# translation of kio5.po to Tajik # Victor Ibragimov , 2019, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-05 11:39-0700\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik Language Support\n" "Language: tg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Victor Ibragimov" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "victor.ibragimov@gmail.com" #: core/chmodjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Соҳибии файли %1 тағйир дода намешавад" #: core/chmodjob.cpp:235 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not modify the ownership of file %1. You have " #| "insufficient access to the file to perform the change." msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have " "insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Соҳибии файли %1 тағйир дода намешавад. Шумо барои ворид кардани " "тағйирот ба файл дастрасии қофӣ надоред." #: core/connectionbackend.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave: %1" msgid "Unable to create KIO worker: %1" msgstr "io-slave эҷод карда нашуд: %1" #: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not create symlink %1.\n" #| "Please check permissions." msgctxt "" "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" msgid "" "Could not create symlink \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." msgstr "" "Пайванди рамзии %1-ро эҷод карда натавонист.\n" "Лутфан, иҷозатҳоро тафтиш кунед." #: core/copyjob.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "folder name) with an underscore \"_\"." msgstr "" #: core/copyjob.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "file name) with an underscore \"_\"." msgstr "" #: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Ҷузвадон аллакай вуҷуд дорад" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373 #: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Файл аллакай вуҷуд дорад" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Аллакай ҳамчун ҷузвадон вуҷуд дорад" #: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Сабад" #: core/desktopexecparser.cpp:329 #, kde-format msgid "No Exec field in %1" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:354 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Барномаи '%1' -ро ёфта натавонист" #: core/desktopexecparser.cpp:357 #, kde-format msgid "" "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:359 #, kde-format msgid "The program '%1' is missing executable permissions." msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:373 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:503 #, kde-format msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:520 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" msgstr "" #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 рӯз %2" msgstr[1] "%1 рӯз %2" #: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 ҷузъ" msgstr[1] "%1 ҷузъ" #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 ҷузвадон" msgstr[1] "%1 ҷузвадон" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 файл" msgstr[1] "%1 файл" #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:96 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:98 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:105 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Дар ҳоли интиқолдиҳӣ" #: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143 #: widgets/fileundomanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Манбаъ" #: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Ҷои таъйинот" #: core/job.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename" msgctxt "@title job" msgid "Renaming" msgstr "Номро иваз кардан" #: core/job.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Дар ҳоли нусхабардорӣ" #: core/job.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Дар ҳоли эҷодкунии ҷузвадон" #: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137 #: widgets/kurlrequester.cpp:438 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Ҷузвадон" #: core/job.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Дар ҳоли несткунӣ" #: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153 #: widgets/kurlrequester.cpp:437 #, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Дар ҳоли санҷиш" #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Дар ҳоли интиқол" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Дар ҳоли васлкунӣ" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Дастгоҳ" #: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Нуқтаи васл" #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Дар ҳоли ҷудокунӣ" #: core/job.cpp:264 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Тағйир додани сифат" #: core/job.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Барои тағйир додани сифати файл имтиёзҳои корбари маъмурӣ (root) лозиманд. " "Шумо мехоҳед, ки идома диҳед?" #: core/job.cpp:270 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Нусха бардоштани файлҳо" #: core/job.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Барои ба анҷом расонидани амалиёти нусхабардорӣ имтиёзҳои корбари маъмурӣ " "(root) лозиманд. Шумо мехоҳед, ки идома диҳед?" #: core/job.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Нест кардани файлҳо" #: core/job.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" "Барои ба анҷом расонидани амалиёти несткунӣ имтиёзҳои корбари маъмурӣ (root) " "лозиманд. Ба назар гиред, ки ин амалиёт метавонад низоми шуморо вайрон " "кунад. Шумо мехоҳед, ки идома диҳед?" #: core/job.cpp:282 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Эҷод кардани ҷузвадон" #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" "Барои эҷод кардани ин ҷузвадон имтиёзҳои корбари маъмурӣ (root) лозиманд " "Шумо мехоҳед, ки идома диҳед?" #: core/job.cpp:288 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Интиқол додани ҷузъҳо" #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Барои ба анҷом расонидани амалиёти интиқолдиҳӣ имтиёзҳои корбари маъмурӣ " "(root) лозиманд. Шумо мехоҳед, ки идома диҳед?" #: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Номро иваз кардан" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" "Барои ба анҷом расонидани амалиёти ивазкунии ном имтиёзҳои корбари маъмурӣ " "(root) лозиманд Шумо мехоҳед, ки идома диҳед?" #: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640 #: kioworkers/file/file_unix.cpp:126 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Эҷод кардани пайванди рамзӣ" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" "Барои эҷод кардани пайванди рамзӣ имтиёзҳои корбари маъмурӣ (root) лозиманд " "Шумо мехоҳед, ки идома диҳед?" #: core/job.cpp:306 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Интиқол додани иттилоот" #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Барои ба анҷом расонидани амалиёти интиқолдиҳии иттилоот имтиёзҳои корбари " "маъмурӣ (root) лозиманд Шумо мехоҳед, ки идома диҳед?" #: core/job_error.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "%1-ро хонда натавонист." #: core/job_error.cpp:40 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Ба %1 навишта натавонист." #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Раванди %1-ро оғоз карда натавонист." #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Хатои дохлӣ\n" "Гузориши пурраро дар бораи хато тавассути сомонаи https://bugs.kde.org " "фиристонед\n" "%1" #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Шакли нишонии URL %1 нодуруст аст." #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Протоколи %1 дастгирӣ намешавад." #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Протоколи %1 танҳо потоколи полоиш мебошад." #: core/job_error.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 ҷузвадон мебошад, вале файл мунтазир буд." #: core/job_error.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 файл мебошад, вале ҷузвадон мунтазир буд." #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Файл ё ҷузвадон бо номи %1 вуҷуд надорад." #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Файл бо номи %1 аллакаи вуҷуд дорад." #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Ҷузвадон бо номи %1 аллакаи вуҷуд дорад." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Ягон номи мизбон муайян нашудааст." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Мизбони %1 номаълум аст" #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Дастрасӣ ба %1 манъ аст." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Дастрасӣ манъ аст.\n" "Ба %1 навишта натавонист." #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Ба ҷузвадони %1 даромада натавонист." #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Протоколи %1 хизмати ҷузвадонро иҷро намекунад." #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Пайванди даврӣ дар %1 ёфт шуд." #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Ҳангоми нусхабардории %1 пайванди даврӣ ёфт шуд." #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Барои пайдо кардани дастрасӣ ба %1 бастагоҳ эҷод карда нашуд." #: core/job_error.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Ба мизбони %1 пайваст карда нашуд." #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Пайвастшавӣ ба %1 қатъ шудааст." #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Протоколи %1 потоколи полоиш намебошад." #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Дастгоҳ васл карда нашуд.\n" "Хатои гузоришдодашуда:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Дастгоҳ ҷудо карда нашуд.\n" "Хатои гузоришдодашуда:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Файли %1-ро хонда натавонист." #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Ба файли %1 навишта натавонист." #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "%1-ро банд карда натавонист." #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "%1-ро ёфта натавонист." #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "%1-ро қабул карда натавонист." #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Ба %1 дастрасӣ пайдо накард." #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Рӯйхати %1-ро қатъ карда натавонист." #: core/job_error.cpp:140 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Ҷузвадони %1-ро эҷод карда натавонист." #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Ҷузвадони %1-ро тоза карда натавонист." #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Файли %1-ро бозсозӣ карда натавонист." #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Номи файли %1-ро иваз карда натавонист." #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Иҷозатҳоро барои %1 тағйир дода натавонист." #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Соҳибиро барои %1 тағйир дода натавонист." #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Файли %1-ро нест карда натавонист." #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Раванд барои протоколи %1 ногаҳон қатъ карда шуд." #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Хато. Ҳофиза аз меъёраш афзуд.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Мизбони прокси номаълум аст\n" "%1" #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Иҷозати дастрасӣ қатъ шуд, Санҷиши ҳаққонияти %1 дастгирӣ намешавад" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Корбар амалро қатъ кард\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Хатои дохилӣ дар хизматрасон ба миён омад\n" "%1" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Вақти мунтазир дар хизматрасон ба анҷом расид\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Хатои номаълум\n" "%1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Қатъшавии номаълум\n" "%1" #: core/job_error.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Файли аслии %1-ро нест карда натавонист.\n" "Лутфан, иҷозатҳоро тафтиш кунед." #: core/job_error.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Файли ҷузъии %1-ро нест карда натавонист.\n" "Лутфан, иҷозатҳоро тафтиш кунед." #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Номи файли аслии %1-ро иваз карда натавонист.\n" "Лутфан, иҷозатҳоро тафтиш кунед." #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Номи файли ҷузъии %1-ро иваз карда натавонист.\n" "Лутфан, иҷозатҳоро тафтиш кунед." #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Пайванди рамзии %1-ро эҷод карда натавонист.\n" "Лутфан, иҷозатҳоро тафтиш кунед." #: core/job_error.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not create symlink %1.\n" #| "Please check permissions." msgid "" "Cannot create symlinks at %1.\n" "The destination filesystem doesn't support symlinks." msgstr "" "Пайванди рамзии %1-ро эҷод карда натавонист.\n" "Лутфан, иҷозатҳоро тафтиш кунед." #: core/job_error.cpp:220 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "Дар диски компютерӣ барои навиштани %1 фазои кофӣ нест." #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Файли ҷорӣ дар ҷои ибтидоӣ ва ҷои таъйинот худи худаш аст.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 аз ҷониби хизматрасон талаб карда мешавад, вале он дастнорас аст." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Дастрасӣ ба бандари маҳдудшуда дар POST манъ аст." #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "Иттилооти андозаи муҳтавои дархостшуда барои амалиёти POST таъмин карда " "нашуд." #: core/job_error.cpp:240 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Файл ё ҷузвадон ба худи худаш дарҷ карда намешавад" #: core/job_error.cpp:243 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Ҷузвадон ба худи худаш интиқол дода намешавад" #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Алоқа бо хизматрасони ниҳонвожаҳои маҳаллӣ қатъ шуд" #: core/job_error.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave. %1" msgid "Unable to create KIO worker. %1" msgstr "io-slave эҷод карда нашуд. %1" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" "Файли %1 интиқол дода намешавад, зеро ки он хеле калон " "аст. Низоми файлии ҷои таъйинот танҳо файлҳоро то 4ГБ дастгирӣ менамояд" #: core/job_error.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" "Баландбардории имтиёз лозим нест, зеро ки\n" "корбари ҷорӣ соҳиби файли '%1' мебошад.\n" "Лутфан, пас аз тағйири иҷозатҳо аз нав кӯшиш кунед." #: core/job_error.cpp:261 #, kde-format msgid "File is too large to be trashed." msgstr "" #: core/job_error.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Рамзи хатои номаълум %1\n" "%2\n" "Лутфан, гузориши пурраро дар бораи хато тавассути сомонаи https://bugs.kde." "org фиристонед." #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(номаълум)" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: core/job_error.cpp:305 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Сабаби техникӣ: " #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Тафсилоти дархост:" #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • Нишонии URL: %1
  • " #: core/job_error.cpp:309 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Протокол: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Сана ва вақт: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Маълумоти иловагӣ: %1
  • " #: core/job_error.cpp:313 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Сабабҳои имконпазир:" #: core/job_error.cpp:317 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Роҳҳои ҳалли имконпазир:" #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(номаълум)" #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Барои пайдо кардани дастгирии минбаъда, бо низоми компютерии мувофиқ ё ин ки " "маъмури низом ё дастаи дастгирии техникӣ дар тамос шавед." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "" "Барои пайдо кардани дастгирии минбаъда, бо маъмури хизматрасон дар тамос " "шавед." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Иҷозатҳои дастрасии худро барои ин манбаъ баррасӣ кунед." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Шояд иҷозатҳои дастрасии шумо барои иҷро кардани амалиёти дархостшуда дар " "манбаи зерин кофӣ набошад." #: core/job_error.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Эҳтимол аст, ки файл аз ҷониби корбар ё барномаи дигар дар ҳоли истифода аст " "(бинобар ин баста шудааст)." #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Мутмаин шавед, ки ягон барнома ё корбари дигар файлро истифода намекунад ё " "ин ки файлро банд накард." #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Аз эҳтимол дур аст, вале чунин менамояд, ки хатои сахтафзорӣ ба миён омад." #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Эҳтимол аст, ки шумо бо нуқсони барнома дучор шудед." #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ба эҳтимоли зиёд ин мушкилӣ ба сабаби нуқсони имконпазири барнома ба вуҷуд " "омад. Лутфан, гузориши пурраро дар бораи хато бо тафсилоти зерин фиристонед." #: core/job_error.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Нармафзори худро ба нашри навтарин навсозӣ кунед. Паҳнкунии шумо бояд дорои " "абзороҳо барои навсозии нармафзор бошад." #: core/job_error.cpp:402 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Эҳтимол аст, ки бо пайвастшавии шабакаи шумо мушкилӣ ба вуҷуд омад." #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Эҳтимол аст, ки бо пайвастшавии шабакаи шумо мушкилӣ ба вуҷуд омад. Агар дар " "дафъаи охир шумо ҳангоми пайдо кардани дастрасӣ ба Интернет бо мушкилӣ дучор " "нашуда бошед, аз эҳтимол дур аз ки ин мушкилии шабака мебошад." #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Эҳтимол аст, ки дар ким-куҷо дар алоқаи шабака байни хизматрасон ва " "компютерӣ ҷорӣ мушкилии шайвастшавӣ ба вуҷуд омад." #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Аз нав кӯшиш кунед, ҳоли ҳозир ё каме дертар." #: core/job_error.cpp:422 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "" #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "" #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "" #: core/job_error.cpp:426 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" #: core/job_error.cpp:428 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Вазъияти иртиботи шабақаатонро баррасӣ кунед." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Қодир ба кушодани манбаъ барои хондан набудам " #: core/job_error.cpp:434 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Ин маънии онро дорад, ки файл ё феҳристи дархости %1буда " "натавонист дастёбӣ шавад, аз он ҷое ки дастрасшавии хондан, гирифта нашуд." #: core/job_error.cpp:439 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Мумкин аст иҷозати хонандаи файл ва ё боз кардани шохаро надошта бошед." #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Қодир ба кушодани манбаъ барои навиштан нестам" #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Ин маънии онро дорад, ки файли %1, натавонист ҳаммонанди " "дархост навишта шавад, аз он ҷое ки дастрасӣ ба иҷозати навиштан, гирифта " "нашуд." #: core/job_error.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "" #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Роҳандозии пардозиш имконпазир набуд" #: core/job_error.cpp:460 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Барномае ки созгорӣ бо ин қарордод фароҳам меоварад, эҳтимолан бо охирин ба " "рӯзсозии KDE-и шумо ба рӯз нашуд. Ин мумкин аст боис шавад, ки барномаҳо бо " "нусхаи феълии носозгор гарданд ва дар натиҷа оғоз нашаванд." #: core/job_error.cpp:474 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Хатои дохилӣ" #: core/job_error.cpp:476 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Барномаи рӯи компютери шумо, ки дастрасӣ ба қарордоди %1-ро " "фароҳам меоварад, гузориши хатои дохилӣ додааст." #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL бо андозаи иштибоҳ" #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Мушаххас кунандаи манбаъи воҳидие (URL), ки кардаед, дар андозаи дуруст " "ворид нашудааст. Андозаи як URL, маъмулан ба сурати зер аст:" "
    protocol://user:password@www.example.org:port/directory/" "filename.extension?query=value
    " #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Протоколи %1 дастгирӣ надорад" #: core/job_error.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Қарордоди %1 тавассути барномаҳои KDE-и феъли насб шуда,рӯи " "ин компютер пуштибонӣ намешавад." #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Мумкин аст қарордоди дархостӣ пуштибонӣ нашавад." #: core/job_error.cpp:502 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Нусхаҳои қарордоди %1 пуштибонӣ шуда, рӯи ин компютер ва коргузор мумкин аст " "носозгорӣ бошанд." #: core/job_error.cpp:506 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." msgstr "" #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL ба ягон манбаъ ишора намекунад." #: core/job_error.cpp:515 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Ин протокол - протоколи филтр мебошад" #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "МаконёбиU воҳиди Rманбаъи (URL), ки воҳид " "Lкардаед ба ягон манбаъи хосе ишора намекунад." #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE метавонад аз қарордоди дохилии қарордоди дигар иртибот барқарор кунад; " "қарордоди мушаххас шуда фақат барои ин мавқеъ аст, дар ҳоле ки ин яке аз ин " "мавқеъот нест. Ин иттифоқи нодир аст ва эҳтимолан байёнгари хатои барнома " "мебошад." #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Амалиёти: %1 дастгирӣ надорад" #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Амали дархост шуда тавассути барномаи KDE, ки қарордоди %1-" "ро пуштибонӣ мекунад, пиёдасозӣ нашудааст." #: core/job_error.cpp:535 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Ин хато хеле вобаста ба барномаи KDE аст. Иттилооти изофӣ бояд ба шумо " "иттилооти бештар аз он чи барои сохтори вуруд/хурӯҷи KDE муҳайё аст, фароҳам " "кунед." #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Сайъ кунед роҳи дигаре, барои расидани ба ҳамон натиҷа пеш бигиред." #: core/job_error.cpp:544 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Интизори файл мерафт" #: core/job_error.cpp:546 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Дархости дар интизори файлҳо бувад, дар ҳолики феҳристи %1пайдо шуд." #: core/job_error.cpp:549 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Ин хато мумкин аст дар тарҳи коргузор бошад." #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Интизори феҳрист мерафт" #: core/job_error.cpp:556 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Дархости дар интизори феҳрист бувад, дар ҳолики файли %1пайдо шуд." #: core/job_error.cpp:564 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Файл ё ки феҳрсит вуҷуд надорад" #: core/job_error.cpp:566 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Файли ё феҳрист муайян шуда%1 мавҷуд нест." #: core/job_error.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Файли дархостшуда эҷод нашуд, аз он ҷое ки файлҳои бо ин ном ҳам акнун вуҷуд " "дорад." #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Файли феълиро аз сар роҳ бардоред ва дубора сайъ кунед." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Файли равонро нест кунед ва аз сари нав кӯшиш кунед." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Номи алтернативӣ барои файли нав интихоб кунед." #: core/job_error.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Феҳристи дархостшуда эҷод нашуд, аз он ҷой ки феҳристи бо ин ном ҳам акнун " "вуҷуд дорад." #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Феҳристи феълиро аз сар роҳ бардоред ва дубора сайъ кунед." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Феҳристи равонро нест кунед ва кӯшиш кунед." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Номи алтернативӣ барои феҳристи нав интихоб кунед." #: core/job_error.cpp:596 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Узели ношинос" #: core/job_error.cpp:598 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Хатои ношинохта баёнгари он аст ки коргузори бо номи дархостшудаи " "%1,дар интернет имконёбӣ нашуд." #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Номе ки шумо навистаед %1, мумкин аст вуҷуд надошта бошад: мумкин аст ин " "нодуруст навишта шуда буд." #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Даромадан рад карда шуд" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Даромадан ба манбаъи муайяншудаи %1 рад карда шуд." #: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Мумкин аст ҷузъиёти шиносоиро нодуруст карда бошед ёки асло надода бошед." #: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Мумкин аст ҳисоби шумо иҷозати дастрасӣ ба манбаъи мушаххасшуда, надошта " "бошед." #: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Дархости худро такрор кунед ва мутмаъин шавед, ки ҷузъиёти шиносоиро дуруст " "ворид кардаед." #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Дастрасии навиштан рад карда шуд" #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Ин маънои онро дорад ки иҷозати навиштан дар файли %1 дода " "нашуд." #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Дар ин феҳрист даромада натавонист" #: core/job_error.cpp:644 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Ин маънои онро дорад, ки иҷозати вуруди ба феҳристи %1 дода " "нашуд." #: core/job_error.cpp:652 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Рӯйхати феҳрист дастрас намебошад" #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Пртоколи %1 - низоми файл нест" #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Ин маънии онро дорад, ки дархости мушаххаскунандаи дорои феҳрист эҷод шуд, " "ки барномаи KDE пуштибони ин қарордод, қодир ба анҷом намебошад." #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Пайванди давронӣ пайдо шуд" #: core/job_error.cpp:665 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Атрофи UNIX умуман қодиранд ки як файл ёки феҳристро бо ном/маконе пайванд " "кунанд. KDE пайванд ё пайвандҳоро ки ба ҳалқаи номуайян мешударо шиносоӣ " "мекунад - мисоли файл ба худаш пайванд шуда буд." #: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Як қисмати ҳалқаро бо тартиб, ки ба ҳалқаи номуайян намеорад, нобуд созед ва " "боз як бори дигар талош кунед. " #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Корбари дархостро хотима дод" #: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Ба улти хотимаи ғайри оддӣ, дархост такмил нашуд." #: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Таҷдиди дархост кунед." #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Дар ҳангоми нусха гирӣ, пайванди давронӣ шиносоӣ шуд" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Атрофи UNIX умуман қодиранд, ки як файл ё феҳристро ба ном/макони ҷудогона " "пайванд кунанд. Дар айни амал дархости нусха, KDE пайванд ё пайвандҳоеро, ки " "манҷар ба ҳалқаи номутаносиб мешаванд, шиносоӣ мекунад - мисол файл ба худаш " "пайванд шуда буд." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Алоқаи шабақаро сохта натавонист" #: core/job_error.cpp:703 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Socket-ро сохта натавонист" #: core/job_error.cpp:705 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Ин хатои техникӣ мебошад, ки дар натиҷа дастгоҳи лозимӣ ёки пайвастагии " "шабақа (socket) эҷод нашуд." #: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870 #: core/job_error.cpp:881 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Мумкин аст иртиботи шабақае ба нодурустӣ танзим шудааст, ё воситаи шабақа " "фаъол нашудааст." #: core/job_error.cpp:714 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Алоқа ба сервер рад карда шуд" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Сервери %1 иҷозати пайваст шуданро бо ин компютер барҳам " "дод." #: core/job_error.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Сервер, бо вуҷуди онки ҳам акнун ба интернет васл аст, шояд барои иҷозат " "додани ба дархостҳо, танзим нашудааст." #: core/job_error.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Сервер, бо вуҷуди онки ҳам акнун ба интернет васл аст, шояд сервиси " "дархостшударо (%1) иҷро намекунад." #: core/job_error.cpp:727 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Девори оташи шабақа (дастгоҳе, ки дархостҳои интернетро маҳдуд мекунад), ки " "ё аз шабақаи шумо ё аз шабақаи сервер муҳофизат мекунад, эҳтимолан ҷилваи ин " "дархостро гирифтааст." #: core/job_error.cpp:734 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Тамос бо сервер ба таври ғайримунтазарӣ баста шуд" #: core/job_error.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Бовуҷуди онки итсоли ба %1 барқарор шуд, иртибот дар нуқтаи " "ғайримунтазарӣ қатъ шуд." #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Эҳтимолан хатои қарордоде иттифоқ афтид, ки боиси гардиши сервери иртиботро " "ба улти хато қатъ кард." #: core/job_error.cpp:748 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Манбаъи нишонии интернети номӯътабар" #: core/job_error.cpp:749 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Протоколи %1 - протоколи филтр нест" #: core/job_error.cpp:751 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" " Якшакл Манбаъ Locator " "(URL) ки шумо ворид гаштаед ба механизми қавии дастрасии манбаъи хоса, " "%1%2." #: core/job_error.cpp:758 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE метавонад аз қарордоди дохилӣ, қарордоди дигар иртибот барқарор кунад. " "Ин дархости қарордоди ингунаро мушаххас кард, вале ин қарордод тавоноии " "чунин кореро надорад. Ин иттифоқи нодир аст, ва эҳтимолан баёнгари хатои " "барномае мебошад." #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Қодир ба роҳандозии дастгоҳи вурудӣ/хурӯҷӣ нестам" #: core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Сохтмонро васл карда натавонист" #: core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Дастгоҳи дархостшудаи роҳандозӣ (\"монтажонида\") нашуд. Ин хато гузориш " "шуд: %1" #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Имкон дорад дастгоҳ омода набошад, мисол media дар дастгоҳи media-и " "ҷудошудане (мисли CD-ROM дар ҷойгоҳи CD) нест, ё дар мавриди дастгоҳи қобили " "кор, дастгоҳи эҳтимолан ба дурустӣ васл нашудааст." #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" " Шумо мумкин иҷозатномаҳоро(\"mount\") барои сар кардани корро бо асбоб " "надошта бошед. Дар низомҳои UNIX имтиёзҳои администратори низом сар кардани " "корро бо асбоб талаб мекунад." #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Баррасӣ кунед, ки дастгоҳ омода аст; ҷойгоҳи ҷудо шудание бояд media дошта " "бошад, ва дастгоҳи қобили кор бояд мутассал ва равшан бошад; маҷдудан талош " "кунед." #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Қодир набудам дастгоҳи вурудӣ/хурӯҷиро аз кор биандозам" #: core/job_error.cpp:791 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Натавонистам дастгоҳро пайдо кунам" #: core/job_error.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Дастгоҳи дархостшуда пайдо нашуд. Ин хато гузориш шуд: %1" #: core/job_error.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Шояд дастгоҳ машғул бошад, яъне сервер ё барномаи дигаре ҳанӯз аз он " "истифода мекунад. Ҳатто browser-и бозӣ ки ба ҷои бар рӯи дастгоҳ ишора " "мекунад, метавонад боиси машғул монанди дастгоҳ шавад." #: core/job_error.cpp:802 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Эҳтимол дорад, ки шумо иҷозати пиёдасозии дастгоҳро надошта бошед. Дар " "низомҳои UNIX умуман барои пиёдасозии дастгоҳҳо ниёз ба иҷозати мудири низом " "мебошад." #: core/job_error.cpp:807 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Баррасӣ кунед, ки ягон барномаи дар ҳоли дастрасӣ ба дастгоҳ набошад ва " "дубора сайъ кунед." #: core/job_error.cpp:813 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Қодир ба хондан аз манбаъ нестам" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Ин маънии онро дорад, ки бо вуҷуди онки манбаъи %1 қодир ба " "кушода шудан буд, хатои ҳангоми хондани дохили манбаъ ҳодиса шуд." #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Мумкин аст шумо иҷозати хондан аз манбаъро надошта бошед." #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Қодири навиштан ба манбаъ нестам" #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Ин маънии онро дорад, ки бо вуҷуди онки манбаъи %1 қодири " "кушода шудан буд, хатоӣ ҳангоми навиштан бар рӯи манбаъ ҳодиса шуд." #: core/job_error.cpp:837 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Мумкин аст шумо иҷозати навиштан ба манбаъро надошта бошед." #: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Натавонистам ба тамосҳои шабақае гӯш кунам" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Натавонистам Bind-ро иҷро кунам" #: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Ин хатои нисбатан техникӣ аст ки дар он қодир ба эҷоди дастгоҳ мавриди ниёз " "барои иртиботи шабақа (як socket) барои гӯш додан ба иртиботҳои шабақа " "вуруде набуд." #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Натавонистам гӯш кунам" #: core/job_error.cpp:876 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Қодир ба қабул кардани тамоси шабақа нестам" #: core/job_error.cpp:878 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Ин хатои нисбатан техникӣ аст, ки дар ҳангоми талош барои қабули иртиботи " "шабақае вуруд ҳодиса шуд." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Мумкин аст шумо иҷозати пазируфтани тамосро надошта бошед." #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "вуруд кардан натавонист: %1" #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Сайъ барои вуруд ба низом ҷиҳати анҷоми амалиёти дархостӣ, номуваффақ буд." #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Натавонистам вазъияти манбаъро таъин кунам" #: core/job_error.cpp:907 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Натавонистам аз манбаъи омор бигирем" #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Талоше дар ҷиҳати ташхиси иттилооте дар мавриди манбаъи %1, " "монанди ном, навъ, андоза ва ғайра мушаххасоти манбаъ муваффақ набуд." #: core/job_error.cpp:914 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "" "Манбаъи мушаххасшуда мумкин аст мавҷуд набуда бошад ё дар дастрасӣ набошад." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Натавонистам рӯйхатгириро канда кунам" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "ДУРУСТАМ КУНЕД: Бароем мустанадот бинависед" #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Феҳристро сохта карда натавонист" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Сайъ барои эҷоди шохаи дархости номуваффақ буд." #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Мумкин аст макони эҷоди шоха вуҷуд надошта бошад." #: core/job_error.cpp:943 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Феҳристро нест карда натавонист" #: core/job_error.cpp:945 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "Сайъе барои ҳузфи шохаи мушаххас шудаи %1, номуваффақ буд." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Феҳристи муайяншуда мумкин аст мавҷуд нест." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Феҳристи муайяншуда мумкин аст холӣ нест." #: core/job_error.cpp:953 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Мутмаъин шавед, ки феҳрист мавҷуд ва холӣ мебошад, ва дубора сайъ кунед." #: core/job_error.cpp:959 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Натавонистам интиқоли файлро идома бидиҳам" #: core/job_error.cpp:961 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Дар дархост нишон дода буд, ки интиқоли файли %1 бояд аз " "ҷои муайян давом дода шавад. Ин имконнопазир буд." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Мумкин аст протокол, ё сервер идомаи интиқолиро пуштибонӣ накунад." #: core/job_error.cpp:969 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Дархостро бе сайъ барои идомаи интиқолӣ такрор кунед." #: core/job_error.cpp:974 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Натавонистам номи манбаъро таъғир диҳам" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Сайъ барои таъғири номи манбаъи %1 номуваффақ буд." #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Натавонистам иҷозатҳои манбаъро таъғир диҳам" #: core/job_error.cpp:989 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Сайъи барои таъғири иҷозатҳои манбаъи %1 номуваффақ буд." #: core/job_error.cpp:997 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "" #: core/job_error.cpp:999 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1007 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Манбаъи интихобшуда нест карда натавонист" #: core/job_error.cpp:1009 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Сайъи барои ҳузфи манбаъи %1 номуваффақ буд." #: core/job_error.cpp:1017 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Поёни ғайримунтазарии барнома" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Барномае ки дар компютери шумо иҷозати дастрасӣ ба протоколи %1бударо медиҳад, ба таври ғайримунтазарӣ, поён ёфт." #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Калон аз хотир" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Барномае ки дар компютери шумо иҷозати дастрасӣ ба протоколи %1 бударо медиҳад, натавонист ба хотира мавриди ниёзи ҷиҳати идома кори " "дастрасӣ пайдо кунад." #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Узели Proxy ношинос аст" #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Дар ҳангоми гирифтани иттилооти мизбони proxy мушаххас шудаи %1, бо хатои мизбони ношинохта муоҷа шудам, хатои мизбони ношинохта " "маънии онро дорад, ки номи дархостшуда рӯи интернет маконёбӣ нашуд." #: core/job_error.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Шояд мушкилие дар танзимоти шабақаи шумо вуҷуд доштааст, мушаххасоти бо номи " "мизбони proxy-и шумо. Агар охиро бе мушкилӣ аз интернет истифода кардаед, ин " "бисёр нодир аст." #: core/job_error.cpp:1050 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Танзимоти proxy-ро баррасии комил кунед, ва дубора сайъ кунед." #: core/job_error.cpp:1054 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Шиносоӣ номуваффақ буд: равиши %1 пуштибонӣ намешавад" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Бо вуҷуди онки мумкин аст шумо ҷузъиёти шиносоии дурустро ворид карда бошед, " "шиносоии муваффақият омез набуд барои онки равише, ки коргузорӣ истиода " "мекунадтавассути барномаи KDE пиёдакунандаи протоколи %1 пуштибонӣ намешавад." #: core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Дархост хотима дода шуд" #: core/job_error.cpp:1077 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Хатои дарунӣ дар сервер" #: core/job_error.cpp:1079 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ин ба эҳтимоли зиёд ба улти хатоӣ дар барномаи сервер ба вуқӯъи пайваста " "аст. Илтимос фиристодани гузориши хатои комили он чинор, ки дар зери баён " "шудааст, таъти назар қарор диҳед." #: core/job_error.cpp:1089 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Илтимос бо мудири коргузори тамосгирифта ва мушкилиро иттилоъ диҳед." #: core/job_error.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Агар бидонед, ки нависандагони барномаҳои компютерии сервер чӣ касоне " "ҳастанд, гузориши ишколро мустақиман ба онҳо ирсол кунед." #: core/job_error.cpp:1097 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Хатои итмоми вақт" #: core/job_error.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1112 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Сервер ба улти посух додан ба дархостҳои дигар машғул мебошад." #: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Хатои ношинос" #: core/job_error.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Барномаи рӯи компютери шумо, ки дастрасӣ ба протоколи %1-" "ро фароҳам меоварад, хатоӣ ба шарҳи зер кардааст: %2." #: core/job_error.cpp:1130 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Қатъи ношинос" #: core/job_error.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Барнома дар компютери шумо, ки дастрасӣ ба протоколи %1 " "медиҳад, ахборот дар бораи каниш бо коди номуайяни хаторо дод: %2." #: core/job_error.cpp:1142 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Файли аслӣ нест карда натавонист" #: core/job_error.cpp:1144 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Амали дархостшуда ниёз ба ҳузфи файли аслӣ аст, эҳтимолан дар интиҳои амал " "ҷобаҷоӣ доштанаш мумкин. Файли аслии %1 ҳузф нашуд." #: core/job_error.cpp:1153 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Натавонистам файли муваққатиро ҳузф кунам" #: core/job_error.cpp:1155 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Амали дархостшуда ниёз ба эҷоди файли муваққатӣ дошт, ки файли навро дар " "ҳангоми бор шудани дар он қарор диҳад. Файли муваққатии %1 " "ҳузф нашуд." #: core/job_error.cpp:1165 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Натавонистам номи файли аслиро таъғир бидиҳам" #: core/job_error.cpp:1167 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Амали дархостшуда ниёз ба таъғири номи файли аслии %1 дошта " "бо ин вуҷуди номи ин файл ивваз нашуд." #: core/job_error.cpp:1176 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Натавонистам номи файли муваққатиро таъғир бидиҳам" #: core/job_error.cpp:1178 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Амали дархостшуда ниёз ба эҷоди файли нави %1, дошта бо ин " "вуҷуди номи ин файл ташкил нашуд." #: core/job_error.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Алоқаро сахта карда натавонист" #: core/job_error.cpp:1188 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Натавонистам пайванди намудӣ эҷод кунам" #: core/job_error.cpp:1189 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Натавонистам пайванди намуди дархости %1-ро эҷод кунам." #: core/job_error.cpp:1195 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Муҳтаво нест" #: core/job_error.cpp:1200 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Диск пур аст" #: core/job_error.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Бар рӯи файли дархостшудаи %1 навишта нашуд, аз он ҷое ки " "фазои диски кофӣ вуҷуд надорад." #: core/job_error.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Фазои мавриди ниёзи дискро аз тариқи зер холӣ кунед 1) ҳузфи файлҳои нохоста " "ва муваққатӣ: 2) захираи файлҳо бар рӯи media, захираи ҷудо шудани " "ҳаммонанди CD-ҳои навиштанӣ; ёки 3) таҳияи фазои захираи бештар." #: core/job_error.cpp:1213 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Файлҳои манбаъ ва мақсади яксонавӣ" #: core/job_error.cpp:1215 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Ин амал комили анҷом нашуд аз он ҷой, ки файлҳои манбаъ ва мақсади яке " "ҳастанд." #: core/job_error.cpp:1217 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Барои файли мақсад як номи дигар интихоб кунед." #: core/job_error.cpp:1221 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1225 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1235 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1239 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Интиқол додани ҷузъ ба ҷузвадони дигар." #: core/job_error.cpp:1243 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Алоқа бо хизматрасони ниҳонвожаҳо имконнопазир аст" #: core/job_error.cpp:1245 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1247 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1251 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Қодир ба роҳандозии қарордоди %1 набудам" #: core/job_error.cpp:1252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to Enter Folder" msgid "Unable to Create KIO Worker" msgstr "Дар ин феҳрист даромада натавонист" #: core/job_error.cpp:1254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgid "" "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " "could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Барномае ки дар компютери шумо иҷозати дастрасӣ ба протоколи %1 бударо медиҳад, натавонист ба хотира мавриди ниёзи ҷиҳати идома кори " "дастрасӣ пайдо кунад." #: core/job_error.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "Интиқоли %1 имконнопазир аст" #: core/job_error.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1275 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Хатои бедалел" #: core/kfileitem.cpp:1493 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Пайванди рамзӣ ба %1)" #: core/kfileitem.cpp:1495 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, Пайванд ба %2)" #: core/kfileitem.cpp:1498 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (Ба %1 нишон медиҳад)" #: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145 #: widgets/renamedialog.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Шакли нишонии URL нодуруст аст\n" "%1" #: core/mimetypefinderjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Unable to determine the type of file for %1" msgstr "" #: core/openwith.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" #: core/openwith.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 does not appear to be an executable program." msgstr "" #: core/openwith.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 was not found; please enter a valid path to an " "executable program." msgstr "" #: core/slavebase.cpp:853 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Кушодани алоқаҳо ҳамроҳи протоколи %1 дастгирӣ карда намешавад." #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Пӯшидани алоқаҳо ҳамроҳи протоколи %1 дастгирӣ надорад" #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Даромадани файлҳо ҳамроҳи протоколи %1 дастгирӣ надорад" #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Навиштан ба %1 дастгирӣ надорад" #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Амалиётҳои дастрасии маҳсус барои протоколи %1 вуҷуд надорад." #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Феҳристҳои додашуда барои протоколи %1 дастгирӣ надорад" #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Бозёфти додаҳо аз %1 пуштибонӣ намешавад." #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Бозёфти ахбороти намуди mime аз %1 пуштибонӣ намешавад." #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Таъғири ном ё ҷобаҷоии файлҳои дарунии %1 пуштибонӣ намешавад." #: core/slavebase.cpp:871 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Эҷоди пайванди миҷози бо протокори %1 пуштибонӣ намешавад" #: core/slavebase.cpp:873 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Нусха бардоштани файлҳо дар %1 дастгирӣ .надорад" #: core/slavebase.cpp:875 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Нест кардани файлҳо аз %1 дастгирӣ надорад." #: core/slavebase.cpp:877 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Сохтани феҳристҳо ҳамроҳи протоколи %1 дастгирӣ надорад." #: core/slavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Таъғири мушахасотҳои файлҳо бо протоколи %1 пуштибонӣ намешавад." #: core/slavebase.cpp:881 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "" #: core/slavebase.cpp:883 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "" #: core/slavebase.cpp:885 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Протоколи %1 амали %2-ро дастгирӣ намекунад." #: core/worker.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info %2 is a path" msgid "" "The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for " "elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root " "have permission to modify it at %2." msgstr "" #: core/worker.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Протоколи номаълум: '%1'." #: core/worker.cpp:390 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "io-slave барои протоколи '%1' ёфта натавонист." #: core/worker.cpp:404 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "io-slave барои протоколи '%1' ёфта натавонист." #: core/worker.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" msgstr "io-slave барои протоколи '%1' ёфта натавонист." #: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Тафсилот" #: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215 #: widgets/sslui.cpp:97 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "&Ҳамеша" #: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "&Идома" #: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216 #: widgets/sslui.cpp:98 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "&Танҳо ҷаласаи ҷорӣ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Loading bar percent value" msgid "%p%" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Барои нест кардан ягон файл интихоб нашудааст." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Барои нест кардан чизе нест." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Каталоги ишорашуда вуҷуд надорад ёки барои хондан дастрас намебошад." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Феҳрист" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Ҷузвадони асосӣ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Ҷузвадони хонагӣ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Боркунии дубора" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Default name for a new folder" #| msgid "New Folder" msgctxt "@action" msgid "New Folder…" msgstr "Ҷузвадони нав" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270 #: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280 #: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Интиқол додан ба сабад" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Нест кардан" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Мураттабсозӣ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Мураттабсозӣ аз рӯи ном" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Мураттабсозӣ аз рӯи андоза" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "Мураттабсозӣ аз рӯи сана" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "Мураттабсозӣ аз рӯи навъ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Болобароӣ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Фурӯравӣ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Аввал ҷузвадонҳо" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Hidden Files" msgid "Hidden Files Last" msgstr "Намоиш додани файлҳои пинҳоншуда" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, kde-format msgid "Icons View" msgstr "Намуди нишонаҳо" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066 #, kde-format msgid "Compact View" msgstr "Намуди ҷафс" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073 #, kde-format msgid "Details View" msgstr "Намуди ботафсил" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Ҷойгиршавии нишонаҳо" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Пеш аз номи файл" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Болои номи файл" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Намуди кӯтоҳ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Намуди муфассал" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Намуди дарахтшакл" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Намуди муфассали дарахтшакл" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "Иҷозати густариш дар намуди ботафсил" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Намоиш додани файлҳои пинҳоншуда" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162 #, kde-format msgid "Show Preview Panel" msgstr "Намоиш додани лавҳаи пешнамоиш" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Нишон додани пешнамоиш" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Кушодани ҷузвадони марбут" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Хусусиятҳо" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&View" msgid "&View Mode" msgstr "&Намуд" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Я-А" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "А-Я" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Аввал навтарин" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Аввал кӯҳнатарин" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Аввал калонтарин" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Аввал хурдтарин" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Рамзгузорӣ:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Кушодан" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Нигоҳ доштан ҳамчун" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Нусха бардоштан ба" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Интиқол додан ба" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Ҷузвадони хонагӣ" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Ҷузвадони решагӣ" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #| msgid "Browse..." msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse…" msgstr "Намоиш..." #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Ба ин ҷо нусха бардоштан" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Ба ин ҷо интиқол додан" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Files" msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" msgid "*|All Files" msgstr "*|Ҳамаи файлҳо" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Ҳамаи файлҳои дастгиришаванда" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Ҳамаи файлҳо" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Илова кардани воридаи ҷойҳо" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Таҳрир кардани воридаи ҷойҳо" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "&Барчасп:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Барчаспи ботафсилро дар ин ҷо ворид намоед" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Ҷойгиршавӣ:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "&Нишонаро интихоб намоед:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Намоиш додан танҳо ҳангоми истифодаи барномаи ҷорӣ (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Ҷойҳо" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Дурдаст" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "Охирин" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Ҷустуҷӯ" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Дастгоҳҳо" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Дастгоҳҳои ҷудошаванда" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "Барчаспҳо" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (Error %2)" msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)" msgid "%1 (from %2)" msgstr "%1 (Хато %2)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158 #, fuzzy #| msgid "All tags" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "All tags" msgstr "Ҳамаи барчаспҳо" #. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks". #. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match. #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Асосӣ" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Мизи корӣ" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Ҳуҷҷатҳо" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Боргириҳо" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Шабака" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Сабад" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Мусиқӣ" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Суратҳо" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Видеоҳо" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "Файлҳои охирин" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "Ҷойҳои охирин" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419 #, fuzzy #| msgid "Modified:" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "Дигаргуншуда:" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423 #, fuzzy #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Yesterday" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "Дирӯз" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find the program '%1'" msgctxt "Placeholder is error message" msgid "Could not add to the Places panel: %1" msgstr "Барномаи '%1' -ро ёфта натавонист" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A folder cannot be moved into itself" msgid "Only folders can be added to the Places panel." msgstr "Ҷузвадон ба худи худаш интиқол дода намешавад" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Release '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Releasing…" msgstr "&Барориши '%1'" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Release '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Release" msgstr "&Барориши '%1'" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Safely Remove '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Safely Removing…" msgstr "&Ба таври бехатар ҷудо кардани '%1'" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Safely Remove '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Safely Remove" msgstr "&Ба таври бехатар ҷудо кардани '%1'" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Unmounting" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unmounting…" msgstr "Дар ҳоли ҷудокунӣ" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unmount" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Unmount" msgstr "Ғайрифаъол" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Eject" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Eject" msgstr "Баровардан" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reformat or Edit with Partition Manager" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "items: folders, files (size)" #| msgid "%1: %2" msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (пинҳоншуда)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Васл кардан" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open %1 in tab" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Кушодани %1 дар варақа" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Entry..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Entry…" msgstr "Илова кардани вуруд..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit…" msgstr "Таҳрир кардан" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Places" msgstr "Тоза кардан" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Hide" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide Section" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Пинҳон кардани қисмат" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide Section" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section" msgstr "Пинҳон кардани қисмат" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "&Намоиш додани ҳамаи вурудҳо" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Icons View" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Намуди нишонаҳо" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&uto detect" msgctxt "" "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-" "panel" msgid "Auto Resize" msgstr "&Худмуайянкунӣ" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Date: %1" msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%1)" msgstr "Сана: %1" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Файлҳои дурдаст қабул карда намешаванд" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:802 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:818 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:820 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:830 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:831 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Барои ба як қадам ақиб гузаштан аз журнали намоиш, ин кнопкаро пахш кунед." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Барои ба як қадам пеш гузаштан аз журнали намоиш, ин кнопкаро пахш кунед." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Барои нав кардани дохили саҳифаи равон, ин кнопкаро пахш кунед." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Барои эҷоди феҳристи нав, ин кнопкаро пахш кунед." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206 #, kde-format msgid "Show Places Panel" msgstr "Намоиш додани лавҳаи ҷойҳо" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Намоиш додани тугмаи хатчӯбҳо" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Имконот" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating " "folders from files
    " msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Хатчӯбҳо" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Ном:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Ин номест, ки дар он файл нигоҳ дошта хоҳад шуд." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Ин рӯйхати файлҳоест, ки боз хоҳанд шуд. Агар якчанд файле ишора шуда истода " "бошад, онҳо бояд бо фосила ҷудо карда шаванд." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Ин номи файлест, ки боз хоҳад шуд." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Ҷойҳо" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Файлро рӯиҳамнависӣ мекунед?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Шумо метавонед фақат файлҳои локалӣ интихоб кунед." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Файлҳои ҳузфшуда дастгирӣ нахоҳанд шуд" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Folders" msgid "All Folders" msgstr "*|Ҳамаи ҷузвадонҳо" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44 #: widgets/kfileitemactions.cpp:742 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Кушодан" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Васеъи номи файл бо &автоматикӣ интихоб кунед (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "васеъи %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Васеъи номи файл бо &автоматикӣ интихоб кунед" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr " Васеъкунии муносиб" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789 #, kde-format msgid "&File type:" msgstr "&Навъи файл:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Филтр:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create New" msgctxt "@title:window" msgid "Create New File" msgstr "Эҷод кардан" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Таассуф" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702 #, kde-format msgid "Name for new link:" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Эҷод кардани пайванд ба нишонии URL" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type" msgid "Enter %1 filename:" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a space, which will result in " "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other " "potential oddities." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "An older item named '%1' already exists." msgctxt "@info" msgid "A directory with name %1 already exists." msgstr "Элементи кӯҳнатарин бо номи '%1' мавҷуд аст." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "A file named %1 already exists." msgctxt "@info" msgid "A file with name %1 already exists." msgstr "Файл бо номи %1 аллакаи вуҷуд дорад." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Эҷод кардан" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Пайванд ба дастгоҳ" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Ҷузвадони нав" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create Folder" msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Эҷод кардани ҷузвадон" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499 #, kde-format msgid "Create new folder in %1:" msgstr "Эҷод кардани ҷузвадони нав дар %1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133 #: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154 #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Нусха бардоштан" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Гузоштан" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open %1 in tab" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Tab" msgstr "Кушодани %1 дар варақа" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open %1 in tab" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Window" msgstr "Кушодани %1 дар варақа" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Таҳрир кардан" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Паймудан" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Нишон додани масири пурра" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Cannot transfer %1" msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path" msgid "Go to any location on the path %1" msgstr "Интиқоли %1 имконнопазир аст" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Бештар" #: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@action:button opening a list of locations" msgid "Go to Location on Path" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Дастгоҳҳо" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Дигар" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Реҷаи муҳаррир" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Барои паймудани ҷойгиршавӣ зер кунед" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Барои таҳрир кардани ҷойгиршавӣ зер кунед" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Шумо иҷозати иҷроии ин файлро надоред." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Launching %1" msgctxt "Launching application" msgid "Launching %1" msgstr "Оғози %1" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:644 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Internal error: could not prompt the user for which application to start" msgstr "" #: gui/commandlauncherjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Empty command provided" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:108 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "" #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92 #, kde-format msgid "No mail client found" msgstr "" #: gui/kprocessrunner.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" #: gui/kprocessrunner.cpp:283 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Оғози %1" #: gui/kprocessrunner.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The command %1 could not be found." msgstr "" #: gui/kterminallauncherjob.cpp:124 #, kde-format msgid "No terminal emulator found" msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to open %1" msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Файли .desktop\n" "%1\n" "дорои намуди Link мебошад ва лекин дорои қайдоти URL=...намебошад." #: gui/openurljob.cpp:374 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #| "be started." msgid "" "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " "reasons it will not be started." msgstr "" "Файл %1 барномаи иҷрошаванда мебошад. Ба мақсади ҳифз он " "муҳофизат намешавад." #: gui/openurljob.cpp:410 #, kde-format msgid "" "For security reasons, launching executables is not allowed in this context." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:440 #, kde-format msgid "" "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " "launched." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:451 #, kde-format msgid "" "Unable to make file \"%1\" executable.\n" "%2." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:537 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Файли desktop %1 дорои қайдоти Type=... намебошад." #: gui/openurljob.cpp:630 #, kde-format msgid "" "This file is incomplete and should not be opened.\n" "Check your open applications and the notification area for any pending tasks " "or downloads." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:656 #, kde-format msgid "Failed to open the file." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:690 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgid "The program \"%1\" could not be launched." msgstr "Муҳосираи талабкарда тасдиқ карда намешавад. %1" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The file\n" #| "%1\n" #| "has been modified.\n" #| "Do you want to upload the changes?" msgctxt "@info" msgid "" "The file %1has been modified. Do you want to " "upload the changes?" msgstr "" "Файли\n" "%1\n" "дигаргун карда шуд.\n" "Шумо мехоҳед дигаргуниҳоро бор кунед?" #: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Файл дигаргун шуд" #: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Бор кардан" #: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Бор накардан" #: kioexec/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "Нишонии беэътибори URL: %1" #: kioexec/main.cpp:64 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "Сервиси %1 формати нодурусте дорад." #: kioexec/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" " URL %1 ро дур кунед\n" "Бо калиди файлҳои муваққатӣ иҷозат дода намешавад." #: kioexec/main.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Файли муваққатии тахминӣ\n" "%1\n" "тағйир дода шуд\n" "Шумо ҳанӯз ҳам вайро нест кардан мехоҳед." #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Файли\n" "%1\n" "дигаргун карда шуд.\n" "Шумо мехоҳед дигаргуниҳоро бор кунед?" #: kioexec/main.cpp:300 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:302 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec -Файлҳои ночиз(дур)ро мекушояд,тағйиротҳоро тамошо мекунад, " "боркуниро мепурсад." #: kioexec/main.cpp:304 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "(c) 1998-2000,2003 Барномарезони KFM/Konqueror" #: kioexec/main.cpp:305 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:309 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:314 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "URLs-ҳо ҳамчун файлҳои маҳаллиянд сипас онҳоро нест кунед." #: kioexec/main.cpp:316 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:317 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Фармон барои иҷро кардан" #: kioexec/main.cpp:318 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL(s) ёфаӣл(ҳои) маҳалӣ барои 'фармон' истифода мешаванд" #: kioworkers/file/file.cpp:166 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "" #: kioworkers/file/file.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Наметавонам ҳуқуқи дастрасиро барои\n" "%1, тағйир диҳам" #: kioworkers/file/file.cpp:749 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not change ownership for %1." msgctxt "@info" msgid "" "Could not change owner and group for\n" "%1" msgstr "Соҳибиро барои %1 тағйир дода натавонист." #: kioworkers/file/file.cpp:855 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "" #: kioworkers/file/file.cpp:929 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced Permissions" msgid "Change File Permissions" msgstr "Имконпазирҳои иловагӣ" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Permissions" msgid "New Permissions: %1" msgstr "&Иҷозатҳо" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:102 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:103 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgid "Remove File" msgstr "Тоза кардан" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory" msgid "Remove Directory" msgstr "Ҷузвадон" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:112 #, fuzzy, kde-format msgid "Create Directory" msgstr "Сохтани Феҳрист" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Access Permissions" msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "Ҳуқуқи дастрасӣ" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open file dialog" msgid "Open File" msgstr "Кушодани диалоги файл" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory" msgid "Open Directory" msgstr "Ҷузвадон" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File name:" msgid "New Filename: %1" msgstr "Номи файл:" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Date: %1" msgid "Target: %1" msgstr "Сана: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:130 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:134 #, kde-format msgid "From: %1, To: %2" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Interruption" msgid "Unknown Action" msgstr "Қатъи ношинос" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:716 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:938 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Алоқа бо мизбони %1 сабт шуда истодааст" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Алоқа бо мизбони %1 сабт шуд" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (Хато %2)" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Фиристодани ахбороти вуруд" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Таҳвил дода шуд:\n" "Login using username=%1 and password=[пинҳон]\n" "\n" "Сервер ҷавоб дод:\n" "%2\n" "\n" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Барои дастрасӣ ба ин сайт, ном ва гузарвожаро ворид намудан лозим аст." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Андоза:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Бо муваффақият ворид шуд" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Ба %1 ворид шуда натавонист." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032 #, kde-format msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "" "\n" "Посухи хизматрасон: \"%1\"" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:370 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Пеш аз он ки шумо тавонед ба сомонаҳои дилхоҳ иҷозати дастрасӣ пайдо кунед, " "шумо бояд номи корбар ва ниҳонвожаеро барои хизматрасони проксии зерин " "таъмин намоед." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:374 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Прокси:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Санҷиши ҳаққонияти прокси қатъ шуд." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:112 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Ягон ҳуҷҷат барои %1 дастрас нест." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:157 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Ҷустуҷӯи файли дуруст" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:203 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Омодасозии ҳуҷҷат" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" msgstr "Файли кумаки дархостшуда таҷзия карда намешавад:
    %1" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:234 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Дар зерҳофиза нигоҳ дошта мешавад" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Истифодаи гунаи зерҳофиза" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:314 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Ҷустуҷӯи қисмат" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Номи файли %1 дар %2 ёфт нашуд." #: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Шумо мехоҳед сертификатро ҳамеша кабул кунед бе саволҳои иловагӣ дар оянда?" #: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Муайян кардани сервер" #: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379 #: kioworkers/http/http.cpp:393 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 дар %2" #: kioworkers/http/http.cpp:1334 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1367 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Захира тайёр карда намешавад, то он холе ки як ё якчанд коллексияи мобайнӣ " "(феҳрист) сохта нашавад." #: kioworkers/http/http.cpp:1448 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the\n" "properties listed in the propertybehavior XML element\n" "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" "that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1456 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Муҳосираи талабкарда тасдиқ карда намешавад. %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1462 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Намуди элементи ҷисми додашударо бо ин сервер дастгирӣ намекунад." #: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1471 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Ин амалиёт аз сабаби дигар хатогиҳо иҷро карда нашуд." #: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Захираи таъинот ҷои кофӣ надорад, барои сабти ҳолати захира баъди иҷрои ин " "усул." #: kioworkers/http/http.cpp:1540 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1560 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "" #: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Network" msgid "Network" msgstr "Шабака" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "Шакли нишонии URL %1 нодуруст аст" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "" #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "" #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Муҳтавои сабадро холӣ кардан" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "" #: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334 #, kde-format msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." msgstr "" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Аз нав такрор кардан" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Дастрасӣ манъ аст" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Шумо барои пайдо кардани дастрасӣ ба протоколи %1 иҷозат надоред." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Номи оддӣ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Ташкилот:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Ҷузъи ташкилот:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Кишвар:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Канада" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Иёлот:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Квебек" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Шаҳр:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" #. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "" #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label) #: widgets/checksumswidget.ui:64 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label) #: widgets/checksumswidget.ui:71 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label) #: widgets/checksumswidget.ui:78 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: SHA512 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label) #: widgets/checksumswidget.ui:85 #, kde-format msgid "SHA512:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn) #: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131 #: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205 #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Ҳисоб кардан" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151 #: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:189 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Бекор кардан" #: widgets/dropjob.cpp:324 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Ба ин ҷо интиқол додан" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Downloads" msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here" msgid "&Download Here" msgstr "Боргириҳо" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Ба ин ҷо нусха бардоштан" #: widgets/dropjob.cpp:337 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "&Бо ин ҷо пайвастан" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "What do you wish to do with this executable file?" msgid "What do you wish to do with this file?" msgstr "Шумо бо ин файли иҷрошаванда чӣ кор кардан мехоҳед?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Дигар пурсида нашавад" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Иҷро кардан" #: widgets/fileundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Тағйиротро ботил сохтан" #: widgets/fileundomanager.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" "Барои ботил сохтани ин амал имтиёзҳои корбари root лозиманд. Шумо мехоҳед, " "ки идома диҳед?" #: widgets/fileundomanager.cpp:137 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Дар ҳоли эҷодкунии ҷузвадон" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Дар ҳоли интиқолдиҳӣ" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename" msgid "Renaming" msgstr "Номро иваз кардан" #: widgets/fileundomanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Дар ҳоли несткунӣ" #: widgets/fileundomanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "&Ботил сохтан" #: widgets/fileundomanager.cpp:311 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Ботил сохтан: Нусхабардорӣ" #: widgets/fileundomanager.cpp:313 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "&Ботил сохтан: Пайвастшавӣ" #: widgets/fileundomanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "&Ботил сохтан: Интиқолдиҳӣ" #: widgets/fileundomanager.cpp:317 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "&Ботил сохтан: Ивазкунии ном" #: widgets/fileundomanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Ботил сохтан: Интиқол ба сабад" #: widgets/fileundomanager.cpp:321 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Ботил сохтан: Эҷодкунии ҷузвадон" #: widgets/fileundomanager.cpp:323 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "&Ботил сохтан: Эҷодкунии ҷузвадон(ҳо)" #: widgets/fileundomanager.cpp:325 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Ботил сохтан: Эҷодкунии файл" #: widgets/fileundomanager.cpp:327 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "&Ботил сохтан: Ивазкунии якчанд ном" #: widgets/fileundomanager.cpp:728 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:738 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ин ҷузъро бебозгашт нест намоед?" "%1Ин амал бекор карда намешавад." "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246 #: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Бебозгашт нест кардан" #: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Permanently" msgctxt "@action:button" msgid "Delete Permanently" msgstr "Бебозгашт нест кардан" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ҷузъи зеринро бебозгашт нест намоед?Ин амал бекор карда намешавад." msgstr[1] "" "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки %1 ҷузъи зеринро бебозгашт нест намоед?Ин амал бекор карда намешавад." #: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ҳамаи ҷузъҳои зеринро аз сабад бебозгашт нест " "намоед?Ин амал бекор карда намешавад." #: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Сабадро холӣ кардан" #: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "" "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ин ҷузъро ба сабад интиқол намоед? %1" #: widgets/jobuidelegate.cpp:278 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ҷузъи зеринро ба сабад интиқол намоед?" msgstr[1] "" "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки %1 ҷузъи зеринро ба сабад интиқол намоед?" #: widgets/kacleditwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add…" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgctxt "@action:button" msgid "Edit…" msgstr "Таҳрир кардан" #: widgets/kacleditwidget.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete" msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Нест кардан" #: widgets/kacleditwidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "Соҳиб" #: widgets/kacleditwidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "Гурӯҳи соҳибӣ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "Дигарон" #: widgets/kacleditwidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "Ниқоб" #: widgets/kacleditwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "Корбари номӣ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Owner (Default)" msgstr "Соҳиб (Стандартӣ)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Таҳрир кардани воридаи ACL" #: widgets/kacleditwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Навъи ворида" #: widgets/kacleditwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Стандарт барои файлҳои нав дар ин ҷузвадон" #: widgets/kacleditwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Соҳиб" #: widgets/kacleditwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Соҳиби гурӯҳ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Дигарон" #: widgets/kacleditwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Ниқоб" #: widgets/kacleditwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Корбари номӣ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Гурӯҳи номӣ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Корбар: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Гурӯҳ: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Навъ:" #: widgets/kacleditwidget.cpp:597 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Ном" #: widgets/kacleditwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:601 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Боз созии танзимоти низом" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating system configuration." msgid "Updating system configuration…" msgstr "Боз созии танзимоти низом" #: widgets/kdirmodel.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Ном" #: widgets/kdirmodel.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Андоза" #: widgets/kdirmodel.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Сана" #: widgets/kdirmodel.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "" #: widgets/kdirmodel.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Соҳиб" #: widgets/kdirmodel.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Гурӯҳ" #: widgets/kdirmodel.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "" #: widgets/kfileitemactions.cpp:394 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Кушодан ба &воситаи %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Амалиётҳо" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Open With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Folder With…" msgstr "&Кушодан ба воситаи" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Open With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open With…" msgstr "&Кушодан ба воситаи" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Open with %1" msgid "&Open folder with %1" msgstr "&Кушодан ба воситаи %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Кушодан ба воситаи %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Open With" msgctxt "@title:menu" msgid "&Open Folder With" msgstr "&Кушодан ба воситаи" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Кушодан ба воситаи" #: widgets/kfileitemactions.cpp:774 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Open With" #| msgid "&Other Application..." msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application…" msgstr "&Барномаи дигар..." #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Истодан" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mounted from:" msgid "Mounted From:" msgstr "Васл шудааст, аз:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Amount of used and available space on this device or partition" #| msgid "Free space:" msgid "Free Space:" msgstr "Фазои озод:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Намуд:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Ҷойгиршавӣ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Андоза:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&hange..." msgid "Change..." msgstr "&Тағирдиҳӣ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contents:" msgid "Content:" msgstr "Таркиб:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Ишора шуда истодааст ба:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Дигаргуншуда:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Эҷод шуд:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&File type:" msgid "File System:" msgstr "&Навъи файл:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Host" msgid "Unknown size" msgstr "Узели ношинос" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mounted on:" msgid "Mounted On:" msgstr "Васл шудааст, дар:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Дастрасии охирин:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgid "Open With:" msgstr "Кушодан ба воситаи" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Барномаҳои шинос" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Кушодан ба воситаи" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Барномаеро барои боз кардани %1, интихоб кунед.Агар барнома дар " "рӯйхат вуҷуд надошта бошад, номи онро ворид кунед ё ба кнопкаи \"Намоиш\" " "пахш кунед." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Номи барномаро барои боз кардани файлҳои ҷудошуда низ интихоб кунед." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Интихоби барнома" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Гузориш барои %1 интихоб кунед" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Барномаеро барои боз кардани намуди файли %1, интихоб кунед.Агар " "барнома дар рӯйхат вуҷуд надошта бошад, номи онро ворид кунед ё ба кнопкаи " "\"Намоиш\" пахш кунед." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Барномаеро интихоб кунед. Агар барнома дар рӯйхат вуҷуд надошта бошад, " "номи онро ворид кунед ё ба кнопкаи обзор низ пахш кунед." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:742 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "&Дар хотир доштани барномаи марбут ба ҳамаи файлҳо бо навъи\n" "\"%1\" (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:744 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "&Remember application association for all files of type\n" #| "\"%1\" (%2)" msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\"" msgstr "" "&Дар хотир доштани барномаи марбут ба ҳамаи файлҳо бо навъи\n" "\"%1\" (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "Дар терминал &оғоз кунед" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Агар фармон вуҷуд дошта бошад махкам накунед" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Get more Apps from Discover" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Ин вариантро агар хоҳед,ки барнома тарзи матнро ҳамчун барнома идора кунад " "ё агар хоҳед,ки иформатсияеро, ки аз тарафи равзанаи эмулятори хотиравӣ " "таъмин мегардад,тафтиш кунед." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Run in &terminal" msgid "Run in terminal" msgstr "Дар терминал &оғоз кунед" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Description:" msgid "Terminal options:" msgstr "&Тасвир:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Агар барномаи тарзи матн информатсияи муносибро барои баромад пешкаш кунад," "ин вариантро санҷед.Кушода нигоҳ доштани эмулятори поёнӣ ба шумо иҷозат " "медиҳад,ки ин информатсияро барқарор кунед." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Do not close when command exits" msgid "Do not close when command exits" msgstr "&Агар фармон вуҷуд дошта бошад махкам накунед" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User" msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Истифодакунанда" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Ин вариантро агар хоҳед,ки ин барномаро бо истифодабарандаи гуногун идора " "кунед,тавтиш кунед.Ҳар як раванд истифодабарандаи id бо худаш дорад.Ин id " "рамз дастрасии файл ва дигар иҷозатномаҳоро муайян мекунад. Нишони " "истифодабаранда истифода бурдани ин вариантро талаб мекунад. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Enter a Different Name" msgid "Run as a different user" msgstr "Номи дигареро ворид намоед" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Номи истифодабарандаеро,ки мехоҳед бо барнома кор кунад ворид кунед." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Номи корванд:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Ба монанди ин ҷо,агар хоҳед,ки барномаро идора кунед,номи истифодабарандаро " "ворид кунед." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Оғози кор" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Вариантеро,ки мехоҳед аниқ кунед,ки барномаатон сар кардааст санҷед.Ин " "алоқаи баръакси аёнӣ метавонад ҳамчун курсори банд ё ин ки ҳамчун сутуни " "вазифа пайдо шавад." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Дар ин ҷо номе,ки мехоҳед ба ин барнома диҳед чоп кунед. Ин барнома дар таги " "ин ном дар менюи барномаҳо ва дар табло пайдо хоҳад шуд." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Намуди эзоҳи ин барнома,ки дар истифода асос ёфтааст дар ин ҷост Мисолҳо: " "лавҳаи болои барномаи (KPPP) \"Dial up tool\" хоҳад шуд." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Тасвир:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "" "Дар ин ҷо ҳамаи он қайдҳое,ки ба фикри шумо фоидаовар ҳастанд чоп кунед." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "&Эзоҳ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use preset proxy environment &variables" msgid "Environment Variables:" msgstr "Муҳити &тағирёбанда пешаки муқарраршударо истифода баред" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgid "Type the command to start this application here." msgstr "" "Ба монанди ин ҷо,агар хоҳед,ки барномаро идора кунед,номи истифодабарандаро " "ворид кунед." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95 #, kde-format msgid "Program:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Инҷоро барои низоми файлиатонро доштан(чарондан)барои ёфтани иҷроиши " "писандидаатон пахш кунед" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Тафсир..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159 #, fuzzy, no-c-format, kde-format #| msgid "" #| "Type the command to start this application here.\n" #| "\n" #| "Following the command, you can have several place holders which will be " #| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #| "%f - a single file name\n" #| "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #| "files at once\n" #| "%u - a single URL\n" #| "%U - a list of URLs\n" #| "%d - the directory of the file to open\n" #| "%D - a list of directories\n" #| "%i - the icon\n" #| "%m - the mini-icon\n" #| "%c - the caption" msgid "" "Type the arguments to use when starting this application here.\n" "\n" "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " "values when the actual program is run:\n" "\n" "%f - a single filename\n" "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%i - the icon of the .desktop file\n" "%c - the name of the .desktop file\n" "%k - the location of the .desktop file" msgstr "" "Командае,ки ин барномаро дар ин ҷо сар мекунед.\n" "\n" "Ин командаро риоя карда шумо метавонед якчанд ҷойҳои ишғолкунанда дошта " "бошед,ки бо арзишҳои воқеи вақте ки програмаи воқеи кор карда мешавад иваз " "карда шаванд:\n" "%f - ном файли ягона\n" "%F - рӯйхати файлҳо,барои барномаҳое истифода бурда мешаванд,ки яку якбора " "чандто файли маҳаллиро мекушоянд\n" "%u -URL и ягона\n" "%U-рӯйхати URLҳо%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Documents" msgid "&Arguments:" msgstr "Ҳуҷҷатҳо" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Феҳристи фаъол барои барномаи шумо танзим мекунад." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "&Андоза:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214 #, kde-format msgid "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " msgstr "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Навъҳои файли пуштибонӣ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Навъҳои MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Тасвирот" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Ин тугмаро агар хоҳед,ки намуди файлеро(mimeнамуд) ки барномаатон идора " "карда метавонад илова кунед,пахш кунед." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Илова..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Агар шумо хоҳед,ки намуди файлеро(mimeнамуд)ки барномаатон идора карда " "наметавонад,дур кунед mimeнамуди дар боло будароо интихоб кунед ва пахш " "кунед." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Тоза кардан" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281 #, fuzzy, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Инти&хоботҳои иловагӣ..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Хусусиятҳо барои %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Share" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #| "to %1." msgctxt "@info" msgid "" "Could not save properties due to insufficient write access to:" "%1." msgstr "" "Натавонистам хусусиятро нигоҳ дорам. Шумо ҳуқуқи қайд кардан ба %1-ро надоред." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Умумӣ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore in %1" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Нав кардан" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu Create New" #| msgid "%1" msgid "%1:" msgstr "%1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Ҳисоб карда истодаам... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 файлҳо" msgstr[1] "%1 файлҳо" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "%1 зер-феҳрист" msgstr[1] "%1 зер-феҳристҳо" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calculating..." msgid "Calculating...\n" msgstr "Ҳисоб карда истодаам..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734 #, kde-format msgid "At least %1\n" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Номи файли нав холӣ мебошад !" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Supported file types:" msgid "No registered file type" msgstr "&Навъҳои файли пуштибонӣ:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose Application" msgid "No associated application" msgstr "Интихоби барнома" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Created:" msgctxt "@action:button Create new file type" msgid "Create…" msgstr "Эҷод шуд:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&hange..." msgctxt "@action:button" msgid "Change…" msgstr "&Тағирдиҳӣ..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "No Access" msgstr "Дастнорас аст" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can Only View" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can View & Modify" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can Only View Content" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Метавонад оканотро намоиш ва тағйир низ диҳад" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Метавонад, Дида баромадан/Хондан & Намоиш додан/Навиштан" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Иҷозатҳо" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Ҳуқуқи дастрасӣ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Ин файл пайванд мебошад иҷозатномаҳоро надорад." msgstr[1] "Ҳамаи файлҳо пайвандҳо мебошанд ва иҷозатномаҳоро надоранд." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Танҳо соҳиб метавонад дастрасӣ дигаргун кунад." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "&Соҳиб" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Муаян кардани ҳаракате, ки соҳиб бояд ин ҳаракатро кар" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "Гур&ӯҳ:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Муаян кардани ҳаракате, ки аъзо бояд ин ҳаракатро кар " #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "Д&игар:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Муаян кардани ҳаракате, ки ҳамаи истифодабарандагон кадомҳое, ки не соҳиб " "ва не дар гурӯҳ мавҷуданд барои кор кардан иҷозат дода шудааст" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgid "Only own&er can delete or rename contents" msgstr "Танҳо соҳ&иб метавонад номи феҳристи оканаро тағир диҳад ё нест кунад" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgid "Allow &executing file as program" msgstr "Имконият диҳед, ки ин баӣрақ фаилро ҳамчун программа иҷро кунад." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default user name:" msgid "Delete or rename:" msgstr "Номи корванд бо нобаёнӣ:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Execute" msgid "Execute:" msgstr "&Иҷро кардан" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Ин вариант танҳо ба соҳиби пӯша иҷозат медиҳад,ки чизҳои даруни файлҳо ва " "пӯшаҳоро нест кунад ё аз сари нав номгузорӣ кунад.Дигар истифодабарандагон " "танҳо метавонанд файлҳои наве,ки иҷозати Матни Иваз талаб мекунад,илова " "кунанд. " #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Имконияти ин вариант ба қайд гирифтани файл ҳамин ки ба анҷом расид.Ин танҳо " "барои программаҳо ва намоиши матнҳо маънӣ дорад. Ин вақте ки шумо ба охир " "расондани онҳоро мехоҳед,талаб карда мешавад." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Соҳиб ва гурӯҳ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Истифодакунанда:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Гурӯҳ:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Истифодоти таъғирот ба тамоми зеркаталогҳо ва оканоти онҳо" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Имконпазирҳои иловагӣ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Синф" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Намоиши\n" "Вурудҳо" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Ин баирақ имконият медиҳад, ки оканаи феҳристро дида бароед." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Хондан" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Баирақи хондан имконият медиҳад, ки оконаи фаӣлро дида бароем." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Навиштан\n" "Вурудҳо" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Ин байрақ илова,аз нав номгузорӣ ва несткунии файлҳоро иҷозат медиҳад Дар ёд " "гиред,ки азнавномгузорӣ ва несткунӣ метавонанд бо истифодаи байрақи Часпон " "маҳдуд карда шаванд." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Навиштан" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "" "Баӣрақи навиштан имконият медиҳад, ки оконаи фаил шаклашро тағир диҳад." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Даромадан" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Имконият диҳед, ки ин баӣрақ ба феҳрист даромаданро иҷозат диҳад" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Exec" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Имконият диҳед, ки ин баӣрақ фаилро ҳамчун программа иҷро кунад." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Махсус" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Байракӣ махсус. Эътибор барои тамоми пӯша,маънои дақиқи байрақ дар сутуни " "тарафи рост дида мешавад." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Байрақи махсус.Маънои аниқи ин байрақ дар тарафи рости сутун дида мешавад." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425 #, kde-format msgid "User" msgstr "Истифодакунанда" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Гурӯҳ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Агар ин байрақ таъсис дода шавад,соҳиби ин пӯша,соҳиби ҳамаи файлҳои нав " "мешавад." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Агар ин файл иҷрошаванда бошад ва байрақ таъсис дода шавад, вай бо иҷозати " "соҳиб анҷом дода мешавад." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Агар ин байрақ таъсис дода шавад,гурӯҳи ин пӯша барои ҳамаи файлҳои нав " "таъсис дода мешавад." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Агар ин байрақ иҷрошаванда бошад ва байрақ таъин шуда бошад,вай " "иҷозатномаҳои гурӯҳ иҷро карда мешавад." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Агар байрақи часпон дар пӯша муайян карда шавад,фақат соҳиб ва асос(асл) " "метавонад нест кунад ё номҳои файлҳоро дигар кунад. Аз тарафи дигар ҳар як " "кас бо иҷозатномаҳои дуруст метавонанд ин ин корро иҷро кунанд." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Байрақи Часпон дар файл дар Линукс инкор карда мешавад,лекин мумкин дар " "баъзе низомҳо истифода бурда шавад." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Бити SUID" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Бити SGID" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Алоқа" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Тағирот (Тағир нашудааст)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Ин файл дастрасҳои иловагӣ истифода мекунад." msgstr[1] "Ин файлҳо дастрасҳои иловагӣ истифода мекунанд." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Ин феҳрист дастрасҳои иловагӣ истифода мекунад." msgstr[1] "Ин феҳристҳо дастрасҳои иловагӣ истифода мекунанд." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Ин файлҳо дастрасҳои иловагӣ истифода мекунанд." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calculating..." msgctxt "@info:progress" msgid "Calculating…" msgstr "Ҳисоб карда истодаам..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@info:progress computation in the background" msgid "Verifying checksum…" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Барнома" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Илова кардани навъи файл барои %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Барои илова кардан як ё зиёдтар намуди файлҳоро интихоб кунед." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "" "Файлҳои иҷрошаванда танҳо дар низоми файлии локалӣ низ дастгирӣ мешаванд." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Интихоботҳои иловагӣ барои %1" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "Ахборот дар бораи KDE ба SSL " #: widgets/ksslinfodialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Мавзӯъ" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Диҳанда" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Алоқаи равон бо SSL муҳофизат шудааст." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Қисми асосии ин санад бо ёрии SSL низ ҳифз шудааст аммо якчанд қисми он на." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Пайвастагии равон бо SSL низ ҳифз нашудааст." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Ҳа" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 ба %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Ҷустуҷӯи '%1' ба воситаи" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Web Shortcut" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "Миёнбури нави сомона" #: widgets/kurlrequester.cpp:329 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Кушодани равзанаи гуфтугӯ" #: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Номи файл барои нигоҳ доштани буфери иввазот:" #: widgets/paste.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:132 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Гузоштани як ҷузвадон" #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Гузоштани як файл" #: widgets/paste.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Гузоштани як ҷузъ" msgstr[1] "Гузоштани %1 ҷузъ" #: widgets/paste.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Paste Clipboard Contents" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents…" msgstr "&Гузоштани муҳтавои ҳофизаи муваққатӣ" #: widgets/paste.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Гузоштан" #: widgets/pastedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Формати сана:" #: widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Номи файл барои муҳтавои интиқолшуда:" #: widgets/renamedialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Сана: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Андоза: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "&Татбиқи умумӣ" #: widgets/renamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Номро иваз кардан" #: widgets/renamedialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "&Пешниҳод кардани номи нав" #: widgets/renamedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Гузарондан" #: widgets/renamedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Навиштан ба" #: widgets/renamedialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overwrite File?" msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" msgid "&Overwrite older files" msgstr "Файлро рӯиҳамнависӣ мекунед?" #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Destination files which have older modification times will be overwritten by " "the source, skipped otherwise." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:285 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Идома додан" #: widgets/renamedialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Ин амал '%1'-ро худнависӣ мекунад.\n" "Лутфан номи файли навро ворид кунед:" #: widgets/renamedialog.cpp:300 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "&Идома" #: widgets/renamedialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Would you like to overwrite the destination?" msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:364 #, kde-format msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?" msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Манбаъ" #: widgets/renamedialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "the extension %1" msgid "The source is more recent." msgstr "васеъи %1" #: widgets/renamedialog.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "the extension %1" msgid "The source is older." msgstr "васеъи %1" #: widgets/renamedialog.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "the extension %1" msgid "The source is smaller by %1." msgstr "васеъи %1" #: widgets/renamedialog.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "the extension %1" msgid "The source is bigger by %1." msgstr "васеъи %1" #: widgets/renamedialog.cpp:432 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files are identical." msgstr "Номи файли нав холӣ мебошад !" #: widgets/renamedialog.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files seem identical." msgstr "Номи файли нав холӣ мебошад !" #: widgets/renamedialog.cpp:438 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files are different." msgstr "Номи файли нав холӣ мебошад !" #: widgets/renamedialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The files are likely to be identical: they have the same size and their " "contents are the same at the beginning, middle and end." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:465 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Элементи кӯҳнатарин бо номи '%1' мавҷуд аст." #: widgets/renamedialog.cpp:467 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Файли мутобиқ бо номи %1 аллакай мавҷуд аст." #: widgets/renamedialog.cpp:469 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Номро иваз кардан:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename" msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Номро иваз кардан" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename" msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Номро иваз кардан" #: widgets/renamefiledialog.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Номро иваз кардан" #: widgets/renamefiledialog.cpp:84 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Cannot transfer %1" msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Интиқоли %1 имконнопазир аст" #: widgets/renamefiledialog.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File name:" msgctxt "" "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be " "the end character" msgid "New name #" msgstr "Номи файл:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change the selected identifier text." msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Матни шиносаи интихобшударо тағир диҳед." msgstr[1] "Матни шиносаи интихобшударо тағир диҳед." #: widgets/renamefiledialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "" #: widgets/skipdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Иттилоот" #: widgets/skipdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Ҷойиваз" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Аз нав такрор кардан" #: widgets/skipdialog.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace" msgid "Replace All" msgstr "Ҷойиваз" #: widgets/skipdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Гузарондан" #: widgets/skipdialog.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip" msgid "Skip All" msgstr "Гузарондан" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Нишонӣ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "Нишонии IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Рамзгузорӣ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Тафсилот:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "Нашри SSL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Занҷири гувоҳинома:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Боэътибор:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Муҳлати эътиборнокӣ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Рақами силсилавӣ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "Ҷамъбасти санҷишии MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "Ҷамъбасти санҷишии SHA1:" #: widgets/sslui.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Мизбони дурдаст ягон гувоҳиномаи SSL-ро равон накард.\n" "Амал қатъ карда шуд, зеро ки шахсият тасдиқ карда намешавад." #: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ин ҷузъро бебозгашт нест намоед?" "%1Ин амал бекор карда намешавад." "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #| msgid_plural "" #| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ҷузъи зеринро бебозгашт нест намоед?Ин амал бекор карда намешавад." msgstr[1] "" "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки %1 ҷузъи зеринро бебозгашт нест намоед?Ин амал бекор карда намешавад." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it " "instead?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ин ҷузъро бебозгашт нест намоед?" "%1Ин амал бекор карда намешавад." "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #| msgid_plural "" #| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " "it instead?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " "delete them instead?This action cannot be " "undone." msgstr[0] "" "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ҷузъи зеринро бебозгашт нест намоед?Ин амал бекор карда намешавад." msgstr[1] "" "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки %1 ҷузъи зеринро бебозгашт нест намоед?Ин амал бекор карда намешавад." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgctxt "@info" msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ҷузъи зеринро ба сабад интиқол намоед?" msgstr[1] "" "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки %1 ҷузъи зеринро ба сабад интиқол намоед?" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not ask again" msgctxt "@option:checkbox" msgid "Do not ask again" msgstr "Дигар пурсида нашавад" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not ask again" msgctxt "@option:check" msgid "Do not ask again" msgstr "Дигар пурсида нашавад" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not ask again" msgctxt "@option:check" msgid "Do not show this message again" msgstr "Дигар пурсида нашавад" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Чунин менамояд, ки занҷири гувоҳиномаи SSL вайрон аст." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "Огоҳӣ" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&Иҷрошаванда" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Ҷузвадони нав..." #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Илова..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Таҳрир кардан" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "&Кушодан ба воситаи..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Кушодан ба воситаи..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Гузоштани муҳтавои ҳофизаи муваққатӣ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Ҷузвадони нав" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Ҷузвадони нав" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Ҳамаи файлҳо" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Мизбон муайян нашудааст." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Сервер протоколи WebDAV-ро дастгирӣ намекунад." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "Пайвасткунӣ бо %1 иҷро шуд. Ҷавобро интизор шуда истодааст..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Тасдиқи дастрасӣ ба сомона" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Сервер талаботро таҳлил намуда истодааст, интизор шавед..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Фиристодани маълумот ба %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Гирифтани %1 аз %2..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Авторизатсиякунӣ номуваффақ буд!" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Шумо аз ҳолати ҳафлокро мебароед. Маълумот дигар румзгузорӣ намешавад.\n" #~ "Ин маъно дорад, ки дар роҳ онҳо мумкин бошад бо ҳамроҳи ягонкас дастгир " #~ "карда мешавад." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Маълумот дар бораи бехатари" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "&Идомаи боргирӣ" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Шумо ба ҳолати хафнокро медароед. Ҳамаи маълумотро румзгузорӣ мешавад,\n" #~ "агар танзимоти дигар дарбар надошта бошад. Ин маъно дорад, ки дар роҳ " #~ "онҳо бо ҳамроҳи ягонкас дастгир карда натавонанд." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "&Намоиши Ахбороти SSL " #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "&Пайваст кунед" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Файли конфигуратсионии истифодашавии прокси ёфт нашуд" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Скрипти танзимотии прокси фаровир карда натавонист:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Скрипти танзимотии прокси фаровир карда натавонист" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Танзимоти скрипти прокси нодуруст аст:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ҳуқуқи мақоми матни намоиш хатогиро баргардонд:\n" #~ "%1" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Огоҳӣ дар бораи файли \"cookie\"" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Тафсилот" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Тамошо ё ин ки таъғирдиҳии маълумотҳо оиди cookie" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Қабул кардан" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Рад кардан" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Татбиқ кардани интихоб ба" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Танҳо кукии зерин" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Танҳо кукиҳои зерин" #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Ҳамаи cookies-ҳо аз ин до&мейн" #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Ҳама &cookies-ҳо" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Тафсилотҳои Cookie" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ном:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Қиммат:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Итмоми мӯҳлат:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Роҳ:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Домен:" #, fuzzy #~| msgid "Exposure:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Муддати имконияти истифодашавӣ:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Навбатӣ >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Намоиш додани маълумотҳо дигар оиди cookie" #, fuzzy #~| msgid "Not specified" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Муайян нашудааст" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Анҷоми Сессия" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers only" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Танҳо серверҳои бехатар" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Серверҳои бахатарӣ, скриптҳои саҳифа" #, fuzzy #~| msgid "Servers" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Хизматрасонҳо" #, fuzzy #~| msgid "Servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Хизматрасонҳо, нақшҳои саҳифа" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Тафсилот" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Тоза кардан" #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Протоколи %1 аз дарёфти чандгона пуштибонӣ намекунад." #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Сиёсат" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Идоракунӣ" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "Хатои алоқаи D-Bus" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Мувофиқи талабот нобуд кардани ҳамаи cookie-ҳо ғайри имкон аст." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Мувофиқи талабот нобуд кардани cookie-ҳо ғайри имкон аст." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Нокомӣ Ҳангоми Азназаргузаронии Маълумот" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Бозёбӣ намудани маълумот оиди cookies, ки дар компютери шумо захира " #~ "шудааст, ғайри имкон аст." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Анҷоми ҷаласа" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ҳа" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Ҷустуҷӯ" #, fuzzy #~| msgid "Search interactively for domains" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Интерактивный поиск доменов" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Сомона" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Номи Пойгоҳ" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Нест кардан" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "&Ҳамаро нест кардан" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Танхзимоти &сиёсат..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "&Рӯйхатро аз нав бор кардан" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Бехатар:" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
    %1
    Do you want to " #~ "replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "Барои
    %1
    қоидаҳо аллакай мавҷуданд. Онро иваз " #~ "кардан мехоҳед?
    " #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Пайвастшавӣ ба хизмати дастакии cookie ғайри имкон аст.\n" #~ "То он даме, ки хидмат бозоғоз ёбад, ягон тағиротҳои шумо натиҷа " #~ "намебахшанд." #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Даргиронидани coo&kies" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Файлҳои cookies-и бо номи тарафи сеюмиро рад кунед. Ин cookies, ки дар " #~ "пойгоҳи дигаре назар ба баррасишавандаатон офарида шудаанд. Масалан, агар " #~ "шумо ба www.foobar.com ҳангоми даргирифтани ин хосият ташриф " #~ "оваред, танҳо файлҳои cookies, ки дар www.foobar.com офарида шудаанд, " #~ "роҳандозӣ карда мешаванд. Cookies аз дигар пойгоҳҳо рад карда мешаванд. " #~ "Он имконияти операторони пойгоҳҳоро оиди ҷамъкунии ахборот дар бораи web " #~ "пойгоҳҳои мақбулатонро кам мекунад.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "Cookies-ро танҳо аз хидматрасони ибтидоӣ &қабул кунед" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Сеансҳои cookies-ро ба таври &худкор қабул кунед" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Қоида Бо Нобаёнӣ" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "Ҳама cookies-ро &қабул кунед" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Анҷоми ҷаласа" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "&Запрашивать подтверждение" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "Ҳама cookies-ро &рад кунед" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Чтобы добавить новое правило, нажмите кнопку Добавить... и введите " #~ "необходимые сведения. Чтобы изменить существующее правило, нажмите кнопку " #~ "Изменить... и укажите новое правило. Нажав кнопку Удалить, " #~ "вы удалите правило для указанного домена. Если нажать кнопку Удалить " #~ "все, будут удалены все особые правила для доменов.\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Паёми Қоида" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Интерактивный поиск доменов" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Ҷустуҷӯ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Рӯйхати пойгоҳе, ки бо он шумо бояд қоидаҳои мушаххаси cookie-ро барпо " #~ "созед. Қоидаҳои мушаххас барои истифодаи гузоришҳои қоидаҳо бо нобаёнӣ " #~ "барои ин пойгоҳ.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Домен" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Сиёсат" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Нав..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "&Тағирдиҳӣ..." #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Қабул кардан" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Қабул накардан" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Пурсидан" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Соҳиб ё доминеро, ки ба он ин қоидаҳо мансубанд, ворид кунед, масалан " #~ "www.kde.org or .kde.org.\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Номи Пойгоҳ" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Сиёсат:" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Анҷоми ҷаласа" #~ msgid "" #~ "You have to restart the running applications for these changes to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Барои он, ки тағиротҳо натиҷа бахшанд, шумо бояд замимаҳои " #~ "корандозишударо бозоғоз намоед." #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "" #~ "Барои он, ки тағиротҳо натиҷа бахшанд, шумо бояд KDE-ро бозоғоз намоед." #~ msgid "Disable Passive FTP" #~ msgstr "FTP-и Ғайри Фаъолро Хомӯш Созед" #~ msgid "" #~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, " #~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; " #~ "old FTP servers may not support Passive FTP though." #~ msgstr "" #~ "Когда соединения FTP пассивные, клиент подключается к серверу, а в случае " #~ "активного соединения сервер подключается к клиенту и такие соединения " #~ "часто блокируются брандмауэрами. Однако некоторые старые сервера FTP " #~ "могут не поддерживать пассивные соединения." #~ msgid "Mark partially uploaded files" #~ msgstr "Файлҳои қисман боршавандаро нишона кунед" #~ msgid "" #~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " #~ "uploaded it is renamed to its real name." #~ msgstr "" #~ "В процессе загрузки к имени файла добавляется расширение \"*.part\". " #~ "После завершения загрузки восстанавливается первоначальное имя файла." #~ msgid "Timeout Values" #~ msgstr "Қимматҳои Таъхир" #~ msgid "Soc&ket read:" #~ msgstr "Хониш аз &бастагоҳ:" #~ msgid "Pro&xy connect:" #~ msgstr "Пайвастшавӣ бо Pro&xy:" #~ msgid "Server co&nnect:" #~ msgstr "Пайвастшавӣ бо &хидматрасон:" #~ msgid "&Server response:" #~ msgstr "Ҷавоби &хидматрасон:" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Имконоти умумӣ" #~ msgid "Mark &partially uploaded files" #~ msgstr "Файлҳои &қисман боршавандаро муайян кунед" #~ msgid "FTP Options" #~ msgstr "Хосиятҳои FTP" #~ msgid "Enable passive &mode (PASV)" #~ msgstr "&Усули ғайрифаъоли (PASV)-ро даргиронед" #~ msgid "" #~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work " #~ "from behind firewalls." #~ msgstr "" #~ "Усули FTP-и \"ғайрифаъол\"-ро даргиронед. Он барои коргузории FTP ба " #~ "воситаи фейерволҳо имконият медиҳад." #~ msgid "" #~ "

    Marks partially uploaded FTP files.

    When this option is enabled, " #~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #~ "will be removed once the transfer is complete.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Файлҳои FTP-и боркардашавударо қисман нишона гузред.

    Агар ин " #~ "хосият даргирифта бошад, файлҳои қисаман боркардашуда паҳншавии \".part\"-" #~ "ро хоҳанд дошт. Ин паҳншавӣ, баъди ба охир расидани интиқолёбӣ, хориҷ " #~ "карда намешавад.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Setup proxy configuration.\n" #~ "

    \n" #~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " #~ "and the Internet and provides services such as web page caching and " #~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " #~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " #~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " #~ "spam, or anything else you want to block.\n" #~ "

    \n" #~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " #~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " #~ "guide or your system administrator.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Настройка прокси.\n" #~ "

    \n" #~ "Прокси-сервер - это промежуточная машина, которая находится между вашей " #~ "внутренней сетью и Интернетом и кэширует посещаемые вами страницы. Это " #~ "делает доступ в Интернет более быстрым, так как уже просмотренные " #~ "страницы сохраняются в кэше.\n" #~ "

    \n" #~ "Если вы не уверены, нужен ли вам прокси-сервер, обратитесь к руководству " #~ "по подключению к вашему провайдеру или к системному администратору.\n" #~ "" #~ msgid "Connect to the Internet directly." #~ msgstr "Бевосита ба Интернет пайваст шавед." #, fuzzy #~| msgid "Proxy:" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Прокси:" #, fuzzy #~| msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgid "Detect proxy configuration automatically" #~ msgstr "Муколамаи танзими дастии проксиро нишон диҳед." #, fuzzy #~| msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgid "Use proxy auto configuration URL:" #~ msgstr "Батанзимдарориҳои Мухталифи Прокси" #~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script." #~ msgstr "Барои дастнависи танзимкунии прокси суроғаро ворид кунед." #, fuzzy #~| msgid "Updating system configuration." #~ msgid "Use system proxy configuration:" #~ msgstr "Боз созии танзимоти низом" #~ msgid "" #~ "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " #~ "setting system wide proxy information.

    This feature works by searching " #~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and " #~ "NO_PROXY." #~ msgstr "" #~ "Кӯшишҳои муайянкунии худкори муҳити тағирёбанда барои гузориши низоми " #~ "васеъи ахбороти прокси истифода мегардад.

    Ин хосият ба воситаи " #~ "ҷустуҷӯи номҳои тағирёбандаи истифодаи оммавӣ ба монанди HTTP_PROXY, " #~ "FTP_PROXY ва NO_PROXY кор мекунад." #, fuzzy #~| msgid "A&uto detect" #~ msgid "Auto D&etect" #~ msgstr "&Худмуайянкунӣ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #~| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

    \n" #~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTP proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Номи миҳити тағирёбандаро ворид кунед, масалан NO_PROXY, ки барои " #~ "захиракунии суроғаи пойгоҳе, ки барои он хидматрасони прокси истифода " #~ "намешавад.

    \n" #~ "Инчунин, шумо метавонед барои кӯшиши муайянкунии худкори ин тағирёбанда " #~ "ба тугмаи \"Худмуайянкунӣ\" ангушт занед.\n" #~ "" #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "Проксии HTTP:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #~| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

    \n" #~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTPS proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Номи миҳити тағирёбандаро ворид кунед, масалан NO_PROXY, ки барои " #~ "захиракунии суроғаи пойгоҳе, ки барои он хидматрасони прокси истифода " #~ "намешавад.

    \n" #~ "Инчунин, шумо метавонед барои кӯшиши муайянкунии худкори ин тағирёбанда " #~ "ба тугмаи \"Худмуайянкунӣ\" ангушт занед.\n" #~ "" #~ msgid "SSL Proxy:" #~ msgstr "Проксии SSL:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #~| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

    \n" #~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the FTP proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Номи миҳити тағирёбандаро ворид кунед, масалан NO_PROXY, ки барои " #~ "захиракунии суроғаи пойгоҳе, ки барои он хидматрасони прокси истифода " #~ "намешавад.

    \n" #~ "Инчунин, шумо метавонед барои кӯшиши муайянкунии худкори ин тағирёбанда " #~ "ба тугмаи \"Худмуайянкунӣ\" ангушт занед.\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "HTTP Proxy:" #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "Проксии HTTP:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #~| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

    \n" #~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used " #~ "to store the address of the SOCKS proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Номи миҳити тағирёбандаро ворид кунед, масалан NO_PROXY, ки барои " #~ "захиракунии суроғаи пойгоҳе, ки барои он хидматрасони прокси истифода " #~ "намешавад.

    \n" #~ "Инчунин, шумо метавонед барои кӯшиши муайянкунии худкори ин тағирёбанда " #~ "ба тугмаи \"Худмуайянкунӣ\" ангушт занед.\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "SSL Proxy:" #~ msgid "SOCKS Proxy:" #~ msgstr "Проксии SSL:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #~| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

    \n" #~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " #~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.

    Alternatively, you " #~ "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " #~ "automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Номи миҳити тағирёбандаро ворид кунед, масалан NO_PROXY, ки барои " #~ "захиракунии суроғаи пойгоҳе, ки барои он хидматрасони прокси истифода " #~ "намешавад.

    \n" #~ "Инчунин, шумо метавонед барои кӯшиши муайянкунии худкори ин тағирёбанда " #~ "ба тугмаи \"Худмуайянкунӣ\" ангушт занед.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Номи миҳити тағирёбандаро ворид кунед, масалан NO_PROXY, ки барои " #~ "захиракунии суроғаи пойгоҳе, ки барои он хидматрасони прокси истифода " #~ "намешавад.

    \n" #~ "Инчунин, шумо метавонед барои кӯшиши муайянкунии худкори ин тағирёбанда " #~ "ба тугмаи \"Худмуайянкунӣ\" ангушт занед.\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "New Exception" #~ msgid "Exceptions:" #~ msgstr "Истиснои Нав" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #~| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

    \n" #~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store " #~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be " #~ "used.

    Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Номи миҳити тағирёбандаро ворид кунед, масалан NO_PROXY, ки барои " #~ "захиракунии суроғаи пойгоҳе, ки барои он хидматрасони прокси истифода " #~ "намешавад.

    \n" #~ "Инчунин, шумо метавонед барои кӯшиши муайянкунии худкори ин тағирёбанда " #~ "ба тугмаи \"Худмуайянкунӣ\" ангушт занед.\n" #~ "" #~ msgid "Show the &value of the environment variables" #~ msgstr "&Қиммати муҳити тағирёбандаро нишон диҳед" #~ msgid "Manually enter proxy server configuration information." #~ msgstr "Ахбороти танзими прокси хидматрасонро ба таври дастӣ ворид кунед." #, fuzzy #~| msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgid "Use manually specified proxy configuration:" #~ msgstr "Танзими Дастаи Proxy" #~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." #~ msgstr "Суроғаи HTTP прокси хидматрасро ворид кунед." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Бандар:" #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." #~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." #~ msgstr "Суроғаи HTTP прокси хидматрасро ворид кунед." #~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "Суроғаи HTTPS прокси хидматрасро ворид кунед." #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "Суроғаи HTTPS прокси хидматрасро ворид кунед." #~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgstr "Суроғаи FTP прокси хидматрасро ворид кунед." #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." #~ msgstr "Суроғаи FTP прокси хидматрасро ворид кунед." #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "Суроғаи HTTPS прокси хидматрасро ворид кунед." #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "Суроғаи HTTPS прокси хидматрасро ворид кунед." #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Гузарвожа бо нобаёнӣ:" #~ msgid " days" #~ msgstr " рӯз" #~ msgid "Delete files older than" #~ msgstr "Нест кардани файлҳои куҳнатар аз" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " рӯз" #~ msgstr[1] " рӯз" #~ msgid "Show a Warning" #~ msgstr "Намоиш додани огоҳӣ" #~ msgid "Delete Oldest Files From Trash" #~ msgstr "Нест кардани файлҳои куҳнатарин аз сабад" #~ msgid "Delete Biggest Files From Trash" #~ msgstr "Нест кардани файлҳои калонтарин аз сабад" #~ msgid "Full Trash:" #~ msgstr "Сабад пур шуд:" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ном" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Пазируфта" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" #~ msgid "Search F&ilters" #~ msgstr "&Филтрҳои ҷустуҷӯ" #, fuzzy #~| msgid "&Enable Web shortcuts" #~ msgid "&Enable Web search keywords" #~ msgstr "&Фаъол кардани миёнбурҳои сомона" #, fuzzy #~| msgid "&Use preferred shortcuts only" #~ msgid "&Use preferred keywords only" #~ msgstr "&Истифода кардани танҳо миёнбурҳои пазируфта" #, fuzzy #~| msgid "Search for shortcut" #~ msgid "Search for web search keywords" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи миёнбур" #, fuzzy #~| msgid "Add a new Web shortcut" #~ msgid "Add a new Web search keyword" #~ msgstr "Илова кардани миёнбури нави сомона" #, fuzzy #~| msgid "Add a new Web shortcut" #~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "Илова кардани миёнбури нави сомона" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "Гузарвожа бо нобаёнӣ:" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "&Нобуд кардан" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Default Web &search keyword:" #~ msgstr "Гузарвожа бо нобаёнӣ:" #, fuzzy #~| msgid "Add a new Web shortcut" #~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." #~ msgstr "Илова кардани миёнбури нави сомона" #~ msgctxt "Space as keyword delimiter" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Фазо" #~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Стандартӣ" #~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" #~ msgid "- %1: \"%2\"" #~ msgstr "- %1: \"%2\"" #~ msgid "Keep It" #~ msgstr "Нигоҳ доред" #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." #~ msgstr "Суроғаи FTP прокси хидматрасро ворид кунед." #, fuzzy #~| msgid "&Shortcuts:" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "&Миёнбурҳо:" #, fuzzy #~| msgid "&Shortcuts:" #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "&Миёнбурҳо:" #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "&Миёнбурҳо:" #~ msgid "&Charset:" #~ msgstr "&Маҷмӯи аломатҳо:" #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    Имтиёзҳои Шабака

    Дар ин ҷо шумо метавонед рафтори барномаҳои KDE-" #~ "ро, ки пайвастшавӣ ба Интернет ва Шабакаро истифода мебаранд, танзим " #~ "кунед. Агар шумо мушкилотҳо бо таъин ва пайвастшавӣ ба Интернет ба " #~ "воситаи модем дошта бошед, шумо метавонед ин гузоришҳоро ислоҳ намоед." #~ msgid "" #~ "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

    Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Прокси

    Прокси-сервер - это промежуточная программа, которая " #~ "находится между вашей машиной и интернетом и предоставляет такие сервисы, " #~ "как кэширование и/или фильтрацию страниц.

    Кэширующие прокси-сервера " #~ "предоставляют более быстрый доступ к веб-страницам, которые вы уже " #~ "посетили, за счёт сохранения или кэширования содержимого этих страниц. " #~ "Фильтрующие прокси-сервера, с другой стороны, предоставлют возможность " #~ "блокировать запросы для рекламы, спама или любого другого нежелательного " #~ "содержимого.

    Примечание:Некоторые прокси-серверы " #~ "предоставляют оба сервиса.

    " #, fuzzy #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Search For" #~ msgid "Web Search Keywords" #~ msgstr "Ҷустуҷӯ" #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Танзимоти хусусиятҳои тамошокунии такмилёфта" #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Истифода аз зернишониҳо бо %1 пуштибонӣ намешавад." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ҳа" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Не" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Каталог бо номи %1 аллакай мавҷуд мебошад." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Шумо барои сохтани пӯша иҷозат надоред." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Мизи корӣ дар реҷаи офлайн мебошад" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Навиштан ба %1 дастгирӣ надорад" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Навиштан ба %1 дастгирӣ надорад" #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Қайдоти номуайяни \n" #~ "%1\n" #~ "дар файли desktop." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Файли .desktop\n" #~ "%1\n" #~ "дорои намуди FSDevice мебошад ва лекин дорои қайдоти Dev=...намебошад." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Васл кардан" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Ғайрифаъол" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Хатои иҷрои фармони нишондод. Файл ёки папкаи %1 вуҷуд надорад." #~ "" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Гузоштани файл" #~ msgstr[1] "&Гузоштани %1 файл" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Гузоштани нишонии URL" #~ msgstr[1] "&Гузоштани %1 нишонии URL" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Якчанд намуна" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Нусхаи якка" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Ба охир иҷро намоед" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Тасвирҳо" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Аудиоҳо" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~| "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ин ҷузъро бебозгашт нест намоед?%1Ин амал бекор " #~ "карда намешавад." #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr " Дас&тур:" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Хурд кардани андоза" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Бузург кардани андоза" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Кушодани %1 дар варақа" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "Шумо иҷозати иҷроии ин файлро надоред." #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "Барои эҷоди феҳристи нав, ин кнопкаро пахш кунед." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "Шумо иҷозати иҷроии ин файлро надоред." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "Шумо иҷозати иҷроии ин файлро надоред." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "Шумо иҷозати иҷроии ин файлро надоред." #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Ҷудо кардани '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Баровардани '%1'" #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&Пинҳон кардани вуруди '%1'" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Тоза кардани вуруди '%1'" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Номи ҷузвадон нодуруст аст" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Таҳрир кардани ворида..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Нест кардани ворида" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Масири фармоишӣ" #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "'%1' ёфт нашуд, лутфан, номи барномаи боэътиборро ворид намоед." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Номи файл:" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Агар хоҳед, ки барои дастрасии тез web саҳифаи ташрифовардаи шумо дар " #~ "диски сахт захира карда шавад, ин тирезачаро қай кунед. Ба ҷои ташрифи " #~ "ҳардафинаи пойгоҳ, саҳифаҳои захиракардашуда танҳо нав карда мешаванд. Он " #~ "махсусан фоиданок аст, агар шумо пайвастшавии сустро ба Интернет дошта " #~ "бошед." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "Ҳофизаи ниҳонро &истифода баред" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "Пеш аз кӯшиши азнав фарохониши web саҳифа, дурустии онро санҷед." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "&Ҳамзамонсозии ҳофизаи ниҳонӣ" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Ҳамеша санадҳоро аз ҳофизаи ниҳонӣ, агар дастрас бошад, истифода баред. " #~ "Инчунин барои ҳамзамонсозии ҳофизаи ниҳонӣ бо соҳиби дурдаст, шумо " #~ "метавонед тугмаи боркунии дубораро истифода баред." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "Агар &имконпазир бошад ҳофизаи ниҳониро истифода баред" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Он web-саҳифаҳое, ки ҳоло дар ҳофизаи ниҳонии шумо захира нашудаанд, " #~ "форохонӣ накунед. Усули худмухтор шуморо аз азназаргузаронии саҳифаҳое, " #~ "ки дар гузашта ташриф нашудаанд, пешгирӣ нашудааст." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "Усули баррасии &худмухтор" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "&Андозаи ҳофизаи ниҳони диск:" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "&Пок кардани зерҳофиза" #~ msgid "" #~ "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " #~ "want to replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "
    Барои
    %1
    шиносаи мавҷуда пайдо карда шудааст. " #~ "Оё онро иваз кардан мехоҳед?
    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

    \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Здесь можно изменить строку идентификации браузера для отдельных сайтов " #~ "(например, для www.kde.org) или доменов (kde.org).

    \n" #~ "Чтобы добавить новое правило, нажмите Добавить... и введите " #~ "сведения в открывшийся диалог. Для изменения существующего правила " #~ "нажмите кнопку Изменить и укажите новое правило. Нажав " #~ "кнопку Удалить, вы удалите правило для указанного узла или " #~ "домена.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

    \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

    \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Шиносоии баррасро ба web пойгоҳ фиристед.

    \n" #~ "ЭЗОҲ: Матни дурусти саҳифаҳо ин ахборотро истифода мебаранд, " #~ "бинобар ин он маслиҳат дода мешавад, ки ин хусусиятро хомӯш накарда онро " #~ "танзим намоед.

    \n" #~ "Бо нобаёнӣ танҳо ахбороти шиносоии камтарин ба пойгоҳи дурдаст фиристода " #~ "мешавад. Матни шиносоие, ки фиристода мешавад, дар поён нишон дода " #~ "шудааст.\n" #~ "" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "Шиносоиро &Фиристед" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "Матни шиносаи баррас ба пойгоҳе, ки шумо ташриф овардед, фиристода " #~ "мешавад. Хосиятҳои пешкашшударо барои дигаргун сохтани он истифода баред." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Шиносоӣ бо Нобаёнӣ" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "Матни шиносаи баррас ба пойгоҳе, ки шумо ташриф овардед, фиристода " #~ "мешавад. Шумо онро бо истифодаи хосиятҳои дар поён буда дигар карда " #~ "метавонед." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "Ба матни шиносаи баррас номи низоми омилро дохил кунед." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Номи &низоми омилро илова кунед" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "" #~ "Рақами нусхаи низоми омилии шумораро ба матни шиносаи баррас дохил " #~ "мекунад." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "&Нусхаи низоми омилиро илова кунед" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Навъи ВПМ (воҳиди пардозандаи миёна) мошинаи шуморо ба матни шиносаи " #~ "баррас дохил мекунад." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "Навъи &мошинаро (пардозандаро) илова кунед" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "Включить параметры языка в строку идентификации браузера, чтобы получать " #~ "локализованные версии страниц." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Иловакунии маълумоти &забонак" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Шиносоии Муайяни Пойгоҳ" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Шиносоӣ" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Иҷрогари Корванд" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Барои пойгоҳи матнӣ шиносоии навро илова кунед." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Матни шиносаи интихобшударо тағир диҳед." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Матни шиносаи интихобшударо нобуд созед." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Ҳамаи шиносаҳоро нобуд созед." #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "&Ҳангоми баррасии пойгоҳи зерин:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Шиносаи баррасро барои истифодаи алоқакунӣ бо пойгоҳ, ки дар боло таъин " #~ "намудед, интихоб намоед.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "Шиносоии зеринро &истифода баред:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Матни шиносаи барраси мавҷуда, ки ба мошинаи дурдаст офарида мешавад.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Шиносоии ҳақиқӣ:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "Сох&тмон" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Сохтмон (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Сохзтмон:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Танҳо-хондан" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Нуқтаи васл (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Нуқтаи васл:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Рӯйхати нишонии URL нишон дода намешавад\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Entry" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Элементи Нодуруст" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Илова кардани ҷузвадони шабакавӣ" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~| msgid_plural "" #~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ҷузъи зеринро бебозгашт нест намоед?Ин амал бекор карда намешавад." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ҷузъи зеринро ба сабад интиқол намоед?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Гузарвожаи сертификат гузоред:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Гузарвожаи сертификати SSL " #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "Кори сабт кардани сертификати клиент нашуд." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Шумо мехоҳед ин сертификатро кабул кунед, лекин ӯ барои ин сервер равона " #~ "карда нашудааст. Шумо мехоҳед пурборкарданро давом диҳед?" #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "Ҷузвадон бо номи %1 аллакаи вуҷуд дорад." #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ном" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "Номи файли нав холӣ мебошад !" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Файли интихобшуда\n" #~ "нодуруст аст." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Номҳои нодуруст" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Рӯйҳамнависӣ" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Барои иҷро кардани %1 шумо дастрасӣ надоред." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Натавонистам ворид %1 бишавам.\n" #~ "Шумо ҳуқуқи дастрасии лозимӣ барои ин маконро надоред." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Шумо иҷозати иҷрои ин сервисро надоред." #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Нишонӣ аллакай дар истифода аст" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Масир истифода намешавад" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Чунин файл ё ҷузвадон вуҷуд надорад" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Ҷузвадон намебошад" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Хатои бастагоҳи номаълум" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Амалиёт дастгирӣ намешавад" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Ин раванди KDE бе дастгирии SSL низ сохта шудааст." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Имрӯз" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Дар вақти охир нигоҳдошташуда" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Гувоҳинома беэътибор аст" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Салоҳияти гувоҳинома лағв карда шуд" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Занҷири гувоҳинома хеле дароз аст" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Хатои номаълум" #, fuzzy #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Гурӯҳ" #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Дастрасӣ барои %1 дигаргун карда натавонист" #, fuzzy #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Сохтани Феҳрист" #, fuzzy #~| msgid "Show Preview" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Пешнамоиш нишон диҳед" #, fuzzy #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Сохзтмон:" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Бо ном" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Бо андоза" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Мумкин аст мавқеъиятро иштибоҳи намуд карда бошед." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "Файли %1 навишта нашуд.Диск пур аст." #, fuzzy #~| msgid " %1 kB/s " #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr " %1 Кб/с" #, fuzzy #~| msgid "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mб" #, fuzzy #~| msgid "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #, fuzzy #~| msgid "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 Kб" #, fuzzy #~| msgid "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mб" #, fuzzy #~| msgid "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #, fuzzy #~| msgid "%1 KB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 Kб" #, fuzzy #~| msgid "%1 MB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 Mб" #, fuzzy #~| msgid "%1 GB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Манъ карда шуда" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Хондан" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Тавоноии хондан ва навиштан" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Метавонам оканотро намоиш диҳам ва хонам" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Шумо мехоҳед ин ҷузъ нобуд созед?" #~ msgstr[1] "Шумо мехоҳед %1 ҷузъҳо нобуд созед?" #, fuzzy #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Файлҳои муваққатӣ" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Дигарон" #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "&Идома" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Dante" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~| "does not exist." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "" #~ "Хатои иҷрои фармони нишондод. Файл ёки папкаи %1 вуҷуд надорад." #~ "" #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Доступ к ресурсам Windows

    Konqueror позволяет получить доступ " #~ "к разделяемым сетевым ресурсам Microsoft Windows. Если в вашей сети есть " #~ "компьютер, от которого можно получить список ресурсов в сети, заполните " #~ "поле Координатор сети. Это поле является обязательным, если на " #~ "вашем компьютере не запущен Samba-сервер. Поля Broadcast-адрес и " #~ "адрес WINS можно заполнить, используя аналогичные поля файла " #~ "'smb.conf'. Broadcast-адрес (параметр interfaces в файле smb.conf) нужно " #~ "указать, если он неправильно определился или если у вас установлено " #~ "несколько сетевых плат. Использование WINS сервера позволяет повысить " #~ "производительность и уменьшить нагрузку на сеть.

    Вы можете создать " #~ "список используемых ресурсов с указанием имени пользователя и пароля, что " #~ "позволит подключаться к ним без повторной авторизации. Кроме того, вы " #~ "можете установить режим автоматического запоминания параметров ресурса " #~ "при просмотре сети. Пароли, сохраненные в списке, зашифровываются таким " #~ "образом, чтобы они были не читаемы человеком. Для большей безопасности вы " #~ "можете не сохранять информацию для доступа к сетевым ресурсам, и именно " #~ "так стоит поступать с паролями.

    " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Ин вариантро,агар хоҳед,ки барои барномаатон системаи дастаи табақ дошта " #~ "бошед,санҷед." #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "&Ҷойгузорӣ ба новаи система" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "&Вақте ки фармон вуҷуд дорад махкам кардан манъ аст" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Номи истифодакунанда:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Қодир ба эҷоди io-slave набудам:\n" #~ "klauncher гуфт: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Оғозёбии хидмати дастаҳои cookie ғайри имкон аст.\n" #~ "Шумо бо cookie-ҳое, ки дар компютери шумо захира шудаанд, идора карда " #~ "метавонед." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Кушодан бо:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Сабаб: %2" #~ msgid "" #~ "

    My Bookmarks

    This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Мои закладки

    Здесь можно настроить стартовую страницу закладок." #~ "

    Стартовая страница закладок доступна по адресу bookmarks:/.

    " #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Танзимоти умумӣ" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Кэш изображений" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Размер дискового кэша:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " Кб" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "&Очистить кэш" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~| "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~| "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~| "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~| "other storage medium.

    \n" #~| "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~| "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~| "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~| "when the current session ends.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

    \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Қабули ҳамаи cookies ҳамчун сеанси cookies. Сеансҳои cookies ин қисмҳои " #~ "хурди додаҳо, ки муваққатан дар ҳофизаи компютери шумо захира шудаанд ва " #~ "ҳангоми баромад ё пӯшида - ин ҳамаи замимаҳое, ки онҳоро истифода " #~ "мебарад, нигоҳ дошта мешавад (масалан, баррасии шумо). Назар ба cookies-и " #~ "муқаррарӣ, сеансҳои cookies ҳеҷ гоҳ дар гардонандаи сахт ё дигар " #~ "рисолаҳои захиракунӣ, захира карда намешаванд.

    \n" #~ "ЭЗОҲ: Қайди ин хосият якҷоя бо оянда ба тағири гузоришҳо бо " #~ "нобаёнӣ ва қоидаҳои мушаххаси cookie оварда мерасонад. Леикн, рафтори " #~ "зерин бехатарии шахсиро меафзояд, зеро ҳамаи cookies ҳангоми ба " #~ "итмомрасии сеанси ҷорӣ захира карда мешаванд.\n" #~ "" #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "Қабули &ҳамаи cookies ҳамчун сеанси cookies" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Рақами даргоҳи прокси хидматрасони HTTP-ро ворид кунед. Қиммат бо " #~ "нобаёнӣ-8080. Дигар қиммати бештар истифодашаванда ин 3128." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Рақами даргоҳи прокси хидматрасони FTP-ро ворид кунед. Қиммат бо " #~ "нобаёнӣ-8080. Дигар қиммати бештар истифодашаванда ин 3128." #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "" #~ "Дар рӯйхат шумо бояд ақалан як муҳити тағирёбандаи дурустро таъин кунед." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Убедитесь, что вы ввели имя переменной окружения, а не ее значение. " #~ "Например, если переменной установлена как
    HTTP_PROXY=http://" #~ "localhost:3128, вы должны ввести HTTP_PROXY,
    а не http://" #~ "localhost:3128.
    " #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Барпосозии Нодурусти Прокси" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Бо муваффақият санҷида шуд." #, fuzzy #~| msgid "Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Барпосозии Прокси" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Муҳитҳои тағирёбандаро, ки барои барпосозии оммавии ахбароти прокси " #~ "истифода мешавад, рад кунед." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "Барои бештар донистан оиди нақшаҳои тағирёбанда, ки ҷараёни " #~ "худмуайянкуниро ҷустуҷӯ доранд, OK-ро пахш кунед. Ба тугмаи ёрии тез дар " #~ "сатри сарлавҳавии муколамаи пешина ангушт занед ва баъд ба тугмаи " #~ "\"Худмуайянкунӣ\" ангуш занед." #, fuzzy #~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Муайянкунии Худкори Тағирёбандаҳои Proxy" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Гузориши Нодурусти Прокси" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Як ё зиёда гузоришҳои таъинкардашудаи прокси нодуруст аст. Элементҳои " #~ "нодуруст равшан карда шудаанд." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Шумо суроғаи ду нусха шударо ворид кардаед. Марҳамат карда бори дигар " #~ "кӯшиш кунед." #~ msgid "

    %1
    is already in the list.
    " #~ msgstr "
    %1
    аллакай дар рӯйхат аст.
    " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Ду нусхакунии Элемент" #, fuzzy #~| msgid "Change Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Ивази Истисно" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "Суроғаи ворид кардаи шумо дуруст нест." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

    Examples of VALID entries:
    http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

    Examples of INVALID entries:
    http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
    " #~ msgstr "" #~ "Убедитесь, что ни один из указанных вами адресов не содержит " #~ "символов, используемых в шаблонах, таких как пробелы, «*» или знаки " #~ "вопроса «?».

    Примеры ВЕРНЫХ записей:
    http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany,com, localhost, http://localhost

    Примеры НЕВЕРНЫХ записей:
    http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
    " #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Суроға ё URL-ро, ки барои гузоришҳои проксии дар боло буда истифода " #~ "мегарданд, ворид кунед:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Суроға ё URL-ро, ки барои он бояд хидматрасони прокси истифода нашавад, " #~ "ворид кунед:" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

    NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
    " #~ msgstr "" #~ "Введите действительный адрес или URL.

    Примечание: Шаблоны, такие как *.kde.org не поддерживаются. Если " #~ "вы хотите, чтобы соответствовал любой узел из домена .kde.org, например printing.kde.org, введите просто .kde." #~ "org.
    " #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Адрес скрипта автоматической настройки прокси неверный. Устраните эту " #~ "проблему перед тем как продолжить, в противном случае все сделанные вами " #~ "изменения будут проигнорированы." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

    Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
    " #~ msgstr "" #~ "Параметры настройки прокси неверны.

    Нажмите кнопку " #~ "Настроить..., чтобы исправить проблему, в противном случае все " #~ "сделанные вами изменения будут проигнорированы.
    " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "NO &PROXY:" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "Дурустии номи муҳити тағирёбандаи пешаки кардаатонро санҷед. Агар " #~ "муҳити тағирёбанда пайдо карда нашавад, нишонаҳои мувофиқ барои " #~ "муайянкунии нодурустии он равшан мегарданд." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Санҷед" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "Бевосита ба &Интернет пайваст шавед" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

    \n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Барои танзимкунии гузоришҳои хидматрасони прокси муҳити тағирёбандаро " #~ "истифода баред.

    \n" #~ "Муҳити тағирёбанда ба монанди HTTP_PROXY ва NO_PROXY, ки " #~ "одатан дар коргузориҳои UNIX-и бисёркорванда истифода мешаванд ва дар он " #~ "ҷои ҳар ду замимаи графикӣ ва ғайр аз графикӣ бояд ахбороти танзими " #~ "проксиро муштаракан истифода баранд.\n" #~ "" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "Муколамаи танзими муҳити тағирёбандаи проксиро нишон диҳед." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Барпосозӣ..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "Гузоришҳои проксиро ба таври &дастӣ таъин кунед" #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "&Иҷозат" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "Кумак барои воридшавии ахборот, агар дархост шуда бошад." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Кумакрасонӣ, агар &лозим бошад" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "Использовать эти регистрационные данные." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "" #~ "Использовать приведенные здесь данные для регистрации на прокси-сервере." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Номи ворид." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Гузарвожаи ворид." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Гузарвожа:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "&Хосиятҳо" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

    \n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Пайвастшавии беинтиҳои проксиро истифода баред.

    \n" #~ "Ҳарчанд пайвастшавии беинтиҳои прокси тезтар бошад ҳам, дар хотир доред, " #~ "ки он танҳо бо проксиҳое, ки пурра ба HTTP 1.1 гузашт мекунанд, дуруст " #~ "кор мекунад. Ин хосиятро дар якҷояги бо прокси хидматрасонҳои ғайр аз " #~ "HTTP 1.1 ба монанди JunkBuster ва WWWOfle истифода набаред.\n" #~ "" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Пайвастшавии беинтиҳоро бо прокси истифода баред" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "&Хидматрасонҳо" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

    This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

    If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Истифодаи рӯйхати истисноҳоро акс менамояд. Ин хосият қай шуда бошад, " #~ "хидматрасони прокси танҳо барои URL-и дар рӯйхат номбаршуда истифода " #~ "бурда мешавад.

    Ҳангоме, ки шумо прокси хидматрасонро барои баъзе " #~ "пойгоҳҳои мушаххас истифода бурдан хоҳед, ин хусусият хеле муфид хоҳад " #~ "буд.

    Агар шумо талаботҳои комплексии бештар дошта бошед, шумо " #~ "дастнависии батанзимдарориро истифода бурда метавонед.\n" #~ "" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "Аз рӯйхат ҳамаи суроғаҳои истисноии проксиро хориҷ кунед." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "&Нобуд кардани Ҳама" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "Аз рӯйхат суроғаҳои истисноии проксии интихобшударо хориҷ кунед." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "Ба рӯйхат суроғаи нави истиснои проксиро илова кунед." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "Суроғаи истисноии проксии интихобшударо тағир диҳед." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "Номи &домен:" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "Навъи истгоҳи шумораро ба матни шиносаи баррас дохил мекунад" #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "Номи &истгоҳро илова кунед" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Соҳиб [Барпо шудааст аз тарафи]" #~ msgid "" #~ "

    Local Network Browsing

    Here you setup your \"Network " #~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

    About " #~ "the LAN ioslave configuration:
    If you select it, the " #~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this " #~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might " #~ "consider even this to be an attack.
    Always means that you " #~ "will always see the links for the services, regardless of whether they " #~ "are actually offered by the host. Never means that you will never " #~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the " #~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.

    More " #~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <" #~ "neundorf@kde.org>." #~ msgstr "" #~ "

    Обзор локальной сети

    Здесь вы можете настроить свое Сетевое " #~ "окружение. Вы можете использовать либо демон LISa и модуль ввода-" #~ "вывода lan:/, или демон ResLISa и модуль ввода-вывода rlan:/.

    О настройке модуля ввода-выводаLAN:
    Если вы его выбрали, " #~ "модуль ввода-вывода, если доступно, проверит, поддерживает ли " #~ "открываемый вами узел эту службу. Учтите, что параноидальные люди могут " #~ "принять такую проверку за атаку.
    Всегда означает, что вы " #~ "всегда будете видеть ссылки на службы, независимо от того, " #~ "предоставляются они узлом или нет. Никогда означает, что вы " #~ "никогда не будете видеть ссылки на службы. В обоих случаях узел не будет " #~ "сканироваться, и вы не будете приняты за злоумышленника.

    Более " #~ "подробно о LISa можно узнать на домашней странице LISa или связаться с Alexander " #~ "Neundorf <neundorf@kde.org>." #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "Тақсимоти Муштараки &Windows" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "Азозили &LISa" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "lan:/ Iosla&ve" #, fuzzy #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Хидматрасон:" #~ msgid "&SOCKS" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "" #~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/" #~ "O subsystems." #~ msgstr "" #~ "Пуштибонии SOCKS4 ва SOCKS5-ро дар зерсситемаи Ворид/Хориҷ ва замимаҳои " #~ "KDE даргиронед." #~ msgid "&Enable SOCKS support" #~ msgstr "Пуштибонии SOCKS-ро &даргиронед" #~ msgid "Click here to test SOCKS support." #~ msgstr "Барои санҷидани пуштибонии SOCKS дар ин ҷо ангушт занед." #~ msgid "&Test" #~ msgstr "&Санҷиш" #~ msgid "SOCKS Implementation" #~ msgstr "Иҷросозии SOCKS" #~ msgid "" #~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note " #~ "that this may not always work as it depends on the API of the library " #~ "which you specify (below)." #~ msgstr "" #~ "Дигареро интихоб кунед, агар хоҳед, ки китобхонаи дар рӯйхат номбаршудаи " #~ "SOCKS-ро истифода баред. Дар хотир доред, ки вобаста ба API-и китобхонае, " #~ "ки шумо (дар поён) таъин намудаед, на ҳама вақт кор мекунад." #~ msgid "Use &custom library" #~ msgstr "&Дигар китобхонаро истифода баред" #~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." #~ msgstr "Роҳро ба китобхонаи пуштибонишавандаи SOCKS ворид кунед." #~ msgid "" #~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " #~ "implementation of SOCKS on your computer." #~ msgstr "" #~ "Агар шумо Худмуайянкуниро интихоб кунед, KDE ба таври худкор иҷросозии " #~ "SOCKS-ро дар компютери шумо ҷустуҷӯ мекунад." #~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." #~ msgstr "" #~ "Он KDE-ро маҷбур месозад, ки агар NEC SOCKS пайдо шавад, онро истифода " #~ "барад." #~ msgid "&NEC SOCKS" #~ msgstr "&NEC SOCKS" #~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." #~ msgstr "" #~ "Ин хосият KDE-ро маҷбур месозад, ки агар Dante пайдо шавад, онро истифода " #~ "баред." #~ msgid "&Dante" #~ msgstr "&Dante" #~ msgid "" #~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " #~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/" #~ "socks5/lib are already searched by default." #~ msgstr "" #~ "Дар ин ҷо феҳристҳои иловагиро барои ҷустуҷӯи китобхонаҳои SOCKS таъин " #~ "карда метавонед. Дар феҳристҳои /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/" #~ "socks5/lib ва /opt/socks5/lib ҷустуҷӯ бо нобаёнӣ амалӣ мегардад." #~ msgid "Additional Library Search Paths" #~ msgstr "Роҳҳои Иловагии Ҷустуҷӯии Китобхонаҳо" #~ msgid "kcmsocks" #~ msgstr "kcmsocks" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "Модули Идоракунии KDE SOCKS" #~ msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgstr "(c) 2001 George Staikos" #~| msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "(c) 2001 George Staikos" #~ msgid "These changes will only apply to newly started applications." #~ msgstr "" #~ "Ин тағиротро танҳо барои замимаҳои навакак оғозёфта таъсир мерасонанд." #~ msgid "SOCKS Support" #~ msgstr "Пуштибонии SOCKS" #~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "Муваффақият: SOCKS пайдо ва шинохта шуд." #~ msgid "SOCKS could not be loaded." #~ msgstr "SOCKS бор карда намешавад." #~| msgid "" #~| "

    SOCKS

    This module allows you to configure KDE support for a " #~| "SOCKS server or proxy.

    SOCKS is a protocol to traverse firewalls " #~| "as described in RFC 1928. " #~| "

    If you have no idea what this is and if your system administrator " #~| "does not tell you to use it, leave it disabled.

    " #~ msgid "" #~ "

    SOCKS

    This module allows you to configure KDE support for a " #~ "SOCKS server or proxy.

    SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " #~ "described in RFC 1928.

    " #~ "

    If you have no idea what this is and if your system administrator does " #~ "not tell you to use it, leave it disabled.

    " #~ msgstr "" #~ "

    SOCKS

    Ин модул имконияти танзимкунии пуштибонии KDE-ро барои " #~ "хидматрасонии SOCKS ё прокси-ро медиҳад.

    SOCKS ин қарордод барои " #~ "паймудани фейрволҳо чуноне, ки дар тавсис карда шудааст. RFC 1928.

    Агар ягон тасаввур оиди мафҳуми " #~ "он надошта бошед ва идоракунандаи системавии шумо ба шумо оиди истифодаи " #~ "он ҳеҷ чиз нагӯяд, пас онро хомӯш боқӣ монед.

    " #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "&Роҳ:" #~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched." #~ msgstr "Ин рӯйхати роҳҳои иловагие, ки дар онҳо ҷустуҷӯ ба омал меояд." #~ msgid "Path" #~ msgstr "Роҳ" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Илова кардан" #~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." #~ msgstr "Ин танзимкуниҳо танҳо ба мизоҷи samba мансубанд, на ба хидматрасон." #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "" #~ "List of sites for which the specified identification text will be used " #~ "instead of the default one." #~ msgstr "" #~ "Рӯйхати пойгоҳҳо, ки барои онҳо матни таъминшудаи шиноса ба ҷои нобаёнӣ " #~ "истифода бурда мешавад." #, fuzzy #~ msgid "..." #~ msgstr "&Нав..." #, fuzzy #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "&Поккунии ҳофизаи ниҳон"