# translation of kcmkio.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005.
# Sahachart Anukulkitch , 2005, 2006, 2007.
# Thanomsub Noppaburana , 2008, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-17 20:57+0700\n"
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n"
"Language-Team: Thai \n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "donga.nb@gmail.com, drrider@gmail.com"
#: core/chmodjob.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not change ownership for %1."
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนความเป็นเจ้าของของ %1 ได้"
#: core/chmodjob.cpp:235
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#| "insufficient access to the file to perform the change."
msgid ""
"Could not modify the ownership of file %1. You have "
"insufficient access to the file to perform the change."
msgstr ""
"ไม่สามารถแก้ไขความเป็นเจ้าของ ของแฟ้ม %1 ได้ "
"คุณมีสิทธิ์ไม่เพียงพอในการจะแก้ไขแฟ้ม"
#: core/connectionbackend.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
msgstr "ไม่สามารถสร้าง io-slave: %1"
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not create symlink %1.\n"
#| "Please check permissions."
msgctxt ""
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
msgid ""
"Could not create symlink \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยง %1 ได้\n"
"โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ"
#: core/copyjob.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"folder name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
#: core/copyjob.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"file name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "มีโฟลเดอร์นี้อยู่ก่อนแล้ว"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "มีแฟ้มนี้อยู่แล้ว"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "มีอยู่ก่อนแล้วโดยเป็นโฟลเดอร์"
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "KFile System Bookmarks"
#| msgid "Trash"
msgid "Trash"
msgstr "ถังขยะ"
#: core/desktopexecparser.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error processing Exec field in %1"
msgid "No Exec field in %1"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการประมวลผลฟิลด์ Exec ใน %1"
#: core/desktopexecparser.cpp:354
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "ค้นหาแล้วไม่พบโปรแกรม \"%1\""
#: core/desktopexecparser.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
msgstr ""
#: core/desktopexecparser.cpp:359
#, kde-format
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
msgstr ""
#: core/desktopexecparser.cpp:373
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
msgstr ""
#: core/desktopexecparser.cpp:503
#, kde-format
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
msgstr ""
#: core/desktopexecparser.cpp:520
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
msgstr ""
#: core/global.cpp:79
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 วัน %2"
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 รายการ"
#: core/global.cpp:92
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 โฟลเดอร์"
#: core/global.cpp:93
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 แฟ้ม"
#: core/global.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: core/global.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: core/global.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/global.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: core/job.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "ทำการย้าย"
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "ต้นทาง"
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "ปลายทาง"
#: core/job.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@title job"
msgid "Renaming"
msgstr "เปลี่&ยนชื่อ"
#: core/job.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "ทำสำเนา"
#: core/job.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "ทำการสร้างไดเรกทอรี"
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "ไดเรกทอรี"
#: core/job.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "ทำการลบ"
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "แฟ้ม"
#: core/job.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "ทำการตรวจสอบ"
#: core/job.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "ทำการถ่ายโอน"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "ทำการเมานท์"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "อุปกรณ์"
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "จุดเมานท์"
#: core/job.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "ยกเลิกการเมานท์"
#: core/job.cpp:264
#, kde-format
msgid "Change Attribute"
msgstr ""
#: core/job.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Files"
msgid "Copy Files"
msgstr "*|ทุกแฟ้ม"
#: core/job.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:276
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "ลบแฟ้ม"
#: core/job.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Und&o: Create Folder"
msgid "Create Folder"
msgstr "เลิก&ทำ: สร้างโฟลเดอร์"
#: core/job.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Trash"
msgid "Move Items"
msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
#: core/job.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgid "Rename"
msgstr "เปลี่&ยนชื่อ"
#: core/job.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
#, kde-format
msgid "Create Symlink"
msgstr "สร้างการเชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์"
#: core/job.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Transferring"
msgid "Transfer data"
msgstr "ทำการถ่ายโอน"
#: core/job.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "ไม่สามารถอ่าน %1 ได้"
#: core/job_error.cpp:40
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยัง %1 ได้"
#: core/job_error.cpp:43
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "ไม่สามารถเริ่มโพรเซส %1 ได้"
#: core/job_error.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Internal Error\n"
#| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#| "%1"
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดภายใน\n"
"โปรดส่งรายงานข้อผิดพลาดที่สมบูรณ์ ไปยัง http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:49
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "รูปแบบที่อยู่ URL %1 ไม่ถูกต้อง"
#: core/job_error.cpp:52
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "ยังไม่รองรับโพรโทคอล %1"
#: core/job_error.cpp:55
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "โพรโทคอล %1 เป็นโพรโทคอลตัวกรองเท่านั้น"
#: core/job_error.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "ต้องการแฟ้ม แต่ %1 เป็นโฟลเดอร์"
#: core/job_error.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "ต้องการโฟลเดอร์ แต่ %1 เป็นแฟ้ม"
#: core/job_error.cpp:68
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "ยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ %1 อยู่"
#: core/job_error.cpp:71
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "มีแฟ้มชื่อ %1 อยู่ก่อนแล้ว"
#: core/job_error.cpp:74
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อ %1 อยู่ก่อนแล้ว"
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "ยังไม่ได้ระบุชื่อเครื่อง"
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "ไม่รู้จักเครื่อง %1"
#: core/job_error.cpp:80
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "ถูกปฏิเสธการใช้งานไปยัง %1"
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"ถูกปฏิเสธการใช้งาน\n"
"ไม่สามารถเขียนไปยัง %1 ได้"
#: core/job_error.cpp:86
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "ไม่สามารถเข้าไปยังโฟลเดอร์ %1 ได้"
#: core/job_error.cpp:89
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "โพรโทคอล %1 ยังไม่ได้เตรียมกำหนดบริการของโฟลเดอร์"
#: core/job_error.cpp:92
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "พบการเชื่อมโยงแบบวนรอบใน %1"
#: core/job_error.cpp:95
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "พบการเชื่อมโยงแบบวนรอบขณะทำสำเนา %1"
#: core/job_error.cpp:98
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตเพื่อเข้าใช้ %1 ได้"
#: core/job_error.cpp:101
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับเครื่อง %1 ได้"
#: core/job_error.cpp:104
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "การเชื่อมต่อกับเครื่อง %1 ถูกตัดขาด"
#: core/job_error.cpp:107
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "โพรโทคอล %1 ไม่ใช่โพรโทคอลแบบตัวกรอง"
#: core/job_error.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"ไม่สามารถทำการเมานท์อุปกรณ์ได้\n"
"โดยได้รับรายงานข้อผิดพลาดคือ:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"ไม่สามารถยกเลิกการเมานท์อุปกรณ์ได้\n"
"โดยได้รับรายงานข้อผิดพลาดคือ:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:116
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม %1 ได้"
#: core/job_error.cpp:119
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้ม %1 ได้"
#: core/job_error.cpp:122
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "ไม่สามารถ bind %1 ได้"
#: core/job_error.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "ไม่สามารถคอยรับการเชื่อมต่อ %1 ได้"
#: core/job_error.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "ไม่สามารถยอมรับการร้องขอเชื่อมต่อ %1 ได้"
#: core/job_error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้งาน %1 ได้"
#: core/job_error.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "ไม่สามารถยุติการรอรับการเชื่อมต่อ %1 ได้"
#: core/job_error.cpp:140
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %1 ได้"
#: core/job_error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ %1 ได้"
#: core/job_error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "ไม่สามารถกลับไปรับส่งแฟ้ม %1 ต่อได้"
#: core/job_error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %1 ได้"
#: core/job_error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์อนุญาตของ %1 ได้"
#: core/job_error.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนความเป็นเจ้าของของ %1 ได้"
#: core/job_error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม %1 ได้"
#: core/job_error.cpp:161
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "โพรเซสของโพรโทคอล %1 ตายอย่างไม่คาดคิด"
#: core/job_error.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"ผิดพลาด หน่วยความจำไม่เพียงพอ\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"ไม่รู้จักเครื่องพร็อกซี\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:170
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว %1 ไม่รองรับการตรวจสอบสิทธิ์"
#: core/job_error.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"ไม่สามารถยกเลิกการกระทำ\n"
"%1 ได้"
#: core/job_error.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดภายในเครื่องแม่ข่าย\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"หมดเวลารอเครื่องแม่ข่าย\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่ทราบ\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"เกิดการขัดจังหวะที่ไม่ทราบ\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"ไม่สามารถลบแฟ้มต้นฉบับ %1 ได้\n"
"โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ"
#: core/job_error.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"ไม่สามารถลบแฟ้มบางส่วน %1 ได้\n"
"โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ"
#: core/job_error.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม %1 ได้\n"
"โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ"
#: core/job_error.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มบางส่วน %1 ได้\n"
"โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ"
#: core/job_error.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยง %1 ได้\n"
"โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ"
#: core/job_error.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not create symlink %1.\n"
#| "Please check permissions."
msgid ""
"Cannot create symlinks at %1.\n"
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยง %1 ได้\n"
"โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ"
#: core/job_error.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"แฟ้มต้นทางและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "เครื่องแม่ข่ายต้องการ %1 แต่มันยังไม่มีอยู่"
#: core/job_error.cpp:234
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "ถูกปฏิเสธการใช้งานพอร์ตที่หวงห้ามในรูปแบบ POST"
#: core/job_error.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "ยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ %1 อยู่"
#: core/job_error.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "ยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ %1 อยู่"
#: core/job_error.cpp:246
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
msgstr "ไม่สามารถสร้าง io-slave: %1"
#: core/job_error.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot transfer %1 because it is too large. The "
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Privilege escalation is not necessary because \n"
"'%1' is owned by the current user.\n"
"Please retry after changing permissions."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:261
#, kde-format
msgid "File is too large to be trashed."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Unknown error code %1\n"
#| "%2\n"
#| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
msgstr ""
"ไม่รู้จักข้อผิดพลาดรหัส %1\n"
"%2\n"
"โปรดส่งรายงานข้อผิดพลาดที่สมบูรณ์ ไปยัง http://bugs.kde.org"
#: core/job_error.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(ไม่ทราบ)"
#: core/job_error.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "%1
%2
"
msgstr "%1
%2
"
#: core/job_error.cpp:305
#, kde-format
msgid "Technical reason: "
msgstr "เหตุผลเชิงเทคนิค: "
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "Details of the request:"
msgstr "รายละเอียดสิ่งที่ร้องขอ:"
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "URL: %1"
msgstr "ที่อยู่ URL: %1"
#: core/job_error.cpp:309
#, kde-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "โพรโทคอล: %1"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "Date and time: %1"
msgstr "วันและเวลา: %1"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "Additional information: %1"
msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม: %1"
#: core/job_error.cpp:313
#, kde-format
msgid "Possible causes:"
msgstr "เหตุที่เป็นไปได้:"
#: core/job_error.cpp:317
#, kde-format
msgid "Possible solutions:"
msgstr "วิธีแก้ไขที่เป็นไปได้:"
#: core/job_error.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(ไม่ทราบ)"
#: core/job_error.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"ติดต่อผู้ให้บริการดูแลระบบคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งอาจจะเป็นผู้ดูแลระบบหรือบริการทางเทคนิค "
"เพื่อขอรับคำแนะนำ"
#: core/job_error.cpp:378
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "ติดต่อผู้ดูแลระบบหรือบริการทางเทคนิค เพื่อขอรับคำแนะนำ"
#: core/job_error.cpp:381
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ที่ได้รับอนุญาตในการใช้ทรัพยากรนี้ของคุณ"
#: core/job_error.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr "สิทธิ์ที่ได้รับอนุญาตของคุณอาจจะไม่เพียงพอในการทำปฏิบัติการกับทรัพยากรนี้"
#: core/job_error.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr "แฟ้มอาจจะถูกใช้อยู่ (และอาจถูกล็อคไว้) โดยผู้ใช้หรือโปรแกรมอื่น"
#: core/job_error.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr "โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่า ไม่มีโปรแกรมหรือผู้ใช้คนใดกำลังใช้งานแฟ้มหรือล็อคแฟ้มไว้แล้ว"
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "แม้ว่าจะไม่คล้ายกัน แต่ก็อาจจะเกิดข้อผิดพลาดทางฮาร์ดแวร์ขึ้นได้"
#: core/job_error.cpp:394
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "คุณอาจจะเจอเข้ากับข้อผิดพลาดของโปรแกรม"
#: core/job_error.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"ดูคล้ายกับการเกิดจากข้อผิดพลาด (บั๊ก) "
"ในโปรแกรมมากโปรดพิจารณารายงานข้อผิดพลาดในรายละเอียดด้านล่างนี้"
#: core/job_error.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"ในการปรับรุ่นซอฟต์แวร์ไปเป็นรุ่นล่าสุดนั้น "
"ผู้จัดแจกของคุณมักจะจัดเตรียมเครื่องมือสำหรับใช้ปรับรุ่นให้มาด้วยอยู่แล้ว"
#: core/job_error.cpp:402
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#| "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#| "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#| "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#| "by someone else by searching at the KDE "
#| "bug reporting website. If not, take note of the details given above, "
#| "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#| "you think might help."
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the KDE bug reporting "
"website. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"หากมีข้อผิดพลาดหรืออื่น ๆ โปรดช่วยเหลือทีม KDE หรือผู้ดูแลอื่น ๆ ของซอฟต์แวร์นี้ "
"โดยการรายงานข้อผิดพลาดด้วยรายละเอียดข้อผิดพลาดที่สมบูรณ์ หากซอฟต์แวร์มาจากผู้สร้างอื่น ๆ "
"โปรดติดต่อผู้สร้างซอฟต์แวร์โดยตรง โดยก่อนอื่นนั้น ให้ตรวจสอบการแจ้งข้อผิดพลาดอื่น ๆ ที่เว็บไซต์ การรายงานข้อผิดพลาดของ KDE ก่อน "
"ว่ามีการแจ้งข้อผิดพลาดเดียวกันนี้มาก่อนหรือไม่ หากยังไม่มี ให้รวบรวมรายละเอียดที่ให้ไว้ด้านบน "
"และรวมมันเข้ากับรายงานแจ้งข้อผิดพลาดของคุณ หรืออาจจะเพิ่มรายละเอียดอื่น ๆ "
"ที่คุณเห็นว่ามีประโยชน์ในการแก้ไขข้อผิดพลาดเพิ่มเติมก็ได้"
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "อาจเกิดปัญหาการเชื่อมต่อกับระบบเครือข่ายของคุณ"
#: core/job_error.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"อาจมีสาเหตุมาจากการปรับแต่งระบบเครือข่ายของคุณเอง "
"แต่หากคุณเคยสามารถใช้งานอินเทอร์เน็ตโดยไม่มีปัญหามาก่อน ก็แสดงว่า ปัญหานี้น่าจะเกิดจากสาเหตุอื่น"
#: core/job_error.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr "อาจจะมีปัญหาบางจุดบนเส้นทางสื่อสารระหว่างเครื่องแม่ข่ายและคอมพิวเตอร์นี้"
#: core/job_error.cpp:421
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "โปรดลองใหม่อีกครั้งในตอนนี้ หรือในภายหลัง"
#: core/job_error.cpp:422
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "อาจจะเกิดข้อผิดพลาดของโพรโทคอล หรืออาจจะเกิดจากความเข้ากันไม่ได้ขึ้น"
#: core/job_error.cpp:423
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "โปรดแน่ใจว่ามีทรัพยากรอยู่ก่อนแล้ว แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#: core/job_error.cpp:424
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "ทรัพยากรที่ระบุไว้อาจจะยังไม่มีอยู่"
#: core/job_error.cpp:426
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "โปรดตรวจสอบซ้ำอีกครั้งว่าคุณได้ป้อนค่าตำแหน่งที่อยู่ที่ถูกต้องแล้วหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#: core/job_error.cpp:428
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "โปรดตรวจสอบสถานะการเชื่อมต่อระบบเครือข่ายของคุณ"
#: core/job_error.cpp:432
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้ทรัพยากรเพื่อทำการอ่านได้"
#: core/job_error.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder %1"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"ไม่สามารถเรียกขอเนื้อหาของแฟ้มที่ต้องการ หรือโฟลเดอร์ %1 ได้ "
"เนื่องจากไม่มีสิทธิ์ในการอ่าน"
#: core/job_error.cpp:439
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "คุณยังไม่มีสิทธิ์ในการอ่านแฟ้ม หรือเปิดใช้โฟลเดอร์นี้"
#: core/job_error.cpp:446
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "ไม่สามารถเปิดทรัพยากรเพื่อทำการเขียนได้"
#: core/job_error.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, %1, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"นี่หมายความว่า แฟ้ม %1 จะไม่สามารถถูกเขียนได้ตามต้องการ "
"เนื่องจากยังไม่ได้รับสิทธิ์ในการเข้าใช้และสิทธิ์ในการเขียน"
#: core/job_error.cpp:457
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มโพรโทคอล %1 ได้"
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มโพรเซสได้"
#: core/job_error.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The program on your computer which provides access to the %1"
#| "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#| "reasons."
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
"ไม่สามารถเริ่มโปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ที่ต้องการเข้าใช้งานโพรโทคอล %1"
"strong> ได้ ซึ่งอาจจะเกิดจากปัญหาทางเทคนิค"
#: core/job_error.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"โปรแกรมที่ต้องการความเข้ากันได้กับโพรโทคอลนี้ อาจจะยังไม่ได้ปรับเป็นรุ่นใหม่ตามรุ่นของ KDE "
"ของคุณ ซึ่งอาจทำให้เกิดความเข้ากันไม่ได้กับโปรแกรมรุ่นที่คุณใช้อยู่ และทำให้ไม่สามารถทำงานได้"
#: core/job_error.cpp:474
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
#: core/job_error.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดภายใน จากโปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งต้องการเข้าใช้งานโพรโทคอล "
"%1"
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "รูปแบบที่อยู่ URL ไม่ถูกต้องหรือไม่สมบูรณ์"
#: core/job_error.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
"strong>
"
msgstr ""
"ที่อยู่ Uniform Resource L"
"strong>ocation (URL) ที่คุณป้อนมา อาจจะไม่ถูกต้องหรือไม่สมบูรณ์ โดยรูปแบบของที่อยู่ URL "
"ตามปกติจะเป็น: โพรโทคอล://ผู้ใช้:รหัสผ่าน@โฮสต์.ชื่อโดเมน:พอร์ต/"
"โฟลเดอร์/ชื่อแฟ้ม.ส่วนขยาย?ตัวแปร=ค่า
"
#: core/job_error.cpp:495
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "ยังไม่รองรับโพรโทคอล %1"
#: core/job_error.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"โพรโทคอล %1 ยังไม่มีการรองรับจากโปรแกรม KDE ตัวปัจจุบัน "
"ที่ถูกติดตั้งไว้ในคอมพิวเตอร์เครื่องนี้"
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "อาจจะยังไม่รองรับโพรโทคอลที่ร้องขอมา"
#: core/job_error.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"รุ่นของโพรโทคอล %1 ที่รองรับโดยคอมพิวเตอร์เครื่องนี้กับเครื่องแม่ข่าย อาจจะทำงานเข้ากันไม่ได้"
#: core/job_error.cpp:506
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#| "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/."
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org."
msgstr ""
"คุณสามารถค้นหาข้อมูลบนอินเทอร์เน็ตด้วยโปรแกรมของ KDE (ที่เรียกว่า kioslave หรือ ioslave) "
"ซึ่งรองรับโพรโทคอลนี้ โดยสถานที่สำหรับค้นหาจะรวมถึง http://kde-apps.org/ และ http://"
"freshmeat.net/ ด้วย"
#: core/job_error.cpp:514
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "ที่อยู่ URL ไม่ได้อ้างถึงทรัพยากร"
#: core/job_error.cpp:515
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "โพรโทคอลเป็นแบบตัวกรอง"
#: core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"ที่อยู่ Uniform Resource L "
"(URL) ที่คุณป้อนมา ไม่ได้อ้างอิงถึงทรัพยากร"
#: core/job_error.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"โปรแกรมของ KDE นั้นสามารถจะสื่อสารกันเองได้ โดยผ่านทางโพรโทคอลซ้อนโพรโทคอล "
"ซึ่งจะกำหนดใช้โพรโทคอลเฉพาะกับแต่ละสถานการณ์ อย่างไรก็ตาม "
"นี่ก็ไม่ได้เป็นหนึ่งในสถานการณ์เหล่านี้ แต่นี่เป็นเหตุการณ์ที่เกิดได้ยากมาก "
"และดูเหมือนว่าน่าจะเป็นเกิดจากความผิดพลาดจากการเขียนโปรแกรม"
#: core/job_error.cpp:529
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "ยังไม่รองรับการกระทำ: %1"
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the %1 protocol."
msgstr ""
"การกระทำที่ร้องขอมานั้น ยังไม่มีการรองรับจากโปรแกรม KDE ซึ่งเป็นตัวจัดการโพรโทคอล "
"%1"
#: core/job_error.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"ข้อผิดพลาดนี้ เกี่ยวพันกับโปรแกรม KDE เป็นอย่างมาก ซึ่งรายละเอียดเพิ่มเติมที่แจ้งให้คุณทราบ "
"ควรจะมีมากกว่าที่มีอยู่ในส่วนสถาปัตยกรรม input/output ของ KDE"
#: core/job_error.cpp:539
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "กำลังหาหนทางอื่นเพื่อให้ได้ผลลัพธ์แบบเดียวกัน"
#: core/job_error.cpp:544
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "ต้องการแฟ้ม"
#: core/job_error.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 was "
"found instead."
msgstr "สิ่งที่ร้องขอมาต้องการใช้แฟ้ม แต่พบว่า %1 เป็นโฟลเดอร์"
#: core/job_error.cpp:549
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "อาจจะเกิดข้อผิดพลาดทางฝั่งของเครื่องแม่ข่าย"
#: core/job_error.cpp:554
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "ต้องการโฟลเดอร์"
#: core/job_error.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 was "
"found instead."
msgstr "สิ่งที่ร้องขอมาต้องการใช้โฟลเดอร์ แต่พบว่า %1 เป็นแฟ้ม"
#: core/job_error.cpp:564
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "ยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์อยู่"
#: core/job_error.cpp:566
#, kde-format
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "แฟ้มหรือโฟลเดอร์ %1 ที่ระบุไว้ ยังไม่มีอยู่"
#: core/job_error.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มที่ร้องขอมาได้ เนื่องจากมีแฟ้มที่ชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
#: core/job_error.cpp:579
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "ลองทำการย้ายแฟ้มปัจจุบันออกไปก่อน แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "ลบแฟ้มที่ใช้อยู่ในปัจจุบันก่อน แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "โปรดเลือกชื่อแฟ้มใหม่เป็นชื่ออื่น"
#: core/job_error.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่ร้องขอมาได้ เนื่องจากมีโฟลเดอร์ที่ชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
#: core/job_error.cpp:590
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "ลองทำการย้ายโฟลเดอร์ปัจจุบันออกไปก่อน แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "ลบโฟลเดอร์ที่ใช้อยู่ในปัจจุบันก่อน แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "โปรดเลือกชื่อโฟลเดอร์ใหม่เป็นชื่ออื่น"
#: core/job_error.cpp:596
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "เครื่องที่ไม่รู้จัก"
#: core/job_error.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"ข้อผิดพลาด \"เครื่องที่ไม่รู้จัก\" แสดงให้ทราบว่า "
"ไม่สามารถค้นพบที่อยู่ของเครื่องแม่ข่ายบนอินเทอร์เน็ต ที่ชื่อ %1 ตามที่ร้องขอมาได้"
#: core/job_error.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "ชื่อ %1 ที่คุณป้อนมา อาจจะไม่มีอยู่จริง หรืออาจจะเกิดจากการพิมพ์ผิดของคุณเองก็ได้"
#: core/job_error.cpp:611
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "ถูกปฏิเสธไม่ให้เข้าใช้งาน"
#: core/job_error.cpp:613
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "ถูกปฏิเสธไม่ให้เข้าใช้งานทรัพยากร %1"
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "คุณอาจจะลืมป้อนรายละเอียดหรือป้อนรายละเอียดสำหรับใช้ตรวจสอบสิทธิ์ไม่ถูกต้อง"
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ทำการเขียนไปยังทรัพยากรนี้ได้"
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"ลองทำสิ่งร้องขอมา และตรวจสอบให้แน่ใจว่า ได้ป้อนรายละเอียดส่วนการตรวจสอบสิทธิ์ไว้ถูกต้องแล้ว"
#: core/job_error.cpp:632
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "ถูกปฏิเสธไม่ให้ทำการเขียน"
#: core/job_error.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 was "
"rejected."
msgstr "นี่หมายความว่า ได้รับการปฏิเสธไม่ให้ทำการเขียนไปยังแฟ้ม %1 ได้"
#: core/job_error.cpp:642
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "ไม่สามารถเข้าไปยังโฟลเดอร์ได้"
#: core/job_error.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
"นี่หมายความว่า การพยายามเข้าไปยัง (หรือเปิดใช้) โฟลเดอร์ %1 "
"ที่ร้องขอมานั้นได้รับการปฏิเสธ"
#: core/job_error.cpp:652
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "ไม่สามารถเรียกดูภายในโฟลเดอร์ได้"
#: core/job_error.cpp:653
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "โพรโทคอล %1 ไม่ใช่ระบบแฟ้ม"
#: core/job_error.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"นี่หมายความว่า สิ่งที่ร้องขอมานั้น ต้องการเรียกดูเนื้อหาภายในโฟลเดอร์ แต่โปรแกรม KDE "
"ที่รองรับโพรโทคอลนี้ไม่สามารถทำเช่นนั้นได้"
#: core/job_error.cpp:663
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "ตรวจพบที่อยู่เชื่อมโยงแบบวนรอบ"
#: core/job_error.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"สภาพแวดล้อมของระบบยูนิกซ์ตามปกตินั้น สามารถทำการเชื่อมโยงแฟ้มหรือโฟลเดอร์ไปเป็นชื่ออื่น และ/"
"หรือในตำแหน่งอื่น ๆ ได้ ซึ่งระบบ KDE ได้ตรวจพบที่อยู่เชื่อมโยง "
"หรือชุดของที่อยู่เชื่อมโยงในแบบวนรอบไม่รู้จบ - เช่น แฟ้มที่เชื่อมโยงไปยังตัวมันเอง เป็นต้น"
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr "ลบส่วนหนึ่งของการวนรอบ ในลำดับที่จะทำให้มันไม่เป็นการวนรอบไม่รู้จบ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#: core/job_error.cpp:680
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "ได้รับการขอให้ยุติมาจากผู้ใช้"
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "ไม่สามารถทำสิ่งที่ร้องขอมาให้สำเร็จได้ เนื่องจากมันถูกยุติเสียก่อน"
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "พยายามทำสิ่งที่ร้องขอมา"
#: core/job_error.cpp:688
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "พบที่อยู่เชื่อมโยงแบบวนรอบขณะทำการคัดลอก"
#: core/job_error.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"สภาพแวดล้อมของระบบยูนิกซ์ตามปกตินั้น สามารถทำการเชื่อมโยงแฟ้มหรือโฟลเดอร์ไปเป็นชื่ออื่น และ/"
"หรือในตำแหน่งอื่น ๆ ได้ ซึ่งระหว่างทำการคัดลอกนั้น ระบบ KDE "
"ได้ตรวจพบที่อยู่เชื่อมโยงหรือชุดของที่อยู่เชื่อมโยงแบบวนรอบไม่รู้จบ - เช่น "
"แฟ้มที่เชื่อมโยงไปยังตัวมันเอง เป็นต้น"
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมต่อเครือข่ายได้"
#: core/job_error.cpp:703
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตได้"
#: core/job_error.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"นี่เป็นข้อผิดพลาดเชิงเทคนิค ที่ไม่สามารถจะสร้างอุปกรณ์สำหรับการสื่อสารในเครือข่าย (ซ็อกเก็ต) "
"ตามต้องการได้"
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
#: core/job_error.cpp:881
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"การสื่อสารแบบเครือข่าย อาจจะยังไม่ถูกปรับแต่งค่าอย่างถูกต้อง "
"หรือส่วนเชื่อมต่อเครือข่ายอาจจะยังไม่เปิดการทำงาน"
#: core/job_error.cpp:714
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "การเชื่อมต่อไปยังเครื่องแม่ข่ายถูกปฏิเสธ"
#: core/job_error.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"เครื่องแม่ข่าย %1 ปฏิเสธการขออนุญาตเข้าใช้งานจากคอมพิวเตอร์เครื่องนี้"
#: core/job_error.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"เครื่องแม่ข่ายซึ่งเชื่อมต่ออยู่กับระบบอินเทอร์เน็ตในปัจจุบัน "
"อาจจะยังไม่ได้ปรับแต่งค่าให้รับการเชื่อมต่อที่ร้องขอไป"
#: core/job_error.cpp:723
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"เครื่องแม่ข่ายซึ่งเชื่อมต่ออยู่กับระบบอินเทอร์เน็ตในปัจจุบัน "
"อาจจะยังไม่ได้ปรับแต่งค่าให้รับการเชื่อมต่อกับบริการที่ร้องขอไป (%1)"
#: core/job_error.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"ไฟร์วอลล์ของระบบเครือข่าย (อุปกรณ์ที่ทำหน้าที่ป้องกันการเข้าใช้งานจากเครือข่าย) "
"ซึ่งทำหน้าที่ป้องกันระบบเครือข่ายของคุณหรือระบบเครือข่ายของเครื่องแม่ข่าย "
"อาจจะไม่อนุญาตให้ทำการเชื่อมต่อตามที่ร้องขอไป"
#: core/job_error.cpp:734
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "การเชื่อมต่อไปยังเครื่องแม่ข่ายถูกยุติอย่างไม่คาดคิด"
#: core/job_error.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to %1, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"แม้ว่าการเชื่อมต่อไปยัง %1 จะเกิดขึ้นแล้ว "
"แต่ก็เกิดการยุติการเชื่อมต่อในบางจุดของการสื่อสารอย่างไม่คาดคิด"
#: core/job_error.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดของโพรโทคอลขึ้น เนื่องจากเครื่องแม่ข่ายปิดการเชื่อมต่อ โดยตอบกลับมาเป็นข้อผิดพลาด"
#: core/job_error.cpp:748
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "ทรัพยากรที่อยู่ URL ไม่ถูกต้อง"
#: core/job_error.cpp:749
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "โพรโทคอล %1 ไม่ใช่โพรโทคอลแบบตัวกรอง"
#: core/job_error.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, %1%2."
msgstr ""
"ที่อยู่ Uniform Resource L"
"strong>ocation (URL) ที่คุณป้อนมา ไม่ได้อ้างถึงส่วนของการเข้าถึงทรัพยากร %1%2"
"strong> ที่ระบุ "
#: core/job_error.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"ระบบ KDE สามารถสื่อสารระหว่างโพรโทคอลและภายในโพรโทคอลได้ สิ่งที่ร้องขอมานี้ "
"ได้ระบุโพรโทคอลที่จะใช้มาด้วย แต่ว่าโพรโทคอลนี้ ไม่มีความสามารถในการกระทำนั้น "
"ซึ่งนี่เป็นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นไม่บ่อยนัก และดูเหมือนว่าจะเป็นข้อผิดพลาดจากการเขียนโปรแกรม"
#: core/job_error.cpp:766
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มการใช้อุปกรณ์นำเข้า/ส่งออกได้"
#: core/job_error.cpp:767
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "ไม่สามารถทำการเมานท์อุปกรณ์ได้"
#: core/job_error.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr ""
"ไม่สามารถเริ่มการใช้งาน (\"เมานท์\") อุปกรณ์ที่ร้องขอมาได้ ซึ่งรายงานข้อผิดพลาดคือ: "
"%1"
#: core/job_error.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"อุปกรณ์อาจจะยังไม่พร้อมใช้งาน ตัวอย่างเช่น อาจจะไม่มีสื่ออยู่ในอุปกรณ์แบบย้ายสื่อได้ (เช่น "
"ไม่มีแผ่นซีดีรอมอยู่ในไดรฟ์ซีดี เป็นต้น) หรือในกรณีของอุปกรณ์ต่อพ่วง/อุปกรณ์แบบพกพา ก็อาจจะเกิดจาก "
"อุปกรณ์ดังกล่าวยังไม่ได้ทำการเชื่อมต่อหรือเชื่อมต่ออยู่อย่างไม่ถูกต้อง"
#: core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"คุณอาจจะไม่มีสิทธิ์ให้เริ่มใช้งาน (\"เมานท์\") อุปกรณ์ได้ บนระบบยูนิกซ์นั้น "
"บางครั้งผู้ดูแลระบบก็อาจจะหวงห้ามการเข้าใช้งานอุปกรณ์บางตัว"
#: core/job_error.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"โปรดตรวจสอบว่า อุปกรณ์พร้อมใช้งานแล้ว หากเป็นไดรฟ์ที่ย้ายสื่อได้ ก็ต้องมีสื่ออยู่ในไดรฟ์ก่อน "
"และหากเป็นอุปกรณ์แบบพกพา ก็ต้องเชื่อมต่ออยู่และเปิดเครื่องแล้ว จากนั้นลองใหม่อีกครั้ง"
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "ไม่สามารถยกเลิกการเรียกใช้งานอุปกรณ์นำเข้า/ส่งออกได้"
#: core/job_error.cpp:791
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "ไม่สามารถยกเลิกการเมานท์อุปกรณ์ได้"
#: core/job_error.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: %1"
msgstr ""
"ไม่สามารถยกเลิกการใช้งาน (\"ยกเลิกการเมานท์\") อุปกรณ์ที่ร้องขอมาได้ "
"ซึ่งรายงานข้อผิดพลาดคือ: %1"
#: core/job_error.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"อุปกรณ์อาจจะไม่ว่าง (ถูกใช้งานอยู่) คืออาจจะถูกใช้อยู่โดยโปรแกรม หรือผู้ใช้อื่น ๆ เช่น "
"มีหน้าต่างเบราว์เซอร์ที่เรียกใช้งานบนตำแหน่งซึ่งอยู่บนอุปกรณ์นี้ "
"ก็จะทำให้อุปกรณ์อยู่ในสถานะถูกใช้งานอยู่ได้"
#: core/job_error.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"คุณอาจจะไม่มีสิทธิ์ในการยกเลิกการใช้งาน (\"ยกเลิกการเมานท์\") อุปกรณ์ ซึ่งบนระบบยูนิกซ์นั้น "
"ผู้ดูแลระบบอาจจะไม่ต้องการให้มีการยกเลิกการใช้งานอุปกรณ์บางตัว"
#: core/job_error.cpp:807
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "โปรดตรวจสอบว่า ไม่มีโปรแกรมหรือผู้ใช้ใด กำลังใช้งานอุปกรณ์อยู่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#: core/job_error.cpp:813
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "ไม่สามารถอ่านจากทรัพยากรได้"
#: core/job_error.cpp:815
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"นี่หมายความว่า แม้ว่าทรัพยากร %1 จะสามารถเปิดใช้ได้ "
"แต่ก็เกิดข้อผิดพลาดขึ้นเมื่อมีการพยายามอ่านเนื้อหาภายในทรัพยากรนั้น"
#: core/job_error.cpp:819
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "คุณอาจจะยังไม่ได้รับอนุญาตให้อ่านข้อมูลจากทรัพยากรนี้"
#: core/job_error.cpp:832
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยังทรัพยากรได้"
#: core/job_error.cpp:834
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"นี่หมายความว่า แม้ว่าจะสามารถเปิดใช้งานทรัพยากร %1 ได้ "
"แต่ก็เกิดข้อผิดพลาดขึ้้น เมื่อมีการเขียนไปยังทรัพยากรนั้น"
#: core/job_error.cpp:837
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "คุณอาจจะยังไม่ได้รับอนุญาตให้เขียนไปยังทรัพยากรได้"
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "ไม่สามารถรอรับการเชื่อมต่อจากเครือข่ายได้"
#: core/job_error.cpp:851
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "ไม่สามารถ Bind ได้"
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"นี่เป็นข้อผิดพลาดทางเทคนิคตามปกติ ที่ไม่สามารถเริ่มอุปกรณ์สำหรับการสื่อสารของเครือข่าย (ซ็อกเก็ต) "
"เพื่อรอรับการเชื่อมต่อเครือข่ายที่มีเข้ามาได้"
#: core/job_error.cpp:864
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "ไม่สามารถรอรับการเชื่อมต่อได้"
#: core/job_error.cpp:876
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "ไม่สามารถยอมรับการเชื่อมต่อเครือข่ายได้"
#: core/job_error.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"นี่เป็นข้อผิดพลาดทางเทคนิคตามปกติ ที่จะเกิดข้อผิดพลาดขึ้น "
"เมื่อพยายามจะยอมรับการเชื่อมต่อระบบเครือข่ายที่มีเข้ามา"
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "คุณอาจจะยังไม่ได้รับอนุญาตให้สามารถยอมรับการเชื่อมต่อได้"
#: core/job_error.cpp:888
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "ไม่สามารถล็อกอิน: %1 ได้"
#: core/job_error.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "ความพยายามในการล็อกอินเพื่อปฏิบัติสิ่งที่ร้องขอ ไม่ประสบผลสำเร็จ"
#: core/job_error.cpp:906
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "ไม่สามารถเรียกสถานะของทรัพยากรได้"
#: core/job_error.cpp:907
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "ไม่สามารถหาสถานะของทรัพยากรได้"
#: core/job_error.cpp:909
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"การพยายามหาข้อมูลเกี่ยวกับสถานะของทรัพยากร %1 เช่น ชื่อ, ประเภท, "
"ขนาด เป็นต้น ไม่ประสบผลสำเร็จ"
#: core/job_error.cpp:914
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "อาจจะยังไม่มีทรัพยากรที่ระบุไว้อยู่หรือไม่อาจจะไม่สามารถเข้าใช้งานได้"
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "ไม่สามารถยกเลิกการเรียกรายการได้"
#: core/job_error.cpp:926
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "โปรดแก้ไข: โปรดสร้างเอกสารกำกับส่วนนี้ด้วย"
#: core/job_error.cpp:930
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
#: core/job_error.cpp:931
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "ล้มเหลวในการพยายามสร้างโฟลเดอร์ตามที่ร้องขอมา"
#: core/job_error.cpp:934
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "ตำแหน่งที่โฟลเดอร์จะถูกสร้าง ยังไม่มีอยู่"
#: core/job_error.cpp:943
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ได้"
#: core/job_error.cpp:945
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr "ล้มเหลวในการพยายามลบโฟลเดอร์ %1"
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "ยังไม่มีโฟลเดอร์ที่ระบุไว้อยู่"
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "โฟลเดอร์ที่ระบุไว้ อาจจะไม่ใช่โฟลเดอร์ว่าง"
#: core/job_error.cpp:953
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "โปรดแน่ใจว่า มีโฟลเดอร์อยู่ก่อนแล้ว และเป็นโฟลเดอร์ว่าง จากนั้นลองใหม่อีกครั้ง"
#: core/job_error.cpp:959
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "ไม่สามารถกลับไปทำการรับส่งแฟ้มต่อได้"
#: core/job_error.cpp:961
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"สิ่งที่ร้องขอตามที่ระบุมา ได้ถามถึงการกลับมาทำงานต่อยังจุดที่ทำการรับส่งแฟ้ม %1"
"strong> ค้างไว้ ปรากฏว่าไม่สามารถปฏิบัติการต่อไปได้"
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "โพรโทคอลหรือเครื่องแม่ข่ายอาจจะยังไม่รองรับการรับส่งแฟ้มที่ยังไม่สำเร็จได้"
#: core/job_error.cpp:969
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "พยายามทำสิ่งที่ร้องขอใหม่อีกครั้ง โดยไม่ต้องกลับมาทำต่อในจุดที่ค้างไว้"
#: core/job_error.cpp:974
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อของทรัพยากรได้"
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr "ล้มเหลวในการพยายามเปลี่ยนชื่อของทรัพยากร %1"
#: core/job_error.cpp:987
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ที่อนุญาตของทรัพยากรได้"
#: core/job_error.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr "ล้มเหลวในการเปลี่ยนสิทธิ์ที่อนุญาตของทรัพยากร%1 ที่ระบุไว้"
#: core/job_error.cpp:997
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนความเป็นเจ้าของของทรัพยากรได้"
#: core/job_error.cpp:999
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr ""
"ล้มเหลวในการพยายามเปลี่ยนความเป็นเจ้าของของทรัพยากร %1 ที่ระบุไว้"
#: core/job_error.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "ไม่สามารถลบทรัพยากรได้"
#: core/job_error.cpp:1009
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr "ล้มเหลวในการพยายามลบทรัพยากร %1"
#: core/job_error.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "โปรแกรมยุติการทำงานอย่างไม่คาดคิด"
#: core/job_error.cpp:1019
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"โปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งมีการใช้งานโพรโทคอล %1 "
"ยุติการทำงานอย่างไม่คาดคิด"
#: core/job_error.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ"
#: core/job_error.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"โปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งมีการใช้งานโพรโทคอล %1 "
"ไม่สามารถทำงานต่อไปได้ เนื่องจากหน่วยความจำที่ต้องการใช้มีไม่เพียงพอ"
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "ไม่รู้จักเครื่องพร็อกซี"
#: core/job_error.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"ระหว่างการรับข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพร็อกซี %1 ที่กำหนดมา ได้เกิดข้อผิดพลาด "
"'เครื่องที่ไม่รู้จัก' ขึ้น ซึ่งหมายถึงว่า ไม่สามารถค้นหาเครื่องชื่อดังกล่าว "
"หรือเครื่องดังกล่าวอาจจะไม่มีอยู่บนอินเทอร์เน็ตก็ได้"
#: core/job_error.cpp:1046
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"นี่อาจจะมีสาเหตุที่เกิดจากการปรับแต่งค่าระบบเครือข่ายของคุณเอง โดยเฉพาะส่วนชื่อเครื่องพร็อกซี "
"หากก่อนหน้านี้คุณเคยสามารถเข้าใช้งานอินเทอร์เน็ตได้ ก็หมายความว่า น่าจะเกิดจากสาเหตุอื่น"
#: core/job_error.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "โปรดตรวจสอบการตั้งค่าพร็อกซีของคุณว่าถูกต้องแล้ว แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#: core/job_error.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว: ยังไม่รองรับกระบวนวิธี %1"
#: core/job_error.cpp:1056
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"แม้ว่าคุณจะได้เติมส่วนรายละเอียดของการตรวจสอบสิทธิ์ไว้อย่างถูกต้องแล้วก็ตาม "
"แต่ก็เกิดข้อผิดพลาดในการตรวจสอบสิทธิ์ขึ้น เนื่องจากวิธีการที่เครื่องแม่ข่ายใช้นั้น "
"ยังไม่ได้รับการรองรับจากโปรแกรม KDE ในการใช้งานโพรโทคอล %1"
#: core/job_error.cpp:1062
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Please file a bug at http://bugs.kde.org/"
#| " to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgid ""
"Please file a bug at https://bugs.kde.org/"
" to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"โปรดรายงานข้อผิดพลาดไปที่ http://bugs.kde.org/"
"a> เพื่อแจ้งให้ทีม KDE ได้ทราบถึงวิธีการตรวจสอบสิทธิ์ที่ยังไม่รองรับ"
#: core/job_error.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "สิ่งที่ร้องขอมาถูกยุติแล้ว"
#: core/job_error.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในแม่ข่ายให้บริการ"
#: core/job_error.cpp:1079
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"โปรแกรมแม่ข่ายให้บริการ ซึ่งต้องการใช้งานโพรโทคอล %1 "
"ได้รายงานข้อผิดพลาดภายในมาว่า: %2"
#: core/job_error.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"นี่ดูเหมือนจะมีสาเหตุมาจากข้อผิดพลาดของโปรแกรมแม่ข่ายให้บริการ "
"โปรดพิจารณาส่งรายละเอียดการเกิดข้อผิดพลาดที่สมบูรณ์ ดังรายละเอียดด้านล่างนี้"
#: core/job_error.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "โปรดติดต่อผู้ดูแลระบบของแม่ข่ายให้บริการ เพื่อแจ้งให้ทราบถึงปัญหาที่เกิดขึ้น"
#: core/job_error.cpp:1092
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"หากคุณทราบว่า ใครเป็นผู้เขียนโปรแกรมแม่ข่ายบริการนี้ ให้ทำการรายงานข้อผิดพลาดไปยังเขาโดยตรง"
#: core/job_error.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "ข้อผิดพลาดจากการหมดเวลา"
#: core/job_error.cpp:1099
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"แม้ว่าจะมีการสร้างการเชื่อมต่อกับแม่ข่ายให้บริการแล้ว "
"แต่ก็ไม่ได้รับการตอบรับภายในช่วงเวลาที่ถูกกำหนดไว้สำหรับใช้ทำการร้องขอ ดังต่อไปนี้:"
"- หมดเวลาในการเริ่มทำการเชื่อมต่อ: %1 วินาที
- หมดเวลาในการคอยการตอบรับ: "
"%2 วินาที
- หมดเวลาในการเข้าใช้งานเครื่องพร็อกซี: %3 วินาที
ข้อแนะนำ:"
"คุณสามารถตั้งค่าช่วงเวลาเหล่านี้ได้ที่โปรแกรม 'ตั้งค่าระบบ' ของ KDE โดยเลือก "
"ตั้งค่าระบบเครือข่าย -> ตั้งค่าสำหรับการเชื่อมต่อ"
#: core/job_error.cpp:1112
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "แม่ข่ายให้บริการยังไม่ว่างที่จะตอบกลับมายังส่วนที่ร้องขอเข้ามา"
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
#: core/job_error.cpp:1120
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"โปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งใช้งานโพรโทคอล %1 "
"ได้เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก: %2"
#: core/job_error.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "ไม่รู้จักการขัดจังหวะที่เกิดขึ้น"
#: core/job_error.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"โปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งใช้งานโพรโทคอล %1 "
"ได้รายงานข้อผิดพลาดของการขัดจังหวะที่ไม่รู้จัก: %2"
#: core/job_error.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มดั้งเดิมได้"
#: core/job_error.cpp:1144
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"ปฏิบัติการที่ร้องขอมา ต้องการจะลบแฟ้มดั้งเดิม เหมือนกับเมื่อสิ้นสุดการย้ายแฟ้ม "
"แต่ไม่สามารถลบแฟ้มดั้งเดิม %1 ได้"
#: core/job_error.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มชั่วคราวได้"
#: core/job_error.cpp:1155
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"ปฏิบัติการที่ร้องขอมา ต้องการจะลบแฟ้มชั่วคราวเพื่อบันทึกเป็นแฟ้มใหม่เมื่อดาวน์โหลดเสร็จแล้ว "
"แต่ก็ไม่สามารถลบแฟ้มชั่วคราว %1 ได้"
#: core/job_error.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มเดิมได้"
#: core/job_error.cpp:1167
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"ปฏิบัติการที่ร้องขอมา ต้องการจะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเดิม %1 แต่ไม่สามารถเปลี่ยนได้"
#: core/job_error.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มชั่วคราวได้"
#: core/job_error.cpp:1178
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
"ปฏิบัติการที่ร้องขอมา ต้องการจะสร้างแฟ้มชั่วคราว %1 แต่ไม่สามารถสร้างได้"
#: core/job_error.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยงได้"
#: core/job_error.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์ได้"
#: core/job_error.cpp:1189
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์ %1 ที่ร้องขอมาได้"
#: core/job_error.cpp:1195
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "ไม่มีเนื้อหา"
#: core/job_error.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "พื้นที่ดิสก์เต็ม"
#: core/job_error.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้ม %1 ตามต้องการได ้เนื่องจากพื้่นที่ดิสก์ไม่เพียงพอ"
#: core/job_error.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"ทำพื้นที่ดิสก์ให้ว่างเพียงพอ ด้วยการ 1) ลบแฟ้มที่ไม่ต้องการและแฟ้มชั่วคราวออกไป; 2) "
"บีบอัดแฟ้มแล้วย้ายไปเก็บยังสื่อบันทึกข้อมูลอื่น เช่น ซีดีที่เขียนได้ เป็นต้น; หรือ 3) "
"เพิ่มความจุของสื่อบันทึกข้อมูล"
#: core/job_error.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "แฟ้มต้นทางและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน"
#: core/job_error.cpp:1215
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr "ไม่สามารถปฏิบัติการให้สมบูรณ์ได้ เนื่องจากแฟ้มต้นทางและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน"
#: core/job_error.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "เลือกชื่อแฟ้มแฟ้มปลายทางเป็นชื่ออื่นที่แตกต่างกัน"
#: core/job_error.cpp:1221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "ยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์อยู่"
#: core/job_error.cpp:1223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The operation could not be completed because the source and destination "
#| "files are the same file."
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr "ไม่สามารถปฏิบัติการให้สมบูรณ์ได้ เนื่องจากแฟ้มต้นทางและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน"
#: core/job_error.cpp:1225
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "request type"
#| msgid "copy the specified file or folder"
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "คัดลอกแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ"
#: core/job_error.cpp:1235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "ยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์อยู่"
#: core/job_error.cpp:1237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The operation could not be completed because the source and destination "
#| "files are the same file."
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr "ไม่สามารถปฏิบัติการให้สมบูรณ์ได้ เนื่องจากแฟ้มต้นทางและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน"
#: core/job_error.cpp:1239
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "request type"
#| msgid "copy the specified file or folder"
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "คัดลอกแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ"
#: core/job_error.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The operation could not be completed because the source and destination "
#| "files are the same file."
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr "ไม่สามารถปฏิบัติการให้สมบูรณ์ได้ เนื่องจากแฟ้มต้นทางและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน"
#: core/job_error.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มโพรโทคอล %1 ได้"
#: core/job_error.cpp:1252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgid "Unable to Create KIO Worker"
msgstr "ไม่สามารถสร้าง io-slave: %1"
#: core/job_error.cpp:1254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The program on your computer which provides access to the %1"
#| "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#| "reasons."
msgid ""
"The KIO worker which provides access to the %1 protocol "
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"ไม่สามารถเริ่มโปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ที่ต้องการเข้าใช้งานโพรโทคอล %1"
"strong> ได้ ซึ่งอาจจะเกิดจากปัญหาทางเทคนิค"
#: core/job_error.cpp:1259
#, kde-format
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
"This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer %1"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1 cannot be transferred, because the "
"destination filesystem does not support files that large"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1270
#, kde-format
msgid ""
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
"large."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ยังไม่มีในเอกสาร"
#: core/kfileitem.cpp:1493
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(เชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์ไปยัง %1)"
#: core/kfileitem.cpp:1495
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, เชื่อมโยงไปยัง %2)"
#: core/kfileitem.cpp:1498
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (ชี้ไปยัง %1)"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
#: widgets/renamedialog.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"รูปแบบที่อยู่ URL ไม่ถูกต้อง\n"
"%1"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
msgstr ""
#: core/openwith.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr "ไม่สามารถขยายชื่อแฟ้มแบบประมวลผลได้ จาก '%1' ได้ โปรดป้อนชื่อโปรแกรมที่ถูกต้อง"
#: core/openwith.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 does not appear to be an executable program."
msgstr ""
#: core/openwith.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 was not found; please enter a valid path to an "
"executable program."
msgstr ""
#: core/slavebase.cpp:853
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "โพรโทคอล %1 ยังไม่รองรับการเปิดการเชื่อมต่อ"
#: core/slavebase.cpp:855
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "โพรโทคอล %1 ยังไม่รองรับการปิดการเชื่อมต่อ"
#: core/slavebase.cpp:857
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "โพรโทคอล %1 ยังไม่รองรับการเข้าใช้งานแฟ้ม"
#: core/slavebase.cpp:859
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "ยังไม่รองรับการเขียนไปยัง %1"
#: core/slavebase.cpp:861
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "ไม่มีการกระทำพิเศษสำหรับโพรโทคอล %1"
#: core/slavebase.cpp:863
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "โพรโทคอล %1 ยังไม่รองรับการเรียกรายการโฟลเดอร์"
#: core/slavebase.cpp:865
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "ยังไม่รองรับการรับข้อมูลจาก %1"
#: core/slavebase.cpp:867
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "ยังไม่รองรับการรับข้อมูลประเภท mime ของแฟ้ม จาก %1"
#: core/slavebase.cpp:869
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "ยังไม่รองรับการเปลี่ยนชื่อหรือย้ายแฟ้มภายใน %1"
#: core/slavebase.cpp:871
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "ยังไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์กับโพรโทคอล %1"
#: core/slavebase.cpp:873
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "ยังไม่รองรับการทำสำเนาแฟ้มภายใน %1"
#: core/slavebase.cpp:875
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "ยังไม่รองรับการลบแฟ้มจาก %1"
#: core/slavebase.cpp:877
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "ยังไม่รองรับการสร้างโฟลเดอร์กับโพรโทคอล %1 "
#: core/slavebase.cpp:879
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "ยังไม่รองรับการเปลี่ยนคุณลักษณะของแฟ้มกับโพรโทคอล %1 "
#: core/slavebase.cpp:881
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "ยังไม่รองรับการเปลี่ยนความเป็นเจ้าของของแฟ้มกับโพรโทคอล %1"
#: core/slavebase.cpp:883
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "ยังไม่รองรับการเปิดแฟ้มกับโพรโทคอล %1"
#: core/slavebase.cpp:885
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "โพรโทคอล %1 ยังไม่รองรับการกระทำ %2"
#: core/worker.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info %2 is a path"
msgid ""
"The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for "
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
"have permission to modify it at %2."
msgstr ""
#: core/worker.cpp:379
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "ไม่รู้จักโพรโทคอล '%1'"
#: core/worker.cpp:390
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr "ไม่พบ io-slave สำหรับโพรโทคอล '%1'"
#: core/worker.cpp:404
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr "ไม่พบ io-slave สำหรับโพรโทคอล '%1'"
#: core/worker.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
msgstr "ไม่พบ io-slave สำหรับโพรโทคอล '%1'"
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&รายละเอียด"
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
#: widgets/sslui.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "ต&ลอดไป"
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "ทำ&ต่อไป"
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
#: widgets/sslui.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "กับวาระ&ปัจจุบันเท่านั้น"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Loading bar percent value"
msgid "%p%"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "คุณยังไม่ได้เลือกแฟ้มที่จะลบ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "ไม่มีอะไรที่จะลบ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "คุณยังไม่ได้เลือกแฟ้มที่จะทิ้งลงถังขยะ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "ไม่มีอะไรที่จะทิ้งลงถังขยะ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "โฟลเดอร์ที่ระบุยังไม่มีอยู่ หรือไม่สามารถอ่านได้"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "เมนู"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "โฟลเดอร์แม่"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "โฟลเดอร์ส่วนตัว"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "โหลดใหม่"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Default name for a new folder"
#| msgid "New Folder"
msgctxt "@action"
msgid "New Folder…"
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "ลบ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "เรียงลำดับ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Site Name"
msgid "Sort by Name"
msgstr "ชื่อเว็บไซต์"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Short View"
msgid "Sort by Size"
msgstr "มุมมองย่อ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "By Date"
msgid "Sort by Date"
msgstr "ตามวันที่"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Entry Type"
msgid "Sort by Type"
msgstr "ประเภทรายการ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Descending"
msgid "Ascending"
msgstr "จากน้อยไปมาก"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "จากน้อยไปมาก"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "จัดเรียงโฟลเดอร์ก่อน"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Hidden Files"
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "แสดงแฟ้มที่ถูกซ่อน"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Short View"
msgid "Icons View"
msgstr "มุมมองย่อ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Short View"
msgid "Compact View"
msgstr "มุมมองย่อ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Detailed View"
msgid "Details View"
msgstr "มุมมองรายละเอียด"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr "ตำแหน่งของไอคอน"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr "ถัดจากชื่อแฟ้ม"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "อยู่เหนือชื่อแฟ้ม"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "มุมมองย่อ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "มุมมองรายละเอียด"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "มุมมองต้นไม้"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
#, kde-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "มุมมองต้นไม้และรายละเอียด"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
#, kde-format
msgid "Allow Expansion in Details View"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "แสดงแฟ้มที่ถูกซ่อน"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Preview"
msgid "Show Preview Panel"
msgstr "แสดงตัวอย่าง"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "แสดงตัวอย่าง"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "คุณสมบัติ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&View"
msgid "&View Mode"
msgstr "มุมม&อง"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Folders First"
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "จัดเรียงโฟลเดอร์ก่อน"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Folders First"
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "จัดเรียงโฟลเดอร์ก่อน"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Folders First"
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "จัดเรียงโฟลเดอร์ก่อน"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Folders First"
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "จัดเรียงโฟลเดอร์ก่อน"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "ชุดรหัสภาษา:"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "เปิด"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "บันทึกเป็น"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "คัดลอก"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Trash"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Home Folder"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "โฟลเดอร์ส่วนตัว"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 Folder"
#| msgid_plural "%1 Folders"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "%1 โฟลเดอร์"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Browse..."
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse…"
msgstr "เลือ&ก..."
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "คัดลอก"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Files"
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
msgid "*|All Files"
msgstr "*|ทุกแฟ้ม"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "ทุกแฟ้มที่รองรับ"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Files"
msgid "All Files"
msgstr "*|ทุกแฟ้ม"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Add Places Entry"
msgstr "เพิ่มรายการให้กับที่หลัก ๆ"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "แก้ไขรายการของที่หลัก ๆ"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"This is the text that will appear in the Places panel.
The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL."
msgstr ""
"นี่เป็นข้อความที่จะปรากฏให้เห็นในถาดที่หลัก ๆ
"
"ป้ายรายละเอียดควรจะประกอบด้วยคำหนึ่งหรือสองคำ "
"ที่จะช่วยให้คุณจดจำได้ว่าแต่ละรายการอ้างถึงอะไร หากคุณไม่ป้อนค่าลงในป้าย "
"มันจะทำการคัดลอกเอาจากตำแหน่งที่อยู่ URL"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr "&ป้าย:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "ป้อนคำอธิบายที่นี่"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL."
msgstr ""
"นี่เป็นที่อยู่ที่ถูกกำหนดให้ใช้กับรายการ ซึ่งสามารถใช้ที่อยู่ URL ได้ ตัวอย่างเช่น:
"
"%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
คุณสามารถเรียกดูที่อยู่ URL ได้ด้วยการคลิกบนปุ่มถัดไปยังช่องแก้ไขข้อความ"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&ตำแหน่ง:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Places panel.
Click "
"on the button to select a different icon."
msgstr ""
"นี่เป็นไอคอนที่จะใช้แสดงในถาดที่หลัก ๆ
คลิกที่ปุ่มเพื่อเลือกไอคอนอื่น ๆ"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "เลือกไ&อคอน:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "แสดงเฉ&พาะเมื่อใช้โปรแกรมนี้ (%1) เท่านั้น"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).
If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications."
msgstr ""
"เลือกการตั้งค่านี้ หากคุณต้องการให้แสดงเฉพาะเมื่อใช้กับ\n"
"โปรแกรมนี้ (%1) เท่านั้น
มิฉะนั้น มันจะถูกใช้กับโปรแกรมทั้งหมด"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Places"
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "ที่หลัก ๆ"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "เอาออก"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
msgid "Recent"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "ค้นหา"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inmenu"
#| msgid "Devices"
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "อุปกรณ์ต่าง ๆ"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tags"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
msgid "%1 (from %2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "All tags"
msgstr ""
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "พื้นที่ส่วนตัว"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
#, fuzzy
#| msgid "FIXME: Document this"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "โปรดแก้ไข: โปรดสร้างเอกสารกำกับส่วนนี้ด้วย"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "เครือข่าย"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "ถังขยะ"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Music"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
#, fuzzy
#| msgid "Delete Files"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Files"
msgstr "ลบแฟ้ม"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
#, fuzzy
#| msgid "Location:"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Locations"
msgstr "ตำแหน่ง:"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
#, fuzzy
#| msgid "Modified:"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Today"
msgstr "แก้ไขเมื่อ:"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Yesterday"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not find the program '%1'"
msgctxt "Placeholder is error message"
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
msgstr "ค้นหาแล้วไม่พบโปรแกรม \"%1\""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
msgstr "ยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ %1 อยู่"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Release '%1'"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Releasing…"
msgstr "&ปลดปล่อย '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Release '%1'"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Release"
msgstr "&ปลดปล่อย '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Safely Remove '%1'"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Safely Removing…"
msgstr "ถอ&ด '%1' ออกอย่างปลอดภัย"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Safely Remove '%1'"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Safely Remove"
msgstr "ถอ&ด '%1' ออกอย่างปลอดภัย"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Unmounting"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unmounting…"
msgstr "ยกเลิกการเมานท์"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unmount"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Unmount"
msgstr "ยกเลิกการเมานท์"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Eject"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Eject"
msgstr "เอาสื่อออก"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "อุปกรณ์ '%1' ไม่ใช่อุปกรณ์ประเภทดิสก์ จึงไม่สามารถเด้งสื่อออกได้"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขึ้น ขณะกำลังเข้าใช้งาน %1 ระบบแจ้งกลับมาว่า: %2"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำลังเข้าใช้งาน '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
#, kde-format
msgid "One or more files on this device are open within an application."
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
#, kde-kuit-format
msgid ""
"One or more files on this device are opened in application "
"\"%2\"."
msgid_plural ""
"One or more files on this device are opened in following applications: "
"%2."
msgstr[0] ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
msgid ", "
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "items: folders, files (size)"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "ว่าง %1 จากพื้นที่รวม %2 (ใช้ไป %3%)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "เทถังขยะทิ้ง"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mount"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "ทำการเมานท์"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "เปิดใช้ด้วย"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Entry..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Entry…"
msgstr "เพิ่มรายการ..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Edit…"
msgstr "แก้ไข"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove from Places"
msgstr "เอาออก"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Hide"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Hide Entry '%1'"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "ซ่อ&นรายการ '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Hide Entry '%1'"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section"
msgstr "ซ่อ&นรายการ '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "แสดง&รายการทั้งหมด"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Short View"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "มุมมองย่อ"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto &Detect"
msgctxt ""
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
"panel"
msgid "Auto Resize"
msgstr "ตรวจ&สอบอัตโนมัติ"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%1)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%1)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drive: %1"
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%1)"
msgstr "ไดรฟ์: %1"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%1)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "คุณสามารถเลือกได้แฟ้มเดียวเท่านั้น"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr "ให้มามากกว่าหนึ่งแฟ้ม"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "คุณสามารถเลือกได้เฉพาะแฟ้มภายในระบบเท่านั้น"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "ไม่ยอมรับแฟ้มทางไกล"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
"scheme: %2"
msgid_plural ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
"schemes: %2"
msgstr[0] ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"มีการเลือกโฟลเดอร์มากกว่าหนึ่งโฟลเดอร์ และกล่องโต้ตอบนี้ไม่ยอมรับโฟลเดอร์เหล่านั้น "
"เนื่องจากเป็นไปไม่ได้ที่มันจะตัดสินใจว่าจะเลือกเอาตัวใดกันแน่ ดังนั้น "
"โปรดเลือกมาจากรายการเพียงหนึ่งโฟลเดอร์เท่านั้น"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr "ให้มามากกว่าหนึ่งโฟลเดอร์"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"จะต้องเลือกอย่างน้อยหนึ่งโฟลเดอร์และหนึ่งแฟ้ม แฟ้มต่าง ๆ ที่เลือกไว้จะถูกเพิกเฉย "
"และโฟลเดอร์ที่เลือกไว้จะถูกแสดงรายการ"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
#, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "แฟ้มและโฟลเดอร์ต่าง ๆ ที่เลือกไว้"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "ไม่สามารถหาแฟ้ม \"%1\" ได้"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to enter the parent folder.
For "
#| "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#| "will take you to file:/home."
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder.
For instance, "
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
"you to file:/home."
msgstr ""
"คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อไปยังตำแหน่งโฟลเดอร์แม่ของโฟลเดอร์ปัจจุบัน
ตัวอย่างเช่น "
"หากตำแหน่งปัจจุบันคือ file:/home/%1 การคลิกที่ปุ่มนี้ จะเป็นการเรียกไปยังตำแหน่ง file:/home"
"qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อถอยกลับหนึ่งระดับในประวัติการเรียกดู"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อไปยังหน้าถัดไปหนึ่งระดับในประวัติการเรียกดู"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อเรียกโหลดเนื้อหาจากตำแหน่งปัจจุบันใหม่อีกครั้ง"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้เพื่อสร้างโฟลเดอร์ใหม่"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Places Navigation Panel"
msgid "Show Places Panel"
msgstr "แสดงแถบนำร่องที่หลัก ๆ"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Bookmarks"
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "แสดงที่คั่นหน้า"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "ตัวเลือก"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#| "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
#| "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
#| "hidden files
- the Places navigation panel
- file previews"
#| "li>
- separating folders from files
"
msgid ""
"This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: - how files are sorted in the list"
"li>
- types of view, including icon and list
- showing of hidden "
"files
- the Places panel
- file previews
- separating "
"folders from files
"
msgstr ""
"นี่เป็นเมนูปรับแต่งกล่องเลือกแฟ้ม ตัวเลือกอื่น ๆ จะสามารถเข้าใช้ได้จากเมนูนี้ รวมทั้ง:"
"- จะให้จัดเรียงแฟ้มในรายการอย่างไร
- ประเภทของมุมมอง "
"รวมถึงไอคอนและรายการ
- การแสดงแฟ้มที่ถูกซ่อน"
"li>
- เรียกใช้ถาดนำร่องอย่างรวดเร็ว
- แสดงตัวอย่างแฟ้ม"
"li>
- การแยกโฟลเดอร์ออกจากแฟ้ม
"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "ที่คั่นหน้า"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
msgstr ""
"ปุ่มนี้จะอนุญาตให้คุณเก็บตำแหน่งที่ระบุไว้ในที่คั่นหน้า คลิกที่ปุ่มนี้เพื่อเปิดเมนูเพื่อ เพิ่มเข้าไป, "
"แก้ไขหรือเลือกที่คั่นหน้าที่คุณต้องการ
ที่คั่นหน้านี้จะกำหนดใช้กับกล่องแฟ้ม "
"แต่จะทำงานคล้ายที่คั่นหน้าอื่น ๆ ของ KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&ชื่อ:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
#, kde-format
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
"qt>"
msgstr ""
"เมื่อมีการป้อนค่าในพื้นที่ข้อความ จะมีการแสดงรายการที่เข้าข่ายให้คุณเลือก "
"คุณสามารถควบคุมคุณสมบัตินี้ได้ด้วยการคลิกเมาส์ปุ่มขวา และเลือกโหมดที่ต้องการใช้จากเมนู "
"เติมข้อความให้สมบูรณ์"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "นี่เป็นชื่อของแฟ้มที่จะบันทึกไป"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"นี่เป็นรายการของแฟ้มที่จะเปิดใช้ ซึ่งสามารถเลือกได้มากกว่าหนึ่งแฟ้ม "
"โดยการเลือกแฟ้มมากกว่าหนึ่งแฟ้ม ให้แยกแต่ละชื่อแฟ้มด้วยช่องว่าง"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "นี่เป็นชื่อของแฟ้มที่จะเปิด"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "ที่หลัก ๆ"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "มีแฟ้มที่ชื่อ \"%1\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะเขียนทับมันหรือไม่ ?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "เขียนทับแฟ้มหรือไม่ ?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "คุณสามารถเลือกได้เฉพาะแฟ้มภายในระบบเท่านั้น"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "ไม่ยอมรับแฟ้มระยะไกล"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Folders"
msgid "All Folders"
msgstr "*|ทุกโฟลเดอร์"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "เ&ปิด"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "ขนาดไอคอน: %1 พิกเซล"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "เลือกส่วนข&ยายชื่อแฟ้ม (%1) อัตโนมัติ"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
#, kde-format
msgid "the extension %1"
msgstr "ส่วนขยายแฟ้ม %1"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "เลือกส่วนข&ยายแฟ้มอัตโนมัติ"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "ส่วนขยายแฟ้มที่เหมาะสม"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:
- Any extension specified in the %1 text area "
"will be updated if you change the file type to save in.
"
"li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
"click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.
If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).
If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"ตัวเลือกนี้จะทำการเปิดใช้งานความสามารถเพิ่มความสะดวกบางอย่าง สำหรับบันทึกแฟ้มด้วยนามสกุล:"
"
- นามสกุลใดก็ตามที่ระบุใน พื้นที่ข้อความ %1 "
"จะถูกอัปเดตหากว่าคุณเปลี่ยนแปลงชนิดของแฟ้มที่จะบันทึก
"
"li> - หากไม่มีนามสกุลระบุเอาไว้ในพื้นที่ข้อความ %2 เมื่อคุณทำการคลิกที่ บันทึก, "
"%3 จะถูกเติมเข้าไปที่ท้ายชื่อแฟ้ม (ถ้าหากว่าไม่มีชื่อแฟ้มอยู่ก่อน) ซึ่งนามสกุล "
"ของแฟ้มนี้จะอยุ่บนฐานของชนิดแฟ้มที่คุณเลือกที่จะบันทึก
ถ้าหากว่าคุณไม่ต้องการให้ KDE "
"เติมนามสกุลให้ชื่อแฟ้ม คุณอาจจะทำการปิดความสามารถนี้ "
"หรือคุณอาจจะกันความสามารถนี้โดยการเติมเครื่องหมาย มหัพภาค (.) ที่ท้ายชื่อแฟ้มก็ได้ "
"(เครื่องหมายมหัพภาคจะถูกเอาออกเองโดยอัตโนมัติ)
หากไม่แน่ใจ "
"ให้เปิดใช้งานตัวเลือกนี้เอาไว้ เพราะว่ามันจะทำให้แฟ้มของคุณสามารถที่จะจัดการได้ง่าย"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Filter:"
msgid "&File type:"
msgstr "&กรอง:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
#, kde-format
msgid ""
"This is the file type selector. It is used to select the format that the "
"file will be saved as."
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&กรอง:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
#, kde-format
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"นี่เป็นตัวกรองที่จะใช้กับรายการแฟ้ม ชื่อแฟ้มที่ไม่เข้ากับกฏการกรอง "
"จะไม่ถูกแสดงคุณอาจจะเลือกใช้จากรายการตัวกรองที่กำหนดไว้แล้วในเมนูปล่อยลง "
"หรืออาจจะเติมตัวกรองใหม่ได้โดยตรงในช่องข้อความ
คุณสามารถใช้ อักขระแทนอักษร เช่น * "
"และ ? ได้ด้วย
"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create new file type"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New File"
msgstr "สร้างประเภทแฟ้มใหม่"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "ขออภัย"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
#, kde-format
msgid "The template file %1 does not exist."
msgstr "ยังไม่มีแฟ้มแม่แบบ %1 อยู่"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
#, kde-format
msgid "Name for new link:"
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
#, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "สร้างลิงก์ไปยัง URL"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#| msgid "%1"
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Enter a different name"
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
msgid "Enter %1 filename:"
msgstr "ป้อนชื่ออื่น"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 cannot be used because it is reserved for "
"use by the operating system."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
#| "default."
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by "
"default."
msgstr "ชื่อของ \"%1\" นั้นขึ้นต้นด้วยจุด ซึ่งจะทำให้ไดเรกทอรีถูกซ่อนไปโดยปริยาย"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 starts with a space, which will result in "
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
"potential oddities."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "An older item named '%1' already exists."
msgctxt "@info"
msgid "A directory with name %1 already exists."
msgstr "มีรายการเดิมที่ชื่อ '%1' ซึ่งเก่ากว่าอยู่ก่อนแล้ว"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "A file named %1 already exists."
msgctxt "@info"
msgid "A file with name %1 already exists."
msgstr "มีแฟ้มชื่อ %1 อยู่ก่อนแล้ว"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "สร้างใหม่"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "เชื่อมโยงไปยังอุปกรณ์"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Und&o: Create Folder"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "เลิก&ทำ: สร้างโฟลเดอร์"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Create new folder in:\n"
#| "%1"
msgid "Create new folder in %1:"
msgstr ""
"สร้างโฟลเดอร์ใหม่ใน:\n"
"%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "คัดลอก"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "วาง"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
msgstr "เปิดใช้ด้วย"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Window"
msgstr "เปิดใช้ด้วย"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "แก้ไข"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "นำทาง"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr "แสดงพาธที่สมบูรณ์"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
msgid "Go to any location on the path %1"
msgstr "คุณต้องการทิ้ง %1 รายการนี้ลงถังขยะจริงหรือไม่ ?"
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "เพิ่มเติม"
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
msgid "Go to Location on Path"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "อุปกรณ์ต่าง ๆ"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "อื่น ๆ"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit"
msgid "Edit mode"
msgstr "แก้ไข"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "คลิกเพื่อไปยังที่อยู่"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "คลิกเพื่อแก้ไขที่อยู่"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "คุณยังไม่ได้รับอนุญาตให้ประมวลผลแฟ้มนี้"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Launching %1"
msgctxt "Launching application"
msgid "Launching %1"
msgstr "ทำการเรียก %1"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgid ""
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
"%2."
msgstr "ไม่สามารถทำให้บริการ %1 ประมวลผลได้ จึงทำการยุติการประมวลผล"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:644
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "คุณไม่ได้รับการอนุญาตให้เลือกโปรแกรมที่จะเปิดใช้แฟ้มนี้"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
msgstr ""
#: gui/commandlauncherjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "An error message"
msgid "Empty command provided"
msgstr ""
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No media in device for %1"
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "ไม่พบสื่อในอุปกรณ์ %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr ""
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr ""
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No media in device for %1"
msgid "No mail client found"
msgstr "ไม่พบสื่อในอุปกรณ์ %1"
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The desktop entry of type\n"
#| "%1\n"
#| "is unknown."
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"ไม่รู้จักรายการชนิด\n"
"%1\n"
"ในแฟ้มพื้นที่ทำงาน"
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "ทำการเรียก %1"
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgctxt "@info"
msgid "The command %1 could not be found."
msgstr "ไม่สามารถหาแฟ้ม \"%1\" ได้"
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "No terminal emulator found"
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Failed to open %1"
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"แฟ้มรายการพื้นที่ทำงาน\n"
"%1\n"
"เป็นประเภทการเชื่อมโยง แต่ไม่มีส่วน URL=... อยู่"
#: gui/openurljob.cpp:374
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The file %1 is an executable program. For safety it will not "
#| "be started."
msgid ""
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
"reasons it will not be started."
msgstr ""
"แฟ้ม %1 เป็นแฟ้มโปรแกรมที่ประมวลผลได้ ดังนั้นจะไม่ให้มันทำงานเพื่อความปลอดภัย"
"qt>"
#: gui/openurljob.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
"launched."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:451
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The template file %1 does not exist."
msgid ""
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
"%2."
msgstr "ยังไม่มีแฟ้มแม่แบบ %1 อยู่"
#: gui/openurljob.cpp:537
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "ภายในแฟ้มพื้นที่ทำงาน %1 ไม่มีส่วน Type=... อยู่"
#: gui/openurljob.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
"or downloads."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:656
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot open file"
msgid "Failed to open the file."
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้"
#: gui/openurljob.cpp:690
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
msgstr "ไม่สามารถหาแฟ้ม \"%1\" ได้"
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1has been modified. Do you want to "
"upload the changes?"
msgstr ""
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File name:"
msgid "File Changed"
msgstr "ชื่อแฟ้ม:"
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reload"
msgid "Upload"
msgstr "โหลดใหม่"
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do Not Store"
msgid "Do Not Upload"
msgstr "ไม่จัดเก็บ"
#: kioexec/main.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Malformed URL %1."
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "รูปแบบที่อยู่ URL %1 ไม่ถูกต้อง"
#: kioexec/main.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not bind %1."
msgid "File not found: %1"
msgstr "ไม่สามารถ bind %1 ได้"
#: kioexec/main.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do Not Store"
msgid "Do Not Delete"
msgstr "ไม่จัดเก็บ"
#: kioexec/main.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:300
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exec"
msgid "KIOExec"
msgstr "ประมวลผล"
#: kioexec/main.cpp:302
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:304
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:305
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:306
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: kioexec/main.cpp:307
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:308
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:309
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:314
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "โปรดเลือกชื่อแฟ้มใหม่เป็นชื่ออื่น"
#: kioexec/main.cpp:317
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:318
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file.cpp:166
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "ตั้งค่าการควบคุมสิทธิ์ (ACL) ของ %1"
#: kioworkers/file/file.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ที่อนุญาตของ\n"
"%1 ได้"
#: kioworkers/file/file.cpp:749
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not change ownership for %1."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not change owner and group for\n"
"%1"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนความเป็นเจ้าของของ %1 ได้"
#: kioworkers/file/file.cpp:855
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม \"mount\" ได้"
#: kioworkers/file/file.cpp:929
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม \"umount\" ได้"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Permissions"
msgid "Change File Permissions"
msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาตขั้นสูง"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Permissions"
msgid "New Permissions: %1"
msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
#, kde-format
msgid "Change File Owner"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
#, kde-format
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgid "Remove File"
msgstr "เอาออก"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory"
msgid "Remove Directory"
msgstr "ไดเรกทอรี"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Create directory"
msgid "Create Directory"
msgstr "สร้างไดเรกทอรี"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Permissions"
msgid "Directory Permissions: %1"
msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open File Manager"
msgid "Open File"
msgstr "เปิดโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory"
msgid "Open Directory"
msgstr "ไดเรกทอรี"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File name:"
msgid "New Filename: %1"
msgstr "ชื่อแฟ้ม:"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drive: %1"
msgid "Target: %1"
msgstr "ไดรฟ์: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
#, kde-format
msgid "Change Timestamp"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
#, kde-format
msgid "From: %1, To: %2"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Interruption"
msgid "Unknown Action"
msgstr "ไม่รู้จักการขัดจังหวะที่เกิดขึ้น"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Action: %1\n"
"Source: %2\n"
"%3"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มจาก %1 ไปยัง %2 ได้ (หมายเลขข้อผิดพลาด: %3)"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:938
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "ไม่พบสื่อในอุปกรณ์ %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "ไม่สามารถรับเอาหมายเลขผู้ใช้ (user id) ของชื่อผู้ใช้ %1 ได้"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "ไม่สามารถรับเอาหมายเลขกลุ่ม (group id) ของชื่อกลุ่ม %1 ได้"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "กำลังทำการเชื่อมต่อไปยังเครื่อง %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "เชื่อมต่อกับเครื่อง %1 แล้ว"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "กำลังส่งข้อมูลการล็อกอิน"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"ส่งข้อมูลแล้ว:\n"
"ล็อกอินโดยใช้ผู้ใช้ %1 และรหัสผ่าน=[ซ่อน]\n"
"\n"
"เครื่องแม่ข่ายตอบกลับมาว่า:\n"
"%2\n"
"\n"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "คุณต้องป้อนชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านก่อน เพื่อเข้าใช้งานเว็บไซต์นี้"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "เว็บไซต์:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "ล็อกอินผ่าน"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "ไม่สามารถล็อกอินไปยัง %1 ได้"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Launching %1"
msgid ""
"\n"
"The server said: \"%1\""
msgstr "ทำการเรียก %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"คุณต้องป้อนทั้งชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านของเครื่องบริการพร็อกซีด้านล่างนี้ "
"ก่อนที่คุณจะสามารถเข้าใช้งานเว็บไซต์อื่น ๆ ได้"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:374
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "พร็อกซี:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ของพร็อกซีล้มเหลว"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "ไม่มีการกระทำพิเศษสำหรับโพรโทคอล %1"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgid "The requested help file could not be parsed:
%1"
msgstr "คำขอให้ทำการล็อค ไม่ได้รับการอนุญาต; %1"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not read file %1."
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม %1 ได้"
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "คุณต้องการให้ยอมรับใบรับรองนี้ตลอดไปหรือไม่ เพื่อจะได้ไม่มีการถามซ้ำอีก ?"
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ของแม่ข่าย"
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
#: kioworkers/http/http.cpp:393
#, kde-format
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 ที่ %2"
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "ไม่เช่นนั้น ก็ทำสิ่งที่ร้องขอมาก็เรียบร้อยแล้ว"
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "รับค่าคุณสมบัติ"
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "ตั้งค่าค่าคุณสมบัติ"
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่ร้องขอมา"
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "คัดลอกแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ"
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "ย้ายแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ"
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "ค้นหาในโฟลเดอร์ที่ระบุ"
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "ล็อคแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ"
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "ปลดล็อคแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ"
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "ลบแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ"
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "อ่านค่าความสามารถของเครื่องแม่ข่าย"
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "รับเนื้อหาจากแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ"
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "ประมวลผลรายงานในโฟลเดอร์ที่ระบุ"
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "เกิดความผิดพลาดที่ไม่คาดขึ้น (%1) ขณะพยายาม %2"
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขึ้น ขณะกำลัง %1, %2 ผลสรุปของข้อผิดพลาดแสดงให้เห็นอยู่ทางด้านล่างนี้"
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "ถูกปฏิเสธการเข้าใช้งานขณะกำลัง %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr "จะไม่สามารถสร้างทรัพยากรที่ปลายทางได้ จนกว่าจะมีการสร้างโฟลเดอร์สำหรับจัดเก็บเสียก่อน"
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#| "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#| "while requesting that files are not overwritten. %1"
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
"that files are not overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"เครื่องแม่ข่ายไม่สามารถรักษาการคงอยู่ของคุณสมบัติ ที่แสดงในลักษณะคุณสมบัติส่วนต่าง ๆ ของ XML ได้ "
"หรือคุณอาจจะกำลังทำการเขียนทับแฟ้ม ขณะที่แฟ้มที่ร้องขอมานั้นไม่สามารถถูกเขียนทับได้ %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "คำขอให้ทำการล็อค ไม่ได้รับการอนุญาต; %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "เครื่องแม่ข่ายไม่รองรับประเภทตัวข้อความที่ร้องขอมา"
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "ไม่สามารถทำ %1 ได้ เนื่องจากทรัพยากรถูกล็อคอยู่"
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "การกระทำนี้ ถูกปกป้องจากข้อผิดพลาดอื่น"
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "ไม่สามารถทำ %1 ได้ เนื่องจากแม่ข่ายปลายทางปฏิเสธที่จะยอมรับแฟ้มหรือโฟลเดอร์"
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"ทรัพยากรปลายทางมีพื้นที่ไม่เพียงพอสำหรับบันทึกสถานะของทรัพยากร "
"หลังจากที่มีการประมวลผลของวิธีการนี้แล้ว"
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
#, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "ไม่สามารถลบทรัพยากรได้"
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "อัปโหลด %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "เกิดความผิดพลาดที่ไม่คาดคิดขึ้น (%1) ขณะกำลัง %2"
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "KFile System Bookmarks"
#| msgid "Network"
msgid "Network"
msgstr "เครือข่าย"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Malformed URL %1."
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "รูปแบบที่อยู่ URL %1 ไม่ถูกต้อง"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
#, kde-format
msgid "Invalid combination of protocols."
msgstr ""
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This file is a link and does not have permissions."
#| msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "แฟ้มทั้งหมดเป็นที่อยู่เชื่อมโยงและไม่มีสิทธิ์ที่อนุญาต"
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Writing to %1 is not supported."
msgid "not supported"
msgstr "ยังไม่รองรับการเขียนไปยัง %1"
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Internal error in server\n"
#| "%1"
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดภายในเครื่องแม่ข่าย\n"
"%1"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr ""
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr ""
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
#, kde-format
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
msgstr ""
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " Do you want to retry?"
msgid "Do you want to retry?"
msgstr " คุณต้องการจะลองใหม่หรือไม่ ?"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Server Authentication"
msgid "Retry Authentication"
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ของแม่ข่าย"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr ""
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authorization Dialog"
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "กล่องตรวจสอบสิทธิ์"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Access Denied"
msgid "Access denied"
msgstr "ถูกปฏิเสธไม่ให้เข้าใช้งาน"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าใช้งานโพรโทคอล %1"
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr ""
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr ""
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The template file %1 does not exist."
msgid "%1 does not have a home folder."
msgstr "ยังไม่มีแฟ้มแม่แบบ %1 อยู่"
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You do not have permission to run %1."
msgid "There is no user called %1."
msgstr "คุณยังไม่ได้รับอนุญาตให้ประมวลผล %1 ได้"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "ชื่อส่วนรวม:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "องค์กร:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "หน่วยองค์กร:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr "Fraud Department"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "ประเทศ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "แคนาดา"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "รัฐ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "ประเทศ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below.
A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr ""
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:64
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr ""
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:71
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr ""
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:78
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr ""
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "SHA512:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "คำนวณ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Cancel"
msgid "C&ancel"
msgstr "ยกเลิก"
#: widgets/dropjob.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
msgid "&Download Here"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr ""
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgid "What do you wish to do with this file?"
msgstr "คุณต้องการจะจัดเก็บวลีรหัสผ่านไว้ในกระเป๋าคุมข้อมูลของคุณหรือไม่ ?"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "ไม่ต้องถามอีก"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exec"
msgid "&Execute"
msgstr "ประมวลผล"
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
#, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "ทำการสร้างไดเรกทอรี"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "ทำการย้าย"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgid "Renaming"
msgstr "เปลี่&ยนชื่อ"
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "ทำการลบ"
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "เลิ&กทำ"
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "เลิก&ทำ: คัดลอก"
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "เลิก&ทำ: เชื่อมโยง"
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "เลิก&ทำ: ย้าย"
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
#, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "เลิก&ทำ: เปลี่ยนชื่อ"
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "เลิก&ทำ: ทิ้งลงถังขยะ"
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "เลิก&ทำ: สร้างโฟลเดอร์"
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Und&o: Create Folder"
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "เลิก&ทำ: สร้างโฟลเดอร์"
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Und&o: Create Folder"
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "เลิก&ทำ: สร้างโฟลเดอร์"
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Und&o: Rename"
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "เลิก&ทำ: เปลี่ยนชื่อ"
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"แฟ้ม %1 ถูกคัดลอกมาจาก %2, และดูเหมือนจะถูกแก้ไขหลังจากนั้นเมื่อ %3\n"
"การเลิกทำการคัดลอกจะเป็นการลบแฟ้ม และการแก้ไขเปลี่ยนแปลงทั้งหมดจะสูญไป\n"
"คุณแน่ใจหรือว่าต้องการจะลบ %4 ?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
#, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "ยืนยันการเลิกทำการคัดลอกแฟ้ม"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#| "cannot be undone."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?%1"
"filename>This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgstr ""
"คุณต้องการจะลบรายการทั้งหมดแบบถาวรจากถังขยะหรือไม่? การกระทำนี้ไม่สามารถจะเรียกคืนได้"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Entry"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "ลบรายการ"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Entry"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "ลบรายการ"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#| "cannot be undone."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"คุณต้องการจะลบรายการทั้งหมดแบบถาวรจากถังขยะหรือไม่? การกระทำนี้ไม่สามารถจะเรียกคืนได้"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#| "cannot be undone."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone."
msgstr ""
"คุณต้องการจะลบรายการทั้งหมดแบบถาวรจากถังขยะหรือไม่? การกระทำนี้ไม่สามารถจะเรียกคืนได้"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "เทถังขยะทิ้ง"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?%1"
"filename>"
msgstr "คุณต้องการทิ้ง %1 รายการนี้ลงถังขยะจริงหรือไม่ ?"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "คุณต้องการทิ้ง %1 รายการนี้ลงถังขยะจริงหรือไม่ ?"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add…"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit"
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit…"
msgstr "แก้ไข"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "ลบ"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Owner"
msgctxt "Unix permissions"
msgid "Owner"
msgstr "เจ้าของ"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Owning Group"
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Owning Group"
msgstr "กลุ่มของเจ้าของ"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Others"
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Others"
msgstr "อื่น ๆ"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mask"
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Mask"
msgstr "มาสก์"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Named User"
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Named User"
msgstr "ผู้ใช้ที่กำหนดชื่อ"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " (Default)"
msgid "Owner (Default)"
msgstr " (ค่าปริยาย)"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "แก้ไขรายการควบคุมสิทธิ์ (ACL)"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "ประเภทรายการ"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "ค่าปริยายสำหรับแฟ้มใหม่ในโฟลเดอร์นี้"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "เจ้าของ"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "กลุ่มของเจ้าของ"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "อื่น ๆ"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "มาสก์"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "ผู้ใช้ที่กำหนดชื่อ"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "กลุ่มที่กำหนดชื่อ"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "ผู้ใช้: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "กลุ่ม: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "ประเภท"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "อ่าน"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "เขียน"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "ประมวลผล"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "ได้รับผล"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "ทำการปรับปรุงค่าปรับแต่งระบบ"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Updating system configuration."
msgid "Updating system configuration…"
msgstr "ทำการปรับปรุงค่าปรับแต่งระบบ"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "วันที่"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "เจ้าของ"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "กลุ่ม"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "ประเภท"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "เ&ปิดใช้ด้วย %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&การกระทำ"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "&Open With"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Folder With…"
msgstr "เปิดใช้&ด้วย"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "&Open With"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open With…"
msgstr "เปิดใช้&ด้วย"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Open with %1"
msgid "&Open folder with %1"
msgstr "เ&ปิดด้วย %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "เ&ปิดด้วย %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "&Open With"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open Folder With"
msgstr "เปิดใช้&ด้วย"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "เปิดใช้&ด้วย"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Application"
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application…"
msgstr "โ&ปรแกรม"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 รายการ"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "หยุด"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Explore in Filelight"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mounted on:"
msgid "Mounted From:"
msgstr "จุดเมานท์:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Free Space:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "ประเภท:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "ตำแหน่ง:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "ขนาด:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "C&hange..."
msgid "Change..."
msgstr "เ&ปลี่ยน..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Contents:"
msgid "Content:"
msgstr "เนื้อหา:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "ชี้ไปยัง:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "แก้ไขเมื่อ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "สร้างเมื่อ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File system:"
msgid "File System:"
msgstr "ระบบแฟ้ม:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Host"
msgid "Unknown size"
msgstr "เครื่องที่ไม่รู้จัก"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mounted on:"
msgid "Mounted On:"
msgstr "จุดเมานท์:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "เข้าใช้เมื่อ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgid "Open With:"
msgstr "เปิดใช้ด้วย"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "โปรแกรมที่รู้จัก"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "เปิดใช้ด้วย"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"เลือกโปรแกรมที่ควรจะให้เปิดใช้กับ %1 หากโปรแกรมไม่อยู่ในรายการ ให้ป้อนชื่อ "
"หรือคลิกที่ปุ่มเลือก"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "เลือกชื่อของโปรแกรมที่จะให้ใช้เปิดแฟ้มที่เลือกไว้"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file
%1"
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file."
msgid_plural ""
"Select the program you want to use to open the %1 files."
msgstr[0] ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "เลือกโปรแกรม"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับ %1"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"เลือกโปรแกรมที่จะเพิ่มสำหรับแฟ้มประเภท: %1 ถ้าโปรแกรมไม่ถูกแสดงไว้ในรายการ "
"ให้ป้อนชื่อหรือคลิกที่ปุ่มเรียกดู"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button."
msgstr ""
"เลือกโปรแกรม หากโปรแกรมไม่ถูกแสดงไว้ในรายการ ให้ป้อนชื่อหรือคลิกที่ปุ่มเรียกดู"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"คุณสามารถป้อนตัวแทนค่าได้หลายตัวตามหลังคำสั่ง ซึ่งตัวแทนค่าเหล่านี้ "
"จะถูกแทนที่ด้วยค่าจริงเมื่อโปรแกรมถูกสั่งให้ทำงาน ดังนี้:\n"
"%f - ชื่อแฟ้มเดี่ยว\n"
"%F - รายการชื่อแฟ้ม ซึ่งใช้กับโปรแกรมที่สามารถเปิดแฟ้มบนเครื่องได้หลายแฟ้มพร้อมกัน\n"
"%u - ที่อยู่ URL เดี่ยว\n"
"%U - รายชื่อของที่อยู่ URL\n"
"%d - ไดเรกทอรีของแฟ้มที่จะเปิด\n"
"%D - รายชื่อของไดเรกทอรี\n"
"%i - ไอคอน\n"
"%m - ไอคอนขนาดเล็ก\n"
"%c - หมายเหตุ"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember application association for this type of file"
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr "กำ&หนดให้ใช้โปรแกรมนี้ กับแฟ้มประเภทนี้ตลอดไป"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember application association for this type of file"
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\""
msgstr "กำ&หนดให้ใช้โปรแกรมนี้ กับแฟ้มประเภทนี้ตลอดไป"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Terminal options:"
msgid "Terminal options"
msgstr "ตัวเลือกของเ&ทอร์มินัล:"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "ทำงานในเ&ทอร์มินัล"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "ไ&ม่ต้องปิดเมื่อคำสั่งจบการทำงานแล้ว"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Get more Apps from Discover"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "เทอร์มินัล"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"เลือกกาที่ตัวเลือกนี้ หากว่าโปรแกรมที่คุณต้องการจะสั่งให้ทำงาน เป็นโปรแกรมในโหมดตัวอักษร "
"หรือหากคุณต้องการข้อมูลที่แสดงโดยหน้าต่างตัวจำลองเทอร์มินัล"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Run in terminal"
msgid "Run in terminal"
msgstr "&ประมวลผลในเทอร์มินัล"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Terminal options:"
msgid "Terminal options:"
msgstr "ตัวเลือกของเ&ทอร์มินัล:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"เลือกกาที่ตัวเลือกนี้ หากว่าโปรแกรมที่ทำงานในโหมดตัวอักษร มีการส่งข้อมูล "
"ที่เกี่ยวข้องเมื่อออกจากโปรแกรม การเปิดหน้าต่างตัวจำลองเทอร์มินัลค้างไว้ "
"จะทำให้คุณได้รับทราบข้อมูลเหล่านี้"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Do not close when command exits"
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "ไ&ม่ต้องปิดเมื่อคำสั่งจบการทำงานแล้ว"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "ผู้ใช้"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"เลือกกาที่ตัวเลือกนี้ หากว่าคุณต้องการที่จะสั่งให้โปรแกรมทำงานด้วยหมายเลขผู้ใช้งานอื่น ทุก ๆ "
"โพรเซสจะมีหมายเลขผู้ใช้งานสำหรับโพรเซสต่างๆ กัน "
"รหัสหมายเลขนี้จะบ่งชีเรื่องของการเข้าถึงและสิทธิอนุญาตอื่น ๆ จำเป็นต้องใช้รหัสผ่านของผู้ใช้ "
"เพื่อที่จะใช้งานตัวเลือกนี้"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ru&n as a different user"
msgid "Run as a different user"
msgstr "&ประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของผู้ใช้อื่น"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้ที่คุณต้องการจะใช้สิทธิ์ในการประมวลผลโปรแกรม"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้ที่คุณต้องการจะใช้สิทธิ์ในการประมวลผลโปรแกรมที่นี่"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#| "program startup"
#| msgid "Startup"
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "เริ่มโปรแกรม"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้หากคุณต้องการทราบว่าโปรแกรมของคุณได้เริ่มการทำงานหรือยัง "
"โดยจะแจ้งให้ทราบทางเคอร์เซอร์เมาส์ หรือกระพริบในส่วนแถบงาน (ทาสก์บาร์)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable &launch feedback"
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "เปิดใช้การแจ้งเตือนการเ&ริ่มทำงาน"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"ป้อนชื่อที่คุณต้องการกำหนดให้กับโปรแกรมที่นี่ โดยโปรแกรมนี้จะปรากฎเป็นชื่อนี้ในเมนูและในพาเนล"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"ป้อนรายละเอียดของโปรแกรมนี้ โดยให้สัมพันธ์กับหน้าที่ของมัน เช่น : โปรแกรมหมุนโมเด็ม (KPPP) "
"ควรให้รายละเอียดเป็น \"เครื่องมือหมุนโมเด็ม\" เป็นต้น"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&รายละเอียด:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "ป้อนคำอธิบายที่คุณคิดว่าเป็นประโยชน์ได้ที่นี่"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "หมายเ&หตุ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgid "Environment Variables:"
msgstr "ใช้ตัวแปรแวดล้อมของพร็อกซีที่ตั้งค่าไว้แล้ว"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgid "Type the command to start this application here."
msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้ที่คุณต้องการจะใช้สิทธิ์ในการประมวลผลโปรแกรมที่นี่"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Program:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "คลิกที่นี่เพื่อเรียกดูแฟ้มแบบประมวลผลได้ในระบบแฟ้มของคุณ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "เลือ&ก..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
#| msgid ""
#| "Type the command to start this application here.\n"
#| "\n"
#| "Following the command, you can have several place holders which will be "
#| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#| "%f - a single file name\n"
#| "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#| "files at once\n"
#| "%u - a single URL\n"
#| "%U - a list of URLs\n"
#| "%d - the directory of the file to open\n"
#| "%D - a list of directories\n"
#| "%i - the icon\n"
#| "%m - the mini-icon\n"
#| "%c - the caption"
msgid ""
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
"\n"
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
"values when the actual program is run:\n"
"\n"
"%f - a single filename\n"
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%i - the icon of the .desktop file\n"
"%c - the name of the .desktop file\n"
"%k - the location of the .desktop file"
msgstr ""
"พิมพ์คำสั่งเรียกโปรแกรมนี้ที่นี่\n"
"\n"
"คุณสามารถเติมตัวแทนค่าได้หลายตัวตามหลังคำสั่ง ซึ่งตัวแทนค่าเหล่านี้ "
"จะถูกแทนที่ด้วยค่าจริงเมื่อโปรแกรมถูกสั่งให้ทำงาน ดังนี้:\n"
"%f - ชื่อแฟ้มเดี่ยว\n"
"%F - รายการชื่อแฟ้ม ซึ่งใช้กับโปรแกรมที่สามารถเปิดแฟ้มบนเครื่องได้หลายแฟ้มพร้อมกัน\n"
"%u - ที่อยู่ URL เดี่ยว\n"
"%U - รายชื่อของที่อยู่ URL\n"
"%d - ไดเรกทอรีของแฟ้มที่จะเปิด\n"
"%D - รายชื่อของไดเรกทอรี\n"
"%i - ไอคอน\n"
"%m - ไอคอนขนาดเล็ก\n"
"%c - คำอธิบาย"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FIXME: Document this"
msgid "&Arguments:"
msgstr "โปรดแก้ไข: โปรดสร้างเอกสารกำกับส่วนนี้ด้วย"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "ตั้งค่าไดเรกทอรีในการทำงานให้กับโปรแกรมของคุณ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&พาธในการทำงาน:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button Remove below.
"
"qt>"
msgstr ""
"รายการนี้ควรจะแสดงชนิดของแฟ้มที่โปรแกรมของคุณสามารถเปิดได้ "
"ซึ่งรายการนี้จะถูกจัดระเบียบด้วย ประเภท mime ของแฟ้ม
\n"
"MIME หรือ Multipurpose Internet (e)Mail Extension "
"(ส่วนขยายของเมล์อินเทอร์เน็ตอเนกประสงค์) คือโพรโทคอลมาตรฐานสำหรับระบุชนิดของแฟ้ม "
"โดยอาศัยส่วนขยาย (นามสกุล) ของชื่อแฟ้ม และประเภท mime ของแฟ้มที่คล้ายกัน ตัวอย่าง: "
"ส่วนของ \"bmp\" ที่ตามหลังเครื่องหมายจุด ใน flower.bmp จะบ่งบอกว่า นี่คือรูปภาพชนิดหนึ่ง "
"image/x-bmp ในการที่จะรู้ได้ว่า ควรจะใช้โปรแกรมไหนเปิดแฟ้มแต่ละชนิด "
"ระบบควรจะได้รับข้อมูลเกี่ยวกับ ความสามารถในการรับมือส่วนขยายเหล่านี้ และประเภท mime "
"ของแฟ้ม ของโปรแกรมแต่ละตัว
หากคุณต้องการเชื่อมโปรแกรมนี้เข้ากับประเภท mime ของแฟ้ม "
"ตั้งแต่ 1 ขึ้นไปที่ไม่ได้อยู่ในรายการนี้ ให้คลิกที่ปุ่ม เพิ่ม ที่ด้านล่าง หากว่ามีชนิดของแฟ้มตั้งแต่ "
"1 ชนิดที่โปรแกรมนี้ไม่สามารถเปิดได้ คุณอาจต้องการที่จะ เอาชนิดแฟ้มนั้นออกจากรายการ ให้คลิกที่ปุ่ม "
"เอาออก ด้านล่าง
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "ประเภทของแฟ้มที่&รองรับ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "ประเภท Mime ของแฟ้ม"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "รายละเอียด"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"คลิกที่ปุ่มนี้ หากคุณต้องการเพิ่มชนิดของแฟ้ม (ประเภท mime ของแฟ้ม) ที่จะให้ใช้กับโปรแกรมของคุณ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "เพิ่ม..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"หากคุณต้องการจะลบชนิดของแฟ้ม (ประเภท mime ของแฟ้ม) ที่ไม่ให้ใช้กับโปรแกรมของคุณ "
"ให้เลือกรายการประเภท mime ของแฟ้มทางด้านบน แล้วคลิกที่ปุ่มนี้"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "เอาออก"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"คลิกที่นี่เพื่อแก้ไขวิธีที่โปรแกรมนี้จะทำงาน ไม่ว่าจะเป็นส่วน แจ้งเตือนการเริ่มทำงาน, ตัวเลือกต่าง ๆ "
"ของ D-Bus หรือประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของผู้ใช้อื่น"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "ตัวเลือกขั้น&สูง"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "คุณสมบัติของ %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "คุณสมบัติของ %1 รายการที่เลือกไว้"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Share"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#| "to %1."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not save properties due to insufficient write access to:"
"%1."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกคุณสมบัติได้ คุณอาจยังไม่มีสิทธิ์เขียนไปยัง %1"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "ทั่วไ&ป"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Explore in %1"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "ปรับปรุงใหม่"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#| msgid "%1"
msgid "%1:"
msgstr "%1"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Host"
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "เครื่องที่ไม่รู้จัก"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"กำลังคำนวณ... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "แฟ้ม %1 แฟ้ม"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "โฟลเดอร์ย่อย %1 โฟลเดอร์"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calculating..."
msgid "Calculating...\n"
msgstr "กำลังคำนวณ..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "At least %1"
msgid "At least %1\n"
msgstr "อย่างน้อย %1"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "ยังไม่มีชื่อของแฟ้มใหม่"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Supported file types:"
msgid "No registered file type"
msgstr "ประเภทของแฟ้มที่&รองรับ:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose Application"
msgid "No associated application"
msgstr "เลือกโปรแกรม"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Created:"
msgctxt "@action:button Create new file type"
msgid "Create…"
msgstr "สร้างเมื่อ:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "C&hange..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change…"
msgstr "เ&ปลี่ยน..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
#, fuzzy
#| msgid "Accessed:"
msgid "No Access"
msgstr "เข้าใช้เมื่อ:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can Only View"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
#, fuzzy
#| msgid "Can View & Modify Content"
msgid "Can View & Modify"
msgstr "ดูและแก้ไขเนื้อหาภายในได้"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
#, fuzzy
#| msgid "Can View Content"
msgid "Can Only View Content"
msgstr "ดูเนื้อหาภายในได้"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "ดูและแก้ไขเนื้อหาภายในได้"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
#, fuzzy
#| msgid "Can View Content"
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "ดูเนื้อหาภายในได้"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "ดูหรืออ่านและแก้ไขหรือเขียนได้"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "&สิทธิ์ที่อนุญาต"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "สิทธิ์ในการเข้าใช้งาน"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "แฟ้มทั้งหมดเป็นที่อยู่เชื่อมโยงและไม่มีสิทธิ์ที่อนุญาต"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "เจ้าของเท่านั้นที่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ที่อนุญาตได้"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "เ&จ้าของ:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "ระบุการกระทำที่อนุญาตให้เจ้าของทำได้"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "ก&ลุ่ม:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "ระบุการกระทำที่อนุญาตให้สมาชิกของกลุ่มทำได้"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "&อื่น ๆ:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr "ระบุการกระทำที่อนุญาตให้ผู้ใช้ทั้งหมด แม้ว่าจะไม่ใช่เจ้าของหรืออยู่ในกลุ่มหรือไม่ สามารถทำได้"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
msgstr "เจ้าของเ&ท่านั้นที่เปลี่ยนชื่อและลบเนื้อหาในโฟลเดอร์ได้"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgid "Allow &executing file as program"
msgstr "เปิดใช้แฟล็กนี้เพื่ออนุญาตให้ประมวลผลแฟ้มในรูปแบบของโปรแกรมได้"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default user name:"
msgid "Delete or rename:"
msgstr "ผู้ใช้ปริยาย:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exec"
msgid "Execute:"
msgstr "ประมวลผล"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้ เพื่ออนุญาตให้เฉพาะเจ้าของโฟลเดอร์เท่านั้น "
"ที่สามารถทำการลบหรือเปลี่ยนชื่อแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่อยู่ภายในได้ ส่วนผู้ใช้อื่นจะทำได้เพียงเพิ่มแฟ้มใหม่ "
"โดยจะต้องมีสิทธิ์ 'แก้ไขเนื้อหา' ด้วย"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"เปิดใช้งานตัวเลือกนี้เพื่อทำเครื่องหมายว่าแฟ้มนี้สามารถสั่งประมวลผลได้ ซึ่งการทำแบบนี้ "
"จำเป็นสำหรับโปรแกรมและสคริปต์เท่านั้น มันเป็นสิ่งจำเป็นเมื่อคุณต้องการสั่งประมวลผลแฟ้ม"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "สิ&ทธิ์ในการใช้งานขั้นสูง"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "ความเป็นเจ้าของ"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "ผู้ใช้:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "กลุ่ม:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "ปรับให้มีผลกับโฟลเดอร์ย่อยและแฟ้มในโฟลเดอร์ทั้งหมด"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาตขั้นสูง"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "คลาส"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"แสดง\n"
"รายการ"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "แฟล็กนี้อนุญาตให้ดูเนื้อหาภายในโฟลเดอร์ได้"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "อ่าน"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "แฟล็กอ่าน อนุญาตให้ดูเนื้อหาภายในแฟ้มได้"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"เขียน\n"
"รายการ"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"แฟล็กนี้อนุญาตให้ทำการเพิ่ม, เปลี่ยนชื่อ และลบแฟ้มได้ ข้อควรจำ การลบและเปลี่ยนชื่อนั้น "
"สามารถถูกจำกัดสิทธิ์ได้โดยการใช้แฟล็กปักหมุด"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "เขียน"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "แฟล็กเขียน อนุญาตให้ทำการแก้ไขเนื้อหาภายในแฟ้มได้"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "เข้าใช้"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "เปิดใช้แฟล็กนี้เพื่ออนุญาตให้เข้าใช้โฟลเดอร์ได้"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "ประมวลผล"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "เปิดใช้แฟล็กนี้เพื่ออนุญาตให้ประมวลผลแฟ้มในรูปแบบของโปรแกรมได้"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "พิเศษ"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"แฟล็กพิเศษ จะใช้ได้กับโฟลเดอร์ทั้งหมด "
"โดยความหมายที่ชัดเจนของแฟล็กจะเห็นได้ในส่วนคอลัมน์ทางด้านขวามือ"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "แฟล็กพิเศษ ดูความหมายที่ชัดเจนของแฟล็กได้ในส่วนคอลัมน์ทางด้านขวามือ"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "ผู้ใช้"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "กลุ่ม"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"หากเปิดใช้แฟล็กนี้ จะมีการกำหนดเจ้าของโฟลเดอร์นี้ให้กับแฟ้มใหม่ที่สร้างขึ้นภายในโฟลเดอร์นี้ด้วย"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"หากแฟ้มเป็นแฟ้มที่ประมวลผลได้ และมีการตั้งค่าแฟล็กนี้ด้วย เมื่อประมวลผล "
"มันจะถูกประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของเจ้าของแฟ้ม"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr "หากเปิดใช้แฟล็กนี้ จะมีการกำหนดกลุ่มของโฟลเดอร์นี้ให้กับแฟ้มใหม่ที่สร้างขึ้นในโฟลเดอร์นี้ด้วย"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"หากแฟ้มเป็นแฟ้มที่ประมวลผลได้ และมีการตั้งค่าแฟล็กนี้ด้วย เมื่อประมวลผล "
"มันจะถูกประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของกลุ่มของแฟ้ม"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"หากใช้แฟล็กปักหมุดกับโฟลเดอร์ จะมีเพียงเจ้าของและผู้ดูแลระบบ "
"รวมถึงผู้ใช้อื่นนอกเหนือจากนี้ที่ได้รับสิทธิ์ในการเขียนเท่านั้นที่สามารถลบหรือเปลี่ยนชื่อแฟ้มได้"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr "แฟล็กปักหมุดไม่สามารถใช้ได้บนระบบลินุกซ์ แต่อาจจะใช้ได้กับบางระบบ"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "ตั้งหมายเลขผู้ใช้"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "ตั้งหมายเลขกลุ่ม"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "ปักหมุด"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "เชื่อมโยง"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "การเปลี่ยนแปลง (ไม่เปลี่ยนแปลง)"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "แฟ้มเหล่านี้มีการใช้สิทธิ์ที่อนุญาตขั้นสูง"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "โฟลเดอร์เหล่านี้มีการใช้สิทธิ์ที่อนุญาตขั้นสูง"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "แฟ้มเหล่านี้มีการใช้สิทธิ์ที่อนุญาตขั้นสูง"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calculating..."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Calculating…"
msgstr "กำลังคำนวณ..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
#, kde-format
msgid ""
"Checksums do not match.
This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file.
If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
#, kde-format
msgctxt "@info:progress computation in the background"
msgid "Verifying checksum…"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "ที่อยู่ U&RL"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "ที่อยู่ URL:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr "ใช้ได้เฉพาะแฟ้ม ที่สามารถประมวลผลได้ภายในระบบเท่านั้น"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "โ&ปรแกรม"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "เพิ่มชนิดแฟ้มสำหรับ %1"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "เลือกชนิดแฟ้มหนึ่งหรือหลายชนิดเพื่อเพิ่ม:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "ใช้ได้เฉพาะแฟ้ม ที่สามารถประมวลผลได้ภายในระบบเท่านั้น"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "ตัวเลือกขั้นสูงสำหรับ %1"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "ข้อมูล SSL ของ KDE"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "หัวข้อ"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "ผู้ออกให้"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "การเชื่อมต่อปัจจุบันอยู่ในส่วนที่เข้ารหัสไว้ผ่านทาง SSL"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "ส่วนหลัก ๆ ของเอกสารนี้ถูกเข้ารหัสไว้ด้วย SSL แต่ก็มีบางส่วนที่ไม่ได้เข้ารหัสไว้"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "บางส่วนของเอกสารนี้ถูกเข้ารหัสไว้ด้วย SSL แต่ส่วนหลักไม่ได้เข้ารหัสไว้"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "การเชื่อมต่อปัจจุบันไม่ได้อยู่ในส่วนที่เข้ารหัสไว้ผ่านทาง SSL"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "ใช้ %1 บิต"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "ของกุญแจแบบ %1 บิต"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "ไม่, มีข้อผิดพลาด:"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "ใช่"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 ถึง %2"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr ""
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#| msgid "%1"
msgctxt "@action:inmenu Search for with"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change &Policy..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Web Shortcuts…"
msgstr "เปลี่ยน&ข้อกำหนด..."
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "เปิดกล่องเลือกแฟ้ม"
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "ชื่อแฟ้มสำหรับเนื้อหาคลิปบอร์ด:"
#: widgets/paste.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/paste.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"คลิปบอร์ดมีการเปลี่ยนแปลงตั้งแต่คุณใช้การ 'วาง': "
"ทำให้ไม่สามารถปรับใช้รูปแบบข้อมูลที่เคยเลือกไว้ใช้ไม่ได้แล้ว โปรดทำการคัดลอกสิ่งที่ต้องวางใหม่อีกครั้ง"
#: widgets/paste.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parent Folder"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "โฟลเดอร์แม่"
#: widgets/paste.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Paste File"
#| msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "ว&าง %1 แฟ้ม"
#: widgets/paste.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] ""
#: widgets/paste.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents…"
msgstr "ว&างเนื้อหาจากคลิปบอร์ด"
#: widgets/paste.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paste"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "วาง"
#: widgets/pastedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "รูปแบบข้อมูล:"
#: widgets/pastejob.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filename for clipboard content:"
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "ชื่อแฟ้มสำหรับเนื้อหาคลิปบอร์ด:"
#: widgets/renamedialog.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drive: %1"
msgid "Date: %1"
msgstr "ไดรฟ์: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Size:"
msgid "Size: %1"
msgstr "ขนาด:"
#: widgets/renamedialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "ปรั&บใช้กับทั้งหมด"
#: widgets/renamedialog.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"เมื่อกาเลือกตัวเลือกนี้ การกดที่ปุ่มจะเป็นการปรับใช้กับโฟลเดอร์ที่ตามมาทั้งหมด "
"ซึ่งอาจจะขัดแย้งกับส่วนที่เหลืออยู่ของงานปัจจุบัน\n"
"และคุณจะยังถูกถามอยู่เสมอหากพบว่ามีการขัดแย้งกับแฟ้มที่มีอยู่ก่อนแล้วในไดเรกทอรี "
"จนกว่าคุณจะทำการกดปุ่ม ข้าม"
#: widgets/renamedialog.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"เมื่อกาเลือกตัวเลือกนี้ การกดที่ปุ่มจะเป็นการปรับใช้กับโฟลเดอร์ที่ตามมาทั้งหมด "
"ซึ่งอาจจะขัดแย้งกับส่วนที่เหลืออยู่ของงานปัจจุบัน"
#: widgets/renamedialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "เปลี่&ยนชื่อ"
#: widgets/renamedialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "แ&นะนำชื่อใหม่"
#: widgets/renamedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "ข้า&ม"
#: widgets/renamedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "ไม่ต้องคัดลอกหรือย้ายโฟลเดอร์นี้ ให้ข้ามไปยังรายการถัดไปแทน"
#: widgets/renamedialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "ไม่ต้องคัดลอกหรือย้ายแฟ้มนี้ ให้ข้ามไปยังรายการถัดไปแทน"
#: widgets/renamedialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "เ&ขียนไปยัง"
#: widgets/renamedialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"แฟ้มและโฟลเดอร์จะถูกคัดลอกไปยังไดเรกทอรีที่มีอยู่ โดยจะปรากฏอยู่ด้านข้างของเนื้อหาที่มีอยู่ก่อนแล้ว\n"
"คุณจะถูกถามอีกครั้งหากพบว่ามีข้อขัดแย้งเช่นเดิมเกิดขึ้นกับไดเรกทอรีที่มีอยู่"
#: widgets/renamedialog.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite File?"
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
msgid "&Overwrite older files"
msgstr "เขียนทับแฟ้มหรือไม่ ?"
#: widgets/renamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
"the source, skipped otherwise."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "ทำงานที่ค้&างไว้"
#: widgets/renamedialog.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"การกระทำนี้จะเขียนทับ '%1' ด้วยตัวมันเอง\n"
"โปรดป้อนชื่อแฟ้มใหม่"
#: widgets/renamedialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "ทำต่&อไป"
#: widgets/renamedialog.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This action will overwrite the destination."
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
msgstr "การกระทำนี้จะเขียนทับปลายทาง"
#: widgets/renamedialog.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This action will overwrite the destination."
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
msgstr "การกระทำนี้จะเขียนทับปลายทาง"
#: widgets/renamedialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "ต้นทาง"
#: widgets/renamedialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "ปลายทาง"
#: widgets/renamedialog.cpp:405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Warning, the destination is newer."
msgid "The source is more recent."
msgstr "คำเตือน, ปลายทางใหม่กว่า"
#: widgets/renamedialog.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Warning, the destination is newer."
msgid "The source is older."
msgstr "คำเตือน, ปลายทางใหม่กว่า"
#: widgets/renamedialog.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Warning, the destination is newer."
msgid "The source is smaller by %1."
msgstr "คำเตือน, ปลายทางใหม่กว่า"
#: widgets/renamedialog.cpp:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "the extension %1"
msgid "The source is bigger by %1."
msgstr "ส่วนขยายแฟ้ม %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The new file name is empty."
msgid "The files are identical."
msgstr "ยังไม่มีชื่อของแฟ้มใหม่"
#: widgets/renamedialog.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The new file name is empty."
msgid "The files seem identical."
msgstr "ยังไม่มีชื่อของแฟ้มใหม่"
#: widgets/renamedialog.cpp:438
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The new file name is empty."
msgid "The files are different."
msgstr "ยังไม่มีชื่อของแฟ้มใหม่"
#: widgets/renamedialog.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
"contents are the same at the beginning, middle and end."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "มีรายการเดิมที่ชื่อ '%1' ซึ่งเก่ากว่าอยู่ก่อนแล้ว"
#: widgets/renamedialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "มีแฟ้มชื่อเดียวกันที่ชื่อ '%1' อยู่ก่อนแล้ว"
#: widgets/renamedialog.cpp:469
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "An older item named '%1' already exists."
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "มีรายการเดิมที่ชื่อ '%1' ซึ่งเก่ากว่าอยู่ก่อนแล้ว"
#: widgets/renamedialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "Rename:"
msgstr "เปลี่ยนชื่อ:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "เปลี่&ยนชื่อ"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "เปลี่&ยนชื่อ"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "เปลี่&ยนชื่อ"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item %1 to:"
msgstr ""
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File name:"
msgctxt ""
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
"the end character"
msgid "New name #"
msgstr "ชื่อแฟ้ม:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change the selected identifier text."
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "เปลี่ยนข้อความแสดงตัวที่เลือกไว้"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr ""
#: widgets/skipdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "ข้อมูล"
#: widgets/skipdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "แทนที่"
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr ""
#: widgets/skipdialog.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Replace"
msgid "Replace All"
msgstr "แทนที่"
#: widgets/skipdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "ข้าม"
#: widgets/skipdialog.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip"
msgid "Skip All"
msgstr "ข้าม"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr "[padlock]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "ที่อยู่:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "หมายเลขไอพี:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "การเข้ารหัส:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "รายละเอียด:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, kde-format
msgid "SSL version:"
msgstr "รุ่นของ SSL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, kde-format
msgid "Certificate chain:"
msgstr "ห่วงโซ่ใบรับรอง:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "ได้รับการเชื่อถือ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "ช่วงที่ใช้งานได้:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "หมายเลขลำดับ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "ผลการย่อยข้อมูล MD5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "ผลการย่อยข้อมูล SHA1:"
#: widgets/sslui.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"เครื่องแม่ข่ายปลายทางยังไม่ได้ทำการส่งใบรับรอง SSL ใด ๆ มาให้\n"
"จึงทำการยุติเนื่องจากไม่สามารถทำการตรวจสอบการยืนยันตัวของเครื่องแม่ข่ายได้"
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"เครื่องแม่ข่ายล้มเหลวในการตรวจสอบสิทธิ์ (%1)\n"
"\n"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#| "cannot be undone."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?%1"
"filename>This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgstr ""
"คุณต้องการจะลบรายการทั้งหมดแบบถาวรจากถังขยะหรือไม่? การกระทำนี้ไม่สามารถจะเรียกคืนได้"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#| "cannot be undone."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"คุณต้องการจะลบรายการทั้งหมดแบบถาวรจากถังขยะหรือไม่? การกระทำนี้ไม่สามารถจะเรียกคืนได้"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#| "cannot be undone."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
"instead?%1This action cannot be undone."
msgstr ""
"คุณต้องการจะลบรายการทั้งหมดแบบถาวรจากถังขยะหรือไม่? การกระทำนี้ไม่สามารถจะเรียกคืนได้"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#| "cannot be undone."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
"it instead?This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgid_plural ""
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
"delete them instead?This action cannot be "
"undone."
msgstr[0] ""
"คุณต้องการจะลบรายการทั้งหมดแบบถาวรจากถังขยะหรือไม่? การกระทำนี้ไม่สามารถจะเรียกคืนได้"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "คุณต้องการทิ้ง %1 รายการนี้ลงถังขยะจริงหรือไม่ ?"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do not ask again"
msgctxt "@option:checkbox"
msgid "Do not ask again"
msgstr "ไม่ต้องถามอีก"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do not ask again"
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not ask again"
msgstr "ไม่ต้องถามอีก"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do not ask again"
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "ไม่ต้องถามอีก"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "ดูเหมือนห่วงโซ่ของใบรับรอง SSL ที่เท่าเทียมกันจะมีข้อผิดพลาด"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "แบบ SSL"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#| msgid "Warning"
msgctxt "Warning about executing unknown program"
msgid "Warning"
msgstr "คำเตือน"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "จะทำการเรียกใช้โปรแกรม:"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "หากคุณไม่เชื่อถือโปรแกรมนี้ โปรดคลิก ยกเลิก"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&ประมวลผลได้"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "โฟลเดอร์ใหม่..."
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "เพิ่ม..."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "แก้ไข"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "&Open With..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "เปิดใช้&ด้วย..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "เปิดใช้&ด้วย..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "ว&างเนื้อหาจากคลิปบอร์ด"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "New Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|ทุกแฟ้ม"
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "ยังไม่ได้ระบุเครื่อง"
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "เครื่องแม่ข่ายไม่รองรับโพรโทคอล WebDAV"
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "ติดต่อกับ %1 ได้แล้ว รอการตอบรับ..."
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "มีการร้องขอประมวลผลทางฝั่งแม่ข่าย โปรดรอสักครู่..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "กำลังส่งข้อมูลไปยัง %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "กำลังรับข้อมูล %1 จาก %2..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว"
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว"
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "ไม่ทราบวิธีการสำหรับใช้ในการตรวจสอบสิทธิ์"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "คุณกำลังจะออกจากโหมดปลอดภัย การส่งและรับข้อมูล จะไม่ถูกเข้ารหัสอีกต่อไป\n"
#~ "ทั้งนี้อาจจะมีบุคคลที่สามที่สามารถจะแอบดูข้อมูลของคุณได้"
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "ข้อมูลด้านความปลอดภัย"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "ทำการโหลดข้อมูล&ต่อ"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: การร้องขอเชื่อมต่อแบบ SSL ล้มเหลว"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "คุณกำลังเข้าสู่โหมดปลอดภัย ซึ่งจากนี้ไป การรับ/ส่งข้อมูลจะถูกเข้ารหัสเสมอ "
#~ "จนกว่าจะมีการเปลี่ยนแปลงอื่น ๆ\n"
#~ "ซึ่งจะทำให้บุคคลอื่นไม่สามารถดักจับและอ่านข้อมูลของคุณได้ง่ายนัก"
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "แสดง&ข้อมูล SSL"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "เ&ชื่อมต่อ"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาสคริปต์ปรับแต่งพร็อกซีที่จะใช้ได้"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถดาวน์โหลดสคริปต์ปรับแต่งพร็อกซี:\n"
#~ "%1 ได้"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดสคริปต์ปรับแต่งพร็อกซีได้"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "สคริปต์แฟ้มปรับแต่งพร็อกซีใช้ไม่ได้:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "สคริปต์แฟ้มปรับแต่งพร็อกซีแจ้งข้อผิดพลาด:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open file"
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not create symlink %1.\n"
#~| "Please check permissions."
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยง %1 ได้\n"
#~ "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not write to %1."
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยัง %1 ได้"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "แจ้งเตือนคุกกี้"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to accept or reject?"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] "คุณจะยอมรับหรือจะปฏิเสธ ?"
#, fuzzy
#~| msgid " [Cross Domain]"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [ข้ามโดเมน]"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "รายละเอียด"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "ดูหรือแก้ไขรายละเอียดของคุกกี้"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&ยอมรับ"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&ปฏิเสธ"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "ปรับใช้ตัวที่เลือกกับ"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "คุกกี้นี้เ&ท่านั้น"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "คุกกี้เหล่านี้เ&ท่านั้น"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be "
#~| "prompted if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in "
#~| "the System Settings)."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อยอมรับ/ปฏิเสธ เฉพาะกับคุกกี้นี้ ซึ่งคุณจะถูกถามอีกถ้าได้รับคุกกี้อื่น ๆ (ดู "
#~ "การท่องเว็บ/คุกกี้ ใน 'ตั้งค่าระบบ')"
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "คุกกี้ทั้งหมดจากโ&ดเมนนี้"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
#~| "this option will add a new policy for the site this cookie originated "
#~| "from. This policy will be permanent until you manually change it from "
#~| "the System Settings (see WebBrowsing/Cookies in the System "
#~| "Settings)."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "เลือกตัวเลือกนี้เพื่อยอมรับ/ปฏิเสธ เฉพาะกับคุกกี้จากเว็บไซต์นี้ การเลือกตัวเลือกนี้ "
#~ "จะทำการเพิ่มข้อกำหนดใหม่สำหรับเว็บไซต์ที่คุกกี้ถูกส่งมา ข้อกำหนดนี้จะคงอยู่อย่างถาวร "
#~ "จนกว่าคุณจะเปลี่ยนมันจาก 'ตั้งค่าระบบ' (ดูมอดูล การท่องเว็บ/คุกกี้ ใน 'ตั้งค่าระบบ')"
#~ "em>"
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "&คุกกี้ทั้งหมด"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~| "this option will change the global cookie policy set in the System "
#~| "Settings for all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the System "
#~| "Settings)."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อยอมรับ/ปฏิเสธ ทุกคุกกี้จากทุกที่ การเลือกตัวเลือกนี้ "
#~ "จะทำการเปลี่ยนข้อกำหนดทั่วไปของคุกกี้ที่ถูกตั้งค่าไว้ใน 'ตั้งค่าระบบ' (ดูมอดูล การท่องเว็บ/"
#~ "คุกกี้ ใน 'ตั้งค่าระบบ')"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "รายละเอียดของคุกกี้"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "ชื่อ:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "ค่า:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "หมดอายุ:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "พาธ:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "โดเมน:"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure:"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "แสดงต่อ:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "ตัว&ถัดไป >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "แสดงรายละเอียดของคุกกี้ตัวต่อไป"
#, fuzzy
#~| msgid "Not specified"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "ยังไม่ได้ระบุ"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Session"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "จบวาระ"
#, fuzzy
#~| msgid "Secure servers only"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "เฉพาะเครื่องแม่ข่ายที่ปลอดภัยเท่านั้น"
#, fuzzy
#~| msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "เครื่องแม่ข่าย, สคริปต์หน้าเว็บที่ปลอดภัย"
#, fuzzy
#~| msgid "Servers"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "เครื่องแม่ข่าย"
#, fuzzy
#~| msgid "Servers, page scripts"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "เครื่องแม่ข่าย, สคริปต์หน้าเว็บ"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "รายละเอียด"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "เอาออก"
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "ยังไม่รองรับการขอแฟ้มหลายแฟ้มกับโพรโทคอล %1"
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "ข้&อกำหนด"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "&การจัดการ"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "การสื่อสารกับ D-Bus ผิดพลาด"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "ไม่สามารถลบคุกกี้ทั้งหมดตามที่ร้องขอมาได้"
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "ไม่สามารถลบคุกกี้ตามที่ร้องขอมาได้"
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "การค้นหาข้อมูลล้มเหลว"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr "ไม่สามารถรับค่าข้อมูลเกี่ยวกับคุกกี้ที่ถูกเก็บไว้ในเครื่องของคุณได้"
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "จบวาระ"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "ใช่"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "ค้นหา"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "ค้นหาโดเมนและโฮสต์แบบโต้ตอบ"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "เว็บไซต์"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "ชื่อคุกกี้"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&ลบ"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "ลบ&ทั้งหมด"
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Policy..."
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "เปลี่ยน&ข้อกำหนด..."
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "ปรับปรุงรา&ยการ"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "ปลอดภัย:"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "เปลี่ยนข้อกำหนดของคุกกี้"
#, fuzzy
#~| msgid "New Cookie Policy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "ข้อกำหนดของคุกกี้ใหม่"
#~ msgid ""
#~ "A policy already exists for%1Do you want to "
#~ "replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "มีข้อกำหนดสำหรับ %1 อยู่แล้ว "
#~ "คุณต้องการจะเขียนทับมันหรือไม่ ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Policy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "ข้อกำหนดซ้ำกัน"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเริ่มส่วนบริการจัดการคุกกี้ได้\n"
#~ "ความเปลี่ยนแปลงใด ๆ ที่คุณได้ตั้งไว้ จะไม่มีผลจนกว่าบริการนี้จะเริ่มต้น"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "เปิดใช้งานการรองรับคุกกี้ ตามปกติแล้วคุณจะต้องการเปิดการรองรับการใช้งานคุกกี้ "
#~ "และปรับแต่งมันให้เหมาะกับความต้องการความเป็นส่วนตัวของคุณ
\n"
#~ "โปรดสังเกตว่า การปิดการรองรับการใช้งานคุกกี้ "
#~ "อาจทำให้ไม่สามารถเรียกดูเว็บไซต์จำนวนมากได้
\n"
#~ ""
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "เปิดใช้งานคุกกี้"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "การปฏิเสธสิ่งที่เรียกว่าคุกกี้จากกลุ่มอื่น สิ่งนี้คือคุกกี้ที่มาจากเว็บไซต์อื่นที่ไม่ใช่เว็บไซต์ที่คุณกำลังดูอยู่ "
#~ "ตัวอย่างเช่น ถ้าคุณไปดูเว็บไซต์ www.foobar.com ขณะที่เปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
#~ "จะมีแต่คุกกี้ที่มาจาก www.foobar.com เท่านั้นที่จะประมวลผล และคุกกี้จากเว็บไซต์อื่น ๆ "
#~ "จะโดนปฏิเสธกลับไป สิ่งนี้จะลดโอกาสในการที่ผู้ดำเนินการของเว็บไซต์ "
#~ "จะทำการรวบรวมโพรไฟล์เกี่ยวกับพฤติกรรมการเข้าดูเว็บไซต์ประจำวันของคุณได้\n"
#~ ""
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "ยอม&รับเฉพาะคุกกี้ที่มาจากเซิร์ฟเวอร์ที่เป็นฝ่ายเริ่มต้นเท่านั้น"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of "
#~| "the current session. Such cookies will not be stored in your computer's "
#~| "hard drive or storage device. Instead, they are deleted when you close "
#~| "all applications (e.g. your browser) that use them.
\n"
#~| "NOTE: Checking this option along with the next one will override "
#~| "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
#~| "also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
#~| "current session ends.
\n"
#~| ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "การยอมรับคุกกี้ชั่วคราวโดยอัตโนมัติ หมายความว่าคุกกี้จะหมดอายุหลังจากจบวาระปัจจุบัน "
#~ "โดยที่จะไม่มีการบันทึกคุกกี้เหล่านั้นลงบนฮาร์ดดิสก์ของเครื่องคุณ "
#~ "คุกกี้เหล่านี้จะโดนลบหลังจากที่คุณปิดโปรแกรม (เช่น เบราว์เซอร์) ที่ใช้มันไปแล้ว
\n"
#~ "ข้อสังเกต: การกาตัวเลือกนี้ร่วมกับตัวเลือกถัดไป จะเป็นการตั้งให้ทำงานแทนค่าปริยาย "
#~ "และแทนข้อกำหนดของเว็บไซต์เรื่องคุกกี้โดยเฉพาะ อย่างไรก็ตาม "
#~ "การทำแบบนี้เป็นการเพิ่มความเป็นส่วนตัวของคุณด้วย เพราะว่าคุกกี้ทั้งหมดจะโดนลบทิ้ง "
#~ "เมื่อวาระปัจจุบันสิ้นสุดลงแล้ว
\n"
#~ ""
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "ยอมรับคุกกี้ขอ&งเซสชันโดยอัตโนมัติ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~| "\n"
#~| "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~| "server wants to set a cookie.
\n"
#~| "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting "
#~| "you.
\n"
#~| "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~| "receives.
\n"
#~| "
\n"
#~| "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~| "take precedence over the default policy.
\n"
#~| ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "\n"
#~ "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.
\n"
#~ "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "
\n"
#~ "- Accept until end of session will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.
\n"
#~ "
\n"
#~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "พิจารณาว่าจะจัดการกับคุกกี้ที่ได้รับมาจากเครื่องอื่นอย่างไร:\n"
#~ "\n"
#~ "- ถาม จะทำให้ KDE ทำการถามยืนยัน เมื่อไรก็ตามที่เซิร์ฟเวอร์ต้องการตั้งคุกกี้ "
#~ "li>\n"
#~ "
- ยอมรับ จะทำให้มีการยอมรับคุกกี้ทั้งหมดโดยไม่มีการถามเตือนคุณเลย
\n"
#~ "- ปฏิเสธ จะทำให้โถคุกกี้ปฏิเสธคุกกี้ทั้งหมดที่ได้รับ
\n"
#~ "
\n"
#~ "ข้อสังเกต: การใช้งานข้อกำหนดเฉพาะของโดเมน ซึ่งสามารถตั้งค่าได้ที่ด้านล่างนั้น "
#~ "จะทำการควบคุมเหนือข้อกำหนดปริยายเสมอ
\n"
#~ ""
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "ข้อกำหนดปริยาย"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "ยอมรั&บคุกกี้ทั้งหมด"
#, fuzzy
#~| msgid "End of session"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "จบวาระ"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "&ถามยืนยันก่อน"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "&ปฏิเสธคุกกี้ทั้งหมด"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply "
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
#~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog "
#~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently "
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
#~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific "
#~ "policies.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "การเพิ่มข้อกำหนดใหม่ สามารถทำได้โดยคลิกที่ปุ่ม เพิ่ม... และป้อนข้อมูลที่จำเป็นเข้าไป "
#~ "ในการเปลี่ยนข้อกำหนดที่มีอยู่ ให้ใช้ปุ่ม เปลี่ยน... "
#~ "และเลือกข้อกำหนดใหม่จากกล่องโต้ตอบ การคลิกที่ปุ่ม ลบ "
#~ "จะเป็นการลบข้อกำหนดที่เลือกเอาไว้ ซึ่งจะทำให้โดเมนนั้นหันมาใช้ข้อกำหนดปริยายแทน ขณะที่ปุ่ม "
#~ "ลบทั้งหมด จะเป็นการลบข้อกำหนดเฉพาะของเว็บไซต์ทั้งหมดออกไป\n"
#~ ""
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "ข้อกำหนดของเว็บไซต์"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "ค้นหาโดเมนแบบโต้ตอบ"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "ค้นหา"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "รายชื่อของเว็บไซต์ที่คุณได้ทำการตั้งข้อกำหนดเฉพาะเรื่องคุกกี้ ข้อกำหนดเฉพาะ "
#~ "จะทำงานแทนข้อกำหนดปริยายสำหรับเว็บไซต์เหล่านี้\n"
#~ ""
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "โดเมน"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "ข้อกำหนดการใช้"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "สร้างใ&หม่..."
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "เป&ลี่ยน..."
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "ยอมรับ"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Session"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "จบวาระ"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "ปฏิเสธ"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "ถาม"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "ไม่จัดเก็บ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde."
#~ "org or .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ป้อนชื่อเครื่องหรือโดเมนที่จะใช้ข้อกำหนดนี้ ตัวอย่างเช่น www.kde.org หรือ .kde."
#~ "org\n"
#~ ""
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "ชื่อเว็บไซต์"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Select the desired policy:\n"
#~| "\n"
#~| "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#~| "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#~| "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#~| "
\n"
#~| ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the desired policy:\n"
#~ "\n"
#~ "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#~ "- Accept until end of session - Allows this site to set cookies "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#~ "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "เลือกใช้ข้อกำหนดที่ต้องการ:\n"
#~ "\n"
#~ "- ยอมรับ - อนุญาตให้เว็บไซต์นี้ตั้งคุกกี้ได้
\n"
#~ "- ปฏิเสธ - ปฏิเสธทุกคุกกี้ที่ส่งมาจากเว็บไซต์นี้
\n"
#~ "- ถาม - ให้มีการถามเมื่อได้รับคุกกี้จากเว็บไซต์นี้
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#, fuzzy
#~| msgid "&Policy:"
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "ข้&อกำหนด:"
#, fuzzy
#~| msgid "End of session"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "จบวาระ"
#~ msgid ""
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
#~ "effect."
#~ msgstr "คุณต้องเริ่มการทำงานของโปรแกรมที่กำลังทำงานอยู่ใหม่อีกครั้ง เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล"
#, fuzzy
#~| msgid "Update Failed"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "การอัปเดตล้มเหลว"
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "คุณต้องเริ่มการทำงานของ KDE ใหม่อีกครั้ง เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล"
#~ msgid "Disable Passive FTP"
#~ msgstr "ปิด FTP แบบพาสซีฟ"
#~ msgid ""
#~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, "
#~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; "
#~ "old FTP servers may not support Passive FTP though."
#~ msgstr ""
#~ "เมื่อการเชื่อมต่อของ FTP เป็นแบบพาสซีฟโดยรอรับการติดต่อจากเครื่องลูกไปยังเซิร์ฟเวอร์ "
#~ "แทนการใช้วิธีอื่น จะทำให้ไฟร์วอลล์ไม่ปิดกันการเชื่อมต่อนั้น อย่างไรก็ตาม เซิร์ฟเวอร์สำหรับ FTP "
#~ "แบบเก่า อาจจะไม่รองรับการเชื่อมต่อแบบพาสซีฟ"
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
#~ msgstr "ป้อนส่วนขยายให้แฟ้มที่อัปโหลดไปบางส่วน"
#~ msgid ""
#~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
#~ "uploaded it is renamed to its real name."
#~ msgstr ""
#~ "ขณะที่มีการส่งแฟ้มขึ้นไปยังเซิร์ฟเวอร์ ส่วนขยายของแฟ้มจะเป็น \".part\" "
#~ "เมื่อการส่งแฟ้มขึ้นเซิร์ฟเวอร์สำเร็จ ก็จะมีการแก้ชื่อเป็นชื่อจริงของแฟ้ม"
#~ msgid "Timeout Values"
#~ msgstr "ช่วงเวลารอ"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "คุณสามารถกำหนดช่วงเวลารอได้ที่นี่ "
#~ "ซึ่งคุณอาจต้องปรับแต่งมันหากความเร็วของการเชื่อมต่อค่อนข้างช้า โดยค่าสูงสุดที่อนุญาตคือ %1 วินาที"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " วินาที"
#~ msgid "Soc&ket read:"
#~ msgstr "อ่านจากซ็อกเ&กต:"
#~ msgid "Pro&xy connect:"
#~ msgstr "เชื่อมต่อ&พร็อกซี:"
#~ msgid "Server co&nnect:"
#~ msgstr "เชื่&อมต่อเซิร์ฟเวอร์:"
#~ msgid "&Server response:"
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์&ตอบกลับ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "ตัวเลือก"
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
#~ msgstr "เติมส่วนขยายให้แฟ้มที่อัปโหลดไปบางส่วน"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Marks partially uploaded FTP files.
When this option is "
#~| "enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This "
#~| "extension will be removed once the transfer is complete.
"
#~ msgid ""
#~ "Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
#~ "p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
#~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
#~ "complete.
"
#~ msgstr ""
#~ "เติมส่วนขยายให้แฟ้มที่อัปโหลดไปบางส่วน
หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
#~ "แฟ้มที่อัปโหลดไปได้บางส่วน จะมีส่วนขยาย \".part\" "
#~ "ซึ่งจะหายไปเมื่อการอัปโหลดเสร็จสมบูรณ์แล้ว
"
#~ msgid "FTP Options"
#~ msgstr "ตัวเลือกของ FTP"
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
#~ msgstr "เปิดใช้งานโหมดพาสซีพ (PASV)"
#~ msgid ""
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
#~ "from behind firewalls."
#~ msgstr ""
#~ "เปิดใช้งานโหมด \"passive\" สำหรับ FTP ซึ่งจะอนุญาตให้ FTP ทำงานได้จากหลังไฟร์วอลล์"
#~ msgid ""
#~ "Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
#~ "will be removed once the transfer is complete.
"
#~ msgstr ""
#~ "เติมส่วนขยายให้แฟ้มที่อัปโหลดไปบางส่วน
หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
#~ "แฟ้มที่อัปโหลดไปได้บางส่วน จะมีส่วนขยาย \".part\" "
#~ "ซึ่งจะหายไปเมื่อการอัปโหลดเสร็จสมบูรณ์แล้ว
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Setup proxy configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
#~ "and the Internet and provides services such as web page caching and "
#~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
#~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
#~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
#~ "spam, or anything else you want to block.\n"
#~ "
\n"
#~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
#~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
#~ "guide or your system administrator.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "การตั้งค่าพร็อกซี\n"
#~ "\n"
#~ "แม่ข่ายพร็อกซี คือ เครื่องคอมพิวเตอร์ตัวกลางที่อยู่ระหว่าง "
#~ "เครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณและอินเทอร์เน็ต และให้บริการอย่างเช่น จัดเก็บหน้าเว็บที่เคยดูมาแล้ว "
#~ "(การทำแคช) และการกรองข้อมูล แม่ข่ายพร็อกซีที่ทำหน้าที่จัดเก็บข้อมูลหน้าเว็บ "
#~ "จะช่วยให้คุณสามารถเรียกดูหน้าเว็บที่คุณเคยไปมาแล้วได้เร็วขึ้น "
#~ "โดยการเก็บบันทึกหรือทำแคชหน้าเว็บเหล่านั้นเอาไว้ที่แม่ข่าย ส่วนพร็อกซีที่ทำหน้าที่กรองข้อมูล "
#~ "จะให้บริการในการปิดกั้นการร้องขอของพวกโฆษณา, สแปม หรืออะไรก็แล้วแต่ที่คุณต้องการจะปิดกั้น\n"
#~ "
\n"
#~ "หากคุณไม่แน่ใจว่าคุณต้องการใช้พร็อกซีสำหรับการเชี่อมต่อกับอินเทอร์เน็ตหรือไม่ "
#~ "ให้ดูที่คู่มือการติดตั้งของผู้ให้บริการอินเทอร์เน็ตของคุณ หรือปรึกษาผู้บริหารระบบของคุณ\n"
#~ "
"
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
#~ msgstr "เชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตโดยตรง"
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "พร็อกซี"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
#~| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
#~| "Protocol (WPAD).
\n"
#~| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in "
#~| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using "
#~| "this option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
#~ "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
#~ "Protocol (WPAD).
\n"
#~ "NOTE: This option might not work properly or not work at all in "
#~ "some UNIX/Linux distributions.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ตรวจหาและปรับค่าพร็อกซีโดยอัตโนมัติ\n"
#~ "การค้นหาโดยอัตโนมัติ ทำงานด้วยการใช้ โพรโทคอลการตรวจหาเว็บพร็อกซีอัตโนมัติ (WPAD)"
#~ "b>
\n"
#~ "ข้อสังเกต ตัวเลือกนี้อาจมีการทำงานที่ไม่เหมาะสม หรือไม่ทำงานเลยในระบบ UNIX/"
#~ "Linux บางดิสโทร หากคุณพบปัญหาเมื่อใช้งานตัวเลือกนี้ กรุณาดูที่ส่วนของ คำถามที่ถามบ่อย ที่ "
#~ "http://konqueror.kde.org\n"
#~ "
"
#, fuzzy
#~| msgid "U&se proxy configuration URL:"
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
#~ msgstr "ใ&ช้การตั้งค่าพร็อกซีจากที่อยู่ URL:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
#~ msgstr "ใช้สคริปต์ตั้งค่าพร็อกซีจากที่อยู่ URL ที่ระบุ เพื่อปรับแต่งค่าของพร็อกซี"
#, fuzzy
#~| msgid "U&se proxy configuration URL:"
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
#~ msgstr "ใ&ช้การตั้งค่าพร็อกซีจากที่อยู่ URL:"
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
#~ msgstr "ป้อนที่อยู่ของสคริปต์ตั้งค่าพร็อกซี"
#, fuzzy
#~| msgid "U&se proxy configuration URL:"
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
#~ msgstr "ใ&ช้การตั้งค่าพร็อกซีจากที่อยู่ URL:"
#~ msgid ""
#~ "Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
#~ "setting system wide proxy information. This feature works by searching "
#~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
#~ "NO_PROXY.
"
#~ msgstr ""
#~ "การค้นหาตัวแปรแวดล้อมที่ถูกใช้เพื่อตั้งค่าข้อมูลพร็อกซีกับทั้งระบบโดยอัตโนมัติความสามารถนี้ทำงานโดยการค้นหาชื่อตัวแปรที่ใช้โดยส่วนรวม "
#~ "เช่น HTTP_PROXY, FTP_PROXY และ NO_PROXY เป็นต้น
"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto &Detect"
#~ msgid "Auto D&etect"
#~ msgstr "ตรวจ&สอบอัตโนมัติ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used "
#~ "to store the address of the HTTP proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ป้อนชื่อตัวแปรแวดล้อม เช่น HTTP_PROXY ที่ใช้สำหรับเก็บที่อยู่เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี "
#~ "HTTP\n"
#~ "ทางเลือกอื่น คุณสามารถคลิกที่ปุ่ม \"ตรวจสอบอัตโนมัติ\" เพื่อให้มีการตรวจสอบ "
#~ "และค้นหาตัวแปรนี้ได้โดยอัตโนมัติ
\n"
#~ ""
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "พร็อกซี"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used "
#~ "to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ป้อนชื่อตัวแปรแวดล้อม เช่น HTTPS_PROXY ที่ใช้สำหรับเก็บที่อยู่เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี "
#~ "HTTPS\n"
#~ "ทางเลือกอื่น คุณสามารถคลิกที่ปุ่ม \"ตรวจสอบอัตโนมัติ\" เพื่อให้มีการตรวจสอบ "
#~ "และค้นหาตัวแปรนี้ได้โดยอัตโนมัติ
\n"
#~ ""
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "SSL Proxy:"
#~ msgstr "พร็อกซี"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used "
#~ "to store the address of the FTP proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ป้อนชื่อตัวแปรแวดล้อม เช่น FTP_PROXY, ที่ใช้สำหรับเก็บที่อยู่เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี "
#~ "FTP\n"
#~ "ทางเลือกอื่น คุณสามารถคลิกที่ปุ่ม \"ตรวจสอบอัตโนมัติ\" เพื่อให้มีการตรวจสอบ "
#~ "และค้นหาตัวแปรนี้โดยอัตโนมัติ
\n"
#~ ""
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "พร็อกซี"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, "
#~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~| ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used "
#~ "to store the address of the SOCKS proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ป้อนชื่อตัวแปรแวดล้อม เช่น HTTPS_PROXY ที่ใช้สำหรับเก็บที่อยู่เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี "
#~ "HTTPS\n"
#~ "ทางเลือกอื่น คุณสามารถคลิกที่ปุ่ม \"ตรวจสอบอัตโนมัติ\" เพื่อให้มีการตรวจสอบ "
#~ "และค้นหาตัวแปรนี้ได้โดยอัตโนมัติ
\n"
#~ ""
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
#~ msgstr "พร็อกซี"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, "
#~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~| ""
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
#~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
#~ "can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
#~ "automatic discovery of this variable.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ป้อนชื่อตัวแปรแวดล้อม เช่น HTTPS_PROXY ที่ใช้สำหรับเก็บที่อยู่เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี "
#~ "HTTPS\n"
#~ "ทางเลือกอื่น คุณสามารถคลิกที่ปุ่ม \"ตรวจสอบอัตโนมัติ\" เพื่อให้มีการตรวจสอบ "
#~ "และค้นหาตัวแปรนี้ได้โดยอัตโนมัติ
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
#~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ป้อนชื่อตัวแปรแวดล้อม เช่น NO_PROXY, "
#~ "ที่ใช้สำหรับเก็บที่อยู่ของเว็บไซต์ที่จะไม่ให้ใช้งานพรอกซีเซิร์ฟเวอร์ \n"
#~ "ทางเลือกอื่น คุณสามารถคลิกที่ปุ่ม \"ตรวจสอบอัตโนมัติ\" เพื่อให้มีการตรวจสอบ "
#~ "และค้นหาตัวแปรนี้ได้โดยอัตโนมัติ
\n"
#~ ""
#, fuzzy
#~| msgid "E&xceptions"
#~ msgid "Exceptions:"
#~ msgstr "ข้อ&ยกเว้น"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
#~| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
#~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store "
#~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
#~ "used.Alternatively, you can click on the "Auto Detect""
#~ "b> button to attempt an automatic discovery of this variable.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ป้อนชื่อตัวแปรแวดล้อม เช่น NO_PROXY, "
#~ "ที่ใช้สำหรับเก็บที่อยู่ของเว็บไซต์ที่จะไม่ให้ใช้งานพรอกซีเซิร์ฟเวอร์ \n"
#~ "ทางเลือกอื่น คุณสามารถคลิกที่ปุ่ม \"ตรวจสอบอัตโนมัติ\" เพื่อให้มีการตรวจสอบ "
#~ "และค้นหาตัวแปรนี้ได้โดยอัตโนมัติ
\n"
#~ ""
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
#~ msgstr "แสดงค่าของตัวแปรแวดล้อม"
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
#~ msgstr "ป้อนข้อมูลการตั้งค่าพร็อกซีด้วยตนเอง"
#, fuzzy
#~| msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
#~ msgstr "ตรวจหาการตั้งค่าพร็อกซีอัตโนมัติ"
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "ป้อนที่อยู่ของแม่ข่ายพร็อกซีบริการ HTTP"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "ป้อนที่อยู่ของแม่ข่ายพร็อกซีบริการ HTTP"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
#~ msgstr "ใ&ช้แม่ข่ายพร็อกซีตัวเดียวกันกับทุกโพรโทคอล"
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "ป้อนที่อยู่ของแม่ข่ายพร็อกซีบริการ HTTPS"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "ป้อนที่อยู่ของแม่ข่ายพร็อกซีบริการ HTTPS"
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgstr "ป้อนที่อยู่ของแม่ข่ายพร็อกซีบริการ FTP"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
#~ msgstr "ป้อนที่อยู่ของแม่ข่ายพร็อกซีบริการ FTP"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "ป้อนที่อยู่ของแม่ข่ายพร็อกซีบริการ HTTPS"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "ป้อนที่อยู่ของแม่ข่ายพร็อกซีบริการ HTTPS"
#, fuzzy
#~| msgid "Use proxy only for entries in this list"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
#~ "addresses listed in the Exceptions list."
#~ msgstr "ใช้พร็อกซีกับรายการเหล่านี้เท่านั้น"
#, fuzzy
#~| msgid "Use proxy only for entries in this list"
#~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
#~ msgstr "ใช้พร็อกซีกับรายการเหล่านี้เท่านั้น"
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
#~ msgstr "การตั้งค่าเหล่านี้จะถูกปรับใช้กับการเรียกดูเครือข่ายเท่านั้น"
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "รหัสผ่านปริยาย:"
#, fuzzy
#~| msgid "1 day %2"
#~| msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgid " days"
#~ msgstr "%1 วัน %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Folder"
#~ msgid "Delete files older than"
#~ msgstr "ลบโฟลเดอร์"
#, fuzzy
#~| msgid "1 day %2"
#~| msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] "%1 วัน %2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#~| msgid "Warning"
#~ msgid "Show a Warning"
#~ msgstr "คำเตือน"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~| msgid "Trash"
#~ msgid "Full Trash:"
#~ msgstr "ถังขยะ"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ชื่อ"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ไม่มี"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
#~ msgstr "รหัสผ่านปริยาย:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Search for web search keywords"
#~ msgstr "รหัสผ่านปริยาย:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
#~ msgstr "รหัสผ่านปริยาย:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "รหัสผ่านปริยาย:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "รหัสผ่านปริยาย:"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "&ลบ"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
#~ msgstr "รหัสผ่านปริยาย:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ค่าปริยาย"
#, fuzzy
#~| msgctxt "items: folders, files (size)"
#~| msgid "%1: %2"
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
#~ msgid "- %1: \"%2\""
#~ msgstr "%1: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
#~ msgstr "ป้อนที่อยู่ของแม่ข่ายพร็อกซีบริการ FTP"
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "ชื่อเว็บไซต์"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Interlace Mode"
#~ msgid "Insert query placeholder"
#~ msgstr "โหมดอินเทอร์เลส"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "การร้องขอถูกบล็อค"
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "ไม่รู้จักแท็กการกระทำของ HTTP"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or other "
#~| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, "
#~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~| "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~| "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way "
#~| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask "
#~| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For "
#~| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set "
#~| "the policy to accept, then you can access the web sites without being "
#~| "prompted every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgstr ""
#~ "คุกกี้
คุกกี้จะบรรจุข้อมูลบางอย่างที่ Konqueror (หรือโปรแกรม KDE "
#~ "อื่นที่เรียกใช้งานโพรโทคอล HTTP) จัดเก็บไว้ในเครื่องของคุณ "
#~ "ซึ่งมันถูกเริ่มสร้างโดยเซิร์ฟเวอร์ซึ่งอยู่บนอินเทอร์เน็ต ซึ่งหมายความว่า "
#~ "เว็บเซิร์ฟเวอร์จะสามารถบันทึกข้อมูลเกี่ยวกับตัวคุณ และลักษณะการเรียกดูหน้าเว็บ "
#~ "ไว้บนเครื่องของคุณเพื่อเรียกใช้ใหม่ในภายหลังได้ ดังนั้นคุณต้องพิจารณาเองว่าจะให้ทำเช่นนั้นหรือไม่ "
#~ " อย่างไรก็ตาม คุกกี้ก็มีความจำเป็นในบางกรณีเช่น ร้านค้าบนอินเทอร์เน็ตส่วนมาก "
#~ "จะมีการใช้งานคุกกี้เพื่อให้คุณสามารถ 'หย่อนของลงในตะกร้า' ได้ "
#~ "หรือบางเว็บไซต์ก็ต้องการเบราว์เซอร์ที่รองรับระบบคุกกี้
สำหรับผู้ใช้ทั่วไป "
#~ "อาจเกิดความลังเลในการเลือกระหว่างความเป็นส่วนตัวกับข้อดีของคุกกี้ ดังนั้น KDE "
#~ "จึงให้คุณสามารถปรับแต่งการใช้งานคุกกี้ได้ โดยอาจจะให้มีการถามทุกครั้งเมื่อมีการใช้คุกกี้ "
#~ "และกำหนดเป็นข้อกำหนดปริยายสำหรับ KDE เพื่อให้คุณได้ตัดสินใจเองก็ได้ "
#~ "นอกจากนี้คุณอาจจะตั้งข้อกำหนดให้ยอมรับคุกกี้ตลอดไปกับเว็บไซต์ร้านค้าที่คุณไว้ใจ "
#~ "เพื่อให้คุณสามารถใช้งานไซต์นั้นได้โดยไม่ต้องมีการถามทุกครั้งที่ KDE ได้รับคุกกี้
"
#~ msgid "Cookie Management Quick Help
"
#~ msgstr "ส่วนช่วยเหลือด่วนของตัวจัดการคุกกี้
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or any "
#~| "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer "
#~| "from a remote Internet server. This means that a web server can store "
#~| "information about you and your browsing activities on your machine for "
#~| "later use. You might consider this an invasion of privacy."
#~| "p>However, cookies are useful in certain situations. For example, "
#~| "they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a "
#~| "shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports "
#~| "cookies.
Because most people want a compromise between privacy and "
#~| "the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the "
#~| "way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default "
#~| "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply "
#~| "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all "
#~| "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
#~| "do is either browse to that particular site and when you are presented "
#~| "with the cookie dialog box, click on This domain under the "
#~| "'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
#~| "in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This "
#~| "enables you to receive cookies from trusted web sites without being "
#~| "asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.
Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
#~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgstr ""
#~ "คุกกี้
คุกกี้จะบรรจุข้อมูลบางอย่างที่ Konqueror (หรือโปรแกรม KDE "
#~ "อื่นที่เรียกใช้งานโพรโทคอล HTTP) จัดเก็บไว้ในเครื่องของคุณ "
#~ "โดยมันถูกเริ่มสร้างจากเซิร์ฟเวอร์ซึ่งอยู่บนอินเทอร์เน็ต ซึ่งหมายความว่า "
#~ "เว็บเซิร์ฟเวอร์จะสามารถบันทึกข้อมูลเกี่ยวกับตัวคุณ และลักษณะการเรียกดูหน้าเว็บ "
#~ "เก็บไว้บนเครื่องของคุณเพื่อเรียกใช้ใหม่ในภายหลังได้ "
#~ "ซึ่งอาจทำให้คุณมองว่าเป็นการรุกล้ำความเป็นส่วนตัวของคุณก็ได้เช่นกันอย่างไรก็ตาม "
#~ "คุกกี้ก็มีความจำเป็นในบางกรณี เช่น ร้านค้าบนอินเทอร์เน็ตส่วนมาก จะมีการใช้งานคุกกี้ "
#~ "เพื่อให้คุณสามารถ 'หย่อนของลงในตะกร้า' ได้ "
#~ "หรือบางเว็บไซต์ก็ต้องการเบราว์เซอร์ที่รองรับระบบคุกกี้
ผู้ใช้ทั่วไป "
#~ "อาจจะลังเลระหว่างความเป็นส่วนตัวกับข้อดี ของคุกกี้นี้ ดังนั้น KDE "
#~ "จึงให้คุณสามารถปรับแต่งการใช้งานคุกกี้ได้ตามต้องการ "
#~ "โดยอาจจะตั้งให้มีการถามทุกครั้งเมื่อมีการใช้คุกกี้ "
#~ "หรืออาจจะกำหนดให้ทำการปฏิเสธหรือทำการรับคุกกี้ทุกตัว ให้เป็นค่าปริยายของ KDE ไปเลยก็ได้ "
#~ "ตัวอย่างเช่น คุณอาจเลือกที่จะรับคุกกี้ทุกตัวที่มาจากเว็บไซต์ร้านค้าโปรดของคุณ ในการที่จะทำเช่นนี้ "
#~ "สิ่งที่คุณต้องทำก็คือ ไปเยี่ยมชมเว็บไซต์นั้นก่อน และเมื่อมีกล่องโต้ตอบเกี่ยวกับคุกกี้ขึ้นมา ให้คลิกที่ "
#~ "โดเมนนี้ ใต้แท็บ 'ใช้กับ' และเลือกยอมรับหรือใส่ชื่อของเว็บไซต์ลงไปที่แท็บ "
#~ "กำหนดโดเมนเฉพาะ และเลือกให้ยอมรับคุกกี้ "
#~ "การทำแบบนี้จะทำให้คุณสามารถรับคุกกี้จากเว็บที่เชื่อถือได้ โดยไม่ต้องถูกถามจาก KDE "
#~ "ทุกครั้งที่จะต้องมีการรับคุกกี้อีก
"
#~ msgid ""
#~ "Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "ปรับแต่งระบบเครือข่าย
คุณสามารถกำหนดพฤติกรรมของโปรแกรม KDE "
#~ "ในการใช้งานอินเทอร์เน็ตและระบบเครือข่ายได้ที่นี่ หากคุณเคยพบว่าช่วงเวลาที่ใช้ไม่พอ "
#~ "หรือใช้การต่ออินเทอร์เน็ตผ่านโมเด็ม คุณอาจจะต้องการปรับค่าเหล่านี้"
#~ msgid ""
#~ "Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.
Note: Some proxy servers "
#~ "provide both services.
"
#~ msgstr ""
#~ "พร็อกซี
เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี คือโปรแกรมตัวกลางที่ตั้งอยู่ระหว่างเครื่องคอมพิวเตอร์ "
#~ "และ อินเทอร์เน็ต และให้บริการอย่างเช่นการบันทึกหน้าเว็บที่ไปมาแล้ว "
#~ "และหรือทำการกรองหน้าเว็บเป็นต้น
การบันทึกหน้าเว็บที่ไปมาแล้ว "
#~ "จะทำให้คุณเข้าสู่หน้าเว็บที่คุณเคยไปเยี่ยมชมมาได้เร็วมากขึ้น "
#~ "โดยการเก็บหรือบันทึกเนื้อหาของหน้านั้น ๆ ไว้บนเครื่องพร็อกซี ในทางตรงกันข้าม "
#~ "เซิร์ฟเวอร์พร็อกซีสำหรับกรองนั้น จะทำการปิดกั้นการร้องขอสำหรับ หน้าโฆษณา, สแปม, "
#~ "หรืออะไรก็แล้วแต่ที่คุณต้องการจะกันเอาไว้
ข้อสังเกต: เซิร์ฟเวอร์พร็อกซีบางตัว "
#~ "จะให้บริการทั้งสองอย่าง
"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Web Search Keywords"
#~ msgstr "ค้นหา"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Configure Shown Data"
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
#~ msgstr "ปรับแต่งข้อมูลที่แสดงผล"
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "ยังไม่รองรับการใช้ที่อยู่ URL ย่อยกับ %1"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "ใ&ช่"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "ไ&ม่ใช่"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ชื่อ %1 อยู่ก่อนแล้ว"
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ในการสร้างโฟลเดอร์นี้"
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "เดสก์ท็อปออฟไลน์"
#, fuzzy
#~| msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "ยังไม่รองรับการเขียนไปยัง %1"
#, fuzzy
#~| msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "ยังไม่รองรับการเขียนไปยัง %1"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่รู้จักรายการชนิด\n"
#~ "%1\n"
#~ "ในแฟ้มพื้นที่ทำงาน"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "แฟ้มรายการพื้นที่ทำงาน\n"
#~ "%1\n"
#~ "เป็นประเภทอุปกรณ์ระบบ แต่ไม่มีส่วน Dev=... อยู่"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "ทำการเมานท์"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "ยกเลิกการเมานท์"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถประมวลผลคำสั่งที่กำหนดได้ อาจจะยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ %1 อยู่"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนความเป็นเจ้าของของ %1 ได้"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "ว&าง %1 แฟ้ม"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "ว&างที่อยู่ URL %1 ตำแหน่ง"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ไม่มี"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "ประมวลผลได้หลายตัว"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "ประมวลผลได้ตัวเดียว"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "ประมวลผลจนกระทั่งจบการทำงาน"
#, fuzzy
#~| msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "ลงทะเบียน &D-Bus:"
#, fuzzy
#~| msgid "*|All Files"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "*|ทุกแฟ้ม"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "คุณต้องการจะลบรายการทั้งหมดแบบถาวรจากถังขยะหรือไม่? การกระทำนี้ไม่สามารถจะเรียกคืนได้"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "คำ&สั่ง:"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "ดูย่อ"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "ดูขยาย"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "ขนาดไอคอน: %1 พิกเซล (ขนาดมาตรฐาน)"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "เปิดใช้ด้วย"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "คุณยังไม่ได้รับอนุญาตให้ประมวลผลแฟ้มนี้"
#, fuzzy
#~| msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้เพื่อสร้างโฟลเดอร์ใหม่"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open file"
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "คุณยังไม่ได้รับอนุญาตให้ประมวลผลแฟ้มนี้"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "คุณยังไม่ได้รับอนุญาตให้ประมวลผลแฟ้มนี้"
#, fuzzy
#~| msgctxt "just a placeholder; do not translate"
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "ยกเลิ&กการเมานท์ '%1'"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "เ&ด้งสื่อ '%1' ออก"
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "แ&ก้ไขรายการ '%1'..."
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&ลบรายการ '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Filenames"
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "แก้ไขรายการ..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "ลบรายการ"
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "ไม่สามารถติดต่อกับ klauncher ได้: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Launching %1"
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "ทำการเรียก %1"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "พาธกำหนดเอง"
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "ไม่พบ '%1' โปรดป้อนชื่อโปรแกรมที่ถูกต้อง"
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "ไม่พบสื่อบนอุปกรณ์หรือไม่สามารถจัดการสื่อได้"
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "\"vold\" ยังไม่มีการทำงาน"
#, fuzzy
#~| msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "ยังไม่รองรับการเขียนไปยัง %1"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้ม:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~| "p>
The cache is an internal memory in Konqueror where recently read "
#~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you "
#~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but "
#~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgid ""
#~ "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~ "p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgstr ""
#~ "แคช
มอดูลนี้ ให้คุณได้ปรับแต่งการตั้งค่าระบบแคช
ระบบแคช "
#~ "เป็นหน่วยความจำภายในของ Konqueror ซึ่งจะใช้เก็บหน้าเว็บที่เคยเรียกดูได้ "
#~ "หากคุณมีการเรียกดูหน้าเว็บนั้นอีกครั้ง มันจะทำการเรียกจากระบบแคชแทน "
#~ "แทนที่จะไปเรียกจากอินเทอร์เน็ตโดยตรง ซึ่งจะช่วยเพิ่มความเร็วในการดูหน้าเว็บของคุณได้เร็วขึ้น"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "คลิกที่นี่ หากคุณต้องการบันทึกหน้าเว็บต่าง ๆ ที่คุณดูมา เก็บลงในฮาร์ดดิสก์ของคุณด้วย "
#~ "เพื่อให้ดูหน้าเว็บได้เร็วขึ้น โดยหน้าที่บันทึกไว้จะมีการปรับปรุงให้เป็นปัจจุบันหากจำเป็น "
#~ "แทนที่จะต้องติดต่อกับเว็บไซต์นั้นทุกครั้ง การทำเช่นนี้นี้จะมีประโยชน์มาก "
#~ "หากการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตของคุณมีความเร็วที่ไม่สูงมากนัก"
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "ใ&ช้ระบบแคช"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
#~ "the web page again."
#~ msgstr ""
#~ "ตรวจสอบว่าหน้าเว็บที่เก็บอยู่ในแคชยังใช้ได้อยู่หรือไม่ ก่อนที่จะพยายามไปโหลดหน้าเว็บอีกครั้ง"
#~ msgid "&Keep cache in sync"
#~ msgstr "เ&ก็บแคชไว้เพื่อปรับเทียบข้อมูล"
#~ msgid ""
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "ใช้เอกสารต่าง ๆ จากแคชเสมอหากสามารถทำได้ คุณยังคงสามารถใช้ปุ่มโหลดใหม่ "
#~ "เพื่อปรับเทียบข้อมูลแคชกับเครื่องปลายทางได้อีกด้วย"
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
#~ msgstr "ใ&ช้งานแคชหากเป็นไปได้"
#~ msgid ""
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่ต้องโหลดหน้าเว็บที่ไม่ได้มีการเก็บบันทึกไว้ในแคช "
#~ "โหมดเรียกดูแบบออฟไลน์จะป้องกันไม่ให้คุณเรียกดูหน้าเว็บที่คุณไม่เคยไปเยี่ยมชมมาก่อน"
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "โหมดเรียกดูแบบออฟไ&ลน์"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "ข&นาดแคชบนดิสก์:"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KiB"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "ล้า&งแคช"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "เพิ่มการแสดงตัวใหม่"
#, fuzzy
#~| msgid "Modify Identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "แก้ไขการแสดงตัว"
#~ msgid ""
#~ "Found an existing identification for
%1
Do you "
#~ "want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "มีข้อความแสดงตัว
%1
อยู่แล้ว "
#~ "คุณต้องการเขียนทับมันหรือไม่ ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "ข้อความแสดงตัวซ้ำกัน"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
Browser Identification
The browser-identification module "
#~| "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself "
#~| "to web sites you browse.This ability to fake identification is "
#~| "necessary because some web sites do not display properly when they "
#~| "detect that they are not talking to current versions of either Netscape "
#~| "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports "
#~| "all the necessary features to render those pages properly. For such "
#~| "sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand "
#~| "that this might not always work, since such sites might be using non-"
#~| "standard web protocols and or specifications.
NOTE: To "
#~| "obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
#~| "click on the quick help button on the window title bar, then click on "
#~| "the section for which you are seeking help.
"
#~ msgid ""
#~ "Browser Identification
The browser-identification module "
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse."
#~ "p>
This ability to fake identification is necessary because some web "
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
#~ "specifications.
NOTE: To obtain specific help on a "
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
#~ "are seeking help.
"
#~ msgstr ""
#~ "การแสดงตัวของเบราว์เซอร์
มอดูลการแสดงตัวของเบราว์เซอร์ "
#~ "ให้คุณสามารถควบคุมได้ว่า จะให้ Konqueror แสดงตัวเองไปยังเว็บไซต์เป็นเบราว์เซอร์ใด"
#~ "p>ความสามารถนี้จะเป็นการหลอกเว็บไซต์ว่าเป็นเบราว์เซอร์อื่น ๆ เนื่องจากบางเว็บไซต์ "
#~ "อาจจะแสดงผลไม่ถูกต้องเมื่อมันตรวจพบว่าเป็น เบราว์เซอร์แบบเน็ตสเคป "
#~ "หรืออินเทอร์เน็ตเอ็กซ์พลอเรอร์ แม้ว่า \"เบราว์เซอร์ที่ไม่รองรับ\" นั้น จะมีทุกคุณสมบัติ "
#~ "ที่จำเป็นในการแสดงหน้าเว็บแล้วก็ตาม ดังนั้น สำหรับเว็บไซต์ดังกล่าว "
#~ "คุณอาจจะใช้ความสามารถนี้เพื่อลองเรียกดูหน้าเว็บเหล่านั้นก็ได้ แต่โปรดเข้าใจไว้ว่า "
#~ "สิ่งนี้อาจจะไม่ได้ผลก็ได้ เพราะว่าเว็บไซต์เหล่านั้น "
#~ "อาจจะใช้โพรโทคอลหรือข้อกำหนดที่ไม่ได้เป็นมาตรฐานอยู่แล้วก็ได้
ข้อสังเกต: "
#~ "เพื่อแสดงความช่วยเหลือด่วน สำหรับบางส่วนของกล่องโต้ตอบ ทำได้ง่าย ๆ "
#~ "โดยการคลิกที่ปุ่มช่วยเหลือด่วน ที่อยู่ด้านมุมบนขวาของหน้าต่างนี้ "
#~ "ตามด้วยการคลิกในส่วนที่ต้องการดูความช่วยเหลือสั้น ๆ
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
#~ "(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
#~ "specific identification text.\n"
#~ "To add a new site-specific identification text, click the New"
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
#~ "site-specific entry, click on the Change
button. The "
#~ "Delete
button will remove the selected site-specific "
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
#~ "or domain.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "คุณสามารถแก้ไขข้อความแสดงตัวปริยายของเบราว์เซอร์ หรือ "
#~ "ตั้งข้อความแสดงตัวที่เฉพาะกับเว็บไซต์ (เช่น www.kde.org)
หรือโดเมน "
#~ " (เช่น kde.org)
ได้ที่นี่ \n"
#~ "ในการเพิ่มข้อความแสดงตัวใหม่กับเว็บไซต์ที่ระบุ ให้คลิกที่ปุ่ม สร้างใหม่
"
#~ "และป้อนข้อมูลที่จำเป็นลงไปให้ครบถ้วน หากต้องการเปลี่ยนการกำหนดไซต์ในรายการที่มีอยู่ "
#~ "ให้คลิกที่ปุ่ม เปลี่ยน
และใช้ปุ่ม ลบ
"
#~ "เมื่อต้องการลบข้อกำหนดที่เลือกไว้ และค่าปริยายที่ตั้งไว้จะถูกใช้กับเว็บไซต์หรือโดเมนดังกล่าวแทน\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send the browser identification to web sites.\n"
#~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages "
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
#~ "this feature but rather customize it.
\n"
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "เป็นการส่งข้อมูลแสดงตัวของเบราว์เซอร์ไปยังเว็บไซต์ \n"
#~ "ข้อสังเกต: "
#~ "มีเว็บไซต์มากมายที่ใช้ข้อมูลเหล่านี้เพื่อที่จะสามารถแสดงหน้าเว็บได้อย่างถูกต้อง ดังนั้น "
#~ "ขอแนะนำว่าคุณไม่ควรที่จะปิดคุณสมบัติอันนี้ แต่คุณควรที่จะปรับแต่งมันแทน
\n"
#~ "โดยปริยายแล้ว จะมีข้อมูลการแสดงตัวของเบราว์เซอร์เล็กน้อยเท่านั้นที่จะถูกส่งไปที่เว็บไซต์ "
#~ "โดยข้อความแสดงตัวที่จะถูกส่งไปได้แสดงเอาไว้ด้านล่างแล้ว\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "ส่ง&การแสดงตัวของเบราว์เซอร์"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
#~ "provided options to customize it."
#~ msgstr ""
#~ "ข้อความแสดงตัวของเบราว์เซอร์ที่จะส่งไปยังเว็บไซต์ที่คุณไปเยี่ยมชม "
#~ "คุณสามารถใช้ตัวเลือกที่เตรียมไว้ให้ด้านล่างเพื่อปรับแต่งมันได้"
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "การแสดงตัวปริยายของเบราว์เซอร์"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
#~ "customize it using the options provided below."
#~ msgstr ""
#~ "ข้อความแสดงตัวของเบราว์เซอร์ที่จะส่งไปยังไซต์ที่คุณไปเยี่ยมชม "
#~ "คุณสามารถทำการปรับแต่งแก้ไขได้โดยใช้ตัวเลือกที่เตรียมไว้ให้ด้านล่าง"
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
#~ msgstr "ให้รวมชื่อของระบบปฏิบัติการที่คุณใช้ไปในข้อความแสดงตัวของเบราว์เซอร์ด้วย"
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
#~ msgstr "เพิ่มชื่อระบบปฏิบัติการ"
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
#~ "identification text."
#~ msgstr "ให้รวมเลขรุ่นของระบบปฏิบัติการที่คุณใช้ไปในข้อความแสดงตัวของเบราว์เซอร์ด้วย"
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "เพิ่มรุ่นของระบบปฏิบัติการ"
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
#~ msgstr "ให้รวมชนิดของตัวประมวลผลที่คุณใช้ไปในข้อความแสดงตัวของเบราว์เซอร์ด้วย"
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
#~ msgstr "เพิ่มประเภทเครื่อง (ตัวประมวลผล)"
#~ msgid ""
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
#~ "obtain localized versions of the page."
#~ msgstr ""
#~ "ให้รวมการตั้งค่าเกี่ยวกับภาษาที่คุณใช้เข้าไปในข้อความแสดงตัวของเบราว์เซอร์ด้วย "
#~ "เพื่อให้แสดงหน้าเว็บรุ่นสำหรับภาษาของคุณได้อย่างถูกต้อง"
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "เพิ่มข้อมูลภาษา"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "การแสดงตัวเจาะจงเว็บไซต์"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "ชื่อเว็บไซต์"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "การแสดงตัว"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "โปรแกรมของผู้ใช้"
#~ msgid "Add new identification text for a site."
#~ msgstr "เพิ่มข้อความระบุตัวสำหรับเว็บไซต์ที่กำหนด"
#~ msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgstr "เปลี่ยนข้อความแสดงตัวที่เลือกไว้"
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "ลบข้อความแสดงตัวที่เลือกไว้"
#~ msgid "Delete all identifiers."
#~ msgstr "ลบข้อความแสดงตัวทั้งหมด"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#~ "be used.\n"
#~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#~ "would enter kde.org
- the fake identity would then be sent "
#~ "to any KDE site that ends with kde.org
.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ป้อนชื่อเว็บไซต์หรือโดเมนที่ต้องการใช้การแสดงตัวเป็นเบราว์เซอร์อื่น \n"
#~ "ข้อควรจำ: ไม่อนุญาตให้ใช้อักษรแทนค่า (ไวล์การ์ด) เช่น \\\"*,?\\\" "
#~ "แต่ให้ป้อนที่อยู่ระดับบนสุดของเว็บไซต์ ซึ่งจะถูกใช้กับทุกตำแหน่งที่พบภายใต้มัน ตัวอย่างเช่น "
#~ "หากคุณต้องการให้ทุกเว็บไซต์ของ KDE รับการแสดงตัวเป็นเบราว์เซอร์อื่น คุณควรจะป้อนค่าว่า "
#~ "kde.org
- จะทำให้การแสดงตัวเป็นเบราว์เซอร์อื่นถูกส่งไปยังเว็บไซต์ใดๆ ของ "
#~ "KDE ที่ลงท้ายด้วย kde.org
\n"
#~ ""
#~ msgid "&When browsing the following site:"
#~ msgstr "เมื่อมีการเชื่อมต่อไปยังเว็บไซต์เหล่านี้:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
#~ "specified above.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "เลือกการแสดงตัวของเบราว์เซอร์ที่จะใช้ เมื่อมีการติดต่อกับไซต์ที่คุณระบุไว้ด้านบน\n"
#~ ""
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "ใช้การแ&สดงตัวต่อไปนี้:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
#~ "machine.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ข้อความแสดงตัวจริง ๆ ของเบราว์เซอร์ที่จะถูกส่งไปยังเครื่องที่อยู่ในอินเทอร์เน็ต\n"
#~ ""
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "การแสดงตัวจริงของเบราว์เซอร์:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "&อุปกรณ์"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "อุปกรณ์ (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "อุปกรณ์:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "อ่านได้เท่านั้น"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "ระบบแฟ้ม:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "จุดเมานท์ (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "จุดเมานท์:"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเรียกรายการที่อยู่ URL ได้\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Entry"
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "รายการที่ป้อนใช้ไม่ได้"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Default name for a new folder"
#~| msgid "New Folder"
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "คุณต้องการจะลบรายการทั้งหมดแบบถาวรจากถังขยะหรือไม่? การกระทำนี้ไม่สามารถจะเรียกคืนได้"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "คุณต้องการทิ้ง %1 รายการนี้ลงถังขยะจริงหรือไม่ ?"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "ป้อนรหัสผ่านของใบรับรอง:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "รหัสผ่านใบรับรอง SSL"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดใบรับรองได้ ลองใช้รหัสผ่านอื่นหรือไม่ ?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "กระบวนการตั้งค่าใบรับรองของไคลเอนต์สำหรับเซสชัน ทำงานล้มเหลว"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "คุณแจ้งให้ทราบว่า ต้องการให้ยอมรับใบรับรองนี้ แต่ไม่ปรากฏว่ามีเครื่องแม่ข่ายใดที่แสดงใบรับรองนี้ "
#~ "คุณต้องการจะทำการโหลดต่อไปหรือไม่ ?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "ใบรับรอง SSL ได้ถูกตั้งให้ถูกปฏิเสธตามที่ร้องขอมา คุณสามารถยกเลิกมันได้ ในโปรแกรม "
#~ "'ตั้งค่าระบบ' ของ KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อ %1 อยู่ก่อนแล้ว"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ชื่อ"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ไม่มี"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
#~| "default."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 ends with a space, which is a bit "
#~ "unusual and may be unintentional."
#~ msgstr "ชื่อของ \"%1\" นั้นขึ้นต้นด้วยจุด ซึ่งจะทำให้ไดเรกทอรีถูกซ่อนไปโดยปริยาย"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "ไดรฟ์: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The source file is bigger."
#~ msgstr "ยังไม่มีชื่อของแฟ้มใหม่"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มที่คุณเลือก อาจจะใช้ไม่ได้"
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "เขียนทั&บ"
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "คุณยังไม่ได้รับอนุญาตให้ประมวลผล %1 ได้"
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเข้าไปยัง %1 ได้\n"
#~ "เนื่องคุณยังไม่ได้รับสิทธิให้เข้าใช้งานในตำแหน่งนี้"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "คุณยังไม่ได้รับอนุญาตในการเรียกใช้บริการนี้"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "ใบรับรองใช้งานไม่ได้"
#, fuzzy
#~| msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "ยังไม่รองรับโพรโทคอล %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "การเชื่อมต่อไปยังเครื่องแม่ข่ายถูกปฏิเสธ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection timed out."
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "หมดเวลาเชื่อมต่อ"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not login to %1."
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "ไม่สามารถล็อกอินไปยัง %1 ได้"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "URL cannot be listed\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเรียกรายการที่อยู่ URL ได้\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Create directory"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "สร้างไดเรกทอรี"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "ยังไม่รองรับการเขียนไปยัง %1"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "ข้ามอัตโนมัติ"
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "ไม่รองรับการใช้งาน SSL ใน KDE รุ่นนี้"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "องค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) ใช้งานไม่ได้"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "ใบรับรองนี้ ถูกเพิกถอนแล้ว"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "ใบรับรองใช้งานไม่ได้"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "เครื่องนี้นี้ไม่เคยได้รับการออกใบรับรอง"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "ใบรับรองนี้ ถูกเพิกถอนแล้ว"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "เครื่องนี้นี้ไม่เคยได้รับการออกใบรับรอง"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
#~| "likely, your trust chain is broken."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่พบใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA) "
#~ "อาจเป็นไปได้ว่าห่วงโซ่ใบรับรองที่เชื่อถือได้ของคุณอาจจะเสียหาย"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
#~| "certificates."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "องค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) "
#~ "ไม่ได้รับอนุญาตให้ทำการเซ็นรับรองใบรับรอง"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not send a certificate"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "ไม่ให้ส่งใบรับรอง"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "เครื่องนี้นี้ไม่เคยได้รับการออกใบรับรอง"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "เครื่องนี้นี้ไม่เคยได้รับการออกใบรับรอง"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is valid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "ใบรับรองใช้งานได้"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "กลุ่มที่กำหนดชื่อ"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "ราก"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์อนุญาตของ %1 ได้"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "จะทำการสร้างไดเรกทอรีแบบซ่อนหรือไม่ ?"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "แสดงตัวอย่างทางด้านข้าง"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "การใช้อุปกรณ์:"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "ตามชื่อ"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "ตามขนาด"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "ตามประเภท"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "คุณอาจพิมพ์ค่าตำแหน่งที่อยู่ไม่ถูกต้อง"
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %1 ได้\n"
#~ "เนื่องจากดิสก์เต็ม"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "ไม่อนุญาต"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "อ่านได้"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "อ่านและเขียนได้"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "ดูและอ่านเนื้อหาภายในได้"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "คุณต้องการจะลบ %1 รายการนี้ จริงหรือไม่ ?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "ทิ้งลง&ถังขยะ"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&อื่น ๆ ..."
#, fuzzy
#~| msgid "C&ontinue"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "ทำต่&อไป"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Cancel"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ยกเลิก"
#, fuzzy
#~| msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "ยังไม่มีแฟ้มแม่แบบ %1 อยู่"
#, fuzzy
#~| msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "ตัวเลือกขั้น&สูง"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "Broadcast address and WINS address fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "การใช้ร่วมกับวินโดวส์
Konqueror "
#~ "สามารถที่จะเข้าถึงระบบแฟ้มของวินโดวส์ที่เปิดให้ใช้งานร่วมกันได้หากมีการตั้งค่าที่เหมาะสม "
#~ "หากว่ามีเครื่องคอมพิวเตอร์ใดที่คุณต้องการจะเรียกดู ให้กรอกข้อมูลลงไปในช่อง "
#~ "เรียกดูเซิร์ฟเวอร์ ซึ่งสิ่งนี้จำเป็นมาก หากคุณไม่ได้ใช้งาน Samba บนเครื่อง ส่วนช่อง "
#~ "ที่อยู่สำหรับกระจายข้อมูล และ ที่อยู่ WINS จะสามารถใช้ได้ด้วย เมื่อใช้ "
#~ "Samba (หากว่าคุณใช้งานโค้ดดั้งเดิม หรือใช้ที่ตั้งของแฟ้ม 'smb.conf' เพื่ออ่านค่าตัวเลือก) "
#~ "ไม่ว่าในกรณีใด ๆ ก็ตาม จะต้องมีการตั้งค่าที่อยู่สำหรับกระจายข้อมูล (ส่วน interfaces ในแฟ้ม "
#~ "smb.conf) หากว่าค่านั้นถูกคาดเดามาใส่อย่างไม่ถูกต้อง หรือคุณมีแผงวงจรเครือข่ายหลายใบ "
#~ "ส่วนเซิร์ฟเวอร์ WINS นั้นจะสามารถเพิ่มประสิทธิภาพ และลดภาระของเครือข่ายลงได้มาก"
#~ "p>การผูกเชื่อม จะใช้เพื่อกำหนดผู้ใช้โดยปริยายให้กับเซิร์ฟเวอร์ "
#~ "โดยอาจจะใช้รหัสผ่านที่สอดคล้องกัน หรือโดยกำหนดให้ใช้ทรัพยากรร่วมที่กำหนด หากคุณได้เลือกไว้ "
#~ "การผูกเชื่อมใหม่จะถูกสร้างขึ้นเพื่อทำการล็อกอินและเข้าถึงระหว่างการเรียกดู "
#~ "คุณสามารถทำการแก้ไขสิ่งเหล่านี้ทั้งหมดได้ที่นี่ ในส่วนของรหัสผ่านนั้น "
#~ "จะบันทึกเอาไว้ที่เครื่องที่ใช้งาน และจะถูกทำให้อ่านไม่ออกด้วยเหตุผลด้านความปลอดภัย "
#~ "คุณอาจจะไม่ต้องการที่จะทำเช่นนั้น เมื่อรายการผู้ใช้และรหัสผ่านถูกแสดงอย่างชัดเจน
"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr "เลือกตัวเลือกนี้หากคุณต้องการให้โปรแกรมของคุณแสดงอยู่ในถาดระบบด้วย"
#, fuzzy
#~| msgid "&Place in system tray"
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "แ&สดงในถาดระบบด้วย"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "ไม่ต้อง&ปิดเมื่อคำสั่งจบการทำงานแล้ว"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "ชื่อ&ผู้ใช้:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถสร้าง io-slave ได้:\n"
#~ "โดย klauncher แจ้งว่า: %1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "การเชื่อมโยงแบบพื้นฐานจะสามารถชี้ไปยังแฟ้มหรือไดเรกทอรีภายในระบบได้เท่านั้น\n"
#~ "หากต้องการเชื่อมโญงไปยังที่อยู่ URL ทางไกล โปรดใช้ \"เชื่อมโยงไปยังตำแหน่ง\""
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเริ่มส่วนบริการจัดการคุกกี้ได้\n"
#~ "คุณจะไม่สามารถจัดการคุกกี้ที่เก็บไว้ในเครื่องของคุณได้"
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "เปิดใช้ด้วย:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "เนื่องจาก: %2"
#~ msgid ""
#~ "My Bookmarks
This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.
The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.
"
#~ msgstr ""
#~ "ที่คั่นหน้าของฉัน
มอดูลนี้จะให้คุณได้ทำการปรับแต่งที่คั่นหน้าของหน้าเว็บ "
#~ "p>
โดยจะสามารถเรียกใช้คั่นหน้าหน้าเว็บได้ทาง bookmarks:/"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "หากไม่ได้กาเลือกตัวเลือกนี้ คั่นหน้าต่าง ๆ ที่เป็นรากของลำดับชั้นในผังต้นไม้ "
#~ "(ไม่ได้อยู่ในโฟลเดอร์) จะไม่ถูกแสดงให้เห็น\n"
#~ "หากกาเลือก พวกมันจะรวมกันกันอยู่ในโฟลเดอร์ \"ราก\""
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "แ&สดงที่คั่นหน้าโดยไม่มีโฟลเดอร์ย่อย"
#~ msgid ""
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
#~ "to spread in two columns."
#~ msgstr ""
#~ "โฟลเดอร์ย่อยจะถูกแสดงอยู่ภายในโฟลเดอร์แม่ของมันโดยปริยายอยู่แล้ว หากคุณเปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
#~ "จะมีการแสดงโฟลเดอร์ย่อยที่เป็นของพวกมันด้วย\n"
#~ "ทั้งนี้มันอาจจะไม่ค่อยน่าดูนัก แต่ก็จะช่วยในกรณีที่คุณมีโฟลเดอร์ขนาดใหญ่\n"
#~ "และอยากให้แสดงผลเป็นสองคอลัมน์"
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "ทำผังต้นไม้ของที่คั่นหน้าให้เป็นแบบแ&บนราบ"
#~ msgid ""
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
#~ "konqueror as a file manager."
#~ msgstr ""
#~ "ใช้แสดงกรอบที่หลัก ๆ ของ KDE (พื้นที่ส่วนตัว, เครือข่าย, ...) ซึ่งจะมีประโยชน์มาก "
#~ "หากคุณใช้งานคอนเควอร์เรอร์เป็นเครื่องมือจัดการแฟ้ม"
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "แสดง&ที่หลัก ๆ ของระบบ"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "ตั้งค่าทั่วไป"
#~ msgid ""
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
#~ "number of bookmarks you have."
#~ msgstr ""
#~ "โฟลเดอร์ต่าง ๆ จะถูกกระจายออกเป็นหลาย ๆ คอลัมน์โดยอัตโนมัติ "
#~ "โดยจำนวนที่เหมาะสมของคอลัมน์ "
#~ "จะขึ้นอยู่กับความกว้างของหน้าต่างคอนเควอร์เรอร์และจำนวนของคั่นหน้าต่าง ๆ ที่คุณมีอยู่"
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "จำนวนของคอลัมน์ที่จะแสดง:"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr "ปิดการใช้งานมันบนระบบที่ช้า เพื่อปิดการใช้รูปภาพเป็นพื้นหลัง"
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "แสดง&พื้นหลังของโฟลเดอร์"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr "จะใช้พื้นที่ดิสก์เท่าใดเพื่อใช้ทำแคชของภาพพิกซ์แมป"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "แคชของภาพพิกซ์แมป"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "ขนาดแคชบนดิสก์:"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " กิโลไบต์"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "ล้างแคชของภาพพิกซ์แมป"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "&ล้างแคช"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.
\n"
#~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "การทำกับคุกกี้ทั้งหมดเหมือนคุกกี้ของเซสชั่น คุกกี้ของเซสชันคือชิ้นข้อมูลเล็ก ๆ "
#~ "ที่ถูกเก็บไว้ชั่วคราวที่หน่วยความจำของเครื่องคอมพิวเตอร์ "
#~ "จนกระทั่งคุณออกจากโปรแกรมหรือปิดโปรแกรม (เช่น เบราว์เซอร์) ที่ใช้มันทั้งหมด "
#~ "ไม่เหมือนกับคุกกี้ตามปกติ ที่จะไม่มีการบันทึกคุกกี้ของเซสชันเอาไว้บนดิสก์ หรือสื่อบันทึกอื่น ๆ"
#~ "p>
\n"
#~ "ข้อสังเกต: การกาเลือกตัวเลือกนี้ร่วมกับอันก่อนหน้านี้ "
#~ "จะเป็นการตั้งให้ทำงานแทนค่าปริยายของคุณ และแทนข้อกำหนดของเว็บไซต์เรื่องคุกกี้เฉพาะด้วย "
#~ "อย่างไรก็ตาม การทำแบบนี้จะเป็นการเพิ่มความเป็นส่วนตัวของคุณด้วย "
#~ "เพราะว่าคุกกี้ทั้งหมดจะโดนลบทิ้งเมื่อเซสชันปัจจุบันสิ้นสุดลง
\n"
#~ ""
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "ทำกับคุกกี้ทั้งหม&ดเหมือนคุกกี้ของเซสชัน"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "ป้อนหมายเลขพอร์ตของแม่ข่ายพร็อกซี HTTP ค่าปริยายคือ 8080 หรือค่าอื่นที่ใช้ทั่วไป คือ 3128"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "ป้อนหมายเลขพอร์ตของแม่ข่ายพร็อกซี FTP ค่าปริยายคือ 8080 หรือค่าอื่นที่ใช้โดยทั่วไป คือ 3128"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "การปรับแต่งตัวแปรพร็อกซี"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr "คุณต้องกำหนดค่าตัวแปรแวดล้อมสำหรับเซิร์ฟเวอร์พร็อกซีอย่างน้อยหนึ่งค่า"
#~ msgid ""
#~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter "
#~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "โปรดแน่ใจว่า คุณได้ป้อนชื่อตัวแปรแวดล้อมลงไป แทนที่จะเป็นค่าของตัวแปร ตัวอย่างเช่น "
#~ "หากตัวแปรแวดล้อมคือ
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
สิ่งที่ "
#~ "คุณต้องป้อนคือ HTTP_PROXY ไม่ใช่ค่าของตัวแปรที่เป็น http://localhost:3128"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "การตั้งค่าพร็อกซีไม่ถูกต้อง"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "ทำการตรวจสอบเสร็จแล้ว"
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "ตั้งค่าพร็อกซี"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่พบชื่อตัวแปรแวดล้อมพื้นฐานที่ต้องการ\n"
#~ "เพื่อใช้เป็นข้อมูลในการตั้งค่าพร็อกซีของระบบ !"
#~ msgid ""
#~ "To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect"
#~ "b>\" button."
#~ msgstr ""
#~ "เพื่อดูเกี่ยวกับชื่อตัวแปรที่ใช้ในการตรวจสอบอัตโนมัติ ให้กดปุ่ม ตกลง "
#~ "แล้วคลิกที่ปุ่มช่วยเหลือด่วน บนแถบชื่อของหน้าต่างของกล่องโต้ตอบก่อนหน้านี้ แล้วคลิกที่ปุ่ม "
#~ "\"ตรวจสอบอัตโนมัติ\" "
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "ตรวจสอบตัวแปรพร็อกซีอัตโนมัติ"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "ปรับแต่งค่าพร็อกซีเอง"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "การตั้งค่าพร็อกซีไม่ถูกต้อง"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr "การตั้งค่าของพร็อกซีหนึ่งค่าหรือมากกว่า ไม่ถูกต้อง ค่าที่ไม่ถูกต้องถูกเน้นไว้ให้เห็นแล้ว"
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "คุณป้อนที่อยู่ซ้ำ กรุณาลองใหม่"
#~ msgid "%1 is already in the list."
#~ msgstr "มี %1 ในรายชื่ออยู่แล้ว "
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Entry"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "รายการที่ป้อนซ้ำกัน"
#, fuzzy
#~| msgid "New Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "สร้างข้อยกเว้นใหม่"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "เปลี่ยนข้อยกเว้น"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "ที่อยู่ที่คุณป้อนไปใช้งานไม่ได้"
#~ msgid ""
#~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).
Examples of VALID entries:
http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost"
#~ "code>
Examples of INVALID entries:
http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
#~ msgstr ""
#~ "ขอให้แน่ใจว่าที่อยู่หรือ URL ที่คุณป้อนไปไม่มีตัวอักษรที่ต้องห้าม เช่น ที่ว่าง (วรรค), ดอกจัน "
#~ "(*) หรือเครื่องหมายคำถาม (?)
ตัวอย่างของที่อยู่ URL ที่ถูกต้อง: "
#~ "
http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
#~ "http://localhost
ตัวอย่างของที่อยู่ URL ที่ไม่ถูกต้อง:
http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
#~ "qt>"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr "ป้อนที่อยู่หรือที่อยู่ URL ที่จะใช้การตั้งค่าของพร็อกซีด้านบน:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr "ป้อนที่อยู่ หรือที่อยู่ URL ที่จะกันออกจากการใช้ค่าของพร็อกซีด้านบน:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a valid address or URL.
NOTE: Wildcard "
#~ "matching such as *.kde.org
is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the .kde.org
domain, e.g. printing."
#~ "kde.org
, then simply enter .kde.org
."
#~ msgstr ""
#~ "ป้อนที่อยู่หรือที่อยู่ URL ที่ถูกต้อง
ข้อสังเกต: "
#~ "ไม่รองรับการใช้ตัวอักษรแทนค่า(ไวล์การ์ด) อย่างเช่น *.kde.org
"
#~ "หากคุณต้องการที่จะใช้โฮสต์ใด ๆ ก็ได้ในโดเมน .kde.org
เช่น "
#~ "printing.kde.org
ก็ป้อนเพียงค่า .kde.org
เท่านั้นก็พอ "
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "ที่อยู่ของสคริปต์การปรับแต่งพร็อกซีอัตโนมัติไม่ถูกต้อง โปรดแก้ไขให้ถูกต้องก่อนทำงานต่อไป มิฉะนั้น "
#~ "การเปลี่ยนแปลงที่คุณทำจะถูกละทิ้ง"
#~ msgid ""
#~ "The proxy settings you specified are invalid.
Please click "
#~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "ค่าพร็อกซีที่คุณตั้งใช้งานไม่ได้
กรุณาคลิกที่ปุ่ม ตั้งค่า... "
#~ "และแก้ปัญหาก่อนที่จะทำงานต่อ มิฉะนั้น สิ่งที่คุณได้เปลี่ยนแปลงไว้จะถูกละทิ้ง"
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "H&TTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "ไม่ใช้พร็อกซี:"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be highlighted to indicate that they are invalid."
#~ msgstr ""
#~ "ตรวจสอบว่าชื่อของตัวแปรแวดล้อมที่คุณตั้งนั้นถูกต้องหรือไม่ หากไม่พบตัวแปรแวดล้อม "
#~ "แถบข้อความกำกับจะถูกเน้นสี เพื่อบ่งบอกว่าเป็นการตั้งค่าที่ผิดพลาด"
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&ตรวจความถูกต้อง"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "เชื่อมต่อ&อินเทอร์เน็ตโดยตรง"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.\n"
#~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ใช้ตัวแปรแวดล้อม เพื่อปรับแต่งค่าพร็อกซี \n"
#~ "ตัวแปรสภาพแวดล้อมเช่น HTTP_PROXY และ NO_PROXY "
#~ "จะถูกใช้เป็นปกติในการติดตั้ง UNIX แบบผู้ใช้งานหลายคน "
#~ "ซึ่งโปรแกรมทั้งแบบกราฟิกและไม่ใช่กราฟิกนั้นจำเป็นต้องใช้งานข้อมูลการตั้งค่าของพร็อกซีร่วมกัน"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบสำหรับตั้งค่าตัวแปรแวดล้อมพร็อกซี"
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "ตั้งค่า..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "กำหนดการตั้งค่าพร็อกซีด้วยตนเอง"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "แสดงกล่องการตั้งค่าพร็อกซีด้วยตนเอง"
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "รอรับการป้อนข้อมูลการล็อกอิน เมื่อจำเป็นต้องมีการใช้"
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "ถามเมื่อต้องการใช้"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "ใช้ข้อมูลการล็อกอินนี้"
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr "ใช้ข้อมูลที่ระบุไว้ที่นี่ เพื่อล็อกอินเข้าสู่แม่ข่ายพร็อกซี เมื่อต้องการใช้"
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "ชื่อล็อกอิน:"
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "รหัสผ่านสำหรับล็อกอิน"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "รหัสผ่าน:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "ตัวเ&ลือก"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use persistent proxy connection.\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ใช้การเชื่อมต่อถาวรไปยังพร็อกซี\n"
#~ "แม้ว่าการเชื่อมต่อพร็อกซีตลอดเวลานั้นจะมีความเร็วดีกว่า แต่โปรดสังเกตว่า "
#~ "มันจะทำงานได้อย่างถูกต้องกับพร็อกซีที่ทำตามมาตรฐาน HTTP 1.1 อย่างเต็มที่เท่านั้น "
#~ "และห้ามใช้ตัวเลือกนี้ร่วมกับเซิร์ฟเวอร์พร็อกซีที่ไม่เข้ากับ HTTP 1.1 อย่างเช่น "
#~ "JunkBuster และ WWWOfile\n"
#~ "
"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "ใช้การเชื่อมต่อถาวรไปยังพร็อกซี"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "แม่&ข่าย"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.
If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "การกลับการใช้รายการข้อยกเว้นเป็นตรงกันข้าม "
#~ "การเลือกตัวเลือกนี้จะมีผลทำให้มีการใช้งานแม่ข่ายพร็อกซี เมื่อที่อยู่ URL "
#~ "ที่ร้องขอมีชื่ออยู่ในรายการนี้เท่านั้น คุณสมบัตินี้มีประโยชน์ หากสิ่งที่คุณต้องการคือ "
#~ "การใช้แม่ข่ายพร็อกซีสำหรับเว็บไซต์เฉพาะเพียงไม่กี่เว็บไซต์ "
#~ "
หากคุณมีความต้องการที่ซับซ้อนกว่านี้ คุณอาจจะจำเป็นต้องใช้สคริปต์การปรับแต่งก็ได้
"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "ลบที่อยู่ยกเว้นของพร็อกซีทั้งหมดออกจากรายการ"
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "ล&บทั้งหมด"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr "เอาที่อยู่ยกเว้นของพร็อกซีที่เลือกไว้ออกจากรายการ"
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "เพิ่มที่อยู่ยกเว้นของพร็อกซีลงไปในรายการ"
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "เพื่อเปลี่ยนที่อยู่ที่ยกเว้นของพร็อกซีที่เลือกไว้"
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "ชื่อโ&ดเมน:"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr "ให้รวมชนิดของแพลตฟอร์มที่คุณใช้เข้าไปในข้อความแสดงตัวของเบราว์เซอร์ด้วย"
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "เพิ่มชื่อแพลตฟอร์ม"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "โดเมน [กลุ่ม]"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "โฮสต์ [ตั้งโดย]"
#~ msgid ""
#~ "
Local Network Browsing
Here you setup your \"Network "
#~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.
About "
#~ "the LAN ioslave configuration:
If you select it, the "
#~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.
Always means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. Never means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.
More "
#~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <"
#~ "neundorf@kde.org>."
#~ msgstr ""
#~ "การเรียกดูระบบเครือข่าย
คุณสามารถตั้งค่า \"เครือข่ายท้องถิ่น\" "
#~ "ของคุณได้ที่นี่ คุณสามารถใช้ได้ทั้งดีมอน LISa ด้วยการเรียก lan:/ ioslave, หรือดีมอน "
#~ "ResLISa ด้วยตำแหน่ง rlan:/ ioslave ก็ได้
เกี่ยวกับการปรับแต่ง "
#~ "ioslave ของเครือข่ายท้องถิ่น:
หากคุณเลือกใช้งาน หากสามารถใช้ได้ "
#~ "ioslave จะตรวจสอบว่าโฮสต์รองรับบริการนี้หรือไม่เมื่อคุณเปิดใช้โฮสต์นี้ โปรดจำไว้ว่า "
#~ "หลายคนอาจจะคิดว่า การกระทำนี้เป็นการโจมตีเครื่องของพวกเขา
เสมอ"
#~ "i>หมายความว่า คุณจะเห็นการเชื่อมโยงของบริการอยู่ตลอดเวลา "
#~ "ไม่ว่าโฮสต์นั้นจะเสนอการเชื่อมต่อมาจริง ๆ หรือไม่ก็ตาม ไม่เลย หมายถึง "
#~ "คุณจะไม่มีการเชื่อมโยงของบริการใดเลย ทั้ง 2 กรณีนั้น จะไม่มีการติดต่อไปที่โฮสต์ ดังนั้น "
#~ "จะไม่มีใครกล่าวหาว่าคุณเป็นผู้โจมตีได้
ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับ LISa "
#~ "ได้ที่ โครงการ LISa "
#~ "หรือติดต่อคุณ Alexander Neundorf <neundorf@kde.org>."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "การใช้งานร่วมกับ&วินโดว์ส"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "ดีมอน &LISa"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "ค้นหา:"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "&SOCKS"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
#~ "O subsystems."
#~ msgstr ""
#~ "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อเปิดใช้การรองรับ SOCKS4 และ SOCKS5 ในโปรแกรมของ KDE และ "
#~ "ระบบย่อย I/O"
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
#~ msgstr "เปิดการรองรับ SOCKS"
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
#~ msgstr "คลิกที่นี่ เพื่อทดสอบการรองรับ SOCKS"
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "ทดสอบ"
#~ msgid "SOCKS Implementation"
#~ msgstr "การติดตั้งและนำ SOCKS ไปใช้"
#~ msgid ""
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
#~ "which you specify (below)."
#~ msgstr ""
#~ "เลือกกำหนดเอง หากไลบรารี SOCKS ที่ต้องการไม่มีอยู่ในรายการ โปรดจำไว้ว่า "
#~ "มันอาจจะทำงานได้หรือไม่ได้ ขึ้นอยู่กับ API ของไลบรารีที่คุณกำหนด (ทางด้านล่างนี้)"
#~ msgid "Use &custom library"
#~ msgstr "ใช้ไลบรารีที่กำ&หนดเอง"
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
#~ msgstr "ป้อนเส้นทางไปยังไลบรารี SOCKS ที่ไม่รองรับ"
#~ msgid ""
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "หากคุณเลือก ตรวจสอบอัตโนมัติ KDE จะทำการค้นหา SOCKS "
#~ "ที่ถูกติดตั้งไว้บนเครื่องของคุณโดยอัตโนมัติ"
#~ msgid "A&uto detect"
#~ msgstr "ตร&วจสอบอัตโนมัติ"
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
#~ msgstr "บังคับให้ KDE ใช้ NEC SOCKS หากตรวจสอบพบ"
#~ msgid "&NEC SOCKS"
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
#~ msgstr "ตัวเลือกนี้จะบังคับให้ KDE เปลี่ยนไปใช้ Dante หากตรวจสอบพบ"
#~ msgid "&Dante"
#~ msgstr "&Dante"
#~ msgid ""
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
#~ "socks5/lib are already searched by default."
#~ msgstr ""
#~ "คุณสามารถกำหนดไดเรกทอรีเพิ่มเติมสำหรับการค้นหาไลบรารี SOCKS ได้ที่นี่ ส่วน /usr/lib, /"
#~ "usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib และ /opt/socks5/lib นั้น "
#~ "ถูกใช้เป็นพาธปริยายอยู่แล้ว"
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
#~ msgstr "พาธสำหรับค้นหาไลบรารีอื่น ๆ เพิ่มเติม"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "kcmsocks"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "มอดูลควบคุม SOCKS ของ KDE"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2001 George Staikos"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
#~ msgstr "การเปลี่ยนแปลงนี้จะมีผลกับโปรแกรมที่เริ่มทำงานใหม่หลังจากนี้เท่านั้น"
#~ msgid "SOCKS Support"
#~ msgstr "การรองรับ SOCKS"
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "สำเร็จแล้ว: ตรวจสอบพบ SOCKS และเรียกใช้งานแล้ว"
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้งาน SOCKS ได้"
#~ msgid ""
#~ "SOCKS
This module allows you to configure KDE support for a "
#~ "SOCKS server or proxy.
SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
#~ "described in RFC 1928.
"
#~ "If you have no idea what this is and if your system administrator does "
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.
"
#~ msgstr ""
#~ "SOCKS
มอดูลนี้ ให้คุณได้ปรับแต่งการรองรับเซิร์ฟเวอร์ SOCKS หรือพร็อกซี ของ "
#~ "KDE
SOCKS คือโพรโทคอลที่ทำหน้าที่ข้ามไฟร์วอลล์ ตามที่ได้อธิบายไว้ใน RFC 1928
หากคุณไม่แน่ใจว่ามันคืออะไร "
#~ "หรือผู้ดูแลระบบไม่ได้แจ้งให้คุณใช้งาน โปรดอย่าใช้งานมัน
"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "พาธ:"
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
#~ msgstr "นี่เป็นรายการของพาธสำหรับค้นหาเพิ่มเติม"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "พาธ"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&เพิ่ม"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "เ&อาออก"
#~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
#~ msgstr "นี่เป็นค่าปรับแต่งสำหรับไคลเอนต์ Samba เท่านั้น ไม่ใช่เซิร์ฟเวอร์"