# translation of kcmkio.po into Russian
# translation of kcmkio.po to
#
# translation of kcmkio.po to Russian
# KDE2 - kcmkio.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2000, KDE Team.
# Leon Kanter
# SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Olesya Gerasimenko
# Mihail Kozlov , 2000.
# Gregory Mokhin , 2000.
# Leonid Kanter , 2004, 2005.
# Gregory Mokhin , 2005.
# Andrey Cherepanov , 2009.
# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Nick Shaforostoff , 2009, 2015.
# Yuri Efremov , 2010.
# Julia Dronova , 2012.
# Alexander Lakhin , 2013.
# Мария Шикунова , 2022, 2023.
# Alexander Yavorsky , 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-17 17:12+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Григорий Мохин,Леонид Кантер,Николай Шафоростов,Артём Середа,Андрей "
"Черепанов,Александр Яворский,Олеся Герасименко"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mok@kde.ru,leon@asplinux.ru,shafff@ukr.net,overmind88@gmail.com,skull@kde.ru,"
"kekcuha@gmail.com,translation-team@basealt.ru"
#: core/chmodjob.cpp:201
#, kde-format
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "Не удалось сменить владельца файла %1"
#: core/chmodjob.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not modify the ownership of file %1. You have "
"insufficient access to the file to perform the change."
msgstr ""
"Не удалось сменить владельца файла %1. У вас "
"недостаточно прав для осуществления этих изменений."
#: core/connectionbackend.cpp:107
#, kde-format
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
msgstr "Ошибка создания вспомогательного процесса ввода/вывода: %1"
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140
#, kde-format
msgctxt ""
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
msgid ""
"Could not create symlink \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
msgstr ""
"Ошибка создания символической ссылки %1.\n"
"Целевая файловая система (%2) не поддерживает символические ссылки."
#: core/copyjob.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"folder name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
"Не удалось создать «%1».\n"
"Целевая файловая система %2 не не поддерживает наличие в именах папок \n"
"следующего символа: «%3».\n"
"При выборе «Заменить» все неподдерживаемые символы в имени целевой папки "
"будут замены на символ подчёркивания (_)."
#: core/copyjob.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"file name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
"Не удалось создать «%1».\n"
"Целевая файловая система %2 не не поддерживает наличие в именах файлов \n"
"следующего символа: «%3».\n"
"При выборе «Заменить» все неподдерживаемые символы в имени целевого файла "
"будут замены на символ подчёркивания (_)."
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Папка уже существует"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Уже существует как папка"
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
#: core/desktopexecparser.cpp:329
#, kde-format
msgid "No Exec field in %1"
msgstr "Поле «Exec» отсутствует в «%1»"
#: core/desktopexecparser.cpp:354
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Невозможно найти программу «%1»"
#: core/desktopexecparser.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
msgstr ""
"Программа «%1» была найдена в расположении «%2», но отсутствуют права "
"доступа на её выполнение."
#: core/desktopexecparser.cpp:359
#, kde-format
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
msgstr "Отсутствуют права доступа выполнение программы «%1»."
#: core/desktopexecparser.cpp:373
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
msgstr "Синтаксическая ошибка в команде «%1», полученной из «%2»"
#: core/desktopexecparser.cpp:503
#, kde-format
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
msgstr "Не найден терминал %1 при попытке запуска приложения «%2»"
#: core/desktopexecparser.cpp:520
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
msgstr "Синтаксическая ошибка в команде «%1» при попытке запуска «%2»"
#: core/global.cpp:79
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 день %2"
msgstr[1] "%1 дня %2"
msgstr[2] "%1 дней %2"
msgstr[3] "%1 день %2"
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 объект"
msgstr[1] "%1 объекта"
msgstr[2] "%1 объектов"
msgstr[3] "%1 объект"
#: core/global.cpp:92
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 папка"
msgstr[1] "%1 папки"
msgstr[2] "%1 папок"
msgstr[3] "%1 папка"
#: core/global.cpp:93
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 файл"
msgstr[1] "%1 файла"
msgstr[2] "%1 файлов"
msgstr[3] "%1 файл"
#: core/global.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: core/global.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: core/global.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/global.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: core/job.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Перемещение"
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: core/job.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Renaming"
msgstr "Переименование"
#: core/job.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Копирование"
#: core/job.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Создание папки"
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Папка"
#: core/job.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Удаление"
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: core/job.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Подготовка"
#: core/job.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Передача"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Подключение файловой системы"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Точка подключения"
#: core/job.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Отключение"
#: core/job.cpp:264
#, kde-format
msgid "Change Attribute"
msgstr "Изменение атрибутов"
#: core/job.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Для изменения атрибутов файлов требуются права администратора (root). "
"Продолжить?"
#: core/job.cpp:270
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "Копирование файлов"
#: core/job.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Для завершения копирования требуются права администратора (root). Продолжить?"
# BUGME: please split @title:window and action --aspotashev
#: core/job.cpp:276
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Удалить файлы"
#: core/job.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Для завершения операции удаления требуются права администратора (root). При "
"неосторожном использовании это действие может навредить системе. Продолжить?"
#: core/job.cpp:282
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Создание папки"
#: core/job.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Для создания этой папки требуются права администратора (root). Продолжить?"
#: core/job.cpp:288
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "Перемещение объектов"
#: core/job.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Для завершения перемещения требуются права администратора (root). Продолжить?"
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Переименование"
#: core/job.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Для завершения переименования требуются права администратора (root). "
"Продолжить?"
# BUGME: please split @title:window and action --aspotashev
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
#, kde-format
msgid "Create Symlink"
msgstr "Создать ссылку"
#: core/job.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Для создания символической ссылки требуются права администратора (root). "
"Продолжить?"
#: core/job.cpp:306
#, kde-format
msgid "Transfer data"
msgstr "Передача данных"
#: core/job.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Для завершения передачи данных требуются права администратора (root). "
"Продолжить?"
#: core/job_error.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Невозможно прочитать %1."
#: core/job_error.cpp:40
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Невозможно записать в %1."
#: core/job_error.cpp:43
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Невозможно запустить процесс %1."
#: core/job_error.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Внутренняя ошибка\n"
"Отправьте сообщение об ошибке на https://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:49
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Неверный URL %1."
#: core/job_error.cpp:52
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Протокол %1 не поддерживается"
#: core/job_error.cpp:55
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Протокол %1 является только фильтром."
#: core/job_error.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 — это папка, хотя ожидался файл."
#: core/job_error.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 — это файл, хотя ожидалась папка."
#: core/job_error.cpp:68
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Файл или папка %1 не существует."
#: core/job_error.cpp:71
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Файл с именем %1 уже существует."
#: core/job_error.cpp:74
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Папка с именем %1 уже существует."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "Имя узла не указано."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Неизвестный узел %1"
#: core/job_error.cpp:80
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Доступ к %1 запрещён."
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Доступ запрещён\n"
"Ошибка записи в %1."
#: core/job_error.cpp:86
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Невозможно войти в папку %1."
#: core/job_error.cpp:89
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Протокол %1 не реализует службу папок."
#: core/job_error.cpp:92
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Обнаружена циклическая ссылка в %1."
#: core/job_error.cpp:95
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "При копировании %1 обнаружена циклическая ссылка."
#: core/job_error.cpp:98
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Ошибка создания сокета для доступа к %1."
#: core/job_error.cpp:101
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Ошибка соединения с узлом %1."
#: core/job_error.cpp:104
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Связь с узлом %1 разорвана."
#: core/job_error.cpp:107
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Протокол %1 не является фильтром."
#: core/job_error.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка подключения устройства.\n"
"Сообщение об ошибке:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка отключения устройства.\n"
"Сообщение об ошибке:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:116
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Ошибка чтения файла %1."
#: core/job_error.cpp:119
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Ошибка записи в файл %1."
#: core/job_error.cpp:122
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Ошибка функции bind %1."
#: core/job_error.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Ошибка функции listen %1."
#: core/job_error.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Ошибка функции accept %1."
#: core/job_error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Ошибка доступа к %1."
#: core/job_error.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Невозможно остановить листинг %1."
#: core/job_error.cpp:140
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Невозможно создать папку %1."
#: core/job_error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Невозможно удалить папку %1."
#: core/job_error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Невозможно продолжить получение файла %1."
#: core/job_error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Ошибка переименования файла %1."
#: core/job_error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Невозможно изменить права для %1."
#: core/job_error.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Невозможно изменить владельца %1."
#: core/job_error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Ошибка удаления файла %1."
#: core/job_error.cpp:161
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Процесс протокола %1 неожиданно завершился"
#: core/job_error.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка. Недостаточно памяти.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Неизвестный прокси\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:170
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Ошибка доступа, авторизация %1 не поддерживается"
#: core/job_error.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Пользователь отменил действие\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Внутренняя ошибка сервера\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Истекло время ожидания сервера\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Неизвестная ошибка\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Неизвестное прерывание\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ошибка удаления исходного файла %1.\n"
"Проверьте права доступа."
#: core/job_error.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ошибка удаления промежуточного файла %1.\n"
"Проверьте права доступа."
#: core/job_error.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Невозможно переименовать исходный файл %1.\n"
"Проверьте права доступа."
#: core/job_error.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Невозможно переименовать частичный файл %1.\n"
"Проверьте права доступа."
#: core/job_error.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ошибка создания символической ссылки %1.\n"
"Проверьте права доступа."
#: core/job_error.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create symlinks at %1.\n"
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
msgstr ""
"Ошибка создания символической ссылки в «%1».\n"
"Целевая файловая система не поддерживает символические ссылки."
#: core/job_error.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
msgstr "Недостаточно свободного дискового пространства чтобы записать «%1»."
#: core/job_error.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Файл назначения совпадает с исходным.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 требуется сервером, но не доступен."
#: core/job_error.cpp:234
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Доступ к привилегированному порту в POST запрещён."
#: core/job_error.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr "Не указан размер содержимого для операции POST."
#: core/job_error.cpp:240
#, kde-format
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "Невозможно перетащить файл или папку саму на себя"
#: core/job_error.cpp:243
#, kde-format
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
#: core/job_error.cpp:246
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr "Не удалось связаться с локальным сервером паролей"
#: core/job_error.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
msgstr "Ошибка создания вспомогательного процесса ввода/вывода. %1"
#: core/job_error.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot transfer %1 because it is too large. The "
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
msgstr ""
"Не удалось передать «%1»: файл слишком велик. Файловая "
"система, в которую производится передача, не поддерживает файлы размером "
"более 4 ГиБ."
#: core/job_error.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Privilege escalation is not necessary because \n"
"'%1' is owned by the current user.\n"
"Please retry after changing permissions."
msgstr ""
"Повышение уровня доступа не требуется, так как текущий пользователь уже "
"является владельцем файла «%1».\n"
"Повторите попытку после изменения прав доступа к файлу."
#: core/job_error.cpp:261
#, kde-format
msgid "File is too large to be trashed."
msgstr "Файл слишком велик для перемещения в корзину."
#: core/job_error.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Неизвестная ошибка %1\n"
"%2\n"
"Отправьте сообщение об ошибке на https://bugs.kde.org"
#: core/job_error.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(нет данных)"
#: core/job_error.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "%1
%2
"
msgstr "%1
%2
"
#: core/job_error.cpp:305
#, kde-format
msgid "Technical reason: "
msgstr "Техническая причина: "
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "Details of the request:"
msgstr "Сведения о запросе:"
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: core/job_error.cpp:309
#, kde-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Протокол: %1"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "Date and time: %1"
msgstr "Дата и время: %1"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "Additional information: %1"
msgstr "Дополнительные сведения: %1"
#: core/job_error.cpp:313
#, kde-format
msgid "Possible causes:"
msgstr "Возможные причины:"
#: core/job_error.cpp:317
#, kde-format
msgid "Possible solutions:"
msgstr "Возможные решения:"
#: core/job_error.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(не известен)"
#: core/job_error.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Свяжитесь с системным администратором или службой поддержки пользователей "
"для получения дальнейшей помощи."
#: core/job_error.cpp:378
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Обратитесь к администратору сервера."
#: core/job_error.cpp:381
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Проверьте права доступа к этому ресурсу."
#: core/job_error.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Ваших прав доступа может быть недостаточно для выполнения требуемой операции "
"над этим источником."
#: core/job_error.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Возможно, файл используется (и заблокирован) другим пользователем или "
"приложением."
#: core/job_error.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr "Убедитесь, что другое приложение или пользователь не использует файл."
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Также, возможно, могла произойти ошибка оборудования."
#: core/job_error.cpp:394
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Возможно, вы обнаружили ошибку в программе."
#: core/job_error.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Вероятнее всего, это было вызвано ошибкой в программе. Заполните, "
"пожалуйста, полный отчёт об ошибке, как описано ниже."
#: core/job_error.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Обновите ваше программное обеспечение до последней версии. Ваш дистрибутив "
"должен предоставлять средства для обновления ПО."
#: core/job_error.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the KDE bug reporting "
"website. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Если ничего не получилось, окажите помощь команде KDE или другим авторам "
"этой программы заполнением подробного отчёта об ошибке. Если программа "
"предоставлена третьей стороной, свяжитесь с ними напрямую. Если ошибка в "
"программе KDE, проверьте сначала, не описал ли уже кто-либо подобную ошибку "
"на Сайте отчётов об ошибках KDE. "
"Затем, принимая во внимание все описанные выше детали, заполните отчёт об "
"ошибке, указав все детали, которые могут помочь разработчикам."
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Возможно, имела место проблема с сетевым соединением."
#: core/job_error.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Возможно, имела место проблема с настройкой сети. Если у вас последнее время "
"не было проблем с доступом к Интернету — это маловероятно."
#: core/job_error.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Возможно, имела место проблема в некоторой точке сети на пути между сервером "
"и этим компьютером."
#: core/job_error.cpp:421
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Попробуйте ещё раз сейчас или позже."
#: core/job_error.cpp:422
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Возможно, проявилась ошибка или несовместимость протокола."
#: core/job_error.cpp:423
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Убедитесь, что ресурс существует, и попробуйте ещё раз."
#: core/job_error.cpp:424
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Возможно, указанный ресурс не существует."
#: core/job_error.cpp:426
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Проверьте, указали ли вы правильный адрес, и попробуйте ещё раз."
#: core/job_error.cpp:428
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Проверьте состояние сетевого соединения."
#: core/job_error.cpp:432
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Невозможно открыть ресурс для чтения"
#: core/job_error.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder %1"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Это означает, что содержимое файла или папки %1 не может "
"быть получено, поскольку доступ для чтения отсутствует."
#: core/job_error.cpp:439
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Возможно, у вас нет прав для чтения файла или открытия папки."
#: core/job_error.cpp:446
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Невозможно открыть ресурс для записи"
#: core/job_error.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, %1, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Это означает что файл %1 не может быть записан как "
"требуется, потому что не может быть получен доступ с правами записи."
#: core/job_error.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "Не удалось запустить процесс, необходимый для протокола %1"
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Невозможно запустить процесс"
#: core/job_error.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
"Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу "
"%1, не может быть найдена или запущена. Обычно это "
"происходит по техническим причинам."
#: core/job_error.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Программа, которая предоставляет совместимость с этим протоколом, возможно "
"не была обновлена вместе с вашим последним обновлением KDE. Это могло "
"привести к несовместимости программы с текущей версией и помешать её "
"выполнению."
#: core/job_error.cpp:474
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутренняя ошибка"
#: core/job_error.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу "
"%1, сообщила о внутренней ошибке."
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Неправильно сформированный URL"
#: core/job_error.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
"strong>
"
msgstr ""
"Введённый вами Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) сформирован неверно. Формат URL должен быть таким:"
"protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
"filename.extension?query=value
"
#: core/job_error.cpp:495
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Протокол %1 не поддерживается"
#: core/job_error.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Протокол %1 не поддерживается программами KDE, "
"установленными на этом компьютере."
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Запрошенный протокол не поддерживается."
#: core/job_error.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Версии протокола %1, поддерживаемые сервером и этим компьютером, могут быть "
"несовместимы."
#: core/job_error.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org."
msgstr ""
"В интернете можно найти программы для KDE (KIO worker), поддерживающие этот "
"протокол. Адрес для поиска: https://store."
"kde.org."
#: core/job_error.cpp:514
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL не указывает на ресурс."
#: core/job_error.cpp:515
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Протокол является фильтром"
#: core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Введённый вами Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) не указывает на соответствующий ресурс."
#: core/job_error.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE способен общаться по протоколу в рамках другого протокола. Указанный "
"протокол подходит в данной ситуации, однако сама ситуация не требует этого. "
"Это редкое событие, которое скорее всего вызвано ошибкой в программе."
#: core/job_error.cpp:529
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Действие %1 не поддерживается"
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the %1 protocol."
msgstr ""
"Требуемое действие не поддерживается программой KDE, которая реализует "
"протокол %1."
#: core/job_error.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Эта ошибка очень сильно зависит от программы KDE. Дополнительные сведения "
"должны дать вам больше информации, чем та, которую можно почерпнуть из "
"архитектуры ввода/вывода KDE."
#: core/job_error.cpp:539
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Попробуйте получить тот же результат другим способом."
#: core/job_error.cpp:544
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "Ожидался файл"
#: core/job_error.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 was "
"found instead."
msgstr ""
"В качестве результата запроса ожидался файл, но была обнаружена папка "
"%1."
#: core/job_error.cpp:549
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Вероятно, на сервере произошла ошибка."
#: core/job_error.cpp:554
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "Ожидалась папка"
#: core/job_error.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 was "
"found instead."
msgstr ""
"В качестве результата запроса ожидалась папка, но был обнаружен файл "
"%1."
#: core/job_error.cpp:564
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Файл или папка не существует"
#: core/job_error.cpp:566
#, kde-format
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "Файл или папка %1 не существует."
#: core/job_error.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "Невозможно создать файл, так как файл с таким именем уже существует."
#: core/job_error.cpp:579
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Переместите текущий файл и попробуйте ещё раз."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Удалите текущий файл и попробуйте ещё раз."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Выберите другое имя для нового файла"
#: core/job_error.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Требуемая папка не может быть создана, так как папка с таким именем уже "
"существует."
#: core/job_error.cpp:590
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Уберите текущую папку и попробуйте ещё раз."
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Удалите текущую папку и попробуйте ещё раз."
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Выберите другое имя для этой папки."
#: core/job_error.cpp:596
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "Неизвестный узел"
#: core/job_error.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Ошибка «неизвестный узел» показывает, что сервер с указанным именем, "
"%1, не может быть найден в Интернете."
#: core/job_error.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Введённое вами имя, %1, не существует: возможно, оно неправильно написано."
#: core/job_error.cpp:611
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Доступ запрещён"
#: core/job_error.cpp:613
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "Доступ к указанному ресурсу запрещён, %1."
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Возможно, вы предоставили недостаточно информации для подтверждения "
"подлинности."
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Доступ к указанному ресурсу не предусмотрен настройками вашей учётной записи."
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Убедитесь, что данные для подтверждения подлинности указаны правильные, и "
"повторите запрос."
#: core/job_error.cpp:632
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Доступ для записи запрещён"
#: core/job_error.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 was "
"rejected."
msgstr "Это означает, что запись в файл %1 запрещена."
#: core/job_error.cpp:642
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Невозможно войти в папку"
#: core/job_error.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
"Это означает, что запрос на открытие папки %1 был отвергнут."
#: core/job_error.cpp:652
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Список файлов в папке недоступен"
#: core/job_error.cpp:653
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Протокол %1 не предоставляет файловую систему"
#: core/job_error.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Это означает, что был сделан запрос, который требует определения содержимого "
"папки, и программа KDE, поддерживающая этот протокол, не смогла получить "
"список файлов."
#: core/job_error.cpp:663
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Обнаружена циклическая ссылка"
#: core/job_error.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"В системах UNIX возможно сделать файл или папку ссылкой на файл или папку с "
"другим именем. Была обнаружена ссылка (или серия ссылок), в результате "
"которой образовалась бесконечная петля — то есть файл оказался ссылкой на "
"самого себя."
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Удалите одну часть петли, чтобы устранить причину бесконечной петли, и "
"попробуйте ещё раз."
#: core/job_error.cpp:680
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Запрос отменен пользователем"
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Запрос не был завершён, потому что он был прерван."
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "Повторите запрос"
#: core/job_error.cpp:688
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "В процессе копирования обнаружена циклическая ссылка"
#: core/job_error.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"В системах UNIX возможно сделать файл или папку ссылкой на файл или папку с "
"другим именем. При выполнении операции копирования была обнаружена ссылка "
"(или серия ссылок), в результате которой образовалась бесконечная петля — то "
"есть файл оказался ссылкой на самого себя."
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Ошибка создания сетевого соединения"
#: core/job_error.cpp:703
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Ошибка создания сокета"
#: core/job_error.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Это техническая ошибка, в результате которой требуемое устройство или "
"сетевое соединение (сокет) не могло быть создано."
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
#: core/job_error.cpp:881
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Подключение к сети может быть настроено неверно, или сетевой интерфейс не "
"активирован."
#: core/job_error.cpp:714
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Соединение отвергнуто сервером"
#: core/job_error.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Сервер %1 отклонил попытку соединения с этим компьютером."
#: core/job_error.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr "Сервер, подключённый к Интернет, не настроен для обработки запросов."
#: core/job_error.cpp:723
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Возможно, запрошенный сервис (%1) не выполняется на сервере, подключённом в "
"настоящее время к Интернету."
#: core/job_error.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Брандмауэр (межсетевой экран, ограничивающий запросы в Internet), который "
"защищает вашу сеть либо сеть сервера, возможно препятствует этому запросу."
#: core/job_error.cpp:734
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Соединение с сервером было неожиданно закрыто"
#: core/job_error.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to %1, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Соединение с %1 было установлено, но оно было неожиданно "
"закрыто."
#: core/job_error.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Могла произойти ошибка протокола, которая привела к закрытию соединения "
"сервером."
#: core/job_error.cpp:748
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Неверный ресурс URL"
#: core/job_error.cpp:749
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Протокол %1 не является фильтром"
#: core/job_error.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, %1%2."
msgstr ""
"Введённый вами Uniform Resource L"
"strong>ocator (универсальный указатель ресурса, URL), не содержит сведений о "
"механизме доступа к ресурсу, %1%2."
#: core/job_error.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE способен общаться по протоколу в рамках другого протокола. Указанный "
"протокол подходит в данной ситуации, однако сама ситуация не требует этого. "
"Это редкое событие, которое скорее всего вызвано ошибкой в программе."
#: core/job_error.cpp:766
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Невозможно подготовить устройство к подключению"
#: core/job_error.cpp:767
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Ошибка подключения устройства"
#: core/job_error.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr ""
"Запрашиваемое устройство не готово к подключению. Ошибка: %1"
#: core/job_error.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Устройство может быть не готово, например в устройстве для сменных носителей "
"может отсутствовать диск (то есть компакт-диск с данными в приводе CD), или "
"же периферийное или портативное устройство может быть некорректно подключено."
#: core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Нет прав на подключение устройства. В системах UNIX для этой операции часто "
"необходимы права администратора."
#: core/job_error.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Убедитесь что устройство готово. В приводе должен находится диск с данными, "
"а портативные устройства должны быть подсоединены и включены. После этого "
"попробуйте ещё раз."
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Невозможно подготовить устройство к отключению"
#: core/job_error.cpp:791
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Невозможно отключить устройство"
#: core/job_error.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: %1"
msgstr "Устройство не готово к отключению. Ошибка: %1"
#: core/job_error.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Устройство может быть занято, то есть может все ещё использоваться другим "
"приложением или пользователем. Даже такие вещи, как открытое окно браузера "
"или просмотр папки на этом устройстве, могут привести к тому, что устройство "
"остаётся занятым."
#: core/job_error.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Нет прав на отключение устройства. В системах UNIX для отключения часто "
"необходимы права администратора."
#: core/job_error.cpp:807
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Убедитесь в отсутствии приложений, занимающих устройство, и попробуйте ещё "
"раз."
#: core/job_error.cpp:813
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Ошибка чтения из источника"
#: core/job_error.cpp:815
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Это означает что хотя ресурс %1 удалось открыть, при чтении "
"его содержимого произошла ошибка."
#: core/job_error.cpp:819
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Возможно, у вас нет прав для чтения из этого ресурса."
#: core/job_error.cpp:832
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Невозможно записать в ресурс"
#: core/job_error.cpp:834
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Это означает, что ресурс %1 был открыт, но в процессе "
"записи в него произошла ошибка."
#: core/job_error.cpp:837
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Возможно, у вас нет прав для записи в ресурс."
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Сокет не может прослушивать соединения"
#: core/job_error.cpp:851
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Ошибка присвоения сокету имени"
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Это техническая ошибка, в результате которой сетевое соединение (сокет) не "
"может быть установлено для прослушивания входящих сетевых соединений."
#: core/job_error.cpp:864
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Ошибка прослушивания соединений на сокете"
#: core/job_error.cpp:876
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Сокет не может принимать сетевые соединения"
#: core/job_error.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Это техническая ошибка — сбой при попытке принять входящее сетевое "
"соединение."
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Возможно, у вас нет прав для принятия соединения."
#: core/job_error.cpp:888
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Невозможно войти на %1"
#: core/job_error.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Попытка входа для выполнения запрошенной операции была неудачной."
#: core/job_error.cpp:906
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Невозможно определить состояние ресурса"
#: core/job_error.cpp:907
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ошибка проверки состояния источника"
#: core/job_error.cpp:909
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Попытка получить информацию о состоянии ресурса %1, такую "
"как имя ресурса, тип, размер и т.д., была неудачной."
#: core/job_error.cpp:914
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Возможно, указанный ресурс недоступен или не существует."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Ошибка прерывания листинга"
#: core/job_error.cpp:926
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: должно быть описание"
#: core/job_error.cpp:930
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ошибка создания папки"
#: core/job_error.cpp:931
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Попытка создания требуемой папки не удалась."
#: core/job_error.cpp:934
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr ""
"Возможно, адрес, по которому должна был быть создана папка, не существует."
#: core/job_error.cpp:943
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Невозможно удалить папку"
#: core/job_error.cpp:945
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr "Сбой попытки удаления указанной папки, %1."
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Возможно, указанная папка не существует."
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Возможно, указанная папка не пуста."
#: core/job_error.cpp:953
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Убедитесь, что папка существует и пуста, и попробуйте ещё раз."
#: core/job_error.cpp:959
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Невозможно возобновить загрузку файла"
#: core/job_error.cpp:961
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"В запросе было указано, что передача файла %1 должна быть "
"продолжена с определённого места. Это не было возможно."
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Протокол или сервер не поддерживают возобновление загрузки."
#: core/job_error.cpp:969
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Повторите запрос без попытки возобновить загрузку."
#: core/job_error.cpp:974
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ошибка переименования источника"
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr "Сбой попытки переименования ресурса %1."
#: core/job_error.cpp:987
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Ошибка изменения прав доступа источника"
#: core/job_error.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr ""
"Сбой попытки изменить права доступа указанного ресурса %1."
#: core/job_error.cpp:997
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Ошибка изменения владельца ресурса"
#: core/job_error.cpp:999
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr "Невозможно изменить владельца ресурса %1."
#: core/job_error.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ошибка удаления источника"
#: core/job_error.cpp:1009
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr "Сбой попытки удаления указанного ресурса %1."
#: core/job_error.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Неожиданное завершение программы"
#: core/job_error.cpp:1019
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу "
"%1, была неожиданно прервана."
#: core/job_error.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "Недостаточно памяти"
#: core/job_error.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу "
"%1, не может получить достаточно памяти для продолжения."
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Неизвестный прокси-сервер"
#: core/job_error.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"При получении информации о указанном прокси-сервере, %1, "
"произошла ошибка «неизвестный узел». Эта ошибка означает, что сервер с таким "
"именем не может быть найден в сети Интернет."
#: core/job_error.cpp:1046
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Возможно, это была проблема с настройкой сети, особенно с именем прокси-"
"сервера. Если ранее у вас не было проблем с доступом в Интернет, это "
"маловероятно."
#: core/job_error.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Проверьте параметры прокси и повторите ещё раз."
#: core/job_error.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Сбой аутентификации: метод %1 не поддерживается"
#: core/job_error.cpp:1056
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Возможно, вы указали неверные данные для подтверждения подлинности или сбой "
"произошёл из-за того, что используемый сервером метод не поддерживается "
"компонентом KDE, реализующим протокол %1."
#: core/job_error.cpp:1062
#, kde-format
msgid ""
"Please file a bug at https://bugs.kde.org/"
" to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Заполните отчёт об ошибке на https://bugs."
"kde.org/, чтобы проинформировать команду KDE о не поддерживаемом методе "
"аутентификации."
#: core/job_error.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "Запрос прерван"
#: core/job_error.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
#: core/job_error.cpp:1079
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Программа на сервере, которая предоставляет доступ по протоколу %1"
"strong>, сообщила о внутренней ошибке: %2."
#: core/job_error.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Наиболее вероятная причина — ошибка в программе сервера. Заполните "
"пожалуйста отчёт об ошибке, как описано ниже."
#: core/job_error.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Свяжитесь с администраторами сервера, чтобы сообщить им о проблеме."
#: core/job_error.cpp:1092
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Если вам известно, кто является авторами установленного на сервере ПО, "
"сообщите об ошибке непосредственно им."
#: core/job_error.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "Время ожидания истекло"
#: core/job_error.cpp:1099
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Связь с сервером была установлена, но ответ не был получен в указанное "
"время: - Истекло время ожидания соединения: %1 секунд
"
"- Истекло время ожидания ответа: %2 секунд
- Истекло время ожидания "
"доступа к прокси-серверу: %3 секунд
Необходимо отметить, что эти "
"параметры можно настроить в Параметрах системы, в разделе Настройка сети -> "
"Параметры сети."
#: core/job_error.cpp:1112
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Сервер был слишком загружен обслуживанием других запросов."
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: core/job_error.cpp:1120
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Программа на вашем компьютере, предоставляющая доступ к протоколу "
"%1, сообщила о прерывании с неизвестным кодом ошибки: %2."
#: core/job_error.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Неизвестное прерывание"
#: core/job_error.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Программа на вашем компьютере, предоставляющая доступ к протоколу "
"%1, сообщила о прерывании с неизвестным кодом ошибки: %2."
#: core/job_error.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Ошибка удаления оригинального файла"
#: core/job_error.cpp:1144
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Для требуемой операции необходимо удаление исходного файла, вероятнее всего "
"в конце операции перемещения файла. Исходный файл %1 не "
"может быть удалён."
#: core/job_error.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Ошибка удаления временного файла"
#: core/job_error.cpp:1155
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Для требуемой операции необходимо создание временного файла, в который будет "
"записываться загружаемый файл. Временный файл %1 не может "
"быть удалён."
#: core/job_error.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Ошибка переименования оригинального файла"
#: core/job_error.cpp:1167
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Для требуемой операции необходимо переименование исходного файла %1"
"strong>, но он не может быть переименован."
#: core/job_error.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Ошибка переименования временного файла"
#: core/job_error.cpp:1178
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
"Для требуемой операции необходимо создание временного файла %1"
"strong>, но он не может быть создан."
#: core/job_error.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Ошибка создания ссылки"
#: core/job_error.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Ошибка создания символической ссылки"
#: core/job_error.cpp:1189
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Требуемая символическая ссылка %1 не может быть создана."
#: core/job_error.cpp:1195
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "Нет содержимого"
#: core/job_error.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "Диск переполнен"
#: core/job_error.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Требуемый файл %1 не может быть записан из-за нехватки "
"дискового пространства."
#: core/job_error.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Очистите дисковое пространство. Для этого 1) удалите нежелательные и "
"временные файлы; 2) перенесите файлы на сменные носители, такие как диски CD-"
"R; или 3) увеличьте ёмкость накопителя."
#: core/job_error.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Источник и приёмник совпадают"
#: core/job_error.cpp:1215
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Операция не может быть завершена, потому что источник и приёмник являются "
"одним и тем же файлом."
#: core/job_error.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Выберите другое имя для файла назначения."
#: core/job_error.cpp:1221
#, kde-format
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "Попытка перетащить файл или папку саму на себя"
#: core/job_error.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr ""
"Операция не может быть завершена, потому что источник и приёмник являются "
"одним и тем же файлом или папкой."
#: core/job_error.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "Перетащите объект на другой файл или в другую папку."
#: core/job_error.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "Перемещение папки внутрь её самой"
#: core/job_error.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr ""
"Операция не может быть выполнена, потому что невозможно переместить папку "
"внутрь её самой."
#: core/job_error.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "Переместите объект в другую папку."
#: core/job_error.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr "Не удалось связаться с сервером паролей"
#: core/job_error.cpp:1245
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr ""
"Не удалось завершить операцию из-за ошибки связи с сервером паролей "
"(kpasswdserver)."
#: core/job_error.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr ""
"Попробуйте перезапустить сеанс или проверьте журналы на предмет наличия "
"сообщений об ошибках от kiod."
#: core/job_error.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Невозможно инициализировать протокол %1"
#: core/job_error.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Unable to Create KIO Worker"
msgstr "Ошибка создания вспомогательного процесса ввода/вывода"
#: core/job_error.cpp:1254
#, kde-format
msgid ""
"The KIO worker which provides access to the %1 protocol "
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Программа на вашем компьютере (KIO worker), которая предоставляет доступ к "
"протоколу %1, не может быть запущена. Обычно это происходит "
"по техническим причинам."
#: core/job_error.cpp:1259
#, kde-format
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
"This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr ""
"Программе klauncher не удалось найти или запустить подключаемый модуль, "
"предоставляющий поддержку этого протокола. Возможно, установлена устаревшая "
"версия подключаемого модуля."
#: core/job_error.cpp:1265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer %1"
msgstr "Не удалось передать «%1»"
#: core/job_error.cpp:1267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1 cannot be transferred, because the "
"destination filesystem does not support files that large"
msgstr ""
"Не удалось передать «%1»: файл слишком велик. Файловая "
"система, в которую производится передача, не поддерживает файлы такого "
"размера"
#: core/job_error.cpp:1270
#, kde-format
msgid ""
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
"large."
msgstr ""
"Выполните форматирование устройства, на которое производится запись, с "
"использованием файловой системы, поддерживающей файлы такого размера."
#: core/job_error.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Недокументированная ошибка"
#: core/kfileitem.cpp:1493
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(символическая ссылка на %1)"
#: core/kfileitem.cpp:1495
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, ссылка на %2)"
#: core/kfileitem.cpp:1498
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (указывает на %1)"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
#: widgets/renamedialog.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Недопустимая ссылка\n"
"%1"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
msgstr "Не удалось определить тип файла «%1»"
#: core/openwith.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Невозможно извлечь имя исполняемого файла из «%1», укажите правильное имя "
"программы."
#: core/openwith.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 does not appear to be an executable program."
msgstr "%1 не является исполняемой программой."
#: core/openwith.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 was not found; please enter a valid path to an "
"executable program."
msgstr ""
"%1 не найден, укажите верный путь к исполняемой "
"программе."
#: core/slavebase.cpp:853
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Открытие соединений не поддерживается протоколом %1."
#: core/slavebase.cpp:855
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Закрытие соединений не поддерживается протоколом %1."
#: core/slavebase.cpp:857
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Доступ к файлам не поддерживается протоколом %1."
#: core/slavebase.cpp:859
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Запись в %1 не поддерживается."
#: core/slavebase.cpp:861
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Протокол %1 не имеет специальных действий."
#: core/slavebase.cpp:863
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Вывод списка папок не поддерживается протоколом %1."
#: core/slavebase.cpp:865
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Получение данных из %1 не поддерживается."
#: core/slavebase.cpp:867
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Получение сведений о типе MIME из %1 не поддерживается."
#: core/slavebase.cpp:869
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Переименование или перемещение файлов в %1 не поддерживается."
#: core/slavebase.cpp:871
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Создание символических ссылок не поддерживается протоколом %1."
#: core/slavebase.cpp:873
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Копирование файлов в %1 не поддерживается."
#: core/slavebase.cpp:875
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Удаление файлов из %1 не поддерживается."
#: core/slavebase.cpp:877
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Создание папок не поддерживается протоколом %1."
#: core/slavebase.cpp:879
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Изменение атрибутов файлов не поддерживается протоколом %1."
#: core/slavebase.cpp:881
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Изменение владельца не поддерживается протоколом %1."
#: core/slavebase.cpp:883
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Открытие файлов не поддерживается протоколом %1."
#: core/slavebase.cpp:885
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Протокол %1 не поддерживает действие %2."
#: core/worker.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info %2 is a path"
msgid ""
"The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for "
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
"have permission to modify it at %2."
msgstr ""
#: core/worker.cpp:379
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Неизвестный протокол «%1»."
#: core/worker.cpp:390
#, kde-format
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr "Не удалось найти модуль поддержки протокола «%1»."
#: core/worker.cpp:404
#, kde-format
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr ""
"Не удалось создать сокет для запуска вспомогательного процесса ввода-вывода "
"для протокола «%1»."
#: core/worker.cpp:444
#, kde-format
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
msgstr "Не удалось найти исполняемый файл «kioworker» в «%1»."
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Подробности"
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
#: widgets/sslui.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "&Навсегда"
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Пр&одолжить"
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
#: widgets/sslui.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "Только для &текущего сеанса"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Loading bar percent value"
msgid "%p%"
msgstr "%p%"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Вы не выбрали файл для удаления."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Нечего удалять"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Файл для удаления не выбран."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Нечего удалять"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Указанная папка не существует или недоступна для чтения."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Родительская папка"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Вперёд"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашняя папка"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Обновить"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Folder…"
msgstr "Создать папку…"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Удалить в корзину"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Сортировка"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "По имени"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "По размеру файла"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
#, kde-format
msgid "Sort by Date"
msgstr "По дате"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
#, kde-format
msgid "Sort by Type"
msgstr "По типу"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "Сначала папки"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
#, kde-format
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "Скрытые объекты в конце"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
#, kde-format
msgid "Icons View"
msgstr "Значки"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
#, kde-format
msgid "Compact View"
msgstr "Столбцы"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
#, kde-format
msgid "Details View"
msgstr "Таблица"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr "Положение значка"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr "Сбоку от имени файла"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "Над именем файла"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "Список"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Таблица"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Разворачиваемый список"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
#, kde-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Разворачиваемая таблица"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
#, kde-format
msgid "Allow Expansion in Details View"
msgstr "Разворачиваемые элементы в режиме таблицы"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показывать скрытые файлы"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
#, kde-format
msgid "Show Preview Panel"
msgstr "Показать миниатюру"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Миниатюра"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Открыть содержащую папку"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "Р&ежим просмотра"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Я-А"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "А-Я"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "Сначала новые"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "Сначала старые"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "Сначала большие"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "Сначала маленькие"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Копировать в"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Переместить в"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашняя папка"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Корневая папка"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse…"
msgstr "Обзор…"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Копировать сюда"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "Переместить сюда"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Все файлы"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Все поддерживаемые файлы"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Добавить пункт на панель быстрого доступа"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Изменить пункт на панели быстрого доступа"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"This is the text that will appear in the Places panel.
The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL."
msgstr ""
"Это текст, который появится на панели «Точки входа».
Описание "
"должно состоять из одного или двух слов, которые помогут вам запомнить, к "
"чему относится эта надпись. Если не ввести название, оно будет совпадать с "
"названием папки."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr "&Название:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Введите название точки входа"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL."
msgstr ""
"Адрес, связанный с записью. Может быть использован любой действительный "
"URL. Например:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/"
"pub/kde/stable
Кнопка рядом с полем ввода открывает "
"соответствующий URL."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Расположение:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Places panel.
Click "
"on the button to select a different icon."
msgstr ""
"Это значок, который появится на панели быстрого доступа.
Нажмите на кнопку чтобы выбрать другой значок."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "&Значок:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).
If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если пункт должен показываться на панели "
"только при использовании текущего приложения (%1).
Если параметр "
"не установлен, пункт будет показываться во всех приложениях."
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Точки входа"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "В сети"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
msgid "Recent"
msgstr "Недавно изменённые"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "Поиск"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Подключаемые устройства"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tags"
msgstr "Метки"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
msgid "%1 (from %2)"
msgstr "%1 (из %2)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "All tags"
msgstr "Все метки"
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Домашняя папка"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr "Загрузки"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Music"
msgstr "Музыка"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Pictures"
msgstr "Изображения"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "Видеофайлы"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Files"
msgstr "Последние файлы"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Locations"
msgstr "Последние расположения"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Today"
msgstr "Изменены сегодня"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Yesterday"
msgstr "Изменены вчера"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is error message"
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
msgstr "Невозможно найти программу «%1»"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
msgstr "На панель быстрого доступа могут быть добавлены только папки."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Releasing…"
msgstr "Отключение…"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Release"
msgstr "&Отключить"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Safely Removing…"
msgstr "Безопасное извлечение…"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Safely Remove"
msgstr "&Безопасно извлечь"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unmounting…"
msgstr "Отключение…"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Unmount"
msgstr "&Размонтировать"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Eject"
msgstr "&Извлечь"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr ""
"Устройство «%1» не является оптическим диском и не может быть извлечено."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Произошла ошибка при обращении к %1, ответ системы: %2"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Ошибка при обращении к %1"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
#, kde-format
msgid "One or more files on this device are open within an application."
msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
#, kde-kuit-format
msgid ""
"One or more files on this device are opened in application "
"\"%2\"."
msgid_plural ""
"One or more files on this device are opened in following applications: "
"%2."
msgstr[0] ""
"Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
"приложениях: %2."
msgstr[1] ""
"Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
"приложениях: %2."
msgstr[2] ""
"Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
"приложениях: %2."
msgstr[3] ""
"Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующем приложении: "
"%2."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
msgid ", "
msgstr ", "
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
msgstr "Отформатировать или управлять разделами в диспетчере разделов от KDE"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr "%1 (скрытый)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить корзину"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Подключить"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Entry…"
msgstr "Добавить…"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Edit…"
msgstr "&Изменить…"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove from Places"
msgstr "Удалить из панели «Точки входа»"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Hide"
msgstr "&Скрыть"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "Скрыть раздел «%1»"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section"
msgstr "Скрыть раздел"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "Показать &все"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер значков"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
"panel"
msgid "Auto Resize"
msgstr "Автоопределение"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%1)"
msgstr "Маленькие (%1×%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%1)"
msgstr "Средние (%1×%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%1)"
msgstr "Большие (%1×%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%1)"
msgstr "Огромные (%1×%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "Можно выбрать только один файл."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr "Указано больше одного файла"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "Можно выбирать только локальные файлы"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Удалённые файлы не допускаются"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
"scheme: %2"
msgid_plural ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
"schemes: %2"
msgstr[0] ""
"Выбранный адрес URL содержит схему, которая не поддерживается. Используйте "
"следующую схему: %2"
msgstr[1] ""
"Выбранный адрес URL содержит схему, которая не поддерживается. Используйте "
"одну из следующих схем: %2"
msgstr[2] ""
"Выбранный адрес URL содержит схему, которая не поддерживается. Используйте "
"одну из следующих схем: %2"
msgstr[3] ""
"Выбранный адрес URL содержит схему, которая не поддерживается. Используйте "
"следующую схему: %2"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr "Неподдерживаемая схема URL"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr "Требуется указать только одну папку."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Выбрано несколько папок"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Кроме папки, выбран как минимум файл. Выбранные файлы будут проигнорированы "
"и будет использована только папка"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
#, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Выбраны файлы и папки"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Файл «%1» не найден"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Невозможно открыть файл"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder.
For instance, "
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
"you to file:/home."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку для перехода в родительскую папку.
Например, если текущий адрес file:/home/konqi, нажатие этой кнопки "
"переведёт вас в file:/home."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку для перехода на один шаг назад по журналу просмотра."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку для перехода на один шаг вперёд по журналу просмотра."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Нажмите эту кнопку для обновления содержимого текущей страницы."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Нажмите эту кнопку для создания новой папки."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Show Places Panel"
msgstr "Показать панель быстрого доступа"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Показать кнопку закладок"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
"This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: - how files are sorted in the list"
"li>
- types of view, including icon and list
- showing of hidden "
"files
- the Places panel
- file previews
- separating "
"folders from files
"
msgstr ""
"Это меню параметров диалога выбора файла. Могут быть настроены различные "
"виды просмотра:- способ сортировки файлов
- способы "
"представления (значками, списком)
- показ скрытых файлов
- показ "
"панели быстрого доступа
- миниатюры файлов
- отделение папок от "
"файлов
"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
msgstr ""
"Эта кнопка позволяет сделать закладку на указанное местонахождение. "
"Нажмите эту кнопку, чтобы открыть меню закладок, где можно добавить, "
"изменить или выбрать закладку.
Эти закладки специфичны для "
"диалога выбора файла, но работают так же, как и все остальные закладки KDE."
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Имя:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
#, kde-format
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
"qt>"
msgstr ""
"При вводе текста в поле ввода вам будут предложены возможные варианты "
"завершения. Эту функцию можно настроить, нажав правую кнопку мыши и выбрав "
"режим в меню Автодополнение текста."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Это имя, под которым будет сохранён файл."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Это список файлов, которые будут открыты. Если указывается несколько файлов, "
"они должны быть разделены пробелами."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Это имя файла, который будет открыт."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Точки входа"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Заменить файл?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "Можно выбирать только локальные файлы."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Удалённые файлы не поддерживаются"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
#, kde-format
msgid "All Folders"
msgstr "Все папки"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Открыть"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Размер значка: %1 пикселов"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Автоматически выбирать рас&ширение файла (%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
#, kde-format
msgid "the extension %1"
msgstr "расширение %1"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Автоматически выбирать рас&ширение файла"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "подходящее расширение"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:
- Any extension specified in the %1 text area "
"will be updated if you change the file type to save in.
"
"li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
"click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.
If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).
If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Этот параметр включает несколько удобных функций для сохранения файлов с "
"расширениями:
- Любое расширение, указанное в поле %1, "
"будет изменено при смене типа сохраняемого файла.
- Если "
"расширение не было указано в поле %2 во время нажатия кнопки "
"Сохранить, в конце имени файла будет добавлено %3. Это расширение "
"основано на выбранном вами типе файла.
Если вы не хотите, чтобы "
"KDE добавлял расширения к именам файлов, отключите этот параметр. Его также "
"можно временно подавить, введя в конце имени файла точку (точка будет "
"автоматически удалена).
Если вы не уверены, оставьте этот параметр "
"включённым, так как он упрощает указание имени."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
#, kde-format
msgid "&File type:"
msgstr "&Тип файла:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
#, kde-format
msgid ""
"This is the file type selector. It is used to select the format that the "
"file will be saved as."
msgstr ""
"Это выбор типа файла. Он служит для выбора формата, в котором будет "
"сохранён файл."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Фильтр:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
#, kde-format
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"Это фильтр, который будет применён к списку файлов. Имена файлов, не "
"подпадающих под условия фильтра, не будут показаны. Вы можете выбрать "
"готовый фильтр из выпадающего меню, или ввести свой фильтр в поле ввода. "
"p>
Допускаются шаблоны, такие как * и ?.
"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New File"
msgstr "Создание нового файла"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Ошибка"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
#, kde-format
msgid "The template file %1 does not exist."
msgstr "Файл шаблона %1 отсутствует."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
#, kde-format
msgid "Name for new link:"
msgstr "Имя новой ссылки:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
#, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "Создать ярлык на адрес"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
msgid "Enter %1 filename:"
msgstr "Ввести другое имя файла %1:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 cannot be used because it is reserved for "
"use by the operating system."
msgstr ""
"Имя «%1» нельзя использовать, потому что оно "
"зарезервировано для использования операционной системой."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Имя «%1» начинается с точки, поэтому по умолчанию "
"объект будет скрыт."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 starts with a space, which will result in "
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
"potential oddities."
msgstr ""
"Имя файла %1 начинается с пробела, что приведёт к "
"размещению этого файла в начале списка при сортировке по алфавиту, а также "
"другим неожиданным эффектам."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
msgstr ""
"При использовании косых черт в имени папки будут созданы подпапки, например:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
msgstr "При использовании косых черт в имени папки будут созданы подпапки."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
msgstr "Нельзя использовать косые черты в именах файлов и папок."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
msgstr "Нельзя использовать обратные косые черты в именах файлов и папок."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
msgstr ""
"Не рекомендуется начинать имя файла или папки с тильды, потому что это может "
"сбить с толку или быть опасным при работе с такими объектами через текстовый "
"терминал."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "A directory with name %1 already exists."
msgstr "Каталог с именем %1 уже существует."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "A file with name %1 already exists."
msgstr "Файл с именем %1 уже существует."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Создать"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "Ссылку на устройство"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Новая папка"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Создание папки"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Create new folder in %1:"
msgstr "Создать новую папку в %1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Window"
msgstr "Открыть «%1» в новом окне"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Перейти"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr "Показывать полный путь"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
msgid "Go to any location on the path %1"
msgstr "Перейти в любое расположение по пути «%1»"
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Больше"
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
msgid "Go to Location on Path"
msgstr "Перейти в расположение"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Все остальные"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
#, kde-format
msgid "Edit mode"
msgstr "Режим редактирования"
# такое же есть в amarok.po
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Показать панель перехода"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Редактировать путь"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "У вас нет доступа для запуска этого файла."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Launching application"
msgid "Launching %1"
msgstr "Запускается %1"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
"%2."
msgstr ""
"Невозможно сделать выполняемой службу %1, выполнение прервано.\n"
"%2."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:644
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "У вас нет прав для выбора приложения, в котором следует открыть файл."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
msgstr ""
"Внутренняя ошибка: не удалось выполнить запрос выбора запускаемого "
"приложения пользователем"
#: gui/commandlauncherjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "An error message"
msgid "Empty command provided"
msgstr "Указана пустая команда"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
#, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "Не найден значок веб-сайта для %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr "Не удалось сохранить изображение в %1."
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr "Файл значка слишком большой, загрузка прервана."
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
#, kde-format
msgid "No mail client found"
msgstr "Не найдено приложение для работы с эл. почтой"
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"Недопустимый\n"
"файл .desktop\n"
"«%1»."
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Запускается %1"
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The command %1 could not be found."
msgstr "Команда %1 не найдена."
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "No terminal emulator found"
msgstr "Не найден эмулятор терминал"
#: gui/openurljob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Failed to open %1"
msgstr "Не удалось открыть «%1»"
#: gui/openurljob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Файл .desktop\n"
"%1\n"
"имеет тип Link, но не содержит запись URL=…"
#: gui/openurljob.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
"reasons it will not be started."
msgstr ""
"Файл «%1» расположен не в локальной файловой системе. В целях безопасности "
"он не будет запущен."
#: gui/openurljob.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
msgstr ""
"Запуск исполняемых файлов в этом контексте запрещён в целях безопасности."
#: gui/openurljob.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
"launched."
msgstr ""
"Для запуска программы «%1» необходимо получить права доступа на её "
"выполнение."
#: gui/openurljob.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
"%2."
msgstr ""
"Не удалось сделать файл «%1» исполняемым.\n"
"%2."
#: gui/openurljob.cpp:537
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Файл .desktop %1 не содержит записи Type=…"
#: gui/openurljob.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
"or downloads."
msgstr ""
"Этот файл не следует открывать, так как он получен не полностью.\n"
"Проверьте наличие незавершённых загрузок или выполняющихся операций в "
"исходном приложении и в области уведомлений."
#: gui/openurljob.cpp:656
#, kde-format
msgid "Failed to open the file."
msgstr "Невозможно открыть файл."
#: gui/openurljob.cpp:690
#, kde-format
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
msgstr "Программа «%1» не может быть запущена."
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1has been modified. Do you want to "
"upload the changes?"
msgstr "Файл %1был изменён. Загрузить его на сервер?"
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Файл изменён"
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Загрузить"
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
#, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Не загружать"
#: kioexec/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "Некорректный адрес URL: %1"
#: kioexec/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Файл не найден: %1"
#: kioexec/main.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"Недопустимый адрес URL\n"
"%1"
#: kioexec/main.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Сетевые адреса URL (%1)\n"
"запрещены при использовании параметра --tempfiles"
#: kioexec/main.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Возможно, временный файл\n"
"%1\n"
"был изменён.\n"
"Удалить его?"
#: kioexec/main.cpp:242
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Не удалять"
#: kioexec/main.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Файл\n"
"%1\n"
"был изменён.\n"
"Загрузить его на сервер?"
#: kioexec/main.cpp:300
#, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kioexec/main.cpp:302
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec открывает файлы по сети, отслеживает их изменения и запрашивает "
"разрешение на загрузку файла в сеть"
#: kioexec/main.cpp:304
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr "© Разработчики KFM/Konqueror, 1998-2000,2003"
#: kioexec/main.cpp:305
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kioexec/main.cpp:306
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: kioexec/main.cpp:307
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#: kioexec/main.cpp:308
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kioexec/main.cpp:309
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: kioexec/main.cpp:314
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr ""
"Обрабатывать URL как локальные файлы и удалять их при завершении работы"
#: kioexec/main.cpp:316
#, kde-format
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Предлагаемое имя для загружаемого файла"
#: kioexec/main.cpp:317
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Команда для выполнения"
#: kioexec/main.cpp:318
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "Адреса URL и/или локальные файлы для команды"
#: kioworkers/file/file.cpp:166
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Устанавливаются права ACL для %1"
#: kioworkers/file/file.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Невозможно изменить права доступа для\n"
"%1"
#: kioworkers/file/file.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not change owner and group for\n"
"%1"
msgstr ""
"Невозможно изменить владельца и группу\n"
"%1"
#: kioworkers/file/file.cpp:855
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Невозможно найти программу «mount»"
#: kioworkers/file/file.cpp:929
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Невозможно найти программу «umount»"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
#, kde-format
msgid "Change File Permissions"
msgstr "Изменение прав доступа"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
#, kde-format
msgid "New Permissions: %1"
msgstr "Новые права доступа: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
#, kde-format
msgid "Change File Owner"
msgstr "Изменение владельца файла"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
#, kde-format
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
msgstr "Новый владелец: UID=%1, GID=%2"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
#, kde-format
msgid "Remove File"
msgstr "Удаление файла"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
#, kde-format
msgid "Remove Directory"
msgstr "Удаление каталога"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create Directory"
msgstr "Создание каталога"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
#, kde-format
msgid "Directory Permissions: %1"
msgstr "Права доступа каталога: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Открытие файла"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
#, kde-format
msgid "Open Directory"
msgstr "Открытие каталога"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
#, kde-format
msgid "New Filename: %1"
msgstr "Новое имя файла: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
#, kde-format
msgid "Target: %1"
msgstr "Цель: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
#, kde-format
msgid "Change Timestamp"
msgstr "Изменение метки времени"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
#, kde-format
msgid "From: %1, To: %2"
msgstr "Из: «%1» в «%2»"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
#, kde-format
msgid "Unknown Action"
msgstr "Неизвестное действие"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Action: %1\n"
"Source: %2\n"
"%3"
msgstr ""
"Действие: %1\n"
"Источник: %2\n"
"%3"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Невозможно скопировать файл из %1 в %2 (ошибка: %3)."
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:938
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Нет носителя в устройстве %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Невозможно получить идентификатор по имени пользователя %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Невозможно получить идентификатор по имени группы %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Устанавливается соединение с узлом %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Установлено соединение с узлом %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
#, kde-format
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (ошибка %2)"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "Посылаются сведения для аутентификации"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Передано:\n"
"Вход пользователя: %1 с паролем: [скрыто]\n"
"\n"
"Ответ сервера:\n"
"%2\n"
"\n"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Для доступа к этому сайту требуется ввести имя и пароль."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Сайт:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "Успешный вход на сайт"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Невозможно войти на %1."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The server said: \"%1\""
msgstr ""
"\n"
"Ответ сервера: «%1»"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Вам необходимо ввести имя и пароль для данного прокси-сервера, чтобы иметь "
"через него доступ к другим сайтам."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:374
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Прокси:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Ошибка идентификации на прокси-сервере."
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Документация по %1 отсутствует."
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr "Поиск нужного файла"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr "Подготовка документа"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:
%1"
msgstr "Не удалось обработать файл справки:
%1"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr "Сохранение в кэш"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr "Использование версии из кэша"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr "Поиск раздела"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Не удалось найти файл %1 в %2."
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Принять сертификат навсегда без дополнительных вопросов в будущем?"
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "Авторизация на сервере"
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
#: kioworkers/http/http.cpp:393
#, kde-format
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 в %2"
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "В противном случае запрос выполнился бы успешно."
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "получения значения свойства"
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "установки значения свойства"
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "создания папки"
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "копирования указанного файла или папки"
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "перемещения указанного файла или папки"
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "поиска в указанной папке"
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "блокирования доступа к указанному файлу или папке из других приложений"
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "разблокирования доступа к указанному файлу или папке"
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "удаления указанного файла или папки"
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "запроса сведений о возможностях сервера"
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "получения содержимого указанного файла или папки"
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "поиска в указанной папке"
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Непредвиденная ошибка (%1) при попытке %2."
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr "Произошла ошибка при попытке %1, %2. Сведения о причинах следуют ниже."
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Доступ был запрещён при попытке %1."
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Ресурс не может быт создан, пока не будут созданы одна или более "
"промежуточные коллекции (папки)."
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
"that files are not overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"Сервер не поддерживает параметры, перечисленные в элементе XML\n"
"с именем propertybehavior, или же вы пытаетесь заменить файл.\n"
"%1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Требуемая блокировка не может быть подтверждена. %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Сервер не поддерживает запрошенный тип содержимого."
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Невозможно %1, потому что ресурс заблокирован."
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Действие не было выполнено из-за другой ошибки."
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Невозможно %1, т.к. что сервер назначения отказался принять файл или папку."
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Ресурс назначения не имеет достаточно места для записи состояния ресурса "
"после выполнения этого метода."
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
#, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Не удалось удалить ресурс."
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "отправка %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Непредвиденная ошибка (%1) при попытке %2."
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "Некорректный адрес URL %1"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"Папка %1 больше не существует. Поэтому восстановление файла в его исходном "
"расположении невозможно. Можно либо повторно создать папку и восстановить "
"объект в ней, либо перетащить объект в любую другую папку."
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
#, kde-format
msgid "Invalid combination of protocols."
msgstr "Неверное сочетание протоколов."
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Файл уже находится в корзине."
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "Операция не поддерживается"
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
#, kde-format
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr "Внутренняя ошибка copyOrMove"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
"Вспомогательная программа для работы с корзиной KDE\n"
"Внимание: удаляйте файлы в корзину командой «kioclient move 'url' trash:/», "
"а не используйте напрямую ktrash."
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Очистить корзину"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Восстановить файл в его исходном расположении"
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
#, kde-format
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
msgstr ""
"Корзина заполнена, очистите её или самостоятельно удалите некоторые объекты."
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
#, kde-format
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "Повторить попытку?"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
#, kde-format
msgid "Retry Authentication"
msgstr "Повторить аутентификацию"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
#, kde-format
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "Диалог аутентификации"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ запрещён"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "У вас недостаточно прав доступа для использования протокола %1."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr "Предпочтительных поисковых систем не найдено."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr "Поисковых систем не найдено."
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
#, kde-format
msgid "%1 does not have a home folder."
msgstr "У пользователя %1 нет домашней папки."
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
#, kde-format
msgid "There is no user called %1."
msgstr "Нет пользователя с именем %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "Общее имя:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Подразделение:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr "Fraud Department"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Страна:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Штат:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr "Квебек"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Город:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Лэйкридж Мидоуз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below.
A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
"Скопируйте или введите контрольную сумму в это поле.
Контрольные суммы "
"обычно бывают указаны на том же сайте, где опубликован соответствующий файл."
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
msgstr "Ожидаемая контрольная сумма (MD5, SHA1, SHA256 или SHA512)…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr "Вставить строку из буфера обмена в это поле."
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:64
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr "MD5:"
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:71
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr "SHA1:"
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:78
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr "SHA256:"
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "SHA512:"
msgstr "SHA512:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Вычислить"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr "Скопировать контрольную сумму в буфер обмена."
#: widgets/dropjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "О&тмена"
#: widgets/dropjob.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Переместить сюда"
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
msgid "&Download Here"
msgstr "&Загрузить сюда"
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Копировать сюда"
#: widgets/dropjob.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "&Создать ссылку"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this file?"
msgstr "Что сделать с этим файлом?"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Больше не задавать этот вопрос"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "Зап&устить"
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr "Отмена изменений"
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Для отмены этой операции требуются права администратора (root). Продолжить?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
#, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "Создание папки"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Перемещение"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Renaming"
msgstr "Переименование"
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "Удаление"
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "О&тменить"
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "О&тменить копирование"
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "О&тменить создание ссылки"
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "О&тменить перемещение"
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
#, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "О&тменить переименование"
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "О&тменить удаление в корзину"
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "О&тменить создание папки"
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "О&тменить создание вложенных папок"
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
#, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "О&тменить создание файла"
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
#, kde-format
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "О&тменить пакетное переименование"
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Файл %1 был скопирован из %2, но после этого изменён в %3.\n"
"При отмене копирования этот файл со всеми сделанными изменениями будет "
"удалён.\n"
"Удалить файл %4?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
#, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Подтверждение отмены копирования"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?%1"
"filename>This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgstr ""
"Безвозвратно удалить этот объект?%1Это действие невозможно отменить."
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Удалить безвозвратно"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Удалить безвозвратно"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Безвозвратно удалить этот %1 объект?Это "
"действие невозможно отменить."
msgstr[1] ""
"Безвозвратно удалить эти %1 объекта?Это "
"действие невозможно отменить."
msgstr[2] ""
"Безвозвратно удалить эти %1 объектов?Это "
"действие невозможно отменить."
msgstr[3] ""
"Безвозвратно удалить этот объект?Это "
"действие невозможно отменить."
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone."
msgstr ""
"Безвозвратно удалить все объекты из корзины?Это действие невозможно отменить."
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить корзину"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?%1"
"filename>"
msgstr "Удалить этот объект в корзину?%1"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Удалить %1 объект в корзину?"
msgstr[1] "Удалить %1 объекта в корзину?"
msgstr[2] "Удалить %1 объектов в корзину?"
msgstr[3] "Удалить %1 объект в корзину?"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add…"
msgstr "Добавить…"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit…"
msgstr "Изменить…"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "Unix permissions"
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Owning Group"
msgstr "Владеющая группа"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Others"
msgstr "Все остальные"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Named User"
msgstr "Именованный пользователь"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Owner (Default)"
msgstr "Владелец (по умолчанию)"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Изменить запись ACL"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Тип записи"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "По умолчанию для новых файлов в папке"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "Владеющая группа"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Все остальные"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "Именованный пользователь"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "Именованная группа"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "Пользователь: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "Группа: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "Эффективный бит"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Обновление конфигурации системы"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Updating system configuration…"
msgstr "Выполняется обновление конфигурации системы…"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступа"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Открыть &с помощью %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Действия"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Folder With…"
msgstr "&Открыть папку в приложении…"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open With…"
msgstr "&Открыть с помощью…"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Open folder with %1"
msgstr "&Открыть папку в приложении %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "Открыть &с помощью %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open Folder With"
msgstr "&Открыть папку в приложении"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Открыть с помощью…"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application…"
msgstr "&Другое приложение…"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 объект"
msgstr[1] "%1 объекта"
msgstr[2] "%1 объектов"
msgstr[3] "%1 объект"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Не определён"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Explore in Filelight"
msgstr "Посмотреть в Filelight"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Mounted From:"
msgstr "Подключённое устройство:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Free Space:"
msgstr "Свободно:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Изменить…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
#, kde-format
msgid "Content:"
msgstr "Содержание:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "Указывает на:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Дата изменения:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Создан:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
#, kde-format
msgid "File System:"
msgstr "Файловая система:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "Неизвестный размер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "Mounted On:"
msgstr "Точка монтирования:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "Последний доступ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
#, kde-format
msgid "Open With:"
msgstr "Назначенное приложение:"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "Известные приложения"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Открыть с помощью"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Выберите приложение для открытия файла %1. Если приложения нет в "
"списке, введите его имя или нажмите на кнопку «Просмотр»."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Выберите имя программы для открытия выделенных файлов."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file
%1"
msgstr "Выберите приложение для открытия файла
«%1»"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file."
msgid_plural ""
"Select the program you want to use to open the %1 files."
msgstr[0] "Выберите приложение для открытия %1 файла."
msgstr[1] "Выберите приложение для открытия %1 файлов."
msgstr[2] "Выберите приложение для открытия %1 файлов."
msgstr[3] "Выберите приложение для открытия файла."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "Выбор приложения"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Выбор приложения для %1"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Выберите приложение для открытия файла типа %1. Если приложения "
"нет в списке, введите его имя или нажмите на кнопку выбора файла."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button."
msgstr ""
"Выберите приложение. Если приложения нет в списке, введите его имя или "
"нажмите кнопку обзора."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
"Введите текст для фильтрации приложений из списка ниже\n"
"или укажите имя команды. Нажмите клавишу «Стрелка вниз»,\n"
"чтобы перейти к результатам."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Следом за командой возможно указать список параметров, которые будут "
"заменены реальными значениями при запуске программы:\n"
"%f — имя одного файла\n"
"%F — список файлов, используется в случае, если приложение может открывать "
"несколько файлов одновременно\n"
"%u — один URL\n"
"%U — список из нескольких URL\n"
"%d — папка открываемого файла\n"
"%D — список папок\n"
"%i — значок\n"
"%m — мини-значок\n"
"%c — строка заголовка"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr ""
"&Запомнить связь с приложением для всех файлов типа\n"
"«%1» (%2)"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"&Запомнить связь с приложением для всех файлов типа\n"
"«%1»"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "Terminal options"
msgstr "Параметры терминала"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Запускать в &терминале"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Не закрывать после выполнения команды"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Get more Apps from Discover"
msgstr "Загрузить приложения при помощи Discover"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Запуск в терминале"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если запускаемое приложение является приложением "
"текстового режима или если если вам необходима информация, которую это "
"приложение выводит в окно терминала."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Выполнять в терминале"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Terminal options:"
msgstr "Параметры терминала:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если приложение текстового режима выводит важную "
"информацию при выходе. Если окно терминала останется открытым, вы сможете "
"увидеть эту информацию."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "Не закрывать после выполнения команды"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Запуск под пользователем"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если хотите, чтобы приложение запускалось с другим "
"идентификатором пользователя. Каждый процесс ассоциируется с определённым ID "
"пользователя, который определяет права доступа к файлам и другие права. Для "
"использования этого параметра необходим пароль пользователя."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
#, kde-format
msgid "Run as a different user"
msgstr "Выполнять от имени другого пользователя"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
"Введите имя пользователя, от имени которого вы хотите выполнить приложение."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Введите имя пользователя, от имени которого вы хотите выполнить приложение."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr "Дискретная видеокарта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr "Запустить с использованием отдельной (дискретной) видеокарты"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если хотите убедиться, что приложение "
"действительно было запущено. Визуальный отклик может быть реализован в виде "
"курсора занятости или мигания элемента панели задач."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
#, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "Включить отклик запуска"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Введите имя, которое вы хотите присвоить этому приложению. Приложение "
"появится под этим именем в меню и в панели."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Введите описание этого приложения, основанное на его назначении. Например, "
"для приложения удалённого доступа к сети (KPPP) можно ввести «Удалённый "
"доступ к сети»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Описание:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Введите любой комментарий, который сочтёте полезным."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Комм&ентарий:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
#, kde-format
msgid "Environment Variables:"
msgstr "Переменные окружения:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Type the command to start this application here."
msgstr "Введите команду, которая будет использована для запуска приложения."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Program:"
msgstr "Программа:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "Нажмите для обзора файловой системы с целью поиска необходимого файла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Просмотр…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
"\n"
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
"values when the actual program is run:\n"
"\n"
"%f - a single filename\n"
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%i - the icon of the .desktop file\n"
"%c - the name of the .desktop file\n"
"%k - the location of the .desktop file"
msgstr ""
"Введите аргументы, которые будут использованы при запуске этого приложения.\n"
"\n"
"Возможно указать список параметров, которые будут заменены реальными "
"значениями при запуске программы:\n"
"\n"
"\n"
"%f — имя одного файла\n"
"%F — список файлов, используется в случае, если приложение может открывать "
"несколько файлов одновременно\n"
"%u — один URL\n"
"%U — список из нескольких URL\n"
"%i — значок\n"
"%c — строка заголовка\n"
"%k — расположение файла .desktop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, kde-format
msgid "&Arguments:"
msgstr "&Аргументы:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Устанавливает рабочую папку вашего приложения."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Рабочий путь:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button Remove below.
"
"qt>"
msgstr ""
"Этот список показывает, какой из типов MIME может обрабатывать ваше "
"приложение. Он организован по типам MIME.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (многоцелевое расширение "
"электронной почты) — стандартный протокол для определения типа данных на "
"основе расширений файлов и соответствующих типов MIME. Пример: «bmp» "
"после точки в имени файла flower.bmp означает, что это особый вид "
"изображения, image/x-bmp. Чтобы правильно открывать файлы любого "
"типа, система должна быть проинформирована о том, какие приложения могут "
"обрабатывать эти расширения и типы MIME.
\n"
" Если вы хотите связать это приложение с одним или более типов MIME, "
"которые отсутствуют в списке, нажмите кнопку Добавить ниже. Если в "
"списке есть один или несколько типов, которые приложение не поддерживает, "
"нажмите кнопку Удалить ниже.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Поддерживаемые типы файлов:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Тип MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, если необходимо добавить типы файлов (типы MIME), "
"которые может поддерживать это приложение."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Добавить…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Если необходимо удалить тип файла (тип MIME), который не может поддерживать "
"это приложение, выберите тип в списке и нажмите эту кнопку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Нажмите, чтобы изменить способ запуска приложения, визуальное сообщение о "
"начале запуска, параметры D-Bus или запуск от имени другого пользователя."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "До&полнительные параметры"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Свойства %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Свойства %1 объекта"
msgstr[1] "Свойства %1 объектов"
msgstr[2] "Свойства %1 объектов"
msgstr[3] "Свойства %1 объекта"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Share"
msgstr "Публикация"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not save properties due to insufficient write access to:"
"%1."
msgstr ""
"Не удалось сохранить свойства. У вас нет прав для записи в "
"%1."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Основное"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Explore in %1"
msgstr "Посмотреть в %1"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Неизвестный размер"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Подсчёт… %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 файл"
msgstr[1] "%1 файла"
msgstr[2] "%1 файлов"
msgstr[3] "%1 файл"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 вложенная папка"
msgstr[1] "%1 вложенные папки"
msgstr[2] "%1 вложенных папок"
msgstr[3] "%1 вложенная папка"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
#, kde-format
msgid "Calculating...\n"
msgstr "Вычисление…\n"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
#, kde-format
msgid "At least %1\n"
msgstr "Не менее %1\n"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Новое имя файла пустое."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
#, kde-format
msgid "No registered file type"
msgstr "Тип файла не зарегистрирован"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
#, kde-format
msgid "No associated application"
msgstr "Приложение не назначено"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create new file type"
msgid "Create…"
msgstr "Создать…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change…"
msgstr "Изменить…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "No Access"
msgstr "Нет доступа"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can Only View"
msgstr "Только просмотр"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can View & Modify"
msgstr "Просмотр и изменение"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can Only View Content"
msgstr "Только просмотр содержимого"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Просмотр и изменение содержимого"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "Только просмотр и чтение содержимого"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Просмотр/чтение и изменение/запись"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "&Права"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "Права доступа"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Эти файлы являются ссылками и не имеют прав доступа к файлам."
msgstr[1] "Эти файлы являются ссылками и не имеют прав доступа к файлам."
msgstr[2] "Эти файлы являются ссылками и не имеют прав доступа к файлам."
msgstr[3] "Этот файл является ссылкой и не имеет прав доступа к файлу."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Только владелец может изменять права."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "&Владелец:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Определяет действия, которые может выполнять владелец."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Группа:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Определяет действия, которые могут выполнять участники группы."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "&Остальные:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Указывает действия, которые могут выполнять все пользователи, не являющиеся "
"владельцами или участниками группы."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
msgstr "Только владелец может &переименовывать и удалять содержимое"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Allow &executing file as program"
msgstr "Разрешить &выполнение файла как программы."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Delete or rename:"
msgstr "Удалить или переименовать"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Execute:"
msgstr "Запустить:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Включите этот параметр, если необходимо, чтобы только владелец папки мог "
"переименовывать и удалять входящие в неё файлы и папки. Другие пользователи "
"могут добавлять новые файлы, в соответствии с правами изменения содержимого."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Включите этот параметр, чтобы пометить файл как исполняемый. Имеет смысл "
"только для программ и скриптов."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Дополнительные &права"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Владелец и группа"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Владелец:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Применить изменения ко всем вложенным папкам и их содержимому"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Дополнительные права"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Чтение\n"
"списка файлов"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Этот флаг разрешает чтение содержимого папки."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Чтение"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Флаг «Чтение» позволяет читать содержимое файла."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Изменение\n"
"списка файлов"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Этот флаг позволяет добавлять, переименовывать и удалять файлы. Учтите, что "
"удаление и переименование может быть ограничено флагом Sticky."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Запись"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Флаг «Запись» позволяет изменять содержимое файла."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Открывать"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Этот флаг разрешает открывать папку."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Выполнение"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Установите этот файл для выполнения файла как программы."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Специальные"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Специальный флаг, действует для всей папки. Точное значение флага можно "
"увидеть в крайнем правом столбце."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Специальный флаг. Точное значение флага можно увидеть в крайнем правом "
"столбце."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Владелец"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Если этот флаг установлен, владелец папки будет владельцем всех новых файлов "
"в этой папке."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Если этот файл является исполняемым и флаг установлен, файл всегда будет "
"выполняться с правами его владельца."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Если этот флаг установлен, группа этой папки будет установлена для всех "
"новых файлов."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Если файл является исполняемым и этот флаг установлен, файл всегда будет "
"выполняться с правами группы."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Если флаг «Sticky» установлен для папки, только владелец и root могут "
"удалять и переименовывать файлы. Если флаг не установлен, это может делать "
"любой, у кого есть право записи."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Файл Sticky у файла игнорируется в Linux, но может использоваться какими-то "
"другими системами"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "Бит SUID"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "Бит SGID"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Бит sticky"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Переменные (не изменять)"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Эти файлы используют дополнительные права."
msgstr[1] "Эти файлы используют дополнительные права."
msgstr[2] "Эти файлы используют дополнительные права."
msgstr[3] "Этот файл использует дополнительные права."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Эти папки используют дополнительные права.."
msgstr[1] "Эти папки используют дополнительные права.."
msgstr[2] "Эти папки используют дополнительные права.."
msgstr[3] "Эта папка использует дополнительные права."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Эти файлы используют дополнительные права."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr "&Контрольные суммы"
# BUGME: it's a label, not a button --aspotashev
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Calculating…"
msgstr "Вычисление…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr "Неправильный формат контрольной суммы."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr "Введённая строка не является контрольной суммой MD5, SHA1 или SHA256."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr "Контрольные суммы совпадают."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr "Вычисленная контрольная сумма совпадает с ожидаемой."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
#, kde-format
msgid ""
"Checksums do not match.
This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file.
If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
"Контрольные суммы не совпадают.
Причиной может быть ошибка при "
"загрузке с сервера, попробуйте загрузить файл ещё раз.
Если проблема "
"повторяется, обратитесь к автору файла."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr "Вычисленная контрольная сумма не совпадает с ожидаемой."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
#, kde-format
msgctxt "@info:progress computation in the background"
msgid "Verifying checksum…"
msgstr "Проверка контрольной суммы…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr ""
"Не удалось сохранить свойства. Допускаются указывать файлы только на "
"локальных файловых системах."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "&Приложение"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Добавить тип файла для %1"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Выберите один или более типов:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Исполняемые файлы поддерживаются только на локальной файловой системе."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Дополнительные параметры для %1"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Информация о SSL в KDE"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Сертификат выдан"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Центр выдачи"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Текущее соединение защищено SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Основная часть этого документа защищена при помощи SSL, но некоторые части "
"не защищены."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Часть этого документа защищена с помощью SSL, но основная часть не защищена."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Текущее соединение не защищено SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "используется %1 бит"
msgstr[1] "используется %1 бита"
msgstr[2] "используется %1 битов"
msgstr[3] "используется %1 бит"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "%1-битного ключа"
msgstr[1] "%1-битного ключа"
msgstr[2] "%1-битного ключа"
msgstr[3] "%1-битного ключа"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "Нет доверия, обнаружены ошибки:"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "с %1 по %2"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Поиск «%1» в"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for with"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Web Shortcuts…"
msgstr "Настроить веб-сокращения…"
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Выбрать файл или папку"
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Имя файла для содержимого буфера обмена:"
#: widgets/paste.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/paste.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Содержимое буфера обмена было изменено. Новый объект не соответствует "
"выбранному формату данных. Скопируйте заново объект, который необходимо "
"вставить."
#: widgets/paste.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Вставить папку"
#: widgets/paste.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Вставить файл"
#: widgets/paste.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Вставить %1 объект"
msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
msgstr[3] "Вставить %1 объект"
#: widgets/paste.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents…"
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена…"
#: widgets/paste.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: widgets/pastedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "Формат данных:"
#: widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "Имя файла для перемещаемого содержимого:"
#: widgets/renamedialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Дата: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Размер: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Применить ко &всем"
# BUGME: directory -> folder
#: widgets/renamedialog.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"При включении этого флажка выбранное действие будет применено ко всем "
"оставшимся конфликтующим папкам.\n"
"Однако при замене существующего файла в папке назначения у вас будет "
"запрошено подтверждение."
#: widgets/renamedialog.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"При включении этого флажка выбранное действие будет применено ко всем "
"оставшимся конфликтующим папкам."
#: widgets/renamedialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "Пе&реименовать"
#: widgets/renamedialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Дать другое &имя"
#: widgets/renamedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "Пропу&стить"
#: widgets/renamedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Не копировать или перемещать указанную папку, перейти к следующему объекту"
#: widgets/renamedialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Не копировать или перемещать указанный файл, перейти к следующему объекту"
#: widgets/renamedialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "Записать в &папку"
#: widgets/renamedialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Папки и файлы будут скопированы в существующую папку.\n"
"У вас будет запрошено подтверждение для перезаписи существующего файла в "
"папке назначения."
#: widgets/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
msgid "&Overwrite older files"
msgstr "&Перезаписать более старые файлы"
#: widgets/renamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
"the source, skipped otherwise."
msgstr ""
"Если файлы назначения имеют более раннюю дату изменения, то они будут "
"перезаписаны более новыми файлами, если нет — пропущены."
#: widgets/renamedialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "П&родолжить"
#: widgets/renamedialog.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Это действие заменит существующий файл «%1» новым.\n"
"Введите новое имя файла:"
#: widgets/renamedialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "Пр&одолжить"
#: widgets/renamedialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
msgstr "Перезаписать целевой файл?"
#: widgets/renamedialog.cpp:364
#, kde-format
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
msgstr "Добавить содержимое «%1» в «%2»?"
#: widgets/renamedialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: widgets/renamedialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: widgets/renamedialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "The source is more recent."
msgstr "Исходный файл новее."
#: widgets/renamedialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "The source is older."
msgstr "Исходный файл старее."
#: widgets/renamedialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "The source is smaller by %1."
msgstr "Исходный файл меньше на %1."
#: widgets/renamedialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "The source is bigger by %1."
msgstr "Исходный файл больше на %1."
#: widgets/renamedialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Файлы идентичны."
#: widgets/renamedialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "The files seem identical."
msgstr "Файлы, вероятно, идентичны."
#: widgets/renamedialog.cpp:438
#, kde-format
msgid "The files are different."
msgstr "Файлы различаются."
#: widgets/renamedialog.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
"contents are the same at the beginning, middle and end."
msgstr ""
"Файлы, вероятно, идентичны: они имеют одинаковый размер и содержимое в "
"начале, середине и конце."
#: widgets/renamedialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Объект с именем «%1» уже существует и является более старым."
#: widgets/renamedialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Похожий файл с именем «%1» уже существует."
#: widgets/renamedialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Объект с именем «%1» уже существует и является более новым."
#: widgets/renamedialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "Rename:"
msgstr "Переименовать:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Переименование объекта"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Переименование объектов"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Переименовать"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item %1 to:"
msgstr "Не удалось передать %1 в:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
"the end character"
msgid "New name #"
msgstr "Новое имя #"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
msgstr[3] "Переименовать выделенный объект в:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
#: widgets/skipdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#: widgets/skipdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Повторить попытку"
#: widgets/skipdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "Заменить все"
#: widgets/skipdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"
#: widgets/skipdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Skip All"
msgstr "Пропустить все"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr "[заблокирован]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "IP-адрес:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Шифрование:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Подробности:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, kde-format
msgid "SSL version:"
msgstr "Версия SSL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, kde-format
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Цепочка сертификата:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "Уровень доверия:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "Срок действия:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Серийный номер:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Дайджест MD5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Хэш SHA1:"
#: widgets/sslui.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Узел не прислал ни одного сертификата SSL.\n"
"Операция прервана, так как невозможно проверить достоверность узла."
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Сертификат сервера не прошёл проверку подлинности (%1).\n"
"\n"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?%1"
"filename>This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgstr ""
"Безвозвратно удалить этот объект?%1Это действие невозможно отменить."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Безвозвратно удалить этот %1 объект?Это "
"действие невозможно отменить."
msgstr[1] ""
"Безвозвратно удалить эти %1 объекта?Это "
"действие невозможно отменить."
msgstr[2] ""
"Безвозвратно удалить эти %1 объектов?Это "
"действие невозможно отменить."
msgstr[3] ""
"Безвозвратно удалить этот объект?Это "
"действие невозможно отменить."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
"instead?%1This action cannot be undone."
msgstr ""
"Этот объект не удалось переместить в корзину из-за слишком большого размера. "
"Безвозвратно удалить его?%1Это действие невозможно отменить."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
"it instead?This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgid_plural ""
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
"delete them instead?This action cannot be "
"undone."
msgstr[0] ""
"Эти объекты (%1) не удалось переместить в корзину из-за слишком большого "
"размера. Безвозвратно удалить их?Это действие "
"невозможно отменить."
msgstr[1] ""
"Эти объекты (%1) не удалось переместить в корзину из-за слишком большого "
"размера. Безвозвратно удалить их?Это действие "
"невозможно отменить."
msgstr[2] ""
"Эти объекты (%1) не удалось переместить в корзину из-за слишком большого "
"размера. Безвозвратно удалить их?Это действие "
"невозможно отменить."
msgstr[3] ""
"Этот объект (%1) не удалось переместить в корзину из-за слишком большого "
"размера. Безвозвратно удалить его?Это действие "
"невозможно отменить."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Удалить %1 объект в корзину?"
msgstr[1] "Удалить %1 объекта в корзину?"
msgstr[2] "Удалить %1 объектов в корзину?"
msgstr[3] "Удалить %1 объект в корзину?"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@option:checkbox"
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Не показывать это сообщение снова"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Похоже, что SSL-сертификат сервера повреждён."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Warning about executing unknown program"
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Запуск программы:"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr ""
"Если вы не уверены в безопасности этой программы, нажмите кнопку «Отмена»."
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "Является &выполняемым"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Создать папку…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Добавить…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Изменить…"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "&Открыть папку в приложении…"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Открыть с помощью…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Вставить из буфера обмена…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "New Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Создание папки"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Создание папки"
#~ msgid "Differences"
#~ msgstr "Различия"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Все файлы"
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Узел не указан."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Сервер не поддерживает протокол WebDAV."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "Установлено соединение с %1. Ожидается ответ…"
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.
Is \"%1\" the site you want to visit?
"
#~ msgstr ""
#~ "При входе на сайт «%1» вы передаёте имя пользователя «%2», но сайт не "
#~ "спрашивает ваши учётные данные. Возможно, вас пытаются обмануть.
Вы "
#~ "действительно хотите посетить сайт «%1»?
"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Подтверждение входа на сайт"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Сервер обрабатывает запрос, подождите пожалуйста…"
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Отсылаются данные на %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Получение %1 с %2…"
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Ошибка идентификации."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Подтверждение подлинности не удалось."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Неизвестный способ подтверждения подлинности."
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Получены некорректные данные."
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Вы покидаете защищённый режим. Данные более не будут шифроваться.\n"
#~ "Это означает, что по дороге они могут быть перехвачены третьей стороной."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Сведения о защите"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "Пр&одолжить загрузку"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "Ошибка согласования SSL с %1"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Вы входите в защищённый режим. Все передаваемые данные будут шифроваться, "
#~ "если не оговорено иначе.\n"
#~ "Это означает, что третья сторона не сможет перехватить ваши данные."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Показать &сведения SSL"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "П&одключиться"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Невозможно найти подходящий сценарий настройки прокси"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно загрузить сценарий настройки прокси:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Невозможно загрузить сценарий настройки прокси"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Сценарий настройки прокси недействителен:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Сценарий настройки прокси вернул ошибку:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "Не удалось найти «FindProxyForURL» или «FindProxyForURLEx»."
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
#~ msgstr "Получен недопустимый ответ при вызове «%1»: %2"
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
#~ msgstr "Ошибка сохранения файлов «cookie»"
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr "Ошибка удаления %1. Проверьте права доступа."
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "Не удалось создать каталог %1."
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Предупреждение о cookie-файле"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Вы получили cookie (%1) от сайта
%2%3
Принять или "
#~ "отклонить его?
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Вы получили cookie (%1) от сайта
%2%3
Принять или "
#~ "отклонить их?
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Вы получили cookie (%1) от сайта
%2%3
Принять или "
#~ "отклонить их?
"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Вы получили cookie (%1) от сайта
%2%3
Принять или "
#~ "отклонить их?
"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Междоменные]"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Сведения"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Просмотр или изменение сведений о cookie"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "Принять для этого &сеанса"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "Принять и сохранить cookie до конца текущего сеанса"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Принять"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Отклонить"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Поступать так же"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Только с этим cookie"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&Только с этими cookie"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Отметьте этот флажок, чтобы принять или отклонить именно этот cookie. При "
#~ "получении следующего cookie вам снова будет задан этот вопрос."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Со всеми cookie этого &домена"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Отметьте этот флажок, чтобы принять или отклонить все cookie этого сайта. "
#~ "Тем самым вы определите правило для сайта, передавшего вам эти cookie. "
#~ "Это правило будет действовать, пока вы не измените его вручную в "
#~ "Параметрах системы."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "&Со всеми cookie-файлами"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Отметьте этот флажок, чтобы принять или отклонить все cookie с любого "
#~ "сайта. При этом будет переопределена глобальная политика обработки всех "
#~ "cookie (вы сможете изменить её вручную в Параметрах системы)."
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Сведения о cookie"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Имя:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Значение:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Действителен до:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Путь:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Домен:"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Срок действия:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Следующий >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Показать сведения о следующем cookie"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Не указано"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Конец сеанса"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Только защищённые серверы"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Защищённые серверы, сценарии на страницах"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Серверы"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Серверы, сценарии на страницах"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Сведения"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Операция загрузки нескольких файлов не поддерживается протоколом %1."
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "Пр&авило обработки"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "&Принятые файлы «cookie»"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "Ошибка связи через D-Bus"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "Не удалось удалить все файлы cookie."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "Не удалось удалить файлы cookie."
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "Ошибка поиска информации"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось получить сведения о файлах «cookie», хранящихся на этом "
#~ "компьютере."
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "Конец сеанса"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Поиск"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "Интерактивный поиск доменов и узлов"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Сайт"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "Имя «cookie»"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Удалить"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "Удалить &все"
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "Настроить &правила…"
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "С&читать список заново"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "Защита:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "Изменение правила для файлов «cookie»"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "Создание правила для файлов «cookie»"
#~ msgid ""
#~ "A policy already exists for%1Do you want to "
#~ "replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Для %1 правило уже задано. Заменить?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "Правило уже существует"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось связаться со службой обработки файлов «cookie».\n"
#~ "Сделанные вами изменения не вступят в силу до перезапуска сервиса."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Включить поддержку файлов «cookie». Обычно имеет смысл включить "
#~ "поддержку файлов «cookie», но при этом настроить правила их обработки в "
#~ "соответствии со своими потребностями.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "&Включить поддержку файлов «cookie»"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Отвергать все файлы «cookie», которые присылаются не с того узла, к "
#~ "которому вы обращаетесь. Например, если вы открываете страницу с сервера "
#~ "www.foobar.com и установлен этот параметр, будут приниматься файлы "
#~ "«cookie» только с этого сервера, все остальные будут отвергаться. Это "
#~ "снижает шансы операторов сайтов на сбор информации о ваших предпочтениях "
#~ "просмотра Веб."
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "&Принимать файлы «cookie» только с оригинального сервера"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Автоматически принимать временные «cookie», действительные только до "
#~ "конца сеанса. Эти «cookie» будут удалены после закрытия использующего их "
#~ "приложения (например, браузера) и не будут храниться на жёстком диске или "
#~ "другом рабочем накопителе.
\n"
#~ "ВНИМАНИЕ:использование этого параметра имеет приоритет над "
#~ "настройками по умолчанию, а также и над правилами для отдельных сайтов "
#~ "относительно файлов «cookie», действительных только до окончания сеанса."
#~ "p>\n"
#~ "
"
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "&Автоматически принимать сеансовые «cookie»"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "\n"
#~ "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.
\n"
#~ "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "
\n"
#~ "- Accept until end of session will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.
\n"
#~ "
\n"
#~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Определяет, как будут обрабатываться файлы «cookie», принимаемые с "
#~ "удалённых машин: \n"
#~ "\n"
#~ "- Спрашивать — запрашивать разрешение каждый раз, когда сервер "
#~ "пытается установить файл «cookie».
\n"
#~ "- Разрешить — все файлы «cookie» принимаются по умолчанию.
\n"
#~ "- Разрешить до конца сеанса — файлы «cookie» принимаются, но "
#~ "перестают действовать после окончания сеанса.
\n"
#~ "- Отклонить — никакие файлы «cookie» не принимаются.
\n"
#~ "
\n"
#~ "ВНИМАНИЕ: правила для отдельных доменов, которые можно настроить "
#~ "ниже, всегда имеют приоритет над правилами по умолчанию.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "Правило по умолчанию"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "Принима&ть все файлы «cookie»"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "Принять &до конца сеанса"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "&Запрашивать подтверждение"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "&Отвергать все файлы «cookie»"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply "
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
#~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog "
#~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently "
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
#~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific "
#~ "policies.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Чтобы добавить новое правило, нажмите кнопку Добавить… и введите "
#~ "необходимые сведения. Чтобы изменить существующее правило, нажмите кнопку "
#~ "Изменить… и укажите новое правило. Нажав кнопку Удалить, вы "
#~ "удалите правило для указанного домена. Если нажать кнопку Удалить все"
#~ "b>, будут удалены все особые правила для доменов.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "Правила для отдельных сайтов"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "Интерактивный поиск доменов"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Поиск…"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Список сайтов, для которых установлены особые правила обработки файлов "
#~ "«cookie». Особые правила имеют более высокий приоритет, чем правила по "
#~ "умолчанию для этих сайтов.\n"
#~ ""
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Домен"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Правило"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Добавить…"
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "&Изменить…"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Принять"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "Принять для этого сеанса"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Отклонить"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Спрашивать"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "Неизвестно"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde."
#~ "org or .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Укажите имя узла или домена, к которому применимо данное правило. "
#~ "Например www.kde.org или .kde.org "
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "Имя сайта:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
#~ msgstr ""
#~ "Введите имя узла или доменное имя, к которому должны применяться эти "
#~ "правила, например, .kde.org"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the desired policy:\n"
#~ "\n"
#~ "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#~ "- Accept until end of session - Allows this site to set cookies "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#~ "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Укажите правило: \n"
#~ "- Разрешить — принимать все файлы «cookie» с данного узла или "
#~ "домена.
\n"
#~ "- Разрешить до конца сессии — принимать все файлы «cookie», но "
#~ "они перестанут действовать после окончания сессии.
\n"
#~ "- Запретить — не принимать файлы «cookie» с данного узла или "
#~ "домена.
\n"
#~ "- Спрашивать — показывать предупреждение о получении файла "
#~ "«cookie».
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "Правила:"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "Принять до конца сеанса"
#~ msgid ""
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы изменения вступили в действие, нужно перезапустить уже запущенные "
#~ "приложения."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "Ошибка обновления"
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы эти изменения вступили в действие, необходимо перезапустить KDE."
#~ msgid "Disable Passive FTP"
#~ msgstr "Отключить пассивный FTP"
#~ msgid ""
#~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, "
#~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; "
#~ "old FTP servers may not support Passive FTP though."
#~ msgstr ""
#~ "Когда соединения FTP пассивные, клиент подключается к серверу, а в случае "
#~ "активного соединения сервер подключается к клиенту и такие соединения "
#~ "часто блокируются брандмауэрами. Однако некоторые старые сервера FTP "
#~ "могут не поддерживать пассивные соединения."
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
#~ msgstr "Помечать частично загруженные файлы"
#~ msgid ""
#~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
#~ "uploaded it is renamed to its real name."
#~ msgstr ""
#~ "В процессе загрузки к имени файла добавляется расширение «*.part». После "
#~ "завершения загрузки восстанавливается первоначальное имя файла."
#~ msgid "Timeout Values"
#~ msgstr "Значения задержек"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Задайте значения задержек. С ними стоит поэкспериментировать, если ваш "
#~ "канал очень медленный. Максимально допустимое значение — %1 секунда."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Задайте значения задержек. С ними стоит поэкспериментировать, если ваш "
#~ "канал очень медленный. Максимально допустимое значение — %1 секунды."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Задайте значения задержек. С ними стоит поэкспериментировать, если ваш "
#~ "канал очень медленный. Максимально допустимое значение — %1 секунд."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Задайте значения задержек. С ними стоит поэкспериментировать, если ваш "
#~ "канал очень медленный. Максимально допустимое значение — %1 секунда."
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " секунда"
#~ msgstr[1] " секунды"
#~ msgstr[2] " секунд"
#~ msgstr[3] " секунда"
#~ msgid "Soc&ket read:"
#~ msgstr "&Чтение из сокета:"
#~ msgid "Pro&xy connect:"
#~ msgstr "&Соединение с прокси:"
#~ msgid "Server co&nnect:"
#~ msgstr "С&оединение с сервером:"
#~ msgid "&Server response:"
#~ msgstr "&Ответ сервера:"
#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "Общие параметры"
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
#~ msgstr "&Помечать частично загруженные файлы"
#~ msgid ""
#~ "Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
#~ "p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
#~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
#~ "complete.
"
#~ msgstr ""
#~ "Помечать частично загруженные файлы SMB, SFTP или другим протоколам."
#~ "p>
Если установлен этот параметр, частично загруженные файлы будут "
#~ "иметь расширение «.part». Это расширение будет удалено после завершения "
#~ "загрузки.
"
#~ msgid " byte"
#~ msgid_plural " bytes"
#~ msgstr[0] " байт"
#~ msgstr[1] " байта"
#~ msgstr[2] " байт"
#~ msgstr[3] " байт"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid ""
#~ "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
#~ msgstr "Минимальный размер для сохранения частично загруженных файлов:"
#~ msgid "FTP Options"
#~ msgstr "Параметры FTP"
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
#~ msgstr "&Использовать пассивный режим (PASV)"
#~ msgid ""
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
#~ "from behind firewalls."
#~ msgstr ""
#~ "Включить «пассивный» режим FTP. Необходимо для работы FTP через некоторые "
#~ "виды межсетевых экранов."
#~ msgid ""
#~ "Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
#~ "will be removed once the transfer is complete.
"
#~ msgstr ""
#~ "Помечать частично загруженные по FTP файлы.
Если установлен "
#~ "этот параметр, частично загруженные файлы будут иметь расширение «.part». "
#~ "Это расширение будет удалено после завершения закачки.
"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
#~ "Firefox and Chromium"
#~ "application> or anything derived from them, or anything using "
#~ "QtWebEngine - which includes "
#~ "Konqueror using the "
#~ "WebEnginePart, Akregator"
#~ "application> and Falkon - will not use "
#~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in "
#~ "their own settings."
#~ msgstr ""
#~ "Указанные параметры прокси-сервера не будут использованы всеми "
#~ "приложениями. В частности, Firefox, "
#~ "Chromium, а также основанные на них "
#~ "приложения, а также любые другие приложения, основанные на "
#~ "QtWebEngine, в том числе "
#~ "Konqueror, использующий модуль "
#~ "WebEnginePart, Akregator"
#~ "application> и Falkon не используют эти "
#~ "параметры. Некоторые приложения позволяют настраивать параметры прокси-"
#~ "сервера самостоятельно."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Setup proxy configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
#~ "and the Internet and provides services such as web page caching and "
#~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
#~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
#~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
#~ "spam, or anything else you want to block.\n"
#~ "
\n"
#~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
#~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
#~ "guide or your system administrator.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Настройка прокси.\n"
#~ "\n"
#~ "Прокси-сервер — это промежуточная машина, которая находится между вашей "
#~ "внутренней сетью и Интернетом и кэширует посещаемые вами страницы. Это "
#~ "делает доступ в Интернет более быстрым, так как уже просмотренные "
#~ "страницы сохраняются в кэше.\n"
#~ "
\n"
#~ "Если вы не уверены, нужен ли вам прокси-сервер, обратитесь к руководству "
#~ "по подключению к вашему провайдеру или к системному администратору.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
#~ msgstr "Не использовать прокси-серверы."
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Без прокси"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
#~ "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
#~ "Protocol (WPAD).
\n"
#~ "NOTE: This option might not work properly or not work at all in "
#~ "some UNIX/Linux distributions.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Автоматически определять и настраивать параметры прокси.\n"
#~ "Автоматическое определение производится при помощи протокола Web Proxy "
#~ "Auto-Discovery Protocol (WPAD).
\n"
#~ "Примечание:Этот параметр может работать неправильно или вообще не "
#~ "работать в некоторых дистрибутивах Unix/Linux. \n"
#~ "
"
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
#~ msgstr "Автоматическое обнаружение и настройка прокси"
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
#~ msgstr "Использовать указанный скрипт для настройки прокси"
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
#~ msgstr "Автоматическая настройка по указанному URL:"
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
#~ msgstr "Введите адрес скрипта настройки прокси."
#~ msgid ""
#~ "Use proxy settings defined on the system.
\n"
#~ "Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
#~ "selecting this option allows you to use those settings.
\n"
#~ "On Mac platforms
\n"
#~ "On Windows platforms
\n"
#~ "On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
#~ "defined through environment variables. The following environment "
#~ "variables are detected and used when present: HTTP_PROXY, "
#~ "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Использовать общесистемные настройки прокси.
\n"
#~ "Некоторые платформы предоставляют информацию о стандартных "
#~ "общесистемных настройках прокси, и выбор этой опции даёт вам возможность "
#~ "использовать эти настройки.
\n"
#~ "На платформах Mac
\n"
#~ "На платформах Windows
\n"
#~ "На платформах Unix и Linux подобные настройки, как правило, "
#~ "определяются посредством переменных окружения. Следующие переменные "
#~ "определяются и используются, в случае их наличия в системе: "
#~ "HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY."
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
#~ msgstr "Использовать общесистемные параметры прокси:"
#~ msgid ""
#~ "Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
#~ "setting system wide proxy information. This feature works by searching "
#~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
#~ "NO_PROXY.
"
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите на эту кнопку для попытки автоматического определения "
#~ "переменных окружения с информацией о прокси-серверах.Эта функция "
#~ "работает путём поиска широко используемых переменных окружения, таких как "
#~ "HTTP_PROXY, FTP_PROXY и NO_PROXY.
"
#~ msgid "Auto D&etect"
#~ msgstr "&Автоопределение"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used "
#~ "to store the address of the HTTP proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Введите имя переменной окружения, напр. HTTP_PROXY, в "
#~ "которой содержится адрес прокси сервера HTTP.\n"
#~ "Вы можете также нажать кнопку \"Автоопределение\" для попытки "
#~ "автоматически определить эту переменную.
\n"
#~ ""
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "HTTP прокси:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used "
#~ "to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Введите имя переменной окружения, напр. HTTPS_PROXY, из "
#~ "которой будет взят адрес прокси сервера HTTPS\n"
#~ "Вы можете также нажать кнопку «Автоопределение» для попытки "
#~ "автоматически определить эту переменную.
"
#~ msgid "SSL Proxy:"
#~ msgstr "SSL прокси:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used "
#~ "to store the address of the FTP proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Введите имя переменной окружения, напр. FTP_PROXY, в которой "
#~ "содержится адрес прокси-сервера FTP.\n"
#~ "Вы можете также нажать кнопку «Автоопределение» для попытки "
#~ "автоматически определить эту переменную.
\n"
#~ ""
#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "FTP прокси:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used "
#~ "to store the address of the SOCKS proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Введите имя переменной окружения, например, SOCKS_PROXY, в "
#~ "которой хранится адрес прокси-сервера SOCKS.Используйте кнопку "
#~ "«Автоопределение», чтобы попытаться автоматически найти эту "
#~ "переменную.
"
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
#~ msgstr "SOCKS прокси:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
#~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
#~ "can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
#~ "automatic discovery of this variable.
"
#~ msgstr ""
#~ "Введите имя переменной окружения, например, SOCKS_PROXY, в "
#~ "которой хранится адрес прокси-сервера SOCKS.Или используйте кнопку "
#~ "«Автоопределение», чтобы попытаться автоматически найти эту "
#~ "переменную.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
#~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Введите имя переменной окружения, напр. NO_PROXY, содержащей "
#~ "адрес узлов, для которых не должен использоваться прокси-сервер.\n"
#~ "Вы можете также нажать кнопку \"Автоопределение\" для попытки "
#~ "автоматически определить эту переменную.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Exceptions:"
#~ msgstr "Исключения:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store "
#~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
#~ "used.Alternatively, you can click on the "Auto Detect""
#~ "b> button to attempt an automatic discovery of this variable.
"
#~ msgstr ""
#~ "Введите имя переменной окружения, например, NO_PROXY, в "
#~ "которой хранятся адреса сайтов, для которых не должны применяться "
#~ "вышеуказанные настройки прокси.Или используйте кнопку "
#~ "«Автоопределение», чтобы попытаться автоматически найти эту "
#~ "переменную.
"
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
#~ msgstr "Показать &значения переменных окружения"
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
#~ msgstr "Ввести данные настройки прокси-сервера вручную."
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
#~ msgstr "Использовать заданные параметры:"
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "Укажите адрес сервера HTTP прокси."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Порт:"
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "Укажите номер порта прокси-сервера HTTP."
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
#~ msgstr "Использовать этот прокси-сервер для &всех протоколов"
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "Укажите адрес сервера HTTPS прокси."
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "Укажите номер порта прокси-сервера HTTPS."
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgstr "Введите адрес прокси-сервера FTP."
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
#~ msgstr "Укажите номер порта прокси-сервера FTP."
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "Укажите адрес прокси-сервера SOCKS."
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "Укажите номер порта прокси-сервера SOCKS."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should "
#~ "be excluded from using the above proxy settings.
\n"
#~ "If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
#~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames "
#~ "for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as "
#~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.
\n"
#~ "Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
#~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Введите перечень имён узлов или IP-адресов, для которых не следует "
#~ "использовать указанные выше настройки прокси.
\n"
#~ "Если нужно исключить все узлы указанного домена, просто введите "
#~ "доменное имя с точкой перед именем. Например, чтобы исключить все узлы "
#~ "для kde.org, укажите .kde.org. Шаблоны (например, «*» или "
#~ "«?») не поддерживаются и не будут обрабатываться.
\n"
#~ "Кроме того, можно указать IP-адреса, например 127.0.0.1, а также IP-"
#~ "адреса в подсети, например 192.168.0.1/24.
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
#~ "addresses listed in the Exceptions list."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Отметьте эту опцию, если указанные выше настройки прокси должны "
#~ "применяться только к адресам, указанным в списке Исключения."
#~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать настройки прокси только для адресов из списка «Исключения»"
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
#~ msgstr "Эти параметры применяются только для обзора сети."
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "Пароль по умолчанию:"
# BUGME: plural forms --aspotashev
#~ msgid " days"
#~ msgstr " дней"
#~ msgid ""
#~ "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
"
#~ "para>"
#~ msgstr "KDE использует корзину приложения Finder.
"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
#~ "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything."
#~ "para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, "
#~ "in the Trash can."
#~ msgstr ""
#~ "Очистка корзины KDE приведёт к удалению только содержимого из "
#~ "корзины KDE, в то время как
очистка корзины из приложения Finder "
#~ "удалит всё содержимое корзины. Удалённые объекты, "
#~ "принадлежащие KDE, расположены в корзине в папке «KDE.trash»."
#~ msgid "Delete files older than"
#~ msgstr "Удалять файлы старше:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to allow automatic deletion"
#~ "emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
#~ "disabled to not automatically delete "
#~ "any items after a certain timespan"
#~ msgstr ""
#~ "Этот параметр включает автоматическую "
#~ "очистку устаревших файлов в корзине. Оставьте параметр "
#~ "выключенным, чтобы не удалять файлы, "
#~ "которые старее указанного периода."
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " день"
#~ msgstr[1] " дня"
#~ msgstr[2] " дней"
#~ msgstr[3] " день"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Set the number of days that files can remain in the trash. Any "
#~ "files older than this will be automatically deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Число дней нахождения файла в корзине. По истечении этого срока "
#~ "файл автоматически удаляется из корзины."
#~ msgid "Cleanup:"
#~ msgstr "Автоматическая очистка:"
#~ msgid "Limit to"
#~ msgstr "Не более:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk "
#~ "space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
#~ msgstr ""
#~ "Этот параметр устанавливает максимальный размер дискового "
#~ "пространства, выделяемого под корзину. Если флажок не установлен, "
#~ "дисковое пространство под корзину не ограничено."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
#~ "trash."
#~ msgstr ""
#~ "Доля в процентах дискового пространства, выделяемого под корзину."
#~ "para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This is the calculated amount of disk space that will be allowed "
#~ "for the trash, the maximum."
#~ msgstr ""
#~ "Размер дискового пространства, выделяемого под корзину."
#~ msgid "Show a Warning"
#~ msgstr "Показывать предупреждение"
#~ msgid "Delete Oldest Files From Trash"
#~ msgstr "Удалять самые старые файлы"
#~ msgid "Delete Biggest Files From Trash"
#~ msgstr "Удалять самые большие файлы"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type "
#~ "of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do "
#~ "so instead of automatically deleting files."
#~ msgstr ""
#~ "Когда достигнут лимит размера, будет выполнено указанное действие — "
#~ "показ предупреждения или автоматическое удаление файлов из корзины."
#~ msgid "Full Trash:"
#~ msgstr "При полной корзине:"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Имя"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Ключевые слова"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "Предпочитаемое"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred."
#~ "Preferred web search keywords are used in places where only a few "
#~ "select keywords can be shown at one time."
#~ msgstr ""
#~ "Отметьте этот флажок, чтобы пометить это ключевое слово для веб-поиска "
#~ "как предпочитаемое.Предпочитаемые ключевые слова используются там, "
#~ "где одновременно может показываться только ограниченное число сокращений."
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "Search F&ilters"
#~ msgstr "&Фильтры поиска"
#~ msgid ""
#~ "Enable or disable web search keywords.
Web "
#~ "search keywords allow you to quickly access or search for information "
#~ "located online or on your hard drive.
KDE comes with many "
#~ "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google "
#~ "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the "
#~ "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.
"
#~ msgstr ""
#~ "Включает или отключает ипользование ключевых слов "
#~ "для веб-поиска.
Они позволяют быстро искать или открывать "
#~ "информацию в Интернете или на локальном диске.
В KDE есть большой "
#~ "набор предопределённых ключевых слов. Одно из таких сокращений позволяет "
#~ "обращаться к поисковой системе Google. Использовать его очень просто: "
#~ "введите 'gg', затем разделитель и ваш поисковый запрос. Например: gg:KDE.
"
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
#~ msgstr "&Использовать ключевые слова для веб-поиска"
#~ msgid "&Use preferred keywords only"
#~ msgstr "Ис&пользовать только предпочитаемые ключевые слова"
#~ msgid "Search for web search keywords"
#~ msgstr "Поиск ключевых слов для веб-поиска"
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
#~ msgstr "Добавить новое ключевое слово для веб-поиска"
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "Изменить выделенное ключевое слово для веб-поиска"
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "Удалить выделенное ключевое слово для веб-поиска"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "&Удалить"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
#~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a "
#~ "URL. To disable this feature select None from the list.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Выберите поисковую систему, которая будет использоваться автоматически в "
#~ "случаях, когда в поля ввода вместо URL вводятся обычные слова или фразы. "
#~ "Чтобы не использовать эту функцию, выберите в списке Нет.\n"
#~ ""
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
#~ msgstr "Ключевое слово для веб-поиска по &умолчанию:"
#~ msgid ""
#~ "Select a default web search keyword.
This "
#~ "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to "
#~ "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper "
#~ "URL.
To disable this functionality select None from the list.
"
#~ msgstr ""
#~ "Выберите ключевое слово для веб-поиска по умолчанию."
#~ "
Это позволит приложениям автоматически преобразовывать в поисковый "
#~ "запрос слова или фразу, введённые не в виде URL.
Для отключения "
#~ "этой функции выберите в списке Нет"
#~ "span>.
"
#~ msgid ""
#~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word "
#~ "to be searched."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите разделитель, который отделяет ключевое слово от слова или фразы "
#~ "для поиска."
#~ msgid "&Keyword delimiter:"
#~ msgstr "&Разделитель:"
#~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите разделитель для обозначения ключевого слова для веб-поиска."
#~ msgctxt "Colon as keyword delimiter"
#~ msgid "Colon"
#~ msgstr "Двоеточие"
#~ msgctxt "Space as keyword delimiter"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Пробел"
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
#~ msgstr "Изменение веб-сокращения"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Создание веб-сокращения"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a "
#~ "different one."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинация клавиш «%1» уже используется для действия «%2». Выберите "
#~ "другую комбинацию клавиш."
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
#~ msgid "- %1: \"%2\""
#~ msgstr "- %1: «%2»"
#~ msgid ""
#~ "The following shortcuts are already assigned. Please choose different "
#~ "ones.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Перечисленные ниже комбинации клавиш уже используются. Выберите другие "
#~ "комбинации клавиш.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user "
#~ "query.\n"
#~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
#~ "of the text typed in with the shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Введённый URL не содержит местозаполнителя \\{…} для текста "
#~ "пользователя.\n"
#~ "Это значит, что вы всегда будете попадать на одну страницу, независимо от "
#~ "текста, введённого с сокращением."
#~ msgid "Keep It"
#~ msgstr "Сохранить"
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
#~ msgstr "Введите здесь удобное для вас название поисковой системы."
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "&Имя сокращения:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here."
#~ "
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
#~ "
\n"
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
#~ "from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the "
#~ "unmodified query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
#~ "'name=value' in the user query.
In addition it is possible to specify "
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
#~ "name2,...,\"string\"}).
The first matching value (from the left) will "
#~ "be used as the substitution value for the resulting URI.
A quoted "
#~ "string can be used as the default value if nothing matches from the left "
#~ "of the reference list.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Укажите адрес (URI), который будет использован для поиска.
Текст "
#~ "для поиска будет поставлен вместо \\{@} или \\{0}.
Рекомендуется "
#~ "использовать подстановку \\{@}, поскольку так удаляются все переменные "
#~ "для поиска (name=value) из результирующей строки, в то время как \\{0} "
#~ "будет замещён строкой в неизменном виде.
Можно использовать \\{1} … "
#~ "\\{n} для ссылки на конкретные слова из поиска и \\{name} для задания "
#~ "запроса в виде name=value.\n"
#~ "
Кроме того, можно указывать имена, числа и строки одновременно "
#~ "(\\{name1,name2,…,\"string\"}).\n"
#~ "
Первое совпадающее значение (начиная слева) будет использовано для "
#~ "задания адреса URI.\n"
#~ "
Строку в кавычках можно использовать по умолчанию, если никакие "
#~ "другие варианты из списка не подходят. "
#~ msgid "Shortcut &URL:"
#~ msgstr "&Адрес веб-сокращения:"
#~ msgid ""
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query."
#~ msgstr "Укажите кодировку, в которой будет передаваться запрос."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
#~ "example, the shortcut av can be used as in av:my search"
#~ "b>\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Введённые здесь сокращения могут быть использованы как псевдо-URI. "
#~ "Например, сокращение av может быть использовано для поиска как "
#~ "av:поисковый запрос\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "Enter the human-readable name of the web shortcut "
#~ "here.
"
#~ msgstr ""
#~ "Введите здесь понятное имя веб-сокращения.
"
#~ "body>"
#~ msgid "&Shortcuts:"
#~ msgstr "&Сокращения:"
#~ msgid ""
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query"
#~ msgstr ""
#~ "Выберите кодировку символов, которая будет использоваться для запроса"
#~ msgid "&Charset:"
#~ msgstr "&Кодировка:"
#~ msgid "Insert query placeholder"
#~ msgstr "Вставить шаблон запроса"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Запрос заблокирован."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Неизвестный метод HTTP"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgstr ""
#~ "Файлы «cookie»
Файлы «cookie» содержат сведения, которые "
#~ "Konqueror (или другое приложение KDE, использующее протокол HTTP) "
#~ "сохраняет на вашем компьютере. Эти файлы приходят с веб-серверов. Это "
#~ "означает, что веб-сервер может сохранять информацию о вас и действиях "
#~ "вашего браузера на диске вашей машины для дальнейшего использования. Вы "
#~ "можете расценить это как посягательство на свою частную жизнь.
"
#~ "Иногда все же файлы «cookie» могут быть полезны. Например, они часто "
#~ "используются в интернет-магазинах для заполнения корзины при покупках. "
#~ "Некоторые сайты требуют, чтобы ваш браузер поддерживал файлы «cookie»."
#~ "p>
Так как большинство людей предпочитает компромисс между "
#~ "безопасностью и удобством файлов «cookie», HTTP KIO worker позволяет "
#~ "указать правила их обработки. Например, в качестве правила по умолчанию "
#~ "вы можете указать, чтобы система спрашивала вас всякий раз, когда сервер "
#~ "присылает закладку, разрешить или запретить все файлы «cookie». Для ваших "
#~ "избранных интернет-магазинов вы можете разрешить все файлы «cookie». "
#~ "Тогда вы сможете избавиться от вопросов при приходе файла «cookie» с "
#~ "проверенных сайтов.
"
#~ msgid "Cookie Management Quick Help
"
#~ msgstr "Краткая справка по управлению файлами «cookie»
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.
Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
#~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgstr ""
#~ "Файлы «cookie»
Файлы «cookie» содержат сведения, которые "
#~ "приложения KDE, использующее протокол HTTP (например, Konqueror), "
#~ "сохраняют на вашем компьютере. Эти файлы приходят с веб-серверов. Это "
#~ "означает, что веб-сервер может сохранять информацию о вас и действиях "
#~ "вашего браузера на диске вашей машины для дальнейшего использования. Вы "
#~ "можете расценить это как посягательство на свою частную жизнь."
#~ "p>
Иногда все же файлы «cookie» могут быть полезны. Например, они часто "
#~ "используются в интернет-магазинах для заполнения корзины при покупках. "
#~ "Некоторые сайты требуют, чтобы ваш браузер поддерживал файлы «cookie»."
#~ "p>
Так как большинство людей предпочитает компромисс между "
#~ "безопасностью и удобством файлов «cookie», KDE позволяет указать правила "
#~ "их обработки. Например, в качестве правила по умолчанию вы можете "
#~ "указать, чтобы система спрашивала вас всякий раз, когда сервер присылает "
#~ "закладку, разрешить или запретить все файлы «cookie». Для ваших избранных "
#~ "интернет-магазинов вы можете разрешить все файлы «cookie». Тогда вы "
#~ "сможете избавиться от вопросов при приходе файла «cookie» с проверенных "
#~ "сайтов.
"
#~ msgid ""
#~ "Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Параметры сети
Здесь вы можете настроить поведение приложений "
#~ "KDE, использующих Интернет и сетевые соединения. Если у вас возникают "
#~ "проблемы с задержками или вы подключаетесь к Интернет при помощи модема, "
#~ "попробуйте изменить эти параметры."
#~ msgid ""
#~ "Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.
Note: Some proxy servers "
#~ "provide both services.
"
#~ msgstr ""
#~ "Прокси
Прокси-сервер — это промежуточная программа, которая "
#~ "находится между вашей машиной и Интернетом и предоставляет такие "
#~ "возможности, как кэширование и/или фильтрацию страниц.
Кэширующие "
#~ "прокси-сервера предоставляют более быстрый доступ к веб-страницам, "
#~ "которые вы уже посетили, за счёт сохранения или кэширования содержимого "
#~ "этих страниц. Фильтрующие прокси-сервера, с другой стороны, предоставляют "
#~ "возможность блокировать запросы для рекламы, спама или любого другого "
#~ "нежелательного содержимого.
Примечание:некоторые прокси-"
#~ "серверы предоставляют обе возможности.
"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Applications using the SMB KIO worker (like "
#~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
#~ "properly configured.
You can specify here the credentials used to "
#~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
#~ "clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Общие ресурсы Windows
Приложения KDE, использующие механизм "
#~ "SMB KIO worker (например, Konqueror), при правильной настройке могут "
#~ "подключаться к общим ресурсам Microsoft Windows.
Здесь можно "
#~ "указать реквизиты доступа для подключения к общим ресурсам. Пароли будут "
#~ "сохранены на этом компьютере в закодированном виде, чтобы человек не мог "
#~ "легко их прочитать, однако при наличии соответствующих навыков их "
#~ "несложно раскодировать. Поэтому в некоторых случаях в целях безопасности "
#~ "не стоит сохранять пароли таким образом.
"
#~ msgid "Web Search Keywords"
#~ msgstr "Ключевые слова для веб-поиска"
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
#~ msgstr "Настройка расширенных возможностей браузера"
#~ msgid ""
#~ "Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
#~ "browsing features of KDE. Web Search Keywords
Web Search Keywords "
#~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
#~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
#~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
#~ "the Run Command dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Расширенные возможности браузера
В этом модуле настраиваются "
#~ "некоторые дополнительные возможности браузера KDE. Ключевые слова веб-"
#~ "поиска
Это сокращения, используемые для быстрого запуска поисковых "
#~ "машин в Интернете. Например, набрав в строке адреса браузера «duckduckgo:"
#~ "frobozz» или «dd:frobozz», вы отправите запрос на поисковую систему "
#~ "DuckDuckGo, и браузер покажет результаты поиска слова «frobozz». Можно "
#~ "делать ещё проще: нажмите Alt+F2 (если вы не меняли данную комбинацию "
#~ "клавиш) и наберите это сокращение в появившейся строке для открытия "
#~ "браузера с результатами поиска."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "In this module you can configure the web search keywords feature. "
#~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the "
#~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project "
#~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or "
#~ "google:KDE.If you select a default "
#~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
#~ "typing them into the input widget of applications that have built-in "
#~ "support for such a feature, e.g Konqueror."
#~ msgstr ""
#~ "В этом модуле настраиваются ключевые слова для веб-поиска. Они "
#~ "упрощают обращение к поисковым машинам в Интернете. Например, чтобы найти "
#~ "информацию о проекте KDE в Google, достаточно просто ввести gg:"
#~ "KDE или google:KDE.Выбрав "
#~ "поисковую систему по умолчанию, вы сможете выполнять поисковые запросы, "
#~ "просто вводя слова или фразы в строке в приложениях с поддержкой этой "
#~ "возможности, например в Konqueror."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Использование под-адресов при помощи %1 не поддерживается."
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Да"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Нет"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Файл или папка с именем %1 уже существует."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "У вас нет прав для создания этой папки."
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Автономный режим"
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "Windows CE не поддерживает монтирование дисков."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "Windows CE не поддерживает отключение дисков."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Неизвестная запись \n"
#~ "«%1»\n"
#~ "в файле .desktop."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Файл .desktop\n"
#~ "%1\n"
#~ "имеет тип FSDevice, но не содержит запись Dev=…"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Подключить"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Отключить"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка выполнения указанной команды. Файл или папка %1 не "
#~ "существует."
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось найти ни одного приложения или службы обработки для «%1»."
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "&Вставить %1 файл"
#~ msgstr[1] "&Вставить %1 файла"
#~ msgstr[2] "&Вставить %1 файлов"
#~ msgstr[3] "&Вставить %1 файл"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&Вставить %1 ссылку"
#~ msgstr[1] "&Вставить %1 ссылки"
#~ msgstr[2] "&Вставить %1 ссылок"
#~ msgstr[3] "&Вставить %1 ссылку"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Несколько экземпляров"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Один экземпляр"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Выполнять до завершения"
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "Регистрация в D-Bus:"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Изображения"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Аудиофайлы"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~| "filename>This action cannot be undone."
#~| ""
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Безвозвратно удалить этот объект?%1Это действие невозможно отменить."
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "Ко&манда:"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Уменьшить"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Увеличить"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Размер значка: %1 пикселов (обычный размер)"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "Открыть %1 во вкладке"
#~ msgid "Authentication is required to change this file's permissions."
#~ msgstr "Для изменения прав доступа к этому файлу требуется аутентификация."
#~ msgid "Authentication is required to change who owns this file."
#~ msgstr "Для изменения владельца этого файла требуется аутентификация."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "Для удаления этого файла требуется аутентификация."
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "Для создания папки требуется аутентификация."
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "Для открытия этого файла требуется аутентификация."
#~ msgid "Authentication is required to open this folder."
#~ msgstr "Для удаления этой папки требуется аутентификация."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "Для переименования этого файла требуется аутентификация."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "Для удаления этой папки требуется аутентификация."
#~ msgid "Authentication is required to create a symlink."
#~ msgstr "Для создания символической ссылки требуется аутентификация."
#~ msgid "Authentication is required to modify this file's last updated time."
#~ msgstr "Для обновления даты изменения файла требуется аутентификация."
#~ msgid "Authentication is required to copy this item."
#~ msgstr "Для копирования этого объекта требуется аутентификация."
#~ msgid "Authentication is required to perform this action."
#~ msgstr "Для выполнения этого действия требуется аутентификация."
#~ msgid "KFilePropsPluginWidget"
#~ msgstr "KFilePropsPluginWidget"
#, fuzzy
#~| msgctxt "just a placeholder; do not translate"
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Отключить диск «%1»"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Извлечь диск «%1»"
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "Из&менить точку входа «%1»..."
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "С&крыть точку входа «%1»"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Удалить точку входа «%1»"
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "Неверное имя каталога"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка создания папки «%1»: такое имя "
#~ "зарезервировано для использования операционной системой."
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Параметры типа файла"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Изменить..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Невозможно обратиться к klauncher: %1"
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "Ответ от klauncher: %1"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Другой путь"
# BUGME: remove exclamation mark --aspotashev
#~ msgid ""
#~ "The trash has reached its maximum size!\n"
#~ "Cleanup the trash manually."
#~ msgstr ""
#~ "Превышен допустимый размер корзины.\n"
#~ "Пожалуйста, очистите корзину."
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "Файл «%1» не найден, укажите правильное имя программы."
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Носитель не вставлен или не распознан."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "Не запущена служба «vold»."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Windows CE не поддерживает размонтирование дисков."
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Имя файла:"
#~ msgid ""
#~ "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~ "p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgstr ""
#~ "Кэш
В этом модуле вы можете настроить параметры кэша."
#~ "p>
Этот кэш — файлы на диске, где сохраняются последние полученные "
#~ "страницы. При повторном обращении к этим страницам они загружаются из "
#~ "кэша, а не из сети, что гораздо быстрее.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Установите этот параметр для ускорения доступа к часто посещаемым веб-"
#~ "страницам. Загруженные страницы будут сохраняться на вашем жёстком диске, "
#~ "и не нужно будет их выкачивать заново. Это особенно полезно для "
#~ "пользователей с медленным подключением к Интернету."
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "&Использовать кэш"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
#~ "the web page again."
#~ msgstr ""
#~ "Проверять, действительна ли веб-страница в кэше, перед попыткой повторной "
#~ "загрузки этой страницы."
#~ msgid "&Keep cache in sync"
#~ msgstr "С&инхронизировать кэш"
#~ msgid ""
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Всегда использовались документы из кэша, если они доступны. Для "
#~ "принудительной синхронизации с удалённым узлом в этом случае можно будет "
#~ "использовать кнопку «Обновить»."
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
#~ msgstr "Использовать кэш, если это &возможно"
#~ msgid ""
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
#~ msgstr ""
#~ "Не запрашивать веб-страницы, отсутствующие в локальном кэше. Автономный "
#~ "режим не даёт просматривать веб-страницы, которые ещё не были посещены."
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "А&втономный режим работы"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "&Размер дискового кэша:"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " КиБ"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "&Очистить кэш"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "Добавление идентификации"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "Изменение идентификации"
#~ msgid ""
#~ "Found an existing identification for
%1
Do you "
#~ "want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Для
%1
идентификация уже описана. Вы "
#~ "действительно хотите её заменить?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "Идентификация уже существует"
#~ msgid ""
#~ "Browser Identification
The browser-identification module "
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse."
#~ "p>
This ability to fake identification is necessary because some web "
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
#~ "specifications.
NOTE: To obtain specific help on a "
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
#~ "are seeking help.
"
#~ msgstr ""
#~ "Идентификация браузера
Здесь вы можете указать, под каким "
#~ "именем приложения KDE, использующие протокол HTTP (например, Konqueror), "
#~ "будет представлять себя при посещении сайтов в Интернете.
Эта "
#~ "способность требуется для того, чтобы правильно работать с сайтами, "
#~ "которые теряются, если думают, что на них зашёл не Netscape Navigator или "
#~ "Internet Explorer, даже если этот «неизвестный» браузер на самом деле "
#~ "обладает всеми возможностями для правильного показа страниц. Для таких "
#~ "сайтов можно указать другую строку идентификации и «обмануть» их."
#~ "p>
Внимание: Для каждого элемента диалога доступна справка, "
#~ "вызываемая при нажатии мышкой на маленькой кнопке ? в правой "
#~ "верхней части окна и затем на элементе, для которого требуется пояснение."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
#~ "(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
#~ "specific identification text.\n"
#~ "To add a new site-specific identification text, click the New"
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
#~ "site-specific entry, click on the Change
button. The "
#~ "Delete
button will remove the selected site-specific "
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
#~ "or domain.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Здесь можно изменить строку идентификации браузера для отдельных сайтов "
#~ "(например, для www.kde.org
) или доменов (kde.org)"
#~ "code>.\n"
#~ "Чтобы добавить новое правило, нажмите Добавить...
и введите "
#~ "сведения в открывшийся диалог. Для изменения существующего правила "
#~ "нажмите кнопку Изменить
и укажите новое правило. Нажав "
#~ "кнопку Удалить
, вы удалите правило для указанного узла или "
#~ "домена.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send the browser identification to web sites.\n"
#~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages "
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
#~ "this feature but rather customize it.
\n"
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Отправлять строку идентификации браузера на веб-сайты.\n"
#~ "Внимание: Многие сайты используют эту информацию для правильного "
#~ "показа страниц, поэтому рекомендуется не отключать отправку, а настроить "
#~ "её.
\n"
#~ "По умолчанию будут отправляться минимальные данные идентификации, как "
#~ "показано ниже.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "&Отправлять идентификацию"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
#~ "provided options to customize it."
#~ msgstr ""
#~ "Текст строки идентификации браузера, отправляемый на посещаемые вами "
#~ "сайты. Используйте предлагаемые параметры, чтобы изменить его."
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "Идентификация по умолчанию"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
#~ "customize it using the options provided below."
#~ msgstr ""
#~ "Текст строки идентификации браузера, отправляемый на посещаемые вами "
#~ "сайты. Его можно изменить, используя предлагаемые ниже параметры."
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
#~ msgstr "Добавить имя операционной системы в строку идентификации браузера."
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
#~ msgstr "Добавить название &операционной системы"
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
#~ "identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Включает номер версии операционной системы в строку идентификации "
#~ "браузера."
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "Добавить &версию операционной системы"
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
#~ msgstr "Включает тип процессора в строку идентификации браузера."
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
#~ msgstr "Добавить тип &машины (процессора)"
#~ msgid ""
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
#~ "obtain localized versions of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Включить параметры языка в строку идентификации браузера, чтобы получать "
#~ "локализованные версии страниц."
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "Добавить сведения о &языке"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "Идентификация с учётом домена"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Имя домена"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Идентификация"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "Идентификатор браузера"
#~ msgid "Add new identification text for a site."
#~ msgstr "Добавить новую строку идентификации для сайта."
#~ msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgstr "Изменить выделенный текст идентификатора."
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "Удалить выделенный текст идентификатора."
#~ msgid "Delete all identifiers."
#~ msgstr "Удалить все идентификаторы."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#~ "be used.\n"
#~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#~ "would enter kde.org
- the fake identity would then be sent "
#~ "to any KDE site that ends with kde.org
.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Введите здесь имя узла или домена, для которых требуется сменить "
#~ "идентификатор браузера.\n"
#~ "Внимание: Символы подстановки («*,?») использовать нельзя! "
#~ "Вместо них введите имя домена верхнего уровня, чтобы применять это "
#~ "правило для всех поддоменов. Например, если вы хотите, чтобы другой "
#~ "идентификатор браузера отправлялся на все сайты KDE, достаточно будет "
#~ "указать kde.org
.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&When browsing the following site:"
#~ msgstr "&При просмотре следующего сайта:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
#~ "specified above.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Выберите строку идентификации браузера, которая будет использоваться при "
#~ "обращении к указанному ниже узлу.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "&Использовать строку идентификации:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
#~ "machine.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Действительный текст строки идентификации браузера, который будет "
#~ "передаваться на удалённую машину.\n"
#~ ""
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "Действительная идентификация:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "&Устройство"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Устройство (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Устройство:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Только для чтения"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Файловая система:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Точка подключения (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Точка подключения:"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно получить список файлов по URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "Недопустимое назначение ссылки"
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "Добавить сетевую папку"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
#~| msgid_plural ""
#~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Безвозвратно удалить этот %1 объект?Это "
#~ "действие невозможно отменить."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "Удалить %1 объект в корзину?"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Введите пароль сертификата:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Пароль сертификата SSL"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Невозможно открыть сертификат. Попробуйте другой пароль."
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "Невозможно осуществить процедуру установки сертификата клиента."
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы собираетесь принять этот сертификат, но он был выпущен не для того "
#~ "сервера, с которого был получен. Продолжить загрузку?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Сертификат SSL был отвергнут в соответствии с установленными параметрами. "
#~ "Вы можете изменить эти параметры в «Параметрах системы»."
#, fuzzy
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Папка с именем %1 уже существует."
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "Веб-сокращения"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Название"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Сокращения"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нет"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden "
#~| "by default."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 ends with a space, which is a bit "
#~ "unusual and may be unintentional."
#~ msgstr ""
#~ "Имя «%1» начинается с точки, поэтому по умолчанию "
#~ "объект будет скрыт."
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Диск: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The source file is bigger."
#~ msgstr "Новое имя файла пустое."
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Похоже, выбранные имена\n"
#~ "файлов недействительны."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Неверные имена файлов"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Заменить"
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "У вас нет прав для выполнения %1."
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно войти в %1.\n"
#~ "У вас нет необходимых для этой операции прав доступа."
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "У вас нет доступа для запуска этой службы."
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Указан недопустимый путь к сокету"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Операция с сокетом не поддерживается"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Соединение отвергнуто"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Доступ запрещён"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Истекло время ожидания соединения"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Не удалось установить неблокирующий режим"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Адрес уже используется"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Невозможно использовать путь"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Нет такого файла или каталога"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Не папка"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Файловая система доступна только для чтения"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка сокета"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Операция не поддерживается"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Пропустить все"
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "Эта версия KDE была собрана без поддержки SSL."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сегодня"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Недавно изменённые"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Нет ошибки"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Неверный сертификат у удостоверяющего центра"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Срок действия сертификата истёк"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Сертификат недействителен"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Сертификат не подписан ни одним из доверенных удостоверяющих центров"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Сертификат был отозван"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Сертификат не подходит для выбранной области применения"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Сертификат корневого удостоверяющего центра не является доверенным для "
#~ "этого применения"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Сертификат корневого удостоверяющего центра недействителен для этого "
#~ "применения"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Подключение без сертификата"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Сертификат не применим к этому узлу"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Сертификат не может быть проверен по внутренним причинам"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Цепочка сертификатов слишком длинная"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Именованная группа"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Корневая папка"
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "Не удалось изменить права для «%1»"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Создание скрытой папки"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Миниатюра сбоку"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Использование:"
#~ msgid ""
#~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see "
#~ "previews"
#~ msgstr ""
#~ "Предварительный просмотр автоматически выключен для значков маленького "
#~ "размера. Для включения увеличьте размер значков"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "По имени"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "По размеру"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "По типу"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Возможно, вы неправильно указали адрес."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка записи файла %1.\n"
#~ "Диск переполнен."
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 Б"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 КБ"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 МБ"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ГБ"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 ТБ"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 ПБ"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 ЭБ"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ЗБ"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 ЙБ"
# BUGME: discuss this in kde-russian (КБ or КиБ here?) --aspotashev
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 КиБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 МиБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ГиБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 ТиБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 ПиБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 ЭиБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ЗиБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 ЙиБ"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 КиБ"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 МиБ"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 ГиБ"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 ТиБ"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 ПиБ"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 ЭиБ"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ЗиБ"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 ЙиБ"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Нет доступа"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Чтение"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Чтение и запись"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Просмотр содержимого и чтение"
#~ msgid "Limit to maximum size"
#~ msgstr "Максимальный размер корзины"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Максимальный размер:"
#~ msgid "When limit reached:"
#~ msgstr "При достижении лимита:"
#~ msgid "Warn Me"
#~ msgstr "Показать предупреждение"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Удалить %1 объект?"
#~ msgstr[1] "Удалить %1 объекта?"
#~ msgstr[2] "Удалить %1 объектов?"
#~ msgstr[3] "Удалить %1 объект?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "В кор&зину"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "В &другой программе..."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "В этом месяце"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "В прошлом месяце"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ontinue"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Пр&одолжить"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ancel"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "О&тмена"
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Файл или папка %1 не существует."
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Дополнительные параметры"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "Broadcast address and WINS address fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Доступ к ресурсам Windows
Konqueror позволяет получить доступ "
#~ "к разделяемым сетевым ресурсам Microsoft Windows. Если в вашей сети есть "
#~ "компьютер, от которого можно получить список ресурсов в сети, заполните "
#~ "поле Координатор сети. Это поле является обязательным, если на "
#~ "вашем компьютере не запущен Samba-сервер. Поля Broadcast-адрес и "
#~ "адрес WINS можно заполнить, используя аналогичные поля файла "
#~ "«smb.conf». Broadcast-адрес (параметр interfaces в файле smb.conf) нужно "
#~ "указать, если он неправильно определился или если у вас установлено "
#~ "несколько сетевых плат. Использование WINS сервера позволяет повысить "
#~ "производительность и уменьшить нагрузку на сеть. Вы можете создать "
#~ "список используемых ресурсов с указанием имени пользователя и пароля, что "
#~ "позволит подключаться к ним без повторной авторизации. Кроме того, вы "
#~ "можете установить режим автоматического запоминания параметров ресурса "
#~ "при просмотре сети. Пароли, сохранённые в списке, зашифровываются так, "
#~ "чтобы их нельзя было увидеть просто так. Для большей безопасности вы "
#~ "можете не сохранять информацию для доступа к сетевым ресурсам, и именно "
#~ "так стоит поступать с паролями.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите эту кнопку, если необходимо включить поддержку этого приложения в "
#~ "системном лотке."
#, fuzzy
#~| msgid "&Place in system tray"
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "&Разместить в системном лотке"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Не &закрывать после завершения команды"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Имя пользователя:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно создать вспомогательный процесс ввода/вывода.\n"
#~ "Сообщение klauncher: %1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Символические ссылки могут указывать только на локальные файлы или "
#~ "каталоги.\n"
#~ "В остальных случаях используйте «Адрес в Интернете»."
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось запустить службу обработки файлов «cookie». Вы не сможете "
#~ "управлять файлами «cookie», сохранёнными на вашем компьютере."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Открыть с помощью:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Причина: %2"
#~ msgid ""
#~ "My Bookmarks
This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.
The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.
"
#~ msgstr ""
#~ "Закладки
Этот модуль позволяет настроить показ списка закладок "
#~ "как домашней страницы.
Список закладок находится по адресу bookmarks:/.
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра показываются закладки из указанной папки, а "
#~ "не все закладки."
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "Показывать &все закладки"
#~ msgid ""
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
#~ "to spread in two columns."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра папки закладок не разворачиваются по месту."
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "&Разворачивающееся дерево закладок"
#~ msgid ""
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
#~ "konqueror as a file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Показывать точки входа (домашняя папка, сеть и так далее). Полезно в "
#~ "случае использования Konqueror как диспетчера файлов."
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "Показывать &точки входа"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Основные параметры"
#~ msgid ""
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
#~ "number of bookmarks you have."
#~ msgstr ""
#~ "Папки могут показываться в несколько столбцов. Количество столбцов "
#~ "зависит от ширины окна Konqueror и количества закладок."
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "Количество столбцов:"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr ""
#~ "Отключите этот параметр, если показ фоновых изображений замедляет работу "
#~ "системы."
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "Показывать &фоновые изображения в папках"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr "Размер кэша изображений"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Кэширование изображений"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Размер дискового кэша:"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " КБ"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "Очистить кэш изображений"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "&Очистить кэш"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.
\n"
#~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Воспринимать все файлы «cookie» как временные «cookie», которые "
#~ "действительны только до конца сеанса. Эти «cookie» будут удалены после "
#~ "закрытия использующего их приложения (браузера) и не будут храниться на "
#~ "жёстком диске.
\n"
#~ "Примечание: установка этого параметра одновременно с предыдущим "
#~ "приведёт к изменению настроек по умолчанию и правил обработки «cookie» в "
#~ "зависимости от домена. Но это повысит вашу безопасность, так как все "
#~ "«cookie» будут удалены после завершения текущего сеанса.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "В&оспринимать все файлы «cookie» как сеансовые"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Укажите адрес порта сервера HTTP прокси. Адрес по умолчанию 8080. Другим "
#~ "часто используемым значением является 3128."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Введите номер порта прокси сервера FTP. Стандартное значение - 8080. "
#~ "Очень часто используется значение 3128."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Настройка прокси через переменные"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Необходимо указать хотя бы одну действительную переменную окружения "
#~ "прокси."
#~ msgid ""
#~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter "
#~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Убедитесь, что вы ввели имя переменной окружения, а не её значение. "
#~ "Например, если переменной установлена как
HTTP_PROXY=http://"
#~ "localhost:3128, вы должны ввести HTTP_PROXY,
а не http://"
#~ "localhost:3128."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Недопустимая конфигурация прокси-сервера"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Успешно проверено."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Настройка прокси"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Игнорировать переменные окружения, используемые для общесистемной "
#~ "настройки прокси."
#~ msgid ""
#~ "To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect"
#~ "b>\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы узнать больше о именах переменных, которые ищет процесс "
#~ "автоматического определения, нажмите OK, нажмите кнопку быстрой справки "
#~ "(?) в верхнем правом углу предыдущего диалога, и после этого "
#~ "нажмите кнопку «Автоопределение». "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "Автоматическое определение параметров прокси"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Ручная настройка прокси"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Недопустимые параметры прокси"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Один или более из указанных параметров прокси неверен. Неверные записи "
#~ "подчёркнуты."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "Вы указали дублирующийся адрес. Попробуйте ещё раз."
#~ msgid "%1 is already in the list."
#~ msgstr "%1 уже есть в списке."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Дублирующиеся записи"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Создание исключения"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Изменение исключения"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "Введённый вами адрес неверный."
#~ msgid ""
#~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).
Examples of VALID entries:
http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost"
#~ "code>
Examples of INVALID entries:
http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
#~ msgstr ""
#~ "Убедитесь, что ни один из указанных вами адресов не содержит "
#~ "символов, используемых в шаблонах, таких как пробелы, «*» или знаки "
#~ "вопроса «?».
Примеры ВЕРНЫХ записей:
http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost"
#~ "code>
Примеры НЕВЕРНЫХ записей:
http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Укажите адрес или URL, для доступа к которым должны использоваться "
#~ "указанные выше параметры прокси:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Укажите адрес или URL, для доступа к которым не должны использоваться "
#~ "указанные выше параметры прокси:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a valid address or URL.
NOTE: Wildcard "
#~ "matching such as *.kde.org
is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the .kde.org
domain, e.g. printing."
#~ "kde.org
, then simply enter .kde.org
."
#~ msgstr ""
#~ "Введите действительный адрес или URL.
Примечание:"
#~ "u> Шаблоны, такие как *.kde.org
не поддерживаются. Если "
#~ "вы хотите, чтобы соответствовал любой узел из домена .kde.org"
#~ "code>, например printing.kde.org
, введите просто .kde."
#~ "org
.
"
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Адрес скрипта автоматической настройки прокси неверный. Устраните эту "
#~ "проблему перед тем как продолжить, в противном случае все сделанные вами "
#~ "изменения будут проигнорированы."
#~ msgid ""
#~ "The proxy settings you specified are invalid.
Please click "
#~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Параметры настройки прокси неверны.
Нажмите кнопку "
#~ "Настроить..., чтобы исправить проблему, в противном случае все "
#~ "сделанные вами изменения будут проигнорированы."
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "H&TTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "Без &прокси:"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be highlighted to indicate that they are invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Проверить, действительны ли значения приведённых переменных "
#~ "окружения. Если переменная не найдена, связанные с ней ярлыки будут "
#~ "выделены чтобы показать, что они не верны."
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Проверить"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "Не использовать прокси-серверы"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.\n"
#~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Использовать переменные окружения для настройки прокси.\n"
#~ "Переменные окружения, такие как HTTP_PROXY и NO_PROXY, "
#~ "обычно применяются в многопользовательских UNIX-системах, где как "
#~ "графические, так и текстовые приложения используют одинаковые параметры "
#~ "прокси.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr "Показать диалог настройки переменных окружения прокси."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Настроить..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "&Указать параметры прокси вручную"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "Показывает диалог ручной настройки прокси."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "Автори&зация"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "Запрашивать данные для регистрации, когда это необходимо."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "&Запрашивать пароль при необходимости"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "Использовать данные пользователя при входе."
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать приведённые ниже данные для регистрации на прокси-сервере."
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Регистрационное имя."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Пароль для регистрации."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "&Параметры"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use persistent proxy connection.\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Использовать постоянное соединение с прокси\n"
#~ "Постоянное соединение с прокси быстрее, но учтите, что оно работает "
#~ "только с серверами, полностью поддерживающими HTTP 1.1. Не "
#~ "используйте этот параметр в сочетании с такими серверами, как JunkBuster "
#~ "и WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "Использовать постоянное соединение с прокси-сервером"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "Сер&веры"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.
If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Инвертировать применение списка исключений. То есть, если этот параметр "
#~ "установлен, прокси-сервер будет использоваться только для перечисленных в "
#~ "списке URL. Если параметр не установлен, прокси-сервер будет "
#~ "использоваться для всех адресов, кроме перечисленных в списке. Этот "
#~ "параметр полезен, если вы хотите использовать прокси-сервер только для "
#~ "нескольких сайтов.
Для более комплексной настройки можно использовать "
#~ "сценарий настройки прокси-сервера.
"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "Удалить все адреса-исключения из списка."
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "&Удалить все"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr "Удалить выделенный адрес-исключение из списка."
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "Добавить новое исключение в список."
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "Изменить выбранный адрес-исключение."
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "Имя &домена:"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr "Включает тип платформы в строку идентификации браузера"
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "Добавить &название платформы"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "Домен (группа)"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Узел [задан]"
#~ msgid ""
#~ "Local Network Browsing
Here you setup your \"Network "
#~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.
About "
#~ "the LAN ioslave configuration:
If you select it, the "
#~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.
Always means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. Never means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.
More "
#~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <"
#~ "neundorf@kde.org>."
#~ msgstr ""
#~ "Обзор локальной сети
Здесь вы можете настроить своё Сетевое "
#~ "окружение. Вы можете использовать либо демон LISa и модуль ввода-"
#~ "вывода lan:/, или демон ResLISa и модуль ввода-вывода rlan:/.
О настройке модуля ввода-выводаLAN:
Если вы его выбрали, "
#~ "модуль ввода-вывода, если доступно, проверит, поддерживает ли "
#~ "открываемый вами узел эту службу. Учтите, что параноидальные люди могут "
#~ "принять такую проверку за атаку.
Всегда означает, что вы "
#~ "всегда будете видеть ссылки на службы, независимо от того, "
#~ "предоставляются они узлом или нет. Никогда означает, что вы "
#~ "никогда не будете видеть ссылки на службы. В обоих случаях узел не будет "
#~ "сканироваться, и вы не будете приняты за злоумышленника.
Более "
#~ "подробно о LISa можно узнать на домашней странице LISa или связаться с Alexander "
#~ "Neundorf <neundorf@kde.org>."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "Ресурсы &Windows"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "Демон &LISa"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "Модуль ввода/вывода lan:/"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "&SOCKS"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Искать:"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
#~ "O subsystems."
#~ msgstr ""
#~ "Включить поддержку SOCKS4 и SOCKS5 в подсистеме ввода-вывода и "
#~ "приложениях KDE"
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
#~ msgstr "&Включить поддержку SOCKS"
#~ msgid "SOCKS Implementation"
#~ msgstr "Реализация SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы укажете \"Автоопределение\", KDE попытается автоматически найти "
#~ "реализацию SOCKS, установленную на вашем компьютере."
#~ msgid "A&uto detect"
#~ msgstr "&Автоопределение"
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
#~ msgstr "Использовать NEC SOCKS, если найдено"
#~ msgid "&NEC SOCKS"
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
#~ "which you specify (below)."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы используете реализацию SOCKS, которой нет в списке, необходимо "
#~ "установить этот параметр и указать ниже путь к библиотеке. Учтите, что в "
#~ "зависимости от API библиотеки этот параметр может не работать."
#~ msgid "Use &custom library"
#~ msgstr "Использовать &другую библиотеку"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "&Путь:"
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
#~ msgstr "Введите путь к неподдерживаемой библиотеке SOCKS."
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
#~ msgstr ""
#~ "Этот параметр заставляет KDE использовать Dante (если он будет найден)."
#~ msgid "&Dante"
#~ msgstr "&Dante"
#~ msgid ""
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
#~ "socks5/lib are already searched by default."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь можно указать дополнительные каталоги для поиска библиотек SOCKS. "
#~ "По умолчанию поиск производится в каталогах /usr/lib, /usr/local/lib, /"
#~ "usr/local/socks5/lib и /opt/socks5/lib."
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
#~ msgstr "Дополнительные пути поиска библиотек"
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
#~ msgstr ""
#~ "Это список дополнительных путей, в которых будет производиться поиск."
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Путь"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Добавить"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Удалить"
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
#~ msgstr "Нажмите для проверки поддержки SOCKS."
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "&Проверка"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "kcmsocks"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "Модуль управления SOCKS для KDE"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
#~ msgstr ""
#~ "Это изменение будет иметь силу только для вновь запущенных приложений."
#~ msgid "SOCKS Support"
#~ msgstr "Поддержка SOCKS"
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "Выполнено: SOCKS был успешно обнаружен и инициализирован."
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "Поддержка SOCKS не может быть загружена."
#~ msgid ""
#~ "SOCKS
This module allows you to configure KDE support for a "
#~ "SOCKS server or proxy.
SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
#~ "described in RFC 1928.
"
#~ "If you have no idea what this is and if your system administrator does "
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.
"
#~ msgstr ""
#~ "SOCKS
Этот модуль позволяет настроить поддержку сервера или "
#~ "прокси SOCKS в KDE.
SOCKS — это протокол для прохода через "
#~ "брандмауэры, описанный вRFC 1928"
#~ "a>.
Если вы не знаете что это, и, если ваш системный "
#~ "администратор не указал вам использовать SOCKS, оставьте поддержку SOCKS "
#~ "отключенной.
"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Mihail Kozlov,Gregory Mokhin,Leonid Kanter"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "kmn@obladm.nso.ru,mokhin@bog.msu.ru,leon@asplinux.ru"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Clear Search"
#~ msgstr "Очистить поиск"
#~ msgid ""
#~ "List of sites for which the specified identification text will be used "
#~ "instead of the default one."
#~ msgstr ""
#~ "Список сайтов, для которых будет использоваться указанный текст "
#~ "идентификации вместо идентификации по умолчанию."
#~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
#~ msgstr "Эти настройки относятся только к клиенту Samba, но не к серверу."