# translation of kcmkio.po to Polish # translation of kcmkio.po to # Version: $Revision: 1409459 $ # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005, 2008, 2009. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Marta Rybczyńska , 2008, 2009, 2010. # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-19 12:36+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: core/chmodjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Nie można zmienić właściciela pliku %1" #: core/chmodjob.cpp:235 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have " "insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Nie można zmienić właściciela pliku %1. " "Niewystarczające uprawnienia do pliku." #: core/connectionbackend.cpp:107 #, kde-format msgid "Unable to create KIO worker: %1" msgstr "Nie można utworzyć pracownika KIO: %1" #: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "" "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" msgid "" "Could not create symlink \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." msgstr "" "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego \"%1\".\n" "Docelowy system plików (%2) nie obsługuje dowiązań symbolicznych." #: core/copyjob.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "folder name) with an underscore \"_\"." msgstr "" "Nie można utworzyć \"%1\".\n" "Docelowy system plików (%2) nie zezwala na następujące znaki w nazwach " "katalogów: %3\n" "Wybranie zastąpienie zastąpi każdy nieprawidłowy znak (w nazwie katalogu " "docelowego) znakiem podkreślenia \"_\"." #: core/copyjob.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "file name) with an underscore \"_\"." msgstr "" "Nie można utworzyć \"%1\".\n" "Docelowy system plików (%2) nie zezwala na następujące znaki w nazwach " "plików: %3\n" "Wybranie zastąpienie zastąpi każdy nieprawidłowy znak (w nazwie pliku " "docelowego) znakiem podkreślenia \"_\"." #: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Katalog już istnieje" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373 #: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Plik już istnieje" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Istnieje już jako katalog" #: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: core/desktopexecparser.cpp:329 #, kde-format msgid "No Exec field in %1" msgstr "Brak pola wykonywalnego w %1" #: core/desktopexecparser.cpp:354 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Nie można znaleźć programu '%1'" #: core/desktopexecparser.cpp:357 #, kde-format msgid "" "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." msgstr "" "Program '%1' znaleziono w miejscu '%2', lecz brakuje uprawnień do jego " "wykonywania." #: core/desktopexecparser.cpp:359 #, kde-format msgid "The program '%1' is missing executable permissions." msgstr "Brakuje uprawnień do wykonywania programu '%1'." #: core/desktopexecparser.cpp:373 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" msgstr "Błąd składni w poleceniu %1 pochodzącym z %2" #: core/desktopexecparser.cpp:503 #, kde-format msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" msgstr "Nie znaleziono terminalu %1 podczas próby uruchomienia %2" #: core/desktopexecparser.cpp:520 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" msgstr "Błąd składni w poleceniu %1 podczas próby uruchomienia %2" #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%1 dzień %2" msgstr[1] "%1 dni %2" msgstr[2] "%1 dni %2" #: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 elementy" msgstr[2] "%1 elementów" #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 katalog" msgstr[1] "%1 katalogi" msgstr[2] "%1 katalogów" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 plik" msgstr[1] "%1 pliki" msgstr[2] "%1 plików" #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:96 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:98 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:105 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Przenoszenie" #: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143 #: widgets/fileundomanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Z miejsca" #: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Na miejsce" #: core/job.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Renaming" msgstr "Zmiana nazwy" #: core/job.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopiowanie" #: core/job.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Tworzenie katalogu" #: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137 #: widgets/kurlrequester.cpp:438 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: core/job.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Usuwanie" #: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153 #: widgets/kurlrequester.cpp:437 #, kde-format msgid "File" msgstr "Plik" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Sprawdzanie" #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Przesyłanie" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Podpinanie" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Punkt podpięcia" #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Odpinanie" #: core/job.cpp:264 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Zmień atrybut" #: core/job.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Wymagane są uprawnienia administratora do zmiany atrybutów pliku. Czy chcesz " "kontynuować?" #: core/job.cpp:270 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Skopiuj pliki" #: core/job.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Wymagane są uprawnienia administratora do kopiowania. Czy chcesz kontynuować?" #: core/job.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Usuwanie plików" #: core/job.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" "Wymagane są uprawnienia administratora do usunięcia. Może to uszkodzić twój " "system. Czy chcesz kontynuować?" #: core/job.cpp:282 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Utwórz katalog" #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" "Wymagane są uprawnienia administratora do utworzenia tego katalogu. Czy " "chcesz kontynuować?" #: core/job.cpp:288 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Przenieś elementy" #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Wymagane są uprawnienia administratora do przeniesienia. Czy chcesz " "kontynuować?" #: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" "Wymagane są uprawnienia administratora do zmiany nazwy. Czy chcesz " "kontynuować?" #: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640 #: kioworkers/file/file_unix.cpp:126 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Utwórz jako dowiązanie symboliczne" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" "Wymagane są uprawnienia administratora do utworzenia dowiązania " "symbolicznego. Czy chcesz kontynuować?" #: core/job.cpp:306 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Przenoszenie danych" #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Wymagane są uprawnienia administratora do przeniesienia danych. Czy chcesz " "kontynuować?" #: core/job_error.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Nie można odczytać %1." #: core/job_error.cpp:40 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Nie można zapisać do %1." #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Nie można rozpocząć działania %1." #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Błąd wewnętrzny\n" "Zgłoś błąd na stronie https://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Zniekształcony adres URL %1." #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokół %1 nie jest obsługiwany." #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokół %1 jest jedynie protokołem filtrującym." #: core/job_error.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 jest katalogiem, a wymagany jest plik." #: core/job_error.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 jest plikiem, a wymagany jest katalog." #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Plik lub katalog %1 nie istnieje." #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Plik o nazwie %1 już istnieje." #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Katalog o nazwie %1 już istnieje." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Nie podano nazwy gospodarza." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Nieznany gospodarz %1" #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Odmówiono dostępu do %1." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Odmówiono dostępu .\n" "Nie można zapisać do %1." #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Nie można wejść do katalogu %1." #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokół %1 nie obsługuje katalogów." #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Wykryto zapętlone dowiązanie w %1." #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Podczas kopiowania znaleziono zapętlony odnośnik %1." #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Nie można utworzyć gniazdka z dostępem do %1." #: core/job_error.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Nie można połączyć się z gospodarzem %1." #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Połączenie z gospodarzem %1 zostało przerwane." #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokół %1 nie jest protokołem filtrującym." #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Nie można podpiąć urządzenia.\n" "Zwrócony błąd:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Nie można odpiąć urządzenia.\n" "Zwrócony błąd:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Nie można odczytać pliku %1." #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Nie można zapisać do pliku %1." #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Nie można dołączyć %1." #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Nie można nasłuchiwać z %1." #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Nie można zaakceptować %1." #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Nie można uzyskać dostępu do %1." #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Nie można zakończyć nasłuchu z %1." #: core/job_error.cpp:140 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1." #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Nie można usunąć katalogu %1." #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Nie można wznowić pobierania pliku %1." #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku %1." #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Nie można zmienić uprawnień do %1." #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Nie można zmienić właściciela %1." #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Nie można usunąć pliku %1." #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Proces dla protokołu %1 nieoczekiwanie zakończył działanie." #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Błąd. Wyczerpano pamięć.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Nieznany serwer pośredniczący\n" "%1" #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Błąd uwierzytelnienia, uwierzytelnianie %1 jest nieobsługiwane" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Użytkownik zaniechał działania\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Błąd wewnętrzny serwera\n" "%1" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Przekroczono czas oczekiwania na serwerze\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Nieznany błąd\n" "%1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Nieznane przerwanie\n" "%1" #: core/job_error.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nie można usunąć pierwotnego pliku %1.\n" "Proszę sprawdzić uprawnienia." #: core/job_error.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nie można usunąć częściowego pliku %1.\n" "Proszę sprawdzić uprawnienia." #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nie można zmienić nazwy pierwotnego pliku %1.\n" "Proszę sprawdzić uprawnienia." #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nie można zmienić nazwy częściowego pliku %1.\n" "Proszę sprawdzić uprawnienia." #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego %1.\n" "Proszę sprawdzić uprawnienia." #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Cannot create symlinks at %1.\n" "The destination filesystem doesn't support symlinks." msgstr "" "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego %1.\n" "Docelowy system plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych." #: core/job_error.cpp:220 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca na dysku, aby zapisać %1. " #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Pliki źródłowy i docelowy są takie same.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Serwer wymaga %1, lecz jest dostępny." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Odmówiono dostępu do ograniczonego portu w POST." #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "Wymagana informacja o rozmiarze zawartości nie została dostarczona do " "operacji POST." #: core/job_error.cpp:240 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Nie można upuścić pliku lub katalogu na niego samego." #: core/job_error.cpp:243 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Nie można przenieść katalogu do niego samego" #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Nie udało się nawiązać łączności z lokalnym serwerem haseł" #: core/job_error.cpp:249 #, kde-format msgid "Unable to create KIO worker. %1" msgstr "Nie można utworzyć pracownika KIO. %1" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" "Nie można przenieść %1 ponieważ jest za duży. Docelowy " "system plików obsługuje pliki jedynie do 4 GiB" #: core/job_error.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" "Uprzywilejowana eskalacja nie jest potrzebna \n" "ponieważ '%1' należy do obecnego użytkownika .\n" "Spróbuj ponownie po zmianie ustawień." #: core/job_error.cpp:261 #, kde-format msgid "File is too large to be trashed." msgstr "Ten plik jest zbyt duży, żeby go przenieść do kosza." #: core/job_error.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Nierozpoznany kod błędu %1\n" "%2\n" "Zgłoś ten błąd na stronie https://bugs.kde.org." #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(nieznany)" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: core/job_error.cpp:305 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Techniczna przyczyna: " #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Szczegóły żądania:" #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: core/job_error.cpp:309 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokół: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Data i czas: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Dodatkowe dane: %1
  • " #: core/job_error.cpp:313 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Możliwe przyczyny:" #: core/job_error.cpp:317 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Możliwe rozwiązania:" #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(nieznany)" #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Skontaktuj się z obsługą komputera, administratorem systemu lub pomocą " "techniczną." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Skontaktuj się z administratorem serwera." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Sprawdź swoje uprawnienia do tego zasobu." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Twoje uprawnienia mogą być niewystarczające do wykonania żądanego działania " "na tym zasobie." #: core/job_error.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Plik może być używany (i zablokowany do użytku) przez innego użytkownika lub " "program." #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Sprawdź, czy żaden program i żaden użytkownik nie używa oraz nie blokuje " "pliku." #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Możliwe, choć mało prawdopodobne, że wystąpił błąd sprzętowy." #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Być może natrafiłeś na błąd w programie." #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Najprawdopodobniej natrafiłeś na błąd w programie. Jeśli możesz, wyślij " "raport o błędzie zgodnie z poniższą instrukcją." #: core/job_error.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Uaktualnij program do najnowszej wersji. Twoja dystrybucja powinna zawierać " "narzędzia do uaktualniania programów." #: core/job_error.cpp:402 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Jeśli wszystko zawiedzie, rozważ wysłanie szczegółowego raportu o błędzie do " "Zespołu KDE lub autora tego programu. Jeśli program został dostarczony przez " "osoby spoza KDE, skontaktuj się bezpośrednio z nimi. W przeciwnym razie " "najpierw sprawdź, czy podobny błąd nie został już zgłoszony w Systemie obsługi błędów KDE. Jeśli nie, podaj " "w raporcie wszystkie szczegóły wymienione poniżej, wraz z innymi " "informacjami, które uważasz za użyteczne." #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Mogły być problemy z połączeniem sieciowym." #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Mogły być problemy z ustawieniami sieci. Jest to jednak mało prawdopodobne, " "jeśli ostatnio bez problemów korzystałeś z Internetu." #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Być może problemy pojawiły się gdzieś w sieci, między serwerem a twoim " "komputerem." #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Spróbuj jeszcze raz, teraz albo później." #: core/job_error.cpp:422 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Prawdopodobnie nastąpił błąd w protokole lub niekompatybilność." #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Sprawdź, czy zasób istnieje i spróbuj jeszcze raz." #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Możliwe, że podany zasób nie istnieje." #: core/job_error.cpp:426 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Upewnij się, że wpisane jest poprawne położenie i spróbuj ponownie." #: core/job_error.cpp:428 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Sprawdź swoje połączenie sieciowe." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Nie można otworzyć zasobu do odczytu" #: core/job_error.cpp:434 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Oznacza to, że zawartość żądanego pliku lub katalogu %1 nie " "może zostać pobrana z powodu braku praw do odczytu." #: core/job_error.cpp:439 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Możesz nie mieć uprawnień do odczytania pliku lub katalogu." #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Nie można otworzyć zasobu do zapisu" #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Może to oznaczać, że plik %1 nie może zostać zapisany z " "powodu braku praw do zapisu." #: core/job_error.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Nie można rozpocząć procesu wymaganego przez protokół %1" #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Nie można uruchomić procesu" #: core/job_error.cpp:460 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Programu na twoim komputerze, obsługujący protokół %1 nie " "został znaleziony lub nie można go było uruchomić. Dzieje się tak zazwyczaj " "z przyczyn technicznych." #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Program zgodny z tym protokołem mógł nie zostać przez Ciebie uaktualniony " "przy okazji ostatniego uaktualnienia KDE. Wówczas stara wersja programu nie " "współpracuje z nowym protokołem i nie uruchamia się." #: core/job_error.cpp:474 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: core/job_error.cpp:476 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Program zapewniający dostęp do protokołu%1 zgłosił błąd " "wewnętrzny." #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Nieprawidłowo sformatowany URL" #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Wprowadzony Uniform Resource Location (URL) nie był prawidłowo sformatowany. Prawidłowy format to: " "
    protokół://użytkownik@hasło:www.przykład.org:port/" "katalog/plik.rozszerzenie?pytanie=wartość
    " #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Nieobsługiwany protokół %1" #: core/job_error.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Protokół %1 nie jest obsługiwany przez programy KDE " "zainstalowane na tym komputerze." #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Żądany protokół może nie być obsługiwany." #: core/job_error.cpp:502 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "Wersje protokołu %1 na tym komputerze i na serwerze mogą być różne." #: core/job_error.cpp:506 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." msgstr "" "Możesz poszukać w Internecie wtyczki (zwanej \"KIO worker\" z ang. " "\"Pracownik KIO\"), obsługującej ten protokół. Poszukać warto na https://store.kde.org." #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL nie odnosi się do zasobu." #: core/job_error.cpp:515 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokół jest protokołem filtrującym" #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Podany Uniform Resource Location (URL) nie odnosi się do żadnego zasobu." #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE może komunikować się, używając protokołu wewnątrz protokołu; wybrany " "protokół jest przeznaczony jedynie do takich sytuacji, innych niż aktualna. " "Najprawdopodobniej oznacza to błąd w programie." #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Nieobsługiwane działanie: %1" #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Podana akcja nie jest obsługiwana przez program KDE implementujący protokół " "%1." #: core/job_error.cpp:535 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Błąd zależy od programu KDE. Dodatkowe szczegóły dostarczą ci więcej " "informacji, niż jest dostępne dla architektury wejścia/wyjścia KDE." #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Spróbuj znaleźć inną metodę osiągnięcia tego samego wyniku." #: core/job_error.cpp:544 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Oczekiwany plik" #: core/job_error.cpp:546 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "Żądano pliku, ale zwrócony został katalog %1." #: core/job_error.cpp:549 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Być może jest to błąd serwera." #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Oczekiwano katalogu" #: core/job_error.cpp:556 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "Żądano katalogu, ale zwrócony został plik %1." #: core/job_error.cpp:564 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Plik lub katalog nie istnieje" #: core/job_error.cpp:566 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Podany plik lub katalog %1 nie istnieje." #: core/job_error.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Żądany plik nie został utworzony, ponieważ plik o tej nazwie już istnieje." #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Spróbuj przenieść poprzedni plik w inne miejsce i spróbuj jeszcze raz." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Usuń poprzedni plik i spróbuj jeszcze raz." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Wybierz inną nazwę dla nowego pliku." #: core/job_error.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Żądany katalog nie został utworzony, ponieważ katalog o tej nazwie już " "istnieje." #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Spróbuj przenieść katalog bieżący w inne miejsce i spróbuj jeszcze raz." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Usuń katalog bieżący i spróbuj jeszcze raz." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Wybierz inną nazwę dla nowego katalogu." #: core/job_error.cpp:596 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Nieznany serwer" #: core/job_error.cpp:598 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Błąd \"Nieznany serwer\" oznacza, że serwer o podanej nazwie %1 nie został znaleziony w Internecie." #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "Podana nazwa, %1, może być błędnie wpisana." #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Brak dostępu" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Brak dostępu do zasobu %1." #: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Być może podano nieprawidłowe szczegóły uwierzytelnienia." #: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Możesz nie mieć praw dostępu do tego zasobu." #: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Ponów żądanie i sprawdź, czy dane uwierzytelnienia są podane poprawnie." #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Brak praw do zapisu" #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "Próba zapisu do pliku %1 została odrzucona." #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Nie można wejść do katalogu" #: core/job_error.cpp:644 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Oznacza to, że próba otwarcia (wejścia do) żądanego katalogu %1 została odrzucona." #: core/job_error.cpp:652 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Pokazanie zawartości katalogu jest niedostępne" #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokół %1 nie jest systemem plików" #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Oznacza to, że żądanie wymagało ustalenia zawartości katalogu, ale program " "KDE, obsługujący ten protokół, nie może tego zrobić." #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Wykryto zapętlone dowiązanie" #: core/job_error.cpp:665 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "W środowiskach uniksowych można zwykle tworzyć dowiązania do plików i " "katalogów pod inną nazwą i/lub w innym katalogu. KDE wykryło takie " "dowiązanie lub ciąg dowiązań, powodujące nieskończoną pętlę - tj. plik był " "ostatecznie dowiązaniem do siebie." #: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Usuń część pętli, by przerwać pętlę nieskończoną, a następnie ponów próbę." #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Żądanie przerwane przez użytkownika" #: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Żądanie nie zostało zrealizowane, ponieważ je przerwano." #: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Powtórz żądanie." #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Podczas kopiowania wykryto zapętlone dowiązanie" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "W środowiskach uniksowych można zwykle tworzyć dowiązania do plików i " "katalogów pod inną nazwą i/lub w innym katalogu. Podczas kopiowania KDE " "wykryło takie dowiązanie lub ciąg dowiązań, powodujące niekończącą się " "zapętlenie - tj. plik był ostatecznie dowiązaniem do samego siebie." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Nie można utworzyć połączenia sieciowego" #: core/job_error.cpp:703 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Nie można utworzyć gniazdka" #: core/job_error.cpp:705 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Nie można było utworzyć urządzenia do komunikacji sieciowej (gniazdka)." #: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870 #: core/job_error.cpp:881 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "Sieć może być nieprawidłowo ustawiona lub wyłączona." #: core/job_error.cpp:714 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Połączenie z serwerem odrzucone" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "Serwer %1 odrzucił próbę połączenia z tego komputera." #: core/job_error.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Serwer, choć podłączony do Internetu, może nie być ustawiony na przyjmowanie " "żądań." #: core/job_error.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Serwer, choć podłączony do Internetu, może nie udostępniać żądanej usługi " "(%1)." #: core/job_error.cpp:727 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Zapora sieciowa (urządzenie, ograniczające dostęp internetowy) albo " "zabezpieczająca twoją sieć, albo sieć serwera, mogła zablokować twoje " "żądanie." #: core/job_error.cpp:734 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Połączenie z serwerem zostało niespodziewanie zakończone" #: core/job_error.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Chociaż połączenie z %1 zostało nawiązane, przerwano je " "później w nieoczekiwanym miejscu." #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Być może wystąpił błąd w protokole, a serwer przerwał połączenie w reakcji " "na ten błąd." #: core/job_error.cpp:748 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Błędny URL" #: core/job_error.cpp:749 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokół %1 nie jest protokołem filtrującym" #: core/job_error.cpp:751 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Uniform Resource Location " "(URL, Ujednolicony Adres Zasobu), podany przez Ciebie, zawiera nieznaną " "metodę dostępu do podanego zasobu, %1%2." #: core/job_error.cpp:758 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE może komunikować się, używając protokołu wewnątrz protokołu, jednak " "wybrany protokół nie jest przeznaczony jedynie do takich sytuacji. " "Najprawdopodobniej oznacza to błąd w programie." #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Nie można zainicjalizować urządzenia wejścia/wyjścia" #: core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Nie można podpiąć urządzenia" #: core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Podane urządzenie nie mogło zostać podłączone (\"podpięte\"). Zwrócony błąd: " "%1" #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Urządzenie może nie być gotowe, np. nie ma płyty w napędzie CD-ROM lub " "dyskietki w stacji dysków. Być może urządzenie peryferyjne nie jest " "poprawnie podłączone fizycznie." #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Być może nie masz praw do podłączania (\"podpinania\") tego urządzenia. W " "systemach uniksowych do podłączania urządzeń często wymagane są uprawnienia " "administratora." #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Sprawdź, czy urządzenie jest gotowe (stacje dysków muszą zawierać dyskietki, " "napędy CD-ROM - płyty, zaś urządzenia zewnętrzne muszą być poprawnie " "podłączone i włączone) i spróbuj jeszcze raz." #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Nie można zainicjalizować urządzenia wejścia/wyjścia" #: core/job_error.cpp:791 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Nie można odpiąć urządzenia" #: core/job_error.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Podane urządzenie nie mogło zostać odłączone (\"odpięte\"). Zwrócony błąd: " "%1" #: core/job_error.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Urządzenie może być zajęte, tj. nadal używane przez inny program lub innego " "użytkownika. Nawet okno przeglądarki, otwarte na katalogu na tym urządzeniu, " "może powodować, że urządzenie jest zajęte." #: core/job_error.cpp:802 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Być może nie masz praw do odłączania (\"odpinanie\") tego urządzenia. W " "systemach uniksowych do odłączania urządzeń często wymagane są uprawnienia " "administratora." #: core/job_error.cpp:807 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Sprawdź, czy żadne programy nie korzystają z urządzenia i spróbuj ponownie." #: core/job_error.cpp:813 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Nie można czytać z zasobu" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Oznacza to, że chociaż zasób %1 został otwarty, podczas " "próby czytania z niego wystąpił błąd." #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Brak praw do zapisu do czytania z tego zasobu." #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Nie można pisać do zasobu" #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Oznacza to, że chociaż zasób %1 został otwarty, podczas " "próby pisania do niego wystąpił błąd." #: core/job_error.cpp:837 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Możesz nie mieć uprawnień do zapisu do tego zasobu." #: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Nie można nasłuchiwać" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Nie można przyłączyć" #: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Techniczny błąd oznaczający, że urządzenie wymagane do połączeń sieciowych " "nie mogło nasłuchiwać, oczekując na przychodzące połączenia sieciowe." #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Nie można nasłuchiwać" #: core/job_error.cpp:876 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Nie można przyjąć połączenia sieciowego" #: core/job_error.cpp:878 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Techniczny błąd, oznaczający, że nie powiodło się przyjęcie połączenia " "sieciowego z zewnątrz." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Możesz nie mieć praw do przyjęcia tego połączenia." #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Nie można się zalogować: %1" #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Próba zalogowania, by wykonać żądaną operację, nie powiodła się." #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Nie można ustalić stanu zasobu" #: core/job_error.cpp:907 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Nie można pobrać statusu zasobu" #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Próba uzyskania informacji o stanie zasobu %1 (np. o jego " "nazwie, typie, rozmiarze itd.) nie powiodła się." #: core/job_error.cpp:914 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Wybrany zasób nie istnieje lub nie jest dostępny." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Nie można zaniechać wypisywaniu" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "UWAGA: Brak dokumentacji" #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Nie można utworzyć katalogu" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Próba utworzenia żądanego katalogu nie powiodła się." #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Być może miejsce, gdzie miał zostać utworzony katalog nie istnieje." #: core/job_error.cpp:943 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Nie można usunąć katalogu" #: core/job_error.cpp:945 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "Próba usunięcia podanego katalogu, %1, nie powiodła się." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Podany katalog może nie istnieć." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Podany katalog może nie być pusty." #: core/job_error.cpp:953 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Upewnij się, że katalog istnieje oraz jest pusty i spróbuj ponownie." #: core/job_error.cpp:959 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Nie można wznowić przesyłania pliku" #: core/job_error.cpp:961 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Żądanie wznowienia przesyłania pliku %1 nie mogło zostać " "zrealizowane." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Protokół lub serwer nie pozwala na wznowienie przesyłania." #: core/job_error.cpp:969 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Powtórz żądanie bez próby wznowienia przesyłania." #: core/job_error.cpp:974 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Nie można zmienić nazwy zasobu" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Próba zmiany nazwy zasobu %1 nie powiodła się." #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Nie można zmienić praw do zasobu" #: core/job_error.cpp:989 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "Próba zmiany praw zasobu %1 nie powiodła się." #: core/job_error.cpp:997 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Nie można zmienić właściciela zasobu" #: core/job_error.cpp:999 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Próba zmiany właściciela danego zasobu %1 nie powiodła się." #: core/job_error.cpp:1007 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Nie można usunąć zasobu" #: core/job_error.cpp:1009 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Próba usunięcia podanego zasobu %1 nie powiodła się." #: core/job_error.cpp:1017 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Niespodziewane zakończenie programu" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Program na twoim komputerze, odpowiadający za dostęp do protokołu " "%1, nieoczekiwanie zakończył działanie." #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Brak pamięci" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Programowi na twoim komputerze, odpowiadającemu za dostęp do protokołu " "%1, zabrakło pamięci niezbędnej do kontynuowania pracy." #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Nieznany serwer pośredniczący" #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Podczas pobierania informacji o podanym serwerze pośredniczącym %1 wystąpił błąd \"Nieznany adres\". Błąd ten oznacza, że w Internecie " "nie znaleziono komputera o podanej nazwie." #: core/job_error.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Być może wystąpił problem z połączeniem sieciowym, na przykład z nazwą " "serwera pośredniczącego. Jeśli jednak ostatnio korzystałeś z Internetu bez " "problemów, jest to mało prawdopodobne." #: core/job_error.cpp:1050 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Sprawdź ustawienia serwera pośredniczącego i ponów próbę." #: core/job_error.cpp:1054 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Błąd uwierzytelnienia: metoda %1 nie jest obsługiwana" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Chociaż mogłeś podać prawidłowe dane do uwierzytelnienia, nie powiodła się " "ono ponieważ metoda, używana przez ten serwer, nie jest obsługiwana przez " "program KDE, realizujący protokół %1." #: core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Proszę wysłać raport o błędzie na adres https://bugs.kde.org/, informując Zespół KDE o nieobsługiwanej " "metodzie uwierzytelnienia." #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Żądanie przerwane" #: core/job_error.cpp:1077 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Wewnętrzny błąd serwera" #: core/job_error.cpp:1079 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Program na serwerze, zapewniający dostęp do protokołu %1, " "zwrócił błąd wewnętrzny: %2." #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Najprawdopodobniej jest to spowodowane błędem programu na serwerze. Proszę " "rozważyć wysłanie pełnej informacji o błędzie według poniższych instrukcji." #: core/job_error.cpp:1089 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Skontaktuj się z administratorem serwera, by poinformować go o problemie." #: core/job_error.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Jeśli znasz autorów oprogramowania dla tego serwera, wyślij raport o błędzie " "bezpośrednio do nich." #: core/job_error.cpp:1097 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Błąd czasu oczekiwania" #: core/job_error.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Chociaż połączenie z serwerem zostało nawiązane, nie otrzymano odpowiedzi w " "wyznaczonym czasie: Bieżące ograniczenia czasowe to:
    • czas na " "nawiązanie połączenia: %1 s.
    • czas na otrzymanie odpowiedzi: %2 s.
    • czas na połączenie z serwerem pośredniczącym: %3 s.
    " "Wszystkie te ustawienia można zmienić w Ustawieniach systemowych KDE, " "wybierając Sieć->Ustawienia->Połączenie." #: core/job_error.cpp:1112 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Serwer był zbyt zajęty, realizując inne żądania." #: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Nieznany błąd" #: core/job_error.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Program na twoim komputerze, umożliwiający dostęp do protokołu %1, zwrócił nieznany błąd: %2." #: core/job_error.cpp:1130 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Nieznane przerwanie" #: core/job_error.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Program na twoim komputerze, umożliwiający dostęp do protokołu %1, zwrócił przerwanie nieznanego typu %2." #: core/job_error.cpp:1142 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Nie można usunąć oryginalnego pliku" #: core/job_error.cpp:1144 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Żądane działanie wymagało usunięcia oryginalnego pliku (zazwyczaj na końcu " "operacji przenoszenia pliku). Niestety, oryginalnego pliku %1 nie można było usunąć." #: core/job_error.cpp:1153 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Nie można usunąć pliku tymczasowego" #: core/job_error.cpp:1155 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Żądane działanie wymagało utworzenia pliku tymczasowego, w którym możliwe " "byłoby zapisanie ściąganego pliku. Niestety, pliku tymczasowego %1 nie udało się utworzyć." #: core/job_error.cpp:1165 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku" #: core/job_error.cpp:1167 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Żądane działanie wymagało zmiany nazwy oryginalnego pliku %1. Niestety, nie udało się zmienić tej nazwy." #: core/job_error.cpp:1176 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego" #: core/job_error.cpp:1178 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Żądane działanie wymagało utworzenia tymczasowego pliku %1, " "ale nie udało się go utworzyć." #: core/job_error.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Nie można utworzyć dowiązania" #: core/job_error.cpp:1188 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego" #: core/job_error.cpp:1189 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Nie można utworzyć żądanego dowiązania symbolicznego %1." #: core/job_error.cpp:1195 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Brak treści" #: core/job_error.cpp:1200 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Dysk pełny" #: core/job_error.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Nie można zapisać żądanego pliku %1 z powodu braku miejsca." #: core/job_error.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Zwolnij wystarczającą ilość miejsca przez: 1) usunięcie niepotrzebnych i " "tymczasowych plików; 2) zarchiwizowanie części danych na innych nośnikach " "danych (np. płytach CD); lub 3) pozyskanie dodatkowej przestrzeni dyskowej." #: core/job_error.cpp:1213 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Pliki źródłowy i docelowy są tym samym plikiem" #: core/job_error.cpp:1215 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Nie można było ukończyć działania, bo pliki docelowy i źródłowy sa takie " "same." #: core/job_error.cpp:1217 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Wybierz inną nazwę pliku docelowego." #: core/job_error.cpp:1221 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Plik lub katalog upuszczony sam na siebie" #: core/job_error.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "Nie można przeprowadzić działania, ponieważ plik lub katalog źródłowy i " "docelowy są tym samym." #: core/job_error.cpp:1225 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Upuść element na inny plik lub katalog." #: core/job_error.cpp:1235 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Katalog przenoszony do siebie samego" #: core/job_error.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "Nie można przeprowadzić działania, ponieważ nie można przenieść elementu " "źródłowego na samego siebie." #: core/job_error.cpp:1239 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Przenieś element do innego katalogu." #: core/job_error.cpp:1243 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Nie można porozumieć się z serwerem haseł" #: core/job_error.cpp:1245 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "Nie można przeprowadzić działania, ponieważ nie można porozumieć się z " "usługą żądania haseł (kpasswdserver)" #: core/job_error.cpp:1247 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" "Spróbuj rozpocząć swoją sesję ponownie lub przejrzyj dzienniki w " "poszukiwaniu błędów z kiod." #: core/job_error.cpp:1251 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Nie można zainicjalizować protokołu %1" #: core/job_error.cpp:1252 #, kde-format msgid "Unable to Create KIO Worker" msgstr "Nie można utworzyć pracownika KIO" #: core/job_error.cpp:1254 #, kde-format msgid "" "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " "could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Pracownik KIO na twoim komputerze, obsługujący protokół %1 " "nie został znaleziony lub nie można go było uruchomić. Dzieje się tak " "zazwyczaj z przyczyn technicznych." #: core/job_error.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "klauncher nie mógł znaleźć lub uruchomić wtyczki, która obsługuje protokół. " "Oznacza to, że masz przestarzałą wersję wtyczki." #: core/job_error.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "Nie można przenieść %1" #: core/job_error.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" "Nie można przenieść pliku %1, ponieważ docelowy system " "plików nie obsługuje tak dużych plików" #: core/job_error.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "Sformatuj napęd docelowy na format, który obsługuje tak duże pliki." #: core/job_error.cpp:1275 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Nieudokumentowany błąd" #: core/kfileitem.cpp:1493 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Symboliczne dowiązanie do %1)" #: core/kfileitem.cpp:1495 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, dowiązanie do %2)" #: core/kfileitem.cpp:1498 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (Wskazuje na: %1)" #: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145 #: widgets/renamedialog.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Nieprawidłowy URL\n" "%1" #: core/mimetypefinderjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Unable to determine the type of file for %1" msgstr "Nie można określić rodzaju pliku dla %1" #: core/openwith.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Nie można znaleźć nazwy pliku wykonywalnego w \"%1\". Proszę podać poprawną " "nazwę programu." #: core/openwith.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 does not appear to be an executable program." msgstr "%1 nie wygląda na plik wykonywalny." #: core/openwith.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 was not found; please enter a valid path to an " "executable program." msgstr "" "Nie znaleziono %1; wpisz poprawną ścieżkę do pliku " "wykonywalnego." #: core/slavebase.cpp:853 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Nawiązywanie połączeń nie jest obsługiwane przez protokół %1." #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Zamykanie połączeń nie jest obsługiwane przez protokół %1." #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Protokół %1 nie pozwala na dostęp do plików." #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Zapisywanie do %1 nie jest obsługiwane." #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Nie ma dostępnych żadnych szczególnych działań dla protokołu %1." #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "" "Wyświetlanie zawartości katalogów nie jest obsługiwane przez protokół %1." #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Pobieranie danych z %1 nie jest obsługiwane." #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Pobieranie informacji o typie MIME z %1 nie jest obsługiwane." #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Zmiana nazwy lub przenoszenie plików w %1 nie jest obsługiwane." #: core/slavebase.cpp:871 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "" "Tworzenie dowiązań symbolicznych nie jest obsługiwane przez protokół %1." #: core/slavebase.cpp:873 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Kopiowanie plików w %1 nie jest obsługiwane." #: core/slavebase.cpp:875 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Usuwanie plików z %1 nie jest obsługiwane." #: core/slavebase.cpp:877 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Tworzenie katalogów nie jest obsługiwane przez protokół %1." #: core/slavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Zmiana atrybutów plików nie jest obsługiwana przez protokół %1." #: core/slavebase.cpp:881 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Zmiana właściciela plików nie jest obsługiwana przez protokół %1." #: core/slavebase.cpp:883 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Otwieranie plików nie jest obsługiwane przez protokół %1." #: core/slavebase.cpp:885 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokół %1 nie obsługuje działania %2." #: core/worker.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info %2 is a path" msgid "" "The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for " "elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root " "have permission to modify it at %2." msgstr "" "Bezpieczeństwo pracownika KIO dla protokołu '%1', który zazwyczaj pyta o " "większe uprawnienia, nie może zostać zagwarantowane, bo użytkownicy inni niż " "administrator mają możliwość jego zmiany w %2." #: core/worker.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Nieznany protokół '%1'." #: core/worker.cpp:390 #, kde-format msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "Nie można znaleźć pracownika KIO dla protokołu '%1'." #: core/worker.cpp:404 #, kde-format msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "" "Nie można utworzyć gniazda do uruchomienia pracownika KIO dla protokołu '%1'." #: core/worker.cpp:444 #, kde-format msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" msgstr "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego 'kioworker' w '%1'" #: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Szczegóły" #: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215 #: widgets/sslui.cpp:97 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "Na &zawsze" #: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "Ko&ntynuuj" #: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216 #: widgets/sslui.cpp:98 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Tylko na &bieżącą sesję" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Loading bar percent value" msgid "%p%" msgstr "%p%" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Nie wybrano pliku do usunięcia." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nie ma czego usuwać" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Nie wybrano pliku do wyrzucenia do kosza." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Nie ma czego wyrzucić do kosza" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Wybrany katalog nie istnieje lub brak praw do odczytu." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Katalog nadrzędny" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Idź wstecz" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Idź naprzód" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Katalog domowy" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Folder…" msgstr "Nowy katalog…" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270 #: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280 #: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Wyrzuć do kosza" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Uszereguj" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Uszereguj wg nazwy" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Uszereguj wg rozmiaru" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "Uszereguj wg daty" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "Uszereguj wg rodzaju" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Najpierw katalogi" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052 #, kde-format msgid "Hidden Files Last" msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, kde-format msgid "Icons View" msgstr "Widok ikonowy" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066 #, kde-format msgid "Compact View" msgstr "Widok zwarty" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073 #, kde-format msgid "Details View" msgstr "Widok szczegółowy" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Położenie ikon" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Obok nazwy pliku" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Nad nazwą pliku" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Widok skrócony" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Widok szczegółowy" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Widok drzewa" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Widok szczegółowy drzewa" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "Zezwól na rozszerzanie w widoku szczegółowym" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162 #, kde-format msgid "Show Preview Panel" msgstr "Pokaż panel podglądu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Pokaż podgląd" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Otwórz jego katalog" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Tryb &widoku" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Najpierw najnowsze" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Najpierw najstarsze" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Najpierw największe" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Najpierw najmniejsze" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Skopiuj do" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Przenieś do" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Katalog domowy" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Katalog główny" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse…" msgstr "Przeglądaj..." #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Skopiuj tutaj" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Przenieś tutaj" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" msgid "*|All Files" msgstr "*|Wszystkie pliki" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Dodawanie wpisu do miejsc" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Dostosuj wpis miejsc" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Tekst wyświetlany w panelu Miejsca.

    Opis powinien składać " "się z jednego lub dwóch słów, kojarzących się z miejscem, do którego " "prowadzi skrót. Jeśli nie wpiszesz żadnej etykiety, będzie ona pochodziła od " "adresu miejsca.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "Etykiet&a:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Wpisz opisową etykietę" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "To położenie jest związane ze skrótem. Możliwe jest użycie dowolnego " "poprawnego URL, na przykład

    %1
    http://www.kde.org
    " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

    Przycisk obok pola edycyjnego " "pozwala wybrać odpowiedni URL.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Miejsce:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Ikona wyświetlana w panelu miejsc.

    Naciśnij przycisk, by " "wybrać inną ikonę.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "&Ikona:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Tylk&o dla tego programu (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Zaznacz to pole, jeśli chcesz, by pozycja dotyczyła tylko tego programu " "(%1).

    W przeciwnym razie będzie dostępna we wszystkich programach." "
    " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Miejsca" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Zdalne" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "Ostatnie" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Szukaj" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Urządzenia wymienne" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)" msgid "%1 (from %2)" msgstr "%1 (od %2)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "All tags" msgstr "Wszystkie znaczniki" #. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks". #. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match. #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Katalog domowy" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Pobrane" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Sieć" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Muzyka" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Obrazy" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Filmy" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "Ostatnie pliki" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "Ostatnie miejsca" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "Zmieniono dzisiaj" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "Zmieniono wczoraj" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "Placeholder is error message" msgid "Could not add to the Places panel: %1" msgstr "Nie można dodać panelu miejsc: %1" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098 #, kde-format msgid "Only folders can be added to the Places panel." msgstr "Do panelu miejsc można dodawać tylko katalogi." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Releasing…" msgstr "Zwalniam…" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Release" msgstr "&Zwolnij" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Safely Removing…" msgstr "Wysuwam bezpiecznie…" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Safely Remove" msgstr "Wy&suń bezpiecznie" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unmounting…" msgstr "Odpinam…" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Unmount" msgstr "&Odepnij" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Eject" msgstr "&Wysuń" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "" "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś aplikacji." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji " "\"%2\"." msgstr[1] "" "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących " "aplikacjach \"%2\"." msgstr[2] "" "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących " "aplikacjach \"%2\"." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr ", " #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reformat or Edit with Partition Manager" msgstr "Przeformatuj lub zmień w Zarządzaniu Partycjami" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 niezajętych z %2 (zajęto %3%)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (ukryty)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij kosz" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Podepnij" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Otwórz w nowej karcie" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Entry…" msgstr "Dodaj wpis..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit…" msgstr "&Edytuj..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Places" msgstr "Usuń z miejsc" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Hide" msgstr "&Ukryj" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Ukryj grupę '%1'" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section" msgstr "Ukryj grupę" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "Pokaż w&szystkie wpisy" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Rozmiar ikon" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-" "panel" msgid "Auto Resize" msgstr "Dostosowujący się rozmiar" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%1)" msgstr "Małe (%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%1)" msgstr "Średnie (%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%1)" msgstr "Duże (%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%1)" msgstr "Wielkie (%1x%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Można zaznaczyć tylko jeden plik" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Dostarczono więcej niż jeden plik" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Można wybrać tylko pliki lokalne" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Zdalne pliki odrzucone" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" "Wybrany adres URL używa nieobsługiwanego schematu. Proszę użyć następującego " "schematu: %2" msgstr[1] "" "Wybrany adres URL używa nieobsługiwanego schematu. Proszę użyć następujących " "schematów: %2" msgstr[2] "" "Wybrany adres URL używa nieobsługiwanego schematu. Proszę użyć następujących " "schematów: %2" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:802 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Nieobsługiwany schemat adresu URL" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:818 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Wybrano więcej niż jeden katalog, a to okno dialogowe nie obsługuje tylko " "jeden. Wybierz tylko jeden katalog." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:820 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Dostarczono więcej niż jeden katalog" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:830 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Wybrano co najmniej jeden plik i katalog. Wybrane pliki zostaną pominięte, a " "zawartość wybranego katalogu będzie pokazana" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:831 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Zaznaczono pliki i katalogi" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Nie można znaleźć pliku \"%1\"" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" "Naciśnij ten przycisk, by wejść do katalogu nadrzędnego.

    Na " "przykład jeśli aktualny katalog to file:/home/konqi, naciśnięcie tego " "przycisku przeniesie do file:/home.
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby przejść do wcześniej przeglądanej strony." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby przejść do później przeglądanej strony." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby ponownie wczytać przeglądaną stronę." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby utworzyć nowy katalog." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206 #, kde-format msgid "Show Places Panel" msgstr "Pokaż panel miejsc" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Pokaż przycisk zakładek" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Ustawienia" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating " "folders from files
    " msgstr "" "To jest menu ustawień okna wyboru plików. W menu dostępne m.in. " "ustawienia określające:
    • porządek szeregowania plików
    • rodzaj " "widoku (ikony/lista)
    • wyświetlanie ukrytych plików
    • panel " "miejsc
    • podgląd plików
    • oddzielanie katalogów od plików
    • " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

      These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
      " msgstr "" "Ten przycisk pozwala dodać zakładkę do bieżącego położenia Naciśnięcie " "przycisku włączy menu zakładek, pozwalające na dodawanie, zmianę i wybór " "zakładek.

      Zakładki są przypisane do okna wyboru plików, ale poza " "tym działają tak, jak zwykłe zakładki w KDE.
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Podczas pisania w oknie tekstu, mogą pojawić się pasujące wyrażenia. " "Funkcję tę można przełączyć klikając prawym klawiszem myszy i wybierając " "tryb z menu Uzupełnianie tekstu." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "To jest nazwa, pod jaką zostanie zapisany plik." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "To jest lista plików do otwarcia. Można podać kilka plików, rozdzielając " "nazwy je spacjami." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "To jest nazwa pliku do otwarcia." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Miejsca" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Plik \"%1\" już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Zastąpić plik?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Można wybrać tylko pliki lokalne." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Zdalne pliki odrzucone" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900 #, kde-format msgid "All Folders" msgstr "Wszystkie katalogi" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44 #: widgets/kfileitemactions.cpp:742 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Wielkość ikon: %1 pikseli" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Dopisz (%1) &do nazwy pliku" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "rozszerzenie %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Wykryj i dopisz rozszerzenie &do nazwy pliku" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "odpowiadające rozszerzenie" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
      1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

      2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

        If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
      If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "To ustawienia udostępnia kilka cech pożytecznych dla zachowywania plików z " "rozszerzeniami:
      1. Każde rozszerzenie określone w polu tekstowym " "%1 będzie uaktualnione, jeśli zmienisz typ pliku.

      2. Jeśli nie określono rozszerzenia w polu tekstowym %2 kiedy " "klikniesz Zapisz, %3 zostanie dodane na końcu nazwy pliku (o ile plik " "o tej nazwie nie istnieje). Rozszerzenie jest określone na podstawie typu " "pliku, jaki wybrałeś do zapisania.

        Jeśli nie chcesz, by KDE " "dodawało rozszerzenie do nazwy pliku możesz albo wyłączyć opcję, albo dodać " "kropkę (.) na końcu nazwy pliku (kropka będzie automatycznie usunięta).
      Jeśli nie jesteś pewien, włącz ustawienie, w ten sposób pliki będą " "łatwiejsze do zarządzania." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789 #, kde-format msgid "&File type:" msgstr "&Rodzaj pliku:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" "Oto wybierak rodzaju pliku. Jest wykorzystywany do wyboru formatu, w " "jakim zostanie zapisany plik." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filtr:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

      You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

      Wildcards such as * and ? are allowed.

      " msgstr "" "To jest filtr, stosowany do listy plików. Pliki, których nazwy nie " "pasują do listy, nie będą wyświetlane.

      Możesz wybrać jeden z dostępnych " "filtrów z listy rozwijanej lub wpisać własny filtr bezpośrednio w polu " "edycyjnym.

      Obsługiwane są znaki wieloznaczne, takie jak * i ?.

      " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create New File" msgstr "Utwórz nowy plik" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Przepraszamy" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Plik szablonu %1 nie istnieje." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702 #, kde-format msgid "Name for new link:" msgstr "Nazwa nowego łącza:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Dowiąż do adresu URL" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type" msgid "Enter %1 filename:" msgstr "Wpisz nazwę pliku %1:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" "Nie można nazwy %1, ponieważ jest ona zarezerwowana dla " "systemu operacyjnego." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" "Rzecz zostanie domyślnie ukryta, bo jej nazwa %1 " "zaczyna się od kropki." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a space, which will result in " "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other " "potential oddities." msgstr "" "Nazwa %1 zaczyna się od odstępu, co sprawi, że element " "ten będzie wyświetlany przed innymi w przypadku szeregowania alfabetycznego, " "poza innymi dziwnościami." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "" "Użycie ukośników w nazwach katalogów stworzy podkatalogi, w następujący " "sposób:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "Użycie ukośników w nazwach katalogów stworzy podkatalogi." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "Nie można użyć ukośników w nazwach plików i katalogów." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "Nie można użyć ukośników wstecznych w nazwach plików i katalogów." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" "Rozpoczynanie nazwy pliku lub katalogu od znaku tyldy jest niezalecane, bo " "może być mylące lub niebezpieczne w chwili używania terminala do usuwania " "rzeczy." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "A directory with name %1 already exists." msgstr "Katalog o nazwie %1 już istnieje." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "A file with name %1 already exists." msgstr "Plik o nazwie %1 już istnieje." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Utwórz nowy" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Dowiązanie do urządzenia" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nowy katalog" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Utwórz nowy katalog" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499 #, kde-format msgid "Create new folder in %1:" msgstr "Utwórz nowy katalog w %1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133 #: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154 #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Tab" msgstr "Otwórz \"%1\" w nowej karcie" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Window" msgstr "Otwórz \"%1\" w nowym oknie" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Przechodzenie" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Pokaż pełną ścieżkę" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Cannot transfer %1" msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path" msgid "Go to any location on the path %1" msgstr "Nie można przenieść %1" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Więcej" #: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@action:button opening a list of locations" msgid "Go to Location on Path" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Inne" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Tryb edytowania" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Naciśnij, aby przejść do miejsca" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Naciśnij, aby zmienić miejsce" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Nie masz uprawnień do wykonania tego pliku." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Launching application" msgid "Launching %1" msgstr "Uruchamianie %1" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" "Nie można nadać usłudze %1 uprawnień do wykonywania, więc przerwano " "wykonywania.\n" "%2." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:644 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Nie masz uprawnień do wyboru aplikacji do otworzenia tego pliku." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Internal error: could not prompt the user for which application to start" msgstr "" "Błąd wewnętrzny: nie można odpytać użytkownika, którą aplikację uruchomić" #: gui/commandlauncherjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Empty command provided" msgstr "Wpisano puste polecenie" #: gui/faviconrequestjob.cpp:108 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Brak favicon dla %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Błąd zapisywania obrazu do %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "Plik ikony zbyt duży, przerwano pobieranie" #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92 #, kde-format msgid "No mail client found" msgstr "Nie znaleziono żadnego programu pocztowego" #: gui/kprocessrunner.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Plik wejściowy pulpitu\n" "%1\n" "jest nieprawidłowy." #: gui/kprocessrunner.cpp:283 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Uruchamianie %1" #: gui/kprocessrunner.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The command %1 could not be found." msgstr "Nie udało się znaleźć polecenia %1." #: gui/kterminallauncherjob.cpp:124 #, kde-format msgid "No terminal emulator found" msgstr "Nie znaleziono żadnego emulatora terminala" #: gui/openurljob.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to open %1" msgstr "Nie udało się otworzyć %1" #: gui/openurljob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Plik elementu pulpitu\n" "%1\n" "opisuje odnośnik, ale nie zawiera wpisu URL=..." #: gui/openurljob.cpp:374 #, kde-format msgid "" "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " "reasons it will not be started." msgstr "" "Plik wykonywalny \"%1\" znajduje się na zdalnym systemie plików. Dla " "zachowania bezpieczeństwa nie zostanie on uruchomiony." #: gui/openurljob.cpp:410 #, kde-format msgid "" "For security reasons, launching executables is not allowed in this context." msgstr "" "Dla zachowania bezpieczeństwa, wyłączono wykonywanie plików w tym przypadku." #: gui/openurljob.cpp:440 #, kde-format msgid "" "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " "launched." msgstr "" "Do program \"%1\" trzeba mieć uprawnienia do wykonywania, zanim zostanie on " "uruchomiony." #: gui/openurljob.cpp:451 #, kde-format msgid "" "Unable to make file \"%1\" executable.\n" "%2." msgstr "" "Nie można nadać plikowi \"%1\" uprawnień do wykonywania.\n" "%2." #: gui/openurljob.cpp:537 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Plik elementu pulpitu %1 nie zawiera wpisu Type=..." #: gui/openurljob.cpp:630 #, kde-format msgid "" "This file is incomplete and should not be opened.\n" "Check your open applications and the notification area for any pending tasks " "or downloads." msgstr "" "Plik jest niepełny i nie powinien być otwierany.\n" "Sprawdź czy nie ma trwających zadań w otwartych aplikacjach lub pobierań w " "obszarze powiadomień." #: gui/openurljob.cpp:656 #, kde-format msgid "Failed to open the file." msgstr "Nie można otworzyć pliku." #: gui/openurljob.cpp:690 #, kde-format msgid "The program \"%1\" could not be launched." msgstr "Nie można uruchomić programu \"%1\"." #: kioexec/kioexecd.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1has been modified. Do you want to " "upload the changes?" msgstr "Plik %1uległ zmianie. Czy wysłać zmiany?" #: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Plik zmieniony" #: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Wyślij" #: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Nie wysyłaj" #: kioexec/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "Nieprawidłowy adres URL: %1" #: kioexec/main.cpp:64 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Nie znaleziono pliku: %1" #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "Adres URL %1\n" "jest zniekształcony" #: kioexec/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Zdalny adres URL %1\n" "zabronione przy przełączniku --tempfiles" #: kioexec/main.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Przypuszczalnie tymczasowy plik\n" "%1\n" "został zmieniony.\n" "Wciąż chcesz go usunąć?" #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Nie usuwaj" #: kioexec/main.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Plik\n" "%1\n" "został zmieniony.\n" "Czy chcesz wysłać zmiany?" #: kioexec/main.cpp:300 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:302 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "KIO Exec - Otwiera zdalne pliki, sprawdza zmiany, zapytuje o wysłanie" #: kioexec/main.cpp:304 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "(c) 1998-2000,2003 Programiści KFM/Konqueror" #: kioexec/main.cpp:305 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kioexec/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kioexec/main.cpp:309 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: kioexec/main.cpp:314 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Traktuj adresy URL jak pliki lokalne i usuwaj je potem" #: kioexec/main.cpp:316 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Podpowiedziana nazwa pliku dla pobranego pliku" #: kioexec/main.cpp:317 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Polecenie do wykonania" #: kioexec/main.cpp:318 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "Adresy URL lub lokalny plik(i) używany dla 'polecenia'" #: kioworkers/file/file.cpp:166 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Ustawianie ACL dla %1" #: kioworkers/file/file.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Nie można zmienić praw do\n" "%1" #: kioworkers/file/file.cpp:749 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not change owner and group for\n" "%1" msgstr "" "Nie można zmienić właściciela i grupy dla\n" "%1" #: kioworkers/file/file.cpp:855 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Nie można znaleźć programu \"mount\"" #: kioworkers/file/file.cpp:929 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Nie można znaleźć programu \"umount\"" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:98 #, kde-format msgid "Change File Permissions" msgstr "Zmień uprawnienia do pliku" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:99 #, kde-format msgid "New Permissions: %1" msgstr "Nowe uprawnienia: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:102 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "Zmień właściciela pliku" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:103 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "Nowy właściciel: UID=%1, GID=%2" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove File" msgstr "Usuń plik" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:109 #, kde-format msgid "Remove Directory" msgstr "Usuń katalog" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:112 #, kde-format msgid "Create Directory" msgstr "Utwórz katalog" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:113 #, kde-format msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "Uprawnienia do katalogu: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:116 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:119 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Otwórz katalog" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:123 #, kde-format msgid "New Filename: %1" msgstr "Nowa nazwa pliku: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:127 #, kde-format msgid "Target: %1" msgstr "Cel: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:130 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "Zmień znacznik czasu" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:134 #, kde-format msgid "From: %1, To: %2" msgstr "Od: %1, Do: %2" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:137 #, kde-format msgid "Unknown Action" msgstr "Nieznane działanie" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" "Działanie: %1\n" "Źródło: %2\n" "%3" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:716 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Nie można skopiować pliku z %1 do %2. (Błąd: %3)" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:938 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Brak nośnika w urządzeniu %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Nie można pobrać identyfikatora użytkownika dla danej nazwy %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Nie można pobrać identyfikatora grupy dla danej nazwy %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Otwarcie połączenia z serwerem %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Połączenie z serwerem %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (Błąd %2)" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Próba zalogowania się" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Wiadomość wysłana:\n" "Logowanie użytkownika: %1 z hasłem=[ukrytym]\n" "\n" "Odpowiedź serwera:\n" "%2\n" "\n" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Trzeba podać nazwę użytkownika i hasło, by uzyskać dostęp do tej witryny." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Witryna:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Logowanie w porządku" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Nie można się zalogować do %1." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032 #, kde-format msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "" "\n" "Serwer powiedział: \"%1\"" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:370 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Trzeba podać nazwę użytkownika i hasło dla serwera pośredniczącego poniżej, " "zanim uzyska się dostęp do jakichkolwiek stron." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:374 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Pośrednik:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Uwierzytelnienie na serwerze pośredniczącym nie powiodło się." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:112 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Dokumentacja dla %1 jest niedostępna." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:157 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Szukanie poprawnego pliku" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:203 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Przygotowywanie dokumentu" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
      %1" msgstr "Nie można przetworzyć żądanego pliku pomocy:
      %1" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:234 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Zapisywanie do pamięci podręcznej" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Używanie wersji z pamięci podręcznej" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:314 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Wyszukiwanie sekcji" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Nie można znaleźć nazwy pliku %1 w %2." #: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Czy zaakceptować certyfikat na zawsze, bez konieczności dalszego " "potwierdzania?" #: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie serwera" #: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379 #: kioworkers/http/http.cpp:393 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 na %2" #: kioworkers/http/http.cpp:1334 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "W przeciwnym razie żądanie powiodłoby się." #: kioworkers/http/http.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "pobieranie wartości właściwości" #: kioworkers/http/http.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "ustawianie wartości właściwości" #: kioworkers/http/http.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "utworzenie podanego katalogu" #: kioworkers/http/http.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopiowanie podanego pliku lub katalogu" #: kioworkers/http/http.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "przeniesienie podanego pliku lub katalogu" #: kioworkers/http/http.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "wyszukiwanie w podanym katalogu" #: kioworkers/http/http.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "zablokowanie podanego pliku lub katalogu" #: kioworkers/http/http.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "odblokowanie podanego pliku lub katalogu" #: kioworkers/http/http.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "usunięcie podanego pliku lub katalogu" #: kioworkers/http/http.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "sprawdzenie możliwości serwera" #: kioworkers/http/http.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "pobranie zawartości podanego pliku lub katalogu" #: kioworkers/http/http.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "uruchomienie raportu w podanym katalogu" #: kioworkers/http/http.cpp:1367 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd (%1) podczas próby %2." #: kioworkers/http/http.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Podczas próby uzyskania dostępu do %1 wystąpił błąd %2. Podsumowanie " "przyczyn znajduje się poniżej." #: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Brak dostępu podczas próby %1." #: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Nie można utworzyć zasobu w miejscu docelowym, zanim nie zostanie utworzona " "jedna lub więcej zbiorów (katalogów) pośrednich." #: kioworkers/http/http.cpp:1448 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the\n" "properties listed in the propertybehavior XML element\n" "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" "that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Serwer nie mógł utrzymać\n" "właściwości wymienionych w elemencie\n" "XML propertybehaviour albo usiłowałeś zastąpić plik,\n" "jednocześnie zabraniając zastępowania plików.\n" "%1" #: kioworkers/http/http.cpp:1456 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Żądana blokada nie została przydzielona. %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1462 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Serwer nie obsługuje żądań tego typu." #: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Próba %1 nie powiodła się, ponieważ zasób jest zablokowany." #: kioworkers/http/http.cpp:1471 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Działanie zostało przerwane innym błędem." #: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Próba %1 nie powiodła się, ponieważ serwer docelowy nie zaakceptował pliku " "lub katalogu." #: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Docelowy zasób nie ma wystarczającej ilości miejsca do przechowania stanu " "zasobu po wykonaniu tej metody." #: kioworkers/http/http.cpp:1540 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Nie można skasować tego zasobu." #: kioworkers/http/http.cpp:1560 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "wysyłanie %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd (%1) podczas próby %2." #: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Sieć" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "Zniekształcony adres URL %1" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "Katalog %1 już nie istnieje, więc nie jest możliwe przywrócenie tego " "elementu do jego pierwotnej lokalizacji. Możesz jednak utworzyć ten katalog " "i użyć opcji przywrócenia ponownie, lub przeciągnąć ten element gdziekolwiek " "indziej, aby go przywrócić." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "Nieprawidłowe połączenie protokołów." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Ten plik znajduje się już w koszu." #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "nieobsługiwane" #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "Błąd wewnętrzny w copyOrMove, nigdy nie powinien się zdarzyć" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Program pomocniczy do obsługi kosza KDE.\n" "Uwaga: aby przenieść pliki do kosza, nie używaj ktrash, ale polecenia " "\"kioclient move 'url' trash:/\"" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Opróżnij zawartość kosza" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Przywróć plik z kosza do jego pierwotnej lokalizacji" #: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334 #, kde-format msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." msgstr "Kosz jest pełen. Opróżnij go lub ręcznie usuń z niego rzeczy." #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Czy chcesz spróbować ponownie?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Ponów uwierzytelnienie" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Okno dialogowe uwierzytelniania" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Brak dostępu" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Nie masz uprawnień do użycia protokołu %1." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Nie znaleziono ulubionych dostawców znajdywania." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Nie znaleziono dostawców znajdywania." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 nie posiada katalogu domowego." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Nie ma użytkownika o nazwie %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Nazwa powszechna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organizacja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Jednostka organizacyjna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Wydział oszustw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Kraj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Stan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Miasto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
      A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Wklej sumę sprawdzającą danego pliku do poniższego pola.
      Suma " "sprawdzająca znajduje się zazwyczaj na stronie, z której pobrano dany plik." #. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." msgstr "Oczekiwana suma sprawdzająca (MD5, SHA1, SHA256 lub SHA512)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "Kliknij, aby wkleić sumę sprawdzającą ze schowka do pola wprowadzania." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label) #: widgets/checksumswidget.ui:64 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label) #: widgets/checksumswidget.ui:71 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label) #: widgets/checksumswidget.ui:78 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: SHA512 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label) #: widgets/checksumswidget.ui:85 #, kde-format msgid "SHA512:" msgstr "SHA512:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn) #: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131 #: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205 #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Oblicz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151 #: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Kliknij, aby skopiować sumę sprawdzającą do schowka." #: widgets/dropjob.cpp:189 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Anuluj" #: widgets/dropjob.cpp:324 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Przenieś tutaj" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here" msgid "&Download Here" msgstr "&Pobierz tutaj" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "S&kopiuj tutaj" #: widgets/dropjob.cpp:337 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "&Dowiąż tutaj" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:21 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this file?" msgstr "Co zrobić z tym plikiem?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Nie pytaj ponownie" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Wykonaj" #: widgets/fileundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Wycofaj zmiany" #: widgets/fileundomanager.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" "Wycofanie zmiany wymaga uprawnień administratora. Czy chcesz kontynuować?" #: widgets/fileundomanager.cpp:137 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Tworzenie katalogu" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Przenoszenie" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Renaming" msgstr "Zmiana nazwy" #: widgets/fileundomanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Usuwanie" #: widgets/fileundomanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "C&ofnij" #: widgets/fileundomanager.cpp:311 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "C&ofnij: Kopiowanie" #: widgets/fileundomanager.cpp:313 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "C&ofnij: Dowiązanie" #: widgets/fileundomanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "C&ofnij: Przenoszenie" #: widgets/fileundomanager.cpp:317 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "C&ofnij: Zmiana nazwy" #: widgets/fileundomanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "C&ofnij: Do kosza" #: widgets/fileundomanager.cpp:321 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "C&ofnij: Utworzenie katalogu" #: widgets/fileundomanager.cpp:323 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "C&ofnij: Utwórz katalog(i)" #: widgets/fileundomanager.cpp:325 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "C&ofnij: Utworzenie pliku" #: widgets/fileundomanager.cpp:327 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "C&ofnij: Wsadowa zmiana nazwy" #: widgets/fileundomanager.cpp:728 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Plik %1 został skopiowany z %2, ale od tego czasu został zmieniony w %3/\n" "Cofnięcie kopiowania spowoduje usunięcie pliku. Wszystkie zmiany zostaną " "utracone.\n" "Czy na pewno usunąć %4?" #: widgets/fileundomanager.cpp:738 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Potwierdzenie cofnięcia kopiowania pliku" #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Czy na pewno trwale usunąć tę rzecz?%1Nie można będzie cofnąć tego działania." #: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246 #: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Trwałe usuwanie" #: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Permanently" msgstr "Usuń trwale" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Czy na pewno trwale usunąć tę rzecz?Cofnięcie tego działania będzie niemożliwe." msgstr[1] "" "Czy na pewno trwale usunąć te %1 rzeczy?Cofnięcie tego działania będzie niemożliwe." msgstr[2] "" "Czy na pewno trwale usunąć te %1 rzeczy?Cofnięcie tego działania będzie niemożliwe." #: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "Czy na pewno trwale usunąć wszystkie rzeczy z kosza?Cofnięcie tego działania będzie niemożliwe." #: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij kosz" #: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "" "Czy na pewno chcesz wyrzucić tę rzecz do kosza?%1" #: widgets/jobuidelegate.cpp:278 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz wyrzucić tę rzecz do kosza?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz wyrzucić te %1 rzeczy do kosza?" msgstr[2] "Czy na pewno chcesz wyrzucić tych %1 rzeczy do kosza?" #: widgets/kacleditwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add…" msgstr "Dodaj…" #: widgets/kacleditwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit…" msgstr "Edytuj…" #: widgets/kacleditwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: widgets/kacleditwidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: widgets/kacleditwidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "Grupa właścicielska" #: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "Inni" #: widgets/kacleditwidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "Maska" #: widgets/kacleditwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "Nazwany użytkownik" #: widgets/kacleditwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Owner (Default)" msgstr "Właściciel (domyślne)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Zmień wpis ACL" #: widgets/kacleditwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Rodzaj wpisu" #: widgets/kacleditwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Domyślny dla nowych plików w tym katalogu" #: widgets/kacleditwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: widgets/kacleditwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Grupa właścicielska" #: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Inni" #: widgets/kacleditwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Maska" #: widgets/kacleditwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Użytkownik po nazwie" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Grupa po nazwie" #: widgets/kacleditwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Użytkownik: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Grupa: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: widgets/kacleditwidget.cpp:597 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: widgets/kacleditwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:601 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Razem" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Uaktualnianie ustawień systemu" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating system configuration…" msgstr "Uaktualnianie ustawień systemu…" #: widgets/kdirmodel.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: widgets/kdirmodel.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: widgets/kdirmodel.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: widgets/kdirmodel.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: widgets/kdirmodel.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: widgets/kdirmodel.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: widgets/kdirmodel.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: widgets/kfileitemactions.cpp:394 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Ot&wórz w: %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "Dzi&ałania" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Folder With…" msgstr "&Otwórz katalog w…" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open With…" msgstr "&Otwórz w…" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open folder with %1" msgstr "&Otwórz katalog w %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Otwórz w %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open Folder With" msgstr "&Otwórz katalog w" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Otwórz w" #: widgets/kfileitemactions.cpp:774 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application…" msgstr "Inny pr&ogram…" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 elem." msgstr[1] "%1 elem." msgstr[2] "%1 elem." #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "Przeglądaj w Filelight" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Mounted From:" msgstr "Podpięto z:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222 #, kde-format msgid "Free Space:" msgstr "Wolne miejsce:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Zmień..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Zawartość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Wskazuje na:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Ostatnio zmieniany:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Czas utworzenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "System plików:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Nieznany rozmiar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468 #, kde-format msgid "Mounted On:" msgstr "Podpięto w:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Ostatnio otwierany:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498 #, kde-format msgid "Open With:" msgstr "Otwórz w:" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Znane programy" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Otwórz w" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Wybierz program, który ma otworzyć %1. Jeżeli programu nie ma na " "liście, wpisz jego nazwę lub naciśnij przycisk przeglądania." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Wybierz program do otworzenia wybranych plików." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
      %1
      " msgstr "Wybierz program do otworzenia pliku
      %1
      " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "Wybierz program do otworzenia pliku." msgstr[1] "Wybierz program do otworzenia %1 plików." msgstr[2] "Wybierz program do otworzenia %1 plików." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Wybór programu" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Wybór programu dla %1" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Wybierz program dla pliku %1. Jeżeli programu nie ma na liście, " "wpisz jego nazwę lub naciśnij na przycisk przeglądania." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Wybierz program. Jeżeli programu nie ma na liście, wpisz jego nazwę lub " "naciśnij na przycisk przeglądania." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Zacznij pisać, aby odfiltrować poniższe aplikacje, lub wpisz nazwę " "polecenia.\n" "Użyj strzałki w dół, aby przechodzić po wynikach." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Po poleceniu możesz umieścić kilka atomów, które zostaną zmienione na " "właściwe wartości w czasie uruchomienia programu:\n" "%f - nazwa pojedynczego pliku\n" "%F - lista plików, użyj dla programów, które mogą otworzyć kilka lokalnych " "plików naraz\n" "%u - pojedynczy URL\n" "%U - lista URL-i\n" "%d - katalog pliku do otwarcia\n" "%D - lista katalogów\n" "%i - ikona\n" "%m - mała ikona\n" "%c - komentarz" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:742 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "Zapamiętaj wybrany p&rogram dla przyszłych plików\n" "\"%1\" (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:744 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\"" msgstr "" "Zapamiętaj wybrany p&rogram dla przyszłych plików\n" "\"%1\"" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Ustawienia terminala" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "Uruchom w &terminalu" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Pozostaw otwartym po zakończeniu polecenia" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Get more Apps from Discover" msgstr "Pobierz więcej aplikacji w Odkrywcy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Zaznacz to pole, jeśli program, który chcesz uruchomić działa w trybie " "tekstowym lub jeśli chcesz uzyskać informację z okna emulatora terminala." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Uruchom w terminalu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Ustawienia terminala:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Zaznacz to pole, jeśli program trybu tekstowego podaje ważne informacje przy " "wyjściu. Zachowanie otwartego emulatora terminala pozwala na uzyskanie tych " "informacji." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Pozostaw otwartym po zakończeniu polecenia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Użytkownik" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Zaznacz to pole, jeśli chcesz uruchomić program z uprawnieniami innego " "użytkownika. Każdy proces ma przypisany odpowiedni identyfikator " "użytkownika. Określa on m. in. prawa dostępu do plików. Do użycia tej opcji " "wymagane jest hasło użytkownika o danym identyfikatorze." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Uruchom jako inny użytkownik" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Wpisz nazwę użytkownika pod jaką chcesz uruchomić program." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Wpisz nazwę użytkownika, z którego uprawnieniami chcesz uruchomić program." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "Osobny GPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Uruchom przy użyciu osobnej karty graficznej" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Rozruch" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Zaznacz to pole, jeśli chcesz, by było wyraźnie widoczne, że program został " "uruchomiony. Wizualne powiadomienie o uruchomieniu może pojawić się jako " "szczególny kursor lub na pasku zadań." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Włącz powiadomienie o uruchomieniu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Podaj tu nazwę jaką chcesz nadać programowi. Pokaże się on z tą nazwą w menu " "programów i w panelu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Podaj tu opis programu, na podstawie zastosowania. Przykład: program do " "łączenia z siecią przy pomocy dial-up (KPPP) to byłoby \"Narzędzie dial-up\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Wpisz komentarz jaki uważasz za stosowny." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Kom&entarz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79 #, kde-format msgid "Environment Variables:" msgstr "Zmienne środowiskowe:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107 #, kde-format msgid "Type the command to start this application here." msgstr "Wpisz polecenie, aby uruchomić ten program tutaj." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95 #, kde-format msgid "Program:" msgstr "Program:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Kliknij, by przeglądać system plików w poszukiwaniu szukanego programu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Przeglądaj..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the arguments to use when starting this application here.\n" "\n" "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " "values when the actual program is run:\n" "\n" "%f - a single filename\n" "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%i - the icon of the .desktop file\n" "%c - the name of the .desktop file\n" "%k - the location of the .desktop file" msgstr "" "Tutaj wpisz argumenty do uruchomienia tej aplikacji.\n" "\n" "Możesz umieścić kilka pól zastępczych, które zostaną zastąpione na właściwe " "wartości w czasie uruchomienia programu:\n" "%f - nazwa pojedynczego pliku\n" "%F - lista plików, użyj dla programów, które mogą otworzyć kilka plików na " "raz\n" "%u - pojedynczy adres URL\n" "%U - lista adresów URL\n" "%i - ikona pliku .desktop\n" "%c - nazwa pliku .desktop\n" "%k - położenie pliku .desktop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, kde-format msgid "&Arguments:" msgstr "&Argumenty:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Ustawia katalog roboczy dla programu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "Katalog początko&wy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214 #, kde-format msgid "" "

      This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

      \n" "

      MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

      \n" "

      If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

      " msgstr "" "

      Ta lista powinna pokazywać typy plików, które ten program może " "obsługiwać. Lista jest uporządkowana według typów MIME.

      \n" "

      MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, jest standardowym " "protokołem do identyfikacji typów danych na podstawie rozszerzenia nazwy " "pliku i odpowiedniego typu MIME. Przykład: \"bmp\" po kropce w kwiat." "bmp wskazuje, że jest to pewien rodzaj obrazka, image/x-bmp. Żeby " "wiedzieć, który program powinien otwierać dany typ pliku system powinien być " "poinformowany o umiejętnościach każdego programu do obsługi rozszerzeń i " "typów MIME.

      Jeśli chcesz powiązać program z jednym lub więcej typów " "MIME, których nie ma na tej liście kliknij przycisk Dodaj. Jeśli jest " "jeden lub więcej typy MIME, których ten program nie potrafi obsłużyć, być " "może będziesz chciał je usunąć przez kliknięcie przycisku Usuń.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Ob&sługiwane rodzaje plików:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Rodzaje MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Kliknij jeśli chcesz dodać typ plików (typ MIME), który ten program może " "obsługiwać." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Jeśli chcesz usunąć typ pliku (typ MIME), którego ten program nie potrafi " "obsłużyć, wybierz typ MIME z listy powyżej i naciśnij ten przycisk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Kliknij, by zmienić sposób uruchomienia programu, zachowanie podczas " "uruchamiania, ustawienia D-Bus lub uruchomić z uprawnieniami innego " "użytkownika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Rozszerzone usta&wienia" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Właściwości dla %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Właściwości %1 elementu" msgstr[1] "Właściwości %1 elementów" msgstr[2] "Właściwości %1 elementów" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Share" msgstr "Udostępnianie" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not save properties due to insufficient write access to:" "%1." msgstr "" "Nie można zapisać właściwości. Brak odpowiednich uprawnień do zapisu%1." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "O&gólne" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore in %1" msgstr "Przeglądaj w %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Nieznany rozmiar" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Obliczanie... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 plik" msgstr[1] "%1 pliki" msgstr[2] "%1 plików" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "%1 podkatalog" msgstr[1] "%1 podkatalogi" msgstr[2] "%1 podkatalogów" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711 #, kde-format msgid "Calculating...\n" msgstr "Obliczanie...\n" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734 #, kde-format msgid "At least %1\n" msgstr "Co najmniej %1\n" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Nowa nazwa pliku jest pusta." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978 #, kde-format msgid "No registered file type" msgstr "Nie ma żadnego zarejestrowanego rodzaju pliku" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980 #, kde-format msgid "No associated application" msgstr "Nie przypisano żadnego programu" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986 #, kde-format msgctxt "@action:button Create new file type" msgid "Create…" msgstr "Utwórz…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change…" msgstr "Zmień…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "No Access" msgstr "Odmów dostępu" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can Only View" msgstr "Zezwól na oglądanie" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can View & Modify" msgstr "Zezwól na oglądanie i zmianę" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can Only View Content" msgstr "Zezwól tylko na oglądanie zawartości" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Zezwól na oglądanie i zmianę zawartości" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Zezwól tylko na oglądanie/odczyt zawartości" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Zezwól na oglądanie/odczyt i zmianę/zapis" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "U&prawnienia" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Ten plik jest dowiązaniem i nie ma uprawnień dostępu." msgstr[1] "Wszystkie pliki są dowiązaniami i nie mają uprawnień dostępu." msgstr[2] "Wszystkie pliki są dowiązaniami i nie mają uprawnień dostępu." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Tylko właściciel może zmienić uprawnienia." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "&Właściciel:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Określa działania jakie może wykonywać właściciel." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&upa:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Określa działania jakie mogą podejmować członkowie grupy." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "I&nni:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Określa działania jakie mogą podejmować użytkownicy nie będący ani " "właścicielami, ani członkami grupy." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, kde-format msgid "Only own&er can delete or rename contents" msgstr "Tylko właścici&el może usunąć lub zmienić nazwę treści" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, kde-format msgid "Allow &executing file as program" msgstr "Zezwól na wykonywani&e pliku jako programu" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, kde-format msgid "Delete or rename:" msgstr "Usuń lub zmień nazwę:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, kde-format msgid "Execute:" msgstr "Wykonaj:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Zaznacz to pole, żeby tylko właściciel katalogu mógł usuwać lub zmieniać " "nazwy plików i katalogów w nim zawartych. Inni użytkownicy mogą tylko " "dodawać nowe pliki co wymaga uprawnień do zmieniania zawartości." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Zaznacz to pole, aby oznaczyć ten plik jako możliwy do wykonania. Ma to " "zastosowanie jedynie dla programów lub skryptów. Jest to wymagane do ich " "wykonywania." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Rozszerzone upr&awnienia" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Właściciel" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Zastosuj zmiany do wszystkich podkatalogów i ich zawartości" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Rozszerzone uprawnienia" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasa" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Pokazywanie\n" "rzeczy" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Zaznacz to pole, aby zezwolić na oglądanie zawartości katalogów." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Odczyt" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Zaznacz to pole, aby zezwolić na oglądanie treści plików." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Zapisywanie\n" "rzeczy" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Po zaznaczeniu tego pola, możliwe będzie dodawanie, zmiana nazwy i usuwanie " "plików. Pamiętaj, że usuwanie i zmiana nazwy mogą być ograniczone przy " "użyciu pola Lepkie." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Zapis" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Zaznacz to pole, aby zezwolić na zapisywanie treści do plików." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Wchodzenie" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Zaznacz to pole, aby zezwolić na wchodzenie do katalogów." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Wykonywanie" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Zaznacz to pole, aby zezwolić na wykonywanie plików jako programów." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Szczególne" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Flaga szczególna. Ważne dla całego katalogu, dokładne znaczenie flagi jest " "widoczne w kolumnie po prawej stronie." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Flaga szczególna. Dokładne znaczenie flagi jest widoczne w kolumnie po " "prawej stronie." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425 #, kde-format msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupa" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Jeśli to prawo jest ustawione, właściciel katalogu będzie właścicielem " "wszystkich nowych plików." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Jeśli plik jest wykonywalny i uprawienie jest ustawione, plik zostanie " "wykonany z uprawnieniami właściciela." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Jeśli to prawo jest ustawione, grupa tego katalogu będzie ustawiona dla " "wszystkich nowych plików." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Jeśli ten plik jest wykonywalny i uprawienie jest ustawione, plik zostanie " "wykonany z uprawnieniami grupy." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Po zaznaczeniu pola Lepki na katalogu, tylko właściciel i administrator będą " "mogli usunąć lub zmienić nazwę pliku. W przeciwnym przypadku każdy z " "uprawnieniami do zapisu będzie mógł to zrobić." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Pole Lepki jest pomijane na Linuksie, lecz może być używane przez inne " "systemy" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Ustaw UID" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Ustaw GID" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Lepki" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Dowiązanie" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Różne (bez zmian)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Ten plik używa rozszerzonych uprawnień." msgstr[1] "Te pliki używają rozszerzonych uprawnień." msgstr[2] "Te pliki używają rozszerzonych uprawnień." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Ten katalog używa rozszerzonych uprawnień." msgstr[1] "Te katalogi używają rozszerzonych uprawnień." msgstr[2] "Te katalogi używają rozszerzonych uprawnień." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Te pliki używają rozszerzonych uprawnień." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "Sumy sprawdzają&ce" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Calculating…" msgstr "Obliczanie…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Nieprawidłowa suma sprawdzająca." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "Podano nieprawidłową sumę sprawdzająca MD5, SHA1 lub SHA256." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "Sumy sprawdzające równe." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "Obliczona i oczekiwana suma sprawdzająca są równe." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337 #, kde-format msgid "" "

      Checksums do not match.

      This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
      If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

      Suma sprawdzające nie są równe.

      To może być spowodowane błędnym " "pobieraniem. Spróbuj pobrać plik ponownie.
      Jeśli sprawdzenie ponownie " "się nie uda, powiadom o tym źródło pliku." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "Obliczona i oczekiwana suma sprawdzająca nie są równe." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@info:progress computation in the background" msgid "Verifying checksum…" msgstr "Sprawdzanie sumy…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Nie można zapisać właściwości. Obsługiwane są tylko lokalne systemy plików." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Program" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Dodawanie rodzajów plików dla %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Zaznacz jeden lub więcej rodzajów plików do dodania:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Obsługiwane są jedynie lokalne pliki wykonywalne." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Rozszerzone ustawienia dla %1" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "Dane o KDE SSL" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Temat" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Wystawca" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Bieżące połączenie jest zabezpieczone przez SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Główna część tego dokumentu jest zabezpieczona SSL, ale niektóre części nie." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "Części tego dokumentu są zabezpieczone SSL, ale główna część nie." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Bieżące połączenie nie jest zabezpieczone przez SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "używając %1 bitu" msgstr[1] "używając %1 bitów" msgstr[2] "używając %1 bitów" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "%1 bitowego klucza" msgstr[1] "%1 bitowego klucza" msgstr[2] "%1 bitowego klucza" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "Nie, wystąpiły błędy:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Tak" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "od %1 do %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Wyszukaj '%1' w" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "Ustawienia skrótów sieciowych…" #: widgets/kurlrequester.cpp:329 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Okno dialogowe wyboru pliku" #: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Nazwa pliku dla zawartości schowka:" #: widgets/paste.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:132 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Schowek został zmieniony od czasu, kiedy zostało użyte 'Wklej': wybrany " "format danych nie ma teraz zastosowania. Proszę ponownie skopiować to, co " "było do wklejenia." #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Wklej jeden katalog" #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Wklej jeden plik" #: widgets/paste.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Wklej jeden element" msgstr[1] "Wklej %1 elementy" msgstr[2] "Wklej %1 elementów" #: widgets/paste.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents…" msgstr "Wklej zawartość schowka…" #: widgets/paste.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: widgets/pastedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Format danych:" #: widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Nazwa pliku dla upuszczonej zawartości:" #: widgets/renamedialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Rozmiar: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Zapamiętaj w&ybór" #: widgets/renamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Zaznaczenie tego pola spowoduje zapamiętanie naciśniętego przycisku i " "zastosowanie go w przypadku wystąpienia dalszych niejasności z katalogami w " "bieżącym zadaniu.\n" "Jeśli nie naciśniesz na przycisk Pomiń, to nadal zostaniesz zapytany o to, " "co zrobić z plikami, które już istnieją w katalogu docelowym." #: widgets/renamedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Zaznaczenie tego pola spowoduje zapamiętanie naciśniętego przycisku i " "zastosowanie go w przypadku wystąpienia dalszych niejasności w bieżącym " "zadaniu." #: widgets/renamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Zmień nazwę" #: widgets/renamedialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Doradź nową &nazwę" #: widgets/renamedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Pomiń" #: widgets/renamedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Nie kopiuj ani nie przenoś tego katalogu, zamiast tego przejdź do kolejnego" #: widgets/renamedialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Nie kopiuj ani nie przenoś tego pliku, zamiast tego przejdź do kolejnego" #: widgets/renamedialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Scal" #: widgets/renamedialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Katalogi zostaną scalone, a pliki w miejscu docelowym zastąpione.\n" "W przypadku katalogu, nadal zostaniesz zapytany o to, co zrobić z plikami, " "które istnieją już w katalogu docelowym." #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" msgid "&Overwrite older files" msgstr "&Zastąp starsze pliki" #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Destination files which have older modification times will be overwritten by " "the source, skipped otherwise." msgstr "" "Pliki docelowe, które mają wcześniejsze czasy zmiany zostaną zastąpione " "plikami źródłowymi, a w pozostałych przypadkach zostaną pominięte." #: widgets/renamedialog.cpp:285 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Wznów" #: widgets/renamedialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "To działanie spowodowałoby zastąpienie '%1' samym sobą.\n" "Podaj proszę nową nazwę:" #: widgets/renamedialog.cpp:300 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "K&ontynuuj" #: widgets/renamedialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Would you like to overwrite the destination?" msgstr "Czy zastąpić rzecz docelową?" #: widgets/renamedialog.cpp:364 #, kde-format msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?" msgstr "Czy scalić treść '%1' do '%2'?" #: widgets/renamedialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Element źródłowy" #: widgets/renamedialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Element docelowy" #: widgets/renamedialog.cpp:405 #, kde-format msgid "The source is more recent." msgstr "Rzecz źródłowa jest nowsza." #: widgets/renamedialog.cpp:407 #, kde-format msgid "The source is older." msgstr "Rzecz źródłowa jest starsza." #: widgets/renamedialog.cpp:416 #, kde-format msgid "The source is smaller by %1." msgstr "Rzecz źródłowa jest mniejsza o %1." #: widgets/renamedialog.cpp:419 #, kde-format msgid "The source is bigger by %1." msgstr "Rzecz źródłowa jest większa o %1." #: widgets/renamedialog.cpp:432 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Pliki są takie same." #: widgets/renamedialog.cpp:435 #, kde-format msgid "The files seem identical." msgstr "Pliki wydają się być jednakowe." #: widgets/renamedialog.cpp:438 #, kde-format msgid "The files are different." msgstr "Pliki są różne." #: widgets/renamedialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The files are likely to be identical: they have the same size and their " "contents are the same at the beginning, middle and end." msgstr "" "Pliki są prawdopodobnie takie same: mają ten sam rozmiar i treść na " "początku, w środku i na końcu." #: widgets/renamedialog.cpp:465 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Starszy plik o nazwie '%1' już istnieje." #: widgets/renamedialog.cpp:467 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Plik o nazwie '%1' już istnieje." #: widgets/renamedialog.cpp:469 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Nowszy element o nazwie '%1' już istnieje." #: widgets/renamedialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Zmień nazwę na:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Zmień nazwę elementu" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Zmień nazwę elementów" #: widgets/renamefiledialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Zmień nazwę" #: widgets/renamefiledialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Przemianuj element %1 na:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be " "the end character" msgid "New name #" msgstr "Nowa nazwa #" #: widgets/renamefiledialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Przemianuj %1 zaznaczony element na:" msgstr[1] "Przemianuj %1 zaznaczone elementy na:" msgstr[2] "Przemianuj %1 zaznaczonych elementów na:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# zostanie zastąpione rosnącymi liczbami, zaczynając od:" #: widgets/skipdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informacje" #: widgets/skipdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: widgets/skipdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Zastąp wszystkie" #: widgets/skipdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: widgets/skipdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Skip All" msgstr "Pomiń wszystkie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[padlock]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "Adres IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Szyfrowanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Szczegóły:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "Wersja SSL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Łańcuch certyfikatów:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Zaufany:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Okres ważności:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Numer seryjny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "Skrót MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "Skrót SHA1:" #: widgets/sslui.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Zdalny usługodawca nie przysłał żadnych certyfikatów SSL.\n" "Następuje przerwanie akcji, bo nie można potwierdzić tożsamości usługodawcy." #: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Serwer nie przeszedł testu uwierzytelnienia (%1).\n" "\n" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Czy na pewno trwale usunąć tę rzecz?%1Nie można będzie cofnąć tego działania." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Czy na pewno trwale usunąć tę rzecz?%1Nie można będzie cofnąć tego działania." msgstr[1] "" "Czy na pewno trwale usunąć te %1 rzeczy?Cofnięcie tego działania będzie niemożliwe." msgstr[2] "" "Czy na pewno trwale usunąć te %1 rzeczy?Cofnięcie tego działania będzie niemożliwe." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it " "instead?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Nie udało się wyrzucić tego pliku do kosza, bo jest za duży. Czy zamiast " "tego usunąć go trwale?%1Nie można będzie cofnąć tego działania." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " "it instead?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " "delete them instead?This action cannot be " "undone." msgstr[0] "" "Nie udało się wyrzucić tej rzeczy do kosza, bo jest za duża. Czy zamiast " "tego usunąć ją trwale?Nie można będzie cofnąć " "tego działania." msgstr[1] "" "Nie udało się wyrzucić tych %1 rzeczy do kosza, bo są za duże. Czy zamiast " "tego usunąć je trwale?Nie można będzie cofnąć " "tego działania." msgstr[2] "" "Nie udało się wyrzucić tych %1 rzeczy do kosza, bo są za duże. Czy zamiast " "tego usunąć je trwale?Nie można będzie cofnąć " "tego działania." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Czy chcesz przenieść ten %1 element do kosza?" msgstr[1] "Czy chcesz przenieść ten %1 elementy do kosza?" msgstr[2] "Czy chcesz przenieść ten %1 elementów do kosza?" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:checkbox" msgid "Do not ask again" msgstr "Nie pytaj ponownie" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not ask again" msgstr "Nie pytaj ponownie" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not show this message again" msgstr "Nie wyświetlaj więcej tej wiadomości" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Wygląda na to, że ciąg certyfikatów SSL jest przekłamany." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "To uruchomi program:" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Jeśli nie ufasz temu programowi, naciśnij Anuluj" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "Zezwól na wykonywani&e" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nowy katalog..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Edytuj..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "&Otwórz katalog w..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Otwórz w..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Wklej zawartość schowka..." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Nowy katalog" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nowy katalog" #~ msgid "Differences" #~ msgstr "Różnice" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Wszystkie pliki" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Nie podano serwera gospodarza." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Serwer nie obsługuje protokołu WebDAV." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "Połączono z %1. Oczekiwanie na odpowiedź..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

      You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

      Is \"%1\" the site you want to visit?

      " #~ msgstr "" #~ "

      Masz zamiar zalogować się na stronie \"%1\" z nazwą użytkownika " #~ "\"%2\", ale strona nie wymaga uwierzytelnienia. To może być próba " #~ "oszustwa.

      Czy \"%1\" jest stroną, którą chcesz odwiedzić?

      " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Potwierdzenie dostępu do strony internetowej" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Serwer przetwarza żądanie, proszę czekać..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Wysyłanie danych do %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Pobieranie %1 z %2..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Błąd uwierzytelniania." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Nieznany sposób uwierzytelniania." #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Pobieranie uszkodzonych danych." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Opuszczasz bezpieczny tryb transmisji, dane będą przesyłane bez " #~ "szyfrowania.\n" #~ "Od tej pory osoby postronne będą mogły obserwować przesyłane przez Ciebie " #~ "dane." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Dane o bezpieczeństwie" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "K&ontynuuj wczytywanie" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: Negocjacja SSL nie powiodła się" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Przełączenie w bezpieczny tryb transmisji. Wszelkie połączenia będą " #~ "zaszyfrowane, o ile nie poda się inaczej.\n" #~ "Osoby postronne nie będą mogły łatwo przechwycić Twoich danych." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Wyświetl &informację SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "P&ołącz" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć prawidłowego skryptu ustawień serwera pośredniczącego" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można ściągnąć skryptu ustawień serwera pośredniczącego:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Nie można ściągnąć skryptu ustawień serwera pośredniczącego" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Skrypt ustawień serwera pośredniczącego jest nieprawidłowy:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Skrypt ustawień serwera pośredniczącego zwrócił błąd:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Nie można znaleźć 'FindProxyForURL' lub 'FindProxyForURLEx'" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "Uzyskano nieprawidłową odpowiedź podczas wywoływania %1 -> %2" #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Nie można zapisać ciasteczek" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "Nie można usunąć %1, sprawdź uprawnienia" #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Nie mogłem stworzyć katalogu %1" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Zgłoszenie ciasteczka" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

      You received a cookie from
      %2%3
      Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      You received %1 cookies from
      %2%3
      Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Dostałeś ciasteczko z
      %2%3
      Przyjąć je, czy odrzucić?

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Dostałeś %1 ciasteczka z
      %2%3
      Przyjąć je, czy odrzucić?" #~ "

      " #~ msgstr[2] "" #~ "

      Dostałeś %1 ciasteczek z
      %2%3
      Przyjąć je, czy odrzucić?" #~ "

      " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Domena krzyżowa]" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Szczegóły" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Zobacz lub zmień informacje o ciasteczku" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Przyjmij dla tej &sesji" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Przyjmij ciasteczko(a) do końca bieżącej sesji" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Przyjmij" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "Od&rzuć" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Zastosuj wybór do" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Tylko to ciasteczko" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "Tylko t&e ciasteczka" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz to pole, tylko do zaakceptowania lub odrzucenia tego ciasteczka. " #~ "Zostaniesz zapytany ponownie, jeśli otrzymasz kolejne ciasteczko." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Wszystkie ciasteczka z tej &domeny" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Zaznaczenie tego pola spowoduje zaakceptowanie/odrzucenie wszystkich " #~ "ciasteczek z tej witryny/domeny. Zasada względem domeny, z której " #~ "pochodzi ciasteczko, zostanie zapamiętana. Nowe ustawienie można zmienić " #~ "ręcznie w Ustawieniach systemowych." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Wszystkie &ciasteczka" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Zaznaczenie tego pola spowoduje zaakceptowanie/odrzucenie wszystkich " #~ "ciasteczek, niezależnie od miejsca pochodzenia. Wybranie tej opcji zmieni " #~ "globalne zasady względem ciasteczek dla wszystkich ciasteczek do momentu " #~ "jej ręcznej zmiany w Ustawieniach systemowych. " #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Szczegóły ciasteczka" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Wartość:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Wygasa:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Ścieżka:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domena:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Wystawienie:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Następne >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Pokaż szczegóły następnego ciasteczka" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nieokreślona" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Koniec sesji" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Tylko bezpieczne serwery" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Bezpieczne serwery, skrypty stron" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Serwery" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Serwery, skrypty stron" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Szczegóły" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Pobieranie wielu plików nie jest obsługiwane przez protokół %1." #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Zasady" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Zarządzanie" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "Błąd komunikacji D-BUS" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Nie można usunąć wszystkich żądanych ciasteczek." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Nie można usunąć żądanych ciasteczek." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Błąd podczas wyszukiwania informacji" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Nie można pobrać informacji o ciasteczkach przechowywanych na tym " #~ "komputerze." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Koniec sesji" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Interaktywnie znajduj domeny i serwery" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Strona" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Nazwa ciasteczka" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "U&suń wszystkie" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Ustawienia &zasad..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "&Wczytaj ponownie listę" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Bezpieczna:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Zmień zasady ciasteczek" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Nowa zasada ciasteczek" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
      %1
      Do you want to " #~ "replace it?
      " #~ msgstr "" #~ "Zasada dla
      %1
      została już określona. Zmienić " #~ "ją?
      " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Powiel zasadę" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Nie można skomunikować się z programem do obsługi ciasteczek.\n" #~ "Wszystkie dokonane zmiany zostaną zastosowane dopiero po ponownym " #~ "uruchomieniu usługi." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

      \n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Włącza obsługę ciasteczek. Zwykle warto mieć ciasteczka włączone i " #~ "dostosowane do własnych wymogów prywatności.

      \n" #~ "Uwaga: wyłączenie ciasteczek może uniemożliwić korzystanie z wielu " #~ "serwerów.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "&Włącz ciasteczka" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ " Po włączeniu tej opcji odrzucane będą wszystkie ciasteczka " #~ "pochodzące od innych serwerów niż przeglądany.

      Np. podczas " #~ "przeglądania strony na serwerze www.kde.pl przyjmowane będą " #~ "jedynie ciasteczka z tego właśnie serwera. Utrudnia to działanie serwerom " #~ "zbierającym informację o odwiedzanych przez Ciebie miejscach.

      " #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "Akceptuj &tylko ciasteczka z przeglądanego serwera" #~ msgid "" #~ "

      \n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

      NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

      " #~ msgstr "" #~ "

      \n" #~ "Automatycznie akceptuje tymczasowe ciasteczka, usuwane na koniec sesji. " #~ "Ciasteczka takie nie będą zapisywane na dysku i zostaną usunięte po " #~ "zakończeniu programu.

      UWAGA: ta opcja razem z następną mają " #~ "wyższy priorytet niż ustawienia domyślne i te specyficzne dla danego " #~ "serwera. Jednocześnie zwiększa to bezpieczeństwo, ponieważ ciasteczka " #~ "zostaną usunięte po zakończeniu sesji.

      " #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Automatycznie akceptuj ciasteczka &sesji" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
        \n" #~ "
      • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
      • \n" #~ "
      • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
      • \n" #~ "
      • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
      • \n" #~ "
      • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
      • \n" #~ "

      \n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Domyślna zasada określa sposób obsługi ciasteczek:\n" #~ "
      • Pytaj za każdym razem pyta o zgodę przed zaakceptowaniem " #~ "ciasteczka
      • \n" #~ "
      • Akceptuj akceptuje wszystkie ciasteczka bez pytania
      • \n" #~ "
      • Akceptuj do końca sesji sprawi, że ciasteczka zostaną " #~ "zaakceptowane, ale wygasną przed końcem sesji.
      • \n" #~ "
      • Odrzucaj odrzuca wszystkie ciasteczka
      • \n" #~ "

      \n" #~ "UWAGA: ustawienia dla poszczególnych domen mogą zmienić powyższe " #~ "ustawienia domyślne.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Domyślne zasady" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "Akcep&tuj wszystkie ciasteczka" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Akcept&uj do końca sesji" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "&Proś o potwierdzenie" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "Odrzuca&j wszystkie ciasteczka" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "By dodać nową domenę, po prostu naciśnij na przycisk Dodaj... i " #~ "podaj niezbędne informacje. By zmienić istniejącą zasadę, naciśnij na " #~ "Zmień... i wybierz nową politykę. Naciśnięcie na przycisk Usuń usunie wybraną zasadę i przywróci ustawienia domyślne dla danej " #~ "domeny, zaś Usuń wszystkie przywróci ustawienia domyślne dla " #~ "wszystkich domen.\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Zasady strony" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Interaktywnie szukaj domen" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Znajdź..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lista serwerów, dla których ustawiono odrębną zasadę postępowania z " #~ "ciasteczkami. Zasada taka zastępuje dla takich serwerów zasadę domyślną.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domena" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Zasady" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nowy..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "&Zmień..." #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akceptuj" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Zaakceptuj dla tej &sesji" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Odrzuć" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Zapytaj" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Nie wiem" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ " Wpisz nazwę serwera lub domeny dla tej polityki, np. www.kde.org lub .kde.org.\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Nazwa strony:" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "" #~ "Wpisz nazwę gospodarza lub domeny, np. .kde.org, do której stosują się te " #~ "zasady." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
        \n" #~ "
      • Accept - Allows this site to set cookies
      • \n" #~ "
      • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
      • \n" #~ "
      • Reject - Refuse all cookies sent from this site
      • \n" #~ "
      • Ask - Prompt when cookies are received from this site
      • \n" #~ "
      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Wybierz pożądaną politykę:\n" #~ "
    • Zaakceptuj - Pozwala tej stronie ustawiać ciasteczka
    • \n" #~ "
    • Zaakceptuj do końca sesji - Pozwala tej stronie ustawić " #~ "ciasteczka, ale wygasną one na końcu sesji.
    • \n" #~ "
    • Odrzuć - Odmów odrzuca wszystkie ciasteczka wysłane z tej " #~ "strony
    • \n" #~ "
      • Zapytaj - Zapytaj, gdy ze strony przychodzą ciasteczka\n" #~ "

      \n" #~ "UWAGA: ustawienia dla poszczególnych domen mogą zmienić powyższe " #~ "ustawienia domyślne.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Polityka:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Zaakceptuj do końca sesji" #~ msgid "" #~ "You have to restart the running applications for these changes to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Trzeba uruchomić ponownie programy korzystające z tych ustawień, aby " #~ "zmiany zostały uwzględnione." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "Aktualizacja nieudana" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Należy ponownie uruchomić KDE, aby te zmiany zostały uwzględnione." #~ msgid "Disable Passive FTP" #~ msgstr "Wyłącz pasywne FTP" #~ msgid "" #~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, " #~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; " #~ "old FTP servers may not support Passive FTP though." #~ msgstr "" #~ "Kiedy połączenia FTP są pasywne, klient łączy się z serwerem, a nie " #~ "odwrotnie, dzięki temu zapora ogniowa nie blokuje połączenia. Starsze " #~ "serwery FTP mogą jednak nie obsługiwać trybu pasywnego." #~ msgid "Mark partially uploaded files" #~ msgstr "Zaznacz częściowo przesłane pliki" #~ msgid "" #~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " #~ "uploaded it is renamed to its real name." #~ msgstr "" #~ "Kiedy plik jest wysyłany, jego rozszerzeniem jest \".part\". Po udanym " #~ "wysłaniu jego nazwa jest zmieniana na oryginalną." #~ msgid "Timeout Values" #~ msgstr "Limity czasowe" #~ msgid "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Można tu podać limity czasowe. Zmiana ich może być przydatna przy bardzo " #~ "wolnych połączeniach. Maksymalna dopuszczalna wartość wynosi %1 sekundę." #~ msgstr[1] "" #~ "Można tu podać limity czasowe. Zmiana ich może być przydatna przy bardzo " #~ "wolnych połączeniach. Maksymalna dopuszczalna wartość wynosi %1 sekundy." #~ msgstr[2] "" #~ "Można tu podać limity czasowe. Zmiana ich może być przydatna przy bardzo " #~ "wolnych połączeniach. Maksymalna dopuszczalna wartość wynosi %1 sekund." #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " sekunda" #~ msgstr[1] " sekundy" #~ msgstr[2] " sekund" #~ msgid "Soc&ket read:" #~ msgstr "Odczyt &gniazda:" #~ msgid "Pro&xy connect:" #~ msgstr "Połączenie przez &pośrednika:" #~ msgid "Server co&nnect:" #~ msgstr "Połącze&nie z serwerem:" #~ msgid "&Server response:" #~ msgstr "Od&powiedź serwera:" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Ustawienia globalne" #~ msgid "Mark &partially uploaded files" #~ msgstr "Zaznacz &częściowo przesłane pliki" #~ msgid "" #~ "

      Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

      When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." #~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " #~ "complete.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Zaznacza pliki częściowo wysłane przez SMB, SFTP i inne protokoły.

      Po włączeniu tej opcji częściowo przesłane pliki będą miały " #~ "rozszerzenie \".part\". Będzie ono usunięte po zakończeniu przesyłania " #~ "pliku.

      " #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " bajt" #~ msgstr[1] " bajty" #~ msgstr[2] " bajtów" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "" #~ "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" #~ msgstr "Jeśli anulowane, to sam usuń częściowo wysłane pliki mniejsze niż:" #~ msgid "FTP Options" #~ msgstr "Ustawienia FTP" #~ msgid "Enable passive &mode (PASV)" #~ msgstr "Włącz &tryb pasywny (PASV)" #~ msgid "" #~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work " #~ "from behind firewalls." #~ msgstr "" #~ "Włącza tryb\"pasywny\" FTP. Jest to konieczne, by umożliwić działanie FTP " #~ "spoza zapory sieciowej." #~ msgid "" #~ "

      Marks partially uploaded FTP files.

      When this option is enabled, " #~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #~ "will be removed once the transfer is complete.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Zaznacza częściowo wysłane pliki FTP.

      Po włączeniu tej opcji " #~ "częściowo przesłane pliki będą miały rozszerzenie \".part\". Będzie ono " #~ "usunięte po zakończeniu przesyłania pliku.

      " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~ "Firefox and Chromium or anything derived from them, or anything using " #~ "QtWebEngine - which includes " #~ "Konqueror using the " #~ "WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use " #~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in " #~ "their own settings." #~ msgstr "" #~ "Nie wszystkie programy będą używać tych ustawień pośrednika. W " #~ "szczególności, Firefox oraz " #~ "Chromium lub cokolwiek wywodzącego się z nich " #~ "lub cokolwiek co używa QtWebEngine - do " #~ "których zalicza się Konqueror używający " #~ "WebEnginePart, Akregator oraz Falkon - nie będą " #~ "używać tych ustawień. Niektóre z programów umożliwiają nadanie ustawień " #~ "pośrednika w swoich własnych ustawieniach." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Setup proxy configuration.\n" #~ "

      \n" #~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " #~ "and the Internet and provides services such as web page caching and " #~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " #~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " #~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " #~ "spam, or anything else you want to block.\n" #~ "

      \n" #~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " #~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " #~ "guide or your system administrator.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ustawienia serwera pośredniczącego.\n" #~ "

      Serwer pośredniczący to program, który działa między twoim komputerem " #~ "a Internetem i dostarcza takich usług, jak buforowanie stron internetowy " #~ "i/lub filtrowanie. Serwery buforujące umożliwiają szybszy dostęp do już " #~ "odwiedzonych stron dzięki temu, że zawartość tych stron jest " #~ "przechowywana lokalnie.Serwery filtrujące umożliwiają blokowanie reklam, " #~ "spamu i innych niepożądanych treści.

      W razie wątpliwości co do tej " #~ "opcję najlepiej poradzić się dostarczyciela usług internetowych lub " #~ "administratora systemu.

      " #~ msgid "Connect to the Internet directly." #~ msgstr "Bezpośrednie połączenie z Internetem." #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Brak pośrednika" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Automatically detect and configure the proxy settings.

      \n" #~ "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #~ "Protocol (WPAD).

      \n" #~ "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #~ "some UNIX/Linux distributions.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Samoczynnie wykryj i ustaw pośrednika.

      \n" #~ "Samoczynne wykrywanie jest wykonywane przy pomocy protokołu Web Proxy " #~ "Auto-Discovery (WPAD).

      \n" #~ "Uwaga: Ta możliwość może być zupełnie niedostępna na niektórych " #~ "dystrybucjach Uniksa/Linuksa.\n" #~ "" #~ msgid "Detect proxy configuration automatically" #~ msgstr "Samoczynnie wykryj ustawienia pośrednika" #~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." #~ msgstr "Użyj podanego skryptu pośrednika do ustawień pośrednika." #~ msgid "Use proxy auto configuration URL:" #~ msgstr "Użyj adresu URL do samoustawiania pośrednika" #~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script." #~ msgstr "Proszę podać adres skryptu ustawień serwera pośredniczącego." #~ msgid "" #~ "

      Use proxy settings defined on the system.

      \n" #~ "

      Some platforms offer system wide proxy configuration information and " #~ "selecting this option allows you to use those settings.

      \n" #~ "

      On Mac platforms

      \n" #~ "

      On Windows platforms

      \n" #~ "

      On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " #~ "defined through environment variables. The following environment " #~ "variables are detected and used when present: HTTP_PROXY, " #~ "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "

      Użyj ustawień pośrednika określonych w systemie.

      \n" #~ "

      Pewne platformy oferują ogólnodostępne informacje o ustawieniach " #~ "pośrednika i wybranie tej opcji pozwala tobie wykorzystać te ustawienia.\n" #~ "

      Na platformach Mac

      \n" #~ "

      Na platformach Windows

      \n" #~ "

      Na platformach Unix i Linux, takie ustawienia pośrednika są zazwyczaj " #~ "zdefiniowane przez zmienne środowiskowe. Następujące zmienne środowiskowe " #~ "są wykrywane i używane, gdy obecne: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Use system proxy configuration:" #~ msgstr "Użyj systemowych ustawień pośrednika" #~ msgid "" #~ "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " #~ "setting system wide proxy information.

      This feature works by searching " #~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and " #~ "NO_PROXY." #~ msgstr "" #~ "Naciśnij na ten przycisk, by spróbować samoczynnie wykryć zmienne " #~ "środowiskowe używane do ustawień pośredników połączeń sieciowych. " #~ "

      Próba rozpoznania działa szukając standardowych zmiennych, takich jak " #~ "HTTP_PROXY, FTP_PROXY czy HTTPS_PROXY.

      " #~ msgid "Auto D&etect" #~ msgstr "Auto-wykrywanie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTP proxy server.

      \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt automatic discovery of this variable.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Wpisz nazwę zmiennej środowiskowej (np. HTTP_PROXY) używanej do " #~ "przechowania adresu serwera pośredniczącego HTTP.

      Można też kliknąć na " #~ "przycisk \"Sam wykryj\", aby program sam wykrył tę zmienną.

      " #~ "
      " #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "Pośrednik HTTP:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTPS proxy server.

      \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Wpisz nazwę zmiennej środowiskowej (np. HTTPS_PROXY) używanej do " #~ "przechowania adresu serwera pośredniczącego HTTPS.

      Można też kliknąć na " #~ "przycisk \"Sam wykryj\", aby program sam wykrył tę zmienną.

      " #~ "
      " #~ msgid "SSL Proxy:" #~ msgstr "Pośrednik SSL:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the FTP proxy server.

      \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Wpisz nazwę zmiennej środowiskowej (np. FTP_PROXY) używanej do " #~ "przechowania adresu serwera pośredniczącego FTP.

      Można też kliknąć na " #~ "przycisk \"Sam wykryj\", aby program sam wykrył tę zmienną.

      " #~ "
      " #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "Pośrednik FTP:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used " #~ "to store the address of the SOCKS proxy server.

      \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Wpisz nazwę zmiennej środowiskowej (np. SOCKS_PROXY) używanej do " #~ "przechowania adresu serwera pośredniczącego SOCKS.

      Można też kliknąć na " #~ "przycisk \"Sam wykryj\", aby program sam wykrył tę zmienną.

      " #~ msgid "SOCKS Proxy:" #~ msgstr "Pośrednik SOCKS:" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " #~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.

      Alternatively, you " #~ "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " #~ "automatic discovery of this variable.

      " #~ msgstr "" #~ "Wpisz nazwę zmiennej środowiskowej (np. SOCKS_PROXY) używanej " #~ "do przechowania adresu serwera pośredniczącego SOCKS.

      Można też kliknąć " #~ "na przycisk "Sam wykryj", aby program sam wykrył tę " #~ "zmienną.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

      \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Proszę podać nazwę zmiennej środowiskowej (np. NO_PROXY) " #~ "używanej do przechowania adresów serwerów, dla których nie należy używać " #~ "serwera pośredniczącego.

      Można też kliknąć na przycisk \"Sam wykryj" #~ "\", aby program sam wykrył tę zmienną.

      " #~ msgid "Exceptions:" #~ msgstr "Wyjątki:" #~ msgid "" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store " #~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be " #~ "used.

      Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button to attempt an automatic discovery of this variable.

      " #~ msgstr "" #~ "Proszę podać nazwę zmiennej środowiskowej (np. NO_PROXY) " #~ "używanej do przechowania adresów serwerów, dla których nie należy używać " #~ "powyższych ustawień pośrednika.

      Można też kliknąć na przycisk "" #~ "Sam wykryj", aby program sam wykrył tę zmienną.

      " #~ msgid "Show the &value of the environment variables" #~ msgstr "Pokaż wartości &zmiennych środowiskowych" #~ msgid "Manually enter proxy server configuration information." #~ msgstr "Umożliwia ręczne wprowadzenie ustawień serwera pośredniczącego." #~ msgid "Use manually specified proxy configuration:" #~ msgstr "Użyj ustawień pośrednika podanych ręcznie" #~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." #~ msgstr "Podaj adres serwera pośredniczącego HTTP." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." #~ msgstr "Podaj numer portu serwera pośredniczącego HTTP." #~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" #~ msgstr "Użyj tego serwera pośredniczącego dla &wszystkich protokołów" #~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "Podaj adres serwera pośredniczącego HTTPS." #~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "Podaj numer portu serwera pośredniczącego HTTPS." #~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgstr "Podaj adres serwera pośredniczącego FTP." #~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." #~ msgstr "Podaj numer portu serwera pośredniczącego FTP." #~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "Podaj adres serwera pośredniczącego SOCKS." #~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "Podaj numer portu serwera pośredniczącego SOCKS." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should " #~ "be excluded from using the above proxy settings.

      \n" #~ "

      If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " #~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames " #~ "for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as " #~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.

      \n" #~ "

      Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " #~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Podaj listę nazw gospodarzy lub adresów ip oddzielonych przecinkami, " #~ "które mają być wykluczone z używania przez powyższe ustawienia pośrednika." #~ "

      \n" #~ "

      Jeżeli chcesz wykluczyć wszystkie hosty z danej domeny, to po prostu " #~ "wpisz nazwę domeny poprzedzoną przez kropkę. Na przykład, aby wykluczyć " #~ "wszystkie nazwy hostów dla kde.org, wpisz .kde.org. Znaki " #~ "wieloznaczne takie jak '*' lub '?' nie są obsługiwane i nie wywołają " #~ "żadnego efektu.

      \n" #~ "

      Dodatkowo, można wpisywać adresy IP ,np. 127.0.0.1 i adresy IP z " #~ "maskami sieci, np. 192.168.0.1/24.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " #~ "addresses listed in the Exceptions list." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Odhacz to pole, jeśli chcesz, aby powyższe ustawienia pośrednika " #~ "stosowały się tylko do adresów wymienionych na liście Wyjątków." #~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" #~ msgstr "Użyj ustawień pośrednika tylko dla adresów z listy wyjątków" #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "Te ustawienia dotyczą tylko przeglądania sieci." #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Domyślne hasło:" #~ msgid " days" #~ msgstr " dni" #~ msgid "" #~ "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
      " #~ msgstr "" #~ "Kosz KDE ustawiono tak, aby wykorzystywał program Finder." #~ "
      " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " #~ "while
      emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, " #~ "in the Trash can." #~ msgstr "" #~ "Opróżnienie kosza KDE usunie tylko elementy w koszu KDE, podczas " #~ "gdy
      opróżnianie kosza przez program Finder usunie wszystko.Elementy kosza KDE pokażą się w koszu, w katalogu o nazwie KDE." #~ "trash." #~ msgid "Delete files older than" #~ msgstr "Usuwaj pliki starsze niż" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " #~ "disabled to not automatically delete " #~ "any items after a certain timespan" #~ msgstr "" #~ "Zaznaczenie tego pola oznacza zezwolenie na automatyczne usuwanieplików starszych niż podany " #~ "czas. Ta opcja powinna pozostać wyłączona jeśli żadne obiekty mają " #~ "nie być usuwane po upłynięciu pewnego " #~ "czasu" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " dzień" #~ msgstr[1] " dni" #~ msgstr[2] " dni" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Set the number of days that files can remain in the trash. Any " #~ "files older than this will be automatically deleted." #~ msgstr "" #~ "Ustawienie liczby dni, przez który to czas pliki pozostają w koszu. " #~ "Wszystkie starsze pliki zostaną automatycznie usunięte." #~ msgid "Cleanup:" #~ msgstr "Porządkowanie:" #~ msgid "Limit to" #~ msgstr "Ogranicz do" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk " #~ "space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." #~ msgstr "" #~ "Zaznaczenie tego pola pozwala ustawić maksymalną wielkość obszaru " #~ "dysku zajętego przez pliki z kosza. Jeśli pole to nie jest zaznaczone, " #~ "nie ma limitu." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " #~ "trash." #~ msgstr "" #~ "To jest maksymalna zajętość dysku (w procentach) przez kosz." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the calculated amount of disk space that will be allowed " #~ "for the trash, the maximum." #~ msgstr "" #~ "To jest ilość miejsca na dysku do wykorzystania przez kosz " #~ "(maksymalnie)." #~ msgid "Show a Warning" #~ msgstr "Pokaż ostrzeżenie" #~ msgid "Delete Oldest Files From Trash" #~ msgstr "Usuń najstarsze pliki z kosza" #~ msgid "Delete Biggest Files From Trash" #~ msgstr "Usuń największe pliki z kosza" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type " #~ "of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do " #~ "so instead of automatically deleting files." #~ msgstr "" #~ "Po przekroczeniu przydziału, pliki tego rodzaju mają być usuwane " #~ "jako pierwsze. Jeśli wybrano też opcję ostrzeżenia, nastąpi ostrzeżenie " #~ "zamiast automatycznego usuwania plików." #~ msgid "Full Trash:" #~ msgstr "Przy pełnym koszu:" #~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Słowa kluczowe" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Ulubione" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred." #~ "Preferred web search keywords are used in places where only a few " #~ "select keywords can be shown at one time." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz to pole, aby wybrać podświetlony skrót sieciowy jako ulubiony.Preferowane skróty sieciowe są używane w miejscach, gdzie można pokazać " #~ "tylko niewiele wybranych skrótów na raz." #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Search F&ilters" #~ msgstr "F&iltry wyszukiwania" #~ msgid "" #~ "

      Enable or disable web search keywords.

      Web " #~ "search keywords allow you to quickly access or search for information " #~ "located online or on your hard drive.

      KDE comes with many " #~ "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google " #~ "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the " #~ "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Włącz lub wyłącz skróty sieciowe.

      Skróty " #~ "sieciowe pozwalają na szybki dostęp lub znajdywanie informacji " #~ "umieszczonych w internecie lub na twoim dysku twardym.

      KDE jest " #~ "dostarczane z wieloma uprzednio nadanymi skrótami sieciowymi. Jednym z " #~ "takich skrótów jest skrót wyszukiwarki Google (TM). Aby go użyć, wpisz " #~ "słowo kluczowe 'gg', po nim rozgranicznik słowa kluczowego i szukane " #~ "wyrażenie, np. gg:KDE.

      " #~ msgid "&Enable Web search keywords" #~ msgstr "Włącz skróty si&eciowe" #~ msgid "&Use preferred keywords only" #~ msgstr "&Użyj tylko ulubionych skrótów" #~ msgid "Search for web search keywords" #~ msgstr "Szukaj skrótu sieciowego" #~ msgid "Add a new Web search keyword" #~ msgstr "Dodaj nowy skrót sieciowy" #~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "Zmień podświetlony skrót sieciowy" #~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "Usuń podświetlony skrót sieciowy" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " #~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a " #~ "URL. To disable this feature select None from the list.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Wybierz wyszukiwarkę do wykorzystania w polach tekstowych zapewniających " #~ "usługę automatycznego wyszukiwania w trakcie wpisywania zwykłych słów i " #~ "fraz zamiast URL. Żeby wyłączyć tę funkcję, wystarczy wybrać Brak " #~ "z listy.\n" #~ "" #~ msgid "Default Web &search keyword:" #~ msgstr "Domyślny &skrót sieciowy:" #~ msgid "" #~ "

      Select a default web search keyword.

      This " #~ "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to " #~ "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper " #~ "URL.

      To disable this functionality select None from the list.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Wybierz domyślny skrót sieciowy.

      Umożliwia " #~ "programom na samoczynne przekształcenie wpisywanych słów lub wyrażeń na " #~ "zapytania skrótów sieciowych, jeśli nie będzie można ich przefiltrować do " #~ "poprawnych adresów URL.

      Aby wyłączyć tą funkcjonalność wybierz " #~ "Brak z listy.

      " #~ msgid "" #~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word " #~ "to be searched." #~ msgstr "" #~ "Wybierz rozgranicznik oddzielający słowo kluczowe od frazy lub słowa do " #~ "wyszukania." #~ msgid "&Keyword delimiter:" #~ msgstr "Rozgranicznik słów &kluczowych:" #~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." #~ msgstr "Wybierz znak oddzielający skróty sieciowe." #~ msgctxt "Colon as keyword delimiter" #~ msgid "Colon" #~ msgstr "Dwukropek" #~ msgctxt "Space as keyword delimiter" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Odstęp" #~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślne" #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "Zmień skrót sieciowy" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nowy skrót sieciowy" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a " #~ "different one." #~ msgstr "Do \"%2\" już przypisano skrót \"%1\". Wybierz inny." #~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" #~ msgid "- %1: \"%2\"" #~ msgstr "- %1: \"%2\"" #~ msgid "" #~ "The following shortcuts are already assigned. Please choose different " #~ "ones.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Następujące skróty już są przypisane. Wybierz inne.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user " #~ "query.\n" #~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless " #~ "of the text typed in with the shortcut." #~ msgstr "" #~ "Skrót adresu URL nie zawiera wpisu \\{...} dla zapytania użytkownika.\n" #~ "Oznacza to, że bez względu na to, co wpisze użytkownik, zostanie otwarta " #~ "ta sama strona." #~ msgid "Keep It" #~ msgstr "Zachowaj" #~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." #~ msgstr "Tutaj podaj łatwą do zapamiętania nazwę wyszukiwarki." #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "&Nazwa skrótu:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here." #~ "
      The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." #~ "
      \n" #~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) " #~ "from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the " #~ "unmodified query string.
      You can use \\{1} ... \\{n} to specify " #~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by " #~ "'name=value' in the user query.
      In addition it is possible to specify " #~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1," #~ "name2,...,\"string\"}).
      The first matching value (from the left) will " #~ "be used as the substitution value for the resulting URI.
      A quoted " #~ "string can be used as the default value if nothing matches from the left " #~ "of the reference list.\n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Podaj adres URI, używany do wykonania wyszukiwania w podanej " #~ "wyszukiwarce.
      Poszukiwany tekst może zostać podany jako \\{@} lub " #~ "\\{0}.
      \n" #~ "Zalecane jest \\{@}, ponieważ usuwa ono wszystkie zmienne (postaci " #~ "nazwa=wartość) z wynikowego napisu, podczas gdy \\{0} pozostawia " #~ "niezmieniony tekst zapytania.\n" #~ "
      Możesz użyć \\{1} ... \\{n} jako kolejnych słów zapytania i " #~ "\\{nazwa} jako wartości podanej w postaci 'nazwa=wartość' w zapytaniu " #~ "użytkownika.\n" #~ "
      Na dodatek można podać wiele referencji (nazwy, liczby, napisy) " #~ "naraz (\\{nazwa1,nazwa2,...,\"napis\"}).
      Pierwsza pasująca wartość " #~ "(od lewej) zostanie użyta jako wartość wynikowego URI.
      Tekst w " #~ "cudzysłowie zostanie użyty jako domyślny, jeśli brak pasujących wzorców " #~ "po lewej stronie listy.
      " #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "Skrót adresu &URL:" #~ msgid "" #~ "Select the character set that will be used to encode your search query." #~ msgstr "Wybierz zestaw znaków używany do kodowania twoich zapytań." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " #~ "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Podane tu skróty mogą być użyte jako zestaw pseudoadresów (URI) w KDE. Na " #~ "przykład skrótu av (od Altavista) można użyć, wpisując av:" #~ "szukany tekst.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "

      Enter the human-readable name of the web shortcut " #~ "here.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Tutaj wpisz nazwę przyjazną człowiekowi dla tego " #~ "skrótu sieciowego.

      " #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "&Skróty:" #~ msgid "" #~ "Select the character set that will be used to encode your search query" #~ msgstr "Wybierz zestaw znaków używany do kodowania twoich zapytań" #~ msgid "&Charset:" #~ msgstr "&Zestaw znaków:" #~ msgid "Insert query placeholder" #~ msgstr "Wstaw pole zastępcze zapytania" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Żądanie zablokowane." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Nieznane wyrażenie HTTP." #~ msgid "" #~ "

      Cookies

      Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

      " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

      Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Ciasteczka

      Ciasteczka zawierają informacje, które Konqueror " #~ "(oraz inne programy KDE używające protokołu HTTP) zapisuje na twoim " #~ "komputerze na życzenie zdalnego serwera internetowego. Oznacza to, ze " #~ "serwer sieciowy może zapisać informacje o tobie i czynnościach podczas " #~ "przeglądania na dysku twojego komputera, aby je później wykorzystać. " #~ "Można to traktować jako ingerencję w prywatność.

      Ciasteczka są " #~ "jednak często przydatne. Są na przykład używane przez sklepy internetowe, " #~ "aby można było umieszczać różne rzeczy w \"koszyku z zakupami\". Niektóre " #~ "witryny internetowe wymagają, by przeglądarka obsługiwała ciasteczka.

      Ponieważ większość ludzi pragnie kompromisu między prywatnością a " #~ "korzyściami ze stosowania ciasteczek, pracownika HTTP KIO pozwala na " #~ "ustawienie ich obsługi. Można zatem ustawić domyślną politykę tak, by " #~ "użytkownik był pytany o każde ciasteczko. Dla zaufanych sklepów " #~ "internetowych można włączyć domyślne akceptowanie ciasteczek, by uniknąć " #~ "częstych pytań.

      " #~ msgid "

      Cookie Management Quick Help

      " #~ msgstr "

      Zarządzanie ciasteczkami - krótka pomoc

      " #~ msgid "" #~ "

      Cookies

      Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

      However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

      Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Ciasteczka

      Ciasteczka zawierają informacje, które programy " #~ "KDE używające protokołu HTTP (takie jak Konqueror) zapisują na twoim " #~ "komputerze na życzenie zdalnego serwera internetowego. Oznacza to, ze " #~ "serwer sieciowy może zapisać informacje o tobie i czynnościach podczas " #~ "przeglądania na dysku twojego komputera, aby je później wykorzystać. " #~ "Można to traktować jako ingerencję w prywatność.

      Ciasteczka są " #~ "jednak często przydatne. Są na przykład używane przez sklepy internetowe, " #~ "aby można było umieszczać różne rzeczy w \"koszyku z zakupami\". Niektóre " #~ "witryny internetowe wymagają, by przeglądarka obsługiwała ciasteczka.

      Ponieważ większość ludzi pragnie kompromisu między prywatnością a " #~ "korzyściami ze stosowania ciasteczek, KDE pozwala na ustawienie ich " #~ "obsługi. Można na przykład włączyć domyślne pytanie o każde ciasteczko, " #~ "ale automatycznie akceptować wszystkie ciasteczka z zaufanego sklepu " #~ "internetowego. Wystarczy przejść na stronę sklepu i kiedy wyświetlone " #~ "zostanie ciasteczko, wybrać Akceptuj, a w polu StosujDo tej domeny. Można też po prostu wpisać odpowiednią domenę na karcie Polityka " #~ "dla domen. Dzięki temu ciasteczka z zaufanych stron będą " #~ "automatycznie akceptowane.

      " #~ msgid "" #~ "

      Network Preferences

      Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

      Ustawienia sieciowe

      Można tu określić zachowanie programów KDE " #~ "używających Internetu lub połączeń sieciowych. Jeśli zdarzają się " #~ "przekroczenia limitów czasu lub jeśli korzysta się z modemu do łączenia z " #~ "siecią, dostosowanie tych wartości może być przydatne." #~ msgid "" #~ "

      Proxy

      A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

      Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

      Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Pośrednik

      Serwer pośredniczący to program, który działa między " #~ "twoim komputerem a Internetem i dostarcza takich usług, jak buforowanie " #~ "stron internetowy i/lub filtrowanie.

      Serwery buforujące umożliwiają " #~ "szybszy dostęp do już odwiedzonych stron dzięki temu, że zawartość tych " #~ "stron jest przechowywana lokalnie. Serwery filtrujące umożliwiają " #~ "blokowanie reklam, spamu i innych niepożądanych treści.

      Uwaga: niektóre serwery pośredniczący realizują obie funkcje.

      " #~ msgid "" #~ "

      Windows Shares

      Applications using the SMB KIO worker (like " #~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~ "properly configured.

      You can specify here the credentials used to " #~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Udziały Windowsa

      Aplikacje korzystające z pracownika SMB KIO " #~ "(takie jak Konqueror) mogą przeglądać sieciowe systemy plików Microsoft " #~ "Windows, jeśli zostały one poprawnie ustawione.

      Tutaj możesz podać " #~ "dane dostępowe wykorzystywane do dostępu do tych zasobów. Hasła będą " #~ "przechowywane lokalnie, a ich odczyt będzie utrudniony dla ludzkiego oka. " #~ "Ze względu na bezpieczeństwo, zalecane jest abyś tego nie robił, jako że " #~ "wpisy dotyczące haseł są łatwe do namierzenia.

      " #~ msgid "Web Search Keywords" #~ msgstr "Słowa kluczowe do wyszukiwania w sieci" #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Ustawienia możliwości ulepszonego przeglądania" #~ msgid "" #~ "

      Enhanced Browsing

      In this module you can configure some enhanced " #~ "browsing features of KDE.

      Web Search Keywords

      Web Search Keywords " #~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~ "the Run Command dialog." #~ msgstr "" #~ "

      Ulepszone przeglądanie

      W tym module możesz włączyć pewne " #~ "ulepszone możliwości przeglądania z KDE.

      Skróty sieciowe

      Skróty " #~ "sieciowe wyszukiwane w sieci są szybkim sposobem na używanie silników " #~ "przeszukiwania sieci. Na przykład, wpisz \"duckduckgo:frobozz\" lub \"dd:" #~ "frobozz\", a twoja przeglądarka zapyta DuckDuckGo o wyrażenie \"frobozz" #~ "\". Jeszcze prościej będzie nacisnąć Alt+F2 (o ile nie zmieniono tego " #~ "skrótu klawiszowego) i wpisać skrót sieciowy do okna dialogowego " #~ "uruchamiania." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "In this module you can configure the web search keywords feature. " #~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the " #~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project " #~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or " #~ "google:KDE.If you select a default " #~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~ "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~ "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgstr "" #~ "W tym module można konfigurować skróty sieciowe. Pozwalają one na " #~ "szybkie wyszukiwanie słów w Internecie. Na przykład, jeśli szukasz " #~ "informacji na temat KDE w Google, po prostu wpisujesz gg:KDE albo google:KDE.Jeśli " #~ "wybierzesz domyślną wyszukiwarkę, to będziesz mógł szukać normalnych słów " #~ "lub wyrażeń, pisząc je po prostu w polu wprowadzania aplikacji, jak np. " #~ "Konqueror, które mają wbudowaną obsługę dla takich możliwości." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Używanie podadresów w %1 nie jest obsługiwane." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Tak" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nie" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Plik lub katalog o nazwie %1 już istnieje." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Nie masz praw do utworzenia tego katalogu." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Pulpit jest odłączony" #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "podpinanie nie jest obsługiwane przez Windows CE." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "odpinanie nie jest obsługiwane przez Windows CE." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Rodzaj %1\n" #~ "elementu pulpitu jest nieznany." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Plik elementu pulpitu\n" #~ "%1\n" #~ "opisuje urządzenie, ale nie zawiera wpisu Dev=..." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Podepnij" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Odepnij" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Nie można wykonać polecenia. Plik lub katalog %1 nie istnieje." #~ "" #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Nie znaleziono programu obsługującego %1" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Wklej %1 plik" #~ msgstr[1] "&Wklej %1 pliki" #~ msgstr[2] "&Wklej %1 plików" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Wklej adres URL" #~ msgstr[1] "&Wklej %1 adresy URL" #~ msgstr[2] "&Wklej %1 adresów URL" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Wiele wystąpień" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Pojedyncze wystąpienie" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Trwa do zamknięcia" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "Rejestracja D-Bus:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Obrazy" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~| "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Czy na pewno trwale usunąć tę rzecz?%1Nie można będzie cofnąć tego działania." #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Pole&cenie:" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Pomniejsz" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Powiększ" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Wielkość ikon: %1 pikseli (rozmiar standardowy)" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Otwórz w karcie %1" #~ msgid "Authentication is required to change this file's permissions." #~ msgstr "Zmiana uprawnień do tego pliku wymaga uwierzytelnienia." #~ msgid "Authentication is required to change who owns this file." #~ msgstr "Zmiana właściciela tego pliku wymaga uwierzytelnienia." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "Usunięcie tego pliku wymaga uwierzytelnienia." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "Utworzenie katalogu wymaga uwierzytelnienia." #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "Otwarcie tego pliku wymaga uwierzytelnienia." #~ msgid "Authentication is required to open this folder." #~ msgstr "Otwarcie tego katalogu wymaga uwierzytelnienia." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "Przemianowanie tego pliku wymaga uwierzytelnienia." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "Usunięcie tego katalogu wymaga uwierzytelnienia." #~ msgid "Authentication is required to create a symlink." #~ msgstr "Utworzenie dowiązania symbolicznego wymaga uwierzytelnienia." #~ msgid "Authentication is required to modify this file's last updated time." #~ msgstr "" #~ "Zmiana czasu ostatniego uaktualnienia tego pliku wymaga uwierzytelnienia." #~ msgid "Authentication is required to copy this item." #~ msgstr "Skopiowanie tej rzeczy wymaga uwierzytelnienia." #~ msgid "Authentication is required to perform this action." #~ msgstr "Działanie to wymaga uwierzytelnienia." #~ msgid "KFilePropsPluginWidget" #~ msgstr "KFilePropsPluginWidget" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Od&epnij '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "W&ysuń '%1'" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Zmień wpis \"%1\"..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&Ukryj wpis \"%1\"" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Usuń wpis \"%1\"" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa katalogu" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć katalogu o nazwie %1, ponieważ " #~ "jest ona zarezerwowana dla systemu operacyjnego." #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Ustawienia rodzaju pliku" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Zmień wpis..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Usuń wpis" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Nie można nawiązać łączności z klauncher: %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "klauncher odpowiedział: %1" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Własna ścieżka" #~ msgid "" #~ "The trash has reached its maximum size!\n" #~ "Cleanup the trash manually." #~ msgstr "" #~ "Kosz jest pełny!\n" #~ "Opróżnij go." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "Nie można znaleźć '%1'. Proszę podać poprawną nazwę programu." #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Nośnik nie został włożony lub nie został rozpoznany." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" nie jest uruchomiony." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "odpinanie nie jest wspierane przez wince." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nazwa pliku:" #~ msgid "" #~ "

      Cache

      This module lets you configure your cache settings.

      This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Pamięć podręczna

      Ten moduł umożliwia ustawienie pamięci " #~ "podręcznej.

      Ta szczególna pamięć podręczna jest miejscem na dysku, " #~ "na którym przechowywane są ostatnio czytane strony internetowe. Przy " #~ "próbie ponownego pobrania takiej strony nie będzie ona ściągana przez " #~ "sieć, ale pobrana z tej pamięci podręcznej, co jest znacznie szybsze.

      " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by strony internetowe były przechowywane w " #~ "pamięci podręcznej na dysku komputera. Przyspieszy to przeglądanie, gdyż " #~ "strony będą ściągane tylko, gdy staną się nieaktualne. Ma to szczególne " #~ "znaczenie przy wolnym łączu do sieci." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "&Używaj pamięci podręcznej" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Przed wyświetleniem zachowanej kopii strony sprawdza, czy jest ona " #~ "aktualna." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "&Zapewniaj aktualność pamięci podręcznej" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Po włączeniu tej opcji strona zawsze najpierw jest szukana w pamięci " #~ "podręcznej. Dopiero gdy jej tam nie ma, jest ona ściągana z Internetu. " #~ "Zawsze można nacisnąć na przycisk Odśwież, aby obejrzeć najnowszą wersję." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "&Używaj pamięci podręcznej kiedy tylko można" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Nie pobiera stron, których nie ma w pamięci podręcznej. Tryb bez sieci " #~ "chroni przed wyświetlaniem stron, które nie zostały jeszcze odwiedzone." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "Praca &bez sieci" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej na dy&sku:" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "&Wyczyść pamięć podręczną" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Dodaj tożsamość" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Zmień tożsamość" #~ msgid "" #~ "
      Found an existing identification for
      %1
      Do you " #~ "want to replace it?
      " #~ msgstr "" #~ "
      Polityka dla
      %1
      została już określona. " #~ "Zmienić ją?
      " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Powiel tożsamość" #~ msgid "" #~ "

      Browser Identification

      The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

      This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

      NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Identyfikacja przeglądarki

      Okno dialogowe identyfikacji " #~ "przeglądarki pozwala w pełni ustawić sposób, w jaki aplikacje KDE " #~ "używające protokołu HTTP (takie jak Konqueror) przedstawiają się serwerom " #~ "sieciowym.

      Możliwość wysłania fałszywej identyfikacji jest czasem " #~ "niezbędna, gdyż niektóre witryny w sieci nie wyświetlają stron poprawnie, " #~ "gdy wykryją, że nie są połączone z nowymi wersjami Netscape Navigatora " #~ "lub Internet Explorera, nawet jeśli przeglądarka poradziłaby sobie bez " #~ "zarzutu z wyświetleniem takich stron. Dlatego dla takich witryn można " #~ "ustawić własny tekst identyfikujący. Niestety, to nie zawsze wystarcza, " #~ "ponieważ serwery takie mogą używać niestandardowych protokołów i " #~ "specyfikacji.

      UWAGA: Aby dowiedzieć się więcej o " #~ "poszczególnych opcjach w okienku dialogowym, wystarczy nacisnąć na " #~ "przycisk krótkiej pomocy na pasku tytułowym okienka, a potem nacisnąć na " #~ "odpowiednim polu.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

      \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tu można zmienić domyślną identyfikację przeglądarki, albo identyfikację " #~ "właściwą dla danego serwera, np. www.kde.org lub domeny, np. " #~ "kde.org.\n" #~ "

      Żeby dodać nową identyfikację dla wybranego serwera, należy kliknąć " #~ "Nowa i podać odpowiednie informacje. Żeby zmienić istniejącą " #~ "identyfikację, należy użyć przycisku Zmień. Przycisk " #~ "Usuń pozwala usunąć identyfikację dla danego serwera lub " #~ "domeny.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

      \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

      \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Wyślij identyfikację przeglądarki do serwerów.

      \n" #~ "UWAGA: Wiele serwerów potrzebuje tej informacji, by poprawnie " #~ "przygotować stronę, dlatego lepiej dostosować wysyłanie identyfikacji a " #~ "nie całkowicie je wyłączyć.

      Domyślnie wysyłane jest minimum " #~ "informacji identyfikujących. Tekst wysyłanej identyfikacji jest " #~ "wyświetlony poniżej.

      " #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "Wyślij &identyfikację" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "Tekst identyfikacji przeglądarki, wysyłany do odwiedzanych serwerów. " #~ "Można go zmienić za pomocą dostępnych ustawień." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Domyślna identyfikacja" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "Tekst identyfikacji przeglądarki, wysyłany do odwiedzanych serwerów. " #~ "Można go zmienić za pomocą dostępnych ustawień." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Dodaje nazwę systemu operacyjnego do tekstu identyfikującego przeglądarkę." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Dodaj nazwę s&ystemu operacyjnego" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "" #~ "Dodaje wersję systemu operacyjnego do tekstu identyfikującego " #~ "przeglądarkę." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Dodaj &wersję systemu operacyjnego" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "Dodaje typ procesora do tekstu identyfikującego przeglądarkę." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "Dodaj rodzaj ko&mputera (procesora)" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "Dodaje język do tekstu identyfikującego przeglądarkę, co pozwala na " #~ "uzyskanie przetłumaczonej wersji strony." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Dodaj ustawienie &języka" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Identyfikacja dla wybranych serwerów" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Nazwa serwera" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identyfikacja" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Przeglądarka" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Dodaje nowy tekst identyfikacji dla serwera." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Zmienia wybrany tekst identyfikacji." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Usuwa wybrany tekst identyfikacji." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Usuń wszystkie teksty identyfikacji." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

      \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Podaj nazwę strony lub domeny, dla których powinna być używana fałszywa " #~ "tożsamość przeglądarki.

      \n" #~ "ZAUWAŻ: Wieloznaczna składnia taka jak \\\"*,?\\\" jest " #~ "NIEDOPUSZCZALNA: zamiast tego użyj nadrzędnego adresu strony, aby zrobić " #~ "zwyklejsze dopasowania; na przykład, jeżeli chciał(a)byś, żeby wszystkie " #~ "strony KDE otrzymywały fałszywą tożsamość przeglądarki, wpisał(a)byś " #~ "kde.org - wtedy fałszywa tożsamość byłaby wysłana do każdej " #~ "strony, która kończy się na kde.org.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "Przy połączeniu &z:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Wybierz identyfikację wysyłaną do podanego wyżej serwera.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "Użyj następującej &identyfikacji:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tekst identyfikacji przeglądarki wysyłany do serwera.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Rzeczywista identyfikacja:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "Urzą&dzenie" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Urządzenie (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Urządzenie:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Tylko do odczytu" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "System plików:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Punkt podpięcia (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Punkt podpięcia:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL nie może zostać wyświetlony\n" #~ "%1" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Nieprawidłowy cel dowiązania" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Dodaj katalog sieciowy" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~| msgid_plural "" #~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Czy na pewno chcesz trwale usunąć ten element?Nie można będzie cofnąć tego działania." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść ten element do kosza?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Podaj hasło certyfikatu:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Hasło certyfikatu SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Nie można otworzyć certyfikatu. Spróbować innego hasła?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "" #~ "Operacja ustanowienia certyfikatu klienta na tę sesję nie powiodła się." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Zgłosiłeś chęć przyjęcia tego certyfikatu, ale nie zostało to wysłane do " #~ "serwera, który go zgłasza. Kontynuować pobieranie?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "Certyfikat SSL został odrzucony zgodnie z życzeniem. Możesz to zmienić w " #~ "Ustawieniach systemowych KDE." #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "Katalog o nazwie %1 już istnieje." #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Skróty sieciowe" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Skróty" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden " #~| "by default." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "" #~ "Nazwa %1 zaczyna się od kropki, więc element będzie " #~ "domyślnie ukryty." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Napęd: %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "Nowa nazwa pliku jest pusta." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Wybrane nazwy plików\n" #~ "nie wyglądają na poprawne." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Nieprawidłowe nazwy plików" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Zastąp" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Nie masz uprawnień do wykonania %1." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Nie można odczytać %1.\n" #~ "Brak uprawnień do tego miejsca." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Nie masz praw do rozpoczęcia tej usługi." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Podana ścieżka gniazda jest nieprawidłowa" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "To działanie na gnieździe jest nieobsługiwane" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Odmówiono połączenia" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Brak uprawnień" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Czas połączenia został przekroczony" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieznany błąd" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Nie można ustawić trybu nieblokującego" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adres jest już używany" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Nie można użyć ścieżki" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Nie ma takiego pliku lub katalogu" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "To nie jest katalog" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "System plików tylko do odczytu" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Nieznany błąd gniazda" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operacja jest nieobsługiwana" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Autopominięcie" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "SSL nie jest dostępne w tej wersji KDE." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dziś" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Ostatnio zapisane" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Bez błędu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Certyfikat wystawcy certyfikującego jest nieważny" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Certyfikat już wygasł" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Certyfikat nie jest podpisany przez zaufanego wystawcę certyfikatów" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Certyfikat został wycofany" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Certyfikat nie nadaje się do tego celu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Certyfikat głównego wydawcy certyfikatów nie jest zaufany do tego celu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Certyfikat wystawcy certyfikatu jest oznaczony na odrzucanie tego " #~ "przeznaczenia certyfikatu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Partner nie przedstawił żadnego certyfikatu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Certyfikat nie stosuje się do podanego hosta" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Nie można potwierdzić certyfikatu z przyczyn wewnętrznych" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Łańcuch certyfikatów jest zbyt długi" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieznany błąd" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Nazwana grupa" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Katalog główny" #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Nie można zmienić uprawnień do '%1'." #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Utworzyć ukryty katalog?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Pokaż podgląd z boku" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Wykorzystanie urządzenia:" #~ msgid "" #~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see " #~ "previews" #~ msgstr "" #~ "Wyłączony dla małych ikon; zwiększ rozmiar ikon, aby zobaczyć podglądy" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Według nazwy" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Według rozmiaru" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Według rodzaju" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Prawdopodobnie podano błędne położenie." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać pliku %1.\n" #~ "Pełny dysk." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Niedozwolony" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Dozwolony odczyt" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Dozwolony odczyt i zapis" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Dozwolone oglądanie treści i odczyt" #~ msgid "Limit to maximum size" #~ msgstr "Ogranicz przydział" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Rozmiar przydziału:" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "Po przekroczeniu przydziału:" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "Ostrzeż mnie" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Czy na pewno usunąć ten %1 element?" #~ msgstr[1] "Czy na pewno usunąć te %1 elementy?" #~ msgstr[2] "Czy na pewno usunąć tych %1 elementów?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Do &kosza" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Inne..." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Bieżący miesiąc" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Poprzedni miesiąc" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Kontynuuj" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Plik lub katalog %1 nie istnieje." #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Opcje zaawansowane" #~ msgid "" #~ "

      Windows Shares

      Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

      The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Udostępniane zasoby Windows

      Konqueror może korzystać z zasobów " #~ "udostępnianych przez Windows, o ile zostanie poprawnie ustawiony. Jeśli " #~ "jest konkretny komputer, którego chcesz użyć do przeglądania, wtedy wpisz " #~ "go do pola Serwer przeglądania. Jest to konieczne, jeśli " #~ "lokalnie nie jest uruchomiony serwer Samby. Adres rozgłoszeniowy " #~ "oraz Adres WINS są także dostępne jeśli używana jest Samba (i " #~ "można odczytać opcje z 'smb.conf'). W każdym wypadku adres rozgłoszeniowy " #~ "(interfejsy w 'smb.conf') musi zostać podany jeżeli został źle zgadnięty " #~ "albo w komputerze jest więcej kart sieciowych. Stosowanie serwera WINS " #~ "zwykle poprawia osiągi i znacząco obniża ruch w sieci.

      Dowiązania " #~ "są używane do przypisania domyślnego użytkownika do danego serwera, " #~ "ewentualnie od razu z hasłem albo do danego udostępnianego zasobu. Jeśli " #~ "zostanie ta opcja wybrana wtedy nowe dowiązania będą tworzone dla " #~ "logowania i dla używanych zasobów podczas przeglądania. Można je tutaj " #~ "wszystkie ustawić. Hasła są przechowywane lokalnie, ale w postaci " #~ "nieczytelnej. Nie jest to całkiem bezpieczne rozwiązanie, dlatego wpisy z " #~ "podanym hasłem są wyraźnie oznaczone.

      " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, by ten program był dostępny w tacce " #~ "systemowej." #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "Umieść na tacce systemowej" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Nie &zamykaj po zakończeniu polecenia" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Użytkownik:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć io-slave:\n" #~ "Program klauncher zwrócił komunikat: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Standardowe dowiązania mogą wskazywać tylko na lokalne pliki lub " #~ "katalogi.\n" #~ "Aby utworzyć dowiązanie do zdalnego adresu trzeba użyć \"Dowiązanie do " #~ "miejsca\"." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić obsługi ciasteczek.\n" #~ "Zarządzanie ciasteczkami na tym komputerze nie będzie możliwe." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Otwórz za pomocą:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Przyczyna: %2" #~ msgid "" #~ "

      My Bookmarks

      This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

      The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Moje zakładki

      Ten moduł umożliwia ustawienie głównej strony " #~ "zakładek

      Strona ta jest dostępna pod adresem bookmarks:/.

      " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest wyłączona, zakładki nie znajdujące się w folderze " #~ "będą niewidoczne.\n" #~ "Jeśli jest włączona, zakładki będą zbierane w folderze \"głównym\"." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "&Pokaż zakładki spoza folderów" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Domyślnie podkatalogi są widoczne w katalogu, w którym się znajdują. " #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, podkatalogi będą wyświetlane osobno.\n" #~ "Wygląda to gorzej, ale ułatwia pracę z dużymi katalogami, które są " #~ "wyświetlane w dwóch kolumnach." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "&Płaskie drzewo zakładek" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Pokaż okienko z miejscami KDE (Katalog domowy, Sieć, ...). Użyteczne, " #~ "jeśli Konqueror jest używany jako menedżer plików." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Pokaż &miejsca systemowe" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Ustawienia ogólne" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Katalogi są automatycznie umieszczane w kilku kolumnach. Optymalna liczba " #~ "kolumn zależy od szerokości okna Konquerora i liczby zakładek." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Liczba widocznych kolumn:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "Wyłącz na wolnym komputerze, żeby wyłączyć obrazki tła." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Pokaż &tło katalogów" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Ile miejsca na dysku użyć na buforowanie obrazków" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Bufor obrazków" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Rozmiar bufora na dysku:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " KB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Wyczyść bufor obrazków" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "&Wyczyść bufor" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

      \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "

      Po włączeniu tej opcji wszystkie ciasteczka będą traktowane jako " #~ "tymczasowe. Ciasteczka takie nie będą zapisywane na dysku i zostaną " #~ "usunięte po zakończeniu programu.

      \n" #~ "UWAGA: ta opcja razem z poprzednią mają wyższy priorytet niż " #~ "ustawienia domyślne i te specyficzne dla danego serwera. Jednocześnie " #~ "zwiększa to bezpieczeństwo, ponieważ ciasteczka zostaną usunięte po " #~ "zakończeniu sesji.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "Traktuj wszystkie ciasteczka jako &tymczasowe" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Numer portu serwera pośredniczącego HTTP. Domyślnie jest to 8080, inną " #~ "częstą wartością jest 3128." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Numer portu serwera pośredniczącego FTP. Domyślnie jest to 8080, inną " #~ "częstą wartością jest 3128." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja zmiennego pośrednika" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "" #~ "Trzeba podać przynajmniej jedną poprawną zmienną środowiskową z danymi " #~ "pośrednika." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
      HTTP_PROXY=http://localhost:3128
      you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "Upewnij się, że wpisałeś nazwę zmiennej środowiskowej, a nie adres " #~ "serwera pośredniczącego. Na przykład jeśli nazwa zmiennej określającej " #~ "serwera pośredniczącego połączeń HTTP to
      HTTP_PROXY=http://" #~ "localhost:3128,
      należy wpisać HTTP_PROXY, a nie sam adres " #~ "przechowywany w zmiennej (czyli http://localhost:3128).
      " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Nieprawidłowe ustawienia pośrednika pośrednika" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Weryfikacja zakończona pomyślnie." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Ustawienia pośrednika" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono żadnej z typowych zmiennych środowiskowych przechowujących " #~ "systemowe ustawienia o serwerze pośredniczącym." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "Aby zobaczyć nazwy zmiennych branych pod uwagę podczas procesu " #~ "automatycznego wykrywania (autodetekcji), trzeba zamknąć to okno " #~ "dialogowe, kliknąć na przycisk szybkiej pomocy na pasku tytułu okna " #~ "dialogowego, a następnie kliknąć na przycisk \"Autodetekcja\". " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Automatyczne rozpoznanie zmiennego pośrednika" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Ręczna konfiguracja pośrednika" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Nieprawidłowe ustawienia pośrednika" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Co najmniej jedno z podanych ustawień pośrednika jest nieprawidłowe. " #~ "Błędne wartości podświetlono." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "Adres się powtarza. Proszę spróbować jeszcze raz." #~ msgid "
      %1
      is already in the list.
      " #~ msgstr "
      %1
      jest już na liście.
      " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Powiel wpis" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Nowy wyjątek" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Zmień wyjątek" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "Wprowadzony adres nie jest poprawny." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

      Examples of VALID entries:
      http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

      Examples of INVALID entries:
      http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
      " #~ msgstr "" #~ " Proszę sprawdzić, czy żaden z podanych adresów nie zawiera " #~ "nieprawidłowych znaków lub masek, takich jak spacje, gwiazdki(*) czy " #~ "znaki zapytania(?).

      Przykłady poprawnych adresów:
      " #~ "http://mojafirma.com, 192.168.10.1, mojafirma.com, localhost, " #~ "http://localhost

      Przykłady błędnych adresów:
      http://moja firma.com, http:/mojafirma.com, file:/localhost
      " #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "Podaj adres lub URL, dla którego stosować powyższe ustawienia:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "Podaj adres lub URL, dla którego nie stosować powyższych ustawień:" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

      NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
      " #~ msgstr "" #~ "Proszę podać poprawny adres lub URL.

      Uwaga: " #~ "Znaki specjalne, takie jak *.kde.org nie są obsługiwane. " #~ "Żeby dopasować wszystkie komputery z domeny .kde.org, np. " #~ "printing.kde.org, należy podać po prostu .kde.org
      " #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Adres skryptu konfiguracyjnego serwerów pośredniczących jest niepoprawny. " #~ "Proszę go poprawić - w przeciwnym razie dokonane zmiany zostaną anulowane." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

      Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
      " #~ msgstr "" #~ "Informacje o serwerze pośredniczącym są niepoprawne.

      Proszę " #~ "kliknąć na przycisk Ustawienia..., by je poprawić - w przeciwnym " #~ "razie dokonane zmiany zostaną anulowane.
      " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "NO &PROXY:" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "Kliknij na ten przycisk, by sprawdzić, czy podane wartości zmiennych " #~ "środowiskowych są prawidłowe. Etykiety niezdefiniowanej zmiennej " #~ "środowiskowej zostaną podświetlone, by wskazać na nieprawidłowość " #~ "ustawień." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Sprawdź" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "Bezpośrednie połączenie z &Internetem" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

      \n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Używa zmiennych środowiskowych do skonfigurowania serwera " #~ "pośredniczącego.\n" #~ "

      Zmienne środowiskowe takie jak HTTP_PROXY czy NO_PROXY " #~ "są używane zwykle w instalacjach Uniksa w systemach z wieloma " #~ "użytkownikami, gdzie ustawienia serwera pośredniczącego są wykorzystywane " #~ "przez wiele programów.

      " #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "Pokazuje okno konfiguracji zmiennych serwera pośredniczącego." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Ustawienia..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "&Podane ustawienia" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "Pokazuje okno ręcznej konfiguracji serwera pośredniczącego." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "&Autoryzacja" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "Pyta o nazwę użytkownika, gdy jest to wymagane." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Pytaj w razie &potrzeby" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "Używaj następującej identyfikacji." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "Używa poniższej informacji do logowania na serwer pośredniczący." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Nazwa użytkownika do logowania." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Hasło do logowania." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Hasło:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "&Opcje" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

      \n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Użyj trwałego połączenia z pośrednikiem.

      \n" #~ "Trwałe połączenie z pośrednikiem jest szybsze, ale działa jedynie z " #~ "pośrednikami, które są zgodne ze standardem HTTP 1.1. Nie należy " #~ "używać tej opcji z pośrednikami niezgodnymi z HTTP 1.1, takimi jak " #~ "JunkBuster i WWWOffle.\n" #~ "" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Użyj trwałych połączeń z serwerem pośredniczącym" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "&Serwery" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

      This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

      If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ " Włącz tę opcję, by odwrócić sens użycia listy wyjątków. Po włączeniu " #~ "opcji serwery pośredniczące będą używane tylko wtedy, gdy żądany adres " #~ "pasuje do jednego z adresów na liście.

      Takie zachowanie jest " #~ "przydatne, jeśli chce się użyć serwera pośredniczącego tylko dla kilku " #~ "witryn.

      W bardziej złożonych przypadkach lepiej użyć skryptu " #~ "konfigurującego

      " #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "Usuwa wszystkie adresy z listy wyjątków." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "U&suń wszystkie" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "Usuwa wybrany adres z listy wyjątków." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "Dodaje nowy adres do listy wyjątków." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "Zmienia adres wybranego wyjątku." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "Nazwa &domeny:" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "Dodaje nazwę platformy do tekstu identyfikującego przeglądarkę." #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "Dodaj nazwę &platformy" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "Domena [Grupa]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Serwer [ustawiony przez]" #~ msgid "" #~ "

      Local Network Browsing

      Here you setup your \"Network " #~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

      About " #~ "the LAN ioslave configuration:
      If you select it, the " #~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this " #~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might " #~ "consider even this to be an attack.
      Always means that you " #~ "will always see the links for the services, regardless of whether they " #~ "are actually offered by the host. Never means that you will never " #~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the " #~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.

      More " #~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <" #~ "neundorf@kde.org>." #~ msgstr "" #~ "

      Przeglądanie sieci lokalnej

      Ustawienia \"Otoczenia sieciowego" #~ "\". Można używać usługi LISa z procedurą we/wy lan:/, lub usługi " #~ "ResLISa wraz z procedurą rlan:/.

      Konfiguracja procedury " #~ "LAN:
      Po wyborze procedura ta (jeśli jest dostępna) " #~ "sprawdza, czy dany komputer w sieci udostępnia daną usługę podczas próby " #~ "jego otwarcia. Warto pamiętać, że paranoicznie ostrożni użytkownicy takie " #~ "sprawdzanie mogą uznać za próbę włamania na komputer.
      Zawsze " #~ "oznacza, że wyświetlane będą odnośniki do usług, bez sprawdzania, czy w " #~ "rzeczywistości są dostępne.
      Nigdy oznacza że odnośników w " #~ "ogóle nie będą widoczne. W obu wypadkach nie będą sprawdzane usługi " #~ "zdalnego komputera, więc nie zostanie się uznanym za hackera.

      Więcej informacji na temat usługi LISa można znaleźć na stronie domowej LISa lub " #~ "kontaktując się z Alexandrem Neundorfem <neundorf@kde.org>." #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "Zasoby sieci &Windows" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "Usługa &LISa" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "lan:/ Iosla&ve" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "Znajdź" #, fuzzy #~| msgid "Auto &Detect" #~ msgid "A&uto detect" #~ msgstr "Auto&detekcja" #, fuzzy #~| msgid "Path:" #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "Ścieżka:" #, fuzzy #~| msgid "Path:" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ścieżka:"