# Translation of kcmkio.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-25 01:34+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: core/chmodjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Eegner vun Datei \"%1\" lett sik nich ännern." #: core/chmodjob.cpp:235 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not modify the ownership of file %1. You have " #| "insufficient access to the file to perform the change." msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have " "insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "De Eegner vun de Datei %1 lett sik nich ännern. Du hest dor nich " "noog Verlöven för." #: core/connectionbackend.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave: %1" msgid "Unable to create KIO worker: %1" msgstr "In-/Utgaavmoduul %1 lett sik nich opstellen" #: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not create symlink %1.\n" #| "Please check permissions." msgctxt "" "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" msgid "" "Could not create symlink \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." msgstr "" "Symlink %1 lett sik nich opstellen.\n" "Bitte prööv Dien Verlöven." #: core/copyjob.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "folder name) with an underscore \"_\"." msgstr "" #: core/copyjob.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "file name) with an underscore \"_\"." msgstr "" #: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Gifft Orner al" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373 #: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Gifft Datei al" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Gifft dat al as Orner" #: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Trash" msgid "Trash" msgstr "Affalltünn" #: core/desktopexecparser.cpp:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error processing Exec field in %1" msgid "No Exec field in %1" msgstr "Fehler bi't Verarbeiden vun den \"Exec\"-Indrag binnen \"%1\"" #: core/desktopexecparser.cpp:354 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Programm \"%1\" lett sik nich finnen" #: core/desktopexecparser.cpp:357 #, kde-format msgid "" "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:359 #, kde-format msgid "The program '%1' is missing executable permissions." msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:373 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:503 #, kde-format msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:520 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" msgstr "" #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 Dag %2" msgstr[1] "%1 Daag %2" #: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1Indrag" msgstr[1] "%1 Indrääg" #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 Orner" msgstr[1] "%1 Ornern" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 Datei" msgstr[1] "%1 Dateien" #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:96 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:98 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:105 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Bi to verschuven" #: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143 #: widgets/fileundomanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Born" #: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Teel" #: core/job.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title job" msgid "Renaming" msgstr "Ü&mnömen" #: core/job.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Bi to koperen" #: core/job.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Orner warrt opstellt" #: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137 #: widgets/kurlrequester.cpp:438 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Orner" #: core/job.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Bi't Wegdoon" #: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153 #: widgets/kurlrequester.cpp:437 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Bi to ünnersöken" #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Bi to överdregen" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Bi intohangen" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Reedschap" #: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Inhangsteed" #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Bi aftohangen" #: core/job.cpp:264 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "" #: core/job.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Files" msgid "Copy Files" msgstr "All Dateien" #: core/job.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Dateien wegdoon" #: core/job.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Und&o: Create Folder" msgid "Create Folder" msgstr "&Torüchnehmen: Orner opstellen" #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Trash" msgid "Move Items" msgstr "Na de Affalltünn verschuven" #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Rename" msgstr "Ü&mnömen" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640 #: kioworkers/file/file_unix.cpp:126 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Symboolsch Link opstellen" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Transferring" msgid "Transfer data" msgstr "Bi to överdregen" #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job_error.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "%1 lett sik nich lesen." #: core/job_error.cpp:40 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "%1 lett sik nich schrieven." #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Perzess %1 lett sik nich starten." #: core/job_error.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Internal Error\n" #| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #| "%1" msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Intern Fehler\n" "Bitte schick en helen Fehlerbericht an http://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL \"%1\" gellt nich." #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Dat Protokoll %1 warrt nich ünnerstütt." #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Dat Protokoll %1 is bloots en Filterprotokoll." #: core/job_error.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 is en Orner, man en Datei weer verwacht." #: core/job_error.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 is en Datei, man en Orner weer verwacht." #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "De Datei oder den Orner %1 gifft dat nich." #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Dat gifft al en Datei mit den Naam %1." #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Dat gifft al en Orner mit den Naam %1." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Keen Reeknernaam angeven." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Reekner %1 is nich begäng." #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Togriep op %1 torüchwiest." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Togriep torüchwiest.\n" "%1 lett sik nich schrieven." #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "De Orner %1 lett sik nich opmaken." #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Dat Protokoll %1 hett keen Ornerdeenst." #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Krinkoortet Link funnen: %1" #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Krinkoortet Link bi't Koperen vun %1 funnen." #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Socket för den Togriep op %1 lett sik nich opstellen." #: core/job_error.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Verbinnen na Reekner %1 lett sik nich opstellen." #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Verbinnen na Reekner %1 is afbraken." #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Dat Protokoll %1 is keen Filterprotokoll." #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "De Reedschap lett sik nich inhangen.\n" "De Fehlermellen weer:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "De Reedschap lett sik nich afhangen.\n" "De Fehlermellen weer:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "De Datei %1 lett sik nich lesen." #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "De Datei %1 lett sik nich schrieven." #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "%1 lett sik nich verbinnen." #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "%1 lett sik nich affragen." #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "%1 warrt nich annahmen." #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Keen Togriep op %1." #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Oplisten vun %1 lett sik nich beennen." #: core/job_error.cpp:140 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "De Orner %1 lett sik nich opstellen." #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "De Orner %1 lett sik nich wegdoon." #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "De Datei %1 lett sik nich wiedermaken." #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "De Datei %1 lett sik nich ümnömen." #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Verlöven för %1 laat sik nich ännern." #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Eegner vun \"%1\" lett sik nich ännern." #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "De Datei %1 lett sik nich wegdoon." #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Enn vun Protokollperzess %1 nich verwacht" #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Fehler: Nich noog Spieker.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Nich begäng Proxyreekner\n" "%1" #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Identifikatschoon fehlslaan, %1-Identiteetprööv nich ünnerstütt" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Akschoon vun Bruker afbraken\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Intern Serverfehler\n" "%1" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Tiet op Server aflopen\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Nich begäng Fehler\n" "%1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Nich begäng Interrupt\n" "%1" #: core/job_error.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Orginaaldatei %1 lett sik nich wegdoon.\n" "Bitte prööv Dien Verlöven." #: core/job_error.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Deeldatei %1 lett sik nich wegdoon.\n" "Bitte prööv Dien Verlöven." #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Orginaaldatei %1 lett sik nich ümnömen.\n" "Bitte prööv Dien Verlöven." #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Deeldatei %1 lett sik nich ümnömen.\n" "Bitte prööv Dien Verlöven." #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Symlink %1 lett sik nich opstellen.\n" "Bitte prööv Dien Verlöven." #: core/job_error.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not create symlink %1.\n" #| "Please check permissions." msgid "" "Cannot create symlinks at %1.\n" "The destination filesystem doesn't support symlinks." msgstr "" "Symlink %1 lett sik nich opstellen.\n" "Bitte prööv Dien Verlöven." #: core/job_error.cpp:220 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Born un Teel sünd de sülve Datei.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "De Server mutt %1 hebben, man dat is nich verföögbor." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Togriep op kuntrulleerte Port in POST-Överdregen torüchwiest." #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "De bruukte Informatschoon över de Inholtgrött wöör för en POST-Akschoon nich " "anbaden." #: core/job_error.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "De Datei oder den Orner %1 gifft dat nich." #: core/job_error.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "De Datei oder den Orner %1 gifft dat nich." #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "" #: core/job_error.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave: %1" msgid "Unable to create KIO worker. %1" msgstr "In-/Utgaavmoduul %1 lett sik nich opstellen" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" #: core/job_error.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" #: core/job_error.cpp:261 #, kde-format msgid "File is too large to be trashed." msgstr "" #: core/job_error.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unknown error code %1\n" #| "%2\n" #| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Nich begäng Fehlerkode %1\n" "%2\n" "Bitte schick en helen Fehlerbericht an http://bugs.kde.org." #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(nich begäng)" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: core/job_error.cpp:305 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Technisch Grund: " #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Details vun de Anfraag:" #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: core/job_error.cpp:309 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokoll: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Datum un Tiet: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Mehr Informatschonen: %1
  • " #: core/job_error.cpp:313 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Möögliche Grünn:" #: core/job_error.cpp:317 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Möögliche Lösen:" #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(nich begäng)" #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Snack mit Dien Systeempleger oder den Koppel för technische Ünnerstütten." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Snack mit den Systeempleger vun den Server, wenn Du mehr Hülp bruukst." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Prööv Dien Verlöven för disse Ressource." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Du hest villicht nich noog Verlöven för't Utföhren vun de Akschoon an disse " "Ressource." #: core/job_error.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Villicht warrt de Datei al vun en anner Programm bruukt, un is dorför " "blockeert." #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Prööv, wat nich en anner Bruker oder Programm de Datei al bruukt oder " "blockeert hett." #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Ok wenn dat nich wohrschienlich is, kunn dat en Hardwarefehler wesen." #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Villicht hest Du en Fehler binnen dat Programm opdeckt." #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "De Oorsaak is wohrschienlich en Fehler binnen dat Programm. Bitte överlegg, " "wat Du nich en helen Fehlerbericht - as nerrn angeven - inschicken wullt." #: core/job_error.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Bitte installeer de niegste Verschoon vun de Software. Dien Distributschoon " "schull Warktüüch för dat Aktualiseren vun Software praatstellen." #: core/job_error.cpp:402 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #| "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #| "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #| "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #| "by someone else by searching at the KDE " #| "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #| "and include them in your bug report, along with as many other details as " #| "you think might help." msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Wenn allens fehlsleit, överlegg bitte, wat Du nich den KDE-Koppel oder den " "Pleger vun de Software mit en goden Fehlerbericht hölpen wullt. Wenn de " "Software nich Deel vun KDE is, snack direktemang mit se ehr Makers; anners " "kiek bitte toeerst op de Fehlerbericht-" "Siet vun KDE, wat disse Fehler nich al inschickt wöör. Wenn nich, nehm " "de Informatschonen baven in Dien Bericht op un föög noch all Informatschonen " "to, de villicht hölpen kunnen." #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Villicht geev dat en Problem mit Dien Nettwarkverbinnen." #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Villicht gifft dat en Problem mit Dien Nettwark-Instellen. Wenn Du betherto " "ahn Problemen op't Nett togriepen kunnst, is dat nich wohrschienlich." #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Villicht hett dat en Problem langs den Nettwarkpadd vun den Server na Dien " "Reekner geven." #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Versöök dat nochmaal, nu oder later." #: core/job_error.cpp:422 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "" "Villicht geev dat en Protokollfehler oder jichtenswat weer nich kompatibel." #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Prööv, wat dat de Ressource redig gifft, un versöök dat nochmaal." #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Villicht gifft dat de angeven Ressource nich." #: core/job_error.cpp:426 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Prööv, wat Du den Oort redig richtig ingeven hest, un versöök dat nochmaal." #: core/job_error.cpp:428 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Prööv, wat Du richtig an't Nettwark tokoppelt büst." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "De Ressource lett sik nich lesen" #: core/job_error.cpp:434 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Dat bedüüdt, dat sik de Inholt vun de Datei / den Orner %1 " "nich lesen lett, wiel sik keen Lees-Togriep kriegen lett." #: core/job_error.cpp:439 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Villicht hest Du nich de Verlöven för't Lesen/Opmaken vun de Datei/den Orner." #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Op de Ressource lett sik nich schrieven" #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Bedüüdt, dat dat nich mööglich weer, na de Datei %1 to " "schrieven, wiel sik keen Schriev-Togriep kriegen lett." #: core/job_error.cpp:457 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Protokoll %1 lett sik nich inledden" #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Perzess lett sik nich starten" #: core/job_error.cpp:460 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #| "reasons." msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll %1 praatstellt, lett sik nich starten. Dor gifft dat normalerwies " "technische Grünn för." #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Dat Programm, dat de Kompatibiliteet mit dat Protokoll praatstellt, is " "villicht bi de leste Aktualiseren vun KDE nich opfrischt worrn. Dat Programm " "is denn villicht nich mehr kompatibel mit de aktuelle Verschoon un start " "dorför nich." #: core/job_error.cpp:474 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Intern Fehler" #: core/job_error.cpp:476 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll %1 praatstellt, hett en internen Fehler meldt." #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL-Formaat gellt nich" #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "De vun Di angeven URL (\"Uniform Resource " "Locator\", Eenheitlich Ressource-Oortangaav) harr nich dat " "richtige Formaat. Dat Formaat vun en URL is normalerwies dit:" "
    protokoll://bruker:passwoort@www.bispeel.org:port/orner/" "datei.ennen?parameter=weert
    " #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protokoll %1 nich ünnerstütt" #: core/job_error.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Dat Protokoll %1 warrt vun de KDE-Programmen op dissen " "Reekner nich ünnerstütt." #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Dat anfraagte Protokoll warrt villicht nich ünnerstütt." #: core/job_error.cpp:502 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Villicht sünd de Verschonen vun dat Protokoll %1, de vun dissen Reekner un " "den Server ünnerstütt warrt, nich ünnerenanner kompatibel." #: core/job_error.cpp:506 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #| "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgid "" "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." msgstr "" "Du kannst in't Internet na en KDE-In-/Utgaavmoduul söken (en so nöömte " "\"ioslave\" oder \"kioslave\"), de dit Protokoll ünnerstütt. Steden, woneem " "Du söken kannst, sünd a.B. http://kde-apps." "org/ un http://freshmeat.net/." #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL gifft keen Ressource an" #: core/job_error.cpp:515 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Dat is en Filterprotokoll" #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "De vun Di angeven URL (\"Uniform Resource " "Locator\", Eenheitlich Ressource-Oortangaav) gifft keen " "besünnere Ressource an." #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE kann binnen vun en Protokoll över en Protokoll kommunizeren. Dat angeven " "Protokoll warrt bloots ünner disse Ümstänn bruukt, man disse Ümstänn liggt " "nich vör. Dat is en roor Begeefnis un wiest wohrschienlich op en " "Programmfehler hen." #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Nich ünnerstütt Akschoon: %1" #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "De angeven Akschoon warrt vun dat KDE-Programm, dat dat Protokoll " "%1 verföögbor maakt, nich ünnerstütt." #: core/job_error.cpp:535 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Disse Fehler hangt vun dat KDE-Programm af. De övrigen Informatschonen " "schullen mehr utseggen as dat, wat för dat In-/Utgaavsysteem vun KDE " "verföögbor is." #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Versöök, en anner Weg för dat sülve Resultaat to finnen." #: core/job_error.cpp:544 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Datei verwacht" #: core/job_error.cpp:546 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "De Anfraag verwacht en Datei, man ansteed wöör de Orner %1 " "funnen." #: core/job_error.cpp:549 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Dit is villicht en Fehler op den annern Server." #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Orner verwacht" #: core/job_error.cpp:556 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "De Anfraag verwacht en Orner, man ansteed wöör de Datei %1 " "funnen." #: core/job_error.cpp:564 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Dat gifft Datei oder Orner nich" #: core/job_error.cpp:566 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "De angeven Datei oder Orner %1 gifft dat nich." #: core/job_error.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "De angeven Datei lett sik nich opstellen, wiel dat al en Datei mit dissen " "Naam gifft." #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Versöök, de Datei toeerst to verschuven, un versöök dat denn nochmaal." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Do de Datei weg un versöök dat denn nochmaal." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Söök en anner Naam för de niege Datei ut." #: core/job_error.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "De angeven Orner lett sik nich opstellen, wiel dat al en Orner mit dissen " "Naam gifft." #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Versöök, den Orner toeerst to verschuven, un versöök dat denn nochmaal." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Do den Orner weg un versöök dat denn nochmaal." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Söök en anner Naam för den niegen Orner ut." #: core/job_error.cpp:596 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Reekner nich begäng" #: core/job_error.cpp:598 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Disse Fehler bedüüdt, dat dat nich mööglich weer, en Server mit den Naam " "%1 in't Internet to finnen." #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Dat gifft dat den angeven Naam (%1) villicht nich, wiel Du Di villicht " "vertippt hest." #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Togriep torüchwiest" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Togriep op de angeven Ressource (%1) torüchwiest." #: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Du hest bi de Identiteetprööv villicht nich richtige oder gor keen Daten " "angeven" #: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Villicht hest Du nich de Verlöven för't Togriepen op de angeven Ressource" #: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Versöök dat nochmaal, un stell seker, dat Dien Angaven för de " "Identiteetprööv richtig sünd." #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Schriev-Togriep torüchwiest" #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Dat bedüüdt, dat en Versöök, Daten na de Datei %1 to " "schrieven, torüchwiest wöör." #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Orner lett sik nich opmaken" #: core/job_error.cpp:644 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Dat bedüüdt, dat en Versöök, den angeven Orner %1 " "optomaken, torüchwiest wöör." #: core/job_error.cpp:652 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Ornerinholt lett sik nich oplisten" #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokoll %1 is keen Dateisysteem" #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Dat bedüüdt, dat en Anfraag den Inholt vun den Orner bruken mutt, dat KDE-" "Programm för dat Protokoll em aver nich levern kann." #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Krinkoortet Link opdeckt" #: core/job_error.cpp:665 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "UNIX-Dateisystemen köönt Dateien un Ornern normalerwies ünner en anner Naam " "oder Oort verföögbor maken (\"Link\"). KDE hett nu opdeckt, dat en Link oder " "en Reeg vun Links en Krink ahn Enn formt - de Link wiest an't Enn op sik " "sülven." #: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Do en Deel vun den Krink weg, so dat de Krink opbraken warrt, un versöök dat " "nochmaal." #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Anfraag vun Bruker afbraken" #: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "De Anfraag wöör nich fardig afarbeidt, wiel se afbraken wöör." #: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Versöök dat nochmaal." #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Krinkoortet Link bi't Koperen opdeckt" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "UNIX-Dateisystemen köönt Dateien un Ornern normalerwies ünner en anner Naam " "oder Oort verföögbor maken (\"Link\"). Wielt dat anfraagte Koperen hett KDE " "en Link oder en Reeg vun Links opdeckt, de en Krink ahn Enn formt - de Link " "wiest an't Enn op sik sülven." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Verbinnen in't Nettwark lett sik nich opstellen" #: core/job_error.cpp:703 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Socket lett sik nich opstellen" #: core/job_error.cpp:705 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Dit is en oortig technische Fehler, de bedüüdt, dat en Reedschapdatei, de " "för de Nettwark-Kommunikatschoon bruukt warrt (de \"Socket\"), sik nich " "opstellen lett." #: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870 #: core/job_error.cpp:881 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "De Verbinnen is villicht nich richtig inricht, oder Nettwarkkoort is " "villicht nich aktiveert." #: core/job_error.cpp:714 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Tokoppeln vun Server torüchwiest" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "De Server %1 hett dat Opstellen vun en Verbinnen vun dissen " "Reekner nich tolaten." #: core/job_error.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Villicht is de Server nich so instellt, dat he Verbinnen ut dat Internet " "annimmt, ok wenn he opstunns dat Internet tokoppelt is." #: core/job_error.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Villicht löppt op den Server de nafraagte Deenst (%1) nich, ok wenn he " "opstunns dat Internet tokoppelt is." #: core/job_error.cpp:727 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "En Nettdiek (Reedschap för dat Kuntrulleren vun Anfragen ut dat Internet), " "de Dien Nettwark oder dat vun den Server schuult, hett villicht Dien Anfraag " "torüchwiest." #: core/job_error.cpp:734 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Verbinnen na Server ahn Verwachten afbraken" #: core/job_error.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Dat geev en Verbinnen to %1, man se is an en Punkt afreten, " "de nich verwacht wöör." #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Villicht geev dat en Protokollfehler, un de Server hett as Antwoort dor op " "de Verbinnen tomaakt." #: core/job_error.cpp:748 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Ressource vun URL gellt nich" #: core/job_error.cpp:749 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokoll %1 is keen Filterprotokoll" #: core/job_error.cpp:751 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "De vun Di angeven URL (\"Uniform Resource " "Locator\", Eenheitlich Ressource-Oortangaav) gifft keen " "gellen Metood an för dat Togriepen op de Ressource %1%2." #: core/job_error.cpp:758 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE kann binnen vun en Protokoll över en Protokoll kommunizeren. Dat Anfraag " "geev dor en Protokoll för an, man dat Protokoll hett dat Könen för disse " "Akschoon nich. Dat is en roor Begeefnis un wiest wohrschienlich op en " "Programmfehler hen." #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "In-/Utgaavreedschap lett sik nich torechtmaken" #: core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Reedschap lett sik nich inhangen" #: core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "De anfraagte Reedschap lett sik nich torechtmaken oder inhangen. De " "Fehlermellen is:%1" #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "De Reedschap steiht villicht nich praat, a.B. wenn dor keen Medium binnen is " "(keen CD in't CD-Loopwark) oder se nich heel richtig ankoppelt is (Steker " "sitt en lütt beten scheef)." #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Villicht hest Du keen Verlöven för dat Torechtmaken oder Inhangen vun de " "Reedschap. Op UNIX-Systemen warrt faken Systeemplegerrechten för dat " "Inhangen vun Reedschapen bruukt." #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Prööv wat de Reedschap praat steiht; binnen tuuschbore Loopwarken mutt en " "Medium liggen, dreegbore Reedschappen mööt ankoppelt un anmaakt wesen. Denn " "versöök dat nochmaal." #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "In-/Utgaavreedschap lett sik nich inpacken" #: core/job_error.cpp:791 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Reedschap lett sik nich afhangen" #: core/job_error.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "De anfraagte Reedschap lett sik nich inpacken oder afhangen. De Fehlermellen " "is: %1" #: core/job_error.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Villicht hett de Reedschap to doon, d.h. se warrt noch vun en anner Bruker " "oder Programm bruukt. Ok en Nettkieker-/Dateiplegerfinster, dat en Orner op " "de Reedschap wiest, mag as Bruuk ansehn warrn." #: core/job_error.cpp:802 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Villicht hest Du keen Verlöven för dat Inpacken oder Afhangen vun de " "Reedschap. Op UNIX-Systemen warrt faken Systeemplegerrechten för dat " "Afhangen vun Reedschappen bruukt." #: core/job_error.cpp:807 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Stell seker, dat keen Programmen mehr op de Reedschap togriept, un versöök " "dat nochmaal." #: core/job_error.cpp:813 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Ressource lett sik nich lesen" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Dat bedüüdt, dat de Ressource %1 sik twoors opmaken leet, " "dat aver en Fehler bi't Lesen vun ehren Inholt geev." #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Villicht hest Du keen Verlöven för't Lesen vun de Ressource." #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Ressource lett sik nich schrieven" #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Dat bedüüdt, dat de Ressource %1 sik twoors opmaken leet, " "dat aver en Fehler bi't Schrieven na ehr geev." #: core/job_error.cpp:837 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Villicht hest Du keen Verlöven för't Schrieven na de Ressource." #: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Töven op Nettwark-Verbinnen nich mööglich" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Verbinnen nich mööglich" #: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Dit is en oortig technische Fehler, de bedüüdt, dat en Reedschapdatei, de " "för de Nettwark-Kommunikatschoon bruukt warrt (de \"Socket\"), sik nich " "för't Töven op ankamen Nettwarkverbinnen inrichten lett." #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Töven nich mööglich" #: core/job_error.cpp:876 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Nettwarkverbinnen lett sik nich annehmen" #: core/job_error.cpp:878 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Dit is en oortig technische Fehler, de bedüüdt, dat dat bi't Annehmen vun en " "ankamen Nettwarkverbinnen en Fehler geev." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Villicht hest Du keen Verlöven för't Annehmen vun de Verbinnen." #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Anmellen nich mööglich: %1" #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Anmellen is fehlslaan, de anfraagte Akschoon kann nich utföhrt warrn." #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Tostand vun Ressource lett sik nich faststellen" #: core/job_error.cpp:907 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Utföhren vun \"stat\" för Ressource nich mööglich" #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "En Versöök is fehlslaan, Informatschonen as Naam, Typ, Grött usw. över de " "Ressource %1 to kriegen." #: core/job_error.cpp:914 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Villicht gifft dat de angeven Ressource oder Togriep dor op nich." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Oplisten lett sik nich beennen" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "Keen Dokmentatschoon verföögbor, deit mi leed." #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Orner lett sik nich opstellen" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "En Versöök is fehlslaan, den angeven Orner optostellen" #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "" "Villicht gifft dat den Oort nich, woneem de Orner opstellt warrn schull." #: core/job_error.cpp:943 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Orner lett sik nich wegdoon" #: core/job_error.cpp:945 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "En Versöök is fehlslaan, den Orner %1 wegtodoon." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Villicht gifft dat den angeven Orner nich." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Villicht is de angeven Ornern nich leddig." #: core/job_error.cpp:953 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Stell seker, dat dat den angeven Orner gifft un he leddig is, un versöök dat " "nochmaal." #: core/job_error.cpp:959 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Dateiöverdregen lett sik nich wedderopnehmen" #: core/job_error.cpp:961 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "De Anfraag schull dat Överdregen vun de Datei %1 an en " "fastleggten Punkt wedderopnehmen, man dat weer nich mööglich." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Villicht ünnerstütt dat Protokoll oder de Server dat Wedderopnehmen vun " "Överdregen nich." #: core/job_error.cpp:969 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Versöök dat nochmaal, ahn dat de Överdregen wedder opnahmen warrt." #: core/job_error.cpp:974 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ressource lett sik nich ümnömen" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "De angeven Ressource %1 lett sik nich ümnömen, de Versöök " "is fehlslaan." #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Verlöven för Ressource laat sik nich ännern" #: core/job_error.cpp:989 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "De Verlöven vun de Ressource %1 laat sik nich ännern, de " "Versöök is fehlslaan." #: core/job_error.cpp:997 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Eegner vun Ressource lett sik nich ännern" #: core/job_error.cpp:999 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "De Eegner vun de Ressource %1 lett sik nich ännern, de " "Versöök is fehlslaan." #: core/job_error.cpp:1007 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Ressource lett sik nich wegdoon" #: core/job_error.cpp:1009 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "En Versöök is fehlslaan, de angeven Ressource %1 wegtodoon." #: core/job_error.cpp:1017 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Nich verwacht Programmenn" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Dat Enn vun dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll " "%1 praatstellt, wöör nich verwacht." #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Nich noog Spieker" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Dat Programm, dat den Togang to dat Protokoll %1 " "praatstellt, hett nich noog Spieker för't Wiedermaken kregen." #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Proxyreekner nich begäng" #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Wielt dat Halen vun Informatschonen över den angeven Proxyreekner " "%1, geev dat den Fehler \"Reekner nich begäng\". Dat bedüüdt, dat " "sik keen Reekner mit dissen Naam in't Internet finnen lett." #: core/job_error.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Villicht gifft dat en Problem mit Dien Nettwark-Instellen, besünners mit den " "Naam vun Dien Proxyserver. Wenn Du betherto ahn Problemen op't Internet " "togriepen kunnst, is dat nich wohrschienlich." #: core/job_error.cpp:1050 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Prööv Dien Proxy-Instellen un versöök dat nochmaal." #: core/job_error.cpp:1054 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Identiteetprööv fehlslaan: Metood %1 nich ünnerstütt" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Ok wenn Dien Angaven för de Identiteetprööv richtig sünd, is se liekers " "fehlslaan. De Metood, de de Server bruukt, warrt vun dat KDE-Programm för " "dat Protokoll %1 nich ünnerstütt." #: core/job_error.cpp:1062 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #| " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Vertell den KDE-Koppel, dat dat en nich ünnerstütt Metood för " "Identiteetpröven gifft: Mell den Fehler op http://bugs.kde.org/." #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Anfraag afbraken" #: core/job_error.cpp:1077 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Intern Serverfehler" #: core/job_error.cpp:1079 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Dat Programm op den Server, dat den Togang to dat Protokoll %1 praatstellt, hett en internen Fehler meldt: %2" #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Wohrschienlich is dat en Fehler in't Serverprogramm. Bitte överlegg, wat Du " "nich en helen Fehlerbericht inschicken wullt, as nerrn angeven." #: core/job_error.cpp:1089 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Snack mit den Systeempleger vun den Server över dat Problem." #: core/job_error.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Wenn Du weetst, wokeen de Autoren vun dat Serverprogramm sünd, schick den " "Fehlerbericht jüm direktemang." #: core/job_error.cpp:1097 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Tiet aflopen" #: core/job_error.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Dat geev en Kontakt na den Server, man he hett nich binnen disse fastleggte " "Tietrahmens antert:
    • Tietgrenz för't Opstellen vun en Verbinnen: %1 " "Sekunnen
    • Tietgrenz för't Infangen vun en Antwoort: %2 Sekunnen
    • Tietgrenz för't Togriepen op Proxyservers: %3
    Beacht bitte, " "Du kannst disse Weerten binnen de KDE-Systeeminstellen ünner \"Nettwark -> " "Instellen för de Verbinnen\" ännern." #: core/job_error.cpp:1112 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "De Server hett to veel mit anner Anfragen to doon." #: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Nich begäng Fehler" #: core/job_error.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll %1 praatstellt, hett en nich begäng Fehler meldt: %2" #: core/job_error.cpp:1130 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Nich begäng Ünnerbreken" #: core/job_error.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll %1 praatstellt, hett en Ünnerbreken vun en nich begäng Typ meldt: %2" #: core/job_error.cpp:1142 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Orginaaldatei lett sik nich wegdoon" #: core/job_error.cpp:1144 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "För de anfraagte Akschoon mutt de Orginaaldatei wegdaan warrn, " "wohrschienlich an't Enn vun en Dateiverschuven. De Orginaaldatei %1 lett sik nich wegdoon." #: core/job_error.cpp:1153 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Temporeerdatei lett sik nich wegdoon" #: core/job_error.cpp:1155 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "För de anfraagte Akschoon muss en temporere Datei opstellt warrn, binnen de " "de niege Datei wielt dat Daalladen sekert wöör. Disse temporere Datei " "(%1) lett sik nich wegdoon." #: core/job_error.cpp:1165 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Orginaaldatei lett sik nich ümnömen" #: core/job_error.cpp:1167 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "För de nafraagte Akschoon mutt de Orginaaldatei %1 ümnöömt " "warrn, man se lett sik nich ümnömen." #: core/job_error.cpp:1176 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Temporeerdatei lett sik nich ümnömen" #: core/job_error.cpp:1178 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "För de nafraagte Akschoon mutt en temporere Datei %1 " "opstellt warrn, man se lett sik nich opstellen." #: core/job_error.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Link lett sik nich opstellen" #: core/job_error.cpp:1188 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Symboolsch Link lett sik nich opstellen" #: core/job_error.cpp:1189 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "De anfraagte symboolsche Link %1 lett sik nich opstellen." #: core/job_error.cpp:1195 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Keen Inholt" #: core/job_error.cpp:1200 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Fastplaat is vull" #: core/job_error.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "De anfraagte Datei %1 lett sik nich schrieven, dor is nich " "noog fre'e Platz op de Fastplaat." #: core/job_error.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Maak noog Platz free dör 1.) dat Wegdoon vun nich bruukte un temporere " "Dateien, 2.) dat Archiveren vun Dateien op tuuschbore Spiekermedien as CD-" "ROMs, 3.) dat Inbuen vun mehr Spiekerplatz" #: core/job_error.cpp:1213 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Born- un Teel sünd de sülven Dateien" #: core/job_error.cpp:1215 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "De Akschoon kann nich fardigmaakt warrn, wiel Born- un Teeldateien de sülve " "Datei sünd." #: core/job_error.cpp:1217 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Söök en anner Naam för de Teeldatei ut." #: core/job_error.cpp:1221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File or Folder Does Not Exist" msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Dat gifft Datei oder Orner nich" #: core/job_error.cpp:1223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The operation could not be completed because the source and destination " #| "files are the same file." msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "De Akschoon kann nich fardigmaakt warrn, wiel Born- un Teeldateien de sülve " "Datei sünd." #: core/job_error.cpp:1225 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "request type" #| msgid "copy the specified file or folder" msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Koperen vun disse Datei oder dissen Orner" #: core/job_error.cpp:1235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File or Folder Does Not Exist" msgid "Folder moved into itself" msgstr "Dat gifft Datei oder Orner nich" #: core/job_error.cpp:1237 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The operation could not be completed because the source and destination " #| "files are the same file." msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "De Akschoon kann nich fardigmaakt warrn, wiel Born- un Teeldateien de sülve " "Datei sünd." #: core/job_error.cpp:1239 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "request type" #| msgid "copy the specified file or folder" msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Koperen vun disse Datei oder dissen Orner" #: core/job_error.cpp:1243 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The operation could not be completed because the source and destination " #| "files are the same file." msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "De Akschoon kann nich fardigmaakt warrn, wiel Born- un Teeldateien de sülve " "Datei sünd." #: core/job_error.cpp:1247 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1251 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Protokoll %1 lett sik nich inledden" #: core/job_error.cpp:1252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave: %1" msgid "Unable to Create KIO Worker" msgstr "In-/Utgaavmoduul %1 lett sik nich opstellen" #: core/job_error.cpp:1254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #| "reasons." msgid "" "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " "could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll %1 praatstellt, lett sik nich starten. Dor gifft dat normalerwies " "technische Grünn för." #: core/job_error.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1275 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Nich dokmenteert Fehler" #: core/kfileitem.cpp:1493 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Symboolsch Link op \"%1\")" #: core/kfileitem.cpp:1495 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, Link op \"%2\")" #: core/kfileitem.cpp:1498 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (wiest op %1)" #: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145 #: widgets/renamedialog.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Leeg URL-Form\n" "%1" #: core/mimetypefinderjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Unable to determine the type of file for %1" msgstr "" #: core/openwith.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Programmnaam lett sik nich ut \"%1\" ruttrecken. Giff bitte den Programmnaam " "vun Hand in." #: core/openwith.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 does not appear to be an executable program." msgstr "" #: core/openwith.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 was not found; please enter a valid path to an " "executable program." msgstr "" #: core/slavebase.cpp:853 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Opstellen vun Verbinnen warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt." #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Tomaken vun Verbinnen warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt." #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Togriepen op Datei warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt." #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Dat Schrieven na %1 warrt nich ünnerstütt." #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Keen besünner Akschonen för Protokoll %1 verföögbor." #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Oplisten vun Ornern warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt." #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Halen vun Daten vun %1 warrt nich ünnerstütt." #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Halen vun MIME-Typ-Informatschonen vun %1 warrt nich ünnerstütt." #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Ümnömen oder Verschuven vun Dateien in %1 warrt nich ünnerstütt." #: core/slavebase.cpp:871 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Opstellen vun Symlinks warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt." #: core/slavebase.cpp:873 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Koperen vun Dateien in %1 warrt nich ünnerstütt." #: core/slavebase.cpp:875 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Wegdoon vun Dateien ut %1 warrt nich ünnerstütt." #: core/slavebase.cpp:877 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Opstellen vun Ornern warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt." #: core/slavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Ännern vun Dateiegenschappen warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt." #: core/slavebase.cpp:881 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Dat Ännern vun den Eegner warrt vun't Protokoll \"%1\" nich ünnerstütt." #: core/slavebase.cpp:883 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Dat Protokoll \"%1\" ünnerstütt dat Opstellen vun Ornern nich." #: core/slavebase.cpp:885 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Dat Protokoll \"%1\" ünnerstütt de Akschoon \"%2\" nich." #: core/worker.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info %2 is a path" msgid "" "The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for " "elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root " "have permission to modify it at %2." msgstr "" #: core/worker.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protokoll \"%1\" is nich begäng." #: core/worker.cpp:390 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "In-/Utgaavmoduul för Protokoll \"%1\" lett sik nich finnen." #: core/worker.cpp:404 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "In-/Utgaavmoduul för Protokoll \"%1\" lett sik nich finnen." #: core/worker.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find 'kioslave' executable" msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" msgstr "Dat Programm \"kioslave\" lett sik nich finnen" #: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Details" #: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215 #: widgets/sslui.cpp:97 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "&Duerhaftig" #: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "&Wiedermaken" #: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216 #: widgets/sslui.cpp:98 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Bloots &aktuell Törn" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Loading bar percent value" msgid "%p%" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Du hest keen Datei för't Wegdoon utsöcht." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nix dor för't Wegdoon" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Du hest keen Datei för't Wegsmieten utsöcht." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Nix dor to'n wegsmieten" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Dat gifft den angeven Orner nich, oder he lett sik nich lesen." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menü" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Överornt Orner" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Tohuusorner" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Nieg laden" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Default name for a new folder" #| msgid "New Folder" msgctxt "@action" msgid "New Folder…" msgstr "Nieg Orner" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270 #: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280 #: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Na de Affalltünn verschuven" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Wegdoon" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sorteren" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Site Name" msgid "Sort by Name" msgstr "Server- / Domäännaam" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Sort by Size" msgstr "Kortansicht" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017 #, fuzzy, kde-format #| msgid "By Date" msgid "Sort by Date" msgstr "na Datum" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Entry Type" msgid "Sort by Type" msgstr "Indragtyp" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Descending" msgid "Ascending" msgstr "Daalwarts" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Daalwarts" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Ornern toeerst" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Hidden Files" msgid "Hidden Files Last" msgstr "Versteken Dateien wiesen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Icons View" msgstr "Kortansicht" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Compact View" msgstr "Kortansicht" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Detailed View" msgid "Details View" msgstr "Enkelheitenansicht" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Lüttbild-Positschoon" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Blang Dateinaam" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Baven Dateinaam" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Kortansicht" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Enkelheitenansicht" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Boomansicht" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Enkelheiten-Boomansicht" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Versteken Dateien wiesen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Preview" msgid "Show Preview Panel" msgstr "Vöransicht wiesen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Vöransicht wiesen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Egenschappen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&View" msgid "&View Mode" msgstr "&Ansicht" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Ornern toeerst" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Ornern toeerst" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Ornern toeerst" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Ornern toeerst" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Koderen:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Opmaken" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Sekern as" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Koperen" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Trash" msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Na de Affalltünn verschuven" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Home Folder" msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Tohuusorner" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 Folder" #| msgid_plural "%1 Folders" msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "1 Orner" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Browse..." msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse…" msgstr "&Utsöken..." #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Koperen" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Files" msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" msgid "*|All Files" msgstr "*|All Dateien" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "All ünnerstütt Dateien" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "All Dateien" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Stedenindrag tofögen" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Stedenindrag bewerken" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Disse Text warrt in't Stedenpaneel wiest.

    De Beteker schull " "een oder twee Wöör lang wesen un kloormaken, op wat de Indrag wiest. Giffst " "Du keen Beteker in, warrt he ut de Steed ehr URL afleddt.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "&Beteker:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Hier en beschrieven Beteker ingeven" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Disse Steed warrt den Indrag towiest. Du kannst jichtenseen gellen URL " "bruken, a.B.:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/" "pub/kde/stable

    Wenn Du op denn Knoop rechterhand vun dat " "Ingaavfeld klickst, kannst Du de Steed utsöken.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Oort:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Dit Lüttbild warrt in't Stedenpaneel wiest.

    Wenn Du op den " "Knoop klickst, kannst Du en anner Lüttbild utsöken.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Söök en &Lüttbild ut:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Bloots för &dit Programm (%1) wiesen" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Maak dit an, wenn Du den Indrag bloots wiest hebben wullt, wenn Du dat " "aktuelle Programm (%1) bruukst.

    Is dit nich anmaakt is, is de " "Indrag bi all Programmen verföögbor.
    " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Places" msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Steden" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Wegdoon" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Söken" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "Devices" msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Reedschappen" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)" msgid "%1 (from %2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "All tags" msgstr "" #. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks". #. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match. #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Tohuusorner" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270 #, fuzzy #| msgid "FIXME: Document this" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Keen Dokmentatschoon verföögbor, deit mi leed." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Nettwark" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Affalltünn" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391 #, fuzzy #| msgid "Delete Files" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "Dateien wegdoon" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396 #, fuzzy #| msgid "Location:" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "Steed:" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419 #, fuzzy #| msgid "Modified:" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "Ännert:" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find the program '%1'" msgctxt "Placeholder is error message" msgid "Could not add to the Places panel: %1" msgstr "Programm \"%1\" lett sik nich finnen" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "Only folders can be added to the Places panel." msgstr "De Datei oder den Orner %1 gifft dat nich." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Release '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Releasing…" msgstr "\"%1\" &freegeven" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Release '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Release" msgstr "\"%1\" &freegeven" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Safely Remove '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Safely Removing…" msgstr "\"%1\" &seker wegmaken" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Safely Remove '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Safely Remove" msgstr "\"%1\" &seker wegmaken" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Unmounting" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unmounting…" msgstr "Bi aftohangen" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unmount" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Unmount" msgstr "Afhangen" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Eject" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Eject" msgstr "Rutfohren" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "De Reedschap \"%1\" is keen Schiev un lett sik nich rutfohren." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Dat geev en Fehler bi't Togriepen op \"%1\". Dat Systeem antert: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Dat geev en Fehler bi't Togriepen op %1" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reformat or Edit with Partition Manager" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "items: folders, files (size)" #| msgid "%1: %2" msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 free vun %2 (%3% bruukt)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Affalltünn leddig maken" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mount" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Inhangen" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Opmaken mit" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Entry..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Entry…" msgstr "Indrag tofögen..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit…" msgstr "Bewerken" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Places" msgstr "Wegdoon" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Hide" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Hide Entry '%1'" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Indrag \"%1\" &versteken" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Hide Entry '%1'" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section" msgstr "Indrag \"%1\" &versteken" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "&All Indrääg wiesen" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Kortansicht" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto D&etect" msgctxt "" "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-" "panel" msgid "Auto Resize" msgstr "Autom. &opdecken" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drive: %1" msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%1)" msgstr "Loopwark: %1" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Du muttst bloots een Datei utsöken" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Mehr as een Datei praatstellt" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Du muttst bloots lokale Dateien utsöken" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Keen feern Dateien tolaten" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:802 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:818 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Du hest mehr as een Orner utsöcht, un disse Dialoog bruukt keen Ornern, " "dorüm lett sik de richtige nich rutfinnen. Söök bitte bloots een Orner ut." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:820 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Mehr as een Orner angeven" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:830 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Du hest tominnst een Orner un een Datei utsöcht. Utsöcht Dateien warrt " "övergahn, de utsöchte Orner warrt oplist" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:831 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Dateien un Ornern utsöcht" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich finnen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Datei lett sik nich opmaken" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click this button to enter the parent folder.

    For " #| "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #| "will take you to file:/home.
    " msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du een Orner na baven gahn wullt.

    Wenn de aktuelle Steed a.B. \"file:/home/%1\" is, bringt de Knoop Di na " "\"file:/home\".
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du een Schritt in de Vörgeschicht torüchgahn." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du een Schritt in de Vörgeschicht vörgahn." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du de aktuelle Steed nieg laden." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du en nieg Orner opstellen." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Places Navigation Panel" msgid "Show Places Panel" msgstr "Stedenpaneel wiesen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Bookmarks" msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Leestekens wiesen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Optschonen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #| "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #| "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #| "hidden files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating " "folders from files
    " msgstr "" "Dit is dat Instellenmenü vun den Dateidialoog. Du kannst hier en Reeg " "Optschonen fastleggen, a.B.:
    • wodennig Dateien in den List sorteert " "warrt
    • Ansichttyp, a.B. as Lüttbiller oder as List
    • Wiesen vun " "versteken Dateien
    • dat Stedenpaneel
    • Vöransichten vun Dateien
    • Scheden vun Ornern un Dateien
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Leestekens" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Mit dissen Knoop kannst Du en Steed de Leestekens tofögen. Klick dor op, " "wenn Du Leestekens tofögen, ännern oder utsöken wullt.

    Disse " "Leestekens gellt bloots binnen den Dateidialoog, man se arbeidt as de " "Leestekens överall in KDE.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Bi't Tippen in't Textrebeet warrt Di möögliche Övereenstimmen wiest. Du " "kannst disse Funkschoon anners instellen, wenn Du mit den rechten Muusknoop " "klickst un en anner Bedriefoort in't Menü Text kompletteren utsöchst." "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Mit dissen Naam warrt de Datei sekert." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Dit is de List vun Dateien, de Du opmaken wullt. Du kannst mehr as een Datei " "angeven, wenn Du se mit Freetekens trennen deist." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Dat is de Naam vun de Datei, de opmaakt warrn schall." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Steden" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Dat gifft de Datei \"%1\" al. Wullt Du ehr överschrieven?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei överschrieven?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Du kannst bloots lokale Dateien utsöken." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Frömddateien nich tolaten" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Folders" msgid "All Folders" msgstr "*|All Ornern" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44 #: widgets/kfileitemactions.cpp:742 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Opmaken" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Lüttbildgrött: %1 Pixels" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Datei&ennen automaatsch utsöken (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "de Ennen %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Datei&ennen automaatsch utsöken" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "en passen Ennen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Disse Optschoon maakt en Reeg kommode Optschonen för't Sekern vun Dateien " "mit Dateiverwiedern an:
    1. All binnen dat %1-Textrebeet " "angeven Dateiverwiedern warrt ännert, wenn Du den Dateityp för't Sekern " "ännerst.

    2. Wenn binnen dat %2-Textrebeet keen " "Verwiedern angeven is, wenn Du op Sekern klickst, warrt %3 den " "Dateinaam anföögt (wenn dat de Datei nich al gifft). Disse Verwiedern is de " "för den Dateityp, den Du för't Sekern utsöcht hest.

      Wenn Du nich " "wullt, dat KDE en Verwiedern för den Dateinaam utsöcht, kannst Du disse " "Funkschoon utmaken. Du kannst ehr ok vörbigahn, wenn Du en Punkt an't Enn " "vun den Dateinaam settst (de Punkt warrt automaatsch wegmaakt).
    3. Wenn Du nich seker büst, laat de Optschoon an, Dien Dateien sünd denn " "lichter to plegen." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Filter:" msgid "&File type:" msgstr "&Filter:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

      You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

      Wildcards such as * and ? are allowed.

      " msgstr "" "Dit is de Filter för de Dateilist. Dateien warrt bloots wiest, wenn de " "Filter op ehr Naam passt.

      Du kannst en fardigen Filter binnen dat " "Köörfeldutsöken, oder en egen Filter direktemang na't Textrebeet ingeven.

      Du kannst ok Platzholltekens as \"*\" oder \"?\" bruken.

      " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create New File Type" msgctxt "@title:window" msgid "Create New File" msgstr "Niegen Dateityp opstellen" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Deit mi leed" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Dat gifft de Vörlaagdatei %1 nich." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702 #, kde-format msgid "Name for new link:" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Nieg na Adress opstellen" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Enter a different name" msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type" msgid "Enter %1 filename:" msgstr "En anner Naam ingeven" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #| "default." msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" "De Naam \"%1\" fangt mit en Punkt an, de Orner warrt standardwies also " "versteken." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a space, which will result in " "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other " "potential oddities." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "An older item named '%1' already exists." msgctxt "@info" msgid "A directory with name %1 already exists." msgstr "Dat gifft al en ölleren Indrag mit den Naam \"%1\"." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "A file named %1 already exists." msgctxt "@info" msgid "A file with name %1 already exists." msgstr "Dat gifft al en Datei mit den Naam %1." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Nieg opstellen" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Link na Reedschap" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nieg Orner" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Und&o: Create Folder" msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "&Torüchnehmen: Orner opstellen" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Create new folder in:\n" #| "%1" msgid "Create new folder in %1:" msgstr "" "Nieg Orner opstellen in:\n" "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133 #: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154 #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Koperen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Infögen" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Tab" msgstr "Opmaken mit" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Window" msgstr "Opmaken mit" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Utsöken" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Heel Padd wiesen" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path" msgid "Go to any location on the path %1" msgstr "Wullt Du dissen Indrag redig na de Affalltünn verschuven?" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Mehr" #: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@action:button opening a list of locations" msgid "Go to Location on Path" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Reedschappen" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Anner" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Bewerkbedrief" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Klick hier, wenn Du de Steed utsöken wullt" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Klick hier, wenn Du de Steed bewerken wullt" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Du muttst disse Datei nich utföhren." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Launching %1" msgctxt "Launching application" msgid "Launching %1" msgstr "%1 warrt start" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" "De Deenst \"%1\" lett sik nich utföhrbor maken, Utföhren warrt afbraken" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:644 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Du muttst keen Programm utsöken, mit dat sik disse Datei opmaken lett." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Internal error: could not prompt the user for which application to start" msgstr "" #: gui/commandlauncherjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Empty command provided" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No media in device for %1" msgid "No favicon found for %1" msgstr "Keen Medium in Reedschap för %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "" #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No media in device for %1" msgid "No mail client found" msgstr "Keen Medium in Reedschap för %1" #: gui/kprocessrunner.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "De Schriefdisch-Indragdatei\n" "%1\n" "gellt nich." #: gui/kprocessrunner.cpp:283 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "%1 warrt start" #: gui/kprocessrunner.cpp:464 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "The file \"%1\" could not be found" msgctxt "@info" msgid "The command %1 could not be found." msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich finnen" #: gui/kterminallauncherjob.cpp:124 #, kde-format msgid "No terminal emulator found" msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to open %1" msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "De Schriefdischdatei\n" "%1\n" "hett den Typ \"Link\", man se bargt keen Indrag \"URL=...\"." #: gui/openurljob.cpp:374 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #| "be started." msgid "" "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " "reasons it will not be started." msgstr "" "De Datei %1 is en utföhrbor Programm. Dat warrt ut Sekerheitgrünn " "nich start." #: gui/openurljob.cpp:410 #, kde-format msgid "" "For security reasons, launching executables is not allowed in this context." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:440 #, kde-format msgid "" "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " "launched." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The template file %1 does not exist." msgid "" "Unable to make file \"%1\" executable.\n" "%2." msgstr "Dat gifft de Vörlaagdatei %1 nich." #: gui/openurljob.cpp:537 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "De Schriefdisch-Datei %1 bargt keen Indrag \"Type=...\"" #: gui/openurljob.cpp:630 #, kde-format msgid "" "This file is incomplete and should not be opened.\n" "Check your open applications and the notification area for any pending tasks " "or downloads." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:656 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot open file" msgid "Failed to open the file." msgstr "Datei lett sik nich opmaken" #: gui/openurljob.cpp:690 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file \"%1\" could not be found" msgid "The program \"%1\" could not be launched." msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich finnen" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The file\n" #| "%1\n" #| "has been modified.\n" #| "Do you want to upload the changes?" msgctxt "@info" msgid "" "The file %1has been modified. Do you want to " "upload the changes?" msgstr "" "De Datei\n" "%1\n" "wöör ännert.\n" "Wullt du de Ännern hoochladen?" #: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Datei ännert" #: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Hoochladen" #: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Nich hoochladen" #: kioexec/main.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Malformed URL %1." msgid "Invalid URL: %1" msgstr "URL \"%1\" gellt nich." #: kioexec/main.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not bind %1." msgid "File not found: %1" msgstr "%1 lett sik nich verbinnen." #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "De URL %1\n" "is leegformt" #: kioexec/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Feern URL %1\n" "mit Optschoon \"--tempfiles\" nich tolaten" #: kioexec/main.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "De sachens temporere Datei\n" "%1\n" "wöör ännert.\n" "Wullt Du ehr liekers wegdoon?" #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Nich wegdoon" #: kioexec/main.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "De Datei\n" "%1\n" "wöör ännert.\n" "Wullt du de Ännern hoochladen?" #: kioexec/main.cpp:300 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:302 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec - maakt Dateien op anner Reekners op, luurt op Ännern, fraagt na " "Hoochladen" #: kioexec/main.cpp:304 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "© 1998-2000, 2003 de Schrieverslüüd vun KFM/Konqueror" #: kioexec/main.cpp:305 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kioexec/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kioexec/main.cpp:309 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: kioexec/main.cpp:314 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "" "Adressen (URLs) as Dateien op Dien Rekner behanneln un achteran wegsmieten" #: kioexec/main.cpp:316 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Vörslaan Dateinaam för de daallaadte Datei" #: kioexec/main.cpp:317 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Befehl, den Du utföhren wullt" #: kioexec/main.cpp:318 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL(s) oder lokaal Datei(en) för \"command\"" #: kioworkers/file/file.cpp:166 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Togriepverlöven för %1 warrt sett" #: kioworkers/file/file.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Verlöven laat sik nich ännern för:\n" "%1" #: kioworkers/file/file.cpp:749 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not change ownership for %1." msgctxt "@info" msgid "" "Could not change owner and group for\n" "%1" msgstr "Eegner vun \"%1\" lett sik nich ännern." #: kioworkers/file/file.cpp:855 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Programm \"mount\" lett sik nich finnen." #: kioworkers/file/file.cpp:929 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Programm \"umount\" lett sik nich finnen." #: kioworkers/file/file_unix.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced Permissions" msgid "Change File Permissions" msgstr "Verwiedert Verlöven" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Permissions" msgid "New Permissions: %1" msgstr "Verlöven" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:102 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:103 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgid "Remove File" msgstr "Wegdoon" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory" msgid "Remove Directory" msgstr "Orner" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Create directory" msgid "Create Directory" msgstr "Orner opstellen" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Permissions" msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "Verlöven" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open File Manager" msgid "Open File" msgstr "Dateipleger opmaken" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory" msgid "Open Directory" msgstr "Orner" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File name:" msgid "New Filename: %1" msgstr "Dateinaam:" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drive: %1" msgid "Target: %1" msgstr "Loopwark: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:130 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:134 #, kde-format msgid "From: %1, To: %2" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Interruption" msgid "Unknown Action" msgstr "Nich begäng Ünnerbreken" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:716 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Datei lett sik nich vun %1 na %2 koperen. (Fehlernr.: %3)" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:938 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Keen Medium in Reedschap för %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "De Bruker-ID för den Brukernaam \"%1\" lett sik nich halen." #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "De Koppel-ID för den Brukernaam \"%1\" lett sik nich halen." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "An't Tokoppeln an Reekner %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Tokoppelt an Reekner %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (%2)" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Anmellinformatschonen warrt sendt" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Naricht sendt:\n" "Anmellen mit Brukernaam: %1 un Passwoort: [versteken]\n" "\n" "Serverantwoort:\n" "%2\n" "\n" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Du muttst Brukernaam un Passwoort angeven, wenn Du op dissen Server " "togriepen wullt." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Server:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Anmellen OK" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Anmellen op %1 nich mööglich." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Launching %1" msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "%1 warrt start" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:370 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Du muttst Brukernaam un Passwoort för den nerrn angeven Proxyserver angeven, " "ehr Du op jichtenseen Siet togriepen dörvst." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:374 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Proxy-Identiteetprööv fehlslaan." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:112 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "För %1 gifft dat keen Dokmentatschoon." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:157 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Richtige Datei nakieken" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:203 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Dokment warrt torechtmaakt" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
      %1" msgstr "De anfraagte Hülpdatei lett sik nich lesen:
      %1" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:234 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Na Twischenspieker sekern" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Twischenspiekert Verschoon warrt bruukt" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:314 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Afsnitt nakieken" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Dateinaam %1 lett sik binnen %2 nich finnen." #: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Wullt Du dit Zertifikaat duerhaftig ahn Nafragen annehmen?" #: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Server-Identiteetprööv" #: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379 #: kioworkers/http/http.cpp:393 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 op %2" #: kioworkers/http/http.cpp:1334 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Anners harr dat keen Fehler bi de Anfraag geven." #: kioworkers/http/http.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "Halen vun de Egenschap-Weerten" #: kioworkers/http/http.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "Fastleggen vun de Egenschap-Weerten" #: kioworkers/http/http.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "Opstellen vun den angeven Orner" #: kioworkers/http/http.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "Koperen vun disse Datei oder dissen Orner" #: kioworkers/http/http.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "Ümnömen vun disse Datei oder dissen Orner" #: kioworkers/http/http.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "Söken binnen den angeven Orner" #: kioworkers/http/http.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "Afsluten vun disse Datei oder dissen Orner" #: kioworkers/http/http.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "Opsluten vun disse Datei oder dissen Orner" #: kioworkers/http/http.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "Wegdoon vun disse Datei oder dissen Orner" #: kioworkers/http/http.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "Fragen na't Könen vun den Server" #: kioworkers/http/http.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "Halen vun de Inholden vun disse Datei oder dissen Orner" #: kioworkers/http/http.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "En Bericht binnen den angeven Orner utföhren" #: kioworkers/http/http.cpp:1367 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Dat geev en nich verwacht Fehler (%1) bi't %2." #: kioworkers/http/http.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Dat geev en Fehler bi't %1: %2. En Tosamenfaten vun de Grünn steiht nerrn." #: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Togriep wöör bi't %1 torüchwiest." #: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "En Ressource lett sik op't Teel nich opstellen, ehr nich en oder mehr " "Twischenelementen (Ornern) opstellt wöörn." #: kioworkers/http/http.cpp:1448 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #| "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #| "while requesting that files are not overwritten. %1" msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the\n" "properties listed in the propertybehavior XML element\n" "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" "that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" "De Server kunn de Lebennigkeit vun de Egenschappen, de in't " "\"propertybehavior\"-XML-Element oplist sünd, nich oprechthollen, oder Du " "hest angeven, dat keen Dateien överschreven warrt un dat liekers versöcht. %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1456 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Dat anfraagte Afsluten weer nich mööglich. %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1462 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "De Server ünnerstütt den Anfraag-Typ nich." #: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Dat %1 is nich mööglich, de Ressource is afslaten." #: kioworkers/http/http.cpp:1471 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "De Akschoon wöör dör en anner Fehler verhöödt." #: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Dat %1 is nich mööglich, de Teelserver nimmt de Datei oder den Orner nich an." #: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "De Teel-Ressource hett nich noog Platz, ehren Tostand na dat Utföhren vun " "disse Metood to sekern." #: kioworkers/http/http.cpp:1540 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "De Ressource lett sik nich wegdoon." #: kioworkers/http/http.cpp:1560 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "Hoochladen vun %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Dat geev en nich verwacht Fehler (%1) bi't %2." #: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Network" msgid "Network" msgstr "Nettwark" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Malformed URL %1." msgid "Malformed URL %1" msgstr "URL \"%1\" gellt nich." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This file is a link and does not have permissions." #| msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Disse Datei is en Link, se bruukt keen Verlöven." #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Operation not supported" msgid "not supported" msgstr "Akschoon warrt nich ünnerstütt" #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Internal error in server\n" #| "%1" msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "" "Intern Serverfehler\n" "%1" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "" #: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334 #, kde-format msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." msgstr "" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Wullt Du dat nochmaal versöken?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Identiteetprööv nochmaal versöken" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Nochmaal versöken" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Identiteetprööv-Dialoog" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Access Denied" msgid "Access denied" msgstr "Togriep torüchwiest" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Du muttst dat Protokoll \"%1\" nich bruken." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Keen vörtrocken Söökanbeders funnen" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Keen Söökanbeders funnen" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 hett keen Tohuusorner." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Dat gifft keen Bruker mit den Naam %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Allgemeen Naam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "TunS KS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organisatschoon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Tüüch un Saken Kommanditsellschap" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Afdelen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Kontoor för Dörstekeree" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Land:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Düütschland" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Bundsland/-staat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Sleswig-Holsteen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Stadt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Rungholt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
      A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" #. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "" #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label) #: widgets/checksumswidget.ui:64 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label) #: widgets/checksumswidget.ui:71 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label) #: widgets/checksumswidget.ui:78 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "" #. i18n: SHA512 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label) #: widgets/checksumswidget.ui:85 #, kde-format msgid "SHA512:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn) #: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131 #: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205 #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Utreken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151 #: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:189 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:324 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here" msgid "&Download Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:337 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgid "What do you wish to do with this file?" msgstr "Wullt Du Dien Slötelsatz binnen Dien Knipp-Datei sekern?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Nich nochmaal fragen" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exec" msgid "&Execute" msgstr "Utföhren" #: widgets/fileundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:137 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Bi to Orner opstellen" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Bi't Verschuven" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Renaming" msgstr "Ü&mnömen" #: widgets/fileundomanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Bi't Wegdoon" #: widgets/fileundomanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "&Torüchnehmen" #: widgets/fileundomanager.cpp:311 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Torüchnehmen: Koperen" #: widgets/fileundomanager.cpp:313 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "&Torüchnehmen: Link opstellen" #: widgets/fileundomanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "&Torüchnehmen: Verschuven" #: widgets/fileundomanager.cpp:317 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "&Torüchnehmen: Ümnömen" #: widgets/fileundomanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Torüchnehmen: Wegsmieten" #: widgets/fileundomanager.cpp:321 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Torüchnehmen: Orner opstellen" #: widgets/fileundomanager.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Und&o: Create Folder" msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "&Torüchnehmen: Orner opstellen" #: widgets/fileundomanager.cpp:325 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Torüchnehmen: Datei opstellen" #: widgets/fileundomanager.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Und&o: Rename" msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "&Torüchnehmen: Ümnömen" #: widgets/fileundomanager.cpp:728 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "De Datei \"%1\" wöör vun %2 kopeert, man in Twischentiet bi %3 ännert, as't " "lett.\n" "Bi't Torüchnehmen vun't Koperen warrt de Datei wegdaan, all Ännern kaamt " "weg.\n" "Wullt Du \"%4\" redig wegdoon?" #: widgets/fileundomanager.cpp:738 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Torüchnehmen vun Dateikoperen beglöven" #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Wullt Du redig all Indrääg ut de Affalltünn duerhaftig wegdoon? Dit lett sik " "nich torüchnehmen." #: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246 #: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Entry" msgid "Delete Permanently" msgstr "Indrag wegdoon" #: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Entry" msgctxt "@action:button" msgid "Delete Permanently" msgstr "Indrag wegdoon" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Wullt Du redig all Indrääg ut de Affalltünn duerhaftig wegdoon? Dit lett sik " "nich torüchnehmen." msgstr[1] "" "Wullt Du redig all Indrääg ut de Affalltünn duerhaftig wegdoon? Dit lett sik " "nich torüchnehmen." #: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "Wullt Du redig all Indrääg ut de Affalltünn duerhaftig wegdoon? Dit lett sik " "nich torüchnehmen." #: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Affalltünn leddig maken" #: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "Wullt Du dissen Indrag redig na de Affalltünn verschuven?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Wullt Du dissen Indrag redig na de Affalltünn verschuven?" msgstr[1] "Wullt Du dissen Indrag redig na de Affalltünn verschuven?" #: widgets/kacleditwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add…" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgctxt "@action:button" msgid "Edit…" msgstr "Bewerken" #: widgets/kacleditwidget.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete" msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Wegdoon" #: widgets/kacleditwidget.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Owner" msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "Eegner" #: widgets/kacleditwidget.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Owning Group" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "Eegnerkoppel" #: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Others" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "Annere" #: widgets/kacleditwidget.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mask" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "Mask" #: widgets/kacleditwidget.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Named User" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "Nöömt Bruker" #: widgets/kacleditwidget.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid " (Default)" msgid "Owner (Default)" msgstr " (Standard)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "TKL-Indrag bewerken" #: widgets/kacleditwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Indragtyp" #: widgets/kacleditwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Standard för niege Dateien binnen dissen Orner" #: widgets/kacleditwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Eegner" #: widgets/kacleditwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Eegnerkoppel" #: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Annere" #: widgets/kacleditwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Mask" #: widgets/kacleditwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Nöömt Bruker" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Nöömt Koppel" #: widgets/kacleditwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Bruker: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Koppel: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:597 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: widgets/kacleditwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "l" #: widgets/kacleditwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "s" #: widgets/kacleditwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "u" #: widgets/kacleditwidget.cpp:601 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Aktuelle" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Systeeminstellen opfrischen" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating system configuration." msgid "Updating system configuration…" msgstr "Systeeminstellen warrt opfrischt." #: widgets/kdirmodel.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Naam" #: widgets/kdirmodel.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Grött" #: widgets/kdirmodel.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: widgets/kdirmodel.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Verlöven" #: widgets/kdirmodel.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Eegner" #: widgets/kdirmodel.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Koppel" #: widgets/kdirmodel.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Typ" #: widgets/kfileitemactions.cpp:394 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "&Mit %1 opmaken" #: widgets/kfileitemactions.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Akschonen" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Open With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Folder With…" msgstr "&Opmaken mit" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Open With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open With…" msgstr "&Opmaken mit" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Open with %1" msgid "&Open folder with %1" msgstr "Mit \"%1\" &opmaken" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "Mit \"%1\" &opmaken" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Open With" msgctxt "@title:menu" msgid "&Open Folder With" msgstr "&Opmaken mit" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Opmaken mit" #: widgets/kfileitemactions.cpp:774 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Application" msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application…" msgstr "&Programm" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 Datei" msgstr[1] "%1 Dateien" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Nich begäng" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Anhollen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mounted on:" msgid "Mounted From:" msgstr "Inhangt in:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Space as keyword delimiter" #| msgid "Space" msgid "Free Space:" msgstr "Freeteken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Steed:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Grött:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&hange..." msgid "Change..." msgstr "Be&werken..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contents:" msgid "Content:" msgstr "Inholden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Wiest op:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Ännert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Opstellt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File system:" msgid "File System:" msgstr "Dateisysteem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Host" msgid "Unknown size" msgstr "Reekner nich begäng" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mounted on:" msgid "Mounted On:" msgstr "Inhangt in:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Togrepen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgid "Open With:" msgstr "Opmaken mit" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Begäng Programmen" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Opmaken mit" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Söök dat Programm ut, mit dat %1 opmaakt warrn schall. Wenn dat " "Programm nich oplist is, giff den Naam in oder klick op Utsöken." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "" "Söök den Naam vun dat Programm ut, mit dat de utsöchten Dateien opmaakt " "warrn schöölt." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
      %1
      " msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Programm utsöken" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Programm för %1 utsöken" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Söök dat Programm för den Dateityp %1 ut. Wenn dat nich oplist " "is, giff den Naam in oder klick op Utsöken." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Söök en Programm ut. Wenn dat nich oplist is, giff den Naam in oder " "klick op Utsöken." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Achter den Befehl kannst Du en Reeg Platzhollers insetten, för se warrt de " "Weerten insett, wenn dat Programm redig opropen warrt:\n" "%f - en enkel Dateinaam\n" "%F - en List vun Dateien; bruuk dit för Programmen, de en Reeg vun lokale " "Dateien op eenmaal opmaken köönt\n" "%u - en enkel URL\n" "%U - en List vun URLs\n" "%d - de Orner vun de Datei, de opmaakt warrn schall\n" "%D - en List vun Ornern\n" "%i - dat Lüttbild\n" "%m - dat Mini-Lüttbild\n" "%c - de Finstertitel" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:742 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remember application association for this type of file" msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "P&rogramm för den Dateityp marken" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:744 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remember application association for this type of file" msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\"" msgstr "P&rogramm för den Dateityp marken" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:754 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Terminal options:" msgid "Terminal options" msgstr "Terminal-O&ptschonen:" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "In'n &Terminal utföhren" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Nich tomaken, wenn Programm sik beendt" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Get more Apps from Discover" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Konsool" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn dat Programm, dat Du utföhren wullt, in en Textümgeven " "lopen schall, oder wenn Du de Informatschonen bruukst, de över den Terminal-" "Emulator utgeven warrt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Run in terminal" msgid "Run in terminal" msgstr "In'n &Terminal utföhren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Terminal options:" msgid "Terminal options:" msgstr "Terminal-O&ptschonen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn dat Programm bi't beennen wichtige Informatschonen över " "den Terminal-Emulator utgifft. Dör dat Apenlaten vun dat Finster kannst Du " "se ankieken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Do not close when command exits" msgid "Do not close when command exits" msgstr "&Nich tomaken, wenn Programm sik beendt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Bruker" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du dat Programm mit en anner Bruker-ID utföhren wullt. " "Elkeen Perzess hett en Bruker-ID toornt. Disse ID-Kode leggt de " "Togrieprechten för Dateien un anner Verlöven fast. För disse Akschoon " "bruukst Du dat Passwoort vun den annern Bruker." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ru&n as a different user" msgid "Run as a different user" msgstr "As en anner &Bruker utföhren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Giff den Naam vun den Bruker in, as de dat Programm lopen schall." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Brukernaam:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Giff hier den Naam vun den Bruker in, as de dat Programm lopen schall." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #| "program startup" #| msgid "Startup" msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Start" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du kloormaken wullt, dat Dien Programm bi to Starten is. " "De sichtbore Effekt kann as To-Doon-Wieser oder op den Programmbalken " "opduken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable &launch feedback" msgid "Enable launch feedback" msgstr "Start&animatschoon anmaken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Giff hier den Naam in, de för dat Programm in't Programmenmenü un in't " "Paneel wiest warrn schall." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Giff hier en Beschrieven för dat Programm in, de sien Bruuk angifft. " "Bispill: En Inwählprogramm (KPPP) kunn a.B. \"Inwählen\" as Beschrieven " "kriegen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Beschrieven:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Giff hier jichtenseen Kommentar in." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Komm&entar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use preset proxy environment &variables" msgid "Environment Variables:" msgstr "&Vörinstellt Ümgevenvariabeln för den Proxy bruken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgid "Type the command to start this application here." msgstr "Giff hier den Naam vun den Bruker in, as de dat Programm lopen schall." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95 #, kde-format msgid "Program:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "Klick hier, wenn Du in't Dateisysteem na dat Programm söken wullt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Utsöken..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159 #, fuzzy, no-c-format, kde-format #| msgid "" #| "Type the command to start this application here.\n" #| "\n" #| "Following the command, you can have several place holders which will be " #| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #| "%f - a single file name\n" #| "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #| "files at once\n" #| "%u - a single URL\n" #| "%U - a list of URLs\n" #| "%d - the directory of the file to open\n" #| "%D - a list of directories\n" #| "%i - the icon\n" #| "%m - the mini-icon\n" #| "%c - the caption" msgid "" "Type the arguments to use when starting this application here.\n" "\n" "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " "values when the actual program is run:\n" "\n" "%f - a single filename\n" "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%i - the icon of the .desktop file\n" "%c - the name of the .desktop file\n" "%k - the location of the .desktop file" msgstr "" "Giff hier den Befehl in, mit den dat Programm start warrt.\n" "\n" "Achter den Befehl kannst Du en Reeg Platzhollers insetten, för se warrt de " "Weerten insett, wenn dat Programm redig opropen warrt:\n" "%f - en enkel Dateinaam\n" "%F - en List vun Dateien; bruuk dit för Programmen, de en Reeg vun lokale " "Dateien op eenmaal opmaken köönt\n" "%u - en enkel URL\n" "%U - en List vun URLs\n" "%d - de Orner vun de Datei, de opmaakt warrn schall\n" "%D - en List vun Ornern\n" "%i - dat Lüttbild\n" "%m - dat Mini-Lüttbild\n" "%c - de Finstertitel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FIXME: Document this" msgid "&Arguments:" msgstr "Keen Dokmentatschoon verföögbor, deit mi leed." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Leggt den Arbeitorner för dat Programm fast." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "&Arbeitorner:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214 #, kde-format msgid "" "

      This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

      \n" "

      MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

      \n" "

      If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

      " msgstr "" "

      Disse List schull de List vun Dateitypen wiesen, mit de Dien Programm " "wat anfangen kann. Disse List is na MIME-Typen ornt.

      \n" "

      Över dat MIME-Standardprotokoll (MIME heet \"Multipurpose Internet " "(e)Mail Extension\") lett sik de Daten-Oort rutfinnen. Dat baseert op de " "Dateiennen un de tohören MIME-Typen. Bispill: De Deel \"bmp\", de na " "den Punkt in \"bloom.bmp\" kummt, gifft an, dat dit en wiss Oort vun Bild " "is: image/bmp. Dormit dat Systeem dat afmaken kann, welk Programm en " "geven Datei opmaken kann, mutt dat wat dor över weten, mit welk Dateitypen " "de Programmen wat anfangen köönt.

      \n" "

      Wenn Du dat Programm Dateitypen toornen wullt, de nich binnen de List " "staht, klick nerrn op Tofögen. Wenn binnen de List Dateitypen staht, " "mit de dat Programm nix anfangen kann, kannst Du disse mit den Wegdoon-Knoop wegdoon.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Ünner&stütt Dateitypen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "MIME-Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Klick hier, wenn Du en Dateityp (MIME-Typ) tofögen wullt, mit dat Dien " "Programm wat anfangen kann." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Tofögen..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Wenn Du en Dateityp (MIME-Typ) wegdoon wullt, mit den Dien Programm nix " "anfangen kann, markeer den Typ op de List un klick op dissen Knoop." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Wegdoon" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Klick hier, wenn Du dat Programm sien Optschonen för't Utföhren, för de " "Startanimeren oder för D-Bus ännern oder dat as en anner Bruker utföhren " "wullt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "&Verwiedert Optschonen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Egenschappen vun %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Egenschappen vun 1 Indrag" msgstr[1] "Egenschappen vun %1 utsöcht Indrääg" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Share" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #| "to %1." msgctxt "@info" msgid "" "Could not save properties due to insufficient write access to:" "%1." msgstr "" "Egenschappen laat sik nich sekern. Du hest keen Verlöven för't Schrieven " "na %1." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Allmeen" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore in %1" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Opfrischen" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu Create New" #| msgid "%1" msgid "%1:" msgstr "%1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Host" msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Reekner nich begäng" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "An't Utreken... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 Datei" msgstr[1] "%1 Dateien" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 Ünnerorner" msgstr[1] "%1 Ünnerornern" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calculating..." msgid "Calculating...\n" msgstr "An't Utreken..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734 #, fuzzy, kde-format #| msgid "At least %1" msgid "At least %1\n" msgstr "Tominnst %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "De niege Dateinaam is leddig." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Supported file types:" msgid "No registered file type" msgstr "Ünner&stütt Dateitypen:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose Application" msgid "No associated application" msgstr "Programm utsöken" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Created:" msgctxt "@action:button Create new file type" msgid "Create…" msgstr "Opstellt:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&hange..." msgctxt "@action:button" msgid "Change…" msgstr "Be&werken..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 #, fuzzy #| msgid "Accessed:" msgid "No Access" msgstr "Togrepen:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can Only View" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #, fuzzy #| msgid "Can View & Modify Content" msgid "Can View & Modify" msgstr "dörv Inholt ankieken & ännern" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #, fuzzy #| msgid "Can View Content" msgid "Can Only View Content" msgstr "dörv Inholt ankieken" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "dörv Inholt ankieken & ännern" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 #, fuzzy #| msgid "Can View Content" msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "dörv Inholt ankieken" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "dörv ankieken/lesen & ännern/schrieven" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Verlöven" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Togriep-Verlöven" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Disse Datei is en Link, se bruukt keen Verlöven." msgstr[1] "All disse Dateien sünd Links, se bruukt keen Verlöven." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Bloots de Eegner dörv de Verlöven ännern." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "Ee&gner:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Gifft an, welk Akschonen de Eegner utföhren dörv." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "K&oppel:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Gifft an, welk Akschonen de Liddmaten vun den Koppel utföhren dörvt." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "A&nnere:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Gifft an, welk Akschonen Brukers utföhren dörvt, de nich Eegner un ok nich " "binnen den Koppel sünd." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgid "Only own&er can delete or rename contents" msgstr "Bloots &Eegner dörv Ornerinholt ümnömen oder wegdoon" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgid "Allow &executing file as program" msgstr "Disse Mark verlöövt dat Utföhren vun de Datei as en Programm." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default user name:" msgid "Delete or rename:" msgstr "Standard-Brukernaam:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exec" msgid "Execute:" msgstr "Utföhren" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn bloots de Eegner vun den Orner de Dateien un Ornern dor " "binnen ümnömen oder wegdoon dörven schall. Anner Brukers bruukt den \"Inholt " "ännern\"-Verlööf, wenn se niege Dateien tofögen wullt." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du de Datei as utföhrbor markeren wullt. Dat maakt bloots " "för Programmen un Skripten Sinn, de Du utföhren wullt, man för de deit dat " "ok noot." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "&Verwiedert Verlöven" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Eegner" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Bruker:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Koppel:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Ännern op all Ünnerornern un ehr Inholden anwennen" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Verwiedert Verlöven" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klass" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Indrääg\n" "wiesen" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Disse Mark verlöövt dat Oplisten vun den Ornerinholt." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lesen" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "De Lees-Mark verlöövt dat Lesen vun den Datei-Inholt." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Indrääg\n" "schrieven" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Disse Mark verlöövt dat Ännern, Ümnömen un Wegdoon vun Dateien. Beacht, dat " "dat Wegdoon un Ümnömen mit de \"Sticky\"-Mark ingrenzt warrn kann." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Schrieven" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "De Schriev-Mark verlöövt dat Ännern vun den Datei-Inholt." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Ringahn" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Disse Mark verlöövt dat Ringahn na den Orner." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Utföhren" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Disse Mark verlöövt dat Utföhren vun de Datei as en Programm." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Besünnere" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Besünnere Marken, de för den helen Orner gellt. De naue Bedüden steiht " "rechterhand." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "Besünnere Marken, de naue Bedüden steiht rechterhand." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425 #, kde-format msgid "User" msgstr "Bruker" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Koppel" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt de Eegner vun den Orner de Eegner vun all nieg Dateien." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "En utföhrbore Datei mit disse Mark warrt mit de Verlöven vun den Eegner " "utföhrt." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt all niege Dateien binnen den Orner em sien Koppel toornt." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "En utföhrbore Datei mit disse Mark warrt mit de Verlöven vun den Koppel " "utföhrt." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Wenn en Orner de \"Sticky\"-Mark hett, köönt bloots de Eegner un de " "Systeempleger Dateien ümnömen oder wegdoon, anners köönt dat all Brukers mit " "Schriefverlöven." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "De \"Sticky\"-Mark för Dateien warrt ünner Linux ignoreert, man anner " "Systemen bruukt ehr villicht." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "\"SetUID\"-Mark" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "\"SetGID\"-Mark" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Link" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Verscheden (keen Ännern)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Disse Datei bruukt verwiederte Verlöven." msgstr[1] "Disse Dateien bruukt verwiederte Verlöven." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Disse Orner bruukt verwiederte Verlöven." msgstr[1] "Disse Ornern bruukt verwiederte Verlöven." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Disse Dateien bruukt verwiederte Verlöven." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calculating..." msgctxt "@info:progress" msgid "Calculating…" msgstr "An't Utreken..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337 #, kde-format msgid "" "

      Checksums do not match.

      This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
      If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@info:progress computation in the background" msgid "Verifying checksum…" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Egenschappen laat sik nich sekern. Bloots Indrääg in lokaal Dateisystemen " "warrt ünnerstütt." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Programm" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Dateityp för %1 tofögen" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Söök en oder mehr Dateitypen för't Tofögen ut:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Bloots utföhrbore Dateien op lokale Dateisystemen warrt ünnerstütt." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Verwiederte Optschonen för %1" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "SSL-Informatschoon vun KDE" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Bedröppt" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Rutgever" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Aktuelle Verbinnen is dör SSL sekert." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "De Hööftdeel vun dit Dokment is dör SSL sekert, man en poor sünd dat nich." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "Wat vun dit Dokment is mit SSL sekert, man de Hööftdeel nich." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Aktuelle Verbinnen is nich dör SSL sekert." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "bi Bruuk vun %1 Bit" msgstr[1] "bi Bruuk vun %1 Bit" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "för en %1-Bit-Slötel" msgstr[1] "vun en %1-Bit-Slötel" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "Nee, dat geev Fehlers:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Jo" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 bet %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for shortcut" msgid "Search for '%1' with" msgstr "Söökafkörten söken" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu Create New" #| msgid "%1" msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Web Shortcuts" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "Söökafkörten" #: widgets/kurlrequester.cpp:329 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Dateidialoog opmaken" #: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Dateinaam för Twischenaflaag-Inholt:" #: widgets/paste.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:132 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "De Twischenaflaag hett sik ännert, siet Du \"Infögen\" bruukt hest. Dat " "utsöchte Datenformaat is nich mehr anwennbor. Bitte kopeer nochmaal dat, wat " "Du infögen wullst." #: widgets/paste.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "One Folder" #| msgid_plural "%1 Folders" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Een Orner" #: widgets/paste.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Paste File" #| msgid_plural "&Paste %1 Files" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Datei &infögen" #: widgets/paste.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "One Item" #| msgid_plural "%1 Items" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Een Indrag" msgstr[1] "%1 Indrääg" #: widgets/paste.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Paste Clipboard Contents" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents…" msgstr "Twischenaflaag-Inholt &infögen" #: widgets/paste.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Infögen" #: widgets/pastedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Datenformaat:" #: widgets/pastejob.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filename for clipboard content:" msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Dateinaam för Twischenaflaag-Inholt:" #: widgets/renamedialog.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drive: %1" msgid "Date: %1" msgstr "Loopwark: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size:" msgid "Size: %1" msgstr "Grött:" #: widgets/renamedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "För all &bruken" #: widgets/renamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Is dit anmaakt, warrt de klickt Knoop för all nakamen Konflikten för de " "Nablievels binnen de aktuelle Opgaav bruukt.\n" "Klickst Du nich op \"Övergahn\", warrst Du bi en Konflikt mit en vörhannen " "Datei binnen den Orner aver nochmaal fraagt." #: widgets/renamedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Is dit anmaakt, warrt de klickt Knoop för all nakamen Konflikten för de " "Nablievels binnen de aktuelle Opgaav bruukt." #: widgets/renamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "Ü&mnömen" #: widgets/renamedialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "&Niegen Naam vörslaan" #: widgets/renamedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "Ö&vergahn" #: widgets/renamedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Dissen Orner nich koperen oder verschuven un na den nakamen Indrag gahn" #: widgets/renamedialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Disse Datei nich koperen oder verschuven un na den nakamen Indrag gahn" #: widgets/renamedialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Schrieven na" #: widgets/renamedialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Dateien un Ornern na den Teelorner koperen, blang den al vörhannen Inholt.\n" "Bi en Konflikt mit en vörhannen Datei binnen den Orner warrst Du aver " "nochmaal fraagt." #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overwrite File?" msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" msgid "&Overwrite older files" msgstr "Datei överschrieven?" #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Destination files which have older modification times will be overwritten by " "the source, skipped otherwise." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:285 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "Wiede&rmaken" #: widgets/renamedialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Du versöchst, \"%1\" mit sik sülven to överschrieven.\n" "Bitte giff en niegen Dateinaam in:" #: widgets/renamedialog.cpp:300 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "&Wiedermaken" #: widgets/renamedialog.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This action will overwrite the destination." msgid "Would you like to overwrite the destination?" msgstr "Dit överschrifft de Teeldatei." #: widgets/renamedialog.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This action will overwrite the destination." msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?" msgstr "Dit överschrifft de Teeldatei." #: widgets/renamedialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Born" #: widgets/renamedialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Teel" #: widgets/renamedialog.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning, the destination is more recent." msgid "The source is more recent." msgstr "Wohrschoen! - De Teeldatei is nieger." #: widgets/renamedialog.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning, the destination is more recent." msgid "The source is older." msgstr "Wohrschoen! - De Teeldatei is nieger." #: widgets/renamedialog.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning, the destination is more recent." msgid "The source is smaller by %1." msgstr "Wohrschoen! - De Teeldatei is nieger." #: widgets/renamedialog.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "the extension %1" msgid "The source is bigger by %1." msgstr "de Ennen %1" #: widgets/renamedialog.cpp:432 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files are identical." msgstr "De niege Dateinaam is leddig." #: widgets/renamedialog.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files seem identical." msgstr "De niege Dateinaam is leddig." #: widgets/renamedialog.cpp:438 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files are different." msgstr "De niege Dateinaam is leddig." #: widgets/renamedialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The files are likely to be identical: they have the same size and their " "contents are the same at the beginning, middle and end." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:465 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Dat gifft al en ölleren Indrag mit den Naam \"%1\"." #: widgets/renamedialog.cpp:467 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Dat gifft al en recht lieke Datei mit den Naam \"%1\"." #: widgets/renamedialog.cpp:469 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Dat gifft al en niegeren Indrag mit den Naam \"%1\"." #: widgets/renamedialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Ümnömen:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Ü&mnömen" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Ü&mnömen" #: widgets/renamefiledialog.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "Ü&mnömen" #: widgets/renamefiledialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "" #: widgets/renamefiledialog.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File name:" msgctxt "" "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be " "the end character" msgid "New name #" msgstr "Dateinaam:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change the selected identifier text." msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "De markeerte Kennen bewerken." msgstr[1] "De markeerte Kennen bewerken." #: widgets/renamefiledialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "" #: widgets/skipdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informatschonen" #: widgets/skipdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Utwesseln" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Nochmaal versöken" #: widgets/skipdialog.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace" msgid "Replace All" msgstr "Utwesseln" #: widgets/skipdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Övergahn" #: widgets/skipdialog.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip" msgid "Skip All" msgstr "Övergahn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[Slott]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adress:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "IP-Adress:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Verslöteln:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Enkelheiten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "SSL-Verschoon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Zertifikatenkeed:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Totroon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Gellentiet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Reegnummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-Summ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1-Summ" #: widgets/sslui.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "De feerne Reekner hett keen SSL-Zertifikaat loosstüert.\n" "Warrt afbraken, de Identiteet vun den Reekner lett sik nich pröven." #: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "De Identiteetprööv för den Server is fehlslaan (%1).\n" "\n" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Wullt Du redig all Indrääg ut de Affalltünn duerhaftig wegdoon? Dit lett sik " "nich torüchnehmen." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Wullt Du redig all Indrääg ut de Affalltünn duerhaftig wegdoon? Dit lett sik " "nich torüchnehmen." msgstr[1] "" "Wullt Du redig all Indrääg ut de Affalltünn duerhaftig wegdoon? Dit lett sik " "nich torüchnehmen." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it " "instead?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Wullt Du redig all Indrääg ut de Affalltünn duerhaftig wegdoon? Dit lett sik " "nich torüchnehmen." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " "it instead?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " "delete them instead?This action cannot be " "undone." msgstr[0] "" "Wullt Du redig all Indrääg ut de Affalltünn duerhaftig wegdoon? Dit lett sik " "nich torüchnehmen." msgstr[1] "" "Wullt Du redig all Indrääg ut de Affalltünn duerhaftig wegdoon? Dit lett sik " "nich torüchnehmen." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgctxt "@info" msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Wullt Du dissen Indrag redig na de Affalltünn verschuven?" msgstr[1] "Wullt Du dissen Indrag redig na de Affalltünn verschuven?" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not ask again" msgctxt "@option:checkbox" msgid "Do not ask again" msgstr "Nich nochmaal fragen" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not ask again" msgctxt "@option:check" msgid "Do not ask again" msgstr "Nich nochmaal fragen" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not ask again" msgctxt "@option:check" msgid "Do not show this message again" msgstr "Nich nochmaal fragen" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "" "As't lett is de SSL-Zertifikatenkeed vun den annern Reekner schaadhaftig." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #| msgid "Warning" msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "Wohrschoen" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Dit start dat Programm:" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Wenn Du dit Programm nich troost, klick op \"Afbreken\"." #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&Is utföhrbor" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nieg Orner..." #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Tofögen..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bewerken" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "&Opmaken mit..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Opmaken mit..." #, fuzzy #~| msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Twischenaflaag-Inholt &infögen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Nieg Orner" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nieg Orner" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|All Dateien" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Keen Reekner angeven." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "De Server ünnerstütt dat WebDAV-Protokoll nich." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 ansnackt. An't Töven op Antwoort..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

      You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

      Is \"%1\" the site you want to visit?

      " #~ msgstr "" #~ "

      Du wullt Di bi de Siet \"%1\" mit den Brukernaam \"%2\" anmellen, man " #~ "för de Nettsiet deit keen Anmellen noot. Villicht will Di dor Een " #~ "uttricksen.

      Is \"%1\" redig de Nettsiet, de Du anstüern wullt?

      " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Togang to Nettsieden beglöven" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Server bearbeidt Anfraag, bitte töven..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Daten warrt na %1 sendt" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "%1 warrt vun %2 haalt..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Identiteetprööv fehlslaan." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Identiteetprööv fehlslaan." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Nich begäng Identifikatschoon-Metood." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Du büst dorbi, den sekeren Bedrief to verlaten. Överdregen warrt nich " #~ "mehr verslötelt.\n" #~ "Dat bedüüdt, dat anner Lüüd Diene Daten wielt dat Överdregen ankieken " #~ "kunnen." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Sekerheit-Informatschoon" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "&Wiederladen" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: Uthanneln vun SSL fehlslaan" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Du büst dorbi, in den sekeren Bedrief to wesseln. All Överdregen warrt " #~ "verslötelt, wenn dat nich anners angeven is.\n" #~ "Dat bedüüdt, dat keen anner Lüüd Dien Daten bi't Överdregen eenfach " #~ "ankieken köönt." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "SSL-&Informatschonen wiesen" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "&Verbinnen" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "En bruukbor Instellenskript för den Proxy lett sik nich finnen" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Dat Instellenskript för den Proxy lett sik nich daalladen:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Dat Instellenskript för den Proxy lett sik nich daalladen" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Dat Instellenskript för den Proxy gellt nich:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Dat Instellenskript för den Proxy hett en Fehler meldt:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "" #~ "\"FindProxyForURL\" oder \"FindProxyForURLEx\" lett sik nich finnen." #, fuzzy #~| msgid "Got an invalid reply when calling %1" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "Leeg Antwoort bi Oproop vun %1 kregen" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Datei lett sik nich opmaken" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "" #~ "Symlink %1 lett sik nich opstellen.\n" #~ "Bitte prööv Dien Verlöven." #, fuzzy #~| msgid "Could not write to %1." #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "%1 lett sik nich schrieven." #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Kookje-Wohrschoen" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

      You received a cookie from
      %2%3
      Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      You received %1 cookies from
      %2%3
      Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Du hest en Kookje kregen vun
      %2%3
      Wullt Du dat Kookje " #~ "annehmen oder torüchwiesen?

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Du hest %1 Kookjes kregen vun
      %2%3
      Wullt Du de Kookjes " #~ "annehmen oder torüchwiesen?

      " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Över Domäängrenz]" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Kookje-Informatschonen ankieken un ännern" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "För dissen Törn annehmen" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Kookje(s) bet to't Enn vun den aktuellen Törn annehmen" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Annehmen" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "To&rüchwiesen" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Köör anwennen op" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "Bl&oots dit Kookje" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "Bl&oots disse Kookjes" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Bruuk dit, wenn Du bloots dit Kookje annehmen/torüchwiesen wullt. Du " #~ "warrst nochmaal fraagt, wenn Du noch een Kookje kriggst." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "All Kookjes vun disse Do&mään" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Bruuk dit, wenn Du all Kookjes vun dissen Server annehmen oder " #~ "torüchwiesen wullt. Wenn Du dit utsöchst, warrt en nieg Regel för den " #~ "Server opstellt, vun den dat Kookje kummt. Disse Regel gellt duerhaftig, " #~ "wenn Du ehr nich vun Hand in de Systeeminstellen ännerst." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "All &Kookjes" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Bruuk dit, wenn Du all Kookjes vun all Servers annehmen oder torüchwiesen " #~ "wullt. Wenn Du dit utsöchst, warrt de Standardregel för all Kookjes " #~ "ännert. Disse Regel gellt duerhaftig, wenn Du ehr nich vun Hand in de " #~ "Systeeminstellen ännerst." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Kookje-Details" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Weert:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Löppt af:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Padd:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domään:" #, fuzzy #~| msgid "Exposure:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Sichtbor:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Nakamen >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Details för dat nakamen Kookje wiesen" #, fuzzy #~| msgid "Not specified" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nich angeven" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Enn vun den Törn" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers only" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Bloots sekere Servers" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Sekere Servers, Siedenskripten" #, fuzzy #~| msgid "Servers" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servers" #, fuzzy #~| msgid "Servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Servers, Siedenskripten" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Wegdoon" #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Dat Protokoll \"%1\" ünnerstütt nich mehr as een Haal-Anfraag." #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Regeln" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Plegen" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "D-Bus-Kommunikatschoonfehler" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Dat Wegdoon vun all Kookjes, as nafraagt, is nich mööglich." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Dat Wegdoon vun de angeven Kookjes is nich mööglich." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Fehler bi't Halen vun Informatschonen" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Informatschonen över de op Dien Reekner sekerte Kookjes laat sik nich " #~ "halen." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Törnenn" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jo" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Söken" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Mit Nafragen na Domänen un Reekners söken" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Kookje-Naam" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "W&egdoon" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "A&ll wegdoon" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "&Regel ännern..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "List &nieg laden" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Seker:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Kookje-Regel ännern" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Nieg Kookje-Regel" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
      %1
      Do you want to " #~ "replace it?
      " #~ msgstr "" #~ "Dat gifft al en Regel för
      %1
      Wullt Du ehr " #~ "utwesseln?
      " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Regel koperen" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Kommunikatschoon mit den Kookjepleeg-Deenst nich mööglich.\n" #~ "Dien Ännern warrt nich övernahmen, ehr de Deenst nich nieg start wöör." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

      \n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Lett dat Annehmen vun Kookjes to. Normalerwies warrt Kookjes tolaten " #~ "un denn dat Annehmen so instellt, dat dat Privaatrebeet heel blifft.

      \n" #~ "Bitte beacht, dat en Barg Nettsieden nich bruukbor sünd, wenn Kookjes " #~ "utmaakt sünd.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "&Kookjes tolaten" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Wiest de so nöömten \"Drüttlüüd-Kookjes\" torüch. Dat sünd Kookjes, de " #~ "vun en anner Reekner kummt as den, op den Du jüst en Nettsiet ankiekst. " #~ "Wenn Du a.B jüst op www.bispeel.org büst, warrt mit disse " #~ "Optschoon bloots Kookjes vun www.bispeel.org annahmen, Kookjes vun " #~ "jichtenseen anner Server warrt torüchwiest. Dat maakt dat för " #~ "Serverplegers wat sworer, Profilen vun Dien Bruuk vun't Internet " #~ "optostellen." #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "Bloots Kookjes vun den Se&rver annehmen, för den se gellt" #~ msgid "" #~ "

      \n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

      NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

      " #~ msgstr "" #~ "

      \n" #~ "Nimmt Kookjes automaatsch an, de mit dat Enn vun den aktuellen Törn " #~ "automaatsch aflöppt. Disse Kookjes warrt nich op Dien Reekner sekert, se " #~ "warrt wegdaan, wenn Du all Programmen tomaakst, de se bruukt (a.B. Dien " #~ "Nettkieker).

      Beacht: Wenn disse Optschoon aktiveert is, " #~ "överschrifft dat de Hööftregel un ok de Serverregeln för Törnkookjes.

      " #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Törnkookjes &automaatsch annehmen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
        \n" #~ "
      • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
      • \n" #~ "
      • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
      • \n" #~ "
      • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
      • \n" #~ "
      • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
      • \n" #~ "

      \n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Leggt fast, wat mit Kookjes vun en anner Reekner maakt warrt: \n" #~ "
        \n" #~ "
      • Nafragen leggt fast, dat KDE Di jümmers fraagt, wenn en Server " #~ "en Kookje anleggen will.
      • \n" #~ "
      • Annehmen leggt fast, dat all Kookjes ahn Nafraag annahmen " #~ "warrt.
      • \n" #~ "
      • Bet Törnenn annehmen leggt fast, dat all Kookjes ahn Nafraag " #~ "annahmen warrt, man mit dat Enn vun den Törn afloopt.
      • \n" #~ "
      • Afwiesen leggt fast, dat all Kookjes ahn Nafraag afwiest warrt." #~ "
      • \n" #~ "

      \n" #~ "Beacht: Serverregeln, de Du nerrn fastleggen kannst, gaht de " #~ "Hööftregel jümmers vör.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Hööftregel" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "All Kookjes &annehmen" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "&Bet Törnenn annehmen" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "Na&fragen" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "All Kookjes af&wiesen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Wenn Du en nieg Regel tofögen wullt, klick op den Nieg...-Knoop un " #~ "giff de nödigen Informatschonen in. Wenn Du en Regel ännern wullt, klick " #~ "op den Bewerken...-Knoop un söök de niege Regel ut. En utsöcht " #~ "Regel kannst Du mit den Wegdoon-Knoop wegmaken, de Hööftregel " #~ "gellt denn ok för disse Domään, un All wegdoon maakt all " #~ "Serverregeln weg.\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Serverregel" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Mit Nafragen na Domänen söken" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Söken" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "List vun de Servers, för de Du en Serverregel angeven hest. Serverregeln " #~ "överschrievt de Hööftregel för den angeven Server.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domään" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Regel" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nieg..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "&Bewerken..." #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Annehmen" #, fuzzy #~| msgid "Accept for this &session" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "För dissen Törn annehmen" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Afwiesen" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Nafragen" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Upload" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Nich hoochladen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Giff den Server oder de Domään in, op de de Regel anwendt warrn schall, a." #~ "B. www.kde.org oder .kde.org.\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Servernaam:" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "" #~ "Bitte Reekner- oder Domäännaam för disse Regel ingeven, a.B. .kde.org" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
        \n" #~ "
      • Accept - Allows this site to set cookies
      • \n" #~ "
      • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
      • \n" #~ "
      • Reject - Refuse all cookies sent from this site
      • \n" #~ "
      • Ask - Prompt when cookies are received from this site
      • \n" #~ "
      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Söök de Regel ut:\n" #~ "
        \n" #~ "
      • Annehmen - Nimmt Kookjes vun den Server an
      • \n" #~ "
      • Bet Törnenn annehmen - Nimmt Kookjes vun den Server an, man se " #~ "loopt mit dat Törnenn af.
      • \n" #~ "
      • Afwiesen - Wiest all Kookjes vun dissen Server af
      • \n" #~ "
      • Nafragen - Fraagt na, wat Du mit Kookjes vun dissen Server " #~ "maken wullt
      • \n" #~ "
      \n" #~ "
      " #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Regel:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Bet Törnenn annehmen" #~ msgid "" #~ "You have to restart the running applications for these changes to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Du muttst de Programmen nieg starten, de al löppt, anners warrt de Ännern " #~ "nich övernahmen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "Opfrischen fehlslaan" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Du muttst KDE nieg starten, anners warrt de Ännern nich övernahmen." #~ msgid "Disable Passive FTP" #~ msgstr "Passiv FTP utmaken" #~ msgid "" #~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, " #~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; " #~ "old FTP servers may not support Passive FTP though." #~ msgstr "" #~ "Bi passive FTP-Verbinnen maakt de Client de Verbinnen, nich de Server, " #~ "wat anners normaal is. Nettdieken blockeert disse Verbinnen nich, man " #~ "öller FTP-Servers ünnerstütt passiv FTP nich jümmers." #~ msgid "Mark partially uploaded files" #~ msgstr "Deelwies hoochlaadte Dateien markeren" #~ msgid "" #~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " #~ "uploaded it is renamed to its real name." #~ msgstr "" #~ "Wenn en Datei hoochlaadt warrt, is ehr Ennen toeerst maal \".part\". Wenn " #~ "de Överdregen fardig is, warrt se na ehren richtigen Naam ümnöömt." #~ msgid "Timeout Values" #~ msgstr "Tietgrenzen" #~ msgid "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Hier kannst Du Tietgrenzen fastleggen. Bi langsame Verbinnen mag dat Sinn " #~ "hebben, wenn Du ehr ännerst. De gröttste verlöövte Weert is 1 Sekunn." #~ msgstr[1] "" #~ "Hier kannst Du Tietgrenzen fastleggen. Bi langsame Verbinnen mag dat Sinn " #~ "hebben, wenn Du ehr ännerst. De gröttste verlöövte Weert is %1 Sekunnen." #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " Sekunn" #~ msgstr[1] " Sekunnen" #~ msgid "Soc&ket read:" #~ msgstr "Soc&ket lesen:" #~ msgid "Pro&xy connect:" #~ msgstr "An Pro&xy tokoppeln:" #~ msgid "Server co&nnect:" #~ msgstr "An Server tokoppel&n:" #~ msgid "&Server response:" #~ msgstr "&Server-Antwoort:" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Optschonen" #~ msgid "Mark &partially uploaded files" #~ msgstr "&Deelwies hoochlaadt Dateien markeren" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      Marks partially uploaded FTP files.

      When this option is " #~| "enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This " #~| "extension will be removed once the transfer is complete.

      " #~ msgid "" #~ "

      Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

      When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." #~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " #~ "complete.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Markeert deelwies hoochlaadte FTP-Dateien.

      Wenn anmaakt, kriegt " #~ "deelwies hoochlaadte Dateien de Dateiennen \".part\". De Ennen warrt " #~ "wegdaan, wenn de Överdregen komplett is.

      " #~ msgid "FTP Options" #~ msgstr "FTP-Optschonen" #~ msgid "Enable passive &mode (PASV)" #~ msgstr "Passivbedrief (PASV) an&maken" #~ msgid "" #~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work " #~ "from behind firewalls." #~ msgstr "" #~ "Maakt de \"passive\" Bedriefoort för FTP an. Dat deit noot, wenn FTP vun " #~ "achter en Nettdiek funkscheneren schall." #~ msgid "" #~ "

      Marks partially uploaded FTP files.

      When this option is enabled, " #~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #~ "will be removed once the transfer is complete.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Markeert deelwies hoochlaadte FTP-Dateien.

      Wenn anmaakt, kriegt " #~ "deelwies hoochlaadte Dateien de Dateiennen \".part\". De Ennen warrt " #~ "wegdaan, wenn de Överdregen komplett is.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Setup proxy configuration.\n" #~ "

      \n" #~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " #~ "and the Internet and provides services such as web page caching and " #~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " #~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " #~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " #~ "spam, or anything else you want to block.\n" #~ "

      \n" #~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " #~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " #~ "guide or your system administrator.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Proxy inrichten\n" #~ "

      \n" #~ "En Proxyserver is en Programm oder helen Reekner, de twischen Di un dat " #~ "Internet sitt. He spiekert Nettsieden twischen un / oder filter se.

      " #~ "

      Wenn de Proxy Nettsieden twischenspiekert, geiht dat Opropen vun " #~ "Sieden gauer, de al maal opropen wöörn; wenn he filtert, kann he dat " #~ "Laden vun Warven un Spam blockeren, oder wat Du ok sünst noch utfiltern " #~ "wullt.

      \n" #~ "

      Wenn Du nich seker weetst, wat Du en Proxyserver bruken muttst, wenn " #~ "Du Di an't Internet tokoppeln wullt, kiek binnen de Inricht-Anwiesen vun " #~ "Dien Internet-Anbeder oder fraag Dien Systeempleger.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Connect to the Internet directly." #~ msgstr "Direktemang an't Internet tokoppeln." #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Keen Proxy" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Automatically detect and configure the proxy settings.

      \n" #~| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #~| "Protocol (WPAD).

      \n" #~| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #~| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using " #~| "this option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Automatically detect and configure the proxy settings.

      \n" #~ "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #~ "Protocol (WPAD).

      \n" #~ "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #~ "some UNIX/Linux distributions.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Proxy-Instellen automaatsch opdecken un anwennen\n" #~ "

      \n" #~ "Dat automaatsche Opdecken löppt över dat Web Proxy Auto-Discovery " #~ "Protocol (WPAD).

      \n" #~ "Beacht: Disse Optschoon kunn op en poor UNIX/Linux-" #~ "Distributschonen nich richtig oder ok gor nich funkscheneren. Wenn Du " #~ "Problemen hest, kiek bitte in den FAQ-Afsnitt op http://konqueror.kde." #~ "org.\n" #~ "

      " #~ msgid "Detect proxy configuration automatically" #~ msgstr "Proxy-Instellen automaatsch opdecken" #~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." #~ msgstr "Dat angeven Proxy-Skript för de Proxy-Instellen bruken" #~ msgid "Use proxy auto configuration URL:" #~ msgstr "URL för automaatsche Proxy-Instellen:" #~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script." #~ msgstr "Giff de Adress vun dat Instellenskript för den Proxy in." #~ msgid "" #~ "

      Use proxy settings defined on the system.

      \n" #~ "

      Some platforms offer system wide proxy configuration information and " #~ "selecting this option allows you to use those settings.

      \n" #~ "

      On Mac platforms

      \n" #~ "

      On Windows platforms

      \n" #~ "

      On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " #~ "defined through environment variables. The following environment " #~ "variables are detected and used when present: HTTP_PROXY, " #~ "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "

      Op't Systeem fastleggt Proxy-Instellen bruken.

      \n" #~ "

      Op en Reeg vun Reekners laat sik de Systeeminstellen för Proxies " #~ "bruken.

      \n" #~ "

      Op Mac-Reekners

      \n" #~ "

      Op Windows-Reekners

      \n" #~ "

      Op Unix- un Linux-Reekners warrt de Proxy-Instellen tomehrst as " #~ "Ümgevenvariabeln fastleggt. Sünd disse Ümgevenvariabeln vörhannen, warrt " #~ "se opdeckt un bruukt: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " #~ "FTP_PROXY, NO_PROXY.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Use system proxy configuration:" #~ msgstr "Systeemproxy-Instellen bruken:" #~ msgid "" #~ "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " #~ "setting system wide proxy information.

      This feature works by searching " #~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and " #~ "NO_PROXY." #~ msgstr "" #~ "Versöcht, de Variabeln för Systeem-Proxyinformatschonen automaatsch " #~ "to finnen.

      Disse Funkschoon söcht na faken bruukte Variabelnnaams as " #~ "HTTP_PROXY, FTP_PROXY un NO_PROXY.

      " #~ msgid "Auto D&etect" #~ msgstr "Autom. &opdecken" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTP proxy server.

      \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt automatic discovery of this variable.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adress vun den HTTP-" #~ "Proxyserver bargt, a.B. HTTP_PROXY.

      \n" #~ "Du kannst ok op den Knoop \"Autom. opdecken\" klicken, wenn Du de " #~ "Variable automaatsch söken laten wullt.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "HTTP-Proxy:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTPS proxy server.

      \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adress vun den HTTPS-" #~ "Proxyserver bargt, a.B. HTTPS_PROXY.

      \n" #~ "Du kannst ok op den Knoop \"Autom. opdecken\" klicken, wenn Du de " #~ "Variable automaatsch söken laten wullt.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "SSL Proxy:" #~ msgstr "SSL-Proxy:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the FTP proxy server.

      \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adress vun den FTP-" #~ "Proxyserver bargt, a.B. FTP_PROXY.

      \n" #~ "Du kannst ok op den Knoop \"Autom. opdecken\" klicken, wenn Du de " #~ "Variable automaatsch söken laten wullt.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "FTP-Proxy:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used " #~ "to store the address of the SOCKS proxy server.

      \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adress vun den SOCKS-" #~ "Proxyserver bargt, a.B. SOCKS_PROXY.

      \n" #~ "Du kannst ok op den Knoop \"Autom. opdecken\" klicken, wenn Du de " #~ "Variable automaatsch söken laten wullt.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "SOCKS Proxy:" #~ msgstr "SOCKS-Proxy:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " #~| "used to store the address of the SOCKS proxy server.

      Alternatively, " #~| "you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an " #~| "automatic discovery of this variable.

      " #~ msgid "" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " #~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.

      Alternatively, you " #~ "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " #~ "automatic discovery of this variable.

      " #~ msgstr "" #~ "Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adress vun den SOCKS-" #~ "Proxyserver bargt, a.B. SOCKS_PROXY.

      Du kannst ok op den Knoop " #~ "\"Autom. opdecken\" klicken, wenn Du de Variable automaatsch söken " #~ "laten wullt.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

      \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adressen bargt, för de " #~ "keen Proxyserver bruukt warrn schall, a.B. NO_PROXY.

      \n" #~ "Du kannst ok op den Knoop \"Autom. opdecken\" klicken, wenn Du de " #~ "Variable automaatsch söken laten wullt.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Exceptions:" #~ msgstr "Utnahmen:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store " #~| "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be " #~| "used.

      Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" " #~| "button to attempt an automatic discovery of this variable.

      " #~ msgid "" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store " #~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be " #~ "used.

      Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button to attempt an automatic discovery of this variable.

      " #~ msgstr "" #~ "Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adressen bargt, för de " #~ "Du de Proxiinstellen baven nich bruken wullt, a.B. NO_PROXY.

      Du " #~ "kannst ok op den Knoop \"Autom. opdecken\" klicken, wenn Du de " #~ "Variable automaatsch söken laten wullt.

      " #~ msgid "Show the &value of the environment variables" #~ msgstr "Wiest de Weerten vun de Ümgeven-&Variabeln" #~ msgid "Manually enter proxy server configuration information." #~ msgstr "Den Proxyserver vun Hand instellen" #~ msgid "Use manually specified proxy configuration:" #~ msgstr "De vun Hand angeven Proxy-Instellen bruken:" #~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." #~ msgstr "Giff de Adress vun den HTTP-Proxyserver in." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." #~ msgstr "Giff de Portnummer vun den HTTP-Proxyserver in." #~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" #~ msgstr "Dissen Proxyserver för a&ll Protokollen bruken" #~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "Giff de Adress vun den HTTPS-Proxyserver in." #~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "Giff de Portnummer vun den HTTPS-Proxyserver in." #~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgstr "Giff de Adress vun den FTP-Proxyserver in." #~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." #~ msgstr "Giff de Portnummer vun den FTP-Proxyserver in." #~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "Giff de Adress vun den SOCKS-Proxyserver in." #~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "Giff de Portnummer vun den SOCKS-Proxyserver in." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should " #~ "be excluded from using the above proxy settings.

      \n" #~ "

      If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " #~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames " #~ "for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as " #~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.

      \n" #~ "

      Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " #~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Giff en mit Kommas scheedt List mit Reeknernaams oder IP-Adressen in, " #~ "för de Du de baven fastleggt Instellen nich bruken wullt.

      \n" #~ "

      Wullt Du all Reekners binnen en angeven Domään utsluten, giff eenfach " #~ "den Domäännaam mit en vöranstellt Punkt in. Wullt Du a.B. all " #~ "Reeknernaams för kde.org utsluten, giff .kde.org in. " #~ "Platzhollers, as a.B. '*' oder '?' warrt nich ünnerstütt un hebbt keen " #~ "Utwarken.

      \n" #~ "

      Bito laat sik ok noch IP-Adressen ingeven, a.B.. 127.0.0.1 un IP-" #~ "Adressen mit Deelnett, a.B. 192.168.0.1/24.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " #~ "addresses listed in the Exceptions list." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Maak dit an, wenn Du de Instellen bloots för de Adressen in de " #~ "Utnahmen-List bruken wullt." #~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" #~ msgstr "Proxy-Instellen bloots för de Adressen in de Utnahmen-List bruken" #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "Disse Instellen warrt bloots bi't Dörkieken vun't Nettwark bruukt" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Standard-Passwoort:" #, fuzzy #~| msgid "1 day %2" #~| msgid_plural "%1 days %2" #~ msgid " days" #~ msgstr "1 Dag %2" #, fuzzy #~| msgid "Delete Folder" #~ msgid "Delete files older than" #~ msgstr "Orner wegdoon" #, fuzzy #~| msgid "1 day %2" #~| msgid_plural "%1 days %2" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] "1 Dag %2" #~ msgstr[1] "%1 Daag %2" #, fuzzy #~| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~| msgid "Warning" #~ msgid "Show a Warning" #~ msgstr "Wohrschoen" #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Trash" #~ msgid "Full Trash:" #~ msgstr "Affalltünn" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "vörtrocken" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.Preferred web shortcuts are used in places where only a few select " #~| "shortcuts can be shown at one time." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred." #~ "Preferred web search keywords are used in places where only a few " #~ "select keywords can be shown at one time." #~ msgstr "" #~ "Maak dit an, wenn Du de markeert Söökafkörten as vörtrocken Afkörten " #~ "fastleggen wullt.Vörtrocken Söökafkörten warrt an Steden bruukt, " #~ "woneem sik bloots en poor wenige op eenmaal wiesen laat." #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keen" #~ msgid "Search F&ilters" #~ msgstr "Söök&filtern" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      Enable or disable web shortcuts.

      Web " #~| "shortcuts allow you to quickly access or search for information located " #~| "online or on your hard drive.

      KDE comes with many predefined Web " #~| "shortcuts. One such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To " #~| "use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " #~| "delimiter and the search term, e.g. gg:" #~| "KDE.

      " #~ msgid "" #~ "

      Enable or disable web search keywords.

      Web " #~ "search keywords allow you to quickly access or search for information " #~ "located online or on your hard drive.

      KDE comes with many " #~ "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google " #~ "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the " #~ "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Söökafkörten an- oder utmaken

      Mit " #~ "Söökafkörten kannst Du gau op Informatschonen in't Nett oder op Dien " #~ "Fastplaat togriepen oder dor na söken.

      Binnen KDE sünd al en Barg " #~ "Söökafkörten vörweg instellt. Een dorvun is de för Google (TM). Wullt Du " #~ "ehr bruken, kannst Du eenfach dat Slötelwoort \"gg\", dat Trennteken un " #~ "denn den Söökutdruck ingeven, so as hier: gg:KDE.

      " #, fuzzy #~| msgid "&Enable Web shortcuts" #~ msgid "&Enable Web search keywords" #~ msgstr "Söökafkörten &bruken" #, fuzzy #~| msgid "&Use preferred shortcuts only" #~ msgid "&Use preferred keywords only" #~ msgstr "Bloots &vörtrocken Söökafkörten bruken" #, fuzzy #~| msgid "Search for shortcut" #~ msgid "Search for web search keywords" #~ msgstr "Söökafkörten söken" #, fuzzy #~| msgid "Add a new Web shortcut" #~ msgid "Add a new Web search keyword" #~ msgstr "En nieg Söökafkörten tofögen" #, fuzzy #~| msgid "Modify the highlighted Web shortcut" #~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "Markeert Söökafkörten bewerken" #, fuzzy #~| msgid "Delete the highlighted Web shortcut" #~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "Markeert Söökafkörten wegdoon" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "W&egdoon" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " #~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a " #~ "URL. To disable this feature select None from the list.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hier kannst Du de Söökmaschien fastleggen, de Du bruken wullt, wenn Du " #~ "normale Wöör un keen Adress in Ingaav-Feller ingiffst, de automaatsch " #~ "söken köönt. Wenn Du disse Funkschoon utmaken wullt, bruuk Keen op " #~ "de List.\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "Default Web &shortcut:" #~ msgid "Default Web &search keyword:" #~ msgstr "&Standard-Söökafkörten:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      Select a default web shortcut.

      This allows " #~| "applications to automatically convert the typed word or phrase to web " #~| "shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.

      To disable this functionality select None from the list.

      " #~ msgid "" #~ "

      Select a default web search keyword.

      This " #~ "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to " #~ "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper " #~ "URL.

      To disable this functionality select None from the list.

      " #~ msgstr "" #~ "

      En Standard-Söökafkörten utsöken

      Dor köönt " #~ "Programmen ingeven Wöör oder Utdrück na Söökafkörten-Anfragen mit " #~ "ümwanneln, wenn se dor keen propper URL vun maken köönt.

      Wullt Du " #~ "disse Funkschoon nich bruken, söök man Keen op de List ut.

      " #~ msgid "" #~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word " #~ "to be searched." #~ msgstr "" #~ "Hier kannst Du dat Teken fastleggen, dat de Afkörten vun den Sööktext " #~ "aftrennen deit." #~ msgid "&Keyword delimiter:" #~ msgstr "&Afkörten-Trennteken:" #, fuzzy #~| msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." #~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." #~ msgstr "Söök en Trennteken ut, dat de Söökafkörten markeert." #~ msgctxt "Colon as keyword delimiter" #~ msgid "Colon" #~ msgstr "Dubbelpunkt" #~ msgctxt "Space as keyword delimiter" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Freeteken" #~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "Söökafkörten bewerken" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nieg Söökafkörten" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a " #~ "different one." #~ msgstr "De Söökafkörten „%1“ höört al „%2“ to, söök bitte en anner ut." #~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" #~ msgid "- %1: \"%2\"" #~ msgstr "- %1: „%2“" #~ msgid "" #~ "The following shortcuts are already assigned. Please choose different " #~ "ones.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Disse Söökafkörten warrt al bruukt, söök bitte anner Afkörten ut.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user " #~ "query.\n" #~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless " #~ "of the text typed in with the shortcut." #~ msgstr "" #~ "Binnen de Afkörten-URL gifft dat keen \"\\{...}\"-Platzholler för den " #~ "Sööktext.\n" #~ "Dat bedüüdt, dat jümmers de sülve Adress opropen warrt, liek wat de " #~ "Bruker ingifft." #~ msgid "Keep It" #~ msgstr "Wohren" #~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." #~ msgstr "Giff hier bitte den normalen Naam vun den Söökdeenst in." #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "Afkörten&naam:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here." #~ "
      The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." #~ "
      \n" #~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) " #~ "from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the " #~ "unmodified query string.
      You can use \\{1} ... \\{n} to specify " #~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by " #~ "'name=value' in the user query.
      In addition it is possible to specify " #~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1," #~ "name2,...,\"string\"}).
      The first matching value (from the left) will " #~ "be used as the substitution value for the resulting URI.
      A quoted " #~ "string can be used as the default value if nothing matches from the left " #~ "of the reference list.\n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Giff hier de Adress (URI) in, över de mit de Söökmaschien söcht warrt.
      Du kannst den helen Sööktext as \\{@} oder \\{0} angeven.
      \n" #~ "Anraadt is \\{@}, dat treckt de Anfraagvariabeln (Naam=Weert) ut de " #~ "rutkamen Tekenkeed rut; bi \\{0} warrt de Sööktext ahn Ännern insett.
      Du kannst \\{1} ... \\{n} bruken, wenn Du enkelte Wöör ut den Sööktext " #~ "angeven wullt, för \\{Naam} warrt de Weert inföögt, de mit „Naam=Weert“ " #~ "binnen den Sööktext angeven is.
      Wenn Du mehr as een Weert (Naams, " #~ "Tallen, Tekenkeden) op eenmaal angeven wullt, kannst Du dit bruken: " #~ "\\{Naam1,Naam2,...,\"Tekenkeed\"}.
      De eerste passen Weert (vun links) " #~ "warrt as Utwessel-Weert för de Resultaat-Adress bruukt.
      En Tekenkeed " #~ "in Goosfööt kann as Standardweert bruukt warrn, wenn sik keen passen " #~ "Weert finnen lett.\n" #~ "
      " #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "Afkörten-&URL:" #~ msgid "" #~ "Select the character set that will be used to encode your search query." #~ msgstr "" #~ "Hier kannst Du den Tekensett fastleggen, mit den Dien Söökanfraag kodeert " #~ "warrt." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " #~ "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "De hier angeven Afkörten laat sik in KDE jüst so as Protokollen bruken, a." #~ "B. kunnst Du av so bruken: av:Mien Söökwoort.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "

      Enter the human-readable name of the web shortcut " #~ "here.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Giff hier den normalen Naam vun de Söökafkörten in." #~ "

      " #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "&Söökafkörten:" #~ msgid "" #~ "Select the character set that will be used to encode your search query" #~ msgstr "" #~ "Hier kannst Du den Tekensett fastleggen, mit den Dien Söökanfraag kodeert " #~ "warrt" #~ msgid "&Charset:" #~ msgstr "&Tekensett:" #~ msgid "Insert query placeholder" #~ msgstr "Anfraag-Platzholler infögen" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Anfraag blockeert." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Nich begäng HTTP-Anfraag" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      Cookies

      Cookies contain information that Konqueror (or other " #~| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, " #~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~| "store information about you and your browsing activities on your machine " #~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

      " #~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

      Because most people want a compromise between privacy and the " #~| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way " #~| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask " #~| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For " #~| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set " #~| "the policy to accept, then you can access the web sites without being " #~| "prompted every time KDE receives a cookie.

      " #~ msgid "" #~ "

      Cookies

      Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

      " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

      Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Kookjes

      Kookjes bargt Informatschonen, de Konqueror (oder " #~ "anner KDE-Programmen, de dat HTTP-Protokoll bruukt) op Dien Reekner " #~ "sekert, wenn en Internet-Server dat nafraagt. Dat heet, dat en Nettserver " #~ "Informatschonen över Di un Dien Aktiviteten in't Nett op Dien Reekner för " #~ "later Bruuk afleggen kann. Villicht sühst Du dat as en Brook vun Dien " #~ "Privaatrebeet.

      Aver Kookjes sünd ok bruukbore Saken. Se warrt a.B. " #~ "faken vun Nettladens bruukt, de sik dor mit markt, wat Du \"in den Korf " #~ "leggt\" hest. För en Reeg Sieden mutt de Nettkieker Kookjes annehmen.

      De mehrsten Lüüd wüllt en Vergliek twischen Privaatrebeet un de " #~ "Vördelen, de Kookjes hebbt, dorför kannst Du hier instellen, wat mit " #~ "Kookjes daan warrt. Du kannst KDE a.B. anwiesen, Di jümmers to fragen, " #~ "wenn en Server en Kookje afleggen will. Villicht wullt Du ok en Regel " #~ "opstellen, dat Dien vörtrocken Nettladen jümmers Kookjes afleggen dörv, " #~ "so dat Du em besöken kannst, ahn dat KDE jümmers nafraagt, wenn en nieg " #~ "Kookje afleggt warrt.

      " #~ msgid "

      Cookie Management Quick Help

      " #~ msgstr "

      Kookjes plegen: Fixhülp

      " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      Cookies

      Cookies contain information that Konqueror (or any " #~| "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer " #~| "from a remote Internet server. This means that a web server can store " #~| "information about you and your browsing activities on your machine for " #~| "later use. You might consider this an invasion of privacy.

      However, cookies are useful in certain situations. For example, " #~| "they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a " #~| "shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports " #~| "cookies.

      Because most people want a compromise between privacy and " #~| "the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the " #~| "way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default " #~| "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply " #~| "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all " #~| "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " #~| "do is either browse to that particular site and when you are presented " #~| "with the cookie dialog box, click on This domain under the " #~| "'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site " #~| "in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This " #~| "enables you to receive cookies from trusted web sites without being " #~| "asked every time KDE receives a cookie.

      " #~ msgid "" #~ "

      Cookies

      Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

      However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

      Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Kookjes

      Kookjes bargt Informatschonen, de Konqueror (oder " #~ "anner KDE-Programmen, de dat HTTP-Protokoll bruukt) op Dien Reekner " #~ "sekert, wenn en Internet-Server dat nafraagt. Dat heet, dat en Nettserver " #~ "Informatschonen över Di un Dien Aktiviteten in't Nett op Dien Reekner för " #~ "later Bruuk afleggen kann. Villicht sühst Du dat as en Brook vun Dien " #~ "Privaatrebeet.

      Aver Kookjes sünd ok bruukbore Saken. Se warrt a.B. " #~ "faken vun Nettladens bruukt, de sik dor mit markt, wat Du \"in den Korf " #~ "leggt\" hest. För en Reeg Sieden mutt de Nettkieker Kookjes annehmen.

      De mehrsten Lüüd wüllt en Vergliek twischen Privaatrebeet un de " #~ "Vördelen, de Kookjes hebbt, dorför kannst Du hier instellen, wat mit " #~ "Kookjes daan warrt. Du kannst a.B. de Hööftregel so instellen, dat KDE Di " #~ "jümmers fraagt, wenn en Server en Kookje afleggen will, oder eenfach all " #~ "annehmen oder afwiesen. Villicht wullt Du ok all Kookjes vun Dien " #~ "vörtrocken Nettladen annehmen. Dorför muttst Du bloots na de Nettsiet " #~ "gahn, un wenn de Kookjedialoog opdukt, ünner \"Anwennen op\" op Disse " #~ "Domään klicken un \"Annehmen\" utsöken. Man Du kannst ok den Naam vun " #~ "den Server ünner Domään-Regeln angeven un op \"Annehmen\" stellen. " #~ "So kannst Du Kookjes vun vertroonswöördig Servers annehmen, ahn dat KDE " #~ "Di jümmers fraagt, wenn en nieg Kookje anleggt warrt.

      " #~ msgid "" #~ "

      Network Preferences

      Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

      Nettwark-Instellen

      Hier kannst Du dat Bedregen vun KDE-Programmen " #~ "fastleggen, de dat Internet oder Nettwarkverbinnen bruukt. Wenn Du " #~ "Afbröök hatt hest oder en Modem för de Internet-Verbinnen bruukst, mag " #~ "dat Topassen vun de Weerten hölpen." #~ msgid "" #~ "

      Proxy

      A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

      Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

      Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Proxy

      En Proxyserver is en Programm oder helen Reekner, de " #~ "twischen Di un dat Internet sitt. He spiekert Nettsieden twischen un / " #~ "oder filter se.

      Wenn de Proxy Nettsieden twischenspiekert, geiht " #~ "dat Opropen vun Sieden gauer, de al maal opropen wöörn; wenn he filtert, " #~ "kann he dat Laden vun Warven un Spam blockeren, oder wat Du ok sünst noch " #~ "utfiltern wullt.

      Beacht: En Reeg Proxyservers köönt ok Beed " #~ "doon.

      " #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Web Search Keywords" #~ msgstr "Söken" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Configure Shown Data" #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Wiest Daten fastleggen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      Enhanced Browsing

      In this module you can configure some " #~| "enhanced browsing features of KDE.

      Web Shortcuts

      Web Shortcuts " #~| "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~| "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~| "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~| "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~| "the Run Command dialog." #~ msgid "" #~ "

      Enhanced Browsing

      In this module you can configure some enhanced " #~ "browsing features of KDE.

      Web Search Keywords

      Web Search Keywords " #~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~ "the Run Command dialog." #~ msgstr "" #~ "

      Verwiedert Nettkieken

      Mit dit Moduul kannst Du en Reeg " #~ "verwiedert Instellen för't Nettkieken mit KDE fastleggen." #~ "

      Söökafkörten

      Söökafkörten sünd en gaue Metood, Söökmaschinen to " #~ "bruken. As'n Bispill giff „duckduckgo:frobozz“ oder „dd:frobozz“ in, Dien " #~ "Nettkieker söcht denn in't Nett mit DuckDuckGo na „frobozz“. Man noch " #~ "eenfacher: Alt+F2 drücken (wenn Du de Tastkombinatschoon nich ännert " #~ "hest) un de Afkörten in den „Befehl utföhren“-Dialoog ingeven." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web " #~| "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. " #~| "For example, to search for information about the KDE project using the " #~| "Google engine, you simply type gg:KDE or " #~| "google:KDE.If you select a default " #~| "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~| "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~| "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "In this module you can configure the web search keywords feature. " #~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the " #~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project " #~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or " #~ "google:KDE.If you select a default " #~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~ "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~ "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgstr "" #~ "Mit dit Moduul kannst Du de Söökafkörten-Funkschoon instellen. Mit " #~ "Söökafkörten kannst Du Wöör gau in't Internet söken oder naslaan. Wenn Du " #~ "a.B. mit Google na Informatschonen över dat Projekt KDE söchst, kannst Du " #~ "eenfach gg:KDE oder google:KDE " #~ "ingeven.Wenn Du en Standardsöökmaschien utsöchst, warrt " #~ "normale Wöör un Utdrück dor naslaan, wenn Du se in Text-Ingaavfeller vun " #~ "Programmen ingiffst, de dat ünnerstütten doot, a.B. Konqueror." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "\"%1\" ünnerstütt den Bruuk vun Ünner-URLs nich." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Jo" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nee" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Dat gifft al en Datei oder Orner mit den Naam %1." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Du hest keen Verlööf, dissen Orner optostellen." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "De Schriefdisch is afkoppelt" #, fuzzy #~| msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Inhangen warrt vun \"wince\" nich ünnerstütt." #, fuzzy #~| msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Inhangen warrt vun \"wince\" nich ünnerstütt." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "De Schriefdisch-Indrag vun den Typ\n" #~ "%1\n" #~ "is nich begäng." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "De Schriefdischdatei\n" #~ "%1\n" #~ "hett den Typ \"FSDevice\", man se bargt keen Indrag \"Dev=...\"." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Inhangen" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Afhangen" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "De angeven Befehl lett sik nich utföhren, dat gifft de Datei oder den " #~ "Orner %1 nich." #, fuzzy #~| msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Eegner vun \"%1\" lett sik nich ännern." #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "Datei &infögen" #~ msgstr[1] "%1 Dateien &infögen" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "URL &infögen" #~ msgstr[1] "%1 URLs &infögen" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keen" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Mehr Utgaven" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Enkel Utgaav" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Bet an't Enn lopen laten" #, fuzzy #~| msgid "&D-Bus registration:" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "&D-Bus-Inmellen:" #, fuzzy #~| msgid "All Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "All Dateien" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Wullt Du redig all Indrääg ut de Affalltünn duerhaftig wegdoon? Dit lett " #~ "sik nich torüchnehmen." #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&Befehl:" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Lütter maken" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Grötter maken" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Lüttbildgrött: %1 Pixels (Standardgrött)" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Opmaken mit" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "Du muttst disse Datei nich utföhren." #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du en nieg Orner opstellen." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "Datei lett sik nich opmaken" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "Du muttst disse Datei nich utföhren." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "Du muttst disse Datei nich utföhren." #, fuzzy #~| msgctxt "just a placeholder; do not translate" #~| msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KTosamenpramstTextBeteker" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "\"%1\" &afhangen" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "\"%1\" &rutfohren" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "Indrag \"%1\" &bewerken..." #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "Indrag \"%1\" &wegdoon" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Dateinaams gellt nich" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Dateityp-Optschonen" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Indrag bewerken..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Indrag wegdoon" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "\"klauncher\" lett sik nich ansnacken: %1" #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "%1 warrt start" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Egen Padd" #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "\"%1\" lett sik nich finnen, giff bitte en gellen Programmnaam in" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Keen Medium inleggt oder Medium lett sik nich lesen." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" löppt nich." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "Afhangen warrt vun \"wince\" nich ünnerstütt." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Dateinaam:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      Cache

      This module lets you configure your cache settings.

      The cache is an internal memory in Konqueror where recently read " #~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you " #~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but " #~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.

      " #~ msgid "" #~ "

      Cache

      This module lets you configure your cache settings.

      This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Twischenspieker

      Mit dit Moduul kannst Du den Twischenspieker " #~ "instellen.

      De Twischenspieker is en intern Spieker in Konqueror, " #~ "binnen den he besöcht Nettsieden wohrt. Wenn Du en Nettsiet, de Du al " #~ "annerlest besöcht hest, wedder opröppst, warrt se nich ut dat Nett " #~ "daallaadt, man eenfach ut den Twischenspieker haalt, wat bannig wat gauer " #~ "geiht.

      " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer dit, wenn Du opropen Nettsieden för gaueren Togang op de " #~ "Fastplaat sekern wullt. De sekerten Sieden warrt bloots opfrischt, wenn " #~ "dat noot deit. Dat is besünners denn goot, wenn Dien Verbinnen in't " #~ "Internet langsam is." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "Twischenspieker br&uken" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Pröövt, wat de sekerte Datei noch gellt, ehr se nochmaal daallaadt warrt." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "Twischenspieker syn&kroniseren" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Bruukt jümmers de Dokmenten binnen den Twischenspieker. De \"Nieg laden\"-" #~ "Knoop haalt denn aver liekers de Siet direktemang vun den Server." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "Twischenspieker na &Mööglichkeit bruken" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Haalt keen Nettsieden, de dat nich al binnen den Twischenspieker gifft. " #~ "In den Afkoppeln-Bedrief kannst Du keen Sieden ankieken, de Du nich " #~ "vördem maal opropen hest." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "A&fkoppeln-Bedrief" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "Grött vun den &Fastplaat-Twischenspieker:" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "Twischenspieker &leddig maken" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Kennen tofögen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Kennen bewerken" #~ msgid "" #~ "
      Found an existing identification for
      %1
      Do you " #~ "want to replace it?
      " #~ msgstr "" #~ "
      Dat gifft al en Kennen för
      %1
      Wullt Du ehr " #~ "överschrieven?
      " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Kennen koperen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      Browser Identification

      The browser-identification module " #~| "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself " #~| "to web sites you browse.

      This ability to fake identification is " #~| "necessary because some web sites do not display properly when they " #~| "detect that they are not talking to current versions of either Netscape " #~| "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports " #~| "all the necessary features to render those pages properly. For such " #~| "sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand " #~| "that this might not always work, since such sites might be using non-" #~| "standard web protocols and or specifications.

      NOTE: To " #~| "obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " #~| "click on the quick help button on the window title bar, then click on " #~| "the section for which you are seeking help.

      " #~ msgid "" #~ "

      Browser Identification

      The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

      This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

      NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Nettkieker-Identiteet

      Över dat Moduul Nettkieker-Identiteet " #~ "hest Du de vulle Kuntrull dor över, wat Konqueror över sik vertellt, wenn " #~ "Du Nettsieden besöchst.

      Dit Könen, de Identiteet vun anner " #~ "Nettkiekers natomaken, deit noot: En Reeg Nettsieden lett sik nich " #~ "richtig dorstellen, wenn de Server süht, dat de Nettkieker nich Netscape " #~ "Navigator oder Internet Explorer is. Dat is sogor denn so, wenn de " #~ "Nettkieker allens ünnerstütt, wat för de richtige Dorstellen noot deit. " #~ "Op disse Oort Sieden kannst Du dit bruken, man dat funkscheneert nich " #~ "jümmers. Disse Sieden bruukt faken Protokollen oder anner Markmalen, för " #~ "de dat keen Standard gifft.

      Beacht: Wenn Du Hülp för en Deel " #~ "vun den Dialoog bruukst, klick eenfach op den Fixhülp-Knoop (\"?\") " #~ "binnen den Titelbalken un denn op den Deel, för den Du Hülp hebben wullt." #~ "

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

      \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hier kannst Du de Standard-Nettkiekerkennen bewerken oder en Kennen för " #~ "bloots een Server (a.B. www.kde.org) oder Domään (a.B. " #~ "kde.org) angeven.

      \n" #~ "Wenn Du en Kennen för en nieg Server fastleggen wullt, klick op den " #~ "Nieg-Knoop un giff de nödigen Informatschonen in. Wenn Du en " #~ "vörhannen Indrag ännern wullt, klick op den Ännern-Knoop. De " #~ "Wegdoon-Knoop deit den utsöchten Indrag weg, för dissen " #~ "Server oder disse Domään warrt denn wedder de Standardkennen bruukt.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

      \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

      \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "De Nettkieker-Kennen na Nettservers sennen.

      \n" #~ "Beacht: Vele Servers bruukt disse Informatschoon dorför, de Siet " #~ "richtig to formateren. Dat is anraadt, dat Sennen nich heel uttomaken, Du " #~ "kannst de Kennen man lever topassen.

      \n" #~ "Standardwies warrt bloots de nerrn angeven minimalen Informatschonen " #~ "sendt.\n" #~ "

      " #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "Kennen &sennen" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "De Text vun de Nettkieker-Kennen, de na Nettservers sendt warrt. Bruuk de " #~ "vörhannen Optschonen, wenn Du em topassen wullt." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Standardkennen" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "De Text vun de Nettkieker-Kennen, de na Nettservers sendt warrt. Du " #~ "kannst em mit de Optschonen nerrn topassen." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "Föögt de Kennen den Naam vun Dien Bedriefsysteem to." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Naam vun dat &Bedriefsysteem tofögen" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "Föögt de Kennen de Verschoon vun Dien Bedriefsysteem to." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "&Verschoon vun dat Bedriefsysteem tofögen" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "Föögt de Kennen den Perzessertyp vun Dien Reekner to." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "&Maschien (Perzesser) tofögen" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "Föögt Dien Spraakinstellen na de Nettkieker-Kennen to, so dat Du en " #~ "översett Verschoon vun de Siet kriggst." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "&Spraakinformatschonen tofögen" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Kennen för enkelte Servers / Domänen" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Server- / Domäännaam" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identiteet" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Nettkieker-Kennen" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Nieg Kennen för en Server tofögen." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "De markeerte Kennen bewerken." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "De markeerte Kennen wegdoon." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "All Kennen wegdoon." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

      \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Giff den Server oder de Domään in, för de Du en namaakt Nettkieker-Kennen " #~ "bruken wullt

      \n" #~ "Beacht: Platzholltekens as \\\"*,?\\\" warrt nich ünnerstütt, man " #~ "Du kannst en Böveradress angeven. Wenn Du a.B. för all KDE-Servers en " #~ "namaakt Kennen bruken wullt, kannst Du kde.org ingeven - de " #~ "namaakte Kennen warrt denn all Servers tostüert, de mit kde.org ophöllt.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "&Bi Verbinnen na dissen Reekner:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Söök de Nettkieker-Kennen ut, de jümmers för den baven angeven Server " #~ "bruukt warrn schall.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "Disse &Kennen bruken:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "De Nettkieker-Kennen, de redig na den Server sendt warrt.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Echte Kennen:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&Reedschap" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Reedschap (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Reedschap:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Bloots lesen" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Dateisysteem:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Inhang-Oort (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Inhang-Oort:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL lett sik nich oplisten\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Invalid Entry" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Indrag gellt nich" #, fuzzy #~| msgctxt "Default name for a new folder" #~| msgid "New Folder" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Nieg Orner" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Wullt Du redig all Indrääg ut de Affalltünn duerhaftig wegdoon? Dit lett " #~ "sik nich torüchnehmen." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Wullt Du dissen Indrag redig na de Affalltünn verschuven?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Giff dat Passwoort för't Zertifikaat in:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Passwoort för't SSL-Zertifikaat" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "" #~ "Dat Zertifikaat lett sik nich opmaken. Wullt Du en anner Passwoort " #~ "utproberen?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "" #~ "Dat Fastleggen vun dat Client-Zertifikaat för den Törn is fehlslaan." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Du hest angeven, dat Du dit Zertifikaat annehmen wullt, but dat wöör nich " #~ "för den Server rutgeven, de dat nu wiest. Wullt Du wiederladen?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "Dat SSL-Zertifikaat warrt torüchwiest, as Du dat wullt hest. Du kannst " #~ "dat in de KDE-Systeeminstellen ännern." #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "Dat gifft al en Orner mit den Naam %1." #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Söökafkörten" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Söökafkörten" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~| "default." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "" #~ "De Naam \"%1\" fangt mit en Punkt an, de Orner warrt standardwies also " #~ "versteken." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Loopwark: %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "De niege Dateinaam is leddig." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "As dat lett gellt de\n" #~ "utsöchten Dateinaams nich." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Dateinaams gellt nich" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Öve&rschrieven" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Du hest keen Verlöven för't Utföhren vun %1." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Togriep op %1 nich mööglich.\n" #~ "Du hest keen Verlöven för't Togriepen op dissen Oort" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Du muttst dissen Deenst nich utföhren." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Angeven Socket-Padd is leeg" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "De Socket-Akschoon warrt nich ünnerstütt" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Tokoppeln afwiest" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Keen Verlööf" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Tiet för Verbinnen aflopen" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nich begäng Fehler" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "De Nich-blockeer-Bedrief lett sik nich anmaken" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "De Adress warrt al bruukt" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Padd lett sik nich bruken" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Datei oder Orner nich funnen" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Is keen Orner" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Bloots-leesbor Dateisysteem" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Nich begäng Socket-Fehler" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Akschoon warrt nich ünnerstütt" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Automaatsch övergahn" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "SSL-Ünnerstütten is in disse KDE-Kompileren nich verföögbor." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Keen Fehler" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "De Zertifikaatautoriteet ehr Zertifikaat is leeg" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Dat Zertifikaat is aflopen" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Dat Zertifikaat is leeg" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Dat Zertifikaat is vun keen Zertifikaatautoriteet ünnerschreven, de troot " #~ "warrt" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Dat Zertifikaat wöör torüchropen." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Dat Zertifikaat lett sik dor nich för bruken" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "De Wörtel-Zertifikaatautoriteet ehr Zertifikaat warrt dor nich för troot" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "De Zertifikaatautoriteet ehr Zertifikaat bargt en Mark, dat sik dit " #~ "Zertifikaat dor nich för bruken lett" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "De anner Reekner hett keen Zertifikaat vörwiest" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Dat Zertifikaat gellt nich för den angeven Reekner" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Ut intern Grünn lett sik dat Zertifikaat nich pröven" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "De Zertifikatenkeed is to lang" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nich begäng Fehler" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Nöömt Koppel" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Wörtelorner" #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Verlöven för %1 laat sik nich ännern." #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Versteken Orner opstellen?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Blang-Vöransicht wiesen" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Reedschapbruuk:" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "na Naam" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "na Grött" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "na Typ" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Villicht hest Du Di bi den Oort vertippt." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "De Datei %1 lett sik nich schrieven.\n" #~ "De Fastplaat is full." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Keen Verlööf" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "dörv lesen" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "dörv lesen & schrieven" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "dörv Inholt ankieken & lesen" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Wullt Du dissen Indrag redig wegdoon?" #~ msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Indrääg redig wegdoon?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Wegsmieten" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Anner..." #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "&Wiedermaken" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Dat gifft den Orner oder de Datei %1 nich." #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "&Verwiedert Optschonen" #~ msgid "" #~ "

      Windows Shares

      Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

      The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Windows-Freegaven

      Konqueror kann mit de richtigen Instellen " #~ "op freegeven Windows-Loopwarken togriepen. Wenn dat en Reekner gifft, vun " #~ "den ut Du kieken wullt, giff em in dat Feld Kiekserver in. Dit " #~ "muttst Du doon, wenn Samba nich op Dien Reekner löppt. De Feller " #~ "Rundroop-Adress un WINS-Adress sünd verföögbor, wenn Du " #~ "den Orginaalkode oder den Oort vun de Datei \"smb.conf\" för de Samba-" #~ "Instellen bruukst. De Rundroop-Adress (\"interfaces\" binnen smb.conf) " #~ "mutt jümmers angeven warrn, wenn se nich raadt wöör oder wenn Du mehr as " #~ "een Nettwark-Koort bruukst. Normalerwies verbetert en WINS-Server de " #~ "Leisten, un he maakt de Nettlast bannig wat lütter.

      Mit de Toornen " #~ "warrt en Standardbruker na en Server oder angeven Freegaven toornt, ok " #~ "mit dat tohören Passwoort. Wenn Du wullt, warrt niege Toornen för't " #~ "Anmellen oder för Freegaven bi't Dörkieken opstellt, Du kannst se denn " #~ "all hier bewerken. Passwöör warrt lokaal för Minschen nich leesbor " #~ "sekert. Indrääg mit Passwöör sünd kloor as dit to kennen, so dat Du dat " #~ "villicht för de Sekerheit nich wullt.

      " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer dit, wenn Du en Greep för dat Programm binnen den Systeemafsnitt " #~ "hebben wullt." #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "In S&ysteemafsnitt lopen" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Finster bi Programmenn nich t&omaken" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Br&ukernaam:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "In-/Utgaavmoduul lett sik nich opstellen:\n" #~ "klauncher meldt: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Eenfach Links köönt bloots op lokaal Dateien oder Ornern wiesen.\n" #~ "Bruuk bitte \"Link op feern Steed\" bi feern URLs." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "De Kookjepleeg-Deenst lett sik nich starten.\n" #~ "Du kannst de op dissen Reekner sekerten Kookjes nich plegen." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Opmaken mit:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Grund: %2" #~ msgid "" #~ "

      My Bookmarks

      This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

      The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Mien Leestekens

      Mit dit Moduul kannst Du de Leesteken-" #~ "Tohuussiet instellen.

      Du kannst över bookmarks op de Leesteken-Tohuussiet togriepen.

      " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Is dit nich anmaakt, warrt Leestekens bi de Wörtel (nich binnen en Orner) " #~ "nich wiest.\n" #~ "Is dit anmaakt, warrt se binnen en Orner \"Wörtel\" tosamenfaat." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "Leestekens &wiesen, de keen Orner hebbt" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Standardwies warrt Ünnerornern binnen ehr Böverornern wiest. Maakst Du " #~ "dit an, warrt Ünnerornern alleen wiest.\n" #~ "Dat mag wesen, dat süht nich so goot ut, man dat mag Di hölpen, wenn Du " #~ "en bannig groot Orner hest un em as twee Striepen wiesen wullt." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "Leestekenboom &flaag wiesen" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "En Kasten mit KDE-Steden wiesen (Tohuusorner, Nettwark, ...) Goot, wenn " #~ "Du Konqueror as Dateipleger bruukst." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "S&ysteemsteden wiesen" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Allmeen Instellen" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Ornern warrt automaatsch binnen en Reeg Striepen wiest. Ehr beste Tall " #~ "hangt vun dat Konqueror-Finster sien Breed af, un vun de Tall vun Dien " #~ "Leestekens." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Tall vun wiest Striepen:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "" #~ "Op langsam Systemen utmaken, wenn Du keen Achtergrundbiller bruken wullt" #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Orner-&Achtergrundbiller wiesen" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "De Platz op de Fastplaat, den de Pixelbild-Twischenspieker bruukt" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Pixelbild-Twischenspieker" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Fastplaat-Twischenspiekergrött:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Den Pixelbild-Twischenspieker leddig maken" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "Twischenspieker &leddig maken" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

      \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Behannelt all Kookjes as Törnkookjes. Törnkookjes sünd lütte " #~ "Datensetten, de in den Spieker vun Dien Reekner afleggt warrt, bet all " #~ "Programmen, de se bruukt, tomaakt warrt (a.B. de Nettkieker). Anners as " #~ "normale Kookjes warrt Törnkookjes nienich op de Fastplaat oder en anner " #~ "Reedschap afleggt.

      \n" #~ "Beacht: Wenn disse un de verleden Optschoon aktiveert sünd, " #~ "överschrievt dat de Hööftregel un ok de Serverregeln. Dien Privaatrebeet " #~ "warrt denn aver beter schuult, wiel all Kookjes wegdaan warrt, wenn de " #~ "aktuelle Törn endt.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "&All Kookjes as Törnkookjes behanneln" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Giff de Portnummer vun den HTTP-Proxyserver in. Standard is 8080, en " #~ "anner faken bruukte Nummer is 3128." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Giff de Portnummer vun den FTP-Proxyserver in. Standard is 8080, en anner " #~ "faken bruukte Nummer is 3128." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Proxyvariabeln instellen" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "Du muttst tominnst een gellen Proxy-Ümgevenvariable angeven." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
      HTTP_PROXY=http://localhost:3128
      you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "Bitte prööv, wat Du den Naam vun de Variable un nich ehren Weert " #~ "ingeven hest. Wenn de Variable a.B.
      HTTP_PROXY=http://" #~ "localhost:3128 is,
      muttst Du hier HTTP_PROXY ingeven, un " #~ "nich http://localhost:3128.
      " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Proxyinstellen gellt nich" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Prööv afslaten." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Proxy-Instellen" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Keen vun de normalerwies bruukte Ümgevenvariabeln för Systeem-" #~ "Proxyinformatschonen funnen." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du weten wullt, na welk Variabelnnaams bi dat automaatsche " #~ "Opdecken söcht warrt, klick op OK, denn op den Fixhülp-Knoop (\"?\") " #~ "binnen den Titelbalken vun den verleden Dialoog un denn noch op den " #~ "\"Autom. opdecken\"-Knoop." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Proxy-Variabeln automaatsch opdecken" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Proxy vun Hand instellen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Proxy-Instellen gellt nich" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Tominnst een vun de angeven Proxy-Instellen gellt nich. De verkehrten " #~ "Indrääg sünd markeert." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "Du hest en Adress dubbelt ingeven. Bitte nochmaal richtig ingeven." #~ msgid "
      %1
      is already in the list.
      " #~ msgstr "
      %1
      steiht al op de List.
      " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Dubbelt Indrag" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Nieg Utnahm" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Utnahm bewerken" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "De ingeven Adress gellt nich." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

      Examples of VALID entries:
      http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

      Examples of INVALID entries:
      http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
      " #~ msgstr "" #~ "Bitte prööv, wat keen vun de angeven Adressen Tekens bargt, de nich " #~ "gellt, as a.B. Freetekens, Steerns (*) oder Fraagtekens (?).

      Bispelen för gellen Indrääg:
      http://mycompany.com, " #~ "192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

      Bispelen för verkehrte Indrääg:
      http://my company.com, " #~ "http:/mycompany.com, file:/localhost
      " #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Giff de URL oder Adress in, för de Du de Proxy-Instellen baven bruken " #~ "wullt:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Giff de URL oder Adress in, för de Du de Proxy-Instellen baven nich " #~ "bruken wullt:" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

      NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
      " #~ msgstr "" #~ "Giff en gellen Adress oder URL in.

      Beacht: " #~ "Platzholltekens as in *.kde.org warrt nich ünnerstütt. Wenn " #~ "Du all Reekners binnen de Domään kde.org meenst, a.B. " #~ "printing.kde.org, giff eenfach .kde.org in.
      " #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "De Adress vun dat Skript för dat automaatsche Instellen vun den Proxy " #~ "gellt nich. Bitte richt dat, ehr Du wiedermaakst, anners warrt Dien " #~ "Ännern övergahn." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

      Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
      " #~ msgstr "" #~ "De angeven Proxy-Instellen gellt nich.

      Bitte klick op den " #~ "Instellen-Knoop un löös dat Problem, anners warrt Dien Ännern " #~ "övergahn.
      " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "NO &PROXY:" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "Pröövt, wat de vun Di angeven Ümgevenvariabeln gellen. Wenn en " #~ "Variable sik nich finnen lett, warrt de tohören Beschriften markeert." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Pröven" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "Direktemang an't &Internet tokoppeln" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

      \n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ümgevenvariabeln för dat Instellen vun den Proxy bruken.

      \n" #~ "Op Mehrbruker-UNIX-Systemen, op de graafsche un Befehlsreeg-Programmen de " #~ "sülven Proxy-Informatschonen bruken mööt, warrt faken Ümgevenvariabeln as " #~ "HTTP_PROXY oder NO_PROXY bruukt.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "Wiest den Instellendialoog för de Proxy-Ümgevenvariabeln." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Instellen..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "Proxy vun &Hand instellen" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "Wiest den Dialoog för dat Instellen vun den Proxy vun Hand." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "&Identifikatschoon" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "Fraagt na Anmellen-Informatschonen, wenn dat noot deit." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Nafragen wenn &nödig" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "Disse Anmell-Informatschonen bruken" #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "" #~ "Bruukt disse Informatschonen för't Anmellen bi den Proxyserver, wenn dat " #~ "noot deit." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Brukernaam för dat Anmellen" #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Passwoort för dat Anmellen" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwoort:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "O&ptschonen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

      \n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Duerhaftige Verbinnen na den Proxy bruken

      \n" #~ "Ok wenn en duerhaftig Proxy-Verbinnen gauer is, beacht bitte, dat dat " #~ "bloots mit Proxies funkscheneert, de HTTP1.1 vull köönt. Bruuk disse " #~ "Optschoon nich för Proxies, de HTTP1.1 nich vull köönt, as a.B. " #~ "JunkBuster un WWWOfle.\n" #~ "

      " #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Duerhaftige Verbinnen na den Proxy bruken" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "Ser&vers" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

      This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

      If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dreiht de Utnahmenlist üm. Wenn anmaakt, warrt de Proxy bloots bruukt, " #~ "wenn en Listindrag op de nafraagte URL passt.

      Dat is denn goot, wenn Du " #~ "bloots för en poor Servers en Proxyserver bruken wullt oder muttst.

      Wenn Du wat bruukst, dat vigelienscher is, muttst Du villicht en " #~ "Instellen-Skript bruken.\n" #~ "

      " #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "All Proxy-Utnahmadressen vun de List wegdoon" #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "&All wegdoon" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "De markeerte Utnahm vun de List wegdoon." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "De List en niege Proxy-Utnahmadress tofögen." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "De markeerte Proxy-Utnahmadress bewerken." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "&Domään-Naam:" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "Föögt de Kennen de Plaat to" #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "&Plaat tofögen" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "Domään [Koppel]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Reekner [afleggt vun]" #~ msgid "" #~ "

      Local Network Browsing

      Here you setup your \"Network " #~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

      About " #~ "the LAN ioslave configuration:
      If you select it, the " #~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this " #~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might " #~ "consider even this to be an attack.
      Always means that you " #~ "will always see the links for the services, regardless of whether they " #~ "are actually offered by the host. Never means that you will never " #~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the " #~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.

      More " #~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <" #~ "neundorf@kde.org>." #~ msgstr "" #~ "

      Lokaal Nettwarkkieker

      Hier kannst Du Dien \"Nettwark-" #~ "Naverschap\" inrichten. Du kannst den LISa-Dämoon un dat \"lan:/\"-" #~ "In-/Utgaavmoduul bruken, oder den ResLISa-Dämoon un dat \"rlan:/\"-In-/" #~ "Utgaavmoduul.

      Inrichten vun't LAN-In-/Utgaavmoduul:
      Wenn Du em anmaakst, un he verföögbor is, warrt he bi't Opmaken " #~ "vun en Reekner pröven, wat de Reekner den Deenst ünnerstütt. Bitte " #~ "beacht, dat en Reeg Lüüd dat al as en Angreep op ehren Reekner seht.
      Jümmers bedüüdt, dat Du jümmers de Links för de Deensten sühst, " #~ "wat de nu vun den Reekner anbeedt warrt oder nich. Nienich " #~ "bedüüdt, dat de Links nich wiest warrt. Bi beed Metoden warrt keen " #~ "Kontakt na den Reekner opnahmen, keeneen warrt Di as en Angreper sehn." #~ "

      Mehr Informatschonen över LISa kannst Du op de LISa-Tohuussiet finnen, oder Du " #~ "kannst ok Alexander Neundorf <neundorf@kde.org> en Nettbreef tostüern." #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "&Windows-Freegaven" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "&LISa-Dämoon" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "lan:/-In-/Utgaav&moduul" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Söken:" #~ msgid "&SOCKS" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "" #~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/" #~ "O subsystems." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer dit, wenn Du SOCKS4 un SOCKS5 för KDE-Programmen un de In-/" #~ "Utgaav-Ünnersystemen anmaken wullt." #~ msgid "&Enable SOCKS support" #~ msgstr "&SOCKS-Ünnerstütten anmaken" #~ msgid "Click here to test SOCKS support." #~ msgstr "Klick hier, wenn Du de SOCKS-Ünnerstütten utproberen wullt." #~ msgid "&Test" #~ msgstr "U&tproberen" #~ msgid "SOCKS Implementation" #~ msgstr "SOCKS-Installatschoon" #~ msgid "" #~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note " #~ "that this may not always work as it depends on the API of the library " #~ "which you specify (below)." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer dit, wenn Du en Bibliotheek bruken wullt, de nich op de List is. " #~ "Bitte beacht, dat dat nich jümmers funkscheneert, wiel dat vun de API vun " #~ "de (nerrn) angeven Bibliotheek afhangt." #~ msgid "Use &custom library" #~ msgstr "&Egen Bibliotheek bruken" #~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." #~ msgstr "Giff den Padd na en anner SOCKS-Bibliotheek in." #~ msgid "" #~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " #~ "implementation of SOCKS on your computer." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du \"Automaatsch opdecken\" anmaakst, warrt KDE automaatsch na en " #~ "SOCKS-Installatschoon op Dien Reekner söken." #~ msgid "A&uto detect" #~ msgstr "A&utom. opdecken" #~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." #~ msgstr "Dwingt KDE, NEC SOCKS to bruken, wenn dat verföögbor is." #~ msgid "&NEC SOCKS" #~ msgstr "&NEC SOCKS" #~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." #~ msgstr "Dwingt KDE, Dante to bruken, wenn dat verföögbor is." #~ msgid "&Dante" #~ msgstr "&Dante" #~ msgid "" #~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " #~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/" #~ "socks5/lib are already searched by default." #~ msgstr "" #~ "Hier kannst Du anner Ornern angeven, binnen de na de SOCKS-Bibliotheek " #~ "söcht warrt. De Standardornern sünd /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/" #~ "socks5/lib un /opt/socks5/lib." #~ msgid "Additional Library Search Paths" #~ msgstr "Anner Söökpadden för Bibliotheken" #~ msgid "kcmsocks" #~ msgstr "kcmsocks" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "KDE-Kuntrullmoduul för SOCKS" #~ msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgstr "(c) 2001 George Staikos" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "George Staikos" #~ msgid "These changes will only apply to newly started applications." #~ msgstr "Disse Ännern warrt bloots vun nieg start Programmen övernahmen." #~ msgid "SOCKS Support" #~ msgstr "SOCKS-Ünnerstütten" #~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "SOCKS wöör funnen un torechtmaakt." #~ msgid "SOCKS could not be loaded." #~ msgstr "SOCKS lett sik nich laden." #~ msgid "" #~ "

      SOCKS

      This module allows you to configure KDE support for a " #~ "SOCKS server or proxy.

      SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " #~ "described in RFC 1928.

      " #~ "

      If you have no idea what this is and if your system administrator does " #~ "not tell you to use it, leave it disabled.

      " #~ msgstr "" #~ "

      SOCKS

      Mit dit Moduul kannst Du de KDE-Ünnerstütten för en " #~ "SOCKS-Server oder -Proxy instellen

      SOCKS is en Protokoll för dat " #~ "Överdregen vun Daten dör Nettdieken, as in RFC 1928 beschreven.

      Wenn Du nich weetst, wat " #~ "dat is, un Dien Systeempleger Di dat nich anners vertellt hett, laat " #~ "SOCKS ut.

      " #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "&Padd:" #~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched." #~ msgstr "Dit is de List vun Padden, de dörsöcht warrt." #~ msgid "Path" #~ msgstr "Padd" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "To&fögen" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Wegmaken"