก์เต็ม" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "ไม่อนุญาต" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "อ่านได้" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "อ่านและเขียนได้" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "ดูและอ่านเนื้อหาภายในได้" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "คุณต้องการจะลบ %1 รายการนี้ จริงหรือไม่ ?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "ทิ้งลง&ถังขยะ" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&อื่น ๆ ..." #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "ทำต่&อไป" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Cancel" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ยกเลิก" #, fuzzy #~| msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "ยังไม่มีแฟ้มแม่แบบ %1 อยู่" #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "ตัวเลือกขั้น&สูง" #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    การใช้ร่วมกับวินโดวส์

    Konqueror " #~ "สามารถที่จะเข้าถึงระบบแฟ้มของวินโดวส์ที่เปิดให้ใช้งานร่วมกันได้หากมีการตั้งค่าที่เหมาะสม " #~ "หากว่ามีเครื่องคอมพิวเตอร์ใดที่คุณต้องการจะเรียกดู ให้กรอกข้อมูลลงไปในช่อง " #~ "เรียกดูเซิร์ฟเวอร์ ซึ่งสิ่งนี้จำเป็นมาก หากคุณไม่ได้ใช้งาน Samba บนเครื่อง ส่วนช่อง " #~ "ที่อยู่สำหรับกระจายข้อมูล และ ที่อยู่ WINS จะสามารถใช้ได้ด้วย เมื่อใช้ " #~ "Samba (หากว่าคุณใช้งานโค้ดดั้งเดิม หรือใช้ที่ตั้งของแฟ้ม 'smb.conf' เพื่ออ่านค่าตัวเลือก) " #~ "ไม่ว่าในกรณีใด ๆ ก็ตาม จะต้องมีการตั้งค่าที่อยู่สำหรับกระจายข้อมูล (ส่วน interfaces ในแฟ้ม " #~ "smb.conf) หากว่าค่านั้นถูกคาดเดามาใส่อย่างไม่ถูกต้อง หรือคุณมีแผงวงจรเครือข่ายหลายใบ " #~ "ส่วนเซิร์ฟเวอร์ WINS นั้นจะสามารถเพิ่มประสิทธิภาพ และลดภาระของเครือข่ายลงได้มาก

    การผูกเชื่อม จะใช้เพื่อกำหนดผู้ใช้โดยปริยายให้กับเซิร์ฟเวอร์ " #~ "โดยอาจจะใช้รหัสผ่านที่สอดคล้องกัน หรือโดยกำหนดให้ใช้ทรัพยากรร่วมที่กำหนด หากคุณได้เลือกไว้ " #~ "การผูกเชื่อมใหม่จะถูกสร้างขึ้นเพื่อทำการล็อกอินและเข้าถึงระหว่างการเรียกดู " #~ "คุณสามารถทำการแก้ไขสิ่งเหล่านี้ทั้งหมดได้ที่นี่ ในส่วนของรหัสผ่านนั้น " #~ "จะบันทึกเอาไว้ที่เครื่องที่ใช้งาน และจะถูกทำให้อ่านไม่ออกด้วยเหตุผลด้านความปลอดภัย " #~ "คุณอาจจะไม่ต้องการที่จะทำเช่นนั้น เมื่อรายการผู้ใช้และรหัสผ่านถูกแสดงอย่างชัดเจน

    " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "เลือกตัวเลือกนี้หากคุณต้องการให้โปรแกรมของคุณแสดงอยู่ในถาดระบบด้วย" #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "แ&สดงในถาดระบบด้วย" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "ไม่ต้อง&ปิดเมื่อคำสั่งจบการทำงานแล้ว" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "ชื่อ&ผู้ใช้:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถสร้าง io-slave ได้:\n" #~ "โดย klauncher แจ้งว่า: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "การเชื่อมโยงแบบพื้นฐานจะสามารถชี้ไปยังแฟ้มหรือไดเรกทอรีภายในระบบได้เท่านั้น\n" #~ "หากต้องการเชื่อมโญงไปยังที่อยู่ URL ทางไกล โปรดใช้ \"เชื่อมโยงไปยังตำแหน่ง\"" #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเริ่มส่วนบริการจัดการคุกกี้ได้\n" #~ "คุณจะไม่สามารถจัดการคุกกี้ที่เก็บไว้ในเครื่องของคุณได้" #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "เปิดใช้ด้วย:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "เนื่องจาก: %2" #~ msgid "" #~ "

    My Bookmarks

    This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgstr "" #~ "

    ที่คั่นหน้าของฉัน

    มอดูลนี้จะให้คุณได้ทำการปรับแต่งที่คั่นหน้าของหน้าเว็บ

    โดยจะสามารถเรียกใช้คั่นหน้าหน้าเว็บได้ทาง bookmarks:/" #~ "

    " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "หากไม่ได้กาเลือกตัวเลือกนี้ คั่นหน้าต่าง ๆ ที่เป็นรากของลำดับชั้นในผังต้นไม้ " #~ "(ไม่ได้อยู่ในโฟลเดอร์) จะไม่ถูกแสดงให้เห็น\n" #~ "หากกาเลือก พวกมันจะรวมกันกันอยู่ในโฟลเดอร์ \"ราก\"" #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "แ&สดงที่คั่นหน้าโดยไม่มีโฟลเดอร์ย่อย" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "โฟลเดอร์ย่อยจะถูกแสดงอยู่ภายในโฟลเดอร์แม่ของมันโดยปริยายอยู่แล้ว หากคุณเปิดใช้ตัวเลือกนี้ " #~ "จะมีการแสดงโฟลเดอร์ย่อยที่เป็นของพวกมันด้วย\n" #~ "ทั้งนี้มันอาจจะไม่ค่อยน่าดูนัก แต่ก็จะช่วยในกรณีที่คุณมีโฟลเดอร์ขนาดใหญ่\n" #~ "และอยากให้แสดงผลเป็นสองคอลัมน์" #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "ทำผังต้นไม้ของที่คั่นหน้าให้เป็นแบบแ&บนราบ" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "ใช้แสดงกรอบที่หลัก ๆ ของ KDE (พื้นที่ส่วนตัว, เครือข่าย, ...) ซึ่งจะมีประโยชน์มาก " #~ "หากคุณใช้งานคอนเควอร์เรอร์เป็นเครื่องมือจัดการแฟ้ม" #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "แสดง&ที่หลัก ๆ ของระบบ" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "ตั้งค่าทั่วไป" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "โฟลเดอร์ต่าง ๆ จะถูกกระจายออกเป็นหลาย ๆ คอลัมน์โดยอัตโนมัติ " #~ "โดยจำนวนที่เหมาะสมของคอลัมน์ " #~ "จะขึ้นอยู่กับความกว้างของหน้าต่างคอนเควอร์เรอร์และจำนวนของคั่นหน้าต่าง ๆ ที่คุณมีอยู่" #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "จำนวนของคอลัมน์ที่จะแสดง:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "ปิดการใช้งานมันบนระบบที่ช้า เพื่อปิดการใช้รูปภาพเป็นพื้นหลัง" #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "แสดง&พื้นหลังของโฟลเดอร์" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "จะใช้พื้นที่ดิสก์เท่าใดเพื่อใช้ทำแคชของภาพพิกซ์แมป" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "แคชของภาพพิกซ์แมป" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "ขนาดแคชบนดิสก์:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " กิโลไบต์" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "ล้างแคชของภาพพิกซ์แมป" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "&ล้างแคช" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

    \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    การทำกับคุกกี้ทั้งหมดเหมือนคุกกี้ของเซสชั่น คุกกี้ของเซสชันคือชิ้นข้อมูลเล็ก ๆ " #~ "ที่ถูกเก็บไว้ชั่วคราวที่หน่วยความจำของเครื่องคอมพิวเตอร์ " #~ "จนกระทั่งคุณออกจากโปรแกรมหรือปิดโปรแกรม (เช่น เบราว์เซอร์) ที่ใช้มันทั้งหมด " #~ "ไม่เหมือนกับคุกกี้ตามปกติ ที่จะไม่มีการบันทึกคุกกี้ของเซสชันเอาไว้บนดิสก์ หรือสื่อบันทึกอื่น ๆ

    \n" #~ "ข้อสังเกต: การกาเลือกตัวเลือกนี้ร่วมกับอันก่อนหน้านี้ " #~ "จะเป็นการตั้งให้ทำงานแทนค่าปริยายของคุณ และแทนข้อกำหนดของเว็บไซต์เรื่องคุกกี้เฉพาะด้วย " #~ "อย่างไรก็ตาม การทำแบบนี้จะเป็นการเพิ่มความเป็นส่วนตัวของคุณด้วย " #~ "เพราะว่าคุกกี้ทั้งหมดจะโดนลบทิ้งเมื่อเซสชันปัจจุบันสิ้นสุดลง

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "ทำกับคุกกี้ทั้งหม&ดเหมือนคุกกี้ของเซสชัน" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "ป้อนหมายเลขพอร์ตของแม่ข่ายพร็อกซี HTTP ค่าปริยายคือ 8080 หรือค่าอื่นที่ใช้ทั่วไป คือ 3128" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "ป้อนหมายเลขพอร์ตของแม่ข่ายพร็อกซี FTP ค่าปริยายคือ 8080 หรือค่าอื่นที่ใช้โดยทั่วไป คือ 3128" #, fuzzy #~| msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "การปรับแต่งตัวแปรพร็อกซี" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "คุณต้องกำหนดค่าตัวแปรแวดล้อมสำหรับเซิร์ฟเวอร์พร็อกซีอย่างน้อยหนึ่งค่า" #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "โปรดแน่ใจว่า คุณได้ป้อนชื่อตัวแปรแวดล้อมลงไป แทนที่จะเป็นค่าของตัวแปร ตัวอย่างเช่น " #~ "หากตัวแปรแวดล้อมคือ
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    สิ่งที่ " #~ "คุณต้องป้อนคือ HTTP_PROXY ไม่ใช่ค่าของตัวแปรที่เป็น http://localhost:3128
    " #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "การตั้งค่าพร็อกซีไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "ทำการตรวจสอบเสร็จแล้ว" #, fuzzy #~| msgid "Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "ตั้งค่าพร็อกซี" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "ไม่พบชื่อตัวแปรแวดล้อมพื้นฐานที่ต้องการ\n" #~ "เพื่อใช้เป็นข้อมูลในการตั้งค่าพร็อกซีของระบบ !" #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "เพื่อดูเกี่ยวกับชื่อตัวแปรที่ใช้ในการตรวจสอบอัตโนมัติ ให้กดปุ่ม ตกลง " #~ "แล้วคลิกที่ปุ่มช่วยเหลือด่วน บนแถบชื่อของหน้าต่างของกล่องโต้ตอบก่อนหน้านี้ แล้วคลิกที่ปุ่ม " #~ "\"ตรวจสอบอัตโนมัติ\" " #, fuzzy #~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "ตรวจสอบตัวแปรพร็อกซีอัตโนมัติ" #, fuzzy #~| msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "ปรับแต่งค่าพร็อกซีเอง" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "การตั้งค่าพร็อกซีไม่ถูกต้อง" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "การตั้งค่าของพร็อกซีหนึ่งค่าหรือมากกว่า ไม่ถูกต้อง ค่าที่ไม่ถูกต้องถูกเน้นไว้ให้เห็นแล้ว" #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "คุณป้อนที่อยู่ซ้ำ กรุณาลองใหม่" #~ msgid "
    %1
    is already in the list.
    " #~ msgstr "
    มี %1
    ในรายชื่ออยู่แล้ว
    " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "รายการที่ป้อนซ้ำกัน" #, fuzzy #~| msgid "New Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "สร้างข้อยกเว้นใหม่" #, fuzzy #~| msgid "Change Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "เปลี่ยนข้อยกเว้น" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "ที่อยู่ที่คุณป้อนไปใช้งานไม่ได้" #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

    Examples of VALID entries:
    http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

    Examples of INVALID entries:
    http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
    " #~ msgstr "" #~ "ขอให้แน่ใจว่าที่อยู่หรือ URL ที่คุณป้อนไปไม่มีตัวอักษรที่ต้องห้าม เช่น ที่ว่าง (วรรค), ดอกจัน " #~ "(*) หรือเครื่องหมายคำถาม (?)

    ตัวอย่างของที่อยู่ URL ที่ถูกต้อง: " #~ "
    http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " #~ "http://localhost

    ตัวอย่างของที่อยู่ URL ที่ไม่ถูกต้อง:
    http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost" #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "ป้อนที่อยู่หรือที่อยู่ URL ที่จะใช้การตั้งค่าของพร็อกซีด้านบน:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "ป้อนที่อยู่ หรือที่อยู่ URL ที่จะกันออกจากการใช้ค่าของพร็อกซีด้านบน:" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

    NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
    " #~ msgstr "" #~ "ป้อนที่อยู่หรือที่อยู่ URL ที่ถูกต้อง

    ข้อสังเกต: " #~ "ไม่รองรับการใช้ตัวอักษรแทนค่า(ไวล์การ์ด) อย่างเช่น *.kde.org " #~ "หากคุณต้องการที่จะใช้โฮสต์ใด ๆ ก็ได้ในโดเมน .kde.org เช่น " #~ "printing.kde.org ก็ป้อนเพียงค่า .kde.org เท่านั้นก็พอ " #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "ที่อยู่ของสคริปต์การปรับแต่งพร็อกซีอัตโนมัติไม่ถูกต้อง โปรดแก้ไขให้ถูกต้องก่อนทำงานต่อไป มิฉะนั้น " #~ "การเปลี่ยนแปลงที่คุณทำจะถูกละทิ้ง" #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

    Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
    " #~ msgstr "" #~ "ค่าพร็อกซีที่คุณตั้งใช้งานไม่ได้

    กรุณาคลิกที่ปุ่ม ตั้งค่า... " #~ "และแก้ปัญหาก่อนที่จะทำงานต่อ มิฉะนั้น สิ่งที่คุณได้เปลี่ยนแปลงไว้จะถูกละทิ้ง
    " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "ไม่ใช้พร็อกซี:" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "ตรวจสอบว่าชื่อของตัวแปรแวดล้อมที่คุณตั้งนั้นถูกต้องหรือไม่ หากไม่พบตัวแปรแวดล้อม " #~ "แถบข้อความกำกับจะถูกเน้นสี เพื่อบ่งบอกว่าเป็นการตั้งค่าที่ผิดพลาด" #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&ตรวจความถูกต้อง" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "เชื่อมต่อ&อินเทอร์เน็ตโดยตรง" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

    \n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ใช้ตัวแปรแวดล้อม เพื่อปรับแต่งค่าพร็อกซี

    \n" #~ "ตัวแปรสภาพแวดล้อมเช่น HTTP_PROXY และ NO_PROXY " #~ "จะถูกใช้เป็นปกติในการติดตั้ง UNIX แบบผู้ใช้งานหลายคน " #~ "ซึ่งโปรแกรมทั้งแบบกราฟิกและไม่ใช่กราฟิกนั้นจำเป็นต้องใช้งานข้อมูลการตั้งค่าของพร็อกซีร่วมกัน" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบสำหรับตั้งค่าตัวแปรแวดล้อมพร็อกซี" #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "ตั้งค่า..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "กำหนดการตั้งค่าพร็อกซีด้วยตนเอง" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "แสดงกล่องการตั้งค่าพร็อกซีด้วยตนเอง" #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "รอรับการป้อนข้อมูลการล็อกอิน เมื่อจำเป็นต้องมีการใช้" #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "ถามเมื่อต้องการใช้" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "ใช้ข้อมูลการล็อกอินนี้" #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "ใช้ข้อมูลที่ระบุไว้ที่นี่ เพื่อล็อกอินเข้าสู่แม่ข่ายพร็อกซี เมื่อต้องการใช้" #~ msgid "Login name." #~ msgstr "ชื่อล็อกอิน:" #~ msgid "Login password." #~ msgstr "รหัสผ่านสำหรับล็อกอิน" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "รหัสผ่าน:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "ตัวเ&ลือก" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

    \n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ใช้การเชื่อมต่อถาวรไปยังพร็อกซี

    \n" #~ "แม้ว่าการเชื่อมต่อพร็อกซีตลอดเวลานั้นจะมีความเร็วดีกว่า แต่โปรดสังเกตว่า " #~ "มันจะทำงานได้อย่างถูกต้องกับพร็อกซีที่ทำตามมาตรฐาน HTTP 1.1 อย่างเต็มที่เท่านั้น " #~ "และห้ามใช้ตัวเลือกนี้ร่วมกับเซิร์ฟเวอร์พร็อกซีที่ไม่เข้ากับ HTTP 1.1 อย่างเช่น " #~ "JunkBuster และ WWWOfile\n" #~ "" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "ใช้การเชื่อมต่อถาวรไปยังพร็อกซี" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "แม่&ข่าย" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

    This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

    If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "การกลับการใช้รายการข้อยกเว้นเป็นตรงกันข้าม " #~ "การเลือกตัวเลือกนี้จะมีผลทำให้มีการใช้งานแม่ข่ายพร็อกซี เมื่อที่อยู่ URL " #~ "ที่ร้องขอมีชื่ออยู่ในรายการนี้เท่านั้น

    คุณสมบัตินี้มีประโยชน์ หากสิ่งที่คุณต้องการคือ " #~ "การใช้แม่ข่ายพร็อกซีสำหรับเว็บไซต์เฉพาะเพียงไม่กี่เว็บไซต์ " #~ "

    หากคุณมีความต้องการที่ซับซ้อนกว่านี้ คุณอาจจะจำเป็นต้องใช้สคริปต์การปรับแต่งก็ได้" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "ลบที่อยู่ยกเว้นของพร็อกซีทั้งหมดออกจากรายการ" #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "ล&บทั้งหมด" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "เอาที่อยู่ยกเว้นของพร็อกซีที่เลือกไว้ออกจากรายการ" #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "เพิ่มที่อยู่ยกเว้นของพร็อกซีลงไปในรายการ" #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "เพื่อเปลี่ยนที่อยู่ที่ยกเว้นของพร็อกซีที่เลือกไว้" #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "ชื่อโ&ดเมน:" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "ให้รวมชนิดของแพลตฟอร์มที่คุณใช้เข้าไปในข้อความแสดงตัวของเบราว์เซอร์ด้วย" #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "เพิ่มชื่อแพลตฟอร์ม" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "โดเมน [กลุ่ม]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "โฮสต์ [ตั้งโดย]" #~ msgid "" #~ "

    Local Network Browsing

    Here you setup your \"Network " #~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

    About " #~ "the LAN ioslave configuration:
    If you select it, the " #~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this " #~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might " #~ "consider even this to be an attack.
    Always means that you " #~ "will always see the links for the services, regardless of whether they " #~ "are actually offered by the host. Never means that you will never " #~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the " #~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.

    More " #~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <" #~ "neundorf@kde.org>." #~ msgstr "" #~ "

    การเรียกดูระบบเครือข่าย

    คุณสามารถตั้งค่า \"เครือข่ายท้องถิ่น\" " #~ "ของคุณได้ที่นี่ คุณสามารถใช้ได้ทั้งดีมอน LISa ด้วยการเรียก lan:/ ioslave, หรือดีมอน " #~ "ResLISa ด้วยตำแหน่ง rlan:/ ioslave ก็ได้

    เกี่ยวกับการปรับแต่ง " #~ "ioslave ของเครือข่ายท้องถิ่น:
    หากคุณเลือกใช้งาน หากสามารถใช้ได้ " #~ "ioslave จะตรวจสอบว่าโฮสต์รองรับบริการนี้หรือไม่เมื่อคุณเปิดใช้โฮสต์นี้ โปรดจำไว้ว่า " #~ "หลายคนอาจจะคิดว่า การกระทำนี้เป็นการโจมตีเครื่องของพวกเขา
    เสมอหมายความว่า คุณจะเห็นการเชื่อมโยงของบริการอยู่ตลอดเวลา " #~ "ไม่ว่าโฮสต์นั้นจะเสนอการเชื่อมต่อมาจริง ๆ หรือไม่ก็ตาม ไม่เลย หมายถึง " #~ "คุณจะไม่มีการเชื่อมโยงของบริการใดเลย ทั้ง 2 กรณีนั้น จะไม่มีการติดต่อไปที่โฮสต์ ดังนั้น " #~ "จะไม่มีใครกล่าวหาว่าคุณเป็นผู้โจมตีได้

    ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับ LISa " #~ "ได้ที่ โครงการ LISa " #~ "หรือติดต่อคุณ Alexander Neundorf <neundorf@kde.org>." #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "การใช้งานร่วมกับ&วินโดว์ส" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "ดีมอน &LISa" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "lan:/ Iosla&ve" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "ค้นหา:" #~ msgid "&SOCKS" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "" #~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/" #~ "O subsystems." #~ msgstr "" #~ "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อเปิดใช้การรองรับ SOCKS4 และ SOCKS5 ในโปรแกรมของ KDE และ " #~ "ระบบย่อย I/O" #~ msgid "&Enable SOCKS support" #~ msgstr "เปิดการรองรับ SOCKS" #~ msgid "Click here to test SOCKS support." #~ msgstr "คลิกที่นี่ เพื่อทดสอบการรองรับ SOCKS" #~ msgid "&Test" #~ msgstr "ทดสอบ" #~ msgid "SOCKS Implementation" #~ msgstr "การติดตั้งและนำ SOCKS ไปใช้" #~ msgid "" #~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note " #~ "that this may not always work as it depends on the API of the library " #~ "which you specify (below)." #~ msgstr "" #~ "เลือกกำหนดเอง หากไลบรารี SOCKS ที่ต้องการไม่มีอยู่ในรายการ โปรดจำไว้ว่า " #~ "มันอาจจะทำงานได้หรือไม่ได้ ขึ้นอยู่กับ API ของไลบรารีที่คุณกำหนด (ทางด้านล่างนี้)" #~ msgid "Use &custom library" #~ msgstr "ใช้ไลบรารีที่กำ&หนดเอง" #~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." #~ msgstr "ป้อนเส้นทางไปยังไลบรารี SOCKS ที่ไม่รองรับ" #~ msgid "" #~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " #~ "implementation of SOCKS on your computer." #~ msgstr "" #~ "หากคุณเลือก ตรวจสอบอัตโนมัติ KDE จะทำการค้นหา SOCKS " #~ "ที่ถูกติดตั้งไว้บนเครื่องของคุณโดยอัตโนมัติ" #~ msgid "A&uto detect" #~ msgstr "ตร&วจสอบอัตโนมัติ" #~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." #~ msgstr "บังคับให้ KDE ใช้ NEC SOCKS หากตรวจสอบพบ" #~ msgid "&NEC SOCKS" #~ msgstr "&NEC SOCKS" #~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." #~ msgstr "ตัวเลือกนี้จะบังคับให้ KDE เปลี่ยนไปใช้ Dante หากตรวจสอบพบ" #~ msgid "&Dante" #~ msgstr "&Dante" #~ msgid "" #~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " #~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/" #~ "socks5/lib are already searched by default." #~ msgstr "" #~ "คุณสามารถกำหนดไดเรกทอรีเพิ่มเติมสำหรับการค้นหาไลบรารี SOCKS ได้ที่นี่ ส่วน /usr/lib, /" #~ "usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib และ /opt/socks5/lib นั้น " #~ "ถูกใช้เป็นพาธปริยายอยู่แล้ว" #~ msgid "Additional Library Search Paths" #~ msgstr "พาธสำหรับค้นหาไลบรารีอื่น ๆ เพิ่มเติม" #~ msgid "kcmsocks" #~ msgstr "kcmsocks" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "มอดูลควบคุม SOCKS ของ KDE" #~ msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2001 George Staikos" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "George Staikos" #~ msgid "These changes will only apply to newly started applications." #~ msgstr "การเปลี่ยนแปลงนี้จะมีผลกับโปรแกรมที่เริ่มทำงานใหม่หลังจากนี้เท่านั้น" #~ msgid "SOCKS Support" #~ msgstr "การรองรับ SOCKS" #~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "สำเร็จแล้ว: ตรวจสอบพบ SOCKS และเรียกใช้งานแล้ว" #~ msgid "SOCKS could not be loaded." #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้งาน SOCKS ได้" #~ msgid "" #~ "

    SOCKS

    This module allows you to configure KDE support for a " #~ "SOCKS server or proxy.

    SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " #~ "described in RFC 1928.

    " #~ "

    If you have no idea what this is and if your system administrator does " #~ "not tell you to use it, leave it disabled.

    " #~ msgstr "" #~ "

    SOCKS

    มอดูลนี้ ให้คุณได้ปรับแต่งการรองรับเซิร์ฟเวอร์ SOCKS หรือพร็อกซี ของ " #~ "KDE

    SOCKS คือโพรโทคอลที่ทำหน้าที่ข้ามไฟร์วอลล์ ตามที่ได้อธิบายไว้ใน RFC 1928

    หากคุณไม่แน่ใจว่ามันคืออะไร " #~ "หรือผู้ดูแลระบบไม่ได้แจ้งให้คุณใช้งาน โปรดอย่าใช้งานมัน

    " #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "พาธ:" #~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched." #~ msgstr "นี่เป็นรายการของพาธสำหรับค้นหาเพิ่มเติม" #~ msgid "Path" #~ msgstr "พาธ" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&เพิ่ม" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "เ&อาออก" #~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." #~ msgstr "นี่เป็นค่าปรับแต่งสำหรับไคลเอนต์ Samba เท่านั้น ไม่ใช่เซิร์ฟเวอร์"