# Malayalam translation of kcmkio. # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kcmkio package. # Manu S Madhav , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-26 06:59+0000\n" "Last-Translator: Vivek K J \n" "Language-Team: Malayalam \n" "Language: ml\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Weblate 4.7.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Manu S Madhav | മനു എസ് മാധവ്,സുബിൻ സിബി" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "manusmad@gmail.com,mail@subinsb.com" #: core/chmodjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "%1 ഫയലിന്റെ ഉടമസ്ഥാവകാശം പരിഷ്‌ക്കരിക്കാനായില്ല" #: core/chmodjob.cpp:235 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have " "insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "ഫയൽ %1 എന്നതിന്റെ ഉടമസ്ഥാവകാശം പരിഷ്‌ക്കരിക്കാനായില്ല. മാറ്റം " "വരുത്താൻ നിങ്ങൾക്ക് ഫയലിലേക്ക് മതിയായ ആക്സസ് ഇല്ല." #: core/connectionbackend.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave: %1" msgid "Unable to create KIO worker: %1" msgstr "%1 ഐഒ സ്ലേവ് നിര്‍മ്മിക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not create symlink %1.\n" #| "Please check permissions." msgctxt "" "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" msgid "" "Could not create symlink \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." msgstr "" "%1 സിംകണ്ണി നിര്‍മ്മിക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല.\n" "ദയവായി അനുമതികള്‍ പരിശോധിക്കുക." #: core/copyjob.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "folder name) with an underscore \"_\"." msgstr "" #: core/copyjob.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "file name) with an underscore \"_\"." msgstr "" #: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലുണ്ടു്" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373 #: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ടു്" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "ഫോള്‍ഡറായി നിലവിലുണ്ടു്" #: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "ചവറ്റുകുട്ട" #: core/desktopexecparser.cpp:329 #, kde-format msgid "No Exec field in %1" msgstr "%1-ൽ \"Exec\" ഫീൽഡ് ഇല്ല" #: core/desktopexecparser.cpp:354 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "'%1' പ്രമേയം കണ്ടെത്താനായില്ല" #: core/desktopexecparser.cpp:357 #, kde-format msgid "" "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." msgstr "" "'%1' എന്ന പ്രോഗ്രാം '%2' ൽ കണ്ടെത്തി, എന്നാൽ അതിൽ എക്സിക്യൂട്ടബിൾ അനുമതികൾ കാണുന്നില്ല." #: core/desktopexecparser.cpp:359 #, kde-format msgid "The program '%1' is missing executable permissions." msgstr "പ്രോഗ്രാം '%1' എക്സിക്യൂട്ടബിൾ അനുമതികൾ കാണുന്നില്ല." #: core/desktopexecparser.cpp:373 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" msgstr "%2 ൽ നിന്നും വരുന്ന %1 കമാൻഡിൽ വാക്യഘടന പിശക് കാണുന്നു" #: core/desktopexecparser.cpp:503 #, kde-format msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" msgstr "%2 പ്രവർത്തിപ്പിക്കാൻ ശ്രമിക്കുമ്പോൾ %1 ടെർമിനൽ കണ്ടെത്തിയില്ല" #: core/desktopexecparser.cpp:520 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" msgstr "%2 പ്രവർത്തിപ്പിക്കാൻ ശ്രമിക്കുമ്പോൾ %1 കമാൻഡിലെ വാക്യഘടന പിശക്" #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 ദിവസം %2" msgstr[1] "%1 ദിവസങ്ങള്‍ %2" #: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "1 വസ്തു" msgstr[1] "%1 വസ്തുക്കള്‍" #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 അറ" msgstr[1] "%1 അറകള്‍" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 ഫയല്‍" msgstr[1] "%1 ഫയലുകള്‍" #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1 (%2, %3)" #: core/global.cpp:96 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:98 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:105 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "നീക്കുന്നു" #: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143 #: widgets/fileundomanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "സ്രോതസ്സ്" #: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം" #: core/job.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename" msgctxt "@title job" msgid "Renaming" msgstr "പേരു് മാറ്റുക" #: core/job.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "പകര്‍ത്തുന്നു" #: core/job.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "ഡയറക്ടി ഉണ്ടാക്കുന്നു" #: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137 #: widgets/kurlrequester.cpp:438 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "ഡയറക്ടറി" #: core/job.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "വെട്ടി മാറ്റുന്നു" #: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153 #: widgets/kurlrequester.cpp:437 #, kde-format msgid "File" msgstr "ഫയല്‍" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "പരിശോധിക്കുന്നു" #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "മറ്റൊരിടത്തേക്കു് മാറ്റുന്നു" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "മൌണ്ടു് ചെയ്യുന്നു" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgid "Device" msgstr "ഡിവൈസ്" #: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "മൌണ്ടു് പോയിന്റ്" #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "അണ്‍മൌണ്ടു് ചെയ്യുന്നു" #: core/job.cpp:264 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "ആട്രിബ്യൂട്ട് മാറ്റുക" #: core/job.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" "ഫയൽ ആട്രിബ്യൂട്ടുകൾ മാറ്റുന്നതിന് റൂട്ട് അവകാശങ്ങൾ ആവശ്യമാണ്. നിങ്ങൾ തുടരാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നുവോ?" #: core/job.cpp:270 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "ഫയലുകൾ പകർത്തുക" #: core/job.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "പകർപ്പ് പ്രവർത്തനം പൂർത്തിയാക്കാൻ റൂട്ട് പ്രത്യേകാവകാശങ്ങൾ ആവശ്യമാണ്.നിങ്ങൾ തുടരാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്നുവോ?" #: core/job.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "ഫയലുകള്‍ വെട്ടിമാറ്റുക" #: core/job.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" "ഇല്ലാതാക്കൽ പ്രവർത്തനം പൂർത്തിയാക്കാൻ റൂട്ട് അധികാരങ്ങൾ ആവശ്യമാണ്. എന്നിരുന്നാലും, അങ്ങനെ " "ചെയ്യുന്നത് നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തിന് കേടുവരുത്തിയേക്കാം. നിങ്ങൾ തുടരാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നുവോ?" #: core/job.cpp:282 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "അറ ഉണ്ടാക്കുക" #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "ഈ അറ സൃഷ്ടിക്കാൻ റൂട്ട് അധികാരങ്ങൾ ആവശ്യമാണ്. നിങ്ങൾ തുടരാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നുവോ?" #: core/job.cpp:288 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "ഇനങ്ങൾ നീക്കുക" #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "നീക്കൽ പ്രവർത്തനം പൂർത്തിയാക്കാൻ റൂട്ട് അവകാശങ്ങൾ ആവശ്യമാണ്. നിങ്ങൾ തുടരാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നുവോ?" #: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "പേരു് മാറ്റുക" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" "പുനർനാമകരണം പൂർത്തിയാക്കാൻ റൂട്ട് അധികാരങ്ങൾ ആവശ്യമാണ്. നിങ്ങൾ തുടരാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നുവോ?" #: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640 #: kioworkers/file/file_unix.cpp:126 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "സിംലിങ്ക് സൃഷ്ടിക്കുക" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "ഒരു സിംലിങ്ക് സൃഷ്ടിക്കാൻ റൂട്ട് അവകാശങ്ങൾ ആവശ്യമാണ്. നിങ്ങൾ തുടരാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നുവോ?" #: core/job.cpp:306 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "ഡാറ്റ കൈമാറുക" #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" "ഡാറ്റ കൈമാറ്റം പൂർത്തിയാക്കാൻ റൂട്ട് അധികാരങ്ങൾ ആവശ്യമാണ്. നിങ്ങൾ തുടരാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നുവോ?" #: core/job_error.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "%1 ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: core/job_error.cpp:40 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "%1 തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "%1 പ്രവര്‍ത്തനം തുടങ്ങാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "ആന്തരിക പിശകു്\n" "ദയവായി http://bugs.kde.org-ലേക്കു് ഒരു ബഗ് റിപോര്‍ട്ട് അയയ്ക്കുക\n" "%1" #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "തെറ്റായ യുആര്‍എല്‍ %1." #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "%1 സംമ്പ്രദായത്തിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല." #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "%1 സമ്പ്രദായം ഒരു ഫില്‍‌റ്റര്‍ സമ്പ്രദായം മാത്രമാണു്." #: core/job_error.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "പ്രതീക്ഷിച്ചതു് ഒരു ഫയലായിരുന്നു, എന്നാല്‍ %1 ഒരു ഫോള്‍ഡറാണു്." #: core/job_error.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "പ്രതീക്ഷിച്ചതു് ഒരു ഫോള്‍ഡറായിരുന്നു, എന്നാല്‍ %1 ഒരു ഫയലാണു്." #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "%1 ഫയല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലില്ല." #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "%1 എന്ന പേരില്‍ ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ടു്." #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "%1 എന്ന പേരില്‍ ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലുണ്ടു്." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "ഹോസ്റ്റ്നാമം നല്‍കിയിട്ടില്ല." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "അപരിചിതമായ ഹോസ്റ്റ് %1" #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "%1-ലേക്കുള്ള പ്രവേശനം നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "പ്രവേശനം നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു.\n" "%1 തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "%1 അറയിലേയ്ക്കു് പ്രവേശിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "%1 സമ്പ്രദായം അറ വഴിയുള്ള സേവനം നല്‍കുന്നില്ല." #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "ഒരു ചാക്രികമായ കണ്ണി %1-ല്‍ കണ്ടു." #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "%1 പകര്‍ത്തുന്നതിനിടയില്‍ ഒരു ചാക്രികമായ കണ്ണി കണ്ടു." #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "%1-ല്‍ പ്രവേശിക്കുവാന്‍ സോക്കറ്റ് നിര്‍മ്മിക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: core/job_error.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "ഹോസ്റ്റ് %1-മായി ബന്ധപ്പെടുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "ഹോസ്റ്റ് %1-ലേക്കുള്ള ബന്ധം തകര്‍ന്നിരിക്കുന്നു." #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "%1 സമ്പ്രദായം ഒരു ഫില്‍‌റ്റര്‍ സമ്പ്രദായമല്ല." #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "ഡിവൈസ് മൌണ്ടു് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല.\n" "രേഖപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന പിശകു്:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "ഡിവൈസ് അണ്‍മൌണ്ടു് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല.\n" "രേഖപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന പിശകു്:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "%1 ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "%1 ഫയല്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "%1 കൂട്ടി ചേ൪ക്കാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "%1-നെ ശ്രദ്ധിക്കാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "%1 സ്വീകരിക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "%1-ലേക്കു് പ്രവേശിക്കുവാനായില്ല." #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "%1-ന്റെ ക്രമീകരണം നിര്‍ത്തിവക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: core/job_error.cpp:140 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "%1 ഫോള്‍ഡറുണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "%1 ഫോള്‍ഡര്‍ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "%1 ഫയല്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "%1 ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "%1-ലേക്കുള്ള അനുമതികള്‍ മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "%1-നുള്ള ഉടമസ്ഥാവകാശം മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "%1 ഫയല്‍ വെട്ടിമാറ്റുവാനായില്ല." #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "%1 സമ്പ്രദായത്തിനോടനുബന്ധിച്ച പ്രവര്‍ത്തനം അപ്രതീക്ഷിതമായി കൊല്ലപ്പെട്ടു" #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "പിശകു്. മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "അപരിചിതമായ പ്രോക്സി ഹോസ്റ്റ്\n" "%1" #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "ആധികാരികത പരാജയപ്പെട്ടു, %1 ഉപയോഗിച്ചു് തിരിച്ചറിയുന്നതു് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "ഉപയോക്താവ് പ്രവര്‍ത്തനം റദ്ദാക്കി\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "സര്‍വറില്‍ ആന്തരിക പിശകു്\n" "%1" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "സര്‍വറില്‍ സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "അപരിചിതമായ പിശകു്\n" "%1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "അപരിചിതമായ ഇന്ററപ്റ്റ്\n" "%1" #: core/job_error.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "യഥാര്‍ത്ഥ ഫയല്‍ %1 വെട്ടിമാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല.\n" "ദയവായി അനുമതികള്‍ പരിശോധിക്കുക." #: core/job_error.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "അപൂര്‍ണ്ണമായ ഫയല്‍ %1 നീക്കംചെയ്യവാന്‍ സാധ്യമായില്ല.\n" "ദയവായി അനുമതികള്‍ പരിശോധിക്കുക." #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "യഥാര്‍ത്ഥ ഫയല്‍ %1-ന്റെ പേരു് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല.\n" "ദയവായി അനുമതികള്‍ പരിശോധിക്കുക." #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "അപൂര്‍ണ്ണമായ ഫയല്‍ %1-ന്റെ പേരു് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല.\n" "ദയവായി അനുമതികള്‍ പരിശോധിക്കുക." #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "%1 സിംകണ്ണി നിര്‍മ്മിക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല.\n" "ദയവായി അനുമതികള്‍ പരിശോധിക്കുക." #: core/job_error.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not create symlink %1.\n" #| "Please check permissions." msgid "" "Cannot create symlinks at %1.\n" "The destination filesystem doesn't support symlinks." msgstr "" "%1 സിംകണ്ണി നിര്‍മ്മിക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല.\n" "ദയവായി അനുമതികള്‍ പരിശോധിക്കുക." #: core/job_error.cpp:220 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "%1 എഴുതാൻ ഡിസ്കിൽ മതിയായ ഇടമില്ല." #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "ശ്രോതസ്സും ലക്ഷ്യവും ഒരേ ഫയലുകളാകുന്നു.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "സര്‍വറിനു് %1 ആവശ്യമുണ്ടു്, പക്ഷേ ലഭ്യമല്ല." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "POST ലെ നിയന്ത്രിത പോർട്ടിലേക്കുള്ള ആക്സസ് നിരസിച്ചു." #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "ഒരു POST പ്രവർത്തനത്തിന് ആവശ്യമായ ഉള്ളടക്ക വലുപ്പ വിവരങ്ങൾ നൽകിയിട്ടില്ല." #: core/job_error.cpp:240 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "ഒരു ഫയലോ അറയോ സ്വയം ഡ്രോപ്പ് ചെയ്യാൻ കഴിയില്ല" #: core/job_error.cpp:243 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "ഒരു അറ അതിലേക്ക് നീക്കാൻ കഴിയില്ല" #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "പ്രാദേശിക പാസ്‌വേഡ് സെർവറുമായുള്ള ആശയവിനിമയം പരാജയപ്പെട്ടു" #: core/job_error.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave. %1" msgid "Unable to create KIO worker. %1" msgstr "ഐഒ സ്ലേവ് സൃഷ്ടിക്കാനായില്ല. %1" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" "ഇത് വളരെ വലുതായതിനാൽ %1 കൈമാറാൻ കഴിയില്ല. 4GiB വരെയുള്ള " "ഫയലുകളെ മാത്രമേ ലക്ഷ്യസ്ഥാന ഫയൽ സിസ്റ്റം പിന്തുണയ്ക്കുന്നുള്ളൂ" #: core/job_error.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" "പ്രത്യേകാവകാശ വർദ്ധനവ് ആവശ്യമില്ല കാരണം\n" "നിലവിലെ ഉപയോക്താവിന്റെ ഉടമസ്ഥതയിലുള്ളതാണ് '%1'.\n" "അനുമതികൾ മാറ്റിയ ശേഷം വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #: core/job_error.cpp:261 #, kde-format msgid "File is too large to be trashed." msgstr "" #: core/job_error.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "അപരിചിതമായ പിശകു് കോഡ് %1\n" "%2\n" "ദയവായി http://bugs.kde.org-ലേക്കു് പൂര്‍ണ്ണ ബഗ് റിപോര്‍ട്ട് സമര്‍പ്പിക്കുക." #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(അപരിചിതം)" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: core/job_error.cpp:305 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "സാങ്കേതിക കാരണം: " #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "ആവശ്യത്തിന്റെ വിശദാംശങ്ങള്‍:" #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • യുആര്‍എല്‍: %1
  • " #: core/job_error.cpp:309 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • സംമ്പ്രദായം: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • തീയതിയും സമയവും: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • കൂടുതല്‍ വിവരം: %1
  • " #: core/job_error.cpp:313 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "സാധ്യതയുള്ള കാരണങ്ങള്‍:" #: core/job_error.cpp:317 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "സാധ്യതയുള്ള ഉത്തരങ്ങള്‍:" #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(അപരിചിതം)" #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "കൂടുതല്‍ സഹായങ്ങള്‍ക്കായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം ഭരണാധികാരിയുമായോ സിസ്റ്റത്തിനു് സാങ്കേതിക പിന്തുണ നല്‍" "കുന്ന സംഘവുമായോ ബന്ധപ്പെടുക." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "കൂടുതല്‍ സഹായങ്ങള്‍ക്കായി സര്‍വറിന്റെ അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "ഈ ശ്രോതസ്സില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കുള്ള അനുമതികള്‍ പരിശോധിക്കുക." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "ഈ ഉറവിടത്തിൽ അഭ്യർത്ഥിച്ച പ്രവർത്തനം നടത്താൻ നിങ്ങളുടെ ആക്സസ് അനുമതികൾ അപര്യാപ്തമായിരിക്കാം." #: core/job_error.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "ഫയല്‍ വേറെ ഉപയോക്താവോ അല്ലെങ്കില്‍ പ്രയോഗമോ ഉപയോഗിക്കുകയാവാം (അതിനാല്‍ പൂട്ടിയിരിയ്ക്കുന്നു)." #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "മറ്റേതെങ്കിലും പ്രയോഗങ്ങളോ ഉപയോക്താവോ ഫയൽ ഉപയോഗിക്കുന്നുണ്ടോ അല്ലെങ്കിൽ ഫയൽ ലോക്ക് " "ചെയ്തിട്ടില്ലെന്ന് ഉറപ്പാക്കാൻ പരിശോധിക്കുക." #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "സാധ്യതയില്ലെങ്കിലും, ഒരു ഹാർഡ്‌വെയർ പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കാം." #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "പ്രോഗ്രാമിൽ നിങ്ങൾ ഒരു പിശക് നേരിട്ടിരിക്കാം." #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "പ്രോഗ്രാമിലെ ഒരു പിശക് മൂലമാണ് ഇത് മിക്കവാറും സംഭവിക്കുന്നത്. ചുവടെ വിശദീകരിച്ചിരിക്കുന്നതുപോലെ " "ഒരു പൂർണ്ണ ബഗ് റിപ്പോർട്ട് സമർപ്പിക്കുന്നത് പരിഗണിക്കുക." #: core/job_error.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സോഫ്റ്റ്‌വെയർ ഏറ്റവും പുതിയ പതിപ്പിലേക്ക് അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യുക. നിങ്ങളുടെ സോഫ്റ്റ്‌വെയർ " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഉപകരണങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ ലിനക്സ് വിതരണം നൽകണം." #: core/job_error.cpp:402 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "മറ്റെല്ലാം പരാജയപ്പെടുമ്പോൾ, ഉയർന്ന നിലവാരമുള്ള ബഗ് റിപ്പോർട്ട് സമർപ്പിച്ച് ഈ സോഫ്റ്റ്‍വെയറിന്റെ " "കെഡിഇ ടീമിനേയോ മൂന്നാം കക്ഷി പരിപാലകനേയോ സഹായിക്കാൻ ദയവായി പരിഗണിക്കുക. സോഫ്റ്റ്‌വെയർ " "ഒരു മൂന്നാം കക്ഷി നൽകിയിട്ടുള്ളതാണെങ്കിൽ, അവരെ നേരിട്ട് ബന്ധപ്പെടുക. അല്ലാത്തപക്ഷം, KDE ബഗ് റിപ്പോർട്ടിംഗ് വെബ്‌സൈറ്റിൽ തിരഞ്ഞ് അതേ ബഗ് " "മറ്റാരെങ്കിലും സമർപ്പിച്ചിട്ടുണ്ടോ എന്ന് ആദ്യം നോക്കുക. ഇല്ലെങ്കിൽ, മുകളിൽ കൊടുത്തിരിക്കുന്ന " "വിശദാംശങ്ങൾ ശ്രദ്ധിക്കുക, നിങ്ങളുടെ ബഗ് റിപ്പോർട്ടിൽ ഉൾപ്പെടുത്തുക, സഹായകമാകുമെന്ന് നിങ്ങൾ " "കരുതുന്ന മറ്റ് വിശദാംശങ്ങൾക്കൊപ്പം." #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "നിങ്ങളുടെ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് കണക്ഷനില്‍ എന്തേലും പ്രശ്നമുണ്ടാവാം." #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ നെറ്റ്‌വർക്ക് ക്രമീകരണത്തിൽ ഒരു പ്രശ്നം ഉണ്ടായിരിക്കാം. അടുത്തിടെ " "പ്രശ്നങ്ങളൊന്നുമില്ലാതെ നിങ്ങൾ ഇന്റർനെറ്റ് ആക്‌സസ് ചെയ്തിട്ടുണ്ടായിരിന്നെങ്കിൽ, ഇത് സാധ്യതയില്ല." #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "സെർവറിനും ഈ കമ്പ്യൂട്ടറിനും ഇടയിലുള്ള നെറ്റ്‌വർക്ക് പാതയിൽ ചില ഘട്ടങ്ങളിൽ ഒരു പ്രശ്നം " "ഉണ്ടായിരിക്കാം." #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "ഇപ്പോള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ പിന്നീടെപ്പോഴെങ്കിലും വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #: core/job_error.cpp:422 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "ഒരു പ്രോട്ടോക്കോൾ പിശക് അല്ലെങ്കിൽ പൊരുത്തക്കേട് സംഭവിച്ചിരിക്കാം." #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "ഉറവിടം ഉണ്ടെന്ന് ഉറപ്പുവരുത്തി, വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "നിർദ്ദിഷ്ട ഉറവിടം ചിലപ്പോൾ നിലവിലുണ്ടാവില്ല." #: core/job_error.cpp:426 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "നിങ്ങൾ ശരിയായ ലൊക്കേഷൻ നൽകിയിട്ടുണ്ടോ എന്ന് രണ്ടുതവണ പരിശോധിച്ച് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #: core/job_error.cpp:428 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "നിങ്ങളുടെ നെറ്റ്‌വർക്ക് കണക്ഷൻ നില പരിശോധിക്കുക." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "വായനയ്ക്കായി ഉറവിടം തുറക്കാനാകില്ല" #: core/job_error.cpp:434 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "ഇതിനർത്ഥം അഭ്യർത്ഥിച്ച ഫയലിന്റെയോ %1 അറയുടെയോ ഉള്ളടക്കം " "വീണ്ടെടുക്കാനാകില്ല, കാരണം വായനാനുമതി ലഭിച്ചിട്ടില്ല." #: core/job_error.cpp:439 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "ഫയൽ വായിക്കാനോ അറ തുറക്കാനോ നിങ്ങൾക്ക് അനുമതിയില്ലായിരിക്കാം." #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "എഴുത്തിനായുള്ള ഉറവിടം തുറക്കാനായില്ല" #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "ഇതിനർത്ഥം, %1 എന്ന ഫയൽ അഭ്യർത്ഥിച്ചതുപോലെ എഴുതാൻ കഴിയില്ല, കാരണം " "എഴുതാനുള്ള അനുമതിയോടെയുള്ള ആക്സസ് ലഭിച്ചിട്ടില്ല." #: core/job_error.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "%1 പ്രോട്ടോക്കോൾ ആവശ്യപ്പെടുന്ന പ്രക്രിയ ആരംഭിക്കാൻ കഴിയില്ല" #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "പ്രക്രിയ ആരംഭിക്കാനായില്ല" #: core/job_error.cpp:460 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറിലെ %1 പ്രോട്ടോക്കോളിലേക്ക് പ്രവേശനം നൽകുന്ന പ്രോഗ്രാം " "കണ്ടെത്താനോ ആരംഭിക്കാനോ കഴിഞ്ഞില്ല. ഇത് സാധാരണയായി സാങ്കേതിക കാരണങ്ങളാൽ സംഭവിക്കുന്നു." #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "ഈ പ്രോട്ടോക്കോളുമായി പൊരുത്തം നൽകുന്ന പ്രോഗ്രാം നിങ്ങളുടെ അവസാന കെഡിഇ അപ്‌ഡേറ്റിൽ അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്‌തിരിക്കില്ല. പ്രോഗ്രാം നിലവിലെ പതിപ്പുമായി പൊരുത്തപ്പെടാത്തതും അങ്ങനെ " "ആരംഭിക്കാതിരിക്കുന്നതിനും ഇത് കാരണമാകും." #: core/job_error.cpp:474 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "ആന്തരിക പിശക്" #: core/job_error.cpp:476 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ %1 പ്രോട്ടോക്കോളിലേക്ക് ആക്സസ് നൽകുന്ന കമ്പ്യൂട്ടറിലെ പ്രോഗ്രാമിൽ " "ഒരു ആന്തരിക പിശക് റിപ്പോർട്ട് ചെയ്തിട്ടുണ്ട്." #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "തെറ്റായി എഴുതിയ യുആര്‍എല്‍" #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "നിങ്ങൾ നൽകിയ യൂ ണിഫോം റിസോഴ്സ് ലൊ ക്കേറ്റർ(യുആർഎൽ) ശരിയായി ഫോർമാറ്റ് ചെയ്തിട്ടുള്ളതല്ല. ഒരു യു‌ആർ‌എല്ലിന്റെ ഫോർമാറ്റ് " "സാധാരണയായി ഇപ്രകാരമാണ്:
    പ്രോട്ടോക്കോൾ: // ഉപയോക്താവ്:" "password@www.example.org:പോർട്ട്/അറ/ഫയൽനാമം.എക്സ്റ്റെൻഷൻ?query = value" #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "%1 സമ്പ്രദായത്തിനു് പിന്തുണയില്ല." #: core/job_error.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "ഈ കമ്പ്യൂട്ടറിൽ നിലവിൽ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തിട്ടുള്ള കെഡിഇ പ്രോഗ്രാമുകൾ പ്രോട്ടോക്കോൾ %1 പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "അപേക്ഷിച്ച സമ്പ്രദായത്തിനു് പിന്തുണയുണ്ടാകണമെന്നില്ല." #: core/job_error.cpp:502 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "ഈ കമ്പ്യൂട്ടറും സെർവറും പിന്തുണയ്ക്കുന്ന %1 പ്രോട്ടോക്കോളിന്റെ പതിപ്പുകൾ പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല." #: core/job_error.cpp:506 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #| "include https://kde-apps.org/ and " #| "http://freshmeat.net/." msgid "" "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." msgstr "" "ഈ പ്രോട്ടോക്കോളിനെ പിന്തുണയ്ക്കുന്ന ഒരു KDE പ്രോഗ്രാമിനായി (ഒരു കിയോസ്ലേവ് അല്ലെങ്കിൽ ഐഒസ്ലേവ് " "എന്ന് വിളിക്കുന്നു) നിങ്ങൾക്ക് ഇന്റർനെറ്റിൽ ഒരു തിരയൽ നടത്താം. തിരയാനുള്ള സ്ഥലങ്ങളിൽ https://kde-apps.org/ കൂടാതെ http://freshmeat.net/ എന്നിവ ഉൾപ്പെടുന്നു." #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL ഒരു ഉറവിടത്തെ പരാമർശിക്കുന്നില്ല." #: core/job_error.cpp:515 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "സമ്പ്രദായം ഒരു ഫില്‍ട്ടര്‍ സമ്പ്രദായമാണ്." #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "നിങ്ങൾ നൽകിയ യൂണിഫോം റിസോഴ്സ് ലൊക്കേറ്റർ (URL) ഒരു നിർദ്ദിഷ്ട ഉറവിടത്തെ പരാമർശിക്കുന്നില്ല." #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "ഒരു പ്രോട്ടോക്കോളിനുള്ളിൽ ഒരു പ്രോട്ടോക്കോളിലൂടെ ആശയവിനിമയം നടത്താൻ കെഡിഇക്ക് കഴിയും; " "നിർദ്ദിഷ്ട പ്രോട്ടോക്കോൾ അത്തരം സാഹചര്യങ്ങളിൽ ഉപയോഗിക്കുന്നതിന് മാത്രമാണ്, എന്നിരുന്നാലും ഇത് ഈ " "സാഹചര്യങ്ങളിൽ ഒന്നല്ല. ഇതൊരു അപൂർവ സംഭവമാണ്, ഇത് ഒരു പ്രോഗ്രാമിംഗ് പിശക് സൂചിപ്പിക്കാൻ " "സാധ്യതയുണ്ട്." #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "പിന്തുണ നല്‍കാത്ത പ്രവര്‍ത്തനം: %1 " #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "അഭ്യർത്ഥിച്ച പ്രവർത്തനത്തെ %1 പ്രോട്ടോക്കോൾ നടപ്പിലാക്കുന്ന കെഡിഇ " "പ്രോഗ്രാം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." #: core/job_error.cpp:535 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "ഈ പിശക് കെഡിഇ പ്രോഗ്രാമിനെ വളരെയധികം ആശ്രയിച്ചിരിക്കുന്നു. കെഡിഇ ഇൻപുട്ട്/ഔട്പുട്ട് " "ആർക്കിടെക്ചറിൽ ലഭ്യമായതിനേക്കാൾ കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾ അധിക വിവരങ്ങൾ നിങ്ങൾക്ക് നൽകും." #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "സമാന ഫലം നേടാൻ മറ്റൊരു വഴി കണ്ടെത്താൻ ശ്രമിക്കുക." #: core/job_error.cpp:544 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "കാത്തിരുന്ന ഫയല്‍" #: core/job_error.cpp:546 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "ഈ അഭ്യർത്ഥന ഒരു ഫയൽ ആണ് പ്രതീക്ഷിച്ചതു. പക്ഷെ %1 എന്ന അറ ആണ് ലഭിച്ചത്." #: core/job_error.cpp:549 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "ഇത് സര്‍വര്‍ ഭാഗത്തുനിന്നുള്ള പിശകായിരിക്കാം." #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "കാത്തിരുന്ന അറ" #: core/job_error.cpp:556 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "ഈ അഭ്യർത്ഥന ഒരു അറ ആണ് പ്രതീക്ഷിച്ചതു. പക്ഷെ %1 എന്ന ഫയൽ ആണ് ലഭിച്ചത്." #: core/job_error.cpp:564 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "ഫയലോ അറയോ നിലവിലില്ല." #: core/job_error.cpp:566 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "നിര്‍ദ്ദിഷ്‌ടമായ ഫയൽ അല്ലെങ്കിൽ അറ %1 നിലവിൽ ഇല്ല." #: core/job_error.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "അഭ്യർത്ഥിച്ച ഫയൽ ഉണ്ടാക്കാൻ സാധിച്ചില്ല കാരണം ആ പേര് ഉള്ള ഒരു ഫയൽ മുൻപേതന്നെ നിലവിൽ ഉണ്ട്." #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "നിലവിലെ ഫയൽ ആദ്യം വഴിയിൽ നിന്ന് നീക്കാൻ ശ്രമിക്കുക, തുടർന്ന് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "നിലവിലുള്ള ഫയൽ ഡിലീറ്റ് ചെയ്തു വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "പുതിയ ഫയലിന് വേറെ ഒരു നാമം തിരയുക." #: core/job_error.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "അഭ്യർത്ഥിച്ച അറ സൃഷ്ടിക്കാനായില്ല, കാരണം അതേ പേരിൽ ഒരു അറ ഇതിനകം നിലവിലുണ്ട്." #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "നിലവിലെ അറ ആദ്യം വഴിയിൽ നിന്ന് നീക്കാൻ ശ്രമിക്കുക, തുടർന്ന് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "നിലവിലെ അറ ഇല്ലാതാക്കി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "പുതിയ അറയ്ക്ക് ഒരു ഇതര നാമം തിരഞ്ഞെടുക്കുക." #: core/job_error.cpp:596 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "അപരിചിതമായ ഹോസ്റ്റ്" #: core/job_error.cpp:598 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "ഒരു അജ്ഞാത ഹോസ്റ്റ് പിശക്, %1 എന്ന അഭ്യർത്ഥിച്ച പേരുള്ള സെർവർ " "ഇന്റർനെറ്റിൽ കണ്ടെത്താനായില്ലെന്ന് സൂചിപ്പിക്കുന്നു." #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "നിങ്ങൾ ടൈപ്പ് ചെയ്ത പേര്, %1 നിലവിലില്ലായിരിക്കാം: അത് തെറ്റായി ടൈപ്പ് ചെയ്തേക്കാം." #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "പ്രവേശനം തടയപ്പെട്ടു" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "നിർദ്ദിഷ്ട ഉറവിടത്തിലേക്കുള്ള പ്രവേശനം നിഷേധിച്ചു, %1." #: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "നിങ്ങൾ തെറ്റായ പ്രാമാണീകരണ വിശദാംശങ്ങൾ നൽകിയിരിക്കാം അല്ലെങ്കിൽ ഒന്നും " "നൽകിയിട്ടുണ്ടാവില്ല." #: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "നിർദ്ദിഷ്ട ഉറവിടം ആക്സസ് ചെയ്യുന്നതിന് നിങ്ങളുടെ അക്കൗണ്ടിന് അനുമതി ഉണ്ടായിരിക്കില്ല." #: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "അഭ്യർത്ഥന വീണ്ടും പരിശോധിച്ച് നിങ്ങളുടെ പ്രാമാണീകരണ വിശദാംശങ്ങൾ ശരിയായി നൽകിയിട്ടുണ്ടെന്ന് " "ഉറപ്പുവരുത്തുക." #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "എഴുതാനുള്ള അനുമതി നിഷേധിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു" #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "ഇതിനർത്ഥം %1 ഫയലിലേക്ക് എഴുതാനുള്ള ശ്രമം നിരസിച്ചു എന്നാണ്." #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "അറയിലേയ്ക്കു് കടക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: core/job_error.cpp:644 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "ഇതിനർത്ഥം അഭ്യർത്ഥിച്ച അറ %1യിൽ പ്രവേശിക്കാനുള്ള (മറ്റൊരു വിധത്തിൽ " "പറഞ്ഞാൽ, തുറക്കാനുള്ള) ശ്രമം നിരസിച്ചു എന്നാണ്." #: core/job_error.cpp:652 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "ഫോൾഡർ പട്ടികപ്പെടുത്തൽ ലഭ്യമല്ല" #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "പ്രോട്ടോക്കോൾ %1 ഒരു ഫയൽസിസ്റ്റം അല്ല" #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "ഇതിനർത്ഥം അറയിലെ ഉള്ളടക്കങ്ങൾ നിർണ്ണയിക്കേണ്ട ഒരു അഭ്യർത്ഥന നടത്തി എന്നാണ്, കൂടാതെ ഈ " "പ്രോട്ടോക്കോളിനെ പിന്തുണയ്ക്കുന്ന കെഡിഇ പ്രോഗ്രാമിന് അത് ചെയ്യാൻ കഴിയില്ല." #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "ചാക്രികമായ കണ്ണി കണ്ടെത്തിയിരിക്കുന്നു" #: core/job_error.cpp:665 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "യുണിക്സ് പരിതസ്ഥിതികൾക്ക് സാധാരണയായി ഒരു ഫയലോ അറയോ ഒരു പ്രത്യേക നാമത്തിലേക്കും/അല്ലെങ്കിൽ " "സ്ഥലത്തിലേക്കും ബന്ധിപ്പിക്കാൻ കഴിയും. അനന്തമായ ലൂപ്പിന് കാരണമാകുന്ന ഒരു ലിങ്ക് അല്ലെങ്കിൽ " "ലിങ്കുകളുടെ ഒരു പരമ്പര കെഡിഇ കണ്ടെത്തി - അതായത് ഫയൽ അതിലേക്ക് (ഒരുപക്ഷേ ഒരു റൗണ്ട് എബൗട്ട് " "വഴി) തന്നെ ബന്ധിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു." #: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "അനന്തമായ ലൂപ്പിന് കാരണമാകാത്തവിധം ലൂപ്പിന്റെ ഒരു ഭാഗം ഇല്ലാതാക്കുക, വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "അഭ്യർത്ഥന ഉപയോക്താവ് ഉപേക്ഷിച്ചു" #: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "അഭ്യർത്ഥന ഉപേക്ഷിച്ചതിനാൽ പൂർത്തിയായില്ല." #: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "അഭ്യർത്ഥന വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "പകര്‍ത്തുന്നതിനിടയില്‍ ചാക്രികമായ കണ്ണി കണ്ടെത്തിയിരിക്കുന്നു." #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "യുണിക്സ് പരിതസ്ഥിതികൾക്ക് സാധാരണയായി ഒരു ഫയലോ അറയോ ഒരു പ്രത്യേക നാമത്തിലേക്കും/അല്ലെങ്കിൽ " "ലൊക്കേഷനിലേക്കും ബന്ധിപ്പിക്കാൻ കഴിയും. അഭ്യർത്ഥിച്ച കോപ്പി ഓപ്പറേഷൻ സമയത്ത്, അനന്തമായ " "ലൂപ്പിന് കാരണമാകുന്ന ഒരു ലിങ്ക് അല്ലെങ്കിൽ ലിങ്കുകളുടെ ഒരു പരമ്പര കെഡിഇ കണ്ടെത്തി - അതായത് ഫയൽ " "(ഒരുപക്ഷേ ഒരു റൗണ്ട് എബൗട്ട് വഴി) തന്നെ ബന്ധിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "നെറ്റ്‌വർക്ക് കണക്ഷൻ സൃഷ്ടിക്കാനായില്ല" #: core/job_error.cpp:703 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "സോക്കറ്റ് ഉണ്ടാക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: core/job_error.cpp:705 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "നെറ്റ്‌വർക്ക് ആശയവിനിമയത്തിന് ആവശ്യമായ ഒരു ഉപകരണം (ഒരു സോക്കറ്റ്) സൃഷ്ടിക്കാൻ കഴിയാത്ത ഒരു " "സാങ്കേതിക പിഴവാണ് ഇത്." #: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870 #: core/job_error.cpp:881 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "നെറ്റ്‌വർക്ക് കണക്ഷൻ തെറ്റായി ക്രമീകരിച്ചിരിക്കാം, അല്ലെങ്കിൽ നെറ്റ്‌വർക്ക് ഇന്റർഫേസ് " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കിയിരിക്കില്ല." #: core/job_error.cpp:714 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "സെർവറിലേക്കുള്ള കണക്ഷൻ നിരസിച്ചു" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "സെർവർ %1 ഈ കമ്പ്യൂട്ടറിനെ ബന്ധിപ്പിക്കാൻ വിസമ്മതിച്ചു." #: core/job_error.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "സെർവർ, നിലവിൽ ഇന്റർനെറ്റിലേക്ക് കണക്റ്റുചെയ്തിരിക്കുമ്പോൾ, അഭ്യർത്ഥനകൾ അനുവദിക്കുന്നതിനായി " "ക്രമീകരിച്ചിരിക്കില്ല." #: core/job_error.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "സെർവർ, നിലവിൽ ഇന്റർനെറ്റിലേക്ക് കണക്റ്റുചെയ്തിരിക്കുമ്പോൾ, അഭ്യർത്ഥിച്ച സേവനം " "പ്രവർത്തിച്ചേക്കില്ല (%1)." #: core/job_error.cpp:727 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ നെറ്റ്‌വർക്കിനെ അല്ലെങ്കിൽ സെർവറിന്റെ നെറ്റ്‌വർക്കിനെ പരിരക്ഷിക്കുന്ന ഒരു നെറ്റ്‌വർക്ക് " "ഫയർവാൾ (ഇന്റർനെറ്റ് അഭ്യർത്ഥനകൾ നിയന്ത്രിക്കുന്ന ഒരു ഉപകരണം), ഈ അഭ്യർത്ഥന തടഞ്ഞുകൊണ്ട് " "ഇടപെട്ടിരിക്കാം." #: core/job_error.cpp:734 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "സെർവറിലേക്കുള്ള കണക്ഷൻ അപ്രതീക്ഷിതമായി അടച്ചു" #: core/job_error.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "%1 ലേക്ക് ഒരു കണക്ഷൻ സ്ഥാപിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കിലും, ആശയവിനിമയത്തിലെ " "അപ്രതീക്ഷിത ഘട്ടത്തിൽ കണക്ഷൻ അടച്ചു." #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "ഒരു പ്രോട്ടോക്കോൾ പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കാം, ഇത് പിശകിനുള്ള പ്രതികരണമായി കണക്ഷൻ അടയാൻ " "കാരണമാകുന്നു." #: core/job_error.cpp:748 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "യുആർഎൽ ഉറവിടം അസാധുവാണ്" #: core/job_error.cpp:749 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "%1 സമ്പ്രദായം ഫില്‍ട്ടര്‍ സമ്പ്രദായം അല്ല." #: core/job_error.cpp:751 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "നിങ്ങൾ നൽകിയ യൂണിഫോം റിസോഴ്സ് ലൊ ക്കേറ്റർ (URL) നിർദ്ദിഷ്ട ഉറവിടം ആക്സസ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഒരു സാധുവായ സംവിധാനത്തെ " "പരാമർശിക്കുന്നില്ല, %1%2 ." #: core/job_error.cpp:758 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "ഒരു പ്രോട്ടോക്കോളിനുള്ളിൽ ഒരു പ്രോട്ടോക്കോളിലൂടെ ആശയവിനിമയം നടത്താൻ കെഡിഇക്ക് കഴിയും. ഈ " "അഭ്യർത്ഥന ഒരു പ്രോട്ടോക്കോൾ അങ്ങനെ തന്നെ ഉപയോഗിക്കണമെന്ന് വ്യക്തമാക്കിയിട്ടുണ്ട്, എന്നിരുന്നാലും ഈ " "പ്രോട്ടോക്കോളിന് അത്തരമൊരു പ്രവർത്തനത്തിന് കഴിവില്ല. ഇതൊരു അപൂർവ സംഭവമാണ്, ഇത് ഒരു " "പ്രോഗ്രാമിംഗ് പിശക് സൂചിപ്പിക്കാൻ സാധ്യതയുണ്ട്." #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "ഇൻപുട്ട്/ഔട്ട്പുട്ട് ഉപകരണം ആരംഭിക്കാൻ കഴിയുന്നില്ല" #: core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "ഉപകരണം ഘടിപ്പിയ്ക്കാനായില്ല" #: core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "അഭ്യർത്ഥിച്ച ഉപകരണം ആരംഭിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല (\"ഘടിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്\"). റിപ്പോർട്ടുചെയ്‌ത പിശക്: " "%1 " #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "ഉപകരണം തയ്യാറാകണമെന്നില്ല, ഉദാഹരണത്തിന് നീക്കം ചെയ്യാവുന്ന മീഡിയ ഉപകരണത്തിൽ മീഡിയ " "ഇല്ലായിരിക്കാം (അതായത് ഒരു സിഡി-ഡ്രൈവിൽ സിഡി-റോം ഇല്ല), അല്ലെങ്കിൽ ഒരു പെരിഫറൽ/" "പോർട്ടബിൾ ഉപകരണത്തിന്റെ കാര്യത്തിൽ, ഉപകരണം ശരിയായി കണക്റ്റുചെയ്‌തിരിക്കില്ല." #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "ഉപകരണം ആരംഭിക്കാൻ (\"മൗണ്ട്\") നിങ്ങൾക്ക് അനുമതികൾ ഉണ്ടാകണമെന്നില്ല. യുണിക്സ് സിസ്റ്റങ്ങളിൽ, " "ഒരു ഉപകരണം ആരംഭിക്കുന്നതിന് പലപ്പോഴും സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർ അധികാരങ്ങൾ ആവശ്യമാണ്." #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "ഉപകരണം തയ്യാറാണോയെന്ന് പരിശോധിക്കുക; നീക്കം ചെയ്യാവുന്ന ഡ്രൈവുകളിൽ മീഡിയ അടങ്ങിയിരിക്കണം, " "കൂടാതെ പോർട്ടബിൾ ഉപകരണങ്ങൾ കണക്റ്റുചെയ്ത് പവർ ചെയ്യണം .; വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "ഇൻപുട്ട്/ഔട്ട്പുട്ട് ഉപകരണം ആരംഭിക്കാൻ കഴിയില്ല" #: core/job_error.cpp:791 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "ഉപകരണം നീക്കം ചെയ്യാനായില്ല" #: core/job_error.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "അഭ്യർത്ഥിച്ച ഉപകരണം ആരംഭിക്കാനാകില്ല (\"നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു\"). റിപ്പോർട്ടുചെയ്‌ത പിശക്: " "%1" #: core/job_error.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "ഉപകരണം തിരക്കിലായിരിക്കാം, അതായത്, മറ്റൊരു പ്രയോഗമോ ഉപയോക്താവോ ഇപ്പോഴും ഉപയോഗിക്കുന്നു. ഈ " "ഉപകരണത്തിലെ ഒരു ലൊക്കേഷനിൽ ഒരു തുറന്ന ബ്രൗസർ ജാലകം ഉള്ളത് പോലെയുള്ള കാര്യങ്ങൾ പോലും ഉപകരണം " "ഉപയോഗത്തിൽ തുടരാൻ ഇടയാക്കും." #: core/job_error.cpp:802 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" #: core/job_error.cpp:807 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "ആപ്ലിക്കേഷനുകളൊന്നും ഉപകരണത്തിലേക്ക് പ്രവേശിക്കുന്നില്ലെന്ന് പരിശോധിച്ച് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #: core/job_error.cpp:813 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "വിഭവത്തില്‍ നിന്നും വായിയ്ക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "ഇതിനർത്ഥം, ഉറവിടം %1 തുറക്കാൻ കഴിഞ്ഞെങ്കിലും, ഉറവിടത്തിന്റെ " "ഉള്ളടക്കങ്ങൾ വായിക്കുമ്പോൾ ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചു എന്നാണ്." #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ വിഭവത്തില്‍ നിന്നും വായിയ്ക്കാനുള്ള അധികാരമില്ലായിരിക്കാം." #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "വിഭവത്തിലേയ്ക്ക് എഴുതുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "ഇതിനർത്ഥം, ഉറവിടം %1 തുറക്കാൻ കഴിഞ്ഞെങ്കിലും, ഉറവിടത്തിലേക്ക് " "എഴുതുമ്പോൾ ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചു എന്നാണ്." #: core/job_error.cpp:837 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "ഉറവിടത്തിലേക്ക് എഴുതാൻ നിങ്ങൾക്ക് അനുമതിയില്ലായിരിക്കാം." #: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "ബന്ധിപ്പിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല" #: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "" #: core/job_error.cpp:876 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "നെറ്റ്‌വർക്ക് കണക്ഷൻ സ്വീകരിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല" #: core/job_error.cpp:878 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "ഇൻകമിംഗ് നെറ്റ്‌വർക്ക് കണക്ഷൻ സ്വീകരിക്കാൻ ശ്രമിക്കുമ്പോൾ സംഭവിച്ച തികച്ചും സാങ്കേതികമായ " "പിഴവാണിത്." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "കണക്ഷൻ സ്വീകരിക്കാൻ നിങ്ങൾക്ക് അനുമതിയില്ലായിരിക്കാം." #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "ലോഗിൻ ചെയ്യാനായില്ല: %1" #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "അഭ്യർത്ഥിച്ച പ്രവർത്തനം നടത്താൻ ലോഗിൻ ചെയ്യാനുള്ള ശ്രമം വിജയിച്ചില്ല." #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "ഉറവിട അവസ്ഥ നിർണ്ണയിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല" #: core/job_error.cpp:907 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "" #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" #: core/job_error.cpp:914 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "നിർദ്ദിഷ്ട ഉറവിടം ഉണ്ടായിരിക്കില്ല അല്ലെങ്കിൽ ആക്സസ് ചെയ്യാനാകില്ല." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "" #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "അറ സൃഷ്ടിക്കാനായില്ല" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "അഭ്യർത്ഥിച്ച അറ സൃഷ്ടിക്കാനുള്ള ശ്രമം പരാജയപ്പെട്ടു." #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "അറ സൃഷ്ടിക്കേണ്ട സ്ഥലം നിലവിലില്ലായിരിക്കാം." #: core/job_error.cpp:943 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "അറ നീക്കം ചെയ്യാനായില്ല" #: core/job_error.cpp:945 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "നിർദ്ദിഷ്ട അറ, %1 നീക്കം ചെയ്യാനുള്ള ശ്രമം പരാജയപ്പെട്ടു." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "നിർദ്ദിഷ്ട അറ നിലവിലില്ലായിരിക്കാം." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "നിർദ്ദിഷ്ട അറ ശൂന്യമായിരിക്കില്ല." #: core/job_error.cpp:953 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "അറ നിലവിലുണ്ടെന്നും ശൂന്യമാണെന്നും ഉറപ്പുവരുത്തി, വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #: core/job_error.cpp:959 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "ഫയൽ കൈമാറ്റം പുനരാരംഭിക്കാനായില്ല" #: core/job_error.cpp:961 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "ഫയൽ പുനരാരംഭിക്കുന്നതിനെ പ്രോട്ടോക്കോൾ അല്ലെങ്കിൽ സെർവർ പിന്തുണച്ചേക്കില്ല." #: core/job_error.cpp:969 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "കൈമാറ്റം പുനരാരംഭിക്കാൻ ശ്രമിക്കാതെ അഭ്യർത്ഥന വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #: core/job_error.cpp:974 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "ഉറവിടത്തിന്റെ പേരുമാറ്റാൻ കഴിഞ്ഞില്ല" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "നിർദ്ദിഷ്ട ഉറവിടത്തിന്റെ പേരുമാറ്റാനുള്ള ശ്രമം പരാജയപ്പെട്ടു %1." #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "ഉറവിടത്തിന്റെ അനുമതികൾ മാറ്റാൻ കഴിഞ്ഞില്ല" #: core/job_error.cpp:989 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "നിർദ്ദിഷ്ട ഉറവിടത്തിലെ അനുമതികൾ മാറ്റാനുള്ള ശ്രമം %1 പരാജയപ്പെട്ടു." #: core/job_error.cpp:997 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "ഉറവിടത്തിന്റെ ഉടമസ്ഥാവകാശം മാറ്റാൻ കഴിഞ്ഞില്ല" #: core/job_error.cpp:999 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "നിർദ്ദിഷ്ട ഉറവിടത്തിന്റെ ഉടമസ്ഥാവകാശം മാറ്റാനുള്ള ശ്രമം %1 " "പരാജയപ്പെട്ടു." #: core/job_error.cpp:1007 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "ഉറവിടം ഇല്ലാതാക്കാനായില്ല" #: core/job_error.cpp:1009 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "നിർദ്ദിഷ്ട ഉറവിടം %1 ഇല്ലാതാക്കാനുള്ള ശ്രമം പരാജയപ്പെട്ടു." #: core/job_error.cpp:1017 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "അപ്രതീക്ഷിത പ്രോഗ്രാം അവസാനിപ്പിക്കൽ" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "അജ്ഞാത പ്രോക്സി ഹോസ്റ്റ്" #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "നിർദ്ദിഷ്ട പ്രോക്സി ഹോസ്റ്റിനെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരങ്ങൾ വീണ്ടെടുക്കുമ്പോൾ, %1, " "ഒരു അജ്ഞാത ഹോസ്റ്റ് പിശക് നേരിട്ടു. അഭ്യർത്ഥിച്ച പേര് ഇന്റർനെറ്റിൽ കണ്ടെത്താനായില്ലെന്നത് ഒരു " "അജ്ഞാത ഹോസ്റ്റ് പിശക് സൂചിപ്പിക്കുന്നു." #: core/job_error.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ നെറ്റ്‌വർക്ക് ക്രമീകരണത്തിൽ, പ്രത്യേകിച്ച് നിങ്ങളുടെ പ്രോക്‌സിയുടെ ഹോസ്റ്റ് നെയിമിൽ ഒരു " "പ്രശ്നം ഉണ്ടായിരിക്കാം. അടുത്തിടെ പ്രശ്നങ്ങളൊന്നുമില്ലാതെ നിങ്ങൾ ഇന്റർനെറ്റ് ആക്‌സസ് ചെയ്യാൻ " "കഴിഞ്ഞെങ്കിൽ, ഇതിന് സാധ്യതയില്ല." #: core/job_error.cpp:1050 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "നിങ്ങളുടെ പ്രോക്സി ക്രമീകരണങ്ങൾ രണ്ടുതവണ പരിശോധിച്ച് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #: core/job_error.cpp:1054 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "പ്രാമാണീകരണം പരാജയപ്പെട്ടു: രീതി %1 പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "നിങ്ങൾ ശരിയായ പ്രാമാണീകരണ വിശദാംശങ്ങൾ നൽകിയിട്ടുണ്ടെങ്കിലും, പ്രാമാണീകരണം പരാജയപ്പെട്ടു " "കാരണം സെർവർ ഉപയോഗിക്കുന്ന രീതിയെ പ്രോട്ടോക്കോൾ %1 നടപ്പിലാക്കുന്ന KDE പ്രോഗ്രാം " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." #: core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത പ്രമാണീകരണ രീതി KDE ടീമിനെ അറിയിക്കാൻ ദയവായി https://bugs.kde.org/ എന്നതിൽ ഒരു ബഗ് ഫയൽ ചെയ്യുക." #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "അഭ്യർത്ഥന ഉപേക്ഷിച്ചു" #: core/job_error.cpp:1077 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "സെർവറിലെ ആന്തരിക പിശക്" #: core/job_error.cpp:1079 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "%1 പ്രോട്ടോക്കോളിലേക്ക് ആക്സസ് നൽകുന്ന സെർവറിലെ പ്രോഗ്രാം ഒരു ആന്തരിക " "പിശക് റിപ്പോർട്ട് ചെയ്തു: %2." #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "സെർവർ പ്രോഗ്രാമിലെ ഒരു പിശക് മൂലമാണ് ഇത് സംഭവിക്കുന്നത്. ചുവടെ വിശദീകരിച്ചിരിക്കുന്നതുപോലെ ഒരു " "പൂർണ്ണ പിശക് റിപ്പോർട്ട് സമർപ്പിക്കുന്നത് പരിഗണിക്കുക." #: core/job_error.cpp:1089 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "പ്രശ്നത്തെക്കുറിച്ച് ഉപദേശിക്കാൻ സെർവറിന്റെ അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററെ ബന്ധപ്പെടുക." #: core/job_error.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "സെർവർ സോഫ്റ്റ്‍വെയറിന്റെ രചയിതാക്കൾ ആരാണെന്ന് നിങ്ങൾക്കറിയാമെങ്കിൽ, പിശക് റിപ്പോർട്ട് അവർക്ക് " "നേരിട്ട് സമർപ്പിക്കുക." #: core/job_error.cpp:1097 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "കാലഹരണപ്പെടൽ പിശക്" #: core/job_error.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1112 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "അജ്ഞാത പിശക്" #: core/job_error.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1130 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "അജ്ഞാതമായ തടസ്സം" #: core/job_error.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1142 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "യഥാർത്ഥ ഫയൽ ഇല്ലാതാക്കാനായില്ല" #: core/job_error.cpp:1144 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1153 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "താൽക്കാലിക ഫയൽ ഇല്ലാതാക്കാനായില്ല" #: core/job_error.cpp:1155 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1165 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "യഥാർത്ഥ ഫയലിന്റെ പേരുമാറ്റാൻ കഴിഞ്ഞില്ല" #: core/job_error.cpp:1167 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1176 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "താൽക്കാലിക ഫയലിന്റെ പേരുമാറ്റാൻ കഴിഞ്ഞില്ല" #: core/job_error.cpp:1178 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "കണ്ണി സൃഷ്ടിക്കാനായില്ല" #: core/job_error.cpp:1188 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "പ്രതീകാത്മക കണ്ണി സൃഷ്ടിക്കാനായില്ല" #: core/job_error.cpp:1189 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "അഭ്യർത്ഥിച്ച പ്രതീകാത്മക കണ്ണി %1 സൃഷ്ടിക്കാനായില്ല." #: core/job_error.cpp:1195 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "ഉള്ളടക്കം ഇല്ല" #: core/job_error.cpp:1200 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "ഡിസ്ക് നിറഞ്ഞു" #: core/job_error.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "ആവശ്യപ്പെട്ട ഫയൽ %1 അപര്യാപ്തമായ ഡിസ്ക് സ്ഥലം ഉള്ളതിനാൽ എഴുതാൻ " "കഴിഞ്ഞില്ല." #: core/job_error.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1213 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "ഉറവിടവും ലക്ഷ്യസ്ഥാന ഫയലുകളും ഒരേപോലെ" #: core/job_error.cpp:1215 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "ഉറവിടവും ലക്ഷ്യസ്ഥാന ഫയലുകളും ഒരേ ഫയലായതിനാൽ പ്രവർത്തനം പൂർത്തിയാക്കാനായില്ല." #: core/job_error.cpp:1217 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാന ഫയലിനായി മറ്റൊരു ഫയൽ നാമം തിരഞ്ഞെടുക്കുക." #: core/job_error.cpp:1221 #, fuzzy, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "ഫയലോ അറയോ നിലവിലില്ല." #: core/job_error.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "ഉറവിടവും ലക്ഷ്യസ്ഥാന ഫയലോ അറയോ ഒന്നുതന്നെയായതിനാൽ പ്രവർത്തനം പൂർത്തിയാക്കാനായില്ല." #: core/job_error.cpp:1225 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1235 #, fuzzy, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "ഫയലോ അറയോ നിലവിലില്ല." #: core/job_error.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1239 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "ഇനം മറ്റൊരു അറയിലേക്ക് നീക്കുക." #: core/job_error.cpp:1243 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "പാസ്‌വേഡ് സെർവറുമായി ആശയവിനിമയം നടത്താനായില്ല" #: core/job_error.cpp:1245 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "പാസ്‌വേഡുകൾ അഭ്യർത്ഥിക്കുന്നതിനുള്ള സേവനം (kpasswdserver) ബന്ധപ്പെടാൻ കഴിയാത്തതിനാൽ " "പ്രവർത്തനം പൂർത്തിയാക്കാനായില്ല" #: core/job_error.cpp:1247 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സെഷൻ പുനരാരംഭിക്കാൻ ശ്രമിക്കുക, അല്ലെങ്കിൽ kiod- ൽ നിന്നുള്ള പിശകുകൾക്കായി ലോഗുകൾ " "നോക്കുക." #: core/job_error.cpp:1251 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "%1 പ്രോട്ടോക്കോൾ ആരംഭിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല" #: core/job_error.cpp:1252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to Create io-slave" msgid "Unable to Create KIO Worker" msgstr "ഐഒ സ്ലേവ് നിര്‍മ്മിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല" #: core/job_error.cpp:1254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " #| "technical reasons." msgid "" "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " "could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറിലെ %1 പ്രോട്ടോക്കോളിലേക്ക് പ്രവേശനം നൽകുന്ന പ്രോഗ്രാം " "കണ്ടെത്താനോ ആരംഭിക്കാനോ കഴിഞ്ഞില്ല. ഇത് സാധാരണയായി സാങ്കേതിക കാരണങ്ങളാൽ സംഭവിക്കുന്നു." #: core/job_error.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "%1 കൈമാറാൻ കഴിഞ്ഞില്ല" #: core/job_error.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1275 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "രേഖപ്പെടുത്താത്ത പിശക്" #: core/kfileitem.cpp:1493 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "" #: core/kfileitem.cpp:1495 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "" #: core/kfileitem.cpp:1498 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr "" #: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145 #: widgets/renamedialog.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "തെറ്റായ URL\n" "%1" #: core/mimetypefinderjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Unable to determine the type of file for %1" msgstr "" #: core/openwith.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" #: core/openwith.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 does not appear to be an executable program." msgstr "" #: core/openwith.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 was not found; please enter a valid path to an " "executable program." msgstr "" #: core/slavebase.cpp:853 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "സമ്പ്രദായം %1 ബന്ധം തുടങ്ങുന്നതിനെ പിന്താങ്ങുന്നില്ല." #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "സമ്പ്രദായം %1 ബന്ധം അടക്കുന്നതിനെ പിന്താങ്ങുന്നില്ല." #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "സമ്പ്രദായം %1 ഫയലുകള്‍ സ്വീകരിക്കുന്നതിനെ പിന്താങ്ങുന്നില്ല." #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "%1-ലേക്ക് എഴുതുന്നതിനെ പിന്താങ്ങുന്നില്ല." #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "%1 സമ്പ്രദായത്തിനു് പ്രത്യേക നടപടികളൊന്നും ലഭ്യമല്ല." #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "അറകള്‍ കാണിയ്ക്കുന്നതു് %1 സമ്പ്രദായം പിന്താങ്ങുന്നില്ല." #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "%1-ല്‍ നിന്നും വിവരങ്ങള്‍ വീണ്ടെടുക്കല്‍ പിന്താങ്ങുന്നില്ല." #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "%1-ല്‍ നിന്നും മൈം പോലുള്ള വിവരങ്ങള്‍ വീണ്ടെടുക്കല്‍ പിന്താങ്ങുന്നില്ല." #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "ഫയലുകളുടെ പേര് മാറ്റുവാനോ %1 നകത്തു് ഫയലുകള്‍ നീക്കുന്നതിനോ പിന്തുണയില്ല." #: core/slavebase.cpp:871 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "%1 സമ്പ്രദായം സിംകണ്ണി നിര്‍മ്മിക്കുന്നതിനെ പിന്താങ്ങുന്നില്ല." #: core/slavebase.cpp:873 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "%1-നുള്ളില്‍ ഫയലുകള്‍ പകര്‍ത്തുന്നതിനെ പിന്താങ്ങുന്നില്ല." #: core/slavebase.cpp:875 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "%1-ല്‍ നിന്നും ഫയലുകള്‍ വെട്ടിമാറ്റുവാനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല." #: core/slavebase.cpp:877 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "ഫോള്‍ഡറുകള്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നതിനുള്ള പിന്തുണ %1 സമ്പ്രദായം നല്‍കുന്നതല്ല." #: core/slavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "ഫയലുകളുടെ വിശേഷണങ്ങള്‍ മാറ്റുന്നതിനെ %1 സമ്പ്രദായം പിന്തുണക്കുന്നില്ല." #: core/slavebase.cpp:881 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "ഫയലുകളുടെ ഉടമസ്ഥാവകാശം മാറ്റുന്നതിനെ %1 സമ്പ്രദായം പിന്തുണക്കുന്നില്ല." #: core/slavebase.cpp:883 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "ഫയലുകള്‍ തുറക്കുന്നതിനുള്ള പിന്തുണ %1 സമ്പ്രദായം നല്‍കുന്നതല്ല." #: core/slavebase.cpp:885 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "%2 നടപടി %1 സമ്പ്രദായം പിന്തുണക്കുന്നില്ല." #: core/worker.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info %2 is a path" msgid "" "The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for " "elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root " "have permission to modify it at %2." msgstr "" #: core/worker.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "അജ്ഞാത പ്രോട്ടോക്കോൾ '%1'." #: core/worker.cpp:390 #, fuzzy, kde-format msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "%1-ല്‍ പ്രവേശിക്കുവാന്‍ സോക്കറ്റ് നിര്‍മ്മിക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: core/worker.cpp:404 #, fuzzy, kde-format msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "%1-ല്‍ പ്രവേശിക്കുവാന്‍ സോക്കറ്റ് നിര്‍മ്മിക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: core/worker.cpp:444 #, fuzzy, kde-format msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" msgstr "%1-ല്‍ പ്രവേശിക്കുവാന്‍ സോക്കറ്റ് നിര്‍മ്മിക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&വിശദാംശങ്ങള്‍" #: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215 #: widgets/sslui.cpp:97 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "&എന്നേക്കും" #: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "തു&ടരുക" #: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216 #: widgets/sslui.cpp:98 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "നിലവിലെ സെഷന് മാത്രം(&C)" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Loading bar percent value" msgid "%p%" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "വെട്ടിമാറ്റാനുള്ള ഫയല്‍ നിങ്ങള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "വെട്ടിമാറ്റാനൊന്നുമില്ല" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലിടാനുള്ള ഫയല്‍ നിങ്ങള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലിടാന്‍ ഒന്നുമില്ല" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലില്ല അല്ലെങ്കില്‍ ലഭ്യമല്ല." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "മെനു" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "പേരന്റ് ഫോള്‍ഡര്‍" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "തിരികെ പോകുക" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "മുന്നോട്ട് പോകുക" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "ഹോം ഫോള്‍ഡര്‍" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുക" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Folder…" msgstr "പുതിയ ഫോള്‍ഡര്‍" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270 #: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280 #: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുക" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "വെട്ടിമാറ്റുക" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "ക്രമത്തിലാക്കുക" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "പേര് പ്രകാരം അടുക്കുക" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "വലുപ്പം പ്രകാരം അടുക്കുക" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "തീയതി പ്രകാരം അടുക്കുക" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "തരം പ്രകാരം അടുക്കുക" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "ആരോഹണം" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "അവരോഹണം" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "അറകൾ ആദ്യം" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Hidden Files" msgid "Hidden Files Last" msgstr "അദൃശ്യമായ ഫയലുകള്‍ കാണിക്കുക" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, kde-format msgid "Icons View" msgstr "ചിഹ്ന കാഴ്ച" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066 #, kde-format msgid "Compact View" msgstr "ഒതുക്കമിള്ള കാഴ്ച" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073 #, kde-format msgid "Details View" msgstr "വിശദമായ കാഴ്ച" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "ചിഹ്ന സ്ഥാനം" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "ഫയലിന്റെ പേരിന് അടുത്തായി" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "ഫയലിന്റെ പേരിന് മുകളിൽ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "ലഘുകാഴ്ച" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "വിശദമായ കാഴ്ച" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "ട്രീ കാഴ്ച" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "വിശദമായ ട്രീ കാഴ്ച" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "വിശദാംശ കാഴ്ചയിൽ വിപുലീകരണം അനുവദിക്കുക" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "അദൃശ്യമായ ഫയലുകള്‍ കാണിക്കുക" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162 #, kde-format msgid "Show Preview Panel" msgstr "പൂർവ്വദൃശ്യ പാനൽ കാണിക്കുക" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "അച്ചടിക്കുന്നതിനുമുമ്പ് കണ്ടുനോക്കുക" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "അടങ്ങുന്ന അറ തുറക്കുക" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "ഗുണഗണങ്ങൾ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&View" msgid "&View Mode" msgstr "കാഴ്ച (&V)" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "പുതിയവ ആദ്യം" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "പഴയവ ആദ്യം" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "വലുത് ആദ്യം" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "ചെറുത് ആദ്യം" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "എൻകോഡിംഗ്:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open" msgstr "തുറക്കുക" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "സേവ് ആസ്" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "ഇതിലേക്ക് പകർത്തുക" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "ഇതിലേക്ക് നീക്കുക" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "ഹോം അറ" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "റൂട്ട് അറ" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #| msgid "Browse..." msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse…" msgstr "ബ്രൗസ് ചെയ്യുക..." #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "ഇവിടെ പകർത്തുക" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "ഇവിടെ നീക്കുക" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" msgid "*|All Files" msgstr "*|എല്ലാ ഫയലുകളും" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "പിന്തുണയ്ക്കുന്ന എല്ലാ ഫയലുകളും" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "എല്ലാ ഫയലുകളും" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "സ്ഥലങ്ങള്‍ക്കുള്ള എന്‍ട്രിയില്‍ ചേർക്കുക" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "സ്ഥലങ്ങള്‍ക്കുള്ള എന്‍ട്രിയില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "ലേബൽ: (&A)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "വിവരണാത്മക ലേബൽ ഇവിടെ നൽകുക" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "സ്ഥാനം: (&L)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "ഒരു &ചിഹ്നം തിരഞ്ഞെടുക്കുക:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "ഈ പ്രയോഗം ഉപയോഗിക്കുമ്പോള്‍ &മാത്രം കാണിക്കുക (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "സ്ഥലങ്ങൾ" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "വിദൂരം" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "സമീപകാല" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "ഇതിനായി തിരയുക" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "ഉപകരണങ്ങൾ" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "നീക്കം ചെയ്യാവുന്ന ഉപകരണങ്ങൾ" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "ടാഗുകൾ" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)" msgid "%1 (from %2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158 #, fuzzy #| msgid "All tags" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "All tags" msgstr "എല്ലാ ടാഗുകളും" #. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks". #. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match. #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254 #, fuzzy msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "ഹോം" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "ഡെസ്ക്ടോപ്പ്" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "രേഖകൾ" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "ഡൗൺലോഡുകൾ" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 #, fuzzy msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287 #, fuzzy msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "ചവറ്റുകുട്ട" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "സംഗീതം" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "ചിത്രങ്ങൾ" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "വീഡിയോകൾ" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391 #, fuzzy msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "ഫയലുകള്‍ വെട്ടിമാറ്റുക" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396 #, fuzzy msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "ശരിയായ തിരിച്ചറിയല്‍:" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "ഇന്ന് പരിഷ്ക്കരിച്ചു" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "ഇന്നലെ പരിഷ്ക്കരിച്ചു" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find the program '%1'" msgctxt "Placeholder is error message" msgid "Could not add to the Places panel: %1" msgstr "'%1' പ്രമേയം കണ്ടെത്താനായില്ല" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A folder cannot be moved into itself" msgid "Only folders can be added to the Places panel." msgstr "ഒരു അറ അതിലേക്ക് നീക്കാൻ കഴിയില്ല" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Releasing…" msgstr "'%1' &സുരക്ഷിതമായി നീക്കം ചെയ്യുക" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Release" msgstr "'%1' &സുരക്ഷിതമായി നീക്കം ചെയ്യുക" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Safely Remove '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Safely Removing…" msgstr "'%1' &സുരക്ഷിതമായി നീക്കം ചെയ്യുക" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Safely Remove '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Safely Remove" msgstr "'%1' &സുരക്ഷിതമായി നീക്കം ചെയ്യുക" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Unmounting" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unmounting…" msgstr "അണ്‍മൌണ്ടു് ചെയ്യുന്നു" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Unmounting" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Unmount" msgstr "അണ്‍മൌണ്ടു് ചെയ്യുന്നു" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Reject" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Eject" msgstr "നിരസിക്കുക (&R)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "'%1' ഉപകരണം ഒരു ഡിസ്ക് അല്ല, അതുകൊണ്ട് പുറന്തള്ളാൻ കഴിയില്ല." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "'%1' ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ ഒരു പിശകു് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reformat or Edit with Partition Manager" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "items: folders, files (size)" #| msgid "%1: %2" msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "ചവറ്റുക്കുട്ട ശൂന്യമാക്കുക" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "മൌണ്ടു് ചെയ്യുന്നു" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Places Entry" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Entry…" msgstr "സ്ഥലങ്ങള്‍ക്കുള്ള എന്‍ട്രിയില്‍ ചേർക്കുക" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit…" msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Places" msgstr "ഫയലുകള്‍ വെട്ടിമാറ്റുക" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Hide" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide Section" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "വിഭാഗം മറയ്ക്കുക" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide Section" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section" msgstr "വിഭാഗം മറയ്ക്കുക" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "ലഘുകാഴ്ച" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383 #, fuzzy, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-" "panel" msgid "Auto Resize" msgstr "തനിയെ &കണ്ടുപിടിക്കുക" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%1)" msgstr "ചെറുത് (%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%1)" msgstr "ഇടത്തരം (%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%1)" msgstr "വലുത് (%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%1)" msgstr "വളരെ വലുത് (%1x%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, fuzzy, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "%1 ഫയല്‍ വെട്ടിമാറ്റുവാനായില്ല." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, fuzzy, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലിടാനുള്ള ഫയല്‍ നിങ്ങള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:802 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:818 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:820 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:830 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:831 #, fuzzy, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "പ്രതീക്ഷിച്ചതു് ഒരു ഫോള്‍ഡറായിരുന്നു, എന്നാല്‍ %1 ഒരു ഫയലാണു്." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206 #, kde-format msgid "Show Places Panel" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220 #, kde-format msgid "Options" msgstr "ഓപ്ഷനുകൾ" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating " "folders from files
    " msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "ബുക്ക്മാർക്കുകൾ" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "പേര്: (&N)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "ഇതാണു് തുറക്കുവാനുള്ള ഫയല്‍." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "സ്ഥലങ്ങൾ" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "ഫയൽ തിരുത്തിഎഴുത്തുക ?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Files" msgid "All Folders" msgstr "എല്ലാ ഫയലുകളും" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44 #: widgets/kfileitemactions.cpp:742 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "തുറക്കുക (&O)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789 #, fuzzy, kde-format msgid "&File type:" msgstr "സ്ഥലങ്ങള്‍ക്കുള്ള എന്‍ട്രിയില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "അരിപ്പ: (&F)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create New File" msgstr "വിശദമായ കാഴ്ച" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "ക്ഷമിക്കണം" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491 #, fuzzy, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "%1 ഫയല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലില്ല." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702 #, kde-format msgid "Name for new link:" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706 #, fuzzy, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "വിശദമായ കാഴ്ച" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type" msgid "Enter %1 filename:" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a space, which will result in " "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other " "potential oddities." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "An older item named '%1' already exists." msgctxt "@info" msgid "A directory with name %1 already exists." msgstr "'%1' എന്ന പേരില്‍ പഴയൊരു വസ്തു നിലവിലുണ്ടു്." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "A file named %1 already exists." msgctxt "@info" msgid "A file with name %1 already exists." msgstr "%1 എന്ന പേരില്‍ ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ടു്." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393 #, fuzzy, kde-format msgid "Create New" msgstr "വിശദമായ കാഴ്ച" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428 #, fuzzy, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "ഡിവൈസ്" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "പുതിയ ഫോള്‍ഡര്‍" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create Folder" msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "അറ ഉണ്ടാക്കുക" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499 #, fuzzy, kde-format msgid "Create new folder in %1:" msgstr "" "ഇവിടെ പുതിയ ഫോള്‍ഡര്‍ ഉണ്ടാക്കുക:\n" "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133 #: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154 #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "പകര്‍ത്തുക" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "ഒട്ടിക്കുക" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Tab" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Window" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Cannot transfer %1" msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path" msgid "Go to any location on the path %1" msgstr "%1 കൈമാറാൻ കഴിഞ്ഞില്ല" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "കൂടുതൽ" #: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@action:button opening a list of locations" msgid "Go to Location on Path" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "ഡിവൈസ്" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "അട്ടിമറിക്കൽ" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "മറ്റുള്ളവ" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "സ്ഥാനത്തില്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നതിനായി ക്ലിക്കു് ചെയ്യുക" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Launching application" msgid "Launching %1" msgstr "" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:644 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Internal error: could not prompt the user for which application to start" msgstr "" #: gui/commandlauncherjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Empty command provided" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:108 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "" #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92 #, kde-format msgid "No mail client found" msgstr "" #: gui/kprocessrunner.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" #: gui/kprocessrunner.cpp:283 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "" #: gui/kprocessrunner.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The command %1 could not be found." msgstr "" #: gui/kterminallauncherjob.cpp:124 #, kde-format msgid "No terminal emulator found" msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to open %1" msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:374 #, kde-format msgid "" "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " "reasons it will not be started." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:410 #, kde-format msgid "" "For security reasons, launching executables is not allowed in this context." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:440 #, kde-format msgid "" "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " "launched." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:451 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Unable to make file \"%1\" executable.\n" "%2." msgstr "%1 ഫയല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലില്ല." #: gui/openurljob.cpp:537 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:630 #, kde-format msgid "" "This file is incomplete and should not be opened.\n" "Check your open applications and the notification area for any pending tasks " "or downloads." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:656 #, kde-format msgid "Failed to open the file." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:690 #, kde-format msgid "The program \"%1\" could not be launched." msgstr "" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1has been modified. Do you want to " "upload the changes?" msgstr "" #: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "" #: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251 #, fuzzy, kde-format msgid "Upload" msgstr "വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുക" #: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:58 #, fuzzy, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "തെറ്റായ യുആര്‍എല്‍ %1." #: kioexec/main.cpp:64 #, fuzzy, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "%1 കൂട്ടി ചേ൪ക്കാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:242 #, fuzzy, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "വെട്ടിമാറ്റാനൊന്നുമില്ല" #: kioexec/main.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:300 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:302 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:304 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:305 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:309 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:314 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:316 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:317 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:318 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "" #: kioworkers/file/file.cpp:166 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "" #: kioworkers/file/file.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" #: kioworkers/file/file.cpp:749 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not change ownership for %1." msgctxt "@info" msgid "" "Could not change owner and group for\n" "%1" msgstr "%1-നുള്ള ഉടമസ്ഥാവകാശം മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: kioworkers/file/file.cpp:855 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "" #: kioworkers/file/file.cpp:929 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:98 #, kde-format msgid "Change File Permissions" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:99 #, kde-format msgid "New Permissions: %1" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:102 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:103 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:106 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove File" msgstr "ഫയലുകള്‍ വെട്ടിമാറ്റുക" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:109 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove Directory" msgstr "ഡയറക്ടറി" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:112 #, fuzzy, kde-format msgid "Create Directory" msgstr "ഡയറക്ടി ഉണ്ടാക്കുന്നു" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:113 #, kde-format msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:116 #, fuzzy, kde-format msgid "Open File" msgstr "1 ഫയല്‍" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:119 #, fuzzy, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "ഡയറക്ടറി" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:123 #, kde-format msgid "New Filename: %1" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:127 #, kde-format msgid "Target: %1" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:130 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:134 #, kde-format msgid "From: %1, To: %2" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:137 #, fuzzy, kde-format msgid "Unknown Action" msgstr "അപരിചിതമായ ഹോസ്റ്റ്" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:716 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:938 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (%2)" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "സൈറ്റ്:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032 #, kde-format msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:370 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:374 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "പ്രോക്സി:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:112 #, fuzzy, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "%1 സമ്പ്രദായത്തിനു് പ്രത്യേക നടപടികളൊന്നും ലഭ്യമല്ല." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:157 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:203 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259 #, fuzzy, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" msgstr "അപേക്ഷിച്ച സമ്പ്രദായത്തിനു് പിന്തുണയുണ്ടാകണമെന്നില്ല." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:234 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:314 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:321 #, fuzzy, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "%1 ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "സര്‍വര്‍ ഉറപ്പാക്കല്‍" #: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379 #: kioworkers/http/http.cpp:393 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1334 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1367 #, fuzzy, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "'%1' ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ ഒരു പിശകു് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു" #: kioworkers/http/http.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1448 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the\n" "properties listed in the propertybehavior XML element\n" "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" "that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1456 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1462 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1471 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1540 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1560 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "" #: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98 #, fuzzy, kde-format msgid "Network" msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601 #, fuzzy, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "തെറ്റായ യുആര്‍എല്‍ %1." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "" #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244 #, fuzzy, kde-format msgid "not supported" msgstr "%1-ലേക്ക് എഴുതുന്നതിനെ പിന്താങ്ങുന്നില്ല." #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, fuzzy, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "" "സര്‍വറില്‍ ആന്തരിക പിശകു്\n" "%1" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "" #: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334 #, kde-format msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." msgstr "" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529 #, fuzzy, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ വസ്തു വെട്ടിമാറ്റണമോ?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533 #, fuzzy, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "സര്‍വര്‍ ഉറപ്പാക്കല്‍" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796 #, fuzzy, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "സര്‍വര്‍ ഉറപ്പാക്കല്‍" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, fuzzy, kde-format msgid "Access denied" msgstr "%1-ലേക്കുള്ള പ്രവേശനം നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു." #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 ഫയല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലില്ല." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Domain name:" msgid "Common name:" msgstr "&ഡൊമെയ്നു് പേരു്:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, fuzzy, kde-format msgid "Organization:" msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, fuzzy, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "രാജ്യം:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "കാനഡ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "സംസ്ഥാനം:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "ക്യൂബെക്ക്" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "നഗരം:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" #. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "" #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label) #: widgets/checksumswidget.ui:64 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label) #: widgets/checksumswidget.ui:71 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label) #: widgets/checksumswidget.ui:78 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: SHA512 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label) #: widgets/checksumswidget.ui:85 #, kde-format msgid "SHA512:" msgstr "SHA512:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn) #: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131 #: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205 #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "കണക്കുകൂട്ടുക" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151 #: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:189 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "റദ്ദാക്കുക (&A)" #: widgets/dropjob.cpp:324 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Downloads" msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here" msgid "&Download Here" msgstr "ഡൗൺലോഡുകൾ" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:337 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:21 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this file?" msgstr "" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "പ്രവർത്തിപ്പിക്കുക (&E)" #: widgets/fileundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:137 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "നീക്കുന്നു" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename" msgid "Renaming" msgstr "പേരു് മാറ്റുക" #: widgets/fileundomanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "നീക്കം ചെയ്യുന്നു" #: widgets/fileundomanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:311 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:313 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:317 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:321 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:323 #, fuzzy, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "ഫയല്‍ &ഒട്ടിക്കുക" #: widgets/fileundomanager.cpp:325 #, fuzzy, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "ഫയല്‍ &ഒട്ടിക്കുക" #: widgets/fileundomanager.cpp:327 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:728 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:738 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246 #: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Permanently" msgstr "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "" "ഈ ഫയൽ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കാൻ നിങ്ങൾ ശരിക്കും ആഗ്രഹിക്കുന്നുണ്ടോ?%1" #: widgets/jobuidelegate.cpp:278 #, fuzzy, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ വസ്തു ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കണമോ?" msgstr[1] "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ വസ്തു ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കണമോ?" #: widgets/kacleditwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add…" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgctxt "@action:button" msgid "Edit…" msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക" #: widgets/kacleditwidget.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete" msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "വെട്ടിമാറ്റുക" #: widgets/kacleditwidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "ഉടമ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:231 #, fuzzy, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "ഡൊമെയ്നു് [കൂട്ടം]" #: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "മറ്റുള്ളവർ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Owner (Default)" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "ഉടമ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433 #, kde-format msgid "Others" msgstr "മറ്റുള്ളവർ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "User: " msgstr "ഉപയോക്താവ്: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "കൂട്ടം: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Type" msgstr "തരം" #: widgets/kacleditwidget.cpp:597 #, kde-format msgid "Name" msgstr "പേര്" #: widgets/kacleditwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:601 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ ക്രമീകരണം പരിഷ്കരിക്കുന്നു" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating system configuration." msgid "Updating system configuration…" msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ ക്രമീകരണം പരിഷ്കരിക്കുന്നു." #: widgets/kdirmodel.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "പേര്" #: widgets/kdirmodel.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "വലുപ്പം" #: widgets/kdirmodel.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "തീയതി" #: widgets/kdirmodel.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "അനുമതികൾ" #: widgets/kdirmodel.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "ഉടമ" #: widgets/kdirmodel.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "കൂട്ടം" #: widgets/kdirmodel.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "തരം" #: widgets/kfileitemactions.cpp:394 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "" #: widgets/kfileitemactions.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Folder With…" msgstr "1 ഫയല്‍" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open With…" msgstr "1 ഫയല്‍" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, fuzzy, kde-format msgid "&Open folder with %1" msgstr "" "ഇവിടെ പുതിയ ഫോള്‍ഡര്‍ ഉണ്ടാക്കുക:\n" "%1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open Folder With" msgstr "1 ഫയല്‍" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "" #: widgets/kfileitemactions.cpp:774 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application…" msgstr "" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 വസ്തു" msgstr[1] "%1 വസ്തുക്കള്‍" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "അപരിചിതം" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Mounting" msgid "Mounted From:" msgstr "മൌണ്ടു് ചെയ്യുന്നു" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Space as keyword delimiter" #| msgid "Space" msgid "Free Space:" msgstr "സ്പേസ്" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Type" msgid "Type:" msgstr "തരം" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "വലുപ്പം:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&hange..." msgid "Change..." msgstr "&മാറ്റുക..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362 #, fuzzy, kde-format msgid "Content:" msgstr "തു&ടരുക" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Modified Today" msgid "Modified:" msgstr "ഇന്ന് പരിഷ്ക്കരിച്ചു" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405 #, fuzzy, kde-format msgid "Created:" msgstr "വിശദമായ കാഴ്ച" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415 #, fuzzy, kde-format msgid "File System:" msgstr "സ്ഥലങ്ങള്‍ക്കുള്ള എന്‍ട്രിയില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445 #, fuzzy, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "അപരിചിതമായ ഹോസ്റ്റ്" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Mounting" msgid "Mounted On:" msgstr "മൌണ്ടു് ചെയ്യുന്നു" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Access Denied" msgid "Accessed:" msgstr "പ്രവേശനം തടയപ്പെട്ടു" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498 #, fuzzy, kde-format msgid "Open With:" msgstr "1 ഫയല്‍" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:742 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:744 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\"" msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:754 #, fuzzy, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Get more Apps from Discover" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17 #, fuzzy, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49 #, fuzzy, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User: " msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "ഉപയോക്താവ്: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പേരു്:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42 #, fuzzy, kde-format msgid "&Description:" msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62 #, fuzzy, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "തു&ടരുക" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use preset proxy environment &variables" msgid "Environment Variables:" msgstr "നേരത്തേ സജ്ജീകരിച്ച പ്രോക്സി പരിസ്ഥിതി വേരിയബിളുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107 #, kde-format msgid "Type the command to start this application here." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95 #, kde-format msgid "Program:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #| msgid "Browse..." msgid "&Browse..." msgstr "ബ്രൗസ് ചെയ്യുക..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the arguments to use when starting this application here.\n" "\n" "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " "values when the actual program is run:\n" "\n" "%f - a single filename\n" "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%i - the icon of the .desktop file\n" "%c - the name of the .desktop file\n" "%k - the location of the .desktop file" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Documents" msgid "&Arguments:" msgstr "രേഖകൾ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214 #, kde-format msgid "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, fuzzy, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "സ്ഥലങ്ങള്‍ക്കുള്ള എന്‍ട്രിയില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227 #, fuzzy, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "സ്ഥലങ്ങള്‍ക്കുള്ള എന്‍ട്രിയില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232 #, fuzzy, kde-format msgid "Description" msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item" #| msgid "Remote" msgid "Remove" msgstr "വിദൂരം" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Share" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not save properties due to insufficient write access to:" "%1." msgstr "" "%1 ലേക്ക് എഴുത്ത് അനുവാദം ഇല്ലാത്തത് കൊണ്ട് വരുത്തിയ മാറ്റം " "സംരക്ഷിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore in %1" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548 #, fuzzy, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "അപരിചിതമായ ഹോസ്റ്റ്" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711 #, kde-format msgid "Calculating...\n" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734 #, kde-format msgid "At least %1\n" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978 #, fuzzy, kde-format msgid "No registered file type" msgstr "സ്ഥലങ്ങള്‍ക്കുള്ള എന്‍ട്രിയില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980 #, kde-format msgid "No associated application" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button Create new file type" msgid "Create…" msgstr "വിശദമായ കാഴ്ച" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&hange..." msgctxt "@action:button" msgid "Change…" msgstr "&മാറ്റുക..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "No Access" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can Only View" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can View & Modify" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can Only View Content" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, kde-format msgid "Only own&er can delete or rename contents" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, kde-format msgid "Allow &executing file as program" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default user name:" msgid "Delete or rename:" msgstr "സഹജമായ ഉപയോക്താവിന്റെ പേരു്:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Execute" msgid "Execute:" msgstr "പ്രവർത്തിപ്പിക്കുക (&E)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236 #, kde-format msgid "User:" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370 #, kde-format msgid "Class" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380 #, kde-format msgid "Read" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392 #, kde-format msgid "Write" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411 #, kde-format msgid "Special" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425 #, kde-format msgid "User" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429 #, kde-format msgid "Group" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "Link" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calculate" msgctxt "@info:progress" msgid "Calculating…" msgstr "കണക്കുകൂട്ടുക" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@info:progress computation in the background" msgid "Verifying checksum…" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:139 #, fuzzy, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1 (%2, %3)" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:163 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "&ഉവ്വു്" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:168 #, fuzzy, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "നയം മാറ്റുക..." #: widgets/kurlrequester.cpp:329 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "" #: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "" #: widgets/paste.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:132 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" #: widgets/paste.cpp:262 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "ഒരു ഫോള്‍ഡര്‍" #: widgets/paste.cpp:262 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "ഫയല്‍ &ഒട്ടിക്കുക" #: widgets/paste.cpp:264 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "ഒരു വസ്തു" msgstr[1] "%1 വസ്തുക്കള്‍" #: widgets/paste.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Paste Clipboard Contents" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents…" msgstr "ക്ലിപ്ബോര്‍ഡിലുള്ളവ &ഒട്ടിക്കുക" #: widgets/paste.cpp:270 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "ഒട്ടിക്കുക" #: widgets/pastedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "ഡേറ്റാ രീതി:" #: widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&പേരു് മാറ്റുക" #: widgets/renamedialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "പുതിയ &പേരു് നിര്‍ദ്ദേശിക്കുക" #: widgets/renamedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" msgid "&Overwrite older files" msgstr "എല്ലാം മാറ്റി&യെഴുതുക" #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Destination files which have older modification times will be overwritten by " "the source, skipped otherwise." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:285 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക" #: widgets/renamedialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "ഇങ്ങനെ ചെയ്താല്‍ '%1' ഉപയോഗിച്ചു തന്നെ അതിനെ മാറ്റിയെഴുതുന്നു.\n" "ദയവായി ഫയലിനു് പുതിയ പേരു് നല്‍കുക:" #: widgets/renamedialog.cpp:300 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "തു&ടരുക" #: widgets/renamedialog.cpp:362 #, fuzzy, kde-format msgid "Would you like to overwrite the destination?" msgstr "" "ഇങ്ങനെ ചെയ്താല്‍ '%1' ഉപയോഗിച്ചു തന്നെ അതിനെ മാറ്റിയെഴുതുന്നു.\n" "ദയവായി ഫയലിനു് പുതിയ പേരു് നല്‍കുക:" #: widgets/renamedialog.cpp:364 #, fuzzy, kde-format msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?" msgstr "" "ഇങ്ങനെ ചെയ്താല്‍ '%1' ഉപയോഗിച്ചു തന്നെ അതിനെ മാറ്റിയെഴുതുന്നു.\n" "ദയവായി ഫയലിനു് പുതിയ പേരു് നല്‍കുക:" #: widgets/renamedialog.cpp:372 #, fuzzy, kde-format msgid "Source" msgstr "ശ്രോതസ്സ്" #: widgets/renamedialog.cpp:374 #, fuzzy, kde-format msgid "Destination" msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം" #: widgets/renamedialog.cpp:405 #, kde-format msgid "The source is more recent." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:407 #, kde-format msgid "The source is older." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:416 #, kde-format msgid "The source is smaller by %1." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:419 #, kde-format msgid "The source is bigger by %1." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:432 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:435 #, kde-format msgid "The files seem identical." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:438 #, kde-format msgid "The files are different." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The files are likely to be identical: they have the same size and their " "contents are the same at the beginning, middle and end." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:465 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "'%1' എന്ന പേരില്‍ പഴയൊരു വസ്തു നിലവിലുണ്ടു്." #: widgets/renamedialog.cpp:467 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "'%1' എന്ന പേരില്‍ മറ്റൊരു വസ്തു നിലവിലുണ്ടു്." #: widgets/renamedialog.cpp:469 #, fuzzy, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "'%1' എന്ന പേരില്‍ പഴയൊരു വസ്തു നിലവിലുണ്ടു്." #: widgets/renamedialog.cpp:482 #, fuzzy, kde-format msgid "Rename:" msgstr "&പേരു് മാറ്റുക" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "&പേരു് മാറ്റുക" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "&പേരു് മാറ്റുക" #: widgets/renamefiledialog.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&പേരു് മാറ്റുക" #: widgets/renamefiledialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "" #: widgets/renamefiledialog.cpp:87 #, fuzzy, kde-format msgctxt "" "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be " "the end character" msgid "New name #" msgstr "&പേരു് മാറ്റുക" #: widgets/renamefiledialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "സെലക്ട് ചെയ്ത തിരിച്ചറിയല്‍ പദാവലിയില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക." msgstr[1] "സെലക്ട് ചെയ്ത തിരിച്ചറിയല്‍ പദാവലിയില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക." #: widgets/renamefiledialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "" #: widgets/skipdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Information" msgstr "വിവരം" #: widgets/skipdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "മാറ്റുക" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "" #: widgets/skipdialog.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace" msgid "Replace All" msgstr "മാറ്റുക" #: widgets/skipdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "" #: widgets/skipdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Skip All" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[padlock]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, fuzzy, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, fuzzy, kde-format msgid "Details:" msgstr "&വിശദാംശങ്ങള്‍" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "Subversion" msgid "SSL version:" msgstr "അട്ടിമറിക്കൽ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, fuzzy, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "എസ്എസ്എല്‍ സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് പാസ്‌വേര്‍ഡ്" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "" #: widgets/sslui.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" #: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it " "instead?%1This action cannot be undone." msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " "it instead?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " "delete them instead?This action cannot be " "undone." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ വസ്തു ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കണമോ?" msgstr[1] "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ വസ്തു ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കണമോ?" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:checkbox" msgid "Do not ask again" msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not ask again" msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not show this message again" msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "എസ്എസ്എല്‍" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "ഈ പ്രോഗ്രാമിനെ വിശ്വാസമില്ലെങ്കിൽ, റദ്ദാക്കുക്ക ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "പുതിയ ഫോള്‍ഡര്‍..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക" #, fuzzy #~| msgid "New Folder..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "പുതിയ ഫോള്‍ഡര്‍..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "ക്ലിപ്ബോര്‍ഡിലുള്ളവ &ഒട്ടിക്കുക" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New File" #~ msgstr "പുതിയ ഫോള്‍ഡര്‍" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങൾ സുരക്ഷിത രീതി ഉപേക്ഷിക്കാൻ പോവുകയാണ്. ട്രാൻസ്മിഷനുകൾ ഇനി എൻക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യില്ല.\n" #~ "ഇതിനർത്ഥം ഒരു മൂന്നാം കക്ഷിക്ക് നിങ്ങളുടെ ഡാറ്റ ട്രാൻസിറ്റിൽ നിരീക്ഷിക്കാനാകുമെന്നാണ്." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "സുരക്ഷാ വിവരങ്ങള്‍" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "ലോഡുചെയ്യുന്നത് തുടരുക (&O)" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: SSL ചർച്ച പരാജയപ്പെട്ടു" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങൾ സുരക്ഷിത മോഡിൽ പ്രവേശിക്കാൻ പോവുകയാണ്. മറ്റു സംപ്രേഷണങ്ങൾ മറ്റെന്തെങ്കിലും " #~ "സൂചിപ്പിച്ചില്ലെങ്കിൽ എൻക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യും.\n" #~ "നിങ്ങളുടെ ഡാറ്റ ട്രാൻസിറ്റിൽ എളുപ്പത്തിൽ നിരീക്ഷിക്കാൻ ഒരു മൂന്നാം കക്ഷിക്കും കഴിയില്ല " #~ "എന്നാണ് ഇതിനർത്ഥം." #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "ബ&ന്ധിക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "" #~ "%1 സിംകണ്ണി നിര്‍മ്മിക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല.\n" #~ "ദയവായി അനുമതികള്‍ പരിശോധിക്കുക." #, fuzzy #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "%1 തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #~ msgid "Details" #~ msgstr "വിശദാംശങ്ങള്‍" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "സ്വീകരിക്കുക (&A)" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "നിരസിക്കുക (&R)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "പേരു്:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "മൂല്യം:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "കാലഹരണപ്പെടുന്നു:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "വഴി:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "ഡൊമെയ്നു്:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "പ്രകാശനം:" #, fuzzy #~| msgid "No hostname specified." #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "ഹോസ്റ്റ്നാമം നല്‍കിയിട്ടില്ല." #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "സെഷനിന്റെ അന്ത്യം" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "സെർവറുകൾ" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "വിശദാംശങ്ങള്‍" #, fuzzy #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Remote" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "വിദൂരം" #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "ഒന്നിലധികം എടുക്കുന്നതിനുള്ള പിന്തുണ %1 സമ്പ്രദായം നല്‍കുന്നില്ല." #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&നയം" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&നടത്തിപ്പു്" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "D-Bus ആശയവിനിമയ തെറ്റ്" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ടതുപോലെ എല്ലാ കുക്കികളും നീക്കം ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ടതുപോലെ കുക്കികള്‍ നീക്കം ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "വിവരം വായിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള കുക്കികളെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരങ്ങള്‍ കണ്ടെത്താന്‍ സാധിച്ചില്ല." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "സെഷനിന്റെ അന്ത്യം" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "അതെ" #~ msgid "Search" #~ msgstr "തിരയുക" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "ഡൊമെയ്നുകള്‍ക്കും ഹോസ്റ്റുകള്‍ക്കുമായി ഇന്ററാക്ടീവായി തെരയുക." #, fuzzy #~ msgid "Site" #~ msgstr "സൈറ്റിന്റെ പേരു്" #, fuzzy #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "സൈറ്റിന്റെ പേരു്" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&നീക്കം ചെയ്യുക" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "എ&ല്ലാം നീക്കം ചെയ്യുക" #, fuzzy #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "നയം മാറ്റുക..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "പട്ടിക &വീണ്ടും ലോഡ് ചെയ്യുക" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "സുരക്ഷിതമായ:" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "കുക്കി നയം മാറ്റുക" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "പുതിയ കുക്കി നയം" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
    %1
    Do you want to " #~ "replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "
    %1
    എന്നതിനായി ഒരു നയം ഇപ്പോഴേയുണ്ട്. നിങ്ങള്‍ക്കിത് " #~ "മാറ്റണോ?
    " #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "ഡ്യൂപ്ളിക്കേറ്റ് നയം" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "കുക്കി കൈകാര്യസേവനവുമായി ആശയവിനിമയം നടത്താന്‍ സാധിച്ചില്ല.\n" #~ "സേവനം പുനരാരംഭിക്കുന്നതുവരെ ഉണ്ടാക്കിയ ഒരു മാറ്റങ്ങളും ഫലവത്താകില്ല." #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "കുക്കികള്‍ &പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "സെഷന്‍ കുക്കികള്‍ &തനിയെ സ്വീകരിക്കുക" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "സഹജമായ നയം" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "കുക്കികളെല്ലാം സ്വീകരിക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "സെഷനിന്റെ അന്ത്യം" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "രണ്ടാമതും ചോദിയ്ക്കുക:" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "കുക്കികളെല്ലാം നിരാകരിക്കുക" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "സൈറ്റിന്റെ നയം" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "ഡൊമെയ്നുകള്‍ക്കായി ഇന്ററാക്ടീവായി തെരയുക." #, fuzzy #~ msgid "Search..." #~ msgstr "തിരയുക" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "ഡൊമെയ്നു്" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "നയം" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&പുതിയ..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "&മാറ്റുക..." #~ msgid "Accept" #~ msgstr "അംഗീകരിക്കുക" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "നിരാകരിക്കുക" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "ചോദിക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "സൈറ്റിന്റെ പേരു്" #, fuzzy #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "&നയം:" #, fuzzy #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "സെഷനിന്റെ അന്ത്യം" #~ msgid "" #~ "You have to restart the running applications for these changes to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "ഈ മാറ്റങ്ങള്‍ ഫലവത്താകാന്‍ ഓടിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന പ്രയോഗങ്ങള്‍ പുനരാരംഭിക്കേണ്ടിയിരിക്കുന്നു." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "%s: പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതില്‍ പിഴവ്: %s" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "ഈ മാറ്റങ്ങള്‍ ഫലവത്താകാന്‍ കെഡിഇ പുനരാരംഭിക്കേണ്ടിയിരിക്കുന്നു." #~ msgid "Disable Passive FTP" #~ msgstr "നിര്‍ജ്ജീവ എഫ്‌ടിപി പ്രാവര്‍ത്തികമല്ലാതാക്കുക" #~ msgid "Mark partially uploaded files" #~ msgstr "ഭാഗികമായി അപ്ലോഡ് ചെയ്ത ഫയലുകള്‍ അടയാളപ്പെടുത്തുക" #~ msgid "Timeout Values" #~ msgstr "ടൈമൌട്ട് മൂല്യങ്ങള്‍" #, fuzzy #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " sec" #~ msgstr[1] " sec" #~ msgid "Soc&ket read:" #~ msgstr "സോ&ക്കറ്റ് വായന:" #~ msgid "Pro&xy connect:" #~ msgstr "പ്രോക്സി ബന്ധം" #~ msgid "Server co&nnect:" #~ msgstr "സെര്‍വര്‍ ബന്ധം:" #, fuzzy #~ msgid "&Server response:" #~ msgstr "എക്സ് സേവക പ്രവര്‍ത്തകം:" #, fuzzy #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "എഫ്‌ടിപി ഐച്ഛികങ്ങള്‍" #~ msgid "Mark &partially uploaded files" #~ msgstr "&ഭാഗികമായി അപ്ലോഡ് ചെയ്ത ഫയലുകള്‍ അടയാളപ്പെടുത്തുക" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." #~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " #~ "complete.

    " #~ msgstr "" #~ "ഭാഗികമായി അപ്ലോഡ് ചെയ്ത എഫ്‌ടിപി ഫയലുകള്‍ അടയാളപ്പെടുത്തുക. ഈ ഐച്ഛികം പ്രാവര്‍" #~ "ത്തികമാക്കുമ്പോള്‍ ഭാഗികമായി അപ്ലോഡ് ചെയ്ത ഫയലുകള്‍ക്ക് ഒരു \".part\" എക്സ്റ്റന്‍ഷനുണ്ടാകും. ഈ " #~ "എക്സ്റ്റന്‍ഷന്‍ മാറ്റം പൂര്‍ത്തിയാകുന്നതോടെ നീക്കം ചെയ്യപ്പെടും." #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " ബൈറ്റ്" #~ msgstr[1] " ബൈറ്റുകൾ" #~ msgid "FTP Options" #~ msgstr "എഫ്‌ടിപി ഐച്ഛികങ്ങള്‍" #~ msgid "Enable passive &mode (PASV)" #~ msgstr "&നിര്‍ജ്ജീവാവസ്ഥ (PASV) പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക" #~ msgid "" #~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work " #~ "from behind firewalls." #~ msgstr "" #~ "എഫ്‌ടിപിയുടെ \"നിര്‍ജ്ജീവം\" (\"passive\") എന്ന അവസ്ഥ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുന്നു. എഫ്‌ടിപി ഫയര്‍" #~ "വാളുകളുടെ പിറകില്‍നിന്നു പ്രവര്‍ത്തിക്കാന്‍ ഇതാവശ്യമാണ്." #~ msgid "" #~ "

    Marks partially uploaded FTP files.

    When this option is enabled, " #~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #~ "will be removed once the transfer is complete.

    " #~ msgstr "" #~ "ഭാഗികമായി അപ്ലോഡ് ചെയ്ത എഫ്‌ടിപി ഫയലുകള്‍ അടയാളപ്പെടുത്തുക. ഈ ഐച്ഛികം പ്രാവര്‍" #~ "ത്തികമാക്കുമ്പോള്‍ ഭാഗികമായി അപ്ലോഡ് ചെയ്ത ഫയലുകള്‍ക്ക് ഒരു \".part\" എക്സ്റ്റന്‍ഷനുണ്ടാകും. ഈ " #~ "എക്സ്റ്റന്‍ഷന്‍ മാറ്റം പൂര്‍ത്തിയാകുന്നതോടെ നീക്കം ചെയ്യപ്പെടും." #~ msgid "Connect to the Internet directly." #~ msgstr "ഇന്റര്‍നെറ്റിലേക്ക് നേരിട്ട് ബന്ധപ്പെടുക." #, fuzzy #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "&പ്രോക്സി" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" #~ "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #~ "Protocol (WPAD).

    \n" #~ "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #~ "some UNIX/Linux distributions.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "തനിയെ പ്രോക്സി സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ കണ്ടുപിടിക്കുകയും ക്രമീകരിക്കുകയും ചെയ്യുക.

    \n" #~ "തനിയെ കണ്ടുപിടിത്തം വെബ്ബ് പ്രോക്സി ഓട്ടോ-ഡിസ്കവറി പ്രോട്ടോക്കോള്‍ (WPAD) " #~ "ഉപയോഗിച്ച് നിര്‍വഹിക്കുന്നു.

    \n" #~ "കുറിപ്പ്: ഈ ഐച്ഛികം ചില യൂണിക്സ്/ലിനക്സ് വിതരണങ്ങളില്‍ ശരിയായി പ്രവര്‍" #~ "ത്തിക്കാതിരിക്കുകയോ ഒട്ടും പ്രവര്‍ത്തിക്കാതിരിക്കുകയോ ചെയ്തേക്കാം. ഈ ഐച്ഛികം ഉപയോഗിക്കുമ്പോള്‍ " #~ "പ്രശ്നം നേരിടുകയാണെങ്കില്‍ http://konqueror.kde.org എന്നയിടത്തെ FAQ ഭാഗം നോക്കുക.\n" #~ "" #, fuzzy #~ msgid "Detect proxy configuration automatically" #~ msgstr "ഇനി പറയുന്ന പ്രോക്സി ക്രമീകരണ യുആര്‍എല്‍ ഉപയോഗിക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." #~ msgstr "&തനിയെ പ്രോക്സി ക്രമീകരണം കണ്ടുപിടിക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "Use proxy auto configuration URL:" #~ msgstr "ഇനി പറയുന്ന പ്രോക്സി ക്രമീകരണ യുആര്‍എല്‍ ഉപയോഗിക്കുക" #~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script." #~ msgstr "പ്രോക്സി ക്രമീകരണ സ്ക്രിപ്റ്റിന്റെ വിലാസം നല്‍കുക." #, fuzzy #~ msgid "Use system proxy configuration:" #~ msgstr "ഇനി പറയുന്ന പ്രോക്സി ക്രമീകരണ യുആര്‍എല്‍ ഉപയോഗിക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "Auto D&etect" #~ msgstr "തനിയെ &കണ്ടുപിടിക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "&പ്രോക്സി" #, fuzzy #~ msgid "SSL Proxy:" #~ msgstr "&പ്രോക്സി" #, fuzzy #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "&പ്രോക്സി" #, fuzzy #~ msgid "SOCKS Proxy:" #~ msgstr "&പ്രോക്സി" #, fuzzy #~ msgid "Exceptions:" #~ msgstr "എ&ക്സപ്ഷനുകള്‍" #~ msgid "Show the &value of the environment variables" #~ msgstr "പരിസ്ഥിതി വേരിയബിളുകളുടെ &മൂല്യം കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "Manually enter proxy server configuration information." #~ msgstr "സ്വയം പ്രോക്സി ക്രമീകരണ വിവരം നല്‍കുക." #, fuzzy #~ msgid "Use manually specified proxy configuration:" #~ msgstr "&തനിയെ പ്രോക്സി ക്രമീകരണം കണ്ടുപിടിക്കുക" #~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." #~ msgstr "എച്ച്ടിടിപി പ്രോക്സി സെര്‍വറിന്റെ വിലാസം നല്‍കുക." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "പോർട്ട്" #, fuzzy #~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." #~ msgstr "എച്ച്ടിടിപി പ്രോക്സി സെര്‍വറിന്റെ വിലാസം നല്‍കുക." #, fuzzy #~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" #~ msgstr "എല്ലാ നിയമാവലികള്‍ക്കും ഒരേ പ്രോക്സി സെര്‍വര്‍ &ഉപയോഗിക്കുക" #~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "എച്ച്ടിടിപിഎസ് പ്രോക്സി സെര്‍വറിന്റെ വിലാസം നല്‍കുക." #, fuzzy #~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "എച്ച്ടിടിപിഎസ് പ്രോക്സി സെര്‍വറിന്റെ വിലാസം നല്‍കുക." #~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgstr "എഫ്‌ടിപി പ്രോക്സി സെര്‍വറിന്റെ വിലാസം നല്‍കുക." #, fuzzy #~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." #~ msgstr "എഫ്‌ടിപി പ്രോക്സി സെര്‍വറിന്റെ വിലാസം നല്‍കുക." #, fuzzy #~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "എച്ച്ടിടിപിഎസ് പ്രോക്സി സെര്‍വറിന്റെ വിലാസം നല്‍കുക." #, fuzzy #~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "എച്ച്ടിടിപിഎസ് പ്രോക്സി സെര്‍വറിന്റെ വിലാസം നല്‍കുക." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " #~ "addresses listed in the Exceptions list." #~ msgstr "പട്ടികയിലുള്ളവയ്ക്ക് പ്രോക്സി മാത്രം ഉപയോഗിക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" #~ msgstr "പട്ടികയിലുള്ളവയ്ക്ക് പ്രോക്സി മാത്രം ഉപയോഗിക്കുക" #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "ഈ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ശൃംഖലാ തിരച്ചിലിനേ ബാധകമാവൂ." #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "സഹജമായ അടയാളവാക്കു്:" #~ msgid " days" #~ msgstr " ദിവസങ്ങൾ" #, fuzzy #~ msgid "Delete files older than" #~ msgstr "ഫയലുകള്‍ വെട്ടിമാറ്റുക" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " ദിവസം" #~ msgstr[1] " ദിവസങ്ങൾ" #, fuzzy #~ msgid "Full Trash:" #~ msgstr "ചവറ്റുകുട്ട" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "പേരനുസരിച്ചു്" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "കീവേഡുകൾ" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" #~ msgid "None" #~ msgstr "ഒന്നുമില്ല" #, fuzzy #~ msgid "&Enable Web search keywords" #~ msgstr "സഹജമായ അടയാളവാക്കു്:" #, fuzzy #~ msgid "Search for web search keywords" #~ msgstr "സഹജമായ അടയാളവാക്കു്:" #, fuzzy #~ msgid "Add a new Web search keyword" #~ msgstr "സഹജമായ അടയാളവാക്കു്:" #, fuzzy #~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "സഹജമായ അടയാളവാക്കു്:" #, fuzzy #~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "സഹജമായ അടയാളവാക്കു്:" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "&നീക്കം ചെയ്യുക" #, fuzzy #~ msgid "Default Web &search keyword:" #~ msgstr "സഹജമായ അടയാളവാക്കു്:" #~ msgctxt "Colon as keyword delimiter" #~ msgid "Colon" #~ msgstr "കോളൻ" #~ msgctxt "Space as keyword delimiter" #~ msgid "Space" #~ msgstr "സ്പേസ്" #~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set" #~ msgid "Default" #~ msgstr "സ്വതവേയുള്ള" #, fuzzy #~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" #~ msgid "- %1: \"%2\"" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." #~ msgstr "എഫ്‌ടിപി പ്രോക്സി സെര്‍വറിന്റെ വിലാസം നല്‍കുക." #, fuzzy #~| msgid "&Shortcuts:" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികൾ: (&S)" #, fuzzy #~| msgid "&Shortcuts:" #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികൾ: (&S)" #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികൾ: (&S)" #, fuzzy #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "" #~ "അപരിചിതമായ പിശകു്\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    കുക്കികളുടെ പാലനത്തിനായുള്ള ദ്രുതസഹായം

    " #, fuzzy #~ msgid "Web Search Keywords" #~ msgstr "തിരയുക" #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "%1-നൊപ്പം സബ്-യുആര്‍എല്ലുകളുടെ ഉപയോഗം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&ഉവ്വു്" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&ഇല്ല" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 എന്ന പേരില്‍ ഒരു ഫയല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലുണ്ടു്." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ആ ഫോള്‍ഡറുണ്ടാക്കുവാനുള്ള അനുമതിയില്ല." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "ഡസ്ക്ടോപ്പ് ഓഫ് ലൈന്‍ ആകുന്നു" #, fuzzy #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "%1-ലേക്ക് എഴുതുന്നതിനെ പിന്താങ്ങുന്നില്ല." #, fuzzy #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "%1-ലേക്ക് എഴുതുന്നതിനെ പിന്താങ്ങുന്നില്ല." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "ഘടിപ്പിയ്ക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "%1-നുള്ള ഉടമസ്ഥാവകാശം മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "ഫയല്‍ &ഒട്ടിക്കുക" #~ msgstr[1] "%1 ഫയലുകള്‍ &ഒട്ടിക്കുക" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "യുആര്‍എല്‍ &ഒട്ടിക്കുക" #~ msgstr[1] "%1 യുആര്‍എല്‍സ് &ഒട്ടിക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "ചിത്രങ്ങൾ" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമല്ല" #, fuzzy #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "'%1' &അണ്‍മൌണ്ടു് ചെയ്യുക" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "'%1' &പുറത്തെടുക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "'%1' &സുരക്ഷിതമായി നീക്കം ചെയ്യുക" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "അസാധുവായ പ്രോക്സി സജ്ജീകരണം" #, fuzzy #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "%1-ലേക്ക് എഴുതുന്നതിനെ പിന്താങ്ങുന്നില്ല." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgstr "" #~ "

    കാഷ്

    ഈ മോഡ്യൂള്‍ നിങ്ങളെ കാഷ് സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ക്രമീകരിക്കാന്‍ അനുവദിക്കും.

    അടുത്തയിടെ വായിച്ച വെബ്ബ് പേജുകള്‍ സൂക്ഷിക്കുന്ന കോണ്‍കററിലെ ഒരു ആന്തരിക മെമ്മറിയാണ് " #~ "കാഷ്. അടുത്തയിടെ വായിച്ച ഒരു വെബ്ബ് പേജ് നിങ്ങള്‍ക്ക് തിരിച്ചെടുക്കണമെന്നുണ്ടെങ്കില്‍, അത് ഇന്റര്‍" #~ "നെറ്റില്‍ നിന്നു ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിനുപകരം വളരെ വേഗത്തില്‍ കാഷില്‍ നിന്നു തിരിച്ചെടുക്കുന്നു.

    " #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "കാഷ് &ഉപയോഗിക്കുക" #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "&കാഷ് പൊരുത്തപ്പെടുത്തിക്കൊണ്ടുപോകുക" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "ലഭ്യമായിടത്തെല്ലാം കാഷില്‍ നിന്നുള്ള ഡോക്യുമെന്റുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക. ഇപ്പോഴും നിങ്ങള്‍ക്ക് റീലോഡ് " #~ "ബട്ടണുപയോഗിച്ച് ദൂരെയുള്ള ഹോസ്റ്റും കാഷുമായി പൊരുത്തപ്പെടുത്താം." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "കാഷ് &സാധിക്കുന്നയിടത്തെല്ലാം ഉപയോഗിക്കുക" #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "&ഓഫ്‌ലൈന്‍ തെരച്ചില്‍ അവസ്ഥ" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "ഡിസ്ക്ക് കാഷ് &വലിപ്പം:" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "കാഷ് &വൃത്തിയാക്കുക" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "തിരിച്ചറിയല്‍ കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "തിരിച്ചറിയല്‍ മാറ്റം വരുത്തുക" #~ msgid "" #~ "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " #~ "want to replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "

    %1
    എന്നതിനായി നിലവിലുള്ള ഒരു തിരിച്ചറിയല്‍ കണ്ടെത്തി. " #~ "നിങ്ങള്‍ക്കിത് മാറ്റണമെന്നുണ്ടോ?
    " #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "ഡ്യൂപ്ളിക്കേറ്റ് തിരിച്ചറിയല്‍" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "തിരിച്ചറിയല്‍ &അയയ്ക്കുക" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങള്‍ സന്ദര്‍ശിച്ച സൈറ്റുകളിലേക്കയച്ച ബ്രൌസര്‍ തിരിച്ചറിയല്‍ പദാവലി. തന്നിരിക്കുന്ന " #~ "ഐച്ഛികങ്ങളുപയോഗിച്ച് അത് ഇഷ്ടപ്രകാരമാക്കിയെടുക്കുക." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "സഹജമായ തിരിച്ചറിയല്‍" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങള്‍ സന്ദര്‍ശിച്ച സൈറ്റുകളിലേക്കയച്ച ബ്രൌസര്‍ തിരിച്ചറിയല്‍ പദാവലി. തന്നിരിക്കുന്ന " #~ "ഐച്ഛികങ്ങളുപയോഗിച്ച് അത് ഇഷ്ടപ്രകാരമാക്കിയെടുക്കുക." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "ബ്രൌസര്‍ തിരിച്ചറിയല്‍ പദാവലിയില്‍ നിങ്ങളുടെ ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റം പതിപ്പു് നംബര്‍ ഉള്‍പ്പെടുത്തുന്നു." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "ഓപ്പറേറ്റിങ് &സിസ്റ്റം പേരു് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "" #~ "ബ്രൌസര്‍ തിരിച്ചറിയല്‍ പദാവലിയില്‍ നിങ്ങളുടെ ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റം പതിപ്പു് നംബര്‍ ഉള്‍പ്പെടുത്തുന്നു." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "ഓപ്പറേറ്റിങ് &സിസ്റ്റം പതിപ്പു് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "ബ്രൌസര്‍ തിരിച്ചറിയല്‍ പദാവലിയില്‍ നിങ്ങളുടെ യന്ത്രത്തിന്റെ സിപിയു തരം ഉള്‍പ്പെടുത്തുന്നു" #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "&യന്ത്രം (പ്രൊസസര്‍) തരം കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "ബ്രൌസര്‍ തിരിച്ചറിയല്‍ പദാവലിയില്‍ താളിന്റെ പ്രാദേശികവല്‍ക്കരിച്ച പകര്‍പ്പുകള്‍ ലഭിക്കാനായി " #~ "നിങ്ങളുടെ ഭാഷാസജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ഉള്‍പ്പെടുത്തുന്നു" #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "&ഭാഷാവിവരങ്ങള്‍ കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "സൈറ്റിനു് പ്രത്യേകമായ തിരിച്ചറിയല്‍" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "സൈറ്റിന്റെ പേരു്" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "തിരിച്ചറിയല്‍" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "ഉപയോക്താവിനുളള ഏജന്റ്" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "ഒരു സൈറ്റിനായി പുതിയ തിരിച്ചറിയല്‍ വാക്യം കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "സെലക്ട് ചെയ്ത തിരിച്ചറിയല്‍ പദാവലിയില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "സെലക്ട് ചെയ്ത തിരിച്ചറിയല്‍ പദാവലി നീക്കം ചെയ്യുക." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "തിരിച്ചറിയാനുതകുന്നവയെല്ലാം നീക്കം ചെയ്യുക." #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "&ഇനിപ്പറയുന്ന സൈറ്റ് തിരയുമ്പോള്‍:" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "ഇനി പറയുന്ന തിരിച്ചറിയല്‍ &ഉപയോഗിക്കുക:" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "ശരിയായ തിരിച്ചറിയല്‍:" #, fuzzy #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "അസാധുവായ എന്‍ട്രി" #, fuzzy #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "പുതിയ ഫോള്‍ഡര്‍" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ വസ്തു ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കണമോ?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റിനുള്ള പാസ്‌വേര്‍ഡ് നല്‍കുക:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "എസ്എസ്എല്‍ സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് പാസ്‌വേര്‍ഡ്" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. പുതിയ പാസ്‌വേര്‍ഡുപയോഗിച്ചു് ശ്രമിക്കണമോ?" #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "%1 എന്ന പേരില്‍ ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലുണ്ടു്." #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&മാറ്റിയെഴുതുക" #, fuzzy #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "%1 സംമ്പ്രദായത്തിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല." #, fuzzy #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "" #~ "അപരിചിതമായ പിശകു്\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "ഡയറക്ടി ഉണ്ടാക്കുന്നു" #, fuzzy #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "" #~ "അപരിചിതമായ പിശകു്\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "%1-ലേക്ക് എഴുതുന്നതിനെ പിന്താങ്ങുന്നില്ല." #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റിനുള്ള പാസ്‌വേര്‍ഡ് നല്‍കുക:" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "എസ്എസ്എല്‍ സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് പാസ്‌വേര്‍ഡ്" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റിനുള്ള പാസ്‌വേര്‍ഡ് നല്‍കുക:" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "എസ്എസ്എല്‍ സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് പാസ്‌വേര്‍ഡ്" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "" #~ "അപരിചിതമായ പിശകു്\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "റൂട്ട്" #, fuzzy #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "%1-ലേക്കുള്ള അനുമതികള്‍ മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #, fuzzy #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "ഡയറക്ടി ഉണ്ടാക്കുന്നു" #, fuzzy #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "അച്ചടിക്കുന്നതിനുമുമ്പ് കണ്ടുനോക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "ഡിവൈസ്" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "പേരനുസരിച്ചു്" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "വലിപ്പമനുസരിച്ചു്" #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "ഡിസ്കില്‍ സ്ഥലം ലഭ്യമല്ല\n" #~ "അതിനാല്‍ ഫയല്‍ %1 തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ വസ്തു വെട്ടിമാറ്റണമോ?" #~ msgstr[1] "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ %1 വസ്തുക്കള്‍ വെട്ടിമാറ്റണമോ?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&ചവറ്റുകുട്ടയിലിടുക" #, fuzzy #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "%1 ഫയല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലില്ല." #, fuzzy #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&പേരു് മാറ്റുക" #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "കുക്കി കൈകാര്യസേവനം തുടങ്ങാന്‍ സാധിച്ചില്ല.\n" #~ "നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള കുക്കികളുടെ പാലനം നിങ്ങള്‍ക്ക് ചെയ്യാന്‍ സാധിക്കില്ല." #, fuzzy #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "ഡിസ്ക്ക് കാഷ് &വലിപ്പം:" #, fuzzy #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "കാഷ് &വൃത്തിയാക്കുക" #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "&എല്ലാ കുക്കികളും സെഷന്‍ കുക്കികളായി കണക്കാക്കുക" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "എച്ച്ടിടിപി പ്രോക്സി സെര്‍വറിന്റെ പോര്‍ട്ട് സംഖ്യ നല്‍കുക. സഹജമായി 8080 ആണു്. വേറൊരു സാധാരണ " #~ "മൂല്യം 3128 ആണു്." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "എഫ്‌ടിപി പ്രോക്സി സെര്‍വറിന്റെ പോര്‍ട്ട് സംഖ്യ നല്‍കുക. സഹജമായി 8080 ആണു്. വേറൊരു സാധാരണ " #~ "മൂല്യം 3128 ആണു്." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "പ്രോക്സിയുടെ മാറ്റാവുന്ന ക്രമീകരണം" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "ഒരു സാധുവായ പ്രോക്സി പരിസ്ഥിതി വേരിയബിളെങ്കിലും നിങ്ങള്‍ വ്യക്തമാക്കണം." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങള്‍ പരിസ്ഥിതി വേരിയബിളിന്റെ പേരാണ്, മൂല്യമല്ല നല്‍കിയിട്ടുള്ളതെന്നുറപ്പാക്കുക. " #~ "ഉദാഹരണത്തിന്, പരിസ്ഥിതി വേരിയബിള്‍
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    ആണെങ്കില്‍, നിങ്ങള്‍ ഇവിടെ ശരിയായ മൂല്യമായ http://localhost:3128 " #~ "എന്നതിനുപകരം HTTP_PROXY എന്നാണ് നല്‍കേണ്ടത്." #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "വിജയകരമായി ഉറപ്പാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "പ്രോക്സി സജ്ജീകരണം" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "സിസ്റ്റമൊട്ടാകെയുള്ള പ്രോക്സി വിവരം സാധാരണ സജ്ജീകരിക്കാനുപയോഗിക്കുന്ന പരിസ്ഥിതി " #~ "വേരിയബിളുകളൊന്നും കണ്ടുപിടിക്കാനായില്ല." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "തനിയെയുള്ള പ്രോക്സി വേരിയബിള്‍ കണ്ടുപിടിത്തം" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "പ്രോക്സിയുടെ സ്വയം ക്രമീകരണം" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "അസാധുവായ പ്രോക്സി സജ്ജീകരണം" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "നല്‍കിയവയില്‍ ഒന്നോ അതിലേറെയോ പ്രോക്സി സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ അസാധുവാണ്. തെറ്റായ എന്‍ട്രികള്‍ " #~ "എടുത്തുകാണിച്ചിരിക്കുന്നു." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ഡ്യൂപ്ളിക്കേറ്റ് വിലാസമാണ് നല്‍കിയത്. ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക." #~ msgid "
    %1
    is already in the list.
    " #~ msgstr "
    %1
    ഇപ്പോഴേ പട്ടികയിലുണ്ട്.
    " #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "ഡ്യൂപ്ളിക്കേറ്റ് എന്‍ട്രി" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "പുതിയ എക്സപ്ഷന്‍" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "എക്സപ്ഷന്‍ മാറ്റുക" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ നല്‍കിയ വിലാസം അസാധുവാണ്." #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "മേല്‍പ്പറഞ്ഞ പ്രോക്സി സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കേണ്ട URL അഥവാ വിലാസം നല്‍കുക:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "മേല്‍പ്പറഞ്ഞ പ്രോക്സി സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നതില്‍ നിന്നൊഴിവാക്കപ്പെടേണ്ട URL അഥവാ " #~ "വിലാസം നല്‍കുക:" #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "&എച്ച്ടിടിപി:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "എച്ച്ടിടിപി&എസ്:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&എഫ്‌ടിപി:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "&പ്രോക്സി ഇല്ല:" #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&ഉറപ്പാക്കുക" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "&ഇന്റര്‍നെറ്റിലേക്ക് നേരിട്ട് ബന്ധപ്പെടുക" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "പ്രോക്സി പരിസ്ഥിതി വേരിയബിള്‍ ക്രമീകരണ ലഘുജാലകം കാണിക്കുക." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "സജ്ജീകരണം..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "&സ്വയം പ്രോക്സി സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ വ്യക്തമാക്കുക" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "സ്വയം പ്രോക്സി ക്രമീകരണ ലഘുജാലകം കാണിക്കുക." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "അധികാരപ്പെടുത്തല്‍" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "ആവശ്യമുള്ളപ്പോളെല്ലാം ലോഗിന്‍ വിവരം ചോദിയ്ക്കുക." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "&ആവശ്യമുണ്ടാകുമ്പോള്‍ ചോദിക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "ഇനിപ്പറയുന്ന ലോ&ഗിന്‍ വിവരം ഉപയോഗിക്കുക." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "" #~ "താഴെക്കൊടുത്തിരിക്കുന്ന വിവരങ്ങള്‍ പ്രോക്സി സര്‍വറുകളിലേക്ക് ആവശ്യാനുസരണം ലോഗിന്‍ " #~ "ചെയ്യാനുപയോഗിക്കുക." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "ലോഗിന്‍ പേരു്." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "ലോഗിന്‍ അടയാളവാക്കു്." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "അടയാളവാക്കു്:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "ഐ&ച്ഛികങ്ങള്‍" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "എല്ലാ പ്രോക്സി എക്സപ്ഷന്‍ വിലാസങ്ങളും പട്ടികയില്‍ നിന്നു നീക്കം ചെയ്യുക." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "എ&ല്ലാം നീക്കം ചെയ്യുക" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "സെലക്ട് ചെയ്ത പ്രോക്സി എക്സപ്ഷന്‍ വിലാസം പട്ടികയില്‍ നിന്നു നീക്കം ചെയ്യുക." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "പുതിയ പ്രോക്സി എക്സപ്ഷന്‍ വിലാസം പട്ടികയിലേക്ക് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "സെലക്ട് ചെയ്ത പ്രോക്സി എക്സപ്ഷന്‍ വിലാസം മാറ്റുക." #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "ബ്രൌസര്‍ തിരിച്ചറിയല്‍ പദാവലിയില്‍ നിങ്ങളുടെ പ്ലാറ്റ്ഫോം തരം ഉള്‍പ്പെടുത്തുന്നു" #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "&പ്ലാറ്റ്ഫോം പേരു് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "ഹോസ്റ്റ് [സജ്ജീകരിച്ചത്]" #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "&വിന്‍ഡോസില്‍ നിന്നും പങ്കിട്ടവ" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "&LISa ഡെമണ്‍" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "lan:/ Iosla&ve" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&തിരയുക:" #~ msgid "&SOCKS" #~ msgstr "&സോക്സ്" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "സോക്സ്" #~ msgid "" #~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/" #~ "O subsystems." #~ msgstr "" #~ "കെഡിഇ പ്രയോഗങ്ങളിലും I/O സബ്സിസ്റ്റങ്ങളിലും സോക്സ്4, സോക്സ്5 പിന്തുണ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കാന്‍ ഇത് " #~ "ചെക്ക് ചെയ്യുക." #~ msgid "&Enable SOCKS support" #~ msgstr "സോക്സ് പിന്തുണ &പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക" #~ msgid "Click here to test SOCKS support." #~ msgstr "സോക്സ് പിന്തുണ പരീക്ഷിക്കാനായി ഇവിടെ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." #~ msgid "&Test" #~ msgstr "&പരീക്ഷിക്കുക" #~ msgid "SOCKS Implementation" #~ msgstr "സോക്സ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #~ msgid "Use &custom library" #~ msgstr "&ഇഷ്ടപ്പെട്ട ലൈബ്രറി ഉപയോഗിക്കുക" #~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." #~ msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത സോക്സ് ലൈബ്രറിയിലേക്കുള്ള വഴി നല്‍കുക." #~ msgid "A&uto detect" #~ msgstr "&തനിയെ കണ്ടെത്തുക" #~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." #~ msgstr "NEC സോക്സ് കണ്ടുപിടിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അതുപയോഗിക്കാന്‍ കെഡിഇയെ ഇതു പ്രേരിപ്പിക്കും." #~ msgid "&NEC SOCKS" #~ msgstr "&NEC സോക്സ്" #~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." #~ msgstr "ഡാന്റെ കണ്ടുപിടിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അതുപയോഗിക്കാന്‍ കെഡിഇയെ ഇതു പ്രേരിപ്പിക്കും." #~ msgid "&Dante" #~ msgstr "&ഡാന്റെ" #~ msgid "" #~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " #~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/" #~ "socks5/lib are already searched by default." #~ msgstr "" #~ "സോക്സ് ലൈബ്രറികള്‍ തിരയാന്‍ കൂടുതല്‍ തട്ടുകള്‍ ഇവിടെ നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കാം. /usr/lib, /usr/local/" #~ "lib, /usr/local/socks5/lib, /opt/socks5/lib എന്നിവ സഹജമായി തിരയപ്പെടുന്നു." #~ msgid "Additional Library Search Paths" #~ msgstr "കൂടുതലായുള്ള ലൈബ്രറി തിരച്ചില്‍ വഴികള്‍" #~ msgid "kcmsocks" #~ msgstr "kcmsocks" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "കെഡിഇ സോക്സ് നിയന്ത്രണ മൊഡ്യൂള്‍" #~ msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgstr "(c) 2001 ജോര്‍ജ്ജ് സ്റ്റൈക്കോസ്" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "ജോര്‍ജ്ജ് സ്റ്റൈക്കോസ്" #~ msgid "These changes will only apply to newly started applications." #~ msgstr "ഈ മാറ്റങ്ങള്‍ പുതുതായി തുടങ്ങുന്ന പ്രയോഗങ്ങള്‍ക്കേ ബാധകമാവൂ." #~ msgid "SOCKS Support" #~ msgstr "സോക്സ് പിന്തുണ" #~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "വിജയം: സോക്സ് കണ്ടുപിടിക്കുകയും തുടക്കമിടുകയും ചെയ്തു." #~ msgid "SOCKS could not be loaded." #~ msgstr "സോക്സ് ലോഡ് ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല." #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "&വഴി:" #~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched." #~ msgstr "പുതുതായി തിരയുന്ന വഴികളുടെ പട്ടിക ഇതാണ്." #~ msgid "Path" #~ msgstr "വഴി" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"