# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-06 10:59+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Freek de Kruijf - t/m 2024" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #: core/chmodjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Kon de eigenaar van bestand %1 niet wijzigen" #: core/chmodjob.cpp:235 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have " "insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Kon de eigenaar van het bestand %1 niet wijzigen. U " "hebt niet de benodigde toegangsrechten voor deze wijziging." #: core/connectionbackend.cpp:107 #, kde-format msgid "Unable to create KIO worker: %1" msgstr "Niet in staat KIO-worker aan te maken: %1" #: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "" "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" msgid "" "Could not create symlink \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." msgstr "" "De symbolische koppeling \"%1\" kon niet worden aangemaakt.\n" "Het bestandssysteem van de bestemming (%2) ondersteunt geen symbolische " "koppelingen." #: core/copyjob.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "folder name) with an underscore \"_\"." msgstr "" "Kon \"%1\" niet aanmaken.\n" "Het bestandssysteem op de bestemming (%2) staat de volgende tekens in " "mapnamen niet toe: %3\n" "Vervangen kiezen zal elk ongeldig teken (in de mapnaam op de bestemming) " "vervangen door een onderstreping \"_\"." #: core/copyjob.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "file name) with an underscore \"_\"." msgstr "" "Kon \"%1\" niet aanmaken.\n" "Het bestandssysteem op de bestemming (%2) staat de volgende tekens in " "bestandsnamen niet toe: %3\n" "Vervangen kiezen zal elk ongeldig teken (in de bestandsnaam op de " "bestemming) vervangen door een onderstreping \"_\"." #: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Map bestaat reeds" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373 #: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Bestand bestaat al" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Bestaat reeds als map" #: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: core/desktopexecparser.cpp:329 #, kde-format msgid "No Exec field in %1" msgstr "Geen veld voor uitvoeren in %1" #: core/desktopexecparser.cpp:354 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Kon het programma '%1' niet vinden" #: core/desktopexecparser.cpp:357 #, kde-format msgid "" "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." msgstr "" "Het programma '%1' is gevonden op '%2' maar er ontbreken rechten voor " "uitvoeren." #: core/desktopexecparser.cpp:359 #, kde-format msgid "The program '%1' is missing executable permissions." msgstr "Het programma '%1' heeft geen rechten voor uitvoeren." #: core/desktopexecparser.cpp:373 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" msgstr "Syntaxisfout in commando %1 komend van %2" #: core/desktopexecparser.cpp:503 #, kde-format msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" msgstr "Terminal %1 niet gevonden bij poging %2 uit te voeren" #: core/desktopexecparser.cpp:520 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" msgstr "Syntaxisfout in commando %1 bij proberen %2 uit te voeren" #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 dag %2" msgstr[1] "%1 dagen %2" #: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Item" msgstr[1] "%1 items" #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Map" msgstr[1] "%1 mappen" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 bestand" msgstr[1] "%1 bestanden" #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:96 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:98 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:105 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Verplaatsen" #: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143 #: widgets/fileundomanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Bron" #: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Bestemming" #: core/job.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Renaming" msgstr "Bezig met hernoemen" #: core/job.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopiëren" #: core/job.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Map wordt aangemaakt" #: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137 #: widgets/kurlrequester.cpp:438 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Map" #: core/job.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Verwijderen" #: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153 #: widgets/kurlrequester.cpp:437 #, kde-format msgid "File" msgstr "Bestand" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Onderzoeken" #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Overdragen" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Aankoppelen" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Aankoppelpunt" #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Afkoppelen" #: core/job.cpp:264 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Attribuut wijzigen" #: core/job.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Er zijn root-privileges vereist voor het wijzigen van attributen van " "bestanden. Wilt u doorgaan?" #: core/job.cpp:270 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Bestanden kopiëren" #: core/job.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Er zijn root-privileges vereist voor het volledig uitvoeren van de " "kopieeractie. Wilt u doorgaan?" #: core/job.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Bestanden verwijderen" #: core/job.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" "Er zijn root-privileges vereist voor het volledig uitvoeren van de " "verwijderactie. Dat doen kan echter uw systeem beschadigen. Wilt u doorgaan?" #: core/job.cpp:282 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Map aanmaken" #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" "Er zijn root-privileges vereist voor het aanmaken van deze map. Wilt u " "doorgaan?" #: core/job.cpp:288 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Items verplaatsen" #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Er zijn root-privileges vereist voor het volledig uitvoeren van de " "verplaatsingsactie. Wilt u doorgaan?" #: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" "Er zijn root-privileges vereist voor het volledig uitvoeren van het " "hernoemen. Wilt u doorgaan?" #: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640 #: kioworkers/file/file_unix.cpp:126 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Symbolische koppeling aanmaken" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" "Er zijn root-privileges vereist voor het aanmaken van een symbolische " "koppeling. Wilt u doorgaan?" #: core/job.cpp:306 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Gegevens overbrengen" #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Er zijn root-privileges vereist voor het volledig uitvoeren van het " "overdragen van gegevens. Wilt u doorgaan?" #: core/job_error.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Kon %1 niet lezen." #: core/job_error.cpp:40 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Kon niet schrijven naar %1." #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Kon het volgende proces niet starten: %1." #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Interne fout.\n" "U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een volledig bugrapport in te " "zenden op https://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Ongeldig URL-adres: %1." #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Het protocol %1 wordt niet ondersteund." #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Het protocol %1 is alleen een filterprotocol." #: core/job_error.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 is een map, terwijl er een bestand werd verwacht." #: core/job_error.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 is een bestand, terwijl er een map werd verwacht." #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Het bestand of de map %1 bestaat niet." #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Een bestand met de naam %1 bestaat reeds." #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Een map met de naam %1 bestaat reeds." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Geen hostnaam opgegeven." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Onbekende host %1" #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Toegang tot %1 geweigerd." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Toegang geweigerd.\n" "Kon niet schrijven naar %1." #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Kon de map %1 niet binnengaan." #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Het protocol %1 implementeert geen mappenservice." #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Cyclische koppeling gevonden in %1." #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Cyclische koppeling gevonden tijden het kopiëren van %1." #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Er kon geen socket worden aangemaakt voor de toegang tot %1." #: core/job_error.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Kon geen verbinding maken met host %1." #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Verbinding met host %1 is verbroken." #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Het protocol %1 is geen filterprotocol." #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Kon het bestandssysteem niet aankoppelen.\n" "De foutmelding luidde:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Kon het bestandssysteem niet afkoppelen.\n" "De foutmelding luidde:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Kon bestand %1 niet lezen." #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Kon niet schrijven naar bestand %1." #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Kon %1 niet verbinden." #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Kon niet luisteren op %1." #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Kon het volgende niet accepteren: %1." #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Kreeg geen toegang tot %1." #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Kon het maken van een lijst van %1 niet beëindigen." #: core/job_error.cpp:140 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Kon map %1 niet aanmaken." #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Kon map %1 niet verwijderen." #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Kon niet met bestand %1 hervatten." #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Kon het bestand %1 niet hernoemen." #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Kon de toegangsrechten voor %1 niet wijzigen." #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Kon de eigendom voor %1 niet wijzigen." #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Kon bestand %1 niet verwijderen." #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Het proces voor het protocol %1 stopte onverwacht." #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Fout: onvoldoende geheugen.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Onbekende proxy-host\n" "%1" #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Autorisatie mislukt, %1-authenticatie wordt niet ondersteund" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "De gebruiker annuleerde de handeling\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Interne fout in server\n" "%1" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Server gaf geen antwoord binnen de tijdslimiet\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Onbekende fout\n" "%1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Onbekende interrupt\n" "%1" #: core/job_error.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kon het originele bestand %1 niet verwijderen.\n" "Controleer de toegangsrechten." #: core/job_error.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kon het gedeeltelijk gedownloade bestand %1 niet verwijderen.\n" "Controleer de toegangsrechten." #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kon het originele bestand %1 niet hernoemen.\n" "Controleer de toegangsrechten." #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kon het gedeeltelijk gedownloade bestand %1 niet hernoemen.\n" "Controleer de toegangsrechten." #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "De symbolische koppeling %1 kon niet worden aangemaakt.\n" "Controleer de toegangsrechten." #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Cannot create symlinks at %1.\n" "The destination filesystem doesn't support symlinks." msgstr "" "De symbolische koppeling op %1 niet aanmaken.\n" "Het bestandssysteem van de bestemming ondersteunt geen symbolische " "koppelingen." #: core/job_error.cpp:220 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "Er is niet genoeg ruimte op de schijf om %1 weg te schrijven." #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "De bron en bestemming zijn hetzelfde bestand.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 wordt vereist door de server, maar is niet beschikbaar." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Toegang tot beperkte poort in POST geweigerd." #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "De vereiste informatie over de grootte van de inhoud is niet aangeleverd " "voor een POST-functie." #: core/job_error.cpp:240 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Een bestand of de map kan niet op zichzelf losgelaten worden." #: core/job_error.cpp:243 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Een map kan niet in zichzelf verplaatst worden." #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Communicatie met de lokale wachtwoordserver is mislukt" #: core/job_error.cpp:249 #, kde-format msgid "Unable to create KIO worker. %1" msgstr "Niet in staat KIO-worker aan te maken. %1" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" "Kan %1 niet overdragen omdat het te groot is. Het " "bestandssysteem op de bestemming ondersteunt alleen bestanden tot 4GiB" #: core/job_error.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" "Verhoging van rechten is niet noodzakelijk omdat \n" "de eigenaar van '%1' de huidige gebruiker is.\n" "Probeer opnieuw na wijziging van rechten." #: core/job_error.cpp:261 #, kde-format msgid "File is too large to be trashed." msgstr "Bestand is te groot voor de prullenbak." #: core/job_error.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Onbekende foutcode: %1\n" "%2\n" "U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een volledig bugrapport in te " "zenden op https://bugs.kde.org/." #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(onbekend)" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: core/job_error.cpp:305 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Technische reden: " #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Details van het verzoek:" #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL-adres: %1
  • " #: core/job_error.cpp:309 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protocol: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Datum en tijd: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Aanvullende informatie: %1
  • " #: core/job_error.cpp:313 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Mogelijke oorzaken:" #: core/job_error.cpp:317 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Mogelijke oplossingen:" #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(onbekend)" #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Neem contact op met uw computerondersteuning voor verdere assistentie. Dit " "kan uw systeembeheerder, uw leverancier, etc. zijn." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "" "Neem contact op met de systeembeheerder van de server voor verdere " "assistentie." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Controleer uw toegangsrechten op deze bron." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Uw toegangsrechten kunnen ontoereikend zijn om de verzochte handeling op " "deze bron uit te voeren." #: core/job_error.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Het bestand is mogelijk in gebruik (en dus vergrendeld) door een andere " "gebruiker of toepassing." #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Verzeker u ervan dat geen enkele andere toepassing of gebruiker dit bestand " "gebruikt of heeft vergrendeld." #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Alhoewel onwaarschijnlijk, is het mogelijk dat er een hardwarefout optrad." #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Mogelijk kwam u een fout in het programma tegen." #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Dit is waarschijnlijk veroorzaakt door een fout in het programma. Overweeg " "een volledig bugrapport in te sturen, zoals hieronder is aangegeven." #: core/job_error.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Werk uw software bij naar de laatste versie. Uw distributie heeft de " "hulpmiddelen geleverd om uw software te actualiseren." #: core/job_error.cpp:402 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Als alles mislukt, overweeg dan het KDE-team of de onderhouder van deze " "software te helpen door een goed onderbouwd bugrapport in te sturen. Als de " "software door derden is aangeleverd, overweeg dan rechtstreeks contact met " "hen op te nemen. Kijk anders of dezelfde bug reeds door iemand anders is " "ingediend door te zoeken op de KDE bug-" "reporting website. Als dat niet het geval is, lees dan bovenstaande " "details door en sluit ze bij uw bugrapport, samen met zo veel mogelijk " "details waarvan u denkt dat ze nuttig kunnen zijn." #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Er is mogelijk een probleem met uw netwerkverbinding." #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Er is mogelijk een probleem met uw netwerkconfiguratie. Als u recentelijk " "zonder problemen toegang had tot het internet, dan is dit onwaarschijnlijk." #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Er is mogelijk een probleem ergens op de netwerkroute tussen uw computer en " "de server." #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Probeer het nu of op een later tijdstip opnieuw." #: core/job_error.cpp:422 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Mogelijk deed zich een protocolfout of een incompatibiliteit voor." #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Verzeker uzelf ervan dat de bron bestaat, en probeer het opnieuw." #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "De opgegeven bron bestaat mogelijk niet." #: core/job_error.cpp:426 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Controleer of u de juiste locatie hebt ingevoerd en probeer het opnieuw." #: core/job_error.cpp:428 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Controleer de status van uw netwerkverbinding." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Gegevensbron kon niet voor lezen worden geopend" #: core/job_error.cpp:434 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Dit betekent dat de inhoud van het gevraagde bestand of map %1 niet kon worden opgehaald doordat er geen leestoegang kon worden " "verkregen." #: core/job_error.cpp:439 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Waarschijnlijk hebt u niet de benodigde rechten om het bestand te lezen of " "de map te openen." #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Gegevensbron kon niet voor schrijven worden geopend" #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Dit betekent dat het bestand %1 niet kon worden opgeslagen " "omdat de schrijftoegang niet kon worden verkregen." #: core/job_error.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Het proces vereist door protocol %1 kon niet worden gestart" #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Het proces kon niet worden gestart" #: core/job_error.cpp:460 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Het programma op uw computer dat toegang verschaft tot het protocol " "%1 kon niet worden gevonden of gestart. Dit heeft meestal een " "technische oorzaak." #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Het programma dat compatibiliteit met dit protocol levert is mogelijk niet " "geactualiseerd tijdens uw laatste opwaardering van KDE. Hierdoor kan het " "programma incompatibel zijn met de huidige versie van KDE en dus niet " "opstarten." #: core/job_error.cpp:474 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Interne fout" #: core/job_error.cpp:476 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Het programma op uw computer dat toegang levert tot het protocol %1 heeft een interne fout gemeld." #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Ongeldig URL-adres" #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Het URL-adres (Universal Resource " "Locator) dat u invoerde is niet juist opgesteld. De opmaak " "van een URL-adres is over het algemeen als volgt: " "
    protocol://gebruiker@wachtwoord:www.voorbeeld.nl:poort/" "map/bestandsnaam.extensie?variabele=waarde
    " #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Niet ondersteund protocol: %1" #: core/job_error.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Het protocol %1 wordt niet ondersteund door de KDE-" "programma's die momenteel zijn geïnstalleerd op uw computer." #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Het verzochte protocol wordt mogelijk niet ondersteund." #: core/job_error.cpp:502 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "De versies van het protocol %1 die worden ondersteund door deze computer en " "de server kunnen incompatibel zijn." #: core/job_error.cpp:506 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." msgstr "" "U kunt een zoekactie uitvoeren op het internet voor een KDE-programma (KIO-" "worker genaamd) dat dit protocol ondersteunt. De plaatsen waar u kunt zoeken " "omvatten https://store.kde.org." #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "Het URL-adres verwijst niet naar een bron." #: core/job_error.cpp:515 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Het protocol is een filterprotocol" #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Het URL-adres (Universal Resource " "Locator) dat u invoerde verwijst niet naar een specifieke " "bron." #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE is in staat om te communiceren via een protocol in een protocol. Het " "opgegeven protocol is alleen bedoeld voor gebruik in zulke situaties, maar " "dit is niet een van die situaties. Dit is een zeldzame gebeurtenis, en wordt " "waarschijnlijk veroorzaakt door een programmafout." #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Niet ondersteunde actie: %1" #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "De gevraagde actie wordt niet ondersteund door het KDE-programma dat het " "protocol %1 implementeert." #: core/job_error.cpp:535 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Deze foutmelding is sterk afhankelijk van het KDE-programma. De aanvullende " "informatie zal u beter informeren dan de informatie via KDE's I/O-" "architectuur." #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "" "Probeert een andere manier te vinden om dezelfde uitkomst te verkrijgen." #: core/job_error.cpp:544 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Bestand verwacht" #: core/job_error.cpp:546 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Het verzoek verwachtte een bestand, maar de map %1 werd " "gevonden." #: core/job_error.cpp:549 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Dit kan een fout zijn aan de serverzijde." #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Map verwacht" #: core/job_error.cpp:556 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Het verzoek verwachtte een map, maar het bestand %1 werd " "gevonden." #: core/job_error.cpp:564 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Bestand of map bestaat niet" #: core/job_error.cpp:566 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Het opgegeven bestand of map %1 bestaat niet." #: core/job_error.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Het verzochte bestand kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met " "dezelfde naam al bestaat." #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Probeer het huidige bestand eerst te verplaatsten, en probeer het opnieuw." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Verwijder het huidige bestand en probeer het opnieuw." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Kies een alternatieve naam voor het nieuwe bestand." #: core/job_error.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "De gevraagde map kon niet worden aangemaakt omdat er al een map met deze " "naam bestaat." #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Probeer de huidige map eerst te verplaatsten, en probeer het opnieuw." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Verwijder de huidige map en probeer het opnieuw." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Kies een alternatieve naam voor de nieuwe map." #: core/job_error.cpp:596 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Onbekende host" #: core/job_error.cpp:598 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "De foutmelding \"Onbekende host\" betekent dat de server met de gevraagde " "naam, %1, niet op internet werd teruggevonden." #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "De naam die u hebt ingevoerd, %1, bestaat mogelijk niet of is verkeerd " "getypt." #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Toegang geweigerd" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "De toegang tot de opgegeven bron %1, is geweigerd." #: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "U hebt mogelijk de verkeerde authenticatie aangeleverd, of helemaal geen " "authenticatie." #: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Uw account heeft mogelijk niet de nodige rechten voor toegang tot de " "opgegeven bron." #: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Probeer het verzoek opnieuw en verzeker u ervan dat de authenticatiegegevens " "correct zijn ingevoerd." #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Schrijftoegang geweigerd" #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Dit betekent dat een verzoek om naar het bestand %1 te " "schrijven werd afgewezen." #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Geen toegang tot de map" #: core/job_error.cpp:644 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Dit betekent dat een poging om de verzochte map %1 te " "openen werd verworpen." #: core/job_error.cpp:652 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Lijst van mapinhoud niet beschikbaar" #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Het protocol %1 is geen bestandssysteem" #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Dit betekent dat een verzoek werd gedaan om de inhoud van de map te tonen, " "maar dat het KDE-programma voor dit protocol dit niet ondersteunt." #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Cyclische koppeling gevonden" #: core/job_error.cpp:665 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "In UNIX-omgevingen is het over het algemeen mogelijk om een bestand of map " "te koppelen aan een andere naam en/of locatie. KDE detecteert een koppeling " "of een serie koppelingen die resulteren in een oneindige lus. Oftewel het " "bestand was (mogelijk via een omweg) met zichzelf verbonden." #: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Verwijder een deel van de lus om er voor te zorgen dat deze niet een " "oneindige lus veroorzaakt en probeer het opnieuw." #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Verzoek afgebroken door de gebruiker" #: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Het verzoek is niet voltooid omdat het is afgebroken." #: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Het verzoek opnieuw uitvoeren." #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Cyclische koppeling ontdekt tijdens het kopiëren" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "In UNIX-omgevingen is het over het algemeen mogelijk om een bestand of map " "te koppelen aan een andere naam en/of locatie. Tijdens het kopiëren " "detecteerde KDE een koppeling of een serie koppelingen die resulteren in een " "oneindige lus. Oftewel het bestand was (mogelijk via een omweg) met zichzelf " "verbonden." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Netwerkverbinding kon niet worden opgebouwd" #: core/job_error.cpp:703 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Socket kon niet worden aangemaakt" #: core/job_error.cpp:705 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Dit is over het algemeen een technische fout waarbij een vereist apparaat " "voor netwerkcommunicaties (een socket) niet kon worden aangemaakt." #: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870 #: core/job_error.cpp:881 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "De netwerkverbinding is mogelijk onjuist ingesteld, of de netwerkinterface " "is niet ingeschakeld." #: core/job_error.cpp:714 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Verbinding met server geweigerd" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "De server %1 weigert toe te staan dat deze computer " "verbinding maakt." #: core/job_error.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "De server, die momenteel met het internet is verbonden, is mogelijk niet " "ingesteld om verzoeken toe te staan." #: core/job_error.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "De server, die momenteel is verbonden met internet, heeft mogelijk de " "gevraagde service (%1) niet draaien." #: core/job_error.cpp:727 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Een netwerk-firewall (een apparaat die de toegang tot internet beperkt), die " "ofwel uw netwerk beschermt, ofwel het netwerk van de server, heeft mogelijk " "dit verzoek tegengehouden." #: core/job_error.cpp:734 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Verbinding met de server werd onverwacht verbroken" #: core/job_error.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Alhoewel er een verbinding werd opgebouwd met %1, werd de " "verbinding tijdens de communicatie op een onverwacht moment verbroken." #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Er kan zich een protocolfout hebben voorgedaan, waardoor de server de " "verbinding verbrak, als reactie op de fout." #: core/job_error.cpp:748 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL-adres van bron is ongeldig" #: core/job_error.cpp:749 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Het protocol %1 is geen filterprotocol" #: core/job_error.cpp:751 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Het URL-adres (Universal Resource " "Locator) dat u hebt ingevoerd verwijst niet naar een geldig " "mechanisme voor toegang tot de specifieke bron, %1%2." #: core/job_error.cpp:758 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE is in staat om te communiceren via een protocol in een protocol. Dit " "verzoek specificeert een protocol dat op die manier moet worden gebruikt, " "maar dit protocol is niet geschikt voor zo'n actie. Dit is een zeldzame " "gebeurtenis, en duidt waarschijnlijk op een programmafout." #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Niet in staat het I/O-apparaat te initialiseren" #: core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Het bestandssysteem kon niet worden aangekoppeld" #: core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Het gevraagde bestandssysteem kon niet worden aangekoppeld (\"mounted\"). De " "foutmelding was: %1" #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Mogelijk is het apparaat nog niet klaar, bijvoorbeeld er is nog geen media " "aanwezig in een verwijderbaar-media-apparaat (bijv. geen cd-rom in een cd-" "romspeler). of, in het geval van randapparatuur / draagbare apparatuur, is " "het apparaat mogelijk niet goed aangesloten." #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Mogelijk hebt u niet de nodige toegangsrechten om het apparaat aan te " "koppelen (\"mount\"). Op UNIX-systemen zijn de privileges van de " "systeembeheerder nodig om een bestandssysteem te initialiseren." #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Controleer of het apparaat gereed is, verwijderbare-media-apparaten moeten " "media bevatten, en draagbare apparaten moeten verbonden zijn en aanstaan, en " "probeer het opnieuw." #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Niet in staat het I/O-apparaat af te koppelen" #: core/job_error.cpp:791 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Het apparaat kon niet worden afgekoppeld (\"unmount\")" #: core/job_error.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Het gevraagde apparaat kon niet worden afgekoppeld (\"unmount\"). De " "foutmelding was: %1" #: core/job_error.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Het bestandssysteem kan bezet zijn, oftewel nog in gebruik door een andere " "toepassing of gebruiker. Zelfs zoiets als een geopend venster van uw " "bestandsbeheerder kan het bestandssysteem bezet houden." #: core/job_error.cpp:802 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Mogelijk hebt u niet de nodige toegangsrechten om het bestandssysteem af te " "koppelen (\"unmount\"). Op UNIX-systemen is het gebruikelijk dat de " "privileges van de systeembeheerder nodig zijn om een bestandssysteem af te " "koppelen." #: core/job_error.cpp:807 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Controleer of er geen toepassingen zijn die toegang hebben tot het " "bestandssysteem, en probeer het nogmaals." #: core/job_error.cpp:813 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Er kan niet van de bron worden gelezen" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Dit betekent dat hoewel de bron, %1, kon worden geopend, er " "zich een fout voordeed tijdens het lezen van de bron." #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "" "U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om van deze bron te lezen." #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Er kan niet naar deze bron worden geschreven" #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Dit betekent dat hoewel de bron, %1, kon worden geopend, er " "zich een fout voordeed tijdens het schrijven naar deze bron." #: core/job_error.cpp:837 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "" "U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om naar deze bron te " "schrijven." #: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Er kon niet worden geluisterd naar netwerkverbindingen" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Er kon niet worden verbonden" #: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Dit is een technische fout waarbij het vereiste apparaat voor " "netwerkcommunicaties (een socket) niet kon worden opgebouwd voor het " "luisteren naar inkomende netwerkverbindingen." #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Er kon niet worden geluisterd" #: core/job_error.cpp:876 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Er kon geen netwerkverbinding worden geaccepteerd" #: core/job_error.cpp:878 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Dit is een technische fout tijdens het accepteren van een inkomende " "netwerkverbinding." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "" "U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om de verbinding te " "accepteren." #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Het aanmelden is mislukt: %1" #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Het aanmelden om de gevraagde handeling uit te voeren was zonder succes." #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "De status van de bron kon niet worden bepaald" #: core/job_error.cpp:907 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Status van bron kon niet worden bepaald" #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Een poging om informatie over de status van de bron %1 te " "verkrijgen, zoals de naam van de bron, het type, de grootte etc, was zonder " "succes." #: core/job_error.cpp:914 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "" "De opgegeven bron bestaat mogelijk niet of is mogelijk niet toegankelijk." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Lijstweergave kon niet worden geannuleerd" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "Ongedocumenteerde fout (FIXME)" #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Map kon niet worden aangemaakt" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Een poging om de gevraagde map aan te maken is mislukt." #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "De locatie waar de map moest worden aangemaakt bestaat mogelijk niet." #: core/job_error.cpp:943 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "De map kon niet worden verwijderd" #: core/job_error.cpp:945 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "Een poging om de opgegeven map, %1, te verwijderen is " "mislukt." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "De opgegeven map bestaat mogelijk niet." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "De opgegeven map is mogelijk niet leeg." #: core/job_error.cpp:953 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Verzeker u ervan dat de map bestaat en leeg is, en probeer het opnieuw." #: core/job_error.cpp:959 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "De bestandsoverdracht kon niet worden hervat" #: core/job_error.cpp:961 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Het opgegeven verzoek vroeg of de overdracht van bestand %1 " "kon worden hervat op een bepaald punt in de overdracht. Dit was niet " "mogelijk." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Het protocol, of de server, ondersteunt mogelijk niet het hervatten van " "bestandsoverdrachten." #: core/job_error.cpp:969 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Probeer de overdracht opnieuw te starten zonder deze te hervatten." #: core/job_error.cpp:974 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "De bron kon niet worden hernoemd" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Een poging om de opgegeven bron %1 te hernoemen is mislukt." #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "De toegangsrechten van de bron konden niet worden gewijzigd" #: core/job_error.cpp:989 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Een poging om de toegangsrechten van de opgegeven bron %1 " "te wijzigen is mislukt." #: core/job_error.cpp:997 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Kon de eigendomsrechten van de bron niet wijzigen" #: core/job_error.cpp:999 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Een poging om de eigendomsrechten van de opgegeven bron %1 " "te wijzigen is mislukt." #: core/job_error.cpp:1007 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "De bron kon niet worden verwijderd" #: core/job_error.cpp:1009 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Een poging om de opgegeven bron %1 te verwijderen is " "mislukt." #: core/job_error.cpp:1017 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Onverwachte programmabeëindiging" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol " "%1 werd onverwacht beëindigd." #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Onvoldoende geheugen" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol " "%1 kon niet het benodigde geheugen reserveren dat nodig is om " "verder te gaan." #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Onbekende proxy-host" #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Tijdens het ophalen van informatie over de opgegeven proxy-host, %1 deed zich de fout \"Onbekende host\" voor. Een onbekende-host-fout " "geeft aan dat de gevraagde naam niet kon worden teruggevonden op het " "internet." #: core/job_error.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Er kan een probleem zijn met uw netwerkconfiguratie, bijv. uw proxy's " "hostnaam. Als u recentelijk nog probleemloos toegang tot internet hebt " "gehad, dan is dit onwaarschijnlijk." #: core/job_error.cpp:1050 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Controleer uw proxy-instellingen grondig en probeer het opnieuw." #: core/job_error.cpp:1054 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Authenticatie mislukt: methode %1 wordt niet ondersteund" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Alhoewel u mogelijk de juiste authenticatie hebt aangeleverd is de " "authenticatie mislukt doordat de methode die de server gebruikt niet wordt " "ondersteund door het KDE-programma dat het protocol %1 aanlevert." #: core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een bugrapport naar http://bugs.kde.org/ te sturen om het KDE-team " "op te hoogte te stellen van de authenticatiemethode die niet wordt " "ondersteund." #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Verzoek afgebroken" #: core/job_error.cpp:1077 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Interne fout in server" #: core/job_error.cpp:1079 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Het programma op de server dat toegang verleent tot het protocol %1 heeft een interne fout gegeven: %2." #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Dit wordt waarschijnlijk veroorzaakt door een fout in het serverprogramma. " "Overweeg zo mogelijk een volledig bugrapport in te dienen, zoals hieronder " "is aangegeven." #: core/job_error.cpp:1089 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Neem contact op met de systeembeheerder van de server om hen te verwittigen " "van dit probleem." #: core/job_error.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Als u weet wie de auteurs zijn van de serversoftware, dien dan rechtstreeks " "een bugrapport in." #: core/job_error.cpp:1097 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Tijdslimietfout" #: core/job_error.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Alhoewel er contact is gemaakt met de server werd er geen antwoord ontvangen " "binnen het tijdsbestek dat als volgt is ingesteld:
    • tijdslimiet voor " "de verbindingsopbouw is %1 seconden
    • tijdslimiet voor het ontvangen " "van een antwoord is %2 seconden
    • tijdslimiet voor toegang tot de " "proxy-servers is %3 seconden
    Opmerking: u kunt deze tijdslimieten " "wijzigen in KDE-Systeeminstellingen, via \"Netwerkinstellingen -> " "Verbindingsvoorkeuren\"." #: core/job_error.cpp:1112 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "De server had het te druk met het beantwoorden van andere verzoeken om te " "reageren." #: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Onbekende fout" #: core/job_error.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol " "%1 rapporteerde een onbekende fout: %2." #: core/job_error.cpp:1130 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Onbekende interrupt" #: core/job_error.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol " "%1 rapporteerde een interrupt van een onbekend type: %2." #: core/job_error.cpp:1142 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Het originele bestand kon niet worden verwijderd" #: core/job_error.cpp:1144 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "De gevraagde handeling vereist het verwijderen van het originele bestand, " "zeer waarschijnlijk na het verplaatsen van bestanden. Het originele bestand " "%1 kon niet worden verwijderd." #: core/job_error.cpp:1153 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Het tijdelijke bestand kon niet worden verwijderd" #: core/job_error.cpp:1155 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "De gevraagde handeling vereist het aanmaken van een tijdelijk bestand waarin " "het nieuwe bestand wordt opgeslagen tijdens het downloaden. Dit tijdelijke " "bestand %1 kon niet worden verwijderd." #: core/job_error.cpp:1165 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Het originele bestand kon niet worden hernoemd" #: core/job_error.cpp:1167 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "De gevraagde handeling vereist het hernoemen van het originele bestand " "%1, maar dit kon niet worden hernoemd." #: core/job_error.cpp:1176 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Het tijdelijke bestand kon niet worden hernoemd" #: core/job_error.cpp:1178 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "De gevraagde handeling vereist het aanmaken van een tijdelijk bestand, " "%1, maar dit kon niet worden aangemaakt." #: core/job_error.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "De koppeling kon niet worden aangemaakt" #: core/job_error.cpp:1188 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "De symbolische koppeling kon niet worden aangemaakt" #: core/job_error.cpp:1189 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "De gevraagde symbolische koppeling %1 kon niet worden aangemaakt." #: core/job_error.cpp:1195 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Geen inhoud" #: core/job_error.cpp:1200 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Schijf vol" #: core/job_error.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Er kon niet naar het verzochte bestand %1 worden geschreven " "omdat er niet voldoende schijfruimte is." #: core/job_error.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Maak voldoende schijfruimte vrij door 1) onnodige en tijdelijke bestanden te " "verwijderen, 2) bestanden te archiveren op verwijderbare media zoals cd-" "recordable schijven, of 3) voor meer opslagcapaciteit te zorgen." #: core/job_error.cpp:1213 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Bron en bestemming zijn gelijk aan elkaar" #: core/job_error.cpp:1215 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "De handeling kon niet worden afgerond omdat de bron en de bestemming " "hetzelfde bestand zijn." #: core/job_error.cpp:1217 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Kies een andere bestandsnaam voor het bestemmingsbestand." #: core/job_error.cpp:1221 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Bestand of map op zichzelf losgelaten" #: core/job_error.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "De handeling kon niet worden afgerond omdat de bron en de bestemming " "hetzelfde bestand of dezelfde map is." #: core/job_error.cpp:1225 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Het item in een ander bestand of map loslaten." #: core/job_error.cpp:1235 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Map in zichzelf verplaatsen" #: core/job_error.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "De handeling kon niet worden afgerond omdat de bron niet in zichzelf " "verplaatst kan worden." #: core/job_error.cpp:1239 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Het item naar een ander map verplaatsen." #: core/job_error.cpp:1243 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Kon niet communiceren met de wachtwoordserver" #: core/job_error.cpp:1245 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "De handeling kon niet worden afgerond omdat er geen contact mogelijk was met " "de service voor opvragen van wachtwoorden (kpasswdserver) " #: core/job_error.cpp:1247 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" "Probeer uw sessie te herstarten of kijk in de logs voor fouten uit kiod." #: core/job_error.cpp:1251 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Het protocol %1 kon niet worden geïnitialiseerd" #: core/job_error.cpp:1252 #, kde-format msgid "Unable to Create KIO Worker" msgstr "Niet in staat KIO-worker aan te maken" #: core/job_error.cpp:1254 #, kde-format msgid "" "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " "could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "De KIO-worker die toegang verschaft tot het protocol %1 kon " "niet worden gestart. Dit heeft meestal een technische oorzaak." #: core/job_error.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "klauncher kon de plug-in die het protocol levert niet vinden of starten. Dit " "kan betekenen dat u een verouderde versie van de plug-in hebt." #: core/job_error.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "Kan %1 niet overdragen" #: core/job_error.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" "Het bestand %1 kan niet overgedragen worden omdat het " "bestandssysteem op de bestemming zulke grote bestanden niet ondersteunt" #: core/job_error.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" "Formateer het station voor bestemming om een bestandssysteem te gebruiken " "dat bestanden ondersteunt van die grootte." #: core/job_error.cpp:1275 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Ongedocumenteerde fout" #: core/kfileitem.cpp:1493 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Symbolische koppeling naar %1)" #: core/kfileitem.cpp:1495 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, koppeling naar %2)" #: core/kfileitem.cpp:1498 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (Verwijst naar %1)" #: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145 #: widgets/renamedialog.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Ongeldig URL-adres\n" "%1" #: core/mimetypefinderjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Unable to determine the type of file for %1" msgstr "Kan het type van bestand voor %1 niet bepalen" #: core/openwith.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Kon geen uitvoerbaar programma herleiden uit '%1'. Voer een geldige " "programmanaam in." #: core/openwith.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 does not appear to be an executable program." msgstr "%1 lijkt geen uit te voeren programma te zijn." #: core/openwith.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 was not found; please enter a valid path to an " "executable program." msgstr "" "%1 is niet gevonden; voer een geldig pad in naar een " "uitvoerbaar programma." #: core/slavebase.cpp:853 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" "Het openen van verbindingen wordt niet ondersteund door het protocol %1." #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" "Het sluiten van verbindingen wordt niet ondersteund door het protocol %1." #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "" "Toegang verschaffen tot bestanden wordt niet ondersteund door protocol %1." #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Het schrijven naar %1 wordt niet ondersteund." #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Er zijn geen speciale acties beschikbaar voor protocol %1." #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "" "Het tonen van mappen en mapinhoud wordt niet ondersteund voor protocol %1." #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Het ophalen van gegevens vanuit %1 wordt niet ondersteund." #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Het ophalen van mimetype-gegevens vanuit %1 wordt niet ondersteund." #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "" "Het hernoemen of verplaatsen van bestanden binnen %1 wordt niet ondersteund." #: core/slavebase.cpp:871 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "" "Het aanmaken van symbolische koppelingen wordt niet ondersteund door " "protocol %1." #: core/slavebase.cpp:873 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Het kopiëren van bestanden binnen %1 wordt niet ondersteund." #: core/slavebase.cpp:875 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Het verwijderen van bestanden in %1 wordt niet ondersteund." #: core/slavebase.cpp:877 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Het aanmaken van mappen wordt niet ondersteund door protocol %1." #: core/slavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Het veranderen van bestandsattributen wordt niet ondersteund door protocol " "%1." #: core/slavebase.cpp:881 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Het veranderen van het eigendom voor bestanden wordt niet ondersteund door " "protocol %1." #: core/slavebase.cpp:883 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Het openen van bestanden wordt niet ondersteund door protocol %1." #: core/slavebase.cpp:885 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protocol %1 biedt geen ondersteuning voor actie %2." #: core/worker.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info %2 is a path" msgid "" "The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for " "elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root " "have permission to modify it at %2." msgstr "" "De beveiliging van de KIO-worker voor protocol ’%1’, die typisch vraagt voor " "verhoogde rechten, kan niet gegarandeerd worden omdat gebruikers anders dan " "root rechten hebben om het bij %2 te wijzigen." #: core/worker.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Onbekend protocol: '%1'." #: core/worker.cpp:390 #, kde-format msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "Er is geen KIO-worker gevonden voor protocol '%1'." #: core/worker.cpp:404 #, kde-format msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "" "Kan geen socket aanmaken voor het starten van KIO-worker voor protocol '%1'." #: core/worker.cpp:444 #, kde-format msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" msgstr "Kon het programma 'kioworker' niet vinden in '%1'" #: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Details" #: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215 #: widgets/sslui.cpp:97 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "&Voor altijd" #: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "Doorgaa&n" #: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216 #: widgets/sslui.cpp:98 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "&Alleen huidige sessie" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Loading bar percent value" msgid "%p%" msgstr "%p%" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "U hebt geen bestand geselecteerd om te verwijderen." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Niets om te verwijderen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "U hebt geen bestand geselecteerd om naar de prullenbak te verplaatsen." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Niets om te verwijderen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "De opgegeven map bestaat niet, of is niet leesbaar." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Bovenliggende map" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Ga terug" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Ga verder" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Persoonlijke map" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Herladen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Folder…" msgstr "Nieuwe map…" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270 #: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280 #: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Naar prullenbak verplaatsen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sorteren" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Op naam sorteren" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Sorteer op grootte" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "Op datum sorteren" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "Op type sorteren" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Mappen eerst" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052 #, kde-format msgid "Hidden Files Last" msgstr "Verborgen bestanden als laatste" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, kde-format msgid "Icons View" msgstr "Pictogramweergave" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066 #, kde-format msgid "Compact View" msgstr "Beknopte weergave" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073 #, kde-format msgid "Details View" msgstr "Gedetailleerde weergave" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Pictogrampositie" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Naast de bestandsnaam" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Boven de bestandsnaam" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Beknopte weergave" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Gedetailleerde weergave" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Boomstructuurweergave" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Gedetailleerde boomweergave" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "Expansie in gedetailleerde weergave toestaan" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Verborgen bestanden tonen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162 #, kde-format msgid "Show Preview Panel" msgstr "Voorbeeldpaneel tonen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Voorbeeld tonen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "De map openen waarin het zich bevindt" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "&Weergavemodus" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Nieuwste eerst" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Oudste eerst" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Grootste eerst" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Kleinste eerst" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codering:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Openen" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Kopiëren naar" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Verplaatsen naar" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Persoonlijke map" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Hoofdmap" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse…" msgstr "Bladeren…" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Hierheen kopiëren" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Hierheen verplaatsen" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle bestanden" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Alle ondersteunde bestanden" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Locatie-item toevoegen" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Locatie-item bewerken" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Dit is de tekst die zal verschijnen in het locatiespaneel.

    Geef een beknopte beschrijving van een of twee woorden die u zal helpen " "onthouden waar dit item naar verwijst. Als uw geen label invoert dan zal " "deze worden afgeleid van de URL van de locatie.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "L&abel:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Voer een beschrijvend label in" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Dit is de locatie waar het item u naar toe zal leiden. U kunt elk geldig " "URL-adres gebruiken. Bijvoorbeeld:

    %1
    http://www.kde." "org
    ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

    Door op de knop naast " "het tekstinvoervak te klikken kunt u bladeren naar het juiste URL-adres.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Locatie:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Dit is het pictogram dat zal verschijnen in het Locatiespaneel.

    Klik op de knop om een andere pictogram te kiezen.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Kies een p&ictogram:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Selecteer deze insteling als u het item alleen voor de huidige " "toepassing (%1) gebruiken wilt.

    Anders wordt ze beschikbaar in " "alle toepassingen.
    " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Locaties" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Op afstand" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "Recent" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Zoeken naar" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Verwijderbare apparaten" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "Tags" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)" msgid "%1 (from %2)" msgstr "%1 (van %2)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "All tags" msgstr "Alle tags" #. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks". #. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match. #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Home" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Documenten" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Muziek" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Afbeeldingen" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Video's" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "Recente bestanden" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "Recente locaties" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "Vandaag gewijzigd" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "Gisteren gewijzigd" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "Placeholder is error message" msgid "Could not add to the Places panel: %1" msgstr "Kon paneel Plaatsen '%1' niet toevoegen" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098 #, kde-format msgid "Only folders can be added to the Places panel." msgstr "Alleen mappen kunnen toegevoegd worden aan het paneel Plaatsen." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Releasing…" msgstr "Vrijgeven…" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Release" msgstr "&Uitgave" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Safely Removing…" msgstr "Veilig verwijderen…" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Safely Remove" msgstr "&Veilig verwijderen" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unmounting…" msgstr "Afkoppelen…" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Unmount" msgstr "A&fkoppelen" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Eject" msgstr "&Uitwerpen" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft de " "volgende melding: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma " "%2." msgstr[1] "" "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende " "toepassingen: %2." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr ", " #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reformat or Edit with Partition Manager" msgstr "Met Partitiebeheerder opnieuw formatteren of bewerken" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (verborgen)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Prullenbak legen" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Aankoppelen" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "In nieuw tabblad openen" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "In nieuw venster openen" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Entry…" msgstr "Item toevoegen…" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit…" msgstr "B&ewerken…" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Places" msgstr "Uit plaatsen verwijderen" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Hide" msgstr "&Verbergen" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Sectie '%1' verbergen" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section" msgstr "Sectie verbergen" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "Alle item&s tonen" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Pictogramgrootte" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-" "panel" msgid "Auto Resize" msgstr "Grootte automatisch wijzigen" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%1)" msgstr "Klein (%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%1)" msgstr "Middel (%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%1)" msgstr "Groot (%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%1)" msgstr "Enorm (%1x%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "U kunt slechts één bestand selecteren" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Meer dan één bestand aangeleverd" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "U kunt alleen lokale bestanden selecteren" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Niet-lokale bestanden worden niet geaccepteerd" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" "De geselecteerde URL gebruikt een niet ondersteund schema. Gebruik het " "volgende schema: %2" msgstr[1] "" "De geselecteerde URL gebruikt een niet ondersteund schema. Gebruik een van " "de volgende schema's: %2" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:802 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Niet ondersteund URL-schema" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:818 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Er is meer dan één map geselecteerd, en deze dialoog accepteert geen mappen. " "Daarom is het niet mogelijk om te bepalen welke map geopend dient te worden. " "Selecteer slechts één map om de inhoud ervan weer te geven." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:820 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Meer dan één map aangeleverd" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:830 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Er is tenminste één map en één bestand geselecteerd. De geselecteerde " "bestanden zullen worden genegeerd en de inhoud van de geselecteerde map zal " "worden weergegeven" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:831 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Bestanden en mappen geselecteerd" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Het bestand \"%1\" is niet gevonden" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Kan bestand niet openen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" "Klik op deze knop om de bovenliggende map te openen.

    Bijvoorbeeld, als de huidige locatie file:/home/konqi is, dan komt u in de " "map file:/home als u op deze knop drukt.
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Klik op deze knop om een stap terug te gaan in de bladergeschiedenis." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Klik op deze knop om een stap verder te gaan in de bladergeschiedenis." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Klik op deze knop om de inhoud van de huidige locatie opnieuw te laden." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Klik op deze knop om een nieuwe map aan te maken." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206 #, kde-format msgid "Show Places Panel" msgstr "Locatiespaneel tonen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Bladwijzerknop tonen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opties" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating " "folders from files
    " msgstr "" "Dit is het configuratiemenu voor het bestandsdialoogvenster. U kunt hier " "diverse opties instellen:
    • hoe bestanden in de lijst worden " "gesorteerd
    • verschillende weergavetypes, zoals pictogramweergave en " "lijstweergave
    • het tonen van verborgen bestanden
    • het tonen " "van het Locatiespaneel
    • bestandsvoorbeelden
    • mappen " "gescheiden van bestanden weergeven
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Met deze knop kunt u een bladwijzer aanmaken voor specifieke locaties. " "Druk op deze knop om het bladwijzermenu te openen, alwaar u een bladwijzer " "kunt toevoegen, bewerken of selecteren.

    Deze bladwijzers zijn " "specifiek bedoeld voor het bestandsdialoogvenster, maar ze gedragen zich net " "als de bladwijzers die u elders in KDE tegenkomt.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Terwijl u in dit tekstgebied aan het typen bent zal het programma deze " "automatisch aanvullen met mogelijke overeenkomsten. Deze functie kunt u " "instellen door met de rechter muisknop in het tekstgebied te klikken en in " "het menu Tekstaanvulling een andere methode te selecteren." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Dit is de naam die u het bestand geeft bij het opslaan." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Dit is een lijst met bestanden om te openen. U kunt meer dan een bestand " "specificeren door meerdere bestandsnamen, gescheiden door spaties, op te " "geven." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Dit is de naam van het te openen bestand." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Plaatsen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Het bestand \"%1\" bestaat al. Wilt u het overschrijven?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Bestand overschrijven?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "U kunt alleen lokale bestanden selecteren." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Niet lokale bestanden worden niet geaccepteerd" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900 #, kde-format msgid "All Folders" msgstr "Alle mappen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44 #: widgets/kfileitemactions.cpp:742 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Openen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Pictogramgrootte: %1 pixels" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Automatisch bestandsnaame&xtensie selecteren (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "De extensie %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Automatisch bestandsnaame&xtensie selecteren" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "een geschikte extensie" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Deze optie activeert enkele handige functies voor het opslaan van bestanden " "met extensies:
    1. Elke extensie die is opgegeven in het %1-" "tekstgebied zal worden bijgewerkt als u het bestandstype waarnaar u wilt " "opslaan wijzigt.

    2. Als er geen extensie is opgegeven in " "het %2-tekstgebied als u klikt op Opslaan, zal %3 worden " "toegevoegd aan het einde van de bestandsnaam (als de bestandsnaam nog niet " "bestaat). Deze extensie wordt afgeleid van het bestandstype waarnaar u wilt " "opslaan.

      Als u niet wilt dat KDE een extensie voor de " "bestandsnaam aandraagt, dan kunt u deze optie uitschakelen, of onderdrukken " "door een punt (.) aan het einde van de bestandsnaam te plaatsen (deze punt " "zal automatisch worden verwijderd).
    Indien onzeker, laat deze optie " "ingeschakeld. Dit maakt het beheren van uw bestanden eenvoudiger." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789 #, kde-format msgid "&File type:" msgstr "&Bestandstype:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" "Dit is de selector van het bestandstype. Het wordt gebruikt om het " "formaat te selecteren waarmee het bestand zal worden opgeslagen." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Dit is het filter dat u wilt toepassen op de bestandslijst. " "Bestandsnamen die niet overeenkomen met het filter zullen niet worden " "getoond.

    U kunt een van de vooringestelde filters uit het uitklapmenu " "kiezen, of u voert rechtstreeks een eigen filter in het tekstgebied in.

    Jokertekens als * en ? mogen worden gebruikt.

    " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create New File" msgstr "Nieuw bestand aanmaken" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Helaas" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Het sjabloonbestand %1 bestaat niet." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702 #, kde-format msgid "Name for new link:" msgstr "Naam voor nieuwe koppeling:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Koppeling naar URL aanmaken" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type" msgid "Enter %1 filename:" msgstr "Voer %1 bestandsnaam in:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" "De naam %1 kan niet worden gebruikt, omdat het is " "gereserveerd voor gebruik door het besturingssysteem." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" "De naam %1 begint met een punt, dus wordt deze " "standaard verborgen." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a space, which will result in " "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other " "potential oddities." msgstr "" "De naam %1 begint met een spatie, wat zal resulteren " "in tonen aan het begin vóór andere items bij alfabetische sortering, naast " "andere rare zaken." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "Slashes in mapnamen gebruiken zal submappen maken, zoals:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "Slashes in mapnamen gebruiken zal submappen maken." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "Slashes kunnen niet gebruikt worden in de naam van een bestand of map." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" "Backslashes kunnen niet gebruikt worden in de naam van een bestand of map." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" "De naam van een bestand of map met een tilde laten beginnen wordt niet " "aanbevolen omdat het verwarrend of gevaarlijk kan zijn bij gebruik van de " "terminal om zaken te verwijderen." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "A directory with name %1 already exists." msgstr "Een map met naam %1 bestaat reeds." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "A file with name %1 already exists." msgstr "Een bestand met naam %1 bestaat reeds." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Nieuwe aanmaken" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Koppeling naar apparaat" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe map" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Nieuwe map aanmaken" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499 #, kde-format msgid "Create new folder in %1:" msgstr "Nieuwe map aanmaken in %1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133 #: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154 #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Tab" msgstr "\"%1\" in nieuw tabblad openen" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Window" msgstr "\"%1\" in nieuw venster openen" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Navigeren" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Volledig pad tonen" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path" msgid "Go to any location on the path %1" msgstr "Ga naar een locatie op het pad %1" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Meer" #: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@action:button opening a list of locations" msgid "Go to Location on Path" msgstr "Ga naar locatie op pad" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Overig" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Modus bewerken" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Klik voor locatienavigatie" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Klik om locatie te bewerken" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "U bent niet geautoriseerd om dit bestand uit te voeren." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Launching application" msgid "Launching %1" msgstr "%1 wordt gestart" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" "Niet in staat om de service %1 uitvoerbaar te maken, uitvoeren afbreken.\n" "%2" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:644 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "" "U bent niet geautoriseerd om een programma te kiezen waarmee dit bestand " "geopend moet worden." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Internal error: could not prompt the user for which application to start" msgstr "" "Interne fout: kon de gebruiker niet vragen om welke toepassing te starten" #: gui/commandlauncherjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Empty command provided" msgstr "Lege opdracht geleverd" #: gui/faviconrequestjob.cpp:108 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Geen favicon gevonden voor %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Fout bij opslaan van afbeelding naar %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "Pictogrambestand is te groot, download afgebroken" #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92 #, kde-format msgid "No mail client found" msgstr "Geen e-mailclient gevonden" #: gui/kprocessrunner.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Het bestand met bureaubladitems\n" "%1\n" "is niet geldig." #: gui/kprocessrunner.cpp:283 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "%1 wordt gestart" #: gui/kprocessrunner.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The command %1 could not be found." msgstr "Het commando %1 is niet gevonden." #: gui/kterminallauncherjob.cpp:124 #, kde-format msgid "No terminal emulator found" msgstr "Geen terminalprogramma gevonden" #: gui/openurljob.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to open %1" msgstr "Openen van %1 is mislukt" #: gui/openurljob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Het desktopbestand\n" "%1\n" "is van het type Link, maar heeft geen URL=... sleutel." #: gui/openurljob.cpp:374 #, kde-format msgid "" "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " "reasons it will not be started." msgstr "" "Het uitvoerbare bestand \"%1\" staat op een bestandssysteem op afstand. Uit " "veiligheidsoverwegingen zal het niet worden gestart." #: gui/openurljob.cpp:410 #, kde-format msgid "" "For security reasons, launching executables is not allowed in this context." msgstr "" "Vanwege veiligheidsredenen is het starten van uitvoerbare bestanden niet " "toegestaan in deze context." #: gui/openurljob.cpp:440 #, kde-format msgid "" "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " "launched." msgstr "" "Het programma \"%1\" moet rechten voor uitvoeren hebben voordat het gestart " "kan worden." #: gui/openurljob.cpp:451 #, kde-format msgid "" "Unable to make file \"%1\" executable.\n" "%2." msgstr "" "Bestand \"%1\" uitvoerbaar maken lukt niet.\n" "%2." #: gui/openurljob.cpp:537 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "In het desktopbestand %1 ontbreekt de Type=... regel." #: gui/openurljob.cpp:630 #, kde-format msgid "" "This file is incomplete and should not be opened.\n" "Check your open applications and the notification area for any pending tasks " "or downloads." msgstr "" "Dit bestand is niet volledig en zou niet geopend moeten worden.\n" "Controleer uw open toepassingen en het meldingengebied voor taken die " "wachten of op downloads." #: gui/openurljob.cpp:656 #, kde-format msgid "Failed to open the file." msgstr "Het bestand openen is mislukt." #: gui/openurljob.cpp:690 #, kde-format msgid "The program \"%1\" could not be launched." msgstr "Het programma \"%1\" kon niet worden gestart." #: kioexec/kioexecd.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1has been modified. Do you want to " "upload the changes?" msgstr "" "Het bestand %1 is gewijzigd. Wilt u de wijzigingen " "uploaden?" #: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Bestand is gewijzigd" #: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Uploaden" #: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Niet uploaden" #: kioexec/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "Ongeldige URL: %1" #: kioexec/main.cpp:64 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Bestand niet gevonden: %1" #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "Het URL-adres %1\n" "is niet correct gevormd." #: kioexec/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Extern URL-adres %1\n" "is niet toegestaan met argument --tempfiles" #: kioexec/main.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Het mogelijk tijdelijke bestand\n" "%1\n" "is gewijzigd.\n" "Wilt u het toch verwijderen?" #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Niet verwijderen" #: kioexec/main.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Het bestand\n" "%1\n" "is gewijzigd.\n" "Wilt u de wijzigingen uploaden?" #: kioexec/main.cpp:300 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:302 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec - opent externe bestanden, houdt wijzigingen in de gaten, vraagt om " "upload." #: kioexec/main.cpp:304 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "(c) 1998-2000,2003 de KFM/Konqueror-ontwikkelaars" #: kioexec/main.cpp:305 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kioexec/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kioexec/main.cpp:309 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: kioexec/main.cpp:314 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Behandel URL-adressen als lokale bestanden en verwijder ze achteraf" #: kioexec/main.cpp:316 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Voorgestelde bestandsnaam voor het gedownloade bestand" #: kioexec/main.cpp:317 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Uit te voeren commando" #: kioexec/main.cpp:318 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL-adres(sen) of lokale bestand(en) voor 'commando'" #: kioworkers/file/file.cpp:166 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "ACL instellen voor %1" #: kioworkers/file/file.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Kon de toegangsrechten voor\n" "%1 niet wijzigen" #: kioworkers/file/file.cpp:749 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not change owner and group for\n" "%1" msgstr "" "Kon de eigenaar en groep niet wijzigen voor\n" "%1" #: kioworkers/file/file.cpp:855 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Kon het programma \"mount\" niet vinden" #: kioworkers/file/file.cpp:929 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Kon het programma \"umount\" niet vinden" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:98 #, kde-format msgid "Change File Permissions" msgstr "Bestandstoegangsrechten wijzigen" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:99 #, kde-format msgid "New Permissions: %1" msgstr "Nieuwe toegangsrechten: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:102 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "Bestandseigenaar wijzigen" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:103 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "Nieuwe eigenaar: UID=%1, GID=%2" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove File" msgstr "Verwijder bestand" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:109 #, kde-format msgid "Remove Directory" msgstr "Map verwijderen" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:112 #, kde-format msgid "Create Directory" msgstr "Map aanmaken" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:113 #, kde-format msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "Toegangsrechten van map: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:116 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:119 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Map openen" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:123 #, kde-format msgid "New Filename: %1" msgstr "Nieuwe bestandsnaam: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:127 #, kde-format msgid "Target: %1" msgstr "Doel: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:130 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "Tijdsaanduiding wijzigen" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:134 #, kde-format msgid "From: %1, To: %2" msgstr "Van: %1, naar: %2" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:137 #, kde-format msgid "Unknown Action" msgstr "Onbekende actie" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" "Actie: %1\n" "Bron: %2\n" "%3" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:716 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Bestand kan niet van %1 naar %2 worden gekopieerd. (foutcode: %3)" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:938 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Geen medium in station voor %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Kon gebruikers-id voor de opgegeven gebruikersnaam %1 niet verkrijgen" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Kon de groeps-id voor opgegeven groepsnaam %1 niet verkrijgen" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Bezig te verbinden met host %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Verbonden met host %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (fout %2)" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Aanmeldgegevens worden verzonden" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Bericht verzonden:\n" "Aangemeld met gebruikersnaam=%1 en wachtwoord=[verborgen]\n" "\n" "De server antwoordde:\n" "%2\n" "\n" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "U dient een gebruikersnaam en een wachtwoord op te geven voor de toegang tot " "deze website." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Site:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Aanmelden OK" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Het aanmelden bij %1 is mislukt." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032 #, kde-format msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "" "\n" "De server zei: \"%1\"" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:370 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "U dient een gebruikersnaam en een wachtwoord opgeven voor de onderstaande " "proxyserver voordat u toegang kunt krijgen tot websites." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:374 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Proxy-authenticatie mislukt." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:112 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Er is geen documentatie beschikbaar voor %1." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:157 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Bezig met zoeken naar juiste bestand" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:203 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Bezig met voorbereiden van document" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" msgstr "Het verzochte documentatiebestand kon niet worden ontleed:
    %1" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:234 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Bezig met opslaan naar buffer" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Gebruikt gebufferde versie" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:314 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Bezig met zoeken naar sectie" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Bestandsnaam %1 niet gevonden in %2." #: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Wilt u dit certificaat voor altijd accepteren zonder te worden gewaarschuwd?" #: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Serverauthenticatie" #: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379 #: kioworkers/http/http.cpp:393 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 bij %2" #: kioworkers/http/http.cpp:1334 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Anders had het verzoek succes geboekt." #: kioworkers/http/http.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "ophalen van de eigenschapswaarden" #: kioworkers/http/http.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "instellen van de eigenschapswaarden" #: kioworkers/http/http.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "aanmaken van de gevraagde map" #: kioworkers/http/http.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopiëren van het opgegeven bestand of de opgegeven map" #: kioworkers/http/http.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "verplaatsen van het opgegeven bestand of de opgegeven map" #: kioworkers/http/http.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "zoeken in de opgegeven map" #: kioworkers/http/http.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "vergrendelen van het opgegeven bestand of de opgegeven map" #: kioworkers/http/http.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "ontgrendelen van het opgegeven bestand of de opgegeven map" #: kioworkers/http/http.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "verwijderen van het opgegeven bestand of de opgegeven map" #: kioworkers/http/http.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "opvragen van de mogelijkheden van de server" #: kioworkers/http/http.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "ophalen van de inhoud van het opgegeven bestand of de opgegeven map" #: kioworkers/http/http.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "een rapport maken in de opgegeven map" #: kioworkers/http/http.cpp:1367 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "" "Er deed zich een onverwachte fout (%1) voor tijdens de poging tot het %2." #: kioworkers/http/http.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens de poging tot het %1, %2. Een " "samenvatting van de oorzaken vindt u hieronder." #: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "De toegang werd geweigerd tijdens de poging tot het %1." #: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Een hulpbron kan niet worden aangemaakt op de bestemming totdat er één of " "meer intermediaire collecties (mappen) zijn aangemaakt." #: kioworkers/http/http.cpp:1448 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the\n" "properties listed in the propertybehavior XML element\n" "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" "that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" "De server was niet in staat de aangevoerde eigenschappen\n" "van het XML-element \"propertybehavior\" te behouden\n" "of u trachtte een bestand te overschrijven terwijl u hebt\n" "verzocht geen bestanden te overschrijven.\n" " %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1456 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "De gevraagde vergrendeling %1 kon niet worden aangemaakt" #: kioworkers/http/http.cpp:1462 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "De server ondersteunt het request-type van het lichaam (de body) niet." #: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Het %1 mislukte omdat de gegevensbron is vergrendeld." #: kioworkers/http/http.cpp:1471 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Deze actie werd verhinderd door een andere fout." #: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Het %1 mislukte omdat de bestemmingsserver weigert het bestand of de map te " "accepteren." #: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "De bestemmingsgegevensbron heeft onvoldoende ruimte om de status van de " "gegevensbron na het uitvoeren van deze methode op te nemen." #: kioworkers/http/http.cpp:1540 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "De bron kan niet worden verwijderd." #: kioworkers/http/http.cpp:1560 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "uploaden van %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "" "Er deed zich een onverwachte fout (%1) voor tijdens de poging tot het %2." #: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "Verkeerd gevormd URL-adres %1" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "De map %1 bestaat niet meer. U kunt dit item niet terugzetten op de " "oorspronkelijke locatie. U kunt die map opnieuw aanmaken en de " "terugzetopdracht nogmaals uitvoeren, of het item naar een andere plek buiten " "de prullenbak slepen om het terug te halen." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "Ongeldige combinatie van protocollen." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Dit bestand bevindt zich al in de prullenbak." #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "niet ondersteund" #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "Interne fout in copyOrMove, zou nooit moeten gebeuren" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Hulpprogramma om KDE's prullenbak af te handelen\n" "Opmerking, om bestanden in de prullenbak te plaatsen, gebruik geen ktrash, " "maar \"kioclient move 'url' trash:/\"" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Prullenbak legen" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Zet een weggegooid bestand terug op zijn oorspronkelijke locatie" #: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334 #, kde-format msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." msgstr "De prullenbak is vol. Leeg het of verwijder handmatig items." #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Wilt u het opnieuw proberen?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Authenticatie opnieuw proberen" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Opnieuw proberen" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Authenticatiedialoog" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Toegang geweigerd" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "U hebt niet de benodigde rechten voor toegang tot protocol %1." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Er zijn geen zoekmachines met voorkeur gevonden." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Geen zoekmachine gevonden" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 heeft geen persoonlijke map." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Er is geen gebruiker met de naam %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Gebruikelijke naam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organisatie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Organisatieonderdeel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Afdeling fraude" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Land:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Staat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Stad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Kopieer en plak een controlesom in het onderstaande veld.
    Een " "controlesom wordt gewoonlijk geleverd door de website waarvan dit bestand " "komt." #. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." msgstr "Verwachte controlesom (MD5, SHA1, SHA256 of SHA512)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "Klik om de controlesom uit het klembord te plakken in het invoerveld." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label) #: widgets/checksumswidget.ui:64 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label) #: widgets/checksumswidget.ui:71 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label) #: widgets/checksumswidget.ui:78 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: SHA512 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label) #: widgets/checksumswidget.ui:85 #, kde-format msgid "SHA512:" msgstr "SHA512:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn) #: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131 #: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205 #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Berekenen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151 #: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Klik om de controlesom naar het klembord te kopiëren." #: widgets/dropjob.cpp:189 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Annuleren" #: widgets/dropjob.cpp:324 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "Hierheen &verplaatsen" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here" msgid "&Download Here" msgstr "Hier &downloaden" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "Hierheen &kopiëren" #: widgets/dropjob.cpp:337 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "Hierheen ver&binden" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:21 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this file?" msgstr "Wat wilt u doen met dit bestand?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Deze vraag niet meer stellen" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Uitvoeren" #: widgets/fileundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Wijzigingen ongedaan maken" #: widgets/fileundomanager.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" "Er zijn root-privileges vereist voor het ongedaan maken van deze bewerking. " "Wilt u doorgaan?" #: widgets/fileundomanager.cpp:137 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Map wordt aangemaakt" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Verplaatsen" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Renaming" msgstr "Bezig met hernoemen" #: widgets/fileundomanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Verwijderen" #: widgets/fileundomanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "&Ongedaan maken" #: widgets/fileundomanager.cpp:311 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Ongedaan maken: kopiëren" #: widgets/fileundomanager.cpp:313 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "&Ongedaan maken: koppelen" #: widgets/fileundomanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "&Ongedaan maken: verplaatsen" #: widgets/fileundomanager.cpp:317 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "&Ongedaan maken: hernoemen" #: widgets/fileundomanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Ongedaan maken: naar prullenbak" #: widgets/fileundomanager.cpp:321 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Ongedaan maken: map aanmaken" #: widgets/fileundomanager.cpp:323 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "&Ongedaan maken: map(pen) aanmaken" #: widgets/fileundomanager.cpp:325 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Ongedaan maken: bestand aanmaken" #: widgets/fileundomanager.cpp:327 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "&Ongedaan maken: hernoemen in bulk" #: widgets/fileundomanager.cpp:728 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Het bestand %1 was gekopieerd van %2, maar is sindsdien gewijzigd op %3.\n" "Het ongedaan maken van het kopiëren zal het bestand verwijderen en alle " "wijzigingen verloren doen gaan.\n" "Wilt u toch %4 verwijderen?" #: widgets/fileundomanager.cpp:738 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Verwijderen van bestandskopie bevestigen" #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Wilt u dit item permanent verwijderen?%1Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt." #: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246 #: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Definitief verwijderen" #: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Permanently" msgstr "Definitief verwijderen" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Wilt u dit item permanent verwijderen? Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt." msgstr[1] "" "Wilt u deze %1 items verwijderen?Deze " "actie kan niet ongedaan worden gemaakt." #: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "Wilt u alle geselecteerde items uit de Prullenbak verwijderen?Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt." #: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Prullenbak legen" #: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "" "Wilt u dit item naar de prullenbak verplaatsen?%1" #: widgets/jobuidelegate.cpp:278 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Wilt u dit item naar de prullenbak verplaatsen?" msgstr[1] "Wilt u deze %1 items naar de prullenbak verplaatsen?" #: widgets/kacleditwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add…" msgstr "Toevoegen…" #: widgets/kacleditwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit…" msgstr "Bewerken…" #: widgets/kacleditwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: widgets/kacleditwidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: widgets/kacleditwidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "Eigendomgroep" #: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "Overig" #: widgets/kacleditwidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "Masker" #: widgets/kacleditwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "Benoemde gebruiker" #: widgets/kacleditwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Owner (Default)" msgstr "Eigenaar (standaard)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "ACL-item bewerken" #: widgets/kacleditwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Itemtype" #: widgets/kacleditwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Standaard voor nieuwe bestanden in deze map" #: widgets/kacleditwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: widgets/kacleditwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Eigendomgroep" #: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Overig" #: widgets/kacleditwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Masker" #: widgets/kacleditwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Benoemde gebruiker" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Benoemde groep" #: widgets/kacleditwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Gebruiker: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Groep: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: widgets/kacleditwidget.cpp:597 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: widgets/kacleditwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:601 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Effectief" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Systeemconfiguratie wordt bijgewerkt" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating system configuration…" msgstr "Systeemconfiguratie wordt bijgewerkt…" #: widgets/kdirmodel.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Naam" #: widgets/kdirmodel.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Grootte" #: widgets/kdirmodel.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: widgets/kdirmodel.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Toegangsrechten" #: widgets/kdirmodel.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: widgets/kdirmodel.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Groep" #: widgets/kdirmodel.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Type" #: widgets/kfileitemactions.cpp:394 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Openen &met %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Acties" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Folder With…" msgstr "Map &openen met…" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open With…" msgstr "&Openen met…" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open folder with %1" msgstr "Map &openen met %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "Met %1 &openen" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open Folder With" msgstr "Map &openen met" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Openen met" #: widgets/kfileitemactions.cpp:774 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application…" msgstr "&Andere toepassing…" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 item" msgstr[1] "%1 items" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "In Filelight doorzoeken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Mounted From:" msgstr "Aangekoppeld van:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222 #, kde-format msgid "Free Space:" msgstr "Vrije ruimte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Wijzigen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Inhoud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Verwijst naar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Gewijzigd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Aangemaakt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "Bestandssysteem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Onbekende grootte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468 #, kde-format msgid "Mounted On:" msgstr "Aangekoppeld op:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Geopend:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498 #, kde-format msgid "Open With:" msgstr "Openen met:" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Bekende toepassingen" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Openen met" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Selecteer het programma waarmee u het bestandstype %1 wilt " "openen. Als het programma er niet tussen staat, voer dan de naam in of druk " "op de bladerknop." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "" "Kies de naam van het programma waarmee u de geselecteerde bestanden wilt " "openen." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " msgstr "" "Selecteer het programma dat u wilt gebruiken voor het openen van het " "bestand
    %1
    " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "" "Selecteer het programma dat u wilt gebruiken voor het openen van het " "bestand." msgstr[1] "" "Selecteer het programma dat u wilt gebruiken voor het openen van de %1 " "bestanden." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Toepassing kiezen" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Kies een toepassing voor %1" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Selecteer het programma voor het bestandstype %1. Als het " "programma er niet tussen staat, voer dan de naam in of druk op de bladerknop." "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Selecteer het programma. Als het programma er niet tussen staat, voer " "dan de naam in of druk op de bladerknop." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Type om de onderstaande toepassing te filteren of specificeer de naam van " "een commando.\n" "Druk op pijltje Omlaag om door het resultaat te navigeren." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Na het commando kunt u verschillende plaatshouders hebben die vervangen " "zulen worden door de actuele waarden wanneer het actuele programma wordt " "uitgevoerd:\n" "%f - een enkele bestandsnaam\n" "%F - een lijst met bestanden; gebruikt voor toepassingen die in een keer " "verschillende lokale bestanden kunnen openen\n" "%u - een enkel URL-adres\n" "%U - een lijst met URL-adressen\n" "%d - de map van het te openen bestand\n" "%D - een lijst met mappen\n" "%i - het pictogram\n" "%m - het mini-pictogram\n" "%c - de toelichting" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:742 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "De associatie met deze toepassing he&rinneren voor alle bestanden van het " "type\n" "\"%1\" (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:744 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\"" msgstr "" "De associatie met deze toepassing he&rinneren voor alle bestanden van het " "type\n" "\"%1\"" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Terminalopties" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "In een &terminal uitvoeren" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Terminal open laten als het &programma afsluit" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Get more Apps from Discover" msgstr "Meer toepassingen ophalen met Ontdekken" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Selecteer deze optie als de toepassing die u wilt uitvoeren een " "tekstgebaseerde toepassing is, of als u toegang wilt tot de informatie die " "wordt geleverd door het terminalvenster." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "In terminal uitvoeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Terminalopties:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Selecteer deze optie als de tekstgebaseerde toepassing relevante informatie " "levert bij het afsluiten. Door het terminalvenster open te laten hebt u " "toegang tot deze informatie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Niet sluiten als het commando eindigt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Gebruiker" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Selecteer deze optie als u deze toepassing wilt uitvoeren onder een andere " "gebruikersnaam. Elk proces heeft een eigen gebruikers-id waarmee het is " "geassocieerd. Deze gebruikers-id bepaalt de bestandstoegang en andere " "permissies. Voor deze handeling hebt u het wachtwoord van de gebruiker nodig." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Als een andere gebruiker uitvoeren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Voer de gebruikersnaam in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Voer hier de gebruikersnaam in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "Discrete GPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Uitvoeren met aparte grafische kaart" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Selecteer deze optie als u een notificatie wilt zien als uw toepassing wordt " "gestart. De visuele notificatie zal verschijnen als een bezig-cursor, of in " "de taakbalk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Opstartnotificatie activeren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Typ hier de naam in die u aan de toepassing wilt geven. De toepassing zal " "onder deze naam verschijnen in het KDE-menu en in het paneel." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Typ hier de omschrijving in van deze toepassing. Voorbeeld: een programma " "als KPPP waarmee u een internetverbinding kunt opbouwen wordt omschreven als " "\"Inbelprogramma\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "B&eschrijving:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Typ hier elk commentaar in dat u bruikbaar vindt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "To&elichting:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79 #, kde-format msgid "Environment Variables:" msgstr "Omgevingsvariabelen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107 #, kde-format msgid "Type the command to start this application here." msgstr "Typ het commando om hier deze toepassing te starten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95 #, kde-format msgid "Program:" msgstr "Programma:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Klik hier om te bladeren naar het gewenste programmabestand op uw harde " "schijf." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Bladeren..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the arguments to use when starting this application here.\n" "\n" "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " "values when the actual program is run:\n" "\n" "%f - a single filename\n" "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%i - the icon of the .desktop file\n" "%c - the name of the .desktop file\n" "%k - the location of the .desktop file" msgstr "" "typ de te gebruiken argumenten hier in om deze toepassing te starten.\n" "\n" "U kunt verschillende plaatshouders gebruiken die vervangen zullen worden " "door de actuele waarden wanneer het actuele programma wordt uitgevoerd:\n" "\n" "%f - een enkele bestandsnaam\n" "%F - een lijst met bestanden; gebruikt voor toepassingen die in een keer " "verschillende lokale bestanden kunnen openen\n" "%u - een enkel URL-adres\n" "%U - een lijst met URL-adressen\n" "%i - het pictogram van het .desktop bestand\n" "%c - de naam van het .desktop bestand\n" "%k - de locatie van het .desktop bestand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, kde-format msgid "&Arguments:" msgstr "&Argumenten:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Stelt de werkmap in voor de toepassing." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "&Werkpad:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214 #, kde-format msgid "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " msgstr "" "

    Selecteer hier een of meer bestandstypen waarmee uw toepassing om kan " "gaan. Deze lijst is geordend op mime-bestandstypen.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is een standaardprotocol " "voor het identificeren van bestandstypen, gebaseerd op de bestandsextensie " "en de overeenkomende mime-bestandstypen. Voorbeeld: de \"bmp\" die na " "de punt komt in de naam bloem.bmp geeft aan dat het om een specifiek type " "afbeelding gaat, image/x-bmp. Om te weten met welke toepassing een " "bepaald bestandstype kan worden geopend heeft het systeem informatie nodig " "over de mogelijkheid van elke toepassing om deze extensies en mime-" "bestandstypen af te handelen.

    \n" "

    Als u deze toepassing wilt verbinden met een of meer mime-bestandstypen " "die niet in deze lijst staan, klik dan op de knop Toevoegen hier " "onder. Als er een of meer bestandstypen staan waarmee deze toepassing niet " "overweg kan, dan kunt u deze verwijderen door te klikken op de knop " "Verwijderen hier onder.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Onder&steunde mime-bestandstypen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Mimetype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Klik op deze knop als u een bestandstype waarmee uw toepassing kan omgaan " "wilt toevoegen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Als u een bestandstype waarmee uw toepassing niet kan omgaan wilt " "verwijderen, selecteer dan het bestandstype in de lijst en klik op deze knop." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Klik hier voor het wijzigen van de manier waarop de toepassing zal worden " "uitgevoerd, opstartnotificatie, D-Bus-opties of het uitvoeren onder een " "andere gebruikersnaam." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Gea&vanceerde opties" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Eigenschappen voor %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Eigenschappen voor 1 item" msgstr[1] "Eigenschappen voor %1 geselecteerde items" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Share" msgstr "Share" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not save properties due to insufficient write access to:" "%1." msgstr "" "Kon de eigenschappen niet opslaan vanwege onvoldoende schrijfrechten naar:" "%1." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Algemeen" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore in %1" msgstr "In %1 doorzoeken" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Vernieuwen" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Onbekende grootte" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Bezig met berekenen... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 bestand" msgstr[1] "%1 bestanden" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 submap" msgstr[1] "%1 submappen" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711 #, kde-format msgid "Calculating...\n" msgstr "Bezig met berekenen...\n" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734 #, kde-format msgid "At least %1\n" msgstr "Minstens %1\n" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "De nieuwe bestandsnaam is leeg." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978 #, kde-format msgid "No registered file type" msgstr "Geen geregistreerd type bestand" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980 #, kde-format msgid "No associated application" msgstr "Geen geassocieerde toepassing" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986 #, kde-format msgctxt "@action:button Create new file type" msgid "Create…" msgstr "Aanmaken…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change…" msgstr "Wijzigen…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "No Access" msgstr "Geen toegang" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can Only View" msgstr "Kan alleen bekijken" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can View & Modify" msgstr "Kan bekijken & wijzigen" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can Only View Content" msgstr "Kan alleen inhoud bekijken" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Kan inhoud bekijken en wijzigen" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Kan alleen inhoud bekijken/lezen" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Kan bekijken/lezen en wijzigen/schrijven" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "Toegangs&rechten" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Toegangsrechten" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Dit bestand is een koppeling en heeft geen toegangsrechten." msgstr[1] "Alle bestanden zijn koppelingen en hebben geen toegangsrechten." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Alleen de eigenaar kan toegangsrechten wijzigen." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "Ei&genaar:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Specificeert de acties die de eigenaar mag uitvoeren." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "Gro&ep:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Specificeert de acties die de leden van de groep mogen uitvoeren." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "An&deren:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Specificeert de acties die alle gebruikers, die geen eigenaar of lid van de " "groep zijn, mogen uitvoeren." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, kde-format msgid "Only own&er can delete or rename contents" msgstr "Alleen de &eigenaar kan de inhoud verwijderen of hernoemen" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, kde-format msgid "Allow &executing file as program" msgstr "Toestaan het bestand uit te vo&eren als een programma." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, kde-format msgid "Delete or rename:" msgstr "Verwijderen of hernoemen:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, kde-format msgid "Execute:" msgstr "Uitvoeren:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Selecteer deze optie als u wilt dat alleen de eigenaar van de map " "toestemming heeft om de bestanden en mappen in die map te hernoemen of " "verwijderen. Andere gebruikers kunnen alleen nieuwe bestanden toevoegen, dit " "vereist de permissie \"Inhoud wijzigen\"." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Selecteer deze optie om het bestand als uitvoerbaar te markeren. Dit is " "alleen toepasbaar op programma's en scripts. Deze hebben de uitvoermarkering " "nodig om te kunnen worden uitgevoerd." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Geavanceer&de toegangsrechten" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Eigendom" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Gebruiker:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Groep:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Wijzigingen toepassen op alle submappen en hun inhoud" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Geavanceerde toegangsrechten" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasse" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Items\n" "tonen" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Deze vlag staat toe dat de inhoud van de map wordt getoond." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Gelezen" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "" "De lees-vlag staat toe dat de inhoud van het bestand kan worden bekeken." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Items\n" "schrijven" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Deze optie staat toe dat bestanden kunnen worden toegevoegd, hernoemd of " "verwijderd. Opmerking: met de optie 'Vastgezet' kunt u het verwijderen en " "hernoemen van bestanden beperken." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Schrijven" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "" "De schrijf-vlag staat toe dat de inhoud van het bestand kan worden gewijzigd." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Ingaan" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Activeer deze vlag als u wilt toestaan dat men de map kan openen." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Uitvoeren" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Activeer deze vlag als u wilt dat het bestand kan worden uitgevoerd als een " "programma." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Speciaal" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Speciale vlag. Geldig voor de hele map. De exacte betekenis van de vlag ziet " "u in de rechter kolom." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Speciale vlag. De exacte betekenis van de vlag ziet u in de rechter kolom." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425 #, kde-format msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Groep" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Als deze vlag is geactiveerd, dan zal de eigenaar van deze map ook " "automatisch de eigenaar worden van nieuwe bestanden die, door wie dan ook, " "in deze map worden aangemaakt." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Als dit bestand een programma of script is, en deze vlag is geactiveerd, dan " "kunt u het uitvoeren met de toegangsrechten van de eigenaar." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Als deze vlag is geactiveerd zullen alle nieuwe bestanden behoren aan de " "groep van deze map." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Als dit bestand een programma of script is, en deze vlag is geactiveerd, dan " "kan het worden uitgevoerd met de toegangsrechten van de groep." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Als de vlag 'Vastgeplakt' is geactiveerd op een map, dan zijn alleen de " "eigenaar en de root-gebruiker in staat om bestanden te verwijderen of te " "hernoemen. Anders kan iedereen die schrijfrechten heeft dit doen." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "De vlag 'Vastgeplakt' op een bestand wordt genegeerd door Linux, maar kan " "worden gebruikt op sommige andere systemen" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "UID instellen" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "GID instellen" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Vastgezet" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Koppeling" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Variërend (geen wijziging)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Dit bestand gebruikt geavanceerde toegangsrechten" msgstr[1] "Deze bestanden gebruiken geavanceerde toegangsrechten." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Deze map gebruikt geavanceerde toegangsrechten." msgstr[1] "Deze mappen gebruiken geavanceerde toegangsrechten." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Deze bestanden gebruiken geavanceerde toegangsrechten." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "&Controlesommen" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Calculating…" msgstr "Berekenen…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Ongeldige controlesom." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "De gegeven invoer is geen geldige MD5, SHA1 of SHA256 controlesom." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "Controlesommen komen overeen." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "De berekende controlesom en de verwachte controlesom komen overeen." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

    Controlesommen komen niet overeen.

    Dit kan zijn vanwege een foute " "download. Probeer het bestand opnieuw te downloaden.
    Als de verificatie " "nog steeds mislukt, neem dan contact op met bron van het bestand." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "De berekende controlesom en de verwachte controlesom verschillen." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@info:progress computation in the background" msgid "Verifying checksum…" msgstr "Controlesom controleren…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL-adres" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL-adres:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Kon eigenschappen niet opslaan. Alleen items op lokale bestandssystemem " "worden ondersteund." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "Toep&assing" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Bestandstype toevoegen voor %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Selecteer een of meerdere bestandstypen om toe te voegen:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "" "Alleen uitvoerbare bestanden op lokale bestandssystemen worden ondersteund." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Geavanceerde opties voor %1" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE SSL Informatie" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Uitgever" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "De huidige verbinding is beveiligd met SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Het hoofddeel van dit document is beveiligd met SSL, maar sommige onderdelen " "zijn dat niet." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Delen van dit document zijn beveiligd met SSL, maar het hoofddeel niet." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "De huidige verbinding is NIET beveiligd met SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "%1 bit gebruiken" msgstr[1] "%1 bits gebruiken" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "uit een %1 bit sleutel" msgstr[1] "uit een %1 bits sleutel" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NEE, er waren fouten:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 tot %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Naar '%1' zoeken met" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "Websnelkoppelingen configureren…" #: widgets/kurlrequester.cpp:329 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Bestandsdialoog openen" #: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Bestandsnaam voor de klembordinhoud:" #: widgets/paste.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:132 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Het klembord is gewijzigd sinds u 'plakken' hebt gebruikt: de gekozen " "gegevensopmaak is niet langer toepasbaar. Kopieer datgene dat u wilde " "plakken opnieuw." #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Eén map plakken" #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Eén bestand plakken" #: widgets/paste.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Eén item plakken" msgstr[1] "%1 items plakken" #: widgets/paste.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents…" msgstr "Klembordinhoud plakken…" #: widgets/paste.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: widgets/pastedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Gegevensopmaak:" #: widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Bestandsnaam voor vervallen inhoud:" #: widgets/renamedialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Datum: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Grootte: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Op &alles toepassen" #: widgets/renamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Wanneer dit is geactiveerd zal de ingedrukte knop worden toegepast op alle " "volgende conflicten met mappen voor de rest van de huidige taak.\n" "Tenzij u op Overslaan klikt zal steeds in geval van een conflict met een " "bestaand bestand in de map om een oplossing gevraagd worden." #: widgets/renamedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Wanneer dit is geactiveerd zal de ingedrukte knop worden toegepast op alle " "volgende conflicten voor de rest van de huidige taak." #: widgets/renamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "He&rnoemen" #: widgets/renamedialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Nieuwe &naam voorstellen" #: widgets/renamedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "Over&slaan" #: widgets/renamedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Deze map niet kopiëren of verplaatsen, ga in plaats daarvan naar het " "volgende item" #: widgets/renamedialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Dit bestand niet kopiëren of verplaatsen, ga in plaats daarvan naar het " "volgende item" #: widgets/renamedialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "Schrij&ven naar" #: widgets/renamedialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Bestanden en mappen zullen worden gekopieerd naar de bestaande map, naast de " "reeds aanwezige inhoud.\n" "U zult opnieuw worden gevraagd wanneer er een conflict met een bestaand " "bestand in de map optreedt." #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" msgid "&Overwrite older files" msgstr "Oudere bestanden &overschrijven" #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Destination files which have older modification times will be overwritten by " "the source, skipped otherwise." msgstr "" "Bestemmingsbestanden die oudere wijzigingstijden hebben zullen overschreven " "worden door de bron, anders overgeslagen." #: widgets/renamedialog.cpp:285 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "He&rvatten" #: widgets/renamedialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Deze handeling zou '%1' met zichzelf overschrijven.\n" "Geef een nieuwe naam op:" #: widgets/renamedialog.cpp:300 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "&Doorgaan" #: widgets/renamedialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Would you like to overwrite the destination?" msgstr "Wilt u de bestemming overschrijven?" #: widgets/renamedialog.cpp:364 #, kde-format msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?" msgstr "Wilt u de inhoud van '%1' mengen in '%2'?" #: widgets/renamedialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Bron" #: widgets/renamedialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Bestemming" #: widgets/renamedialog.cpp:405 #, kde-format msgid "The source is more recent." msgstr "De bron is recenter." #: widgets/renamedialog.cpp:407 #, kde-format msgid "The source is older." msgstr "De bron is ouder." #: widgets/renamedialog.cpp:416 #, kde-format msgid "The source is smaller by %1." msgstr "De bron is met %1 kleiner." #: widgets/renamedialog.cpp:419 #, kde-format msgid "The source is bigger by %1." msgstr "De bron is met %1 groter" #: widgets/renamedialog.cpp:432 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "De bestanden zijn identiek." #: widgets/renamedialog.cpp:435 #, kde-format msgid "The files seem identical." msgstr "De bestanden lijken identiek." #: widgets/renamedialog.cpp:438 #, kde-format msgid "The files are different." msgstr "De bestanden zijn verschillend." #: widgets/renamedialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The files are likely to be identical: they have the same size and their " "contents are the same at the beginning, middle and end." msgstr "" "De bestanden zijn waarschijnlijk identiek: ze hebben dezelfde grootte en hun " "inhoud is hetzelfde aan het begin, in het midden en aan het eind." #: widgets/renamedialog.cpp:465 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Een ouder item genaamd '%1' bestaat reeds." #: widgets/renamedialog.cpp:467 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Eenzelfde bestand met de naam '%1' bestaat reeds." #: widgets/renamedialog.cpp:469 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Een recenter item genaamd '%1' bestaat reeds." #: widgets/renamedialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Hernoemen:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Item hernoemen" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Items hernoemen" #: widgets/renamefiledialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "He&rnoemen" #: widgets/renamefiledialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Item %1 hernoemen naar:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be " "the end character" msgid "New name #" msgstr "Nieuwe naam #" #: widgets/renamefiledialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:" msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:" #: widgets/skipdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informatie" #: widgets/skipdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Opnieuw proberen" #: widgets/skipdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Alles vervangen" #: widgets/skipdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: widgets/skipdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Skip All" msgstr "Alles overslaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[hangslot]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "IP-adres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Versleuteling:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Details:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "SSL-versie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Certificaatketting:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Vertrouwd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Geldigheidsperiode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Serienummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-digest:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1-digest:" #: widgets/sslui.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "De host op afstand zond geen enkel SSL-certificaat.\n" "Omdat de identiteit van de host niet kan worden vastgesteld is de rest " "afgebroken." #: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "De server kwam niet door de authenticatietest (%1).\n" "\n" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Wilt u dit item permanent verwijderen?%1Deze actie kan niet ongedaan worden " "gemaakt." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Wilt u deze %1 items verwijderen?Deze " "actie kan niet ongedaan worden gemaakt." msgstr[1] "" "Wilt u deze %1 items verwijderen?Deze " "actie kan niet ongedaan worden gemaakt." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it " "instead?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Dit item naar de prullenbak verplaatsen is mislukt. Het in plaats daarvan " "permanent verwijderen?%1Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " "it instead?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " "delete them instead?This action cannot be " "undone." msgstr[0] "" "Dit %1 item naar de prullenbak verplaatsten is mislukt omdat het te groot " "is. Het in plaats daarvan permanent verwijderen?Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt." msgstr[1] "" "Deze %1 items naar de prullenbak verplaatsten is mislukt omdat ze te groot " "zijn. Het in plaats daarvan permanent verwijderen?Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Wilt u dit item naar de prullenbak verplaatsen?" msgstr[1] "Wilt u deze %1 items naar de prullenbak verplaatsen?" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:checkbox" msgid "Do not ask again" msgstr "Deze vraag niet meer stellen" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not ask again" msgstr "Deze vraag niet meer stellen" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not show this message again" msgstr "Dit bericht niet meer tonen" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "De SSL-certificaatketting blijkt corrupt te zijn." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Dit start het programma:" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Als u dit programma niet vertrouwt, klik op Annuleren" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "Is uitvo&erbaar" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nieuwe map..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Toevoegen..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bewerken..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "Map &openen met..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Openen met..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Klembordinhoud plakken..." #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Nieuw bestand" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nieuwe map" #~ msgid "Differences" #~ msgstr "Verschillen " #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Alle bestanden" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Geen host opgegeven." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "De server ondersteunt het WebDAV-protocol niet." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "Contact gemaakt met %1. Wacht op antwoord..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " #~ msgstr "" #~ "

    U staat op het punt om u aan te melden op de site \"%1\" met de " #~ "gebruikersnaam \"%2\", maar de website vereist geen authenticatie. Dit " #~ "kan een poging zijn om u in de val te lokken.

    Is \"%1\" de site die " #~ "u wilt bezoeken?

    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Toegang tot website bevestigen" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Server verwerkt de aanvraag, even geduld a.u.b..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Bezig met verzenden van gegevens naar %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Bezig met ontvangen van %1 van %2..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Authenticatie is mislukt." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Autorisatie is mislukt." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Onbekende autorisatiemethode." #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Beschadigde data ontvangen." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "U staat op het punt de veilige modus te verlaten. De overdrachten worden " #~ "niet langer versleuteld.\n" #~ "Dit betekent dat eventuele derden in staat zijn uw gegevensverkeer te " #~ "observeren." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Beveiligingsinformatie" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "D&oorgaan met laden" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: SSL-onderhandeling is mislukt" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "U staat op het punt de veilige modus in te gaan. Alle overdrachten zullen " #~ "worden versleuteld, tenzij anders vermeld.\n" #~ "Dit betekent dat eventuele derden niet in staat zullen zijn om op " #~ "eenvoudige wijze uw gegevensverkeer te observeren." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "SSL-&informatie tonen" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "Ver&binden" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Er kon geen bruikbaar proxyconfiguratiescript worden gevonden" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Het proxyconfiguratiescript kon niet worden opgehaald:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Het proxyconfiguratiescript kon niet worden opgehaald" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Het proxyconfiguratiescript is ongeldig:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Het proxyconfiguratiescript gaf een foutmelding:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "'FindProxyForURL' of 'FindProxyForURLEx' is niet gevonden" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "Ongeldig antwoord ontvangen bij het aanroepen van %1 -> %2" #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Kon cookies niet opslaan" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "Kon %1 niet verwijderen, controleer de toegangsrechten" #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Map %1 kon niet worden aangemaakt" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Cookie-melding" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    U hebt een cookie ontvangen van
    %2%3
    Wilt u deze cookie " #~ "accepteren of verwerpen?

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    U hebt %1 cookies ontvangen van
    %2%3
    Wilt u deze " #~ "cookies accepteren of verwerpen?

    " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [in verschillende domeinen]" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Cookie-informatie tonen of bewerken" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Voor deze &sessie accepteren" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Cookie(s) tot het einde van de sessie accepteren" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Accepteren" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Verwerpen" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Keuze toepassen op" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "Alleen dit c&ookie" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "Alleen deze c&ookies" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie om alleen deze cookie te accepteren of verwerpen. U " #~ "wordt opnieuw gevraagd zodra er een volgend cookie wordt ontvangen." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Alle cookies van dit do&mein" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie als u alle cookies van deze website wilt accepteren " #~ "of verwerpen. Deze optie creëert een nieuw cookiebeleid voor de website " #~ "waar deze cookie vandaan komt. Dit beleid is permanent totdat u het " #~ "handmatig wijzigt in het Systeeminstellingen." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Alle &cookies" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie als u alle cookies van alle sites wilt accepteren of " #~ "verwerpen. Deze optie verandert het globale cookiebeleid in " #~ "Systeeminstellingen voor alle cookies." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Cookie-details" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Waarde:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Verloopt op:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Pad:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domein:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Belichting:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Volgende >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Toon de details voor het volgende cookie" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Niet gespecificeerd" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Einde van de sessie" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Alleen veilige servers" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Veilige servers, paginascripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servers" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Servers, paginascripts" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Multiple get wordt niet ondersteund door protocol %1." #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Beleid" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "Be&heer" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "DBUS-communicatiefout" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Niet alle cookies die u wilt verwijderen konden worden verwijderd." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "De cookies die u wilt verwijderen konden niet worden verwijderd." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Het opzoeken van informatie is mislukt" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Er kon geen informatie worden verkregen over de cookies die op uw " #~ "computer zijn opgeslagen." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Einde van de sessie" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Zoeken" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Interactief zoeken naar hosts en domeinen" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Site" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Cookienaam" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "V&erwijderen" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "A&lles verwijderen" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "&Beleid instellen..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "Lijst he&rladen" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Is beveiligd:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Cookiebeleid wijzigen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Nieuw cookiebeleid" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
    %1
    Do you want to " #~ "replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "Er bestaat reeds een beleid voor
    %1
    . Wilt u " #~ "deze vervangen?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Dubbel beleid" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Er kon niet worden gecommuniceerd met de cookie-handlerservice.\n" #~ "Elke wijziging die u maakt zal geen effect hebben totdat de service " #~ "opnieuw is opgestart." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

    \n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Deze optie activeert de cookie-ondersteuning. Normaal wilt u cookie-" #~ "ondersteuning activeren en aanpassen zodat deze tegemoet komt aan uw " #~ "privacybehoeften.

    \n" #~ "Opmerking: het uitschakelen van cookie-ondersteuning kan er voor zorgen " #~ "dat veel websites ontoegankelijk worden.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Coo&kies accepteren" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Verwerp zogenaamde cookies van derden. Dit zijn cookies die niet " #~ "afkomstig zijn van de site die u bezoekt. Bijvoorbeeld, als u de site " #~ "www.kde.nl bezoekt met deze optie ingeschakeld, dan worden alleen " #~ "cookies van www.kde.nl verwerkt volgens uw instellingen. Alle andere " #~ "cookies zullen automatisch worden verworpen. Hiermee beperkt u de kans " #~ "dat sitebeheerders een profiel kunnen opbouwen van uw dagelijkse " #~ "internetgewoonten.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "Alleen cookies van originele server acce&pteren" #~ msgid "" #~ "

    \n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

    NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

    " #~ msgstr "" #~ "

    \n" #~ "Automatisch cookies accepteren die zullen verlopen aan het einde van de " #~ "huidige sessie. Dergelijke cookies zullen niet worden opgeslagen op uw " #~ "harde schijf of ander opslagapparaat. In plaats daarvan zullen ze worden " #~ "verwijderd zodra u alle toepassingen (zoals uw browser) die gebruik maken " #~ "van deze cookies hebt afgesloten.

    Opmerking: als u deze " #~ "optie selecteert, dan zullen deze uw standaardinstelling alsook uw site-" #~ "specifieke cookie-instellingen overschrijven.

    " #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Sessie-cookies automat&isch accepteren" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
      \n" #~ "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
    • \n" #~ "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
    • \n" #~ "
    • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
    • \n" #~ "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
    • \n" #~ "

    \n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bepaalt hoe cookies die worden ontvangen van een externe computer zullen " #~ "worden afgehandeld:\n" #~ "
      \n" #~ "
    • Vragen zorgt ervoor dat KDE u vraagt om een bevestiging, " #~ "telkens als een server een cookie wil plaatsen.
    • \n" #~ "
    • Accepteren zorgt ervoor dat KDE alle cookies zwijgend " #~ "accepteert.
    • \n" #~ "
    • Tot het eind van de sessie accepteren zorgt ervoor dat KDE " #~ "alle cookies accepteert, maar dat ze aan het eind van de sessie vervallen." #~ "
    • \n" #~ "
    • Weigeren zorgt ervoor dat KDE geen cookies accepteert.
    • \n" #~ "

    \n" #~ "Opmerking: Domeinspecifiekbeleid, welke hieronder kan worden " #~ "ingesteld, wordt altijd gebruikt in plaats van het standaardbeleid.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Standaardbeleid" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "Alle cookies accep&teren" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "&Tot het einde van de sessie accepteren" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "Om beve&stiging vragen" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "Alle cookies &verwerpen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Om een nieuw beleid toe te voegen, klik eenvoudigweg op de knop " #~ "Toevoegen... en vul de nodige informatie in in het dialoogvenster. " #~ "Om een bestaand beleid te wijzigen klikt u op de knop Wijzigen... " #~ "en kiest u een nieuw beleid in het dialoogvenster. Als u op de knop " #~ "Verwijderen... klikt, dan wordt voor het gekozen domein het " #~ "standaard cookiebeleid gebruikt. De knop Alles verwijderen zal elk " #~ "websitespecifiek beleid verwijderen.\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Websitebeleid" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Interactief zoeken naar domeinen" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Zoeken..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lijst met de websites waarvoor u een specifiek cookiebeleid hebt " #~ "ingesteld. Specifiek beleid overschrijft het standaardbeleid voor deze " #~ "websites.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domein" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Beleid" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nieuw..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "Wijzi&gen..." #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepteren" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Voor sessie accepteren" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Afwijzen" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Vragen" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Weet niet" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Voer de naam in van de host of het domein waar dit beleid van toepassing " #~ "op is. Bijv. www.kde.nl of .kde.nl.\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Sitenaam:" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "" #~ "Voer de host- of domeinnaam in, bijv. .kde.org, waarop het beleid van " #~ "toepassing is." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
      \n" #~ "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • \n" #~ "
    • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
    • \n" #~ "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • \n" #~ "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • \n" #~ "
    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Selecteer het gewenste beleid:\n" #~ "
      \n" #~ "
    • Accepteren - staat deze site toe om een cookie te sturen
    • \n" #~ "
    • Tot het einde van de sessie accepteren - stelt deze site in " #~ "staat cookies in te stellen die zullen vervallen aan het eind van de " #~ "sessie.
    • \n" #~ "
    • Verwerpen - verwerpt alle cookies die van deze site afkomstig " #~ "zijn.
    • \n" #~ "
    • Vragen - vraagt u om een bevestiging als er een cookie van " #~ "deze site wordt ontvangen
    \n" #~ "
    " #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Beleid:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Tot het einde van de sessie accepteren" #~ msgid "" #~ "You have to restart the running applications for these changes to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Om deze instellingen te bekrachtigen dient u de toepassingen die nu " #~ "actief zijn te herstarten." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "Het actualiseren is mislukt" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "" #~ "Om deze wijzigingen te bekrachtigen dient u KDE opnieuw op te starten." #~ msgid "Disable Passive FTP" #~ msgstr "Passieve FTP uitschakelen" #~ msgid "" #~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, " #~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; " #~ "old FTP servers may not support Passive FTP though." #~ msgstr "" #~ "Als een gebruiker een verzoek doet om een bestand te ontvangen wordt een " #~ "datastroom opgezet. Bij actieve FTP wordt deze datastroom gestart door de " #~ "server, maar omdat veel firewalls dit blokkeren kunt u gebruik maken van " #~ "passieve FTP, waarbij de datastroom gestart wordt vanuit de client. " #~ "Oudere ftp-servers ondersteunen dit mogelijk niet." #~ msgid "Mark partially uploaded files" #~ msgstr "Gedeeltelijk verzonden bestanden markeren" #~ msgid "" #~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " #~ "uploaded it is renamed to its real name." #~ msgstr "" #~ "Tijdens het verzenden van een bestand wordt het voorzien van de extensie " #~ "\"*.part\". Als het bestand volledig is verzonden wordt deze extensie " #~ "weer verwijderd en de oorspronkelijke naam van het bestand hersteld." #~ msgid "Timeout Values" #~ msgstr "Tijdslimietwaarden" #~ msgid "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Hier kunt u de tijdslimiet instellen. Bij trage verbindingen is het aan " #~ "te raden deze instelling aan te passen. De maximum toegestane waarde is 1 " #~ "seconde." #~ msgstr[1] "" #~ "Hier kunt u de tijdslimieten instellen. Bij trage verbindingen is het aan " #~ "te raden deze instelling aan te passen. De maximum toegestane waarde is " #~ "%1 seconden." #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " seconde" #~ msgstr[1] " seconden" #~ msgid "Soc&ket read:" #~ msgstr "Soc&ket read:" #~ msgid "Pro&xy connect:" #~ msgstr "Pro&xyverbinding:" #~ msgid "Server co&nnect:" #~ msgstr "Serververbi&nding:" #~ msgid "&Server response:" #~ msgstr "&Serverreactie:" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Globale opties" #~ msgid "Mark &partially uploaded files" #~ msgstr "Gedeeltelijk ver&zonden bestanden markeren" #~ msgid "" #~ "

    Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." #~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " #~ "complete.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Markeert bestanden die gedeeltelijk zijn geüpload via SMB, SFTP en " #~ "andere protocollen.

    Als deze optie is geselecteerd hebben bestanden " #~ "die gedeeltelijk naar de server zijn gezonden de extensie \".part\". Deze " #~ "extensie zal worden verwijderd als de overdracht is voltooid.

    " #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " byte" #~ msgstr[1] " bytes" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "" #~ "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" #~ msgstr "" #~ "Indien geannuleerd, automatisch gedeeltelijk geüploade bestanden " #~ "verwijderen kleiner dan:" #~ msgid "FTP Options" #~ msgstr "FTP-opties" #~ msgid "Enable passive &mode (PASV)" #~ msgstr "Passieve &modus (PASV) inschakelen" #~ msgid "" #~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work " #~ "from behind firewalls." #~ msgstr "" #~ "Schakelt de passieve modus van FTP in. Dit is noodzakelijk om FTP te " #~ "laten werken van achter firewalls." #~ msgid "" #~ "

    Marks partially uploaded FTP files.

    When this option is enabled, " #~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #~ "will be removed once the transfer is complete.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Markeert FTP-bestanden die gedeeltelijk naar de server zijn gezonden.

    Als deze optie is geselecteerd hebben bestanden die gedeeltelijk " #~ "naar de server zijn gezonden de extensie \".part\". Deze extensie zal " #~ "worden verwijderd als de overdracht is voltooid.

    " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~ "Firefox and Chromium or anything derived from them, or anything using " #~ "QtWebEngine - which includes " #~ "Konqueror using the " #~ "WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use " #~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in " #~ "their own settings." #~ msgstr "" #~ "Niet alle toepassingen zullen deze proxy-instelling gebruiken. Speciaal " #~ "Firefox en Chromium " #~ "of iets daarvan afgeleid of iets dat QtWebEngine  gebruikt- wat Konqueror " #~ "omvat met gebruik van de WebEnginePart, " #~ "Akregator en Falkon - zullen deze instellingen niet gebruiken. Sommige " #~ "toepassingen kunnen de proxy toestaan om geconfigureerd te worden in hun " #~ "eigen instellingen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Setup proxy configuration.\n" #~ "

    \n" #~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " #~ "and the Internet and provides services such as web page caching and " #~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " #~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " #~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " #~ "spam, or anything else you want to block.\n" #~ "

    \n" #~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " #~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " #~ "guide or your system administrator.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Proxyconfiguratie instellen.\n" #~ "

    \n" #~ "Een proxyserver is een computer die tussen uw interne netwerk en internet " #~ "zit, en de webpagina's filtert en/of opslaat. Hierdoor hebt u snellere " #~ "toegang tot sites die u reeds bezocht hebt. Caching proxiess geven u " #~ "snellere toegang tot websites die u eerder hebt bezocht door ze lokaal op " #~ "te slaan of te cachen. Filterende proxies zijn erg handig om bepaalde " #~ "websites, zoals reclamesites, spam en andere sites met informatie die " #~ "niet wilt ontvangen te blokkeren.\n" #~ "

    \n" #~ "Als u niet zeker weet of u een proxyserver dient te gebruiken, raadpleeg " #~ "dan uw systeembeheerder of de handleiding van uw internetprovider.\n" #~ "" #~ msgid "Connect to the Internet directly." #~ msgstr "Directe verbinding met internet." #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Geen proxy" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" #~ "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #~ "Protocol (WPAD).

    \n" #~ "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #~ "some UNIX/Linux distributions.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "De proxy-instellingen automatisch detecteren en instellen.

    \n" #~ "Automatische detectie wordt uitgevoerd met behulp van het Web Proxy " #~ "Auto-Discovery Protocol (WPAD).

    \n" #~ "Opmerking: deze optie werkt mogelijk niet goed of helemaal niet op " #~ "sommige UNIX/Linux-distributies.\n" #~ "" #~ msgid "Detect proxy configuration automatically" #~ msgstr "Proxyconfiguratie automatisch detecteren" #~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." #~ msgstr "" #~ "Gebruik het opgegeven proxyscript voor het instellen van de proxygegevens." #~ msgid "Use proxy auto configuration URL:" #~ msgstr "Dit URL-adres voor de automatische proxyconfiguratie gebruiken:" #~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script." #~ msgstr "Voer het adres in voor het proxyconfiguratiescript." #~ msgid "" #~ "

    Use proxy settings defined on the system.

    \n" #~ "

    Some platforms offer system wide proxy configuration information and " #~ "selecting this option allows you to use those settings.

    \n" #~ "

    On Mac platforms

    \n" #~ "

    On Windows platforms

    \n" #~ "

    On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " #~ "defined through environment variables. The following environment " #~ "variables are detected and used when present: HTTP_PROXY, " #~ "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Proxy-instellingen gedefinieerd op het systeem gebruiken.

    \n" #~ "

    Sommige platforms bieden systeembrede informatie over proxy-" #~ "instellingen en met het selecteren van deze optie kunt u deze " #~ "instellingen gebruiken.

    \n" #~ "

    Op het Mac-platform

    \n" #~ "

    Op het Windows-platform

    \n" #~ "

    Op het Unix en Linux platform, worden zulke systeem-proxy-instellingen " #~ "gewoonlijk gedefinieerd door omgevingsvariabelen. De volgende " #~ "omgevingsvariabelen worden gedetecteerd en gebruikt indien aanwezig: " #~ "HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY." #~ "

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Use system proxy configuration:" #~ msgstr "De systeemproxyconfiguratie gebruiken:" #~ msgid "" #~ "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " #~ "setting system wide proxy information.

    This feature works by searching " #~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and " #~ "NO_PROXY." #~ msgstr "" #~ "Probeer automatisch de omgevingsvariabelen die gebruikt worden voor " #~ "globale proxy-informatie te vinden.

    Deze functie werkt bij het zoeken " #~ "naar algemeen gebruikte variabelenamen zoals HTTP_PROXY, FTP_PROXY en " #~ "NO_PROXY." #~ msgid "Auto D&etect" #~ msgstr "A&utodetecteren" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTP proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. HTTP_PROXY, die " #~ "het adres van de HTTP-proxyserver bevat.

    \n" #~ "U kunt ook op de knop \"Autodetecteren\" drukken om te trachten " #~ "deze variabele automatisch op te sporen.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "HTTP-proxy:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTPS proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. HTTPS_PROXY, die " #~ "het adres van de HTTPS-proxyserver bevat.

    \n" #~ "U kunt ook op de knop \"Autodetecteren\" drukken om te trachten " #~ "deze variabele automatisch op te sporen.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "SSL Proxy:" #~ msgstr "SSL-proxy:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the FTP proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. FTP_PROXY, die " #~ "het adres van de FTP-proxyserver bevat.

    \n" #~ "U kunt ook op de knop \"Autodetecteren\" drukken om te trachten " #~ "deze variabele automatisch op te sporen.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "FTP-proxy:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used " #~ "to store the address of the SOCKS proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. SOCKS_PROXY, die " #~ "het adres van de SOCKS-proxyserver bevat.

    \n" #~ "U kunt ook op de knop \"Autodetecteren\" drukken om te trachten " #~ "deze variabele automatisch op te sporen.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "SOCKS Proxy:" #~ msgstr "SOCKS-proxy:" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " #~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.

    Alternatively, you " #~ "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " #~ "automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. SOCKS_PROXY, die " #~ "het adres van de SOCKS-proxyserver bevat.

    \n" #~ "U kunt ook op de knop "Autodetecteren" drukken om te " #~ "trachten deze variabele automatisch op te sporen.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. NO_PROXY, die " #~ "gebruikt wordt voor het opslaan van internetadressen waarvoor de " #~ "proxyserver niet zal worden gebruikt.

    \n" #~ "U kunt ook op de knop \"Autodetecteren\" drukken om te trachten " #~ "deze variabele automatisch op te sporen.\n" #~ "" #~ msgid "Exceptions:" #~ msgstr "Uitzonderingen:" #~ msgid "" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store " #~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be " #~ "used.

    Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. NO_PROXY, die " #~ "gebruikt wordt voor het opslaan van internetadressen waarvoor de " #~ "bovenstaande proxy-instellingen niet moeten worden gebruikt.

    U kunt ook " #~ "op de knop "Autodetecteren" drukken om te trachten deze " #~ "variabele automatisch op te sporen.

    " #~ msgid "Show the &value of the environment variables" #~ msgstr "Waarde van de omgevings&variabelen tonen" #~ msgid "Manually enter proxy server configuration information." #~ msgstr "Proxyserverconfiguratie handmatig invoeren." #~ msgid "Use manually specified proxy configuration:" #~ msgstr "Handmatige gespecificeerde proxyconfiguratie gebruiken:" #~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." #~ msgstr "Voer hier het adres in van de HTTP-proxyserver." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Poort:" #~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." #~ msgstr "Voer hier het poortnummer in van de HTTP-proxyserver." #~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" #~ msgstr "Deze proxyserver voor a&lle protocollen gebruiken" #~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "Voer hier het adres in van de HTTPS-proxyserver." #~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "Voer hier het poortnummer in van de HTTPS-proxyserver." #~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgstr "Voer hier het adres in van de FTP-proxyserver." #~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." #~ msgstr "Voer hier het poortnummer in van de FTP-proxyserver." #~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "Voer hier het adres in van de SOCKS-proxyserver." #~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "Voer hier het poortnummer in van de SOCKS-proxyserver." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should " #~ "be excluded from using the above proxy settings.

    \n" #~ "

    If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " #~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames " #~ "for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as " #~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.

    \n" #~ "

    Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " #~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Voer een kommagescheiden lijst met hostnamen of IP-adressen in die " #~ "uitgesloten moeten worden van het gebruik van de bovenstaande proxy-" #~ "instellingen.

    \n" #~ "

    Als u alle hosts van een bepaald domein wilt uitsluiten, voer dan " #~ "gewoon de domeinnaam in voorafgegaan door een punt. Om bijvoorbeeld alle " #~ "hostnamen voor kde.org uit te sluiten, voer .kde.org in. " #~ "Jokertekens zoals '*' of '?' worden niet ondersteund en zullen geen " #~ "effect hebben.

    \n" #~ "

    U kunt bovendien ook IP-adressen invoeren, bijv. 127.0.0.1 en IP-" #~ "adressen met een subnet, bijv. 192.168.0.1/24.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " #~ "addresses listed in the Exceptions list." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Activeer dit vakje als u de bovenstaande proxy-instellingen alleen wilt " #~ "toepassen op de adressen weergegeven in de lijst Uitzonderingen." #~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" #~ msgstr "" #~ "Proxy-instellingen alleen gebruiken voor adressen uit deze " #~ "uitzonderingenlijst" #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "Deze instellingen zijn allleen van toepassing op netwerkbladeren." #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Standaard wachtwoord:" #~ msgid " days" #~ msgstr " dagen" #~ msgid "" #~ "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
    " #~ msgstr "" #~ "De prullenbak van KDE is ingesteld om de Zoeker van " #~ "Prullenbak te gebruiken.
    " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " #~ "while
    emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, " #~ "in the Trash can." #~ msgstr "" #~ "Het legen van de prullenbak van KDE zal alleen prullenbak-items van " #~ "KDE verwijderen, terwijl
    Legen van de Prullenbak via de Zoeker alles " #~ "zal verwijderen.
    De prullenbak-items van KDE zullen getoond " #~ "worden in een map genaamd KDE.prullenbak, in de Prullenbak." #~ msgid "Delete files older than" #~ msgstr "Bestanden verwijderen ouder dan" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " #~ "disabled to not automatically delete " #~ "any items after a certain timespan" #~ msgstr "" #~ "Activeer dit vak om toe te staan automatische verwijdering van bestanden die " #~ "ouder zijn dan de gespecificeerde waarde. Laat dit uitgeschakeld om " #~ "niet automatisch items te verwijderen " #~ "na een bepaalde tijdspanne" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " dag" #~ msgstr[1] " dagen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Set the number of days that files can remain in the trash. Any " #~ "files older than this will be automatically deleted." #~ msgstr "" #~ "Stel het aantal dagen in dat bestanden in de prullenbak mogen " #~ "verblijven. Enig bestand dat ouder is dan dit zal automatisch worden " #~ "verwijderd." #~ msgid "Cleanup:" #~ msgstr "Opruimen:" #~ msgid "Limit to" #~ msgstr "Beperken tot" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk " #~ "space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." #~ msgstr "" #~ "Activeer dit vakje om een limiet te stellen aan de maximum " #~ "hoeveelheid schijfruimte voor de prullenbak die u hieronder kunt " #~ "specificeren. Anders is deze onbeperkt." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " #~ "trash." #~ msgstr "" #~ "Dit is het maximum percentage schijfruimte dat zal worden gebruikt " #~ "voor de prullenbak." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the calculated amount of disk space that will be allowed " #~ "for the trash, the maximum." #~ msgstr "" #~ "Dit is de berekende hoeveelheid schijfruimte die maximaal voor de " #~ "prullenbak is toegestaan" #~ msgid "Show a Warning" #~ msgstr "Een waarschuwing tonen" #~ msgid "Delete Oldest Files From Trash" #~ msgstr "Oudste bestanden uit de prullenbak verwijderen" #~ msgid "Delete Biggest Files From Trash" #~ msgstr "Grootste bestanden uit prullenbak verwijderen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type " #~ "of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do " #~ "so instead of automatically deleting files." #~ msgstr "" #~ "Als de limiet is bereikt, dan zal het eerst de typen bestanden " #~ "verwijderen die u hebt gespecificeerd. Als dit is ingesteld om u te " #~ "waarschuwen, dan zal dat gedaan worden in plaats van bestanden " #~ "automatisch te verwijderen." #~ msgid "Full Trash:" #~ msgstr "Volle prullenbak:" #~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Trefwoorden" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Voorkeur" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred." #~ "Preferred web search keywords are used in places where only a few " #~ "select keywords can be shown at one time." #~ msgstr "" #~ "Activeer dit vakje om het geaccentueerde webzoektrefwoord als voorkeur te " #~ "selecteren.Webzoektrefwoorden met voorkeur worden gebruikt op " #~ "plaatsen waar slechts een paar trefwoorden voor selectie tegelijk kunnen " #~ "worden getoond." #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "Search F&ilters" #~ msgstr "Zoek&filters" #~ msgid "" #~ "

    Enable or disable web search keywords.

    Web " #~ "search keywords allow you to quickly access or search for information " #~ "located online or on your hard drive.

    KDE comes with many " #~ "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google " #~ "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the " #~ "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Schakel webzoektrefwoorden in of uit.

    Webzoektrefwoorden stellen u in staat om snel toegang te hebben tot " #~ "of zoeken naar informatie die online staat of op uw harde schijf.

    KDE komt met veel voorgedefinieerde webzoektrefwoorden. Een zo'n " #~ "webzoektrefwoord is het voorvoegsel voor Google (TM) zoeken. Om het te " #~ "gebruiken typt u eenvoudig het sleutelwoord 'gg' in gevolgd door het " #~ "trefwoordscheidingsteken en de zoekterm, bijv. gg:KDE.

    " #~ msgid "&Enable Web search keywords" #~ msgstr "&Webzoektrefwoorden inschakelen" #~ msgid "&Use preferred keywords only" #~ msgstr "Alleen trefwoorden met voorkeur gebr&uiken" #~ msgid "Search for web search keywords" #~ msgstr "Naar zoektrefwoorden zoeken" #~ msgid "Add a new Web search keyword" #~ msgstr "Een nieuw webzoektrefwoord toevoegen" #~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "Het geaccentueerde webzoektrefwoord wijzigen" #~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "Het geaccentueerde webzoektrefwoord verwijderen" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "Ve&rwijderen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " #~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a " #~ "URL. To disable this feature select None from the list.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kies de zoekmachine die u wilt gebruiken wanneer u willekeurige tekst " #~ "intypt in plaats van een URL-adres. Om deze functie uit te schakelen " #~ "kiest u Geen uit de lijst.\n" #~ "" #~ msgid "Default Web &search keyword:" #~ msgstr "Standaard web&zoektrefwoord:" #~ msgid "" #~ "

    Select a default web search keyword.

    This " #~ "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to " #~ "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper " #~ "URL.

    To disable this functionality select None from the list.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Selecteer een standaard webzoektrefwoord.

    Dit stelt toepassingen in staat automatisch het ingetypte woord of " #~ "zin te converteren naar zoekopdrachten met webzoektrefwoorden wanneer ze " #~ "niet gefilterd kunnen worden naar een juiste URL.

    Om deze " #~ "functionaliteit uit te schakelen selecteer Geen uit de lijst.

    " #~ msgid "" #~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word " #~ "to be searched." #~ msgstr "" #~ "Kies het scheidingsteken dat het trefwoord scheidt van de te zoeken zin " #~ "of woord." #~ msgid "&Keyword delimiter:" #~ msgstr "Scheidingste&ken:" #~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." #~ msgstr "" #~ "Kies een scheidingsteken om het trefwoord voor webzoektrefwoord te " #~ "markeren." #~ msgctxt "Colon as keyword delimiter" #~ msgid "Colon" #~ msgstr "Dubbelepunt" #~ msgctxt "Space as keyword delimiter" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spatie" #~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "Webzoektrefwoord wijzigen" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nieuw webzoektrefwoord" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a " #~ "different one." #~ msgstr "" #~ "Het voorvoegsel \"%1\" is al toegekend aan \"%2\". Gaarne een andere " #~ "kiezen." #~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" #~ msgid "- %1: \"%2\"" #~ msgstr "- %1: \"%2\"" #~ msgid "" #~ "The following shortcuts are already assigned. Please choose different " #~ "ones.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "De volgende voorvoegsels zijn al toegekend. Kies anderen.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user " #~ "query.\n" #~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless " #~ "of the text typed in with the shortcut." #~ msgstr "" #~ "Het voorvoegsel-URL-adres bevat geen \\{...} plaatshouder voor de " #~ "zoekactie.\n" #~ "Dit betekent dat altijd dezelfde pagina zal worden bezocht, ongeacht wat " #~ "de gebruiker intypt na het voorvoegsel." #~ msgid "Keep It" #~ msgstr "Behouden" #~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." #~ msgstr "Voer hier de naam in van de zoekmachine." #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "&Naam van voorvoegsel:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here." #~ "
    The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." #~ "
    \n" #~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) " #~ "from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the " #~ "unmodified query string.
    You can use \\{1} ... \\{n} to specify " #~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by " #~ "'name=value' in the user query.
    In addition it is possible to specify " #~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1," #~ "name2,...,\"string\"}).
    The first matching value (from the left) will " #~ "be used as the substitution value for the resulting URI.
    A quoted " #~ "string can be used as the default value if nothing matches from the left " #~ "of the reference list.\n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Voer hier het URI-adres in dat gebruikt wordt om een zoekactie met de " #~ "zoekmachine uit te voeren.\n" #~ "
    De gehele tekst waarnaar gezocht zal worden kan worden " #~ "gespecificeerd als \\{@} of \\{0}.
    Aanbevolen wordt \\{@}, omdat deze " #~ "alle zoekvariabelen (naam=waarde) uit de resultaattekst verwijdert, " #~ "terwijl \\{0} vervangen zal worden door de ongewijzigde zoektekst.
    U " #~ "kunt \\{1} ... \\{n} gebruiken om bepaalde woorden uit de zoekopdracht te " #~ "specificeren, en \\{naam} gebruiken om een waarde die opgegeven wordt " #~ "door 'naam=waarde' in de zoekopdracht te specificeren.
    Daarnaast is " #~ "het mogelijk om meerdere referenties (namen, getallen en tekenreeksen) in " #~ "een keer te specificeren (\\{naam1,naam2,...,\"tekenreeks\"}).
    De " #~ "eerste overeenkomende waarde (vanaf links gezien) zal gebruikt worden als " #~ "vervangingswaarde voor het resulterende URI-adres.
    Een tekenreeks " #~ "tussen aanhalingstekens kan worden gebruikt als standaardwaarde als er, " #~ "vanaf links gezien, niets overeen komt met de referentielijst.\n" #~ "
    " #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "Voorvoegsel-&URL:" #~ msgid "" #~ "Select the character set that will be used to encode your search query." #~ msgstr "" #~ "Selecteer hier de tekenset die gebruikt zal worden om uw zoekactie mee te " #~ "coderen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " #~ "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "De voorvoegsels die u hier invoert kunnen gebruikt worden als pseudo-URI-" #~ "schema in KDE. Bijvoorbeeld het sleutelwoord av kan worden " #~ "gebruikt als av:mijn zoekactie.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "

    Enter the human-readable name of the web shortcut " #~ "here.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Voer hier de leesbare naam van het webzoektrefwoord " #~ "in.

    " #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "&Voorvoegsels:" #~ msgid "" #~ "Select the character set that will be used to encode your search query" #~ msgstr "" #~ "Selecteer hier de tekenset die gebruikt zal worden om uw zoekactie mee te " #~ "coderen." #~ msgid "&Charset:" #~ msgstr "Te&kenset:" #~ msgid "Insert query placeholder" #~ msgstr "Plaatshouder voor zoekopdracht invoegen" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Geblokkeerd verzoek." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Onbekend HTTP-woord." #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cookies

    Cookies bevatten informatie, die KDE-toepassingen die " #~ "het http-protocol gebruiken (zoals Konqueror), in opdracht van een " #~ "internetserver opslaat op uw computer. Dit betekent dat een webserver " #~ "informatie over u en uw internetgedrag voor later gebruik kan opslaan op " #~ "uw computer. Dit kunt u zien als een inbreuk op uw privacy.

    Maar " #~ "in sommige situaties kunnen cookies heel bruikbaar zijn. Ze worden " #~ "bijvoorbeeld veel gebruikt door internetwinkels, zodat u 'boodschappen in " #~ "uw boodschappenwagentje kunt plaatsen'. Bepaalde sites vereisen dan ook " #~ "dat uw browser cookies accepteert.

    Omdat de meeste gebruikers een " #~ "compromis willen sluiten tussen hun privacybehoeften en de voordelen van " #~ "cookies, biedt de HTTP-KIO-worker u de mogelijkheid om zelf te bepalen " #~ "hoe KDE omgaat met cookies. Zo kunt u aangeven dat het standaard beleid " #~ "is dat om een bevestiging gevraagd wordt, telkens als een server een " #~ "cookie wil plaatsen. Maar voor uw favoriete internetwinkels en websites " #~ "die u vertrouwd wilt u waarschijnlijk de cookies stilzwijgend accepteren, " #~ "zodat u ongestoord kunt surfen op deze sites zonder dat u telkens om een " #~ "bevestiging wordt gevraagd bij ontvangst van een cookie.

    " #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    Cookies Management Snelle hulp

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cookies

    Cookies bevatten informatie die KDE-toepassingen die " #~ "het http-protocol gebruiken (zoals Konqueror) in opdracht van een " #~ "internetserver opslaat op uw computer. Dat betekent dat een webserver " #~ "informatie over u en uw internetgedrag voor later gebruik kan opslaan op " #~ "uw computer. Dit kunt u zien als een inbreuk op uw privacy.

    Maar " #~ "in sommige situaties kunnen cookies heel bruikbaar zijn. Ze worden " #~ "bijvoorbeeld veel gebruikt door internetwinkels, zodat u 'boodschappen in " #~ "uw boodschappenwagentje kunt plaatsen'. Sommige sites vereisen dan ook " #~ "dat uw browser cookies accepteert.

    Omdat de meeste gebruikers een " #~ "compromis willen sluiten tussen hun privacybehoeften en het gemak van " #~ "cookies, biedt KDE u de mogelijkheid om zelf te bepalen hoe KDE omgaat " #~ "met cookies. Zo kunt u aangeven dat KDE u om een bevestiging zal vragen, " #~ "telkens als een server een cookie wil plaatsen, of eenvoudig weg alle " #~ "cookies verwerpen Maar voor uw favoriete internetwinkels en websites die " #~ "u vertrouwt wilt u waarschijnlijk de cookies stilzwijgend accepteren. U " #~ "hoeft hiervoor allen maar even naar de betreffende site te surfen, en als " #~ "u wordt geconfronteerd met het cookie-dialoogvenster, dan klikt u op " #~ "Dit domein onder het tabblad 'Toepassen op>' en stelt u deze in op " #~ "\"Accepteren\". Of u specificeert eenvoudigweg de naam van de site onder " #~ "tabblad Domeinspecifiek beleid en zet deze op 'Accepteren'. Dit " #~ "staat u toe om cookies te accepteren van betrouwbare sites zonder dat u " #~ "telkens gevraagd wordt om een bevestiging als deze een cookie ontvangt." #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    Netwerkvoorkeuren

    Hier kunt u het gedrag van KDE-programma's " #~ "tijdens het gebruik van internet en netwerkverbindingen instellen. Als u " #~ "last heeft van tijdslimietoverschrijdingen, andere problemen, of een " #~ "modem gebruikt, dan kunt u het beste deze waarden aanpassen." #~ msgid "" #~ "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

    Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Proxy

    Een proxyserver is een server die tussen uw interne " #~ "netwerk en internet zit en de webpagina's filtert en/of opslaat.

    Cashing-proxyservers geven u snellere toegang tot sites die u reeds " #~ "bezocht hebt door de inhoud van deze pagina's lokaal op te slaan. " #~ "Daartegenover bieden filterende proxyservers de mogelijkheid om bepaalde " #~ "websites, zoals reclamesites, spam en andere sites te blokkeren.

    Opmerking: sommige proxyservers bieden beide diensten aan.

    " #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Applications using the SMB KIO worker (like " #~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~ "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " #~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Windows Shares

    Toepassingen die de SMB KIO-worker gebruiken " #~ "(zoals Konqueror) kunnen toegang hebben tot gedeelde Microsoft Windows " #~ "bestandssystemen, indien juist geconfigureerd.

    U kunt hier de " #~ "credentials specificeren die gebruikt worden voor toegang tot de gedeelde " #~ "hulpbronnen. Wachtwoorden zullen lokaal worden opgeslagen en verhaspeld " #~ "zodat ze onleesbaar worden voor het menselijke oog. Om reden van " #~ "beveiliging zou u dat niet willen doen, omdat items met wachtwoorden " #~ "duidelijk als zodanig zijn aangegeven.

    " #~ msgid "Web Search Keywords" #~ msgstr "Webzoektrefwoorden" #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Geavanceerde kenmerken voor browsen instellen" #~ msgid "" #~ "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some enhanced " #~ "browsing features of KDE.

    Web Search Keywords

    Web Search Keywords " #~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~ "the Run Command dialog." #~ msgstr "" #~ "

    Verbeterd browsen

    In deze module kunt u een aantal verbeterde " #~ "KDE functies voor browsen instellen.

    WebzoektrefwoordenWebzoektrefwoorden zijn een manier om vliegensvlug gebruik te maken " #~ "van webzoekmachines. Bijvoorbeeld: u voert \"duckduckgo:computer\" of " #~ "\"dd:computer\" in en uw webbrowser zal een zoekopdracht op DuckDuckGo " #~ "voor u doen voor \"computer\". Nog makkelijker: druk gewoon op Alt-F2 " #~ "(als u deze toetsenbordbinding niet gewijzigd hebt) en typ de " #~ "zoekopdracht in het venster \"Commando uitvoeren\"." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "In this module you can configure the web search keywords feature. " #~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the " #~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project " #~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or " #~ "google:KDE.If you select a default " #~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~ "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~ "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgstr "" #~ "In deze module kunt u de functionaliteit van het webzoektrefwoord " #~ "instellen. Webzoektrefwoorden maken het u mogelijk om iets op te zoeken " #~ "op het internet. Bijvoorbeeld, om informatie over het KDE-project te " #~ "zoeken met behulp van de zoekmachine Google, typ eenvoudig gg:" #~ "KDE of google:KDE in de locatiebalk.Als u een standaard zoekmachine selecteert, dan kunt zoeken op " #~ "gewone woorden of uitdrukkingen door deze in te typen in het invoerwidget " #~ "van toepassingen die ingebouwde ondersteuning hebben voor deze " #~ "functionaliteit, bijv. Konqueror." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Het gebruik van sub-URL-adressen met %1 wordt niet ondersteund." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ja" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nee" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Een bestand of map met de naam %1 bestaat reeds." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om deze map aan te maken." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "De desktop is offline" #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "aankoppelen wordt door Windows CE niet ondersteund." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "afkoppelen wordt door Windows CE niet ondersteund." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "De desktopsleutel van het type \n" #~ "%1\n" #~ "is onbekend." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Het desktopbestand\n" #~ "%1\n" #~ "is van het type FSDevice, maar heeft geen Dev=... sleutel." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Aankoppelen" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Afkoppelen" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Kan de opgegeven opdracht niet uitvoeren. Het bestand of de map " #~ "%1 bestaat niet." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Kon geen enkele toepassing of behandelaar voor %1 vinden" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "Bestand &plakken" #~ msgstr[1] "%1 bestanden &plakken" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "URL-adres &plakken" #~ msgstr[1] "%1 URL-adressen &plakken" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Meerdere exemplaren" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Een enkel Exemplaar" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Tot aan het einde uitvoeren" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "D-Bus-registratie:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Afbeeldingen" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Geluid" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Wilt u dit item permanent verwijderen?%1Deze actie kan niet ongedaan worden " #~ "gemaakt." #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Co&mmando:" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Uitzoomen" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Inzoomen" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Pictogramgrootte: %1 pixels (standaardgrootte)" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Openen %1 in tabblad" #~ msgid "Authentication is required to change this file's permissions." #~ msgstr "Authenticatie is vereist om de rechten van dit bestand te wijzigen." #~ msgid "Authentication is required to change who owns this file." #~ msgstr "" #~ "Authenticatie is vereist om de eigenaar van dit bestand te wijzigen." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "Authenticatie is vereist om dit bestand te verwijderen." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "Authenticatie is vereist om een map aan te maken." #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "Authenticatie is vereist om dit bestand te openen." #~ msgid "Authentication is required to open this folder." #~ msgstr "Authenticatie is vereist om deze map te openen." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "Authenticatie is vereist om dit bestand te hernoemen." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "Authenticatie is vereist om deze map te verwijderen." #~ msgid "Authentication is required to create a symlink." #~ msgstr "Authenticatie is vereist om een symbolische koppeling aan te maken." #~ msgid "Authentication is required to modify this file's last updated time." #~ msgstr "" #~ "Authenticatie is vereist om de tijd van laatste keer bijwerken van dit " #~ "bestand te wijzigen." #~ msgid "Authentication is required to copy this item." #~ msgstr "Authenticatie is vereist om dit bestand te kopiëren." #~ msgid "Authentication is required to perform this action." #~ msgstr "Authenticatie is vereist om deze actie uit te voeren." #~ msgid "KFilePropsPluginWidget" #~ msgstr "KFilePropsPluginWidget" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "'%1' af&koppelen" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "'%1' uitw&erpen" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "Item '%1' b&ewerken..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "Item '%1' ver&bergen" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "Item '%1' verwijde&ren" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Onjuiste mapnaam" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "Map %1 kon niet worden aangemaakt, omdat het is " #~ "gereserveerd voor gebruik door het besturingssysteem." #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Opties voor bestandstype" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Item bewerken..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Item verwijderen" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Kan niet communiceren met KLauncher: %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "klauncher zei: %1" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Aangepast pad" #~ msgid "" #~ "The trash has reached its maximum size!\n" #~ "Cleanup the trash manually." #~ msgstr "" #~ "De prullenbak heeft zijn maximum grootte bereikt.\n" #~ "Ruim de prullenbak handmatig op." #~ msgid "'%1' is not an executable file." #~ msgstr "'%1' is geen uitvoerbaar bestand." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "'%1' is niet gevonden. Voer een geldige programmanaam in." #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Geen medium ingelegd of medium is niet herkend." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"void\" draait niet." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "afkoppelen wordt door wince niet ondersteund." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Bestandsnaam:" #~ msgid "" #~ "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cache

    In deze module kunt u uw cache-instellingen bepalen.

    Deze specifieke cache is een gebeid op de schijf waar recent " #~ "geopende webpagina's worden opgeslagen. Als u een webpagina die u " #~ "recentelijk hebt gelezen opnieuw wilt openen, dan zal Konqueror deze niet " #~ "opnieuw van het internet halen, maar uit de cache. Deze werkwijze is een " #~ "stuk sneller.

    " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Schakel deze optie in als u wilt dat de webpagina's die u opent worden " #~ "opgeslagen op uw harde schijf, zodat u ze later sneller kunt openen. Het " #~ "activeren van deze optie maakt het browsen sneller omdat de webpagina's " #~ "alleen dan worden gedownload als deze niet op de harde schijf staan. Dit " #~ "is zeker het geval als u een trage internetverbinding hebt." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "Cache gebr&uiken" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Kijk of de webpagina in de cache geldig is alvorens deze opnieuw op te " #~ "halen." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "Cache synchroon &houden" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Selecteer dit om altijd de in de cache aanwezige documenten te gebruiken. " #~ "U kunt de knop \"Herladen\" gebruiken om uw cache te synchroniseren met " #~ "de computer op afstand." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "Cache gebr&uiken, indien mogelijk" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Toon geen pagina's die niet in uw cache staan. De offline browsen-modus " #~ "laat dus alleen pagina's zien die in uw cache staan." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "&Offline browsen-modus" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "Cachegrootte op &schijf:" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "&Cache legen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Identificatie toevoegen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Identificatie wijzigen" #~ msgid "" #~ "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " #~ "want to replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "
    Er bestaat reeds een identificatie voor
    %1
    Wilt u deze vervangen?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Identificatie dupliceren" #~ msgid "" #~ "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

    NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Browseridentificatie

    In de configuratiemodule " #~ "Browseridentificatie hebt u volledige controle over hoe KDE-toepassingen " #~ "die het HTTP-protocol gebruiken (zoals Konqueror) henzelf identificeren " #~ "bij websites.

    De mogelijkheid om de identificatie te misleiden is " #~ "noodzakelijk omdat bepaalde websites niet op de juiste wijze, of zelfs " #~ "helemaal niet getoond worden als ze merken dat ze niet communiceren met " #~ "de nieuwste versies van Netscape Navigator of Internet Explorer, zelfs " #~ "als de \"niet-ondersteunde browser\" aangeeft dat ze alle nodige functies " #~ "in huis heeft om de pagina's op de juiste wijze te tekenen. Voor zulke " #~ "sites wilt u waarschijnlijk de standaardidentificatie overschrijven door " #~ "een site-/domeinspecifieke ingang toe te voegen.

    Opmerking: " #~ "als u een bepaalde sectie in het dialoogvenster niet begrijpt, klik dan " #~ "op de kleine knop ? in de titelbalk van dit venster en klik " #~ "vervolgens op de sectie waar u een vraag over hebt.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

    \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hier kunt u de standaard browseridentificatie bewerken. U kunt ook een " #~ "sitespecifieke (bijv. www.kde.org) of een " #~ "domeinspecifieke(bijv. kde.org identificatie instellen.

    \n" #~ "Om een nieuwe identificatie toe te voegen klikt u op de knop Nieuw en vult u de nodige informatie in het dialoogvenster in. Om een " #~ "bestaand sitespecifiek item te wijzigen klikt u op de knop " #~ "Wijzigen. De knop Verwijderen verwijdert de " #~ "geselecteerde identificatie. In dat geval wordt voortaan voor die site of " #~ "dat domein de standaardinstelling gebruikt.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

    \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

    \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zendt browseridentificatie naar websites.

    \n" #~ "Opmerking: veel sites zijn afhankelijk van deze informatie om de " #~ "webpagina's correct te weergeven. Daarom is het zeker aan te raden om " #~ "deze functie niet geheel uit te schakelen, maar juist op maat te snijden. " #~ "

    \n" #~ "Standaard wordt alleen een minimale hoeveelheid identificatie-informatie " #~ "gestuurd naar externe sites. Deze identificatietekst vindt u hieronder.\n" #~ "" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "Ident&ificatie verzenden" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "De browseridentificatie die wordt verzonden naar websites die u bezoekt. " #~ "Gebruik de aangeleverde opties om deze aan te passen." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Standaard identificatie" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "De browseridentificatie die wordt verzonden naar de websites die u " #~ "bezoekt. U kunt deze aanpassen met de hieronder geleverde opties." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Voegt de naam van uw besturingssysteem toe aan de browseridentificatie." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Naam van besturingss&ysteem toevoegen" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "" #~ "Voegt het versienummer van uw besturingssysteem toe aan de " #~ "browseridentificatie." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "&Versie van besturingssysteem toevoegen" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "Voegt het type processor toe aan de browseridentificatie." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "&Machinetype (processor) toevoegen" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "Voegt uw taalinstelling toe aan de browseridentificatie. Dit zorgt er " #~ "voor dat u gelokaliseerde versies van webpagina's in uw taal zult " #~ "ontvangen." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Taalinf&ormatie toevoegen" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Website-specifieke identificatie" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Websitenaam" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identificatie" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Gebruikersagent" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Voeg nieuwe identificatie toe voor een website." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Wijzig de geselecteerde identificatietekst." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Verwijder de geselecteerde identificatietekst." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Verwijder alle identificaties." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

    \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Voer de site- of domeinnaam in waarvoor een nepidentiteit zal worden " #~ "gebruikt.

    \n" #~ "Opmerking: jokertekens zoals \\\"*,?\\\" zijn NIET toegestaan. " #~ "Voer in plaats daarvan de domeinnaam in van een site als u de " #~ "nepidentiteit wilt gebruiken op alle mogelijke sites binnen dit domein. " #~ "Bijvoorbeeld, als u aan alle sites van KDE een nepidentiteit wilt sturen, " #~ "voer hier dan eenvoudigweg .kde.org in. De nepidentiteit zal " #~ "dan worden gestuurd naar alle KDE-sites die eindigen op kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "&Wanneer er verbonden wordt met de volgende site:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Selecteer de browseridentiteit die zal worden gebruikt als u contact " #~ "maakt met de website die hierboven is opgegeven.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "Gebr&uik de volgende identiteit:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "De eigenlijke browseridentificatietekst die zal worden verzonden naar de " #~ "externe machine.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Echte identificatie:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "A&pparaat" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Station (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Apparaat:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Alleen-lezen" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Bestandssysteem:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Aankoppelpunt (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Aankoppelpunt (mount point):" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL-adres kan niet worden weergegeven\n" #~ "%1" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Ongeldig koppelingsdoel" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Netwerkmap toevoegen" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~| msgid_plural "" #~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Wilt u dit item permanent verwijderen? Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Wilt u dit item naar de prullenbak verplaatsen?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Certificaatwachtwoord invoeren:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "SSL Certificaatwachtwoord" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "" #~ "Kon het certificaat niet openen. Wilt u een nieuw wachtwoord proberen?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "" #~ "De procedure om het clientcertificaat in te stellen voor de sessie is " #~ "mislukt." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "U hebt aangegeven dat u dit certificaat wenst te accepteren, maar het is " #~ "niet uitgegeven door de server die het aan u presenteert. Wilt u doorgaan " #~ "met laden?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "Het SSL-certificaat werd op verzoek verworpen. U kunt dit uitschakelen in " #~ "het KDE Configuratiecentrum." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "Een map met de naam \"%1\" bestaat reeds." #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Websnelkoppelingen" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Sneltoetsen" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "" #~ "De naam %1 eindigt met een spatie, wat ongewoon is " #~ "en mogelijk niet de bedoeling." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Station: %1" #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "Het bronbestand is groter." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "De gekozen bestandsnamen blijken\n" #~ "onjuist te zijn." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Onjuiste bestandsnamen" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Overschrijven" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "" #~ "U hebt niet de nodige toegangsrechten om %1 uit te voeren." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Kan geen toegang krijgen tot %1.\n" #~ "U hebt niet de nodige toegangsrechten voor deze locatie." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "U bent niet geautoriseerd om deze service uit te voeren." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Ongeldig socket-pad gespecificeerd" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "De socket-handeling wordt niet ondersteund" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Verbinding is geweigerd" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Toegang geweigerd" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Tijdslimiet voor verbinding overschreden" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Onbekende fout" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Non-blocking-modus kon niet ingesteld worden" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adres reeds in gebruik" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Pad kan niet worden gebruikt" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Geen bestand of map met deze naam" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Geen map" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Alleen-lezen bestandssysteem" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Onbekende socket-fout" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Handeling wordt niet ondersteund" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Automatisch overslaan" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "SSL is niet beschikbaar in deze compilatie van KDE." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Vandaag" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Recent opgeslagen" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Geen fout" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Het certificaat van de certificaatautoriteit is ongeldig" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Het certificaat is verlopen" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Het certificaat is ongeldig" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Het certificaat is niet ondertekend door vertrouwde certificaatautoriteit" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Het certificaat is ingetrokken" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Het certificaat is ongeschikt voor dit doel" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Het certificaat van de hoofd-certificaatautoriteit wordt niet vertrouwd " #~ "voor dit doel" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Het certificaat van de certificaatautoriteit is gemarkeerd om het voor " #~ "dit doel te weigeren" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "De ander kant heeft geen certificaat gestuurd" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Het certificaat is niet van toepassing op de gegeven host" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Het certificaat kan om interne redenen niet worden geverifieerd" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "De certificaatketting is te lang" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Onbekende fout" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Benoemde groep" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Hoofdmap" #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Kon de toegangsrechten voor '%1' niet wijzigen." #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Verborgen map aanmaken?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Voorbeeld ernaast tonen" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Apparaatgebruik:" #~ msgid "" #~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see " #~ "previews" #~ msgstr "" #~ "Automatisch uitgeschakeld voor kleine pictogramgrootte; pictogramgrootte " #~ "verhogen om voorbeelden te zien" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Op naam" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Op grootte" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Op type" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "U hebt mogelijk de locatie niet goed ingevoerd." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Kon niet schrijven naar %1.\n" #~ "De schijf is vol." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Verboden" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Kan lezen" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Kan lezen en schrijven" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Kan inhoud bekijken en lezen" #~ msgid "Limit to maximum size" #~ msgstr "Beperken tot maximumgrootte" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Maximum grootte:" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "Wanneer limiet bereikt is:" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "Mij waarschuwen" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Wilt u dit item verwijderen?" #~ msgstr[1] "Wilt u deze %1 items verwijderen?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Prullenbak" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Overig..." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Deze maand" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Vorige maand" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Doorgaan" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleren" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Het bestand of de map %1 bestaat niet." #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Geavanceerde opties" #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Windows Netwerken

    Konqueror is in staat zich toegang te " #~ "verschaffen tot gedeelde Windows-bestandssystemen, mits deze juist zijn " #~ "geconfigureerd. Als er een specifieke computer is waarop u wilt bladeren, " #~ "vul deze dan in in het veld Browse-server. Dit is verplicht als " #~ "u Samba niet lokaal gebruikt. De velden Broadcast-adres en " #~ "WINS-adres zullen ook beschikbaar zijn als u de lokale code " #~ "gebruikt, of de locatie van waaruit de 'smb.conf'-opties worden gelezen " #~ "gebruikt. In elk geval dient het broadcast-adres (interfaces in smb.conf) " #~ "te worden ingesteld wanneer deze fout wordt geraden, of wanneer u " #~ "meerdere kaarten gebruikt. Een WINS-server verbetert gewoonlijk de " #~ "prestaties en reduceert de netwerklading.

    De bindingen worden " #~ "gebruikt om een standaardgebruiker voor een bepaalde server toe te " #~ "wijzen. Eventueel met het corresponderende wachtwoord, of voor toegang " #~ "tot specifieke gedeelde netwerkbronnen. Als u er voor kiest worden nieuwe " #~ "bindingen aangemaakt voor logins en gedeelde netwerkbronnen die tijdens " #~ "het bladeren worden gebruikt. U kunt ze allen van hieruit bewerken. " #~ "Wachtwoorden worden lokaal opgeslagen en gecodeerd zodat ze niet voor " #~ "mensen leesbaar zijn. In verband met de veiligheid kunt u daar vanaf " #~ "zien. Ingangen met wachtwoorden zijn duidelijk als zodanig aangemerkt.

    " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Activeer deze optie als u een systeemvakhandvat wilt voor uw toepassing." #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "In systeemvak plaatsen" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Niet sluiten als het &commando wordt beëindigd" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Niet in staat io-slave aan te maken.\n" #~ "KLauncher antwoordde: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Basiskoppelingen kunnen alleen wijzen naar lokale bestanden of mappen.\n" #~ "Gaarne \"Koppeling naar locatie\" gebruiken voor URL's op afstand." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "De cookie-handlerservice kon niet worden gestart.\n" #~ "U zult de cookies die op uw computer zijn opgeslagen niet kunnen beheren." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Openen met:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reden: %2" #~ msgid "Dunno" #~ msgstr "Weetniet" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Wilt u '%1'\n" #~ "verwijderen?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Wilt u '%1'\n" #~ "vernietigen?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Bestand vernietigen" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Ver&nietigen" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1" #~ msgstr[1] "Wilt u deze %1 items naar de prullenbak verplaatsen?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Bestanden naar prullenbak" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd." #~ msgid "1 day 23:59:00" #~ msgstr "1 dag 23:59:00" #~ msgid "00:00:50" #~ msgstr "00:00:50"