# Translation of kio5.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004, 2005. # Marko Rosic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017. # Dalibor Djuric , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-17 18:00+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavianlatin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Associated-UI-Catalogs: krunner kio.desktop systemsettings.desktop " "kcmkonqhtml kcompletion5_qt kwidgetsaddons5_qt\n" "X-Environment: kde\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net" #: core/chmodjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Ne mogu da izmijenim vlasništvo nad fajlom ‘%1’" #: core/chmodjob.cpp:235 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not modify the ownership of file %1. You have " #| "insufficient access to the file to perform the change." msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have " "insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Ne mogu da promijenim vlasništvo nad fajlom %1. Nemate dovoljno " "dozvola za ovakvu promjenu." #: core/connectionbackend.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave: %1" msgid "Unable to create KIO worker: %1" msgstr "Ne mogu da napravim U/I zahvat: %1" #: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not create symlink %1.\n" #| "Please check permissions." msgctxt "" "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" msgid "" "Could not create symlink \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." msgstr "" "Ne mogu da napravim simboličku vezu ‘%1’.\n" "Provjerite dozvole." #: core/copyjob.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "folder name) with an underscore \"_\"." msgstr "" #: core/copyjob.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "file name) with an underscore \"_\"." msgstr "" #: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Fascikla već postoji" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373 #: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Fajl već postoji" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Već postoji kao fascikla" #: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Trash" msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: core/desktopexecparser.cpp:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error processing Exec field in %1" msgid "No Exec field in %1" msgstr "Greška u obradi izvršnog polja u %1" #: core/desktopexecparser.cpp:354 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Ne mogu da nađem program „%1“." #: core/desktopexecparser.cpp:357 #, kde-format msgid "" "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:359 #, kde-format msgid "The program '%1' is missing executable permissions." msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:373 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:503 #, kde-format msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:520 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" msgstr "" #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%1 dan %2" msgstr[1] "%1 dana %2" msgstr[2] "%1 dana %2" msgstr[3] "1 dan %2" #: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 stavka" msgstr[1] "%1 stavke" msgstr[2] "%1 stavki" msgstr[3] "%1 stavka" #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 fascikla" msgstr[1] "%1 fascikle" msgstr[2] "%1 fascikli" msgstr[3] "1 fascikla" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 fajl" msgstr[1] "%1 fajla" msgstr[2] "%1 fajlova" msgstr[3] "1 fajl" #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:96 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:98 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:105 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Premiještanje" #: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143 #: widgets/fileundomanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Izvor" #: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: core/job.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title job" msgid "Renaming" msgstr "&Preimenuj" #: core/job.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopiranje" #: core/job.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Stvaranje fascikle" #: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137 #: widgets/kurlrequester.cpp:438 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Fascikla" #: core/job.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Brisanje" #: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153 #: widgets/kurlrequester.cpp:437 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fajl" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Ispitivanje" #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Prenošenje" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Montiranje" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Tačka montiranja" #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Demontiranje" #: core/job.cpp:264 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "" #: core/job.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" # rewrite-msgid: /Files// #: core/job.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Audio Files" msgid "Copy Files" msgstr "Audio" #: core/job.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" # >> @title:window #: core/job.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Brisanje fajlova" #: core/job.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Und&o: Create Folder" msgid "Create Folder" msgstr "O&pozovi stvaranje fascikle" #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" # >> @action:inmenu #: core/job.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Move Here" msgid "Move Items" msgstr "Premjesti ovde" #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Rename" msgstr "&Preimenuj" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" # >> @title:window #: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640 #: kioworkers/file/file_unix.cpp:126 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Stvaranje simveze" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Transferring" msgid "Transfer data" msgstr "Prenošenje" #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job_error.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Ne mogu da čitam ‘%1’." #: core/job_error.cpp:40 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Nije mogu da pišem u ‘%1’." #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Ne mogu da pokrenem proces %1." #: core/job_error.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Internal Error\n" #| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #| "%1" msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Unutrašnja greška\n" "Izvijestite o ovoj grešci preko http://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Loše formiran URL %1." #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokol %1 nije podržan." #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokol %1 je samo filterski protokol." #: core/job_error.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "‘%1’ je fascikla, a očekivan je fajl." #: core/job_error.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "‘%1’ je fajl, a očekivana je fascikla." #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Fajl ili fascikla ‘%1’ ne postoji." #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Fajl po imenu ‘%1’ već postoji." #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Fascikla po imenu ‘%1’ već postoji." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Nije navedeno ime domaćina." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Nepoznat domaćin %1" #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Odbijen pristup do ‘%1’." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Pristup odbijen.\n" "Ne mogu da pišem u ‘%1’." #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu ‘%1’." #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokol %1 ne implementira servis fascikli." #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Pronađena kružna veza u ‘%1’." #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Pronađena kružna veza prilikom kopiranja ‘%1’." #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Ne mogu da napravim soket za pristup ‘%1’." #: core/job_error.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom %1." #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Prekinuta veza sa domaćinom %1." #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokol %1 nije filterski protokol." #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu da montiram uređaj.\n" "Prijavljena je greška:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu da demontiram uređaj.\n" "Prijavljena je greška:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Ne mogu da čitam fajl ‘%1’." #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Ne mogu da pišem u fajl ‘%1’." #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Ne mogu da vežem %1." #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Ne mogu da slušam %1." #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Ne mogu da prihvatim %1." #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Ne mogu da pristupim do %1." #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Ne mogu da prekinem ispis %1." #: core/job_error.cpp:140 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu ‘%1’." #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu ‘%1’." #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Ne mogu da nastavim fajl ‘%1’." #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Ne mogu da preimenujem fajl ‘%1’." #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Ne mogu da promijenim dozvole za ‘%1’." #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Ne mogu da promijenim vlasništvo nad ‘%1’." #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Ne mogu da obrišem fajl ‘%1’." #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Proces protokola %1 je neočekivano umro." #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Greška. Nema više memorije.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Nepoznat proksi domaćin\n" "%1" #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Ovlašćivanje propalo, autentifikacija %1 nije podržana" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Korisnik je odustao od radnje\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Unutrašnja greška u serveru\n" "%1" # rewrite-msgid: /Timeout/Timed out/ #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Isteklo vrijeme na serveru\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Nepoznata greška\n" "%1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Nepoznat prekid\n" "%1" #: core/job_error.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu da obrišem izvorni fajl ‘%1’.\n" "Provjerite dozvole." #: core/job_error.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu da obrišem djelimični fajl ‘%1’.\n" "Provjerite dozvole." #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu da preimenujem izvorni fajl ‘%1’.\n" "Provjerite dozvole." #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu da preimenujem djelimični fajl ‘%1’.\n" "Provjerite dozvole." #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu da napravim simboličku vezu ‘%1’.\n" "Provjerite dozvole." #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Cannot create symlinks at %1.\n" "The destination filesystem doesn't support symlinks." msgstr "" #: core/job_error.cpp:220 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Izvorni i odredišni fajl su jedan te isti.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Server zahtijeva %1, ali nije dostupan." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Odbijen pristup ograničenom portu u POST‑u." #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "Neophodan podatak o veličini sadržaja nije dat uz POST postupak." #: core/job_error.cpp:240 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Fajl ili fascikla ne može da se prevuče sama na sebe." #: core/job_error.cpp:243 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Fascikla ne može da se premesti sama u sebe." #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Propala komunikacija sa lokalnim serverom lozinki." #: core/job_error.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave. %1" msgid "Unable to create KIO worker. %1" msgstr "Ne mogu da napravim U/I zahvat. %1" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" #: core/job_error.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" #: core/job_error.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file is too large to be trashed." msgid "File is too large to be trashed." msgstr "Fajl je prevelik za smeće." #: core/job_error.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unknown error code %1\n" #| "%2\n" #| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Nepoznat kôd greške %1\n" "%2\n" "\n" "Pošaljite izvještaj o grešci na http://bugs.kde.org." #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(nepoznat)" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: core/job_error.cpp:305 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Tehnički razlog: " #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Detalji zahtjeva:" #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: core/job_error.cpp:309 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokol: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Datum i vrijeme: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Dodatni podaci: %1
  • " #: core/job_error.cpp:313 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Mogući uzroci:" #: core/job_error.cpp:317 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Moguća rješenja:" #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(nepoznat)" #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Obratite se podršci radi dalje pomoći, bilo da se radi o sistem-" "administratoru ili grupi za tehničku podršku." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Obratite se administratoru servera radi dalje pomoći." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Provjerite vaša prava pristupa za ovaj resurs." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Možda su vam prava pristupa nedovoljna za izvođenje zahtijevanog postupka " "nad ovim resursom." #: core/job_error.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Fajl možda koristi neki drugi korisnik ili program (zbog čega je zaključan)." #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Provjerite da li neki drugi program ili korisnik koristi dati fajl ili ga je " "zaključao." #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Iako malo vjerovatno, možda je došlo do hardverske greške." #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Možda ste naišli na grešku u programu." #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ovo je najvjerovatnije prouzrokovano greškom u programu. Razmislite o slanju " "izvještaja o grešci kao što je opisano ispod." #: core/job_error.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Ažurirajte program na najnoviju verziju. Vaša distribucija bi trebalo da " "obezbjeđuje alatke za ažuriranje programâ." #: core/job_error.cpp:402 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #| "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #| "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #| "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #| "by someone else by searching at the KDE " #| "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #| "and include them in your bug report, along with as many other details as " #| "you think might help." msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Ako ništa drugo ne pomogne, razmislite o pomoći timu KDE‑a ili programeru " "ovog programa slanjem temeljitog izvještaja o grešci. Ako program " "obezbjeđuje neko sa strane, obratite se njima direktno. U suprotnom, prvo " "provjerite da li je neko već prijavio istu grešku traženjem na KDE‑ovom sajtu za prijavu grešaka; ako nije, " "zabilježite sve podatke date iznad i dodajte ih u svoj izvještaj, zajedno sa " "svim ostalim detaljima za koje mislite da mogu biti od pomoći." #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Možda postoji problem sa vašom vezom ka mreži." #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Možda postoji problem u mrežnoj postavi. Ako ste nedavno bez problema " "pristupali Internetu, ovo je malo vjerovatno." #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Možda postoji problem u nekoj tački duž mrežnog puta između servera i ovog " "računara." #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Pokušajte ponovo, odmah ili malo kasnije." #: core/job_error.cpp:422 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Možda je došlo do greške ili nesaglasnosti protokola." #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Uvjerite se da resurs postoji i pokušajte ponovo." #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Navedeni resurs možda ne postoji." #: core/job_error.cpp:426 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Provjerite da li ste unijeli tačnu lokaciju i pokušajte ponovo." #: core/job_error.cpp:428 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Provjerite stanje veze ka mreži." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Ne mogu da otvorim resurs za čitanje" #: core/job_error.cpp:434 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Ovo znači da sadržaj zahtijevanog fajla ili fascikle %1 ne može " "biti dobavljen jer nije mogao biti obezbjeđen pristup za čitanje." #: core/job_error.cpp:439 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Možda nemate dozvole da čitate fajl ili otvorite fasciklu." #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Ne mogu da otvorim resurs za upisivanje" #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Ovo znači da fajl %1 ne može biti zapisan kao što je zahtijevano, " "zato što se ne može dobiti pristup za upis." #: core/job_error.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "" "Ne mogu da pokrenem proces zahtevan protokolom %1|/|Ne mogu da pokrenem " "proces zahtevan protokolom $[nom %1]" #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Ne mogu da pokrenem proces" #: core/job_error.cpp:460 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu %1 ne može da se nađe ili pokrene. Ovo je obično iz tehničkih " "razloga.|/|Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu " "$[nom %1] ne može da se nađe ili pokrene. Ovo je obično iz " "tehničkih razloga." #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Program koji obezbjeđuje saglasnost sa ovim protokolom možda nije ažuriran " "pri posljednjoj nadogradnji KDE‑a. To može izazvati nesaglasnost programa sa " "tekućom verzijom i stoga onemogućiti pokretanje." #: core/job_error.cpp:474 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Unutrašnja greška" #: core/job_error.cpp:476 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu %1 prijavio je unutrašnju grešku." #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Nepravilno formatiran URL" #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Uniformni resursni lokator (URL) koji ste unijeli nije ispravno formatiran. Format URL‑a " "je u opštem slučaju ovakav:
    protokol://korisnik:lozinka@www." "primjer.org:port/fascikla/ime.nastavak?upit=vrijednost
    " #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protokol %1 nije podržan" #: core/job_error.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "KDE programi trenutno instalirani na ovom računaru ne podržavaju protokol " "%1." #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Zahtijevani protokol možda nije podržan." #: core/job_error.cpp:502 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Verzije protokola %1 koje podržavaju ovaj računar i server možda nisu " "saglasne." #: core/job_error.cpp:506 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #| "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgid "" "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." msgstr "" "Na Internetu možete potražiti KDE program, tzv. U/I zahvat, koji podržava " "ovaj protokol (ključna riječ kioslave ili ioslave). Dobra polazišta su http://kde-apps.org/ i http://freshmeat.net/." #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL ne upućuje na resurs." #: core/job_error.cpp:515 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokol je filterski protokol" #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Uniformni resursni lokator (URL) koji ste uneli ne upućuje na neki određeni " "resurs." #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE ume da komunicira kroz protokol unutar protokola; navedeni protokol je " "za korišćenje samo u takvim slučajevima, ali ovo nije jedan od tih. Ovo je " "rijedak događaj, i vrlo vjerovatno ukazuje na grešku u programiranju." #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Nepodržana radnja: %1" #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "KDE program koji implementira protokol %1 ne podržava " "zahtijevanu radnju." #: core/job_error.cpp:535 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Ova greška vrlo zavisi od KDE programa. Dodatne informacije bi trebalo da " "vam pruže više uvida nego što je dostupno KDE‑ovoj ulazno/izlaznoj " "arhitekturi." # >> Advice to the user, as in 'Please, attempt to find...', # >> and similar for many messages below after the problem has been stated #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Pokušajte da nađete drugi način za postizanje istog ishoda." #: core/job_error.cpp:544 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Očekivan je fajl" #: core/job_error.cpp:546 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Zahtjev je očekivao fajl, ali umjesto toga je pronađena fascikla %1." #: core/job_error.cpp:549 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Ovo je možda greška na strani servera." #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Očekivana je fascikla" #: core/job_error.cpp:556 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Zahtjev je očekivao fasciklu, ali umjesto toga je pronađen fajl %1." #: core/job_error.cpp:564 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Fajl ili fascikla ne postoji" #: core/job_error.cpp:566 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Naznačeni fajl ili fascikla %1 ne postoji." #: core/job_error.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Zahtijevani fajl ne može biti napravljen zato što istoimeni fajl već postoji." #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Premjestite trenutni fajl negdje drugdje, pa pokušajte ponovo." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Obrišite trenutni fajl i pokušajte ponovo." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Izaberite drugo ime za novi fajl." #: core/job_error.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Zahtijevana fascikla ne može biti napravljena zato što istoimena fascikla " "već postoji." #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Premjestite trenutnu fasciklu negdje drugdje, pa pokušajte ponovo." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Obrišite trenutnu fasciklu i pokušajte ponovo." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Izaberite drugo ime za novu fasciklu." #: core/job_error.cpp:596 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Nepoznat domaćin" #: core/job_error.cpp:598 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Greška „nepoznat domaćin“ ukazuje da server sa zahtijevanim imenom, " "%1, ne može biti pronađen na Internetu." #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "Ime koje ste unijeli, %1, možda ne postoji: možda je pogrešno unijeto." #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Pristup je odbijen" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Pristup zadatom resursu %1 je odbijen." #: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Možda ste naveli netačne detalje za autentifikaciju ili ih uopšte niste ni " "naveli." #: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Vaš nalog nema dozvolu da pristupa datom resursu." #: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Ponovite zahtjev i uvjerite se da su detalji za autentifikaciju ispravno " "unijeti." #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Pristup za upis je odbijen" #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "Ovo znači da je pokušaj upisa u fajl %1 odbijen." #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu" #: core/job_error.cpp:644 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Ovo znači da je pokušaj ulaska (drugim riječima otvaranja) u zahtijevanu " "fasciklu %1 odbijen." #: core/job_error.cpp:652 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Listanje fascikle nije dostupno" #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokol %1 nije fajl sistem" #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Ovo znači da je upućen zahtjev koji zahtijeva utvrđivanje sadržaja fascikle, " "a KDE program koji podržava ovaj protokol ne može da to uradi." #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Otkrivena je kružna veza" #: core/job_error.cpp:665 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Unix okruženja obično mogu da povežu fajl ili fasciklu sa drugim imenom i/" "ili lokacijom. KDE je otkrio vezu ili niz veza koje rezultuju beskonačnom " "petljom — tj. fajl je (možda nekim izokolnim putem) povezan sa samim sobom." #: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Obrišite jedan dio petlje tako da više ne bude beskonačna, pa pokušajte " "ponovo." #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Korisnik je obustavio zahtjev" #: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Zahtjev nije dovršen zato što ga je korisnik obustavio." #: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Ponovo pokušajte zahtjev." #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Otkrivena je kružna veza pri kopiranju" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Unix okruženja obično mogu da povežu fajl ili fasciklu sa drugim imenom i/" "ili lokacijom. U toku zahtijevanog kopiranja, KDE je otkrio vezu ili niz " "veza koje rezultuju beskonačnom petljom — tj. fajl je (možda nekim izokolnim " "putem) povezan sa samim sobom." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Ne mogu da ostvarim mrežnu vezu" #: core/job_error.cpp:703 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Ne mogu da stvorim soket" #: core/job_error.cpp:705 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Ovo je prilično tehnička greška u kojoj potrebni uređaj za mrežnu " "komunikaciju (soket) nije mogao biti stvoren." #: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870 #: core/job_error.cpp:881 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Mrežna veza nije možda dobro podešena, ili možda mrežno sučelje nije " "uključeno." #: core/job_error.cpp:714 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Veza ka serveru je odbijena" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Server %1 je odbio da dozvoli ovom računaru da napravi vezu." #: core/job_error.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Server, dok je trenutno povezan na Internet, ne može biti podešen da " "dozvoljava zahtjeve." #: core/job_error.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Na serveru, dok je trenutno povezan na Internet, možda nije pokrenut " "zahtijevani servis (%1)." #: core/job_error.cpp:727 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Mrežni zaštitni zid (uređaj koji ograničava internet zahtjeve), ili štiteći " "vašu ili mrežu servera, možda je intervenisao i spriječio zahtjev." #: core/job_error.cpp:734 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Veza sa serverom je neočekivano zatvorena" #: core/job_error.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Iako je uspostavljena veza sa %1, zatvorena je na " "neočekivanoj tački komunikacije." #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Možda je došlo do greške u protokolu, koja je prouzrokovala da server u " "odgovor zatvori vezu." #: core/job_error.cpp:748 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL resurs je neispravan" #: core/job_error.cpp:749 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokol %1 nije filterski protokol" #: core/job_error.cpp:751 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Uniformni resursni lokator (URL) koji ste unijeli ne upućuje na ispravan " "mehanizam za pristupanje datom resursu, %1%2." # rewrite-msgid: /such an action/that/ #: core/job_error.cpp:758 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE umije da komunicira kroz protokol unutar protokola. Ovaj zahtjev je " "naveo protokol koji treba tako upotrijebiti, ali navedeni protokol to ne " "može učiniti. Ovo je rijedak događaj, i vrlo vjerovatno ukazuje na grešku u " "programiranju." #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Ne mogu da pripremim ulazno/izlazni uređaj" #: core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Ne mogu da montiram uređaj" #: core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Zahtijevani uređaj nije mogao biti pripremljen („montiran“). Prijavljena " "greška je: %1" #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Uređaj možda nije spreman, npr. možda nije ubačen medijum u CD jedinicu; " "ili, ako se radi o perifernom/prenosnom uređaju, možda nije ispravno povezan." #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Možda nemate dozvole da pripremite („montirate“) uređaj. Na Unix sistemima " "često su potrebna ovlašćenja sistem-administratora za pripremanje uređaja." #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Provjerite da li je uređaj spreman; uklonjive jedinice moraju imati ubačen " "medijum, a prenosni uređaji moraju biti povezani i uključeni; zatim " "pokušajte ponovo." #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Ne mogu da otpustim ulazno/izlazni uređaj" #: core/job_error.cpp:791 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Ne mogu da demontiram uređaj" #: core/job_error.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Zahtijevani uređaj nije mogao biti otpušten („demontiran“). Prijavljena " "greška je: %1" #: core/job_error.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Uređaj je možda zauzet, tj. još uvek ga koristi program ili korisnik. Čak i " "otvoren prozor pregledača na lokaciji na ovom uređaju može da izazove ovakvo " "zauzeće." #: core/job_error.cpp:802 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Možda nemate dozvole za otpuštanje („demontiranje“) uređaja. Na Unix " "sistemima često su potrebna ovlašćenja sistem-administratora za otpuštanje " "uređaja." #: core/job_error.cpp:807 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Uvjerite se da nijedan program ne pristupa uređaju, pa pokušajte ponovo." #: core/job_error.cpp:813 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Ne mogu da čitam iz resursa" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Ovo znači da iako je resurs %1 mogao biti otvoren, došlo je " "do greške pri čitanju sadržaja iz njega." #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Možda nemate dozvole za čitanje iz ovog resursa." #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Ne mogu da pišem u resurs" #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Ovo znači da iako je resurs %1 mogao biti otvoren, došlo je " "do greške pri upisu sadržaja u njega." #: core/job_error.cpp:837 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Možda nemate dozvole za pisanje u ovaj resurs." #: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Ne mogu da slušam za mrežnim vezama" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Ne mogu da povežem" #: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Ovo je prilično tehnička greška u kojoj potrebni uređaj za mrežnu " "komunikaciju (soket) nije mogao biti uspostavljen tako da sluša dolazeće " "mrežne veze." #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Ne mogu da slušam" #: core/job_error.cpp:876 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Ne mogu da prihvatim mrežnu vezu" #: core/job_error.cpp:878 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Ovo je prilično tehnička greška do koje je došlo prilikom pokušaja da se " "prihvati dolazeća mrežna veza." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Možda nemate dozvole za prihvatanje ove veze." #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Ne mogu da se prijavim: %1" #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Prijavljivanje radi izvođenja zahtijevanog postupka nije uspelo." #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Ne mogu da odredim stanje resursa" #: core/job_error.cpp:907 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Ne mogu da ispitam resurs" #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Određivanje podatka o stanju resursa %1 (naziv, tip, " "veličina, itd.) nije uspjelo." #: core/job_error.cpp:914 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Zadati resurs možda ne postoji ili nije pristupačan." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Ne mogu da otkažem listanje" # well-spelled: ПОПРАВИМЕ #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "POPRAVIME: Dokumentuj ovo" #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Pravljenje zahtijevane fascikle nije uspelo." #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Lokacija gdje je fascikla trebalo da se napravi možda ne postoji." #: core/job_error.cpp:943 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu" #: core/job_error.cpp:945 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Uklanjanje zadate fascikle %1 nije uspelo." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Zadata fascikla možda ne postoji." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Zadata fascikla možda nije prazna." #: core/job_error.cpp:953 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Uvjerite se da fascikla postoji i da je prazna, pa pokušajte ponovo." #: core/job_error.cpp:959 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Ne mogu da nastavim prenos fajla" #: core/job_error.cpp:961 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Zadati zahtjev je zatražio da se prenos fajla %1 nastavi od " "određene tačke. To nije bilo moguće." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Protokol, ili server, možda ne podržava nastavak prenosa." #: core/job_error.cpp:969 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Ponovite zahtjev bez pokušaja da se prenos nastavi." #: core/job_error.cpp:974 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ne mogu da preimenujem resurs" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Preimenovanje navedenog resursa %1 nije uspelo." #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Ne mogu da izmijenim dozvole resursa" #: core/job_error.cpp:989 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "Promjena dozvola za navedeni resurs %1 nije uspela." #: core/job_error.cpp:997 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Ne mogu da promijenim vlasništvo nad resursom" #: core/job_error.cpp:999 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Promjena vlasništva nad navedenim resursom %1 nije uspela." #: core/job_error.cpp:1007 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Ne mogu da obrišem resurs" #: core/job_error.cpp:1009 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Brisanje navedenog resursa %1 nije uspjelo." #: core/job_error.cpp:1017 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Neočekivano okončanje programa" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu %1 neočekivano je prekinut." #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Nema više memorije" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu %1 nije mogao da dobije memoriju potrebnu za nastavak." #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Nepoznat proksi domaćin" #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Za vrijeme dobavljanja informacije o zadatom proksi domaćinu, %1, došlo je do greške „nepoznat domaćin“. Ova greška znači da " "zahtijevano ime nije moglo da se pronađe na Internetu." #: core/job_error.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Možda postoji problem u mrežnoj postavi, preciznije sa imenom domaćina " "proksija. Ako ste nedavno pristupali Internetu bez problema, ovo je malo " "vjerovatno." #: core/job_error.cpp:1050 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Pažljivo provjerite postavke proksija i pokušajte ponovo." #: core/job_error.cpp:1054 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Autentifikacija nije neuspjela: metod %1 nije podržan" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Iako ste možda naveli ispravne podatke za autentifikaciju, ona nije uspjela " "zato što KDE program koji koji izvodi protokol %1 ne podržava metod koji " "server koristi." #: core/job_error.cpp:1062 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #| " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Pošaljite izvještaj o grešci na http://" "bugs.kde.org/ da obavijestite programere KDE‑a o nepodržanom metodu " "autentifikacije." #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Zahtjev je otkazan" #: core/job_error.cpp:1077 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Unutrašnja greška u serveru" #: core/job_error.cpp:1079 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Program na serveru koji obezbjeđuje pristup protokolu %1 " "prijavio je unutrašnju grešku: %2." #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ovo je najvjerovatnije izazvano greškom u programu na serveru. Razmislite o " "slanju izvještaja o grešci kao što je objašnjeno ispod." #: core/job_error.cpp:1089 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Obratite se administratoru servera da biste mu ukazali na problem." #: core/job_error.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Ako znate ko su autori programa na serveru, pošaljite izveštaj direktno " "njima." #: core/job_error.cpp:1097 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Greška prekovremena" #: core/job_error.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Iako je server kontaktiran, odgovor nije primljen u okviru vremena " "dodeljenog za zahtjev na sljedeći način:
    • prekovrijeme za " "uspostavljanje veze: %1 sek.
    • prekovrijeme za prijem odgovora: %2 sek." "
    • prekovrijeme za pristup proksi serverima: %3 sek.
    Imajte " "na umu da ove vrijednosti možete izmijeniti u Sistemskim postavkama KDE‑a, " "pod Mrežne postavke→Postavke povezivanja.
    " #: core/job_error.cpp:1112 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Server je bio prezauzet odgovaranjem na druge zahtjeve da bi odgovorio." #: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Nepoznata greška" #: core/job_error.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Program na vašem računaru koji pruža pristup protokolu %1 " "prijavio je nepoznatu grešku: %2." #: core/job_error.cpp:1130 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Nepoznat prekid" #: core/job_error.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Program na vašem računaru koji pruža pristup protokolu %1 " "prijavio je prekid nepoznatog tipa: %2." #: core/job_error.cpp:1142 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Ne mogu da obrišem izvorni fajl" #: core/job_error.cpp:1144 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Postupak je zahtijevao brisanje izvornog fajla, najvjerovatnije na kraju " "postupka premiještanja. Izvorni fajl %1 nije mogao biti obrisan." #: core/job_error.cpp:1153 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Ne mogu da obrišem privremeni fajl" #: core/job_error.cpp:1155 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Postupak je zahtijevao stvaranje privremenog fajla u koji bi se upisivao " "sadržaj koji se preuzima. Taj privremeni fajl %1 nije mogao biti " "obrisan." #: core/job_error.cpp:1165 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Ne mogu da preimenujem izvorni fajl" #: core/job_error.cpp:1167 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Postupak je zahtijevao preimenovanje izvornog fajla %1, ali se " "to nije moglo izvesti." #: core/job_error.cpp:1176 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Ne mogu da preimenujem privremeni fajl" #: core/job_error.cpp:1178 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Postupak je zahtijevao stvaranje privremenog fajla %1, ali se " "to nije moglo izvesti." #: core/job_error.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Ne mogu da napravim vezu" #: core/job_error.cpp:1188 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Ne mogu da napravim simboličku vezu" #: core/job_error.cpp:1189 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "" "Zahtijevana simbolička veza %1 nije mogla biti napravljena." #: core/job_error.cpp:1195 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Bez sadržaja" #: core/job_error.cpp:1200 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Disk je pun" #: core/job_error.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Zahtijevani fajl %1 nije mogao da bude zapisan jer nema " "dovoljno prostora na disku." #: core/job_error.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Oslobodite dovoljno prostora na disku, tako što ćete 1) pobrisati neželjene " "i privremene fajlove, 2) arhivirati neke na uklonjivi medijum poput CD‑a, " "ili 3) nabaviti veći disk." #: core/job_error.cpp:1213 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Izvorni i odredišni fajl su istovjetni" #: core/job_error.cpp:1215 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Postupak nije mogao biti dovršen zato što su izvorni i odredišni fajl jedan " "te isti." #: core/job_error.cpp:1217 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Izaberite drugačije ime za odredišni fajl." #: core/job_error.cpp:1221 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Fajl ili fascikla prevučena sama na sebe" #: core/job_error.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "Postupak nije mogao biti dovršen zato što su izvorni i odredišni fajl ili " "fascikla jedno te isto." #: core/job_error.cpp:1225 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Prevucite stavku na različit fajl ili fasciklu." #: core/job_error.cpp:1235 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Fascikla premeštena sama u sebe" #: core/job_error.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "Postupak nije mogao biti dovršen zato što izvor ne može da se premesti sam u " "sebe." #: core/job_error.cpp:1239 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Premestite stavku u različitu fasciklu." #: core/job_error.cpp:1243 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Ne mogu da komuniciram sa serverom lozinki" #: core/job_error.cpp:1245 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "Postupak nije mogao biti dovršen zato što ne može da se komunicira sa " "servisom za zahtevanje lozinki (kpasswdserver)." # rewrite-msgid: /your session/your desktop session/ #: core/job_error.cpp:1247 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" "Pokušajte resetujete sesiju površi, ili potražite greške u dnevniku kiod." #: core/job_error.cpp:1251 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Ne mogu da pripremim protokol %1" #: core/job_error.cpp:1252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to Create io-slave" msgid "Unable to Create KIO Worker" msgstr "Ne mogu da napravim U/I zahvat" #: core/job_error.cpp:1254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The io-slave which provides access to the %1 protocol " #| "could not be started. This is usually due to technical reasons." msgid "" "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " "could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "U/I zahvat koji obezbjeđuje pristup protokolu %1 ne može da " "se pokrene. Ovo je obično iz tehničkih razloga.|/|U/I zahvat koji " "obezbjeđuje pristup protokolu $[nom %1] ne može da se " "pokrene. Ovo je obično iz tehničkih razloga." #: core/job_error.cpp:1259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol." #| "This means you may have an outdated version of the plugin." msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "KLauncher ne može da nađe ili pokrene priključak koji obezbjeđuje protokol. " "Ovo znači da imate zastarelu verziju priključka." #: core/job_error.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1275 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Nedokumentovana greška" #: core/kfileitem.cpp:1493 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(simbolička veza ka %1)" #: core/kfileitem.cpp:1495 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, veza ka %2)" #: core/kfileitem.cpp:1498 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (pokazuje na %1)" #: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145 #: widgets/renamedialog.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Loše formiran URL\n" "%1" #: core/mimetypefinderjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Unable to determine the type of file for %1" msgstr "" #: core/openwith.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "Ne mogu da izvučem izvršno ime iz ‘%1’, unesite ispravno ime programa." #: core/openwith.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 does not appear to be an executable program." msgstr "" #: core/openwith.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 was not found; please enter a valid path to an " "executable program." msgstr "" #: core/slavebase.cpp:853 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava otvaranje veza." #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava zatvaranje veza." #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava pristupanje fajlovima." #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Upis u %1 nije podržan.|/|Upis u $[aku %1] nije podržan." #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Nema nikakvih posebnih radnji za protokol %1." #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava listanje fascikli." #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "" "Preuzimanje podataka preko %1 nije podržano.|/|Preuzimanje podataka preko " "$[gen %1] nije podržano." #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "" "Dobavljanje podatka o MIME tipu preko %1 nije podržano.|/|Dobavljanje " "podatka o MIME tipu preko $[gen %1] nije podržano." #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "" "Preimenovanje ili premiještanje fajlova unutar %1 nije podržano.|/|" "Preimenovanje ili premiještanje fajlova unutar $[gen %1] nije podržano." #: core/slavebase.cpp:871 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava stvaranje simboličkih veza." #: core/slavebase.cpp:873 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "" "Kopiranje fajlova unutar %1 nije podržano.|/|Kopiranje fajlova unutar $[gen " "%1] nije podržano." #: core/slavebase.cpp:875 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "" "Brisanje fajlova preko %1 nije podržano.|/|Brisanje fajlova preko $[gen %1] " "nije podržano." #: core/slavebase.cpp:877 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava stvaranje fascikli." #: core/slavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava mijenjanje atributa fajlovima." #: core/slavebase.cpp:881 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava mijenjanje vlasništva nad fajlovima." #: core/slavebase.cpp:883 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava otvaranje fajlova." # >> %2 is a numeric code of the action #: core/slavebase.cpp:885 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokol %1 ne podržava radnju %2." #: core/worker.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info %2 is a path" msgid "" "The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for " "elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root " "have permission to modify it at %2." msgstr "" #: core/worker.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Nepoznat protokol „%1“." #: core/worker.cpp:390 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "Ne mogu da pronađem U/I zahvat za protokol „%1“." #: core/worker.cpp:404 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "Ne mogu da napravim soket za pokretanje U/I zahvat za protokol „%1“." # literal-segment: kioslave #: core/worker.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'" msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" msgstr "Ne mogu da pronađem izvršni fajl kioslave na „%1“." #: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalji" #: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215 #: widgets/sslui.cpp:97 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "&Zauvijek" #: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "Nas&tavi" #: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216 #: widgets/sslui.cpp:98 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Samo za &tekuću sesiju" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Loading bar percent value" msgid "%p%" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Niste izabrali fajl za brisanje." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ničeg za brisanje" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Niste izabrali fajl za bacanje u smeće." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Ničeg za smeće" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Navedena fascikla ne postoji ili se ne može čitati." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Meni" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Roditeljska fascikla" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Domaća fascikla" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Učitaj ponovo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Default name for a new folder" #| msgid "New Folder" msgctxt "@action" msgid "New Folder…" msgstr "nova‑fascikla" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270 #: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280 #: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Premjesti u smeće" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ređanje" # >> @title:column Site Specific Identification #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Site Name" msgid "Sort by Name" msgstr "ime sajta" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Sort by Size" msgstr "Sažeti prikaz" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017 #, fuzzy, kde-format #| msgid "By Date" msgid "Sort by Date" msgstr "po datumu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Entry Type" msgid "Sort by Type" msgstr "Tip stavke" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Descending" msgid "Ascending" msgstr "opadajuće" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "opadajuće" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "prvo fascikle" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Hidden Files" msgid "Hidden Files Last" msgstr "Skriveni fajlovi" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Icons View" msgstr "Sažeti prikaz" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Compact View" msgstr "Sažeti prikaz" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Detailed View" msgid "Details View" msgstr "Detaljan prikaz" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Položaj ikonica" # @item:inmenu Icon Position #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "pored imena fajla|/|$[svojstva spiskovno 'ikonice pored imena fajla']" # @item:inmenu Icon Position #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "iznad imena fajla|/|$[svojstva spiskovno 'ikonice iznad imena fajla']" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Sažeti prikaz" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Detaljan prikaz" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Prikaz stabla" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Detaljni prikaz stabla" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Skriveni fajlovi" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Preview" msgid "Show Preview Panel" msgstr "Pregled" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Pregled" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&View" msgid "&View Mode" msgstr "&Prikaz" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "prvo fascikle" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "prvo fascikle" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "prvo fascikle" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "prvo fascikle" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Otvori" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Sačuvaj kao" # >> @action:inmenu #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Kopiraj u" # >> @action:inmenu #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Premjesti u" # >> @item:inmenu Copy To #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "domaću fasciklu" # >> @item:inmenu Copy To #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "korenu fasciklu" # >> @action:inmenu #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #| msgid "Browse..." msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse…" msgstr "Pregledaj..." # >> @action:inmenu #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Kopiraj ovde" # >> @action:inmenu #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Premjesti ovde" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Files" msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" msgid "*|All Files" msgstr "*|svi fajlovi" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "svi podržani tipovi fajlova" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "svi fajlovi" # >> @title:window #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Dodavanje stavke u Mjesta" # >> @title:window #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Uređivanje stavke u Mjestima" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "

    Ovo je tekst koji će se pojaviti u panelu Mjesta.

    Etiketa bi " "trebalo da bude jedna ili dvije riječi koje će vas podsjetiti na šta ova " "stavka upućuje. Ako je ne unesete, biće izvedena iz URL‑a lokacije.

    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "&Etiketa:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Ovdje ide opisna etiketa" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Ovo je lokacija pridružena stavki. Može biti zadat bilo koji ispravan " "URL, na primjer:
    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/" "kde/stable

    Klikom na dugme pored polja za unos teksta možete " "pregledati navedeni URL.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Lokacija:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Ovo je ikonica koja će se stajati uz stavku u panelu Mjesta.

    Kliknite na dugme da izaberete neku drugu.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Izaberite &ikonicu:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Prikazuj samo u okviru &ovog programa (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Postavite ovo ako želite da se stavka prikazuje samo kad se koristi " "tekući program (%1).

    U suprotnom, stavka će biti dostupna u svim " "programima.
    " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Mjesta" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Udaljeno" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Pretraga" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Uklonjivi uređaji" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (Error %2)" msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)" msgid "%1 (from %2)" msgstr "%1 (greška %2)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "All tags" msgstr "" #. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks". #. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match. #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Domaće" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Mreža" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Video" # >> @title:window #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391 #, fuzzy #| msgid "Delete Files" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "Brisanje fajlova" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396 #, fuzzy #| msgid "Location:" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "Lokacija:" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419 #, fuzzy #| msgid "Modified:" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "Izmjena:" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423 #, fuzzy #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Yesterday" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "Juče" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find the program '%1'" msgctxt "Placeholder is error message" msgid "Could not add to the Places panel: %1" msgstr "Ne mogu da nađem program „%1“." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A folder cannot be moved into itself" msgid "Only folders can be added to the Places panel." msgstr "Fascikla ne može da se premesti sama u sebe." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Releasing…" msgstr "" # >> Release a removable device, so that it can be unplugged. #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Release '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Release" msgstr "&Oslobodi „%1“|/|&Oslobodi „$[aku %1]“" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Safely Remove '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Safely Removing…" msgstr "&Bezbjedno ukloni „%1“|/|&Bezbjedno ukloni „$[aku %1]“" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Safely Remove '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Safely Remove" msgstr "&Bezbjedno ukloni „%1“|/|&Bezbjedno ukloni „$[aku %1]“" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Unmounting" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unmounting…" msgstr "Demontiranje" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unmount" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Unmount" msgstr "Demontiraj" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Eject" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Eject" msgstr "Izbaci" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Uređaj „%1“ nije disk i ne može se izbaciti." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Greška pri pristupu „%1“, sistem javlja: %2|/|Greška pri pristupu „$[dat " "%1]“, sistem javlja: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Greška pri pristupu „%1“|/|Greška pri pristupu „$[dat %1]“" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reformat or Edit with Partition Manager" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "items: folders, files (size)" #| msgid "%1: %2" msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "Slobodno %1 od %2 (%3% popunjeno)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (skriveno)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Isprazni smeće" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mount" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Montiraj" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Otvori pomoću" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Entry..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Entry…" msgstr "Dodaj stavku..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit…" msgstr "Uredi" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Places" msgstr "Ukloni" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Hide" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide Section" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Sakrij odeljak" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide Section" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section" msgstr "Sakrij odeljak" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "&Prikaži sve unose" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Sažeti prikaz" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto D&etect" msgctxt "" "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-" "panel" msgid "Auto Resize" msgstr "Otkrij &automatski" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Date: %1" msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%1)" msgstr "Datum: %1" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Možete izabrati samo jedan fajl." # >> @title:window #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Zadato više od jednog fajla" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Možete birati samo lokalne fajlove." # >> @title:window #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Udaljeni fajlovi se ne prihvataju" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:802 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "" # skip-rule: t-list, t-list_g #: filewidgets/kfilewidget.cpp:818 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Izabrano je više od jedne fascikle, a kako ovaj dijalog ne prihvata " "fascikle, nije moguće odlučiti u koju da se uđe. Izaberite samo jednu da je " "izlistate." # >> @title:window #: filewidgets/kfilewidget.cpp:820 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Zadato više od jedne fascikle" # skip-rule: t-list, t-list_g #: filewidgets/kfilewidget.cpp:830 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Izabrana je bar jedna fascikla i jedan fajl. Izabrani fajlovi će biti " "ignorisani, a fascikla izlistana" # >> @title:window #: filewidgets/kfilewidget.cpp:831 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Izabrani fajlovi i fascikle" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Ne mogu da nađem fajl ‘%1’" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Ne mogu da otvorim fajl" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click this button to enter the parent folder.

    For " #| "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #| "will take you to file:/home.
    " msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" "Kliknite ovdje da uđete u roditeljsku fasciklu.

    Na primjer, " "ako je trenutna lokacija file:/home/%1, ovo dugme će vas odvesti u " "file:/home.
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Kliknite ovdje da odete jedan korak unazad u istorijatu pregledanja." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Kliknite ovde da odete jedan korak unaprijed u istorijatu pregledanja." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Kliknite ovdje da ponovo učitate sadržaj tekuće lokacije." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Kliknite ovdje da napravite novu fasciklu." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Places Navigation Panel" msgid "Show Places Panel" msgstr "Prikaži navigacioni panel Mjesta" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Bookmarks" msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Prikaži obilježivače" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcije" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #| "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #| "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #| "hidden files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating " "folders from files
    " msgstr "" "Ovo je meni s postavkama za dijalog fajlova. U njemu su dostupne razne " "opcije, kao što su:
    • kako su fajlovi poređani na spisku
    • vrste " "prikaza, uključujući ikonice i spisak
    • prikazivanje skrivenih " "fajlova
    • navigacioni panel Mjesta
    • pregledi fajlova
    • odvajanje fascikli od fajlova
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Obilježivači" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Ovim dugmetom možete dodati obilježivač za određenu lokaciju. Po kliku " "na njega, otvoriće vam se meni u kome možete dodavati, uređivati ili birati " "obilježivače.

    Ovi obilježivači su posebni za dijalog fajlova, ali " "se inače ponašaju kao bilo gde drugdje u KDE‑u.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Dok kucate u polju za tekst, može vam se predočiti spisak mogućih " "poklapanja. Ovu mogućnost možete kontrolisati desnim klikom i izborom " "poželjnog režima iz menija Dopuna teksta." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Ovo je ime pod kojim će se fajl sačuvati." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Ovo je spisak fajlova za otvaranje. Više fajlova se može zadati navođenjem " "njihovih imena razdvojenih razmacima." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Ovo je ime fajla koji treba otvoriti." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Mjesta" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Fajl ‘%1’ već postoji. Želite li da ga prebrišete?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Prebrisati fajl?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Možete birati samo lokalne fajlove." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Udaljeni fajlovi se ne prihvataju" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Folders" msgid "All Folders" msgstr "*|Sve fascikle" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44 #: widgets/kfileitemactions.cpp:742 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Otvori" # >! Needs plurals. #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Veličina ikonica: %1 piksela" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Automatski izaberi &nastavak imena fajla (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "nastavak %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Automatski izaberi &nastavak imena fajla" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "prikladan nastavak" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Ova opcija daje neke zgodne mogućnosti za čuvanje fajlova sa nastavcima:" "
    1. Nastavak naveden u polju %1 biće ažuriran ako promijenite tip " "fajla koji želite da sačuvate.
    2. Ako nastavak nije dat u polju %2, kada kliknete na Sačuvaj, %3 će biti dodato na kraj imena fajla " "(ako ime već ne postoji); ovaj nastavak je zasnovan na tipu fajla koji ste " "odabrali da sačuvate.
    3. Ako ne želite da KDE odredi nastavak imena, " "možete ili isključiti ovu opciju ili je suzbiti dodavanjem tačke (.) na kraj " "imena fajla (tačka će biti automatski uklonjena).
    Ako niste " "sigurni, ostavite ovu opciju uključenom jer je tako lakše rukovati fajlovima." "
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Filter:" msgid "&File type:" msgstr "&Filter:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "

    Ovo je filter koji se primjenjuje na spisak fajlova. Imena fajlova " "koja se ne uklapaju u filter neće biti prikazana.

    Možete izabrati " "jedan od predefinisanih filtera, ili unijeti neki poseban direktno u polje " "za tekst.

    Dozvoljeni su džokeri poput * i ?.

    " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create New File Type" msgctxt "@title:window" msgid "Create New File" msgstr "Napravi novi tip fajla" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Izvinite" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Fajl šablona %1 ne postoji." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702 #, kde-format msgid "Name for new link:" msgstr "" # >> @title:window #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Stvaranje veze ka URL‑u" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[aku %1]" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Enter a different name" msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type" msgid "Enter %1 filename:" msgstr "Izaberi drugo ime" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #| "default." msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" "Ime %1 počinje s tačkom, tako da će fascikla podrazumijevano " "biti skrivena." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a space, which will result in " "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other " "potential oddities." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "An older item named '%1' already exists." msgctxt "@info" msgid "A directory with name %1 already exists." msgstr "Starija stavka po imenu ‘%1’ već postoji." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "A file named %1 already exists." msgctxt "@info" msgid "A file with name %1 already exists." msgstr "Fajl po imenu ‘%1’ već postoji." # >> @title:menu Create new folder, file, link... # Без „…нови“ јер се реченица прелива на ставке подменија. #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Napravi" # >> @item:inmenu Create New #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "vezu ka uređaju" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "nova‑fascikla" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Und&o: Create Folder" msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "O&pozovi stvaranje fascikle" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Create new folder in:\n" #| "%1" msgid "Create new folder in %1:" msgstr "" "Napravi novu fasciklu u:\n" "‘%1’" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133 #: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154 #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Nalijepi" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Tab" msgstr "Otvori pomoću" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Window" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Navigacija" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Puna putanja" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path" msgid "Go to any location on the path %1" msgstr "Želite li zaista da bacite ovu %1 stavku u smeće?" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Više" #: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@action:button opening a list of locations" msgid "Go to Location on Path" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Drugo" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Režim uređivanja" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Kliknite za kretanje kroz lokacije" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Kliknite za uređivanje lokacije" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Niste ovlašćeni da izvršite ovaj fajl." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Launching %1" msgctxt "Launching application" msgid "Launching %1" msgstr "Pokrećem %1" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "Ne mogu da učinim servis %1 izvršnim, obustavljam izvršavanje." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:644 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Niste ovlašćeni da izaberete program za otvaranje ovog fajla." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Internal error: could not prompt the user for which application to start" msgstr "" #: gui/commandlauncherjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Empty command provided" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:108 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Nema favikonice za %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Greška pri upisivanju slike u %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "Fajl ikonice prevelik, preuzimanje obustavljeno" #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No favicon found for %1" msgid "No mail client found" msgstr "Nema favikonice za %1" #: gui/kprocessrunner.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Fajl unosa površi\n" "%1\n" "nije dobar." #: gui/kprocessrunner.cpp:283 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Pokrećem %1" #: gui/kprocessrunner.cpp:464 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "The file \"%1\" could not be found" msgctxt "@info" msgid "The command %1 could not be found." msgstr "Ne mogu da nađem fajl ‘%1’" #: gui/kterminallauncherjob.cpp:124 #, kde-format msgid "No terminal emulator found" msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to open %1" msgstr "" # literal-segment: URL= #: gui/openurljob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Fajl unosa površi\n" "%1\n" "tipa je veze, ali nema unos „URL=...“." #: gui/openurljob.cpp:374 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #| "be started." msgid "" "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " "reasons it will not be started." msgstr "" "Fajl %1 je izvršni program. Neće biti pokrenut iz bezbjednosnih " "razloga." #: gui/openurljob.cpp:410 #, kde-format msgid "" "For security reasons, launching executables is not allowed in this context." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:440 #, kde-format msgid "" "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " "launched." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgid "" "Unable to make file \"%1\" executable.\n" "%2." msgstr "Ne mogu da učinim servis %1 izvršnim, obustavljam izvršavanje." #: gui/openurljob.cpp:537 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Fajl unosa površi ‘%1’ nema unos „Type=...“." #: gui/openurljob.cpp:630 #, kde-format msgid "" "This file is incomplete and should not be opened.\n" "Check your open applications and the notification area for any pending tasks " "or downloads." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:656 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot open file" msgid "Failed to open the file." msgstr "Ne mogu da otvorim fajl" #: gui/openurljob.cpp:690 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file \"%1\" could not be found" msgid "The program \"%1\" could not be launched." msgstr "Ne mogu da nađem fajl ‘%1’" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The file %1\n" #| "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgctxt "@info" msgid "" "The file %1has been modified. Do you want to " "upload the changes?" msgstr "" "Fajl %1\n" "izmijenjen je. Želite li da otpremite izmjene?" #: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Fajl je izmijenjen" #: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Otpremi" #: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Ne otpremaj" #: kioexec/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "Loš URL: %1" #: kioexec/main.cpp:64 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Fajl nije nađen: %1" #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "URL %1\n" "loše je formiran" #: kioexec/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Udaljeni URL %1\n" "nije dozvoljen uz prekidač --tempfiles" #: kioexec/main.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Naizgled privremeni fajl\n" "%1\n" "izmijenjen je.\n" "Želite li još uvijek da ga obrišete?" #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Ne briši" #: kioexec/main.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Fajl\n" "%1\n" "izmijenjen je.\n" "Želite li da otpremite izmjene?" #: kioexec/main.cpp:300 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "K‑U/I‑izvršavač" #: kioexec/main.cpp:302 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "K‑U/I‑izvršavač — otvara udaljene fajlove, nadgleda promjene, pita za " "otpremanje" #: kioexec/main.cpp:304 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "© 1998-2000,2003, programeri K‑osvajača" #: kioexec/main.cpp:305 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David For" #: kioexec/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Štefan Kulov" #: kioexec/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rozenkrencer" #: kioexec/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Valdo Bastijan" #: kioexec/main.cpp:309 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Osvald Budenhagen" #: kioexec/main.cpp:314 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Uzmi URL‑ove za lokalne fajlove i zatim ih obriši" #: kioexec/main.cpp:316 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Predloženo ime za preuzeti fajl" #: kioexec/main.cpp:317 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Naredba za izvršavanje" # literal-segment: command #: kioexec/main.cpp:318 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL‑ovi ili lokalni fajlovi upotrijebljeni za „command“." #: kioworkers/file/file.cpp:166 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Postavljam ACL za %1" #: kioworkers/file/file.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu da izmijenim dozvole za\n" "‘%1’" #: kioworkers/file/file.cpp:749 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not change ownership for %1." msgctxt "@info" msgid "" "Could not change owner and group for\n" "%1" msgstr "Ne mogu da promijenim vlasništvo nad ‘%1’." #: kioworkers/file/file.cpp:855 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu mount" #: kioworkers/file/file.cpp:929 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu umount" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced Permissions" msgid "Change File Permissions" msgstr "Napredne dozvole" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Permissions" msgid "New Permissions: %1" msgstr "dozvole" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:102 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:103 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgid "Remove File" msgstr "Ukloni" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory" msgid "Remove Directory" msgstr "Fascikla" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Create directory" msgid "Create Directory" msgstr "Napravi fasciklu" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Permissions" msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "dozvole" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 File" #| msgid_plural "%1 Files" msgid "Open File" msgstr "%1 fajl" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory" msgid "Open Directory" msgstr "Fascikla" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File name:" msgid "New Filename: %1" msgstr "Ime fajla:" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Date: %1" msgid "Target: %1" msgstr "Datum: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:130 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:134 #, kde-format msgid "From: %1, To: %2" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Interruption" msgid "Unknown Action" msgstr "Nepoznat prekid" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:716 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Ne mogu da kopiram fajl iz %1 u %2. (br.greške: %3)" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:938 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Nema medijuma u uređaju za %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Ne mogu da dobavim korisnički ID za dato ime korisnika %1." #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Ne mogu da dobavim grupni ID za dato ime grupe %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Otvaram vezu sa domaćinom %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Povezan sa domaćinom %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (greška %2)" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Šaljem podatke za prijavu" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Poruka je poslata.\n" "Prijava s korisničkim imenom: %1 i lozinkom: [skriveno]\n" "\n" "Server je odgovorio:\n" "%2\n" "\n" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Morate navesti korisničko ime i lozinku za pristup ovom sajtu." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Sajt:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Prijava u redu" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Ne mogu da se prijavim na %1." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032 #, fuzzy, kde-format #| msgid "klauncher said: %1" msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "KLauncher odgovara: %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:370 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Morate navesti korisničko ime i lozinku za proksi server naveden ispod prije " "nego što vam se dozvoli pristup bilo kom sajtu." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:374 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Proksi:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Autentifikacija proksija nije uspjela." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:112 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "" "Nema dostupne dokumentacije za %1.|/|Nema dostupne dokumentacije za $[aku " "%1]." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:157 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Tragam za pravim fajlom" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:203 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Pripremam dokument" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" msgstr "" "Zahtijevani fajl pomoći nije mogao biti raščlanjen:
    %1" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:234 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Upisujem u keš" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Koristim keširanu verziju" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:314 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Tragam za odijeljkom" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Ne mogu da pronađem ime fajla %1 u %2." #: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Želite li da prihvatite ovaj sertifikat zauvijek, bez pitanja ubuduće?" #: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Autentifikacija servera" #: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379 #: kioworkers/http/http.cpp:393 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 na %2" #: kioworkers/http/http.cpp:1334 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Inače, zahtjev bi uspio." # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: kioworkers/http/http.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "" "dobave vrijednosti svojstva|/|$[svojstva Ne-može 'Vrijednosti svojstva ne " "mogu da se dobave']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: kioworkers/http/http.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "" "postavi vrednosti svojstva|/|$[svojstva Ne-može 'Vrijednosti svojstva ne " "mogu da se postave']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: kioworkers/http/http.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "" "napravi zahtijevana fascikla|/|$[svojstva Ne-može 'Fascikla ne može da se " "napravi']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: kioworkers/http/http.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "" "kopira navedeni fajl ili fascikla|/|$[svojstva Ne-može 'Navedeni fajl ili " "fascikla ne može da se kopira']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: kioworkers/http/http.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "" "pomjeri navedeni fajl ili fascikla|/|$[svojstva Ne-može 'Navedeni fajl ili " "fascikla ne može da se pomjeri']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: kioworkers/http/http.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "" "traži u navedenoj fascikli|/|$[svojstva Ne-može 'U navedenoj fascikli ne " "može da se traži']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: kioworkers/http/http.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "" "zaključa navedeni fajl ili fascikla|/|$[svojstva Ne-može 'Navedeni fajl ili " "fascikla ne može da se zaključa']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: kioworkers/http/http.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "" "otključa navedeni fajl ili fascikla|/|$[svojstva Ne-može 'Navedeni fajl ili " "fascikla ne može da se otključa']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: kioworkers/http/http.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "" "obriše navedeni fajl ili fascikla|/|$[svojstva Ne-može 'Navedeni fajl ili " "fascikla ne može da se obriše']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: kioworkers/http/http.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "" "upita server za sposobnosti|/|$[svojstva Ne-može 'Server ne može da se upita " "za sposobnosti']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: kioworkers/http/http.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "" "dobavi sadržaj navedenog fajla ili fascikle|/|$[svojstva Ne-može 'Sadržaj " "navedenog fajla ili fascikle ne može da se dobavi']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: kioworkers/http/http.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "" "izvrši izvještaj u navedenoj fascikli|/|$[svojstva Ne-može 'U navedenoj " "fascikli ne može da se izvrši izvještaj']" #: kioworkers/http/http.cpp:1367 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Neočekivana greška (%1) pri pokušaju da se %2." #: kioworkers/http/http.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "Greška pri pokušaju da se %1, %2. Sažetak razloga je dat ispod." #: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Odbijen je pristup pri pokušaju da se %1." #: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Resurs ne može biti napravljen na odredištu sve dok se jedna ili više " "posredišnih zbirki (fascikli) ne napravi." #: kioworkers/http/http.cpp:1448 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #| "in the propertybehavior XML element\n" #| " or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not " #| "overwritten.\n" #| " %1" msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the\n" "properties listed in the propertybehavior XML element\n" "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" "that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Server nije mogao da održi u životu svojstva nabrojana u XML elementu " "propertybehavior\n" "ili ste pokušali da prebrišete fajl iako ste zahtijevali da se fajlovi ne " "prebrisuju.\n" "%1" #: kioworkers/http/http.cpp:1456 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Traženo zaključavanje nije bilo odobreno. %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1462 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Server ne podržava tip zahtijeva u telu." #: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "" "Ne može da se %1 zato što je resurs zaključan.|/|$[Ne-može %1] zato što je " "resurs zaključan." #: kioworkers/http/http.cpp:1471 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Ova radnja je spriječena drugom greškom." #: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Ne može da se %1 zato što odredišni server odbija da prihvati fajl ili " "fasciklu.|/|$[Ne-može %1] zato što odredišni server odbija da prihvati fajl " "ili fasciklu." #: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Odredišni resurs nema dovoljno prostora da zapiše stanje resursa poslije " "izvršenja ove metode." #: kioworkers/http/http.cpp:1540 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Resurs se ne može obrisati." # У склопу реченице: „при покушају да се ...“ или „не може ...“ #: kioworkers/http/http.cpp:1560 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "otpremi %1|/|$[svojstva Ne-može %1' ne može da se otpremi']" #: kioworkers/http/http.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Neočekivana greška (%1) pri pokušaju da se %2." #: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Network" msgid "Network" msgstr "Mreža" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "Neispravan URL %1" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "Izgleda da fascikla %1 više ne postoji, tako ovu stavku nije moguće vratiti " "na izvornu lokaciju. Možete ili ponovo napraviti tu fasciklu pa ponoviti " "naredbu, ili prevući stavku bilo gdje drugdje da biste je vratili." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Ovaj fajl je već u smeću." #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "nije podržano" # literal-segment: copyOrMove #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "Unutrašnja greška u „copyOrMove“, nije trebalo da se dogodi." # literal-segment: kioclient move 'url' trash #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Pomoćna naredba za rukovanje smećem u KDE‑u.\n" "Napomena: da biste premiještali fajlove u smeće, ne koristite ktrash, već " "„kioclient move 'url' trash:/“" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Isprazni sadržaj smeća" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Vrati fajl iz smeća na njegovu izvornu lokaciju" #: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334 #, kde-format msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." msgstr "" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Želite li da pokušate ponovo?" # >> @title:window #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Ponavljanje autentifikacije" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Pokušaj ponovo" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Dijalog za autentifikaciju" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Pristup odbijen" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Nemate dozvolu za pristup protokolu %1." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Nije nađen nijedan poželjni pretraživač." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Nije nađen nijedan pretraživač." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 nema domaću fasciklu." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Korisnik %1 ne postoji." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Uobičajeno ime:" # >> Dummy common name. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "szr. Birtija" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" # >> Dummy organization. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Biro za tihookeanske jahte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Organizaciona jedinica:" # >> Dummy organizational unit. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Odjeljenje za zavlačenje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Država:" # >> Dummy country name. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Nedođija" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Republika:" # >> Dummy state name. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Pustarija" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Grad:" # >> Dummy city name. # well-spelled: Каменовац #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Kamenovac" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Kopirajte pa nalepite kontrolnu sumu u polje ispod.
    Kontrolnu sumu " "obično možete naći na veb sajtu sa kojeg ste preuzeli fajl." #. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." msgstr "Neka kontrolna suma (MD5, SHA‑1, SHA‑256)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "Kliknite da nalepite kontrolnu sumu iz klipborda u polje unosa." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label) #: widgets/checksumswidget.ui:64 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label) #: widgets/checksumswidget.ui:71 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA‑1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label) #: widgets/checksumswidget.ui:78 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA‑256:" #. i18n: SHA512 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label) #: widgets/checksumswidget.ui:85 #, kde-format msgid "SHA512:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn) #: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131 #: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205 #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Izračunaj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151 #: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Kliknite da kopirate kontrolnu sumu u klipbord." #: widgets/dropjob.cpp:189 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Odustani" #: widgets/dropjob.cpp:324 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Premesti ovde" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here" msgid "&Download Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopiraj ovde" #: widgets/dropjob.cpp:337 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "Po&veži ovde" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "What do you wish to do with this executable file?" msgid "What do you wish to do with this file?" msgstr "Šta želite da uradite sa ovim izvršnim fajlom?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ne pitaj više" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Izvrši" #: widgets/fileundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" # >> @info:progress #: widgets/fileundomanager.cpp:137 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Pravim fasciklu" # >> @info:progress #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Premiještam" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Renaming" msgstr "&Preimenuj" # >> @info:progress #: widgets/fileundomanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Brišem" #: widgets/fileundomanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "O&pozovi" #: widgets/fileundomanager.cpp:311 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "O&pozovi kopiranje" #: widgets/fileundomanager.cpp:313 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "O&pozovi povezivanje" #: widgets/fileundomanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "O&pozovi premiještanje" #: widgets/fileundomanager.cpp:317 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "O&pozovi preimenovanje" #: widgets/fileundomanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "O&pozovi bacanje" #: widgets/fileundomanager.cpp:321 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "O&pozovi stvaranje fascikle" #: widgets/fileundomanager.cpp:323 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "O&pozovi stvaranje fascikli" #: widgets/fileundomanager.cpp:325 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "O&pozovi stvaranje fajla" #: widgets/fileundomanager.cpp:327 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "Opozovi pa&ketno preimenovanje" #: widgets/fileundomanager.cpp:728 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Fajl %1 je kopiran iz %2, ali je otada očito " "izmijenjen u %3.\n" "Opoziv kopiranja obrisaće fajl, čime će sve izmjene biti izgubljene.\n" "Želite li zaista da obrišete %4?" # >> @title:window #: widgets/fileundomanager.cpp:738 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Potvrda opoziva kopiranja fajlova" #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može " "opozvati." #: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246 #: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Entry" msgid "Delete Permanently" msgstr "Obriši stavku" #: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Entry" msgctxt "@action:button" msgid "Delete Permanently" msgstr "Obriši stavku" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može " "opozvati." msgstr[1] "" "Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može " "opozvati." msgstr[2] "" "Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može " "opozvati." msgstr[3] "" "Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može " "opozvati." #: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može " "opozvati." #: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Isprazni smeće" #: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "Želite li zaista da bacite ovu %1 stavku u smeće?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Želite li zaista da bacite ovu %1 stavku u smeće?" msgstr[1] "Želite li zaista da bacite ove %1 stavke u smeće?" msgstr[2] "Želite li zaista da bacite ovih %1 stavki u smeće?" msgstr[3] "Želite li zaista da bacite ovu stavku u smeće?" #: widgets/kacleditwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add…" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgctxt "@action:button" msgid "Edit…" msgstr "Uredi" #: widgets/kacleditwidget.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete" msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: widgets/kacleditwidget.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Owner" msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: widgets/kacleditwidget.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Owning Group" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "Vlasnička grupa" #: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Others" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "Ostali" #: widgets/kacleditwidget.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mask" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "Maska" #: widgets/kacleditwidget.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Named User" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "Imenovani korisnik" #: widgets/kacleditwidget.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid " (Default)" msgid "Owner (Default)" msgstr " (podrazumijevano)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Uredi ACL stavku" #: widgets/kacleditwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Tip stavke" #: widgets/kacleditwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Podrazumijevano za nove fajlove u ovoj fascikli" #: widgets/kacleditwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: widgets/kacleditwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Vlasnička grupa" #: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Ostali" #: widgets/kacleditwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Maska" #: widgets/kacleditwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Imenovani korisnik" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Imenovana grupa" #: widgets/kacleditwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Korisnik: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Grupa: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tip" #: widgets/kacleditwidget.cpp:597 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Ime" #: widgets/kacleditwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "č" #: widgets/kacleditwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "p" #: widgets/kacleditwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "i" #: widgets/kacleditwidget.cpp:601 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Efektivni" # >> @title:window #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Ažuriranje postave sistema" # >> @info:progress #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating system configuration." msgid "Updating system configuration…" msgstr "Ažuriram postavu sistema..." #: widgets/kdirmodel.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "ime" #: widgets/kdirmodel.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "veličina" #: widgets/kdirmodel.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "datum" #: widgets/kdirmodel.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "dozvole" #: widgets/kdirmodel.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "vlasnik" #: widgets/kdirmodel.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "grupa" #: widgets/kdirmodel.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "tip" #: widgets/kfileitemactions.cpp:394 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Otvori &pomoću %1|/|Otvori $[ins-p %1]" #: widgets/kfileitemactions.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[gen %1]" #: widgets/kfileitemactions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Radnje" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Open With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Folder With…" msgstr "&Otvori pomoću" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Open With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open With…" msgstr "&Otvori pomoću" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Open with %1" msgid "&Open folder with %1" msgstr "&Otvori pomoću %1|/|&Otvori $[ins-p %1]" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Otvori pomoću %1|/|&Otvori $[ins-p %1]" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Open With" msgctxt "@title:menu" msgid "&Open Folder With" msgstr "&Otvori pomoću" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Otvori pomoću" #: widgets/kfileitemactions.cpp:774 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Application" msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application…" msgstr "&Program" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 stavka" msgstr[1] "%1 stavke" msgstr[2] "%1 stavki" msgstr[3] "1 stavka" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "nepoznat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mounted on:" msgid "Mounted From:" msgstr "Montiranje:" # >> @item:inlistbox Keyword delimiter character #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Space as keyword delimiter" #| msgid "Space" msgid "Free Space:" msgstr "razmak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tip:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Chan&ge..." msgid "Change..." msgstr "&Izmijeni..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contents:" msgid "Content:" msgstr "Sadržaj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Veza ka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Izmjena:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Created:" msgid "Created:" msgstr "Stvaranje:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File system:" msgid "File System:" msgstr "Fajl sistem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Unknown size" msgid "Unknown size" msgstr "nepoznata veličina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mounted on:" msgid "Mounted On:" msgstr "Montiranje:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Pristup:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgid "Open With:" msgstr "Otvori pomoću" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Poznati programi" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Otvori pomoću" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Izaberite program kojim će se otvoriti %1. Ako program nije na " "spisku, unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Izaberite ime programa kojim će se otvoriti izabrani fajlovi." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " msgstr "Izaberite program kojim želite da otvorite fajl
    %1
    " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "Izaberite program kojim želite da otvorite %1 fajl." msgstr[1] "Izaberite program kojim želite da otvorite %1 fajla." msgstr[2] "Izaberite program kojim želite da otvorite %1 fajlova." msgstr[3] "Izaberite program kojim želite da otvorite fajl." # >> @title:window #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Izbor programa" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Izaberite program za %1" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Izaberite program za tip fajla: %1. Ako program nije na spisku, " "unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Izaberite program. Ako program nije na spisku, unesite njegovo ime ili " "kliknite na dugme za pregledanje." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Uz naredbu se mogu zadati neki mjestodržači koji će biti zamijenjeni " "stvarnim vrijednostima kad se pokrene program:\n" "%f — jedno ime fajla\n" "%F — spisak fajlova; koristi se za programe koji mogu da otvore više " "lokalnih fajlova odjednom\n" "%u — jedan URL\n" "%U — spisak URL‑ova\n" "%d — fascikla fajla koji se otvara\n" "%D — spisak fascikli\n" "%i — ikonica\n" "%m — mini‑ikonica\n" "%c — komentar" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:742 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "Zapamti &program koji otvara sve fajlove tipa\n" "„%1“ (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:744 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "&Remember application association for all files of type\n" #| "\"%1\" (%2)" msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\"" msgstr "" "Zapamti &program koji otvara sve fajlove tipa\n" "„%1“ (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Opcije terminala" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "Pokreni u &terminalu" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Ne &zatvaraj kad se naredba završi" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Get more Apps from Discover" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako program koji želite da pokrenete radi u tekstualnom " "režimu ili ako želite da vidite informacije koje ispisuje u prozoru " "terminala." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Pokreni u terminalu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Opcije terminala:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako tekstualni program ispisuje bitne informacije pri " "izlasku. Zadržavši prozor terminala otvorenim, moći ćete da ih pregledate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Ne &zatvaraj kad se naredba završi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Korisnik" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da pokrećete ovaj program sa drugim " "korisničkim ID‑om. Svaki proces ima pridružen različit korisnički ID, broj " "koji određuje pristup fajlovima i druge dozvole. Za ovu opciju potrebna je " "lozinka dotičnog korisnika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Pokreni pod drugim korisnikom" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Unesite ime korisnika s kojim želite da se ovaj program pokreće." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Unesite ovdje ime korisnika s kojim želite da se ovaj program pokreće." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "Diskretni GPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Pokreni preko namenske grafičke karte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Pokretanje" # skip-rule: t-cursor #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da tačno vidite kada je program pokrenut. " "Vizuelni odziv može biti zauzeti pokazivač ili u traci zadataka." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Uključi odziv pokretanja" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Unesite ovdje ime koje želite da date programu. Program će se javljati pod " "ovim imenom u meniju programa i u panelu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Unesite ovdje opis programa, na osnovu njegove namjene. Na primjer: program " "za modemsko pozivanje na Internet (KPPP) mogao bi se opisati kao „Modemom na " "Internet“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Unesite ovdje kakav god koristan komentar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "&Komentar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79 #, kde-format msgid "Environment Variables:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgid "Type the command to start this application here." msgstr "Unesite ovdje ime korisnika s kojim želite da se ovaj program pokreće." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95 #, kde-format msgid "Program:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "Pregledajte po fajl sistemu kako biste našli željeni izvršni fajl." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Pregledaj..." # rewrite-msgid: /caption/title/ #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159 #, fuzzy, no-c-format, kde-format #| msgid "" #| "Type the command to start this application here.\n" #| "\n" #| "Following the command, you can have several place holders which will be " #| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #| "%f - a single file name\n" #| "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #| "files at once\n" #| "%u - a single URL\n" #| "%U - a list of URLs\n" #| "%d - the directory of the file to open\n" #| "%D - a list of directories\n" #| "%i - the icon\n" #| "%m - the mini-icon\n" #| "%c - the caption" msgid "" "Type the arguments to use when starting this application here.\n" "\n" "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " "values when the actual program is run:\n" "\n" "%f - a single filename\n" "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%i - the icon of the .desktop file\n" "%c - the name of the .desktop file\n" "%k - the location of the .desktop file" msgstr "" "Ovdje unesite naredbu za pokretanje programa.\n" "\n" "Uz naredbu se mogu zadati neki mjestodržači koji će biti zamijenjeni " "stvarnim vrijednostima kad se pokrene program:\n" "%f — jedno ime fajla\n" "%F — spisak fajlova; koristi se za programe koji mogu da otvore više " "lokalnih fajlova odjednom\n" "%u — jedan URL\n" "%U — spisak URL‑ova\n" "%d — fascikla fajla koji se otvara\n" "%D — spisak fascikli\n" "%i — ikonica\n" "%m — mini‑ikonica\n" "%c — komentar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Documents" msgid "&Arguments:" msgstr "Dokumenti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Postavlja radnu fasciklu za program." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "&Radna putanja:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214 #, kde-format msgid "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " msgstr "" "

    Ovaj spisak bi trebalo da prikazuje tipove fajlova kojima program " "umije da rukuje. Uređen je po MIME tipovima.

    \n" "

    MIME (eng. Multipurpose Internet (e)Mail Extension) standardni je " "protokol za određivanje tipa fajlova na osnovu nastavka imena i pridruženog " "MIME tipa. Na primjer: dio imena bmp koji dolazi poslije " "tačke u krokodilcic.bmp ukazuje na određeni tip slike, image/x-" "bmp. Da bi znao kojim programom se otvara koji tip fajla, sistem treba " "da bude obaviješten o sposobnostima svakog programa za rukovanje ovim " "nastavcima i MIME tipovima.

    \n" "

    Ako želite da povežete ovaj program sa jednim ili više MIME tipova koji " "nisu na spisku, pritisnite dugme Dodaj. Ako jednim ili više tipova " "ovaj program ne zna da rukuje, možete ih ukloniti sa spiska klikom na dugme " "Ukloni ispod.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Supported Files" msgid "&Supported file types:" msgstr "svi podržani tipovi fajlova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "MIME tip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Kliknite ovdje da dodate tip fajla (MIME tip) kojim program ume da rukuje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add..." msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Ako želite da uklonite tip fajla (MIME tip) kojim program umije da rukuje, " "izaberite ga sa gornjeg spiska i kliknite ovdje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Kliknite ovdje da izmijenite kako se program pokreće, obavještenje o " "pokretanju, opcije D‑Busa, ili pokretanje pod drugim korisnikom." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "&Napredne opcije" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Svojstva za %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Svojstva za %1 izabranu stavku" msgstr[1] "Svojstva za %1 izabrane stavke" msgstr[2] "Svojstva za %1 izabranih stavki" msgstr[3] "Svojstva izabrane stavke" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Share" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #| "to %1." msgctxt "@info" msgid "" "Could not save properties due to insufficient write access to:" "%1." msgstr "" "Nije moguće sačuvati svojstva. Nemate odgovarajuće dozvole za upis u " "%1." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Opšte" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore in %1" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu Create New" #| msgid "%1" msgid "%1:" msgstr "%1|/|$[aku %1]" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "nepoznata veličina" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Računam... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 fajl" msgstr[1] "%1 fajla" msgstr[2] "%1 fajlova" msgstr[3] "1 fajl" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "%1 potfascikla" msgstr[1] "%1 potfascikle" msgstr[2] "%1 potfascikli" msgstr[3] "1 potfascikla" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calculating..." msgid "Calculating...\n" msgstr "Računam..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734 #, fuzzy, kde-format #| msgid "At least %1" msgid "At least %1\n" msgstr "Barem %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Novo ime fajla je prazno." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Supported file types:" msgid "No registered file type" msgstr "&Podržani tipovi fajlova:" # >> @title:window #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose Application" msgid "No associated application" msgstr "Izbor programa" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Created:" msgctxt "@action:button Create new file type" msgid "Create…" msgstr "Stvaranje:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Chan&ge..." msgctxt "@action:button" msgid "Change…" msgstr "&Izmijeni..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 #, fuzzy #| msgid "Accessed:" msgid "No Access" msgstr "Pristup:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can Only View" msgstr "" # >> @item:inlistbox Permissions #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #, fuzzy #| msgid "Can View & Modify Content" msgid "Can View & Modify" msgstr "prikaz i izmjena sadržaja" # >> @item:inlistbox Permissions #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #, fuzzy #| msgid "Can View Content" msgid "Can Only View Content" msgstr "prikaz sadržaja" # >> @item:inlistbox Permissions #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "prikaz i izmjena sadržaja" # >> @item:inlistbox Permissions #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 #, fuzzy #| msgid "Can View Content" msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "prikaz sadržaja" # >> @item:inlistbox Permissions #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "prikaz/čitanje i izmjena/pisanje" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Dozvole" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Dozvole pristupa" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Svi fajlovi su veze i nemaju dozvole." msgstr[1] "Svi fajlovi su veze i nemaju dozvole." msgstr[2] "Svi fajlovi su veze i nemaju dozvole." msgstr[3] "Ovaj fajl je veza i nema dozvole." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Samo vlasnik može da mijenja dozvole." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "&Vlasnik:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Određuje radnje koje su dozvoljene vlasniku." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "&Grupa:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Određuje radnje koje su dozvoljene članovima grupe." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "&Ostali:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Određuje radnje koje su dozvoljene svim drugim korisnicima, koji nisu ni " "vlasnik ni članovi grupe." # Јасно из контекста да је у питању фасцикла #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgid "Only own&er can delete or rename contents" msgstr "Samo v&lasnik može da preimenuje i briše sadržaj" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgid "Allow &executing file as program" msgstr "Postavite ovu zastavicu da dozvolite izvršavanje fajla kao programa." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default user name:" msgid "Delete or rename:" msgstr "Podrazumijevano korisničko ime:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Execute" msgid "Execute:" msgstr "&Izvrši" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Uključite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briše ili preimenuje " "sadržane fajlove i fascikle. Ostali korisnici mogu samo da dodaju nove " "fajlove, ako je data dozvola za izmjenu sadržaja." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Uključite ovu opciju da označite fajl kao izvršan. Ovo ima smisla samo za " "programe i skripte, i neophodno je ako želite da ih izvršavate." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "&Napredne dozvole" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Vlasništvo" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Korisnik:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Primijeni izmjene na sve potfascikle i njihov sadržaj" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Napredne dozvole" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370 #, kde-format msgid "Class" msgstr "klasa" # >> @title:column # „...ставки“ јасно из контекста, ружно овако преломљено #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "prikaz" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Ova zastavica omogućava prikazivanje sadržaja fascikle." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380 #, kde-format msgid "Read" msgstr "čitanje" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Zastavica čitanja omogućava prikazivanje sadržaja fajla." # >> @title:column # „...ставки“ јасно из контекста, ружно овако преломљено #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "upis" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Ova zastavica omogućava dodavanje, preimenovanje i brisanje fajlova. " "Brisanje i preimenovanje mogu biti ograničeni ljepljivom zastavicom." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392 #, kde-format msgid "Write" msgstr "upis" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Zastavica za pisanje omogućava izmjenu sadržaja fajla." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "ulaz" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Postavite ovu zastavicu da dozvolite ulazak u fasciklu." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "izvršna" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Postavite ovu zastavicu da dozvolite izvršavanje fajla kao programa." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411 #, kde-format msgid "Special" msgstr "posebno" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Posebna zastavica. Važi za cijelu fasciklu, tačno značenje možete vidjeti u " "desnoj koloni." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "Posebna zastavica. Tačno značenje možete vidjeti u desnoj koloni." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425 #, kde-format msgid "User" msgstr "Korisnik" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupa" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Sa ovom zastavicom vlasnik fascikle će biti vlasnik svih novih fajlova." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Ako je fajl izvršni, uz ovu zastavicu će biti izvršavan sa dozvolama " "vlasnika." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Sa ovom zastavicom grupa fascikle će biti korišćena za sve nove fajlove." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Ako je fajl izvršni, uz ovu zastavica će biti izvršavan sa dozvolama grupe." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Ako je ljepljiva zastavica dodijeljena fascikli, samo vlasnik i korijen mogu " "brisati i preimenovati fajlove. Inače, svi sa dozvolom pisanja mogu to da " "rade." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Ljepljiva zastavica na fajlu se ignoriše pod Linuxom, ali se može koristiti " "na drugim sistemima." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "stavi UID" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "stavi GID" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "ljepljiva" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Veza" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Promjenljivo (bez izmjene)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole." msgstr[1] "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole." msgstr[2] "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole." msgstr[3] "Ovaj fajl koristi napredne dozvole." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Ove fascikle koriste napredne dozvole." msgstr[1] "Ove fascikle koriste napredne dozvole." msgstr[2] "Ove fascikle koriste napredne dozvole." msgstr[3] "Ova fascikla koristi napredne dozvole." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "&Kontrolne sume" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Calculating..." msgctxt "@info:progress" msgid "Calculating…" msgstr "Računam..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Nepravilna kontrolna suma." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "Dati unos nije pravilna MD5, SHA‑1 ili SHA‑256 kontrolna suma." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "Kontrolne sume se poklapaju." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "Izračunata kontrolna suma poklapa se sa očekivanom." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

    Kontrolne sume se ne poklapaju.

    Razlog ovome može biti loše " "preuzimanje. Pokušajte ponovo da preuzmete fajl.
    Ako overa i posle toga " "ne prolazi, obratite se nekome na izvoru fajla." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "Izračunata kontrolna suma razlikuje se od očekivane." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "notify the user about a computation in the background" #| msgid "Verifying checksum..." msgctxt "@info:progress computation in the background" msgid "Verifying checksum…" msgstr "Overavam kontrolnu sumu..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "URL" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Nije moguće sačuvati svojstva. Podržane su samo stavke na lokalnim fajl " "sistemima." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Program" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Dodaj tip fajla za %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Odaberite jedan ili više tipova za dodavanje:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Izvršni fajlovi su podržani samo na lokalnom fajl sistemu." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Napredne opcije za %1" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE‑ovi podaci o SSL‑u" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Izdavač" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Tekuća veza je obezbjeđena SSL‑om." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "Glavnina ovog dokumenta obezbjeđena je SSL‑om, ali neki dijelovi nisu." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "Nešto od ovog dokumenta obezbjeđeno je SSL‑om, ali glavnina nije." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Tekuća veza nije obezbjeđena SSL‑om." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "koristi %1 bit" msgstr[1] "koristi %1 bita" msgstr[2] "koristi %1 bitova" msgstr[3] "koristi %1 bit" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "%1‑bitnog ključa" msgstr[1] "%1‑bitnog ključa" msgstr[2] "%1‑bitnog ključa" msgstr[3] "%1‑bitnog ključa" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NE, došlo je do grešaka:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "da" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 do %2|/|%1 do $[na-riječ %2 gen]" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Potraži „%1“ preko" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[gen %1]" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Web Shortcuts..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "Podesi veb prečice..." #: widgets/kurlrequester.cpp:329 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Dijalog za otvaranje fajla" #: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Ime fajla za sadržaj klipborda:" #: widgets/paste.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:132 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Klipbord je izmijenjen od kada ste posljednji put nalijepili nešto: izabrani " "format podataka više nije primjenjiv. Kopirajte ponovo to što želite da " "nalijepite." #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Nalijepi jednu fasciklu" #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Nalijepi jedan fajl" #: widgets/paste.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Nalijepi %1 stavku" msgstr[1] "Nalijepi %1 stavke" msgstr[2] "Nalijepi %1 stavki" msgstr[3] "Nalijepi jednu stavku" #: widgets/paste.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Paste Clipboard Contents" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents…" msgstr "&Nalijepi sadržaj klipborda" #: widgets/paste.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Nalijepi" #: widgets/pastedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Format podataka:" #: widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Ime fajla za prevučen sadržaj:" #: widgets/renamedialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Datum: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Veličina: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Primeni na &sve" # >> rewrite-msgid: /press/click/ #: widgets/renamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Ako je ovo popunjeno, izbor načinjen klikom na dugme biće primijenjen i na " "sve naredne sukobe fascikli u okviru tekućeg posla.\n" "Ako ne kliknete na „Preskoči“, ponovo ćete biti pitani pri narednom sukobu " "sa postojećim fajlom u ovoj fascikli." # >> rewrite-msgid: /press/click/ #: widgets/renamedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Ako je ovo popunjeno, izbor načinjen klikom na dugme biće primijenjen i na " "sve naredne sukobe u okviru tekućeg posla." #: widgets/renamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Preimenuj" #: widgets/renamedialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Predloži &novo ime" #: widgets/renamedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "Pre&skoči" #: widgets/renamedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "Ne kopiraj niti premiještaj ovu fasciklu, prijeđi na sljedeću stavku" #: widgets/renamedialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Ne kopiraj niti premiještaj ovaj fajl, prijeđi na sljedeću stavku" #: widgets/renamedialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Upiši unutra" #: widgets/renamedialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Fajlovi i fascikle biće kopirani u postojeću fasciklu, pored tamo već " "prisutnog sadržaja.\n" "Ponovo ćete biti upitani u slučaju sukoba sa postojećim fajlom u toj " "fascikli." #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overwrite File?" msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" msgid "&Overwrite older files" msgstr "Prebrisati fajl?" #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Destination files which have older modification times will be overwritten by " "the source, skipped otherwise." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:285 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Nastavi" #: widgets/renamedialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Ova radnja bi prebrisala ‘%1’ samim sobom.\n" "Unesite novo ime fajla:" #: widgets/renamedialog.cpp:300 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "&Nastavi" #: widgets/renamedialog.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This action will overwrite the destination." msgid "Would you like to overwrite the destination?" msgstr "Ova radnja će prebrisati odredište." #: widgets/renamedialog.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This action will overwrite the destination." msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?" msgstr "Ova radnja će prebrisati odredište." #: widgets/renamedialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Izvor" #: widgets/renamedialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: widgets/renamedialog.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning, the destination is more recent." msgid "The source is more recent." msgstr "Pazite, odredište je novije." #: widgets/renamedialog.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning, the destination is more recent." msgid "The source is older." msgstr "Pazite, odredište je novije." #: widgets/renamedialog.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning, the destination is more recent." msgid "The source is smaller by %1." msgstr "Pazite, odredište je novije." #: widgets/renamedialog.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "the extension %1" msgid "The source is bigger by %1." msgstr "nastavak %1" #: widgets/renamedialog.cpp:432 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files are identical." msgstr "Novo ime fajla je prazno." #: widgets/renamedialog.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files seem identical." msgstr "Novo ime fajla je prazno." #: widgets/renamedialog.cpp:438 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files are different." msgstr "Novo ime fajla je prazno." #: widgets/renamedialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The files are likely to be identical: they have the same size and their " "contents are the same at the beginning, middle and end." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:465 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Starija stavka po imenu ‘%1’ već postoji." #: widgets/renamedialog.cpp:467 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Sličan fajl po imenu ‘%1’ već postoji." #: widgets/renamedialog.cpp:469 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Novija stavka po imenu ‘%1’ već postoji." #: widgets/renamedialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Preimenuj:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "&Preimenuj" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "&Preimenuj" #: widgets/renamefiledialog.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Preimenuj" #: widgets/renamefiledialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "" #: widgets/renamefiledialog.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "" "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be " "the end character" msgid "New name #" msgstr "&Preimenuj" #: widgets/renamefiledialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change the selected identifier text." msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Izmeni izabranu identifikaciju." msgstr[1] "Izmeni izabranu identifikaciju." msgstr[2] "Izmeni izabranu identifikaciju." msgstr[3] "Izmeni izabranu identifikaciju." #: widgets/renamefiledialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "" #: widgets/skipdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informacija" #: widgets/skipdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Pokušaj ponovo" #: widgets/skipdialog.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace" msgid "Replace All" msgstr "Zamijeni" #: widgets/skipdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: widgets/skipdialog.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip" msgid "Skip All" msgstr "Preskoči" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[katanac]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Šifrovanje:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Detalji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "Verzija SSL‑a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Lanac sertifikata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Pouzdan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Period važenja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Serijski broj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 sažetak:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA‑1 sažetak:" #: widgets/sslui.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Udaljeni domaćin nije poslao nijedan SSL sertifikat.\n" "Obustavljam jer se identitet domaćina ne može utvrditi." #: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Server nije prošao autentifikaciju (%1).\n" "\n" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može " "opozvati." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može " "opozvati." msgstr[1] "" "Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može " "opozvati." msgstr[2] "" "Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može " "opozvati." msgstr[3] "" "Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može " "opozvati." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it " "instead?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može " "opozvati." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " "it instead?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " "delete them instead?This action cannot be " "undone." msgstr[0] "" "Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može " "opozvati." msgstr[1] "" "Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može " "opozvati." msgstr[2] "" "Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može " "opozvati." msgstr[3] "" "Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može " "opozvati." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgctxt "@info" msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Želite li zaista da bacite ovu %1 stavku u smeće?" msgstr[1] "Želite li zaista da bacite ove %1 stavke u smeće?" msgstr[2] "Želite li zaista da bacite ovih %1 stavki u smeće?" msgstr[3] "Želite li zaista da bacite ovu stavku u smeće?" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not ask again" msgctxt "@option:checkbox" msgid "Do not ask again" msgstr "Ne pitaj više" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not ask again" msgctxt "@option:check" msgid "Do not ask again" msgstr "Ne pitaj više" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not ask again" msgctxt "@option:check" msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne pitaj više" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Lanac parnjaka za SSL sertifikate deluje iskvareno." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #| msgid "Warning" msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Ovo će pokrenuti program:" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Ako ne vjerujete programu, kliknite na „Odustani“." #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&Izvršno" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nova fascikla..." #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Uredi" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "&Otvori pomoću..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Otvori pomoću..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Nalijepi sadržaj klipborda..." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Nova fascikla" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nova fascikla" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|svi fajlovi" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Domaćin nije naveden." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Server ne podržava protokol WebDAV." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 je kontaktiran. Čekam odgovor..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Upravo ćete se prijaviti na sajt „%1“ sa korisničkim imenom „%2“, ali " #~ "ovaj sajt ne zahteva autentifikaciju. Neko možda pokušava da vas prevari." #~ "

    Da li je „%1“ sajt koji želite da posetite?

    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Potvrda pristupa veb sajtu" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Server obrađuje zahtjev, sačekajte..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Šaljem podatke na %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Dobavljam %1 sa %2..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Autentifikacija nije uspjela." # rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/ #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Autentifikacija nije uspela." # rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/ #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Nepoznat metod autentifikacije." #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Primljeni iskvareni podaci." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Upravo ćete izaći iz bezbjednog režima. Prenosi više neće biti " #~ "šifrovani.\n" #~ "Ovo znači da neko sa strane može da posmatra vaše podatke tokom prenosa." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Informacija o bezbjednosti" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "Nastavi &učitavanje" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: neuspeo SSL pregovor" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Upravo ćete stupiti u bezbjedni režim. Svi prenosi će biti šifrovani, " #~ "osim ako se ne odredi drugačije.\n" #~ "Ovo znači da niko sa strane neće moći lako da posmatra vaše podatke tokom " #~ "prenosa." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "&Prikaži podatke o SSL‑u" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "&Poveži" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Ne mogu da pronađem upotrebljivu skriptu postave proksija" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da preuzmem skriptu postave proksija:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Ne mogu da preuzmem skriptu postave proksija" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Skripta postave proksija nije ispravna:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Skripta postave proksija je vratila grešku:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Ne mogu da nađem ni FindProxyForURL ni FindProxyForURLEx." #, fuzzy #~| msgid "Got an invalid reply when calling %1" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "Dobijen loš odgovor na poziv %1." # >> @title:window #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Kolačići ne mogu da se sačuvaju" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "Ne mogu da uklonim %1, proverite dozvole." #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu %1." #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Upozorenje na kolačić" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Primljen %1 kolačić sa
    %2%3
    Prihvatate li ili odbijate " #~ "ove kolačiće?

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Primljena %1 kolačića sa
    %2%3
    Prihvatate li ili " #~ "odbijate ove kolačiće?

    " #~ msgstr[2] "" #~ "

    Primljeno %1 kolačića sa
    %2%3
    Prihvatate li ili " #~ "odbijate ove kolačiće?

    " #~ msgstr[3] "" #~ "

    Primljen kolačić sa
    %2%3
    Prihvatate li ili odbijate " #~ "ovaj kolačić?

    " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [prekodomenski]" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalji" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Pogledajte ili izmijenite podatke u kolačiću" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Prihvati za ovu &sesiju" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Prihvati kolačiće do kraja tekuće sesije" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Prihvati" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Odbaci" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Primijeni izbor na" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Samo ovaj kolačić" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Samo ove kolačiće" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Izaberite ovu opciju da biste prihvatili ili odbili samo ovaj kolačić. " #~ "Bićete ponovo pitani kad primite naredni kolačić." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Sve kolačiće sa ovog &domena" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Izaberite ovu opciju da biste prihvatili ili odbili sve kolačiće sa ovog " #~ "sajta. Dodaće se nova smjernica za sajt sa koga kolačić potiče, koja će " #~ "biti trajna dok je ručno ne izmijenite u Sistemskim postavkama." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Sve &kolačiće" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Izaberite ovu opciju da biste prihvatili ili odbili sve kolačiće, odakle " #~ "god da potiču. Ovim mijenjate globalnu smjernicu za kolačiće, sve dok je " #~ "ponovo ručno ne promijenite u Sistemskim postavkama." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Detalji o kolačiću" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ime:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Vrijednost:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Ističe:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Putanja:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domen:" #, fuzzy #~| msgid "Exposure:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Izloženost:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Sljedeći >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Prikaži detalje o sljedećem kolačiću" #, fuzzy #~| msgid "Not specified" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nije naveden" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Kraj sesije" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers only" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Samo bezbjedni serveri" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Bezbjedni serveri, skripte na stranicama" #, fuzzy #~| msgid "Servers" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Serveri" #, fuzzy #~| msgid "Servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Serveri, skripte na stranicama" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalji" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ukloni" #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Protokol %1 ne podržava višestruko dohvatanje." #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&smjernica" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Upravljanje" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "Greška u D‑Bus komunikaciji" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Ne mogu da obrišem sve kolačiće kao što je zahtijevano." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Ne mogu da obrišem kolačiće kao što je zahtijevano." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Neuspjela potraga za podacima" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da dobavim podatke o kolačićima smještenim na ovom računaru." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Kraj sesije" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Traži" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Interaktivno tražite domene i domaćine" #~ msgid "Site" #~ msgstr "sajt" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "ime kolačića" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Obriši" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "Obriši &sve" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Podesi &smjernicu..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "&Učitaj ponovo spisak" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Bezbjedno:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Promjena smjernice kolačića" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Nova smjernica kolačića" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
    %1
    Do you want to " #~ "replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "Već postoji smjernica za
    %1
    Želite li da je " #~ "zamijenite?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Udvostručavanje smjernice" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da komuniciram sa servisom za rukovanje kolačićima.\n" #~ "Promjene koje ste načinili neće stupiti na snagu dok ne pokrenete servis " #~ "ponovo." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

    \n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Uključi podršku za kolačiće. Najvjerovatnije ćete htjeti da su " #~ "kolačići uključeni, uz izvjesna prilagođavanja radi privatnosti.

    Imajte na umu da isključivanje podrške za kolačiće čini mnoge " #~ "današnje veb sajtove neupotrebljivim.

    " #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Aktiviraj &kolačiće" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Odbaci tzv. kolačiće sa stranice: one koji ne stižu sa sajta koji " #~ "trenutno pregledate. Na primjer, ako posjetite www.foobar.com " #~ "dok je ova opcija uključena, samo kolačići koji potiču sa tog sajta će " #~ "biti obrađivani po vašim postavkama, dok će oni koji ne stižu s njega " #~ "biti odbacivani. Ovo umanjuje izglede da neko sakuplja profil vaših " #~ "dnevnih navika u pregledanju Interneta." #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "&Prihvati samo kolačiće sa izvornog servera" #~ msgid "" #~ "

    \n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

    NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Automatsko prihvatanje privremenih kolačića znači da oni ističu po " #~ "završetku tekuće sesije. Takvi kolačići neće biti sačuvani na lokalnom " #~ "hard‑disku ili drugoj skladišnoj jedinici, već će biti obrisani kada " #~ "zatvorite sve programe (npr. pregledač) koji ih koriste.

    Napomena: Uključivanjem ove opcije potiskuju se " #~ "podrazumijevane smjernice kolačića kao i one posebne za sajtove.

    " #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "&Automatski prihvati kolačiće sesije" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
      \n" #~ "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
    • \n" #~ "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
    • \n" #~ "
    • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
    • \n" #~ "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
    • \n" #~ "

    \n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Određuje kako će kolačići primljeni sa udaljenog računara biti " #~ "obrađeni:

    • Traži potvrdu: bićete upitani svaki put kada " #~ "server hoće da ostavi kolačić.
    • Prihvati sve kolačiće: svi " #~ "kolačići se prihvataju bez pitanja.
    • Prihvati do kraja sesije: svi kolačići se prihvataju, ali tako da isteknu na kraju sesije.
    • Odbaci sve kolačiće: svi kolačiće se odbacuju bez pitanja.

    Napomena: Posebne smjernice za domene, koje se mogu " #~ "zadati ispod, uvijek imaju prednost nad podrazumijevanom smjernicom.

    " #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Podrazumijevana smjernica" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "&Prihvati sve kolačiće" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Prihvati do &kraja sesije" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "&Traži potvrdu" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "&Odbaci sve kolačiće" # rewrite-msgid: /default policy setting/default policy/ #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Da biste dodali novu smjernicu, kliknite na Dodaj... i unesite " #~ "potrebne podatke. Za izmjenu postojeće smjernice, kliknite na " #~ "Izmijeni... i izaberite smjernicu iz dijaloga. Klikom na dugme " #~ "Obriši uklanjate trenutno izabranu smjernicu, čime će njeni domeni " #~ "spasti na podrazumijevanu smjernicu. Dugme Obriši sve uklanja sve " #~ "posebne smjernice za sajtove." #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "smjernica sajta" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Interaktivno tražite domene" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Traži" # rewrite-msgid: /default policy setting/default policy/ #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Spisak sajtova za koje ste postavili posebne smjernice kolačića. One " #~ "imaju prednost nad podrazumijevanom smjernicom, za navedene sajtove." #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domen" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Smjernica" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Novo..." #, fuzzy #~| msgid "Chan&ge..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "&Izmijeni..." #~ msgid "Accept" #~ msgstr "prihvati" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Prihvati tokom sesije" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "odbaci" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "pitaj" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Ne znam" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Unesite ime domaćina ili domena na koji se ova smjernica odnosi, npr. " #~ "www.kde.org ili .kde.org." #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Ime sajta:" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "" #~ "Unesite ime domaćina ili domena (npr. .kde.org) na koji se ova smjernica " #~ "odnosi." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
      \n" #~ "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • \n" #~ "
    • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
    • \n" #~ "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • \n" #~ "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • \n" #~ "
    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Izaberite željenu smjernicu:

    • prihvati: ovaj sajt " #~ "može da postavlja kolačiće.
    • prihvati do kraja sesije: " #~ "kolačići sa ovog sajta se prihvataju, ali tako da isteknu na kraju sesije." #~ "
    • odbaci: odbijaju se kolačići koje bi sajt da postavi.
    • pitaj: bićete upitani kada sajt pokuša da postavi kolačić.
    " #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Smjernica:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "prihvati do kraja sesije" #~ msgid "" #~ "You have to restart the running applications for these changes to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Morate ponovo pokrenuti programe u pogonu da bi ove izmjene stupile na " #~ "snagu." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "Ažuriranje nije uspjelo" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Morate ponovo pokrenuti KDE da bi izmjene stupile na snagu." #~ msgid "Disable Passive FTP" #~ msgstr "Isključi pasivni FTP" #~ msgid "" #~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, " #~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; " #~ "old FTP servers may not support Passive FTP though." #~ msgstr "" #~ "Kada su FTP veze pasivne klijent se povezuje na server, umjesto " #~ "obrnuto, tako da zaštitni zidovi ne blokiraju vezu. Stari FTP serveri " #~ "ponekad ne podržavaju pasivni režim." #~ msgid "Mark partially uploaded files" #~ msgstr "Označi djelimično otpremljene fajlove" # rewrite-msgid: /it is renamed/it gets its real name/ #~ msgid "" #~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " #~ "uploaded it is renamed to its real name." #~ msgstr "" #~ "Dok se otprema fajl će imati nastavak .part. Kada se prenos " #~ "završi biće mu vraćeno stvarno ime." #~ msgid "Timeout Values" #~ msgstr "Vrijednosti prekovremena" #~ msgid "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Ovdje možete podesiti vrijednosti prekovremena. Možda ćete željeti da ih " #~ "izmijenite ako radite na vrlo sporoj vezi. Najveća dozvoljena vrijednost " #~ "je %1 sekunda." #~ msgstr[1] "" #~ "Ovdje možete podesiti vrijednosti prekovremena. Možda ćete željeti da ih " #~ "izmijenite ako radite na vrlo sporoj vezi. Najveća dozvoljena vrijednost " #~ "je %1 sekunde." #~ msgstr[2] "" #~ "Ovdje možete podesiti vrijednosti prekovremena. Možda ćete željeti da ih " #~ "izmijenite ako radite na vrlo sporoj vezi. Najveća dozvoljena vrijednost " #~ "je %1 sekundi." #~ msgstr[3] "" #~ "Ovdje možete podesiti vrijednosti prekovremena. Možda ćete željeti da ih " #~ "izmijenite ako radite na vrlo sporoj vezi. Najveća dozvoljena vrijednost " #~ "je 1 sekunda." #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " sekunda" #~ msgstr[1] " sekunde" #~ msgstr[2] " sekundi" #~ msgstr[3] " sekunda" #~ msgid "Soc&ket read:" #~ msgstr "Čitanje so&keta:" #~ msgid "Pro&xy connect:" #~ msgstr "Povezivanje &proksija:" #~ msgid "Server co&nnect:" #~ msgstr "Povezivanje &servera:" #~ msgid "&Server response:" #~ msgstr "&Odgovor servera:" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Globalne opcije" #~ msgid "Mark &partially uploaded files" #~ msgstr "Označi &djelimično otpremljene fajlove" #~ msgid "" #~ "

    Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." #~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " #~ "complete.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Označi djelimično otpremljene fajlove preko SMB‑a, FTP‑a i drugih " #~ "protokola.

    Kada je ova opcija uključena, djelimično otpremljeni " #~ "fajlovi će imati nastavak .part. Ovaj nastavak će biti uklonjen " #~ "kada se prenos okonča.

    " #~ msgid "FTP Options" #~ msgstr "Opcije FTP‑a" #~ msgid "Enable passive &mode (PASV)" #~ msgstr "Uključi &pasivni režim" #~ msgid "" #~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work " #~ "from behind firewalls." #~ msgstr "" #~ "Uključuje „pasivni“ režim FTP‑a. Ovo je neophodno da bi FTP radio iza " #~ "zaštitnih zidova." #~ msgid "" #~ "

    Marks partially uploaded FTP files.

    When this option is enabled, " #~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #~ "will be removed once the transfer is complete.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Označi djelimično otpremljene fajlove.

    Kada je ova opcija " #~ "uključena, djelimično otpremljeni fajlovi će imati nastavak .part. Ovaj nastavak će biti uklonjen kada se prenos okonča.

    " # skip-rule: t-service #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Setup proxy configuration.\n" #~ "

    \n" #~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " #~ "and the Internet and provides services such as web page caching and " #~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " #~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " #~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " #~ "spam, or anything else you want to block.\n" #~ "

    \n" #~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " #~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " #~ "guide or your system administrator.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "

    Postava proksija.

    Proksi server je međuračunar koji stoji " #~ "između lokalnog računara i Interneta, i kešira ili filtrira veb stranice " #~ "koje posjećujete. Keširajući proksiji daju brži pristup veb sajtovima " #~ "koje ste već posjetili, tako što lokalno smiještaju sadržaj tih stranica. " #~ "Filtrirajući proksiji omogućavaju da blokirate reklame, spam ili bilo šta " #~ "drugo što ne želite da vidite.

    Ako niste sigurni treba li da " #~ "koristite proksi za povezivanje na Internet, pogledajte u uputstvu " #~ "provajdera, ili upitajte sistem-administratora.

    " #~ msgid "Connect to the Internet directly." #~ msgstr "Poveži se na Internet direktno." #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Bez proksija" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" #~| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #~| "Protocol (WPAD).

    \n" #~| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #~| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using " #~| "this option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" #~ "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #~ "Protocol (WPAD).

    \n" #~ "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #~ "some UNIX/Linux distributions.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "

    Automatski otkrij i podesi postavke proksija.

    Automatsko " #~ "otkrivanje se obavlja „protokolom za automatsko otkrivanje veb " #~ "proksija“ (WPAD).

    Napomena: Ova opcija možda neće raditi " #~ "ispravno, ili uopšte neće raditi, na nekim distribucijama Linuxa i drugih " #~ "sistema. Ako naiđete na problem prilikom korišćenja ove opcije, " #~ "pogledajte odjeljak čestih pitanja na http://konqueror.kde.org.

    " #~ msgid "Detect proxy configuration automatically" #~ msgstr "Automatski otkrij postavu proksija" #~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." #~ msgstr "Koristi zadatu skriptu za podešavanje postavki proksija." #~ msgid "Use proxy auto configuration URL:" #~ msgstr "URL za automatsko podešavanje proksija:" #~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script." #~ msgstr "Unesite adresu postavne skripte proksija." #~ msgid "" #~ "

    Use proxy settings defined on the system.

    \n" #~ "

    Some platforms offer system wide proxy configuration information and " #~ "selecting this option allows you to use those settings.

    \n" #~ "

    On Mac platforms

    \n" #~ "

    On Windows platforms

    \n" #~ "

    On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " #~ "defined through environment variables. The following environment " #~ "variables are detected and used when present: HTTP_PROXY, " #~ "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Korišćenje postavki proksija definisanih sistemom.

    Neke " #~ "platforme nude podatke o postavi proksija važeće širom sistema, i oni se " #~ "mogu upotrebiti izborom ove opcije.

    Na MacOS platformama

    Na " #~ "windows platformama

    Na Unix i linux platformama, sistemske postavke " #~ "proksija obično su date promenljivama okruženja: $HTTP_PROXY, " #~ "$HTTPS_PROXY, $FTP_PROXY, $NO_PROXY.

    " #~ msgid "Use system proxy configuration:" #~ msgstr "Sistemska postava proksija:" #~ msgid "" #~ "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " #~ "setting system wide proxy information.

    This feature works by searching " #~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and " #~ "NO_PROXY." #~ msgstr "" #~ "

    Pokušaj automatskog otkrivanja promjenljivih okruženja koje zadaju " #~ "postavke proksija važeće širom sistema.

    Ova mogućnost radi tako što " #~ "se potraže promjenljive obično korišćene u tu svrhu, kao što su " #~ "$HTTP_PROXY, $FTP_PROXY i $NO_PROXY.

    " #, fuzzy #~| msgid "Auto D&etect" #~ msgid "Auto D&etect" #~ msgstr "Otkrij &automatski" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTP proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Unesite ime promjenljive okruženja, npr. HTTP_PROXY, koja " #~ "sadrži adresu HTTP proksija.

    Drugačije, možete kliknuti na dugme " #~ "Otkrij automatski kako bi se pokušalo automatsko otkrivanje " #~ "odgovarajuće promjenljive.

    " #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "HTTP proksi:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTPS proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Unesite ime promjenljive okruženja, npr. HTTPS_PROXY, " #~ "koja sadrži adresu HTTPS proksija.

    Drugačije, možete kliknuti na " #~ "dugme Otkrij automatski kako bi se pokušalo automatsko otkrivanje " #~ "odgovarajuće promjenljive.

    " #~ msgid "SSL Proxy:" #~ msgstr "SSL proksi:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the FTP proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Unesite ime promjenljive okruženja, npr. FTP_PROXY, koja " #~ "sadrži adresu FTP proksija.

    Drugačije, možete kliknuti na dugme " #~ "Otkrij automatski kako bi se pokušalo automatsko otkrivanje " #~ "odgovarajuće promjenljive.

    " #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "FTP proksi:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used " #~ "to store the address of the SOCKS proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Unesite ime promjenljive okruženja, npr. SOCKS_PROXY, " #~ "koja sadrži adresu SOCKS proksija.

    Drugačije, možete kliknuti na " #~ "dugme Otkrij automatski kako bi se pokušalo automatsko otkrivanje " #~ "odgovarajuće promjenljive.

    " #~ msgid "SOCKS Proxy:" #~ msgstr "SOCKS proksi:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " #~| "used to store the address of the SOCKS proxy server.

    Alternatively, " #~| "you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an " #~| "automatic discovery of this variable.

    " #~ msgid "" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " #~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.

    Alternatively, you " #~ "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " #~ "automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Unesite ime promjenljive okruženja, npr. SOCKS_PROXY, " #~ "koja sadrži adresu SOCKS proksija.

    Drugačije, možete kliknuti na " #~ "dugme Otkrij automatski kako bi se pokušalo automatsko otkrivanje " #~ "odgovarajuće promjenljive.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "

    Unesite ime promjenljive okruženja, npr. NO_PROXY, koja " #~ "sadrži adrese sajtova za koje ne treba koristiti proksi.

    Drugačije, " #~ "možete kliknuti na dugme Otkrij automatski kako bi se pokušalo " #~ "automatsko otkrivanje odgovarajuće promjenljive.

    " #~ msgid "Exceptions:" #~ msgstr "Izuzeci:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store " #~| "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be " #~| "used.

    Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" " #~| "button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " #~ msgid "" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store " #~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be " #~ "used.

    Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Unesite ime promjenljive okruženja, npr. NO_PROXY, koja " #~ "sadrži adrese sajtova za koje ne treba koristiti gornje postavke proksija." #~ "

    Drugačije, možete kliknuti na dugme Otkrij automatski kako " #~ "bi se pokušalo automatsko otkrivanje odgovarajuće promjenljive.

    " #~ msgid "Show the &value of the environment variables" #~ msgstr "Prikaži &vrijednosti promjenljivih okruženja" #~ msgid "Manually enter proxy server configuration information." #~ msgstr "Unesite ručno podatke za podešavanje proksi servera." #~ msgid "Use manually specified proxy configuration:" #~ msgstr "Koristi ručno zadatu postavu proksija:" #~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." #~ msgstr "Unesite adresu HTTP proksi servera." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." #~ msgstr "Unesite broj porta HTTP proksi servera." #~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" #~ msgstr "&Ovaj proksi server važi za sve protokole" #~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "Unesite adresu HTTPS proksija." #~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "Unesite broj porta HTTPS proksi servera." #~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgstr "Unesite adresu FTP proksija." #~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." #~ msgstr "Unesite broj porta FTP proksi servera." #~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "Unesite adresu SOCKS proksi servera." #~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "Unesite broj porta SOCKS proksi servera." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should " #~ "be excluded from using the above proxy settings.

    \n" #~ "

    If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " #~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames " #~ "for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as " #~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.

    \n" #~ "

    Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " #~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Unesite zapetama razdvojen spisak imena domaćina ili IP adresa za " #~ "koje ne treba koristiti gornje postavke proksija.

    Ako želite da " #~ "isključite sve domaćine za određeni domen, jednostavno unesite ime domena " #~ "sa tačkom ispred. Na primer, da isključite sva imena domaćina pod kde." #~ "org, unesite .kde.org. Džokerski znakovi poput ‘*’ i ‘?’ " #~ "nisu podržani i neće imati nikakvog dejstva.

    Pored ovoga, možete " #~ "uneti i IP adrese, npr. 127.0.0.1, ili IP adrese sa podmrežom, npr. " #~ "192.168.0.1/24.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " #~ "addresses listed in the Exceptions list." #~ msgstr "" #~ "Popunite ovu kućicu ako želite da se gornje postavke proksija odnose " #~ "samo na adrese navedene na spisku izuzetaka." #~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" #~ msgstr "Postavke proksija važe samo za adrese na spisku izuzetaka" #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "Ove se postavke odnose samo na pregledanje mreže." #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Podrazumijevana lozinka:" #~ msgid " days" #~ msgstr " dana" # rewrite-msgid: /para>/p>/ #~ msgid "" #~ "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
    " #~ msgstr "" #~ "

    KDE‑ovo rukovanje smećem podešeno je da koristi Nalazačevo " #~ "smeće.

    " # rewrite-msgid: /para>/p>/ #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " #~ "while
    emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, " #~ "in the Trash can." #~ msgstr "" #~ "

    Pražnjenjem KDE‑ovog smeća biće uklonjene samo KDE stavke, dok će " #~ "pražnjenje smeća preko Nalazača obrisati sve.

    KDE‑ove stavke smeća " #~ "videće se u fascikli po imenu KDE.trash, u korpi za smeće.

    " #, fuzzy #~| msgid "Delete files older than:" #~ msgid "Delete files older than" #~ msgstr "Briši fajlove starije od:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " #~ "disabled to not automatically delete " #~ "any items after a certain timespan" #~ msgstr "" #~ "Popunite ovu kućicu da dozvolite automatsko " #~ "brisanje fajlova starijih od zadate vrijednosti. Ostavite " #~ "prazno ako ne želite automatsko " #~ "brisanje poslije određenog vremena." #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " dana" #~ msgstr[1] " dana" #~ msgstr[2] " dana" #~ msgstr[3] " dan" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Set the number of days that files can remain in the trash. Any " #~ "files older than this will be automatically deleted." #~ msgstr "" #~ "Broj dana koji fajlovi mogu da provedu u smeću. Fajlovi koji ga " #~ "premaše automatski se brišu." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk " #~ "space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." #~ msgstr "" #~ "Popunite ovu kućicu da ograničite smeće na najviše onoliko prostora " #~ "na disku koliko zadate ispod. U suprotnom, nema ograničenja." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " #~ "trash." #~ msgstr "" #~ "Najveći procenat prostora na disku koji se može koristiti za smeće." #~ "" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the calculated amount of disk space that will be allowed " #~ "for the trash, the maximum." #~ msgstr "" #~ "Proračunati najveći prostor na disku koji se može koristiti za " #~ "smeće." #, fuzzy #~| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~| msgid "Warning" #~ msgid "Show a Warning" #~ msgstr "Upozorenje" # >> @item:inlistbox When limit reached #~ msgid "Delete Oldest Files From Trash" #~ msgstr "obriši iz smeća najstarije" #~ msgid "Delete Biggest Files From Trash" #~ msgstr "obriši iz smeća najveće" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type " #~ "of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do " #~ "so instead of automatically deleting files." #~ msgstr "" #~ "Kada se dostigne ograničenje prostora, prvo će se brisati fajlovi " #~ "tipa koji zadate. Ako je postavljeno upozoravanje, bićete upozoreni prije " #~ "automatskog brisanja fajlova." #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Trash" #~ msgid "Full Trash:" #~ msgstr "Smeće" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ime" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "poželjno" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.Preferred web shortcuts are used in places where only a few select " #~| "shortcuts can be shown at one time." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred." #~ "Preferred web search keywords are used in places where only a few " #~ "select keywords can be shown at one time." #~ msgstr "" #~ "Popunite ovu kućicu da izaberete istaknutu veb prečicu kao poželjnu." #~ "Poželjne veb prečice koriste se na mestima gde se " #~ "istovremeno može prikazati samo mali broj prečica." #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" #~ msgid "None" #~ msgstr "nikakva" #~ msgid "Search F&ilters" #~ msgstr "&Filteri pretrage" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Enable or disable web shortcuts.

    Web " #~| "shortcuts allow you to quickly access or search for information located " #~| "online or on your hard drive.

    KDE comes with many predefined Web " #~| "shortcuts. One such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To " #~| "use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " #~| "delimiter and the search term, e.g. gg:" #~| "KDE.

    " #~ msgid "" #~ "

    Enable or disable web search keywords.

    Web " #~ "search keywords allow you to quickly access or search for information " #~ "located online or on your hard drive.

    KDE comes with many " #~ "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google " #~ "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the " #~ "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Aktivira ili deaktivira veb prečice.

    Veb " #~ "prečicama možete brzo pristupiti informacijama ili ih potražiti, na vezi " #~ "ili na lokalnom disku.

    Uz KDE stižu mnoge predefinisane veb " #~ "prečice. Na primer, jedna od njih je prečica za pretraživanje Googleom. " #~ "Koristite je tako što unesete gg praćeno razdvajačem ključne " #~ "reči i izrazom za pretragu, poput gg:KDE.

    " #, fuzzy #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Search For" #~ msgid "&Enable Web search keywords" #~ msgstr "Pretraga" #, fuzzy #~| msgid "&Use preferred shortcuts only" #~ msgid "&Use preferred keywords only" #~ msgstr "&Samo poželjne prečice" #, fuzzy #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Search For" #~ msgid "Search for web search keywords" #~ msgstr "Pretraga" #, fuzzy #~| msgid "Add a new Web shortcut" #~ msgid "Add a new Web search keyword" #~ msgstr "Dodaj novu veb prečicu" #, fuzzy #~| msgid "Modify the highlighted Web shortcut" #~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "Izmijenite istaknutu veb prečicu." #, fuzzy #~| msgid "Delete the highlighted Web shortcut" #~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "Obrišite istaknutu veb prečicu." #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "&Obriši" # rewrite-msgid: /services// #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " #~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a " #~ "URL. To disable this feature select None from the list.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Izaberite pretraživač za polja unosa koja pružaju automatsko traženje " #~ "kada upišete obične riječi ili izraze umjesto URL‑a. Ovu mogućnost možete " #~ "isključiti izborom nijedna sa spiska." #, fuzzy #~| msgid "Default Web &shortcut:" #~ msgid "Default Web &search keyword:" #~ msgstr "&Podrazumevana veb prečica:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Select a default web shortcut.

    This allows " #~| "applications to automatically convert the typed word or phrase to web " #~| "shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.

    To disable this functionality select None from the list.

    " #~ msgid "" #~ "

    Select a default web search keyword.

    This " #~ "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to " #~ "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper " #~ "URL.

    To disable this functionality select None from the list.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Izaberite podrazumevanu veb prečicu.

    Ovo " #~ "omogućava programima da automatski pretvore unesenu reč ili izraz koji se " #~ "ne može protumačiti kao pravilan URL u upit veb prečicom.

    Ako ne " #~ "želite ovu funkcionalnost, izaberite nijedna sa spiska.

    " # rewrite-msgid: /delimiter/separator/ #~ msgid "" #~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word " #~ "to be searched." #~ msgstr "" #~ "Izaberite znak razdvajač ključne riječi od izraza ili riječi koja se " #~ "traži." # rewrite-msgid: /delimiter/separator/ #~ msgid "&Keyword delimiter:" #~ msgstr "&Razdvajač ključne riječi:" # rewrite-msgid: /delimiter/separator/ #, fuzzy #~| msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." #~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." #~ msgstr "Izaberite razdvajač za označavanje ključne reči veb prečice." # >> @item:inlistbox Keyword delimiter character #~ msgctxt "Colon as keyword delimiter" #~ msgid "Colon" #~ msgstr "dvotačka" # >> @item:inlistbox Keyword delimiter character #~ msgctxt "Space as keyword delimiter" #~ msgid "Space" #~ msgstr "razmak" #~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set" #~ msgid "Default" #~ msgstr "podrazumijevani" # >> @title:window #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "Izmjena veb prečice" # >> @title:window #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nova veb prečica" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a " #~ "different one." #~ msgstr "Prečica „%1“ već se koristi za „%2“. Izaberite neku drugu." #~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" #~ msgid "- %1: \"%2\"" #~ msgstr "— %1: \"%2\"" #~ msgid "" #~ "The following shortcuts are already assigned. Please choose different " #~ "ones.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Sledeće prečice su već dodijeljene. Izaberite neke druge.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user " #~ "query.\n" #~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless " #~ "of the text typed in with the shortcut." #~ msgstr "" #~ "URL prečice ne sadrži mjestodržač \\{...} za korisnički " #~ "upit. Ovo znači da se uvijek posjećuje ista stranica, bez obzira na tekst " #~ "unet uz prečicu." #~ msgid "Keep It" #~ msgstr "Ostavi tako" #~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." #~ msgstr "Korisniku čitljiv naziv pretraživača." #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "&Ime prečice:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here." #~ "
    The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." #~ "
    \n" #~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) " #~ "from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the " #~ "unmodified query string.
    You can use \\{1} ... \\{n} to specify " #~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by " #~ "'name=value' in the user query.
    In addition it is possible to specify " #~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1," #~ "name2,...,\"string\"}).
    The first matching value (from the left) will " #~ "be used as the substitution value for the resulting URI.
    A quoted " #~ "string can be used as the default value if nothing matches from the left " #~ "of the reference list.\n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Unesite URI kojim se upit šalje pretraživaču.

    Cio tekst za " #~ "traženje zadaje se kao \\{@} ili \\{0}; preporučljivo " #~ "je \\{@}, jer uklanja sve promjenljive upita (ime=vrednost), dok će \\{0} biti umetnuto bez izmijena u nisku upita.

    Za navođenje pojedinih riječi iz upita koristite \\{1}...\\{n}, a \\{ime} za vrijednost datu parom ime=vrednost u " #~ "upitu.

    Moguće je i višestruko upućivati (imena, brojevi i niske) " #~ "kao \\{ime1,ime2,...,\"niska\"}. Pritom se za smjenu u " #~ "rezultujućem URI‑ju koristi prva poklopljena vrijednost (gledano s " #~ "lijeva). Niska pod navodnicima se uzima za podrazumijevanu vrijednost ako " #~ "se ništa lijevo od nje ne uklopi.

    " #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "&URL prečice:" #~ msgid "" #~ "Select the character set that will be used to encode your search query." #~ msgstr "Kodiranje kojim se šalje upit za pretragu." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " #~ "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Ovdje zadate prečice koriste se kao pseudo-URI šeme u KDE‑u. Na " #~ "primjer, prečica av može se upotrijebiti kao av: moja " #~ "pretraga." #~ msgid "" #~ "

    Enter the human-readable name of the web shortcut " #~ "here.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Lako prepoznatljiv naziv veb prečice.

    " # >> @title:column #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "&Prečice:" #~ msgid "" #~ "Select the character set that will be used to encode your search query" #~ msgstr "Kodiranje kojim se šalje upit za pretragu." #~ msgid "&Charset:" #~ msgstr "&Kodiranje:" #~ msgid "Insert query placeholder" #~ msgstr "Umetni mjestodržač upita" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Blokiran zahtjev." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Nepoznat HTTP glagol." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~| "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~| "store information about you and your browsing activities on your machine " #~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~| "benefits cookies offer, the HTTP kioslave offers you the ability to " #~| "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~| "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~| "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~| "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~| "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Kolačići

    Kolačići sadrže podatke koje KDE programi koji " #~ "koriste protokol HTTP (poput K‑osvajača) skladište na vašem računaru, a " #~ "koje je zatražio udaljeni server na Internetu. Ovo znači da veb server " #~ "može podatke o vama i vašim aktivnostima pri pregledanju stranica " #~ "sačuvati na vašem računaru za kasniju upotrebu. Ovakvo postupanje možete " #~ "protumačiti kao narušavanje privatnosti.

    Međutim, kolačići su veoma " #~ "korisni u određenim situacijama. Na primjer, njih često koriste " #~ "prodavnice na Internetu, omogućavajući vam da „stavite robu u korpu“. " #~ "Neki sajtovi zahtijevaju da pregledač kojim pristupate podržava kolačiće." #~ "

    Pošto većini korisnika odgovara izvjesna ravnoteža između nivoa " #~ "privatnosti i pogodnosti koje kolačići pružaju, HTTP U/I zahvat vam nudi " #~ "prilagođavanje načina na koji se rukuje kolačićima. Na primjer, možete " #~ "postaviti za podrazumevanu smjernicu da budete pitani svaki put kada " #~ "server želi da postavi kolačić, tako da odlučujete od slučaja do slučaja. " #~ "Za omiljene prodajne sajtove, kojima vjerujete, možete zasebno zadati " #~ "bezuslovno prihvatanje kolačića, tako da ne budete uvek pitani za potvrdu." #~ "

    " #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    Brza pomoć za upravljanje kolačićima

    " # >! UI references "This domain", "Apply To"... no longer present anywhere. #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Kolačići

    Kolačići sadrže podatke koje KDE programi koji " #~ "koriste protokol HTTP (poput K‑osvajača) skladište na vašem računaru, a " #~ "koje je zatražio udaljeni server na Internetu. Ovo znači da veb server " #~ "može podatke o vama i vašim aktivnostima pri pregledanju stranica " #~ "sačuvati na vašem računaru za kasniju upotrebu. Ovakvo postupanje možete " #~ "protumačiti kao narušavanje privatnosti.

    Međutim, kolačići su veoma " #~ "korisni u određenim situacijama. Na primjer, njih često koriste " #~ "prodavnice na Internetu, omogućavajući vam da „stavite robu u korpu“. " #~ "Neki sajtovi zahtijevaju da pregledač kojim pristupate podržava kolačiće." #~ "

    Pošto većini korisnika odgovara izvjesna ravnoteža između nivoa " #~ "privatnosti i pogodnosti koje kolačići pružaju, KDE vam nudi " #~ "prilagođavanje načina na koji se rukuje kolačićima. Na primjer, možete " #~ "postaviti za podrazumevanu smjernicu da budete pitani svaki put kada " #~ "server želi da postavi kolačić, ili da jednostavno prihvatate ili " #~ "odbijate sve.

    Za pojedine omiljene sajtove, kojima vjerujete, " #~ "možete zadati bezuslovno prihvatanje kolačića bez obzira na globalnu " #~ "postavku. Da biste učinili ovako, možete jednostavno otići na sajt, i " #~ "kada iskoči dijalog o kolačiću, kliknuti na Ovaj domen pod " #~ "jezičkom Primijeni na i izabrati prihvatanje; ili, možete ručno " #~ "unijeti ime sajta pod jezičkom Posebne smjernice po domenu i " #~ "zadati prihvatanje. Ovako vas KDE neće uznemiravati oko kolačića sa " #~ "pouzdanih sajtova.

    " #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    Mrežne postavke

    Ovdje možete definisati ponašanje KDE " #~ "programa kada koriste Internet i mrežne veze. Ako dolazi do isticanja " #~ "prekovremena ili se na Internet povezujete modemom, možda ćete morati da " #~ "izmijenite neke od postavki.

    " # skip-rule: t-service #~ msgid "" #~ "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

    Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Proksi

    Proksi server je međuprogram koji stoji između " #~ "lokalnog računara i Interneta, i kešira ili filtrira veb stranice koje " #~ "posjećujete.

    Keširajući proksiji daju brži pristup sajtovima koje " #~ "ste već posjetili, tako što lokalno smiještaju sadržaj tih stranica. " #~ "Filtrirajući proksiji omogućavaju da blokirate reklame, spam ili bilo šta " #~ "drugo što ne želite da vidite.

    Napomena: Neki proksiji " #~ "pružaju obije usluge.

    " # skip-rule: t-render #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Windows Shares

    Applications using the SMB kioslave (like " #~| "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~| "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " #~| "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~| "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~| "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~| "clearly indicated as such.

    " #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Applications using the SMB KIO worker (like " #~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~ "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " #~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Windows deljenja

    Programi koji koriste SMB U/I zahvat (poput " #~ "K‑osvajača) mogu da pristupaju deljenim windows fajl sistemima, kada su " #~ "pravilno podešeni.

    Ovde možete da zadate akreditive za pristup " #~ "udaljenim resursima. Lozinke će biti skladištene lokalno, i ispremetane " #~ "tako da budu nečitljive ljudskom oku. Možete želeti da izbegnete ovo iz " #~ "bezbednosnih razloga, pošto su unosi s lozinkama jasno označeni kao takvi." #~ "

    " #, fuzzy #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Search For" #~ msgid "Web Search Keywords" #~ msgstr "Pretraga" #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Podešavanje mogućnosti poboljšanog pregledanja" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some " #~| "enhanced browsing features of KDE.

    Web Shortcuts

    Web Shortcuts " #~| "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~| "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~| "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~| "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~| "the Run Command dialog." #~ msgid "" #~ "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some enhanced " #~ "browsing features of KDE.

    Web Search Keywords

    Web Search Keywords " #~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~ "the Run Command dialog." #~ msgstr "" #~ "

    Poboljšano pregledanje

    U ovom modulu možete podesiti neke " #~ "KDE‑ove naprednije mogućnosti pregledanja.

    Veb prečice

    Veb prečice " #~ "su brz način upotrebe veb pretraživača. Na primjer, unesete li " #~ "„duckduckgo:frobozz“ ili „dd:frobozz“, veb pregledač će potražiti " #~ "„frobozz“ pomoću Duck Duck Goa. Još jednostavnije: pritisnite Alt+F2 (ako niste izmijenili ovu prečicu sa tastature) i unesite prečicu u " #~ "dijalogu Izvrši naredbu koji se bude pojavio.
    " #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web " #~| "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. " #~| "For example, to search for information about the KDE project using the " #~| "Google engine, you simply type gg:KDE or " #~| "google:KDE.If you select a default " #~| "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~| "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~| "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "In this module you can configure the web search keywords feature. " #~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the " #~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project " #~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or " #~ "google:KDE.If you select a default " #~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~ "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~ "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgstr "" #~ "U ovom modulu podešavate mogućnosti veb prečica. One vam " #~ "omogućavaju brzo traženje informacija i riječi na Internetu. Na primjer, " #~ "za traženje stranica o projektu KDE‑a Googleom, jednostavno upišite " #~ "gg:KDE ili google:KDE.Ako " #~ "izaberete podrazumijevani pretraživač, možete da tražite obične riječi i " #~ "izraze tako što ih jednostavno unesete u ulazni vidžet programa koji " #~ "podržava ovu mogućnost, poput K‑osvajača." #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Sadržaj URL‑a se ne može ispisati\n" #~ "%1" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Ne mogu da pričam KLauncheru: %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "KLauncher odgovara: %1" #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "%1 ne podržava upotrebu pod-URL‑ova." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Da" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ne" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Unesite lozinku sertifikata:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Lozinka SSL sertifikata" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim sertifikat. Da pokušate s novom lozinkom?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "Postupak za postavljanje sertifikata klijenta za sesiju nije uspio." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Naznačili ste da želite da prihvatite ovaj sertifikat, ali nije izdat " #~ "serveru koji ga predstavlja. Želite li da nastavite učitavanje?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "SSL sertifikat se odbacuje po zahtjevu. Ovo možete isključiti u " #~ "Sistemskim postavkama KDE‑a." #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Fajl ili fascikla po imenu ‘%1’ već postoji." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Nemate dozvolu da napravite tu fasciklu." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Slike" # rewrite-msgid: /Files// #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Audio Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Demontiraj „%1“|/|&Demontiraj „$[aku %1]“" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Izbaci „%1“|/|&Izbaci „$[aku %1]“" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Uredi stavku „%1“..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&Sakrij stavku „%1“" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Ukloni stavku „%1“" #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Jedinica: %1" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Umanji" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Uveličaj" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Izabrana imena fajlova\n" #~ "ne djeluju ispravno." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Neispravna imena fajlova" # >! Needs plurals. #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Veličina ikonica: %1 piksela (standardna)" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Ime fajla:" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Neispravna imena fajlova" #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Površ je van veze" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Posebna putanja" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Medijum nije ubačen ili nije prepoznatljiv." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "vold nije pokrenuta." # >? Is "wince" Windows CE? #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "Windows CE ne podržava montiranje." # >? Is "wince" Windows CE? #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "Windows CE ne podržava demontiranje." #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Dodaj mrežnu fasciklu" #~ msgid "" #~ "The trash has reached its maximum size!\n" #~ "Cleanup the trash manually." #~ msgstr "" #~ "Smeće je doseglo maksimalnu veličinu!\n" #~ "Počistite ga ručno." #~ msgid "" #~ "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Keš

    U ovom modulu zadajete postavke keša.

    Ovaj " #~ "konkretan keš je prostor na disku u kojem se čuvaju nedavno pregledane " #~ "veb stranice. Ako ponovo odete na veb stranicu koju ste nedavno " #~ "posjetili, ona neće biti sasvim preuzeta sa Interneta, već će neki " #~ "dijelovi biti učitani iz keša, što je mnogo brže.

    " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Popunite ovu kućicu ako želite da veb stranice koje posjetite budu " #~ "sačuvane na lokalni disk radi bržeg pristupa. Sačuvane stranice će biti " #~ "ažurirane samo kada je to potrebno, umjesto pri svakoj poseti sajta. Ovo " #~ "je posebno korisno ako vam je veza ka Internetu spora." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "Koristi &keš" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Provjeri da li je keširana veb stranica važeća prije pokušaja njenog " #~ "ponovnog preuzimanja." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "&Sinhronizuj keš" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Dokumenti iz keša se koriste uvijek kada su dostupni. I dalje ćete moći " #~ "da sinhronizujete keš sa udaljenim domaćinom dugmetom za ponovno " #~ "učitavanje." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "Koristi keš kada je &moguće" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Ne dobavljaju se veb stranice koje već nisu u kešu. U režimu van veze ne " #~ "možete pregledati stranice koje niste prethodno posjetili." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "Pregledanje &van veze" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "Veličina keša na &disku:" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "&Očisti keš" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Dodavanje identifikacije" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Izmjena identifikacije" #~ msgid "" #~ "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " #~ "want to replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "
    Nađena je postojeća identifikacija za
    %1
    Želite li da je zamijenite?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Udvostručavanje identifikacije" #~ msgid "" #~ "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

    NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Identifikacija pregledača

    Modul identifikacije pregledača " #~ "daje vam punu kontrolu nad time kako će se KDE programi koji koriste " #~ "protokol HTTP (poput K‑osvajača) predstavljati sajtovima koje pregledate." #~ "

    Mogućnost lažnog predstavljanja je neophodna zato što se neki " #~ "sajtovi neće prikazivati ispravno ako ne misle da komuniciraju sa tekućim " #~ "izdanjima Netscapeovog Navigatora ili Internet Explorera, čak i ako " #~ "pregledač zaista podržava sve potrebne mogućnosti za ispravno " #~ "renderovanje tih stranica. U takvim slučajevima, možete pokušati da " #~ "pregledate sajt uz lažnu identifikaciju. Ovo međutim ne mora obavezno " #~ "uroditi plodom, jer takvi sajtovi ponekad koriste nestandardne veb " #~ "protokole i specifikacije.

    Napomena: Da biste dobili pomoć " #~ "oko nekog dijela dijaloga, kliknite na dugme za brzu pomoć u naslovu " #~ "prozora, pa na dio za koji želite objašnjenje.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

    \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "

    Ovdje možete izmijeniti podrazumijevani identifikacioni tekst " #~ "pregledača ili postaviti posebni za sajt (npr. www.kde.org) ili " #~ "domen (npr. kde.org).

    Identifikaciju posebnu za sajt " #~ "dodajete tako što kliknete na dugme Novo... i zadate neophodne " #~ "podatke. Postojeće posebne identifikacije uređujete dugmetom " #~ "Izmijeni.... Dugme Obriši uklanja izabranu posebnu " #~ "identifikaciju, pri čemu taj sajt odnosno domen ponovo spada na " #~ "podrazumijevanu.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

    \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

    \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "

    Šalji identifikaciju pregledača sajtovima.

    Mnogi sajtovi se " #~ "oslanjaju na ovaj podatak kako bi ispravno prikazali stranice, zato je " #~ "vrlo preporučljivo da ne isključite mogućnost potpuno, već da je " #~ "prilagodite svojim potrebama.

    Podrazumijevano se udaljenim " #~ "sajtovima šalje minimalan broj podataka. Identifikacioni tekst koji se " #~ "šalje možete vidjeti ispod.

    " #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "&Šalji identifikaciju" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "Tekst identifikacije pregledača koji će biti poslat sajtovima koje " #~ "posjećujete. Upotrijebite prisutne opcije da ga prilagodite." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Podrazumijevana identifikacija" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "Tekst identifikacije pregledača koji će biti poslat sajtovima koje " #~ "posjećujete. Možete ga prilagoditi pomoću opcija ispod." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Uključuje ime operativnog sistema u tekst identifikacije pregledača." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Ime &operativnog sistema" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "" #~ "Uključuje verziju operativnog sistema u tekst identifikacije pregledača." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "&Verzija operativnog sistema" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Uključuje tip procesora u računaru u tekst identifikacije pregledača." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "&Tip procesora" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "Uključuje jezičke postavke u tekst identifikacije pregledača, radi " #~ "dobijanja lokalizovanih verzija stranica." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "&Jezička podešavanja" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Posebne identifikacije za sajtove" # >> @title:column Site Specific Identification #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "ime sajta" # >> @title:column Site Specific Identification #~ msgid "Identification" #~ msgstr "identifikacija" # >> @title:column Site Specific Identification #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "korisnički agent" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Dodaj novu identifikaciju za sajt." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Izmeni izabranu identifikaciju." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Obriši izabranu identifikaciju." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Obriši sve identifikacije." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

    \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Unesite ime sajta ili domena na kome će se koristiti lažni " #~ "identitet pregledača.

    Napomena: Poklapanje džokerima, poput " #~ "\\\"*,?\\\", nije dozvoljeno. Umjesto toga za višestruka poklapanja " #~ "zadajte adresu na vrhu sajta. Na primjer, ako želite da svi KDE‑ovi " #~ "sajtovi primaju lažnu identifikaciju, unesite kde.org; tada će " #~ "svaki sajt koji se završava na kde.org dobiti lažni identitet." #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "Kada &pregledam sljedeći sajt:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Izaberite identifikaciju pregledača koja će se slati uvijek kada se " #~ "ostvari veza sa sajtom navedenim iznad." #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "Koristi sljedeću &identifikaciju:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Stvarni tekst identifikacije pregledača koji će biti poslat udaljenom " #~ "računaru." #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Stvarna identifikacija:" #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Veb prečice" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ime" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "prečice" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "nijedna" #~ msgid "&Enable Web shortcuts" #~ msgstr "&Veb prečice" #~ msgid "Search for shortcut" #~ msgstr "Potraži prečicu" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Uredi stavku..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Obriši stavku" #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Unos površi tipa\n" #~ "%1\n" #~ "nije poznat." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Fajl unosa površi\n" #~ "%1\n" #~ "tipa je „FSDevice“, ali nema unos „Dev=...“." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montiraj" #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "Ne mogu da nađem ‘%1’, unesite ispravno ime programa." #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "višestruki primjerci" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "jedan primjerak" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "radi dok ne završi" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "D‑Bus registracija:" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&Naredba:" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Opcije tipa fajla" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Neispravna imena fajlova" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&Uređaj" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Uređaj (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Uređaj:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "samo za čitanje" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Fajl sistem:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Tačka montiranja (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Tačka montiranja:" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da izvršim zadatu naredbu. Fajl ili fascikla %1 ne " #~ "postoji." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Ne mogu da nađem nijedan program niti rukovalac za %1." #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Nalijepi %1 fajl" #~ msgstr[1] "&Nalijepi %1 fajla" #~ msgstr[2] "&Nalijepi %1 fajlova" #~ msgstr[3] "&Nalijepi fajl" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Nalijepi %1 URL" #~ msgstr[1] "&Nalijepi %1 URL‑a" #~ msgstr[2] "&Nalijepi %1 URL‑ova" #~ msgstr[3] "&Nalijepi URL" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Prebriši" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "Novo ime fajla je prazno."