# translation of kcmkio.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Danko Ilik , 2000,2002,2003.
# Novica Nakov , 2003.
# Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-22 11:48+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski \n"
"Language-Team: Macedonian \n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : "
"2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: core/chmodjob.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not change ownership for %1."
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "Не може да се смени сопственикот на %1."
#: core/chmodjob.cpp:235
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#| "insufficient access to the file to perform the change."
msgid ""
"Could not modify the ownership of file %1. You have "
"insufficient access to the file to perform the change."
msgstr ""
"Не може да се промени сопственоста на датотеката %1. Немате "
"доволен пристап до датотеката за да ја промените."
#: core/connectionbackend.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
msgstr "Не можe да се создаде io-slave: %1"
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not create symlink %1.\n"
#| "Please check permissions."
msgctxt ""
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
msgid ""
"Could not create symlink \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
msgstr ""
"Не може да се создаде симболичка врска %1.\n"
"Проверете ги дозволите."
#: core/copyjob.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"folder name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
#: core/copyjob.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"file name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Папката веќе постои"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Датотеката веќе постои"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Веќе постои како папка"
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "KFile System Bookmarks"
#| msgid "Trash"
msgid "Trash"
msgstr "Корпа"
#: core/desktopexecparser.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error processing Exec field in %1"
msgid "No Exec field in %1"
msgstr "Грешка при обработка на полето „Exec“ во %1"
#: core/desktopexecparser.cpp:354
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Не можам да ја најдам програмата „%1“"
#: core/desktopexecparser.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
msgstr ""
#: core/desktopexecparser.cpp:359
#, kde-format
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
msgstr ""
#: core/desktopexecparser.cpp:373
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
msgstr ""
#: core/desktopexecparser.cpp:503
#, kde-format
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
msgstr ""
#: core/desktopexecparser.cpp:520
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
msgstr ""
#: core/global.cpp:79
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 ден %2"
msgstr[1] "%1 дена %2"
msgstr[2] "%1 дена %2"
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 елемент"
msgstr[1] "%1 елементи"
msgstr[2] "%1 елементи"
#: core/global.cpp:92
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 папка"
msgstr[1] "%1 папки"
msgstr[2] "%1 папки"
#: core/global.cpp:93
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 датотека"
msgstr[1] "%1 датотеки"
msgstr[2] "%1 датотеки"
#: core/global.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: core/global.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: core/global.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/global.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: core/job.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Преместувам"
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Одредиште"
#: core/job.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@title job"
msgid "Renaming"
msgstr "П&реименувај"
#: core/job.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Копирам"
#: core/job.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Креирам папка"
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Папка"
#: core/job.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Бришам"
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: core/job.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Испитувам"
#: core/job.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Пренесувам"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Монтирам"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Уред"
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Точка на монтирање"
#: core/job.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Одмонтирам"
#: core/job.cpp:264
#, kde-format
msgid "Change Attribute"
msgstr ""
#: core/job.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Files"
msgid "Copy Files"
msgstr "*|Сите датотеки"
#: core/job.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:276
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Бришење датотеки"
#: core/job.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Und&o: Create Folder"
msgid "Create Folder"
msgstr "&Отповикај: креирање папка"
#: core/job.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Trash"
msgid "Move Items"
msgstr "Преместување во корпа"
#: core/job.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgid "Rename"
msgstr "П&реименувај"
#: core/job.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgid "Create Symlink"
msgstr "Не можам да создадам симболичка врска"
#: core/job.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Transferring"
msgid "Transfer data"
msgstr "Пренесувам"
#: core/job.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Не може да се прочита %1."
#: core/job_error.cpp:40
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Не може да се запише во %1."
#: core/job_error.cpp:43
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Не може да се пушти процесот %1."
#: core/job_error.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Internal Error\n"
#| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#| "%1"
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Внатрешна грешка\n"
"Ве молиме пратете известување за бубачки на http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:49
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Неправилен URL %1."
#: core/job_error.cpp:52
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Не е поддржан протоколот %1."
#: core/job_error.cpp:55
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Протоколот %1 е само протокол за филтрирање."
#: core/job_error.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 е папка, а се очекуваше датотека."
#: core/job_error.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 е датотека, а се очекуваше папка."
#: core/job_error.cpp:68
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Датотеката или папката %1 не постои."
#: core/job_error.cpp:71
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Веќе постои датотека со име %1."
#: core/job_error.cpp:74
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Веќе постои папка со име %1."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "Не е наведено име на компјутерот."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Непознат компјутер %1"
#: core/job_error.cpp:80
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Пристапот до %1 е одбиен."
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Пристапот е одбиен.\n"
"Не може да се запише во %1."
#: core/job_error.cpp:86
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Не може да се влезе во папката %1."
#: core/job_error.cpp:89
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Протоколот %1 не применува сервис за папки."
#: core/job_error.cpp:92
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Најдена е циклична врска во %1."
#: core/job_error.cpp:95
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Најдена е циклична врска при копирање на %1."
#: core/job_error.cpp:98
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Не може да се создаде приклучник за пристап до %1."
#: core/job_error.cpp:101
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Не можам да се поврзам со компјутерот %1."
#: core/job_error.cpp:104
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Врската до компјутерот %1 е прекината."
#: core/job_error.cpp:107
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Протоколот %1 не е филтер-протокол."
#: core/job_error.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Уредот не може да се монтира.\n"
"Пријавената грешка е:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Уредот не може да се одмонтира.\n"
"Пријавената грешка е:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:116
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Не може да се прочита датотеката %1."
#: core/job_error.cpp:119
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Не може да се запише во датотеката %1."
#: core/job_error.cpp:122
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Не може да се врзе %1."
#: core/job_error.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Не може да се слуша на %1."
#: core/job_error.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Не може да се прифати %1."
#: core/job_error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Не може да се пристапи на %1."
#: core/job_error.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Не може да се прекине листањето на %1."
#: core/job_error.cpp:140
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Не може да се создаде папката %1."
#: core/job_error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Не може да се отстрани папката %1."
#: core/job_error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Не може да се продолжи со датотеката %1."
#: core/job_error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Не може да се преименува датотеката %1."
#: core/job_error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Не можат да се сменат дозволите за %1."
#: core/job_error.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Не може да се смени сопственикот на %1."
#: core/job_error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Не може да се избрише датотеката %1."
#: core/job_error.cpp:161
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Процесот за протоколот %1 неочекувано падна."
#: core/job_error.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка. Нема повеќе меморија.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Непознат прокси-компјутер\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:170
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr ""
"Авторизацијата е неуспешна, не е поддржана проверката за автентичност %1 "
#: core/job_error.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Дејство откажано од корисникот\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Внатрешна грешка на серверот\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Истече времето на серверот\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Непозната грешка\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Непознат прекин\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не може да се избрише оригиналната датотека %1.\n"
"Проверете ги дозволите."
#: core/job_error.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не може да се избрише парцијалната датотека %1.\n"
"Проверете ги дозволите."
#: core/job_error.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не може да се преименува оригиналната датотека %1.\n"
"Проверете ги дозволите."
#: core/job_error.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не може да се преименува парцијалната датотека %1.\n"
"Проверете ги дозволите."
#: core/job_error.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не може да се создаде симболичка врска %1.\n"
"Проверете ги дозволите."
#: core/job_error.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not create symlink %1.\n"
#| "Please check permissions."
msgid ""
"Cannot create symlinks at %1.\n"
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
msgstr ""
"Не може да се создаде симболичка врска %1.\n"
"Проверете ги дозволите."
#: core/job_error.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Изворот и одредиштето се иста датотека.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 е побаран од серверот, но не е достапен."
#: core/job_error.cpp:234
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Пристапот до забранетата порта во POST е одбиен."
#: core/job_error.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "Датотеката или папката %1 не постои."
#: core/job_error.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "Датотеката или папката %1 не постои."
#: core/job_error.cpp:246
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
msgstr "Не можe да се создаде io-slave: %1"
#: core/job_error.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot transfer %1 because it is too large. The "
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Privilege escalation is not necessary because \n"
"'%1' is owned by the current user.\n"
"Please retry after changing permissions."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:261
#, kde-format
msgid "File is too large to be trashed."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Unknown error code %1\n"
#| "%2\n"
#| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Непознат код за грешка %1\n"
"%2\n"
"Ве молиме да пратите известување за бубачка на http://bugs.kde.org"
#: core/job_error.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознато)"
#: core/job_error.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "%1
%2
"
msgstr "%1
%2
"
#: core/job_error.cpp:305
#, kde-format
msgid "Technical reason: "
msgstr "Техничка причина: "
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "Details of the request:"
msgstr "Детали за барањето:"
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: core/job_error.cpp:309
#, kde-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Протокол: %1"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "Date and time: %1"
msgstr "Датум и време: %1"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "Additional information: %1"
msgstr "Дополнителни информации: %1"
#: core/job_error.cpp:313
#, kde-format
msgid "Possible causes:"
msgstr "Можни причини:"
#: core/job_error.cpp:317
#, kde-format
msgid "Possible solutions:"
msgstr "Можни решенија:"
#: core/job_error.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознато)"
#: core/job_error.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Контактирајте со вашиот соодветен систем за компјутерска поддршка, или со "
"систем-администраторот или со групата за техничка поддршка, за понатамошна "
"помош."
#: core/job_error.cpp:378
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Контактирајте со администраторот на серверот за понатамошна помош."
#: core/job_error.cpp:381
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Проверете ги вашите дозволи за пристап на овој ресурс."
#: core/job_error.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Вашите дозволи за пристап се можеби несоодветни за да се изврши бараната "
"операција на овој ресурс."
#: core/job_error.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Датотеката може да е во употреба (и поради тоа заклучена) од некој друг "
"корисник или апликација."
#: core/job_error.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Проверете за да се осигурате дека друга апликација или друг корисник не ја "
"користат или не ја заклучиле датотеката."
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Иако е малку веројатно, можно е да се случила хардверска грешка."
#: core/job_error.cpp:394
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Можеби сте наишле на бубачка во програмата."
#: core/job_error.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ова е најверојатно предизвикано од бубачка во програмата. Размислете околу "
"испраќање на целосен извештај за бубачка како што е дадено подолу."
#: core/job_error.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Ажурирајте го вашиот софтвер до последната верзија. Вашата дистрибуција би "
"требало да обезбеди алатки за ажурирање на вашиот софтвер."
#: core/job_error.cpp:402
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#| "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#| "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#| "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#| "by someone else by searching at the KDE "
#| "bug reporting website. If not, take note of the details given above, "
#| "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#| "you think might help."
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the KDE bug reporting "
"website. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Кога не успева ништо друго, размислете за помагање на тимот на KDE или на "
"самостојниот одржувач на овој софтвер, така што ќе приложите "
"висококвалитетен извештај за бубачки. Ако е софтверот даден од трета страна, "
"ве молиме контактирајте директно со нив. Инаку, прво погледнете дали не е "
"истата бубачка приложена од некој друг со тоа што ќе пребарате на Веблокацијата на KDE за известување за бубачки. "
"Ако не е, забележете ги деталите дадени погоре и внесете ги во вашиот "
"извештај за бубачки, заедно со сите детали за кои мислите дека ќе помогнат."
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Можно е да има проблем со вашата мрежна врска."
#: core/job_error.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Можно е да има проблем со вашата мрежна конфигурација. Ако сте пристапувале "
"скоро на Интернет без проблеми, ова е малку веројатно."
#: core/job_error.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Можно е да имало проблем на некоја точка по мрежната патека меѓу серверот и "
"овој компјутер."
#: core/job_error.cpp:421
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Обидете се повторно, сега или малку подоцна."
#: core/job_error.cpp:422
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Можно е да се случила грешка во протоколот или несоодветност."
#: core/job_error.cpp:423
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Осигурете се дека постои ресурсот и обидете се повторно."
#: core/job_error.cpp:424
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Можно е да не постои зададениот ресурс."
#: core/job_error.cpp:426
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Проверете двапати дека сте ја внеле правилната локација и обидете се "
"повторно."
#: core/job_error.cpp:428
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Проверете го статусот на вашата мрежна врска."
#: core/job_error.cpp:432
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Не можам да го отворам ресурсот за читање"
#: core/job_error.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder %1"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Ова значи дека содржината на бараната датотека или папка %1 "
"не можеше да се преземе, бидејќи не можеше да се добие пристап за читање."
#: core/job_error.cpp:439
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Можно е да немате дозволи да ја прочитате датотеката или да ја отворите "
"папката."
#: core/job_error.cpp:446
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Не можам да го отворам ресурсот за запишување"
#: core/job_error.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, %1, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Ова значи дека во датотеката %1 не можеше да се запише "
"според барањето, бидејќи не можеше да се добие пристап со дозвола за "
"запишување."
#: core/job_error.cpp:457
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "Не можам да го иницирам протоколот %1"
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Не можам да пуштам процес"
#: core/job_error.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The program on your computer which provides access to the %1"
#| "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#| "reasons."
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
"Програмата на вашиот компјутер која обезбедува пристап до протоколот "
"%1 не можеше да се изврши. Ова е обично поради технички причини."
#: core/job_error.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Можно е да не била ажурирана програмата која обезбедува соодветност со овој "
"протокол при вашето последно ажурирање на KDE. Ова може да предизвика "
"програмата да биде несоодветна со тековната верзија и поради тоа да не може "
"да се стартува."
#: core/job_error.cpp:474
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Внатрешна грешка"
#: core/job_error.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Програмата на вашиот компјутер, која обезбедува пристап до протоколот "
"%1, јави внатрешна грешка."
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Неправилно форматиран URL"
#: core/job_error.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
"strong>
"
msgstr ""
"Униформниот Ресурсен Л"
"strong>окатор (URL) којшто го внесовте не е правилно форматиран. Општо, "
"форматот на URL е следниот:protocol://user:password@www."
"example.org:port/folder/filename.extension?query=value
"
#: core/job_error.cpp:495
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Неподдржан протокол %1"
#: core/job_error.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Протоколот %1 не е поддржан од програмите на KDE моментално "
"инсталирани на овој компјутер."
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Бараниот протокол може да не е поддржан."
#: core/job_error.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Можно е да се несоодветни верзиите на протоколот %1 поддржани од овој "
"компјутер и од серверот."
#: core/job_error.cpp:506
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#| "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/."
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org."
msgstr ""
"Може да направите пребарување на Интернет за програма на KDE (наречена "
"kioslave или ioslave), која го поддржува овој протокол. Местата на кои може "
"да пребарувате ги вклучуваат и http://kde-"
"apps.org/ и http://freshmeat.net/."
#: core/job_error.cpp:514
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL не се однесува на ресурс."
#: core/job_error.cpp:515
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Протоколот е филтер-протокол"
#: core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Униформниот Ресурсен Л"
"strong>окатор (URL), којшто го внесовте, не се однесуваше на одреден ресурс."
#: core/job_error.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE е способно да комуницира преку протокол во рамките на друг протокол. "
"Зададениот протокол се користи само во такви ситуации, меѓутоа оваа "
"ситуација не е таква. Ова е редок случај, и веројатно значи дека има "
"програмска грешка."
#: core/job_error.cpp:529
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Неподдржано дејство: %1"
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the %1 protocol."
msgstr ""
"Бараното дејство не е поддржано од програмата од KDE, која го имплементира "
"протоколот %1."
#: core/job_error.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Оваа грешка е многу зависна од програмата од KDE. Дополнителната информација "
"би требало да ве информира повеќе отколку што е достапно во влезно/излезната "
"архитектура на KDE."
#: core/job_error.cpp:539
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Обид да се пронајде друг начин да се постигне истата цел."
#: core/job_error.cpp:544
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "Се очекуваше датотека."
#: core/job_error.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 was "
"found instead."
msgstr ""
"Барањето очекуваше датотека, но наместо тоа беше пронајдена папката "
"%1."
#: core/job_error.cpp:549
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Ова може да е грешка на страната на серверот."
#: core/job_error.cpp:554
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "Се очекуваше папка."
#: core/job_error.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 was "
"found instead."
msgstr ""
"Барањето очекуваше папка, но наместо тоа беше пронајдена датотеката "
"%1."
#: core/job_error.cpp:564
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Датотеката или папката не постои"
#: core/job_error.cpp:566
#, kde-format
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "Зададената датотека или папка %1 не постои."
#: core/job_error.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Бараната датотека не можеше да се создаде бидејќи веќе постои датотека со "
"исто име."
#: core/job_error.cpp:579
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Обидете се да ја тргнете настрана тековната датотека и потоа обидете се "
"повторно."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Избришете ја тековната датотека и обидете се повторно."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Изберете алтернативно име за новата датотека."
#: core/job_error.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Бараната папка не можеше да се создаде бидејќи веќе постои папка со исто име."
#: core/job_error.cpp:590
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Обидете се да ја тргнете настрана тековната папка и потоа обидете се "
"повторно."
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Избришете ја тековната папка и обидете се повторно."
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Изберете алтернативно име за новата папка."
#: core/job_error.cpp:596
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "Непознат компјутер"
#: core/job_error.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Грешката „непознат компјутер“ покажува дека серверот со бараното име "
"%1 не можеше да биде пронајден на Интернет."
#: core/job_error.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Името кое го искуцавте, %1, може да не постои: може да е неправилно искуцано."
#: core/job_error.cpp:611
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Пристапот е одбиен"
#: core/job_error.cpp:613
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "Пристапот до зададениот ресурс %1 е одбиен."
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Можеби дадовте погрешни детали за проверката за автентичност или пак никакви."
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Можеби со Вашата сметка немате дозволи за пристап до зададениот ресурс."
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Повторете го барањето и осигурете се дека вашите детали за проверка за "
"автентичност се правилно внесени."
#: core/job_error.cpp:632
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Пристапот за запис е одбиен"
#: core/job_error.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 was "
"rejected."
msgstr ""
"Ова значи дека беше одбиен обидот да се запише во датотеката %1"
"strong>."
#: core/job_error.cpp:642
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Не можам да влезам во папката"
#: core/job_error.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
"Ова значи дека обидот да се влезе во (т.е. да се отвори) папката %1"
"strong> беше одбиен."
#: core/job_error.cpp:652
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Не е достапна листа на папката"
#: core/job_error.cpp:653
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Протоколот %1 не е датотечен систем"
#: core/job_error.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Ова значи дека било направено барање што бара одредување на содржината на "
"папката, а програмата од KDE, која го поддржува овој протокол, не може да го "
"направи тоа."
#: core/job_error.cpp:663
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Откриена е циклична врска"
#: core/job_error.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Околините UNIX се во можност да поврзат датотека или папка во одделно име "
"односно локација. KDE откри врска или серија од врски што резултираат во "
"бесконечна јамка - т.е. датотеката била (можеби по некој кружен пат) "
"поврзана самата со себеси."
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Избришете еден дел од јамката за да не се создава бесконечна јамка и обидете "
"се повторно."
#: core/job_error.cpp:680
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Барањето е прекинато од корисникот"
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Барањето не беше довршено бидејќи беше прекинато."
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "Повторете го барањето."
#: core/job_error.cpp:688
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Откриена е циклична врска при копирањето"
#: core/job_error.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Околините UNIX се во можност да поврзат датотека или папка во одделно име "
"односно локација. За време на операцијата копирање, KDE откри врска или "
"серија од врски што резултираат во бесконечна јамка - т.е. датотеката била "
"(можеби по некој кружен пат) поврзана самата со себеси."
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Не можев да создадам мрежна врска"
#: core/job_error.cpp:703
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Не можев да создадам Socket"
#: core/job_error.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Ова е техничка грешка во која не можеше да се создаде потребниот уред за "
"мрежна комуникација (socket)."
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
#: core/job_error.cpp:881
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Можно е мрежната врска да не е правилно конфигурирана или да не е овозможен "
"мрежниот интерфејс."
#: core/job_error.cpp:714
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Одбиено е поврзувањето со серверот"
#: core/job_error.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Серверот %1 одби да му дозволи на овој компјутер да се "
"поврзе."
#: core/job_error.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Серверот, иако е моментално поврзан на Интернет, може да не е конфигуриран "
"да дозволува барања."
#: core/job_error.cpp:723
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Серверот, иако е моментално поврзан на Интернет, може да го нема активирано "
"бараниот сервис (%1)."
#: core/job_error.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Можно е да интервенирал мрежниот огнен ѕид (уред што ги ограничува барањата "
"на Интернет), кој ја заштитува вашата мрежа или мрежата на серверот, притоа "
"спречувајќи го ова барање."
#: core/job_error.cpp:734
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Врската со серверот неочекувано беше затворена"
#: core/job_error.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to %1, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Иако беше воспоставена врска до %1, врската беше затворена "
"во неочекуван момент од комуникацијата."
#: core/job_error.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Можно е да се случила грешка во протоколот, поради што серверот ја затворил "
"врската како одговор на грешката."
#: core/job_error.cpp:748
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Невалиден URL-ресурс"
#: core/job_error.cpp:749
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Протоколот %1 не е филтер-протокол"
#: core/job_error.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, %1%2."
msgstr ""
"Униформниот Ресурсен Л"
"strong>окатор (URL) што го внесовте не укажува на валиден механизам за "
"пристапување на дадениот ресурс %1%2."
#: core/job_error.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE е способно да комуницира преку протокол во рамките на друг протокол. Ова "
"барање назначи да се користи протоколот како таков, меѓутоа овој протокол не "
"е способен за такво дејство. Ова е редок случај, и веројатно значи дека има "
"програмска грешка."
#: core/job_error.cpp:766
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Не можам да го иницијализирам влезно/излезниот уред"
#: core/job_error.cpp:767
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Не можам да го монтирам уредот"
#: core/job_error.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr ""
"Бараниот уред не можеше да биде иницијализиран („монтиран“). Пријавената "
"грешка беше: %1"
#: core/job_error.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Можно е да не е подготвен уредот, на пример да нема носач во уред со "
"подвижни носачи (пр. нема CD-ROM во CD-уредот), или во случајот на периферен/"
"преносен уред, уредот може да не е правилно поврзан."
#: core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Можно е да немате дозволи да го иницијализирате („монтирате“) уредот. На "
"системите UNIX, често се потребни администраторски дозволи за да се "
"иницијализира уред."
#: core/job_error.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Проверете дали е уредот подготвен; уредите со подвижни носачи мора да "
"содржат носач, а преносните уреди мора да бидат поврзани и вклучени. Потоа "
"обидете се повторно."
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Не можам да го деиницијализирам влезно/излезниот уред"
#: core/job_error.cpp:791
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Не можам да го одмонтирам уредот"
#: core/job_error.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: %1"
msgstr ""
"Бараниот уред не може да се деиницијализира („одмонтира“). Пријавената "
"грешка беше : %1"
#: core/job_error.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Можеби уредот е зафатен, т.е. сѐ уште е во употреба од некоја друга "
"апликација или корисник. Дури и отворен прозорец на прелистувач, кој се "
"наоѓа на локација на уредот, може да го зафати уредот."
#: core/job_error.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Можно е да немате дозволи да го деиницијализирате („одмонтирате“) уредот. "
"На системите UNIX, често се потребни администраторски дозволи за да се "
"деиницијализира уред."
#: core/job_error.cpp:807
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Проверете дека ниту една апликација не пристапува на уредот и обидете се "
"повторно."
#: core/job_error.cpp:813
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Не можам да прочитам од ресурсот"
#: core/job_error.cpp:815
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Ова значи дека иако ресурсот %1 можеше да се отвори, се "
"случи грешка за време на читањето на содржината на ресурсот."
#: core/job_error.cpp:819
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Можеби немате дозволи за читање од ресурсот."
#: core/job_error.cpp:832
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Не можам да запишам во ресурсот"
#: core/job_error.cpp:834
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Ова значи дека иако можеше да се отвори ресурсот %1, се "
"случи грешка за време на запишувањето на содржината во ресурсот."
#: core/job_error.cpp:837
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Можеби немате дозволи за запишување во ресурсот."
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Не можам да слушам за мрежни поврзувања"
#: core/job_error.cpp:851
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Не можам да се врзам"
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Ова е техничка грешка во која не можеше да се формира потребниот уред за "
"мрежна комуникација (socket) за да може тој да слуша за доаѓачки мрежни "
"поврзувања."
#: core/job_error.cpp:864
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Не можам да слушам"
#: core/job_error.cpp:876
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Не можам да прифаќам мрежни поврзувања"
#: core/job_error.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Ова е техничка грешка која се случи при обидот да се прифати доаѓачко мрежно "
"поврзување."
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Можно е да немате дозволи за прифаќање на поврзувањето."
#: core/job_error.cpp:888
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Не можам да се пријавам: %1"
#: core/job_error.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Обидот за најава за да се изврши бараната операција не беше успешен."
#: core/job_error.cpp:906
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Не може да се определи статусот на ресурсот"
#: core/job_error.cpp:907
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Не може да се земе статус за ресурсот"
#: core/job_error.cpp:909
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Обидот да се добијат информации за статусот на ресурсот %1, "
"како што е името на ресурсот, типот, големината, итн., беше неуспешен."
#: core/job_error.cpp:914
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Можно е зададениот ресурс да не постоел или да не е достапен."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Не може да се откаже листањето"
#: core/job_error.cpp:926
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "ПОПРАВИМЕ: Документација за ова"
#: core/job_error.cpp:930
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Не можам да создадам папка"
#: core/job_error.cpp:931
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Обидот за создавање на бараната папка не успеа."
#: core/job_error.cpp:934
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr ""
"Можно е да не постои локацијата каде што требало да се создаде папката."
#: core/job_error.cpp:943
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Не можам да отстранам папка"
#: core/job_error.cpp:945
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr "Обидот да се отстрани зададената папка %1 не успеа."
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Можно е да не постои зададената папка."
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Можно е да не е празна зададената папка."
#: core/job_error.cpp:953
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Осигурете се дека постои папката, празна e и обидете се повторно."
#: core/job_error.cpp:959
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Не можам да продолжам со преносот на датотека"
#: core/job_error.cpp:961
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Беше побарано преносот на датотеката %1 да биде продолжен "
"од некоја точка на преносот. Ова не беше можно."
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Можно е протоколот или серверот да не поддржува продолжување."
#: core/job_error.cpp:969
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Повторете го барањето без да се обидувате да го продолжите преносот."
#: core/job_error.cpp:974
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Не може да се преименува ресурсот"
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr ""
"Обидот да се преименува зададениот ресурс %1 беше неуспешен."
#: core/job_error.cpp:987
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Не можам да ги изменам дозволите на ресурсот"
#: core/job_error.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr ""
"Обидот да се изменат дозволите на ресурсот %1 беше "
"неуспешен."
#: core/job_error.cpp:997
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Не може да биде изменет сопственикот на ресурсот"
#: core/job_error.cpp:999
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr ""
"Обидот да се измени сопстеникот на ресурсот %1 беше "
"неуспешен."
#: core/job_error.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Не можам да го избришам ресурсот"
#: core/job_error.cpp:1009
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr ""
"Обидот да се избрише зададениот ресурс %1 беше неуспешен."
#: core/job_error.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Неочекувано прекинување на програмата"
#: core/job_error.cpp:1019
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Програмата на вашиот компјутер која обезбедува пристап до протоколот "
"%1 неочекувано се прекина."
#: core/job_error.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "Нема меморија"
#: core/job_error.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Програмата на вашиот компјутер која обезбедува пристап до протоколот "
"%1 не можеше да ја добие потребната меморија за да продолжи."
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Непознат прокси-компјутер"
#: core/job_error.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"При преземањето на информацијата за зададениот прокси компјутер %1"
"strong>, се појави грешка „Непознат сервер“. Оваа грешка укажува на тоа дека "
"бараното име не можеше да биде пронајдено на Интернет."
#: core/job_error.cpp:1046
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Можно е да имало проблем со вашата мрежна конфигурација, специјално со името "
"на вашиот прокси-сервер. Ако сте пристапувале скоро на Интернет без "
"проблеми, ова е малку веројатно."
#: core/job_error.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr ""
"Проверете ги двапати вашите поставувања за прокси и обидете се повторно."
#: core/job_error.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Проверката за автентичност не успеа: методот %1 не е поддржан"
#: core/job_error.cpp:1056
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Иако можеби сте ги дале исправните детали за проверка за автентичност, "
"истата не успеа бидејќи методот што го користи серверот не е поддржан од "
"програмата од KDE, која го имплементира протоколот %1."
#: core/job_error.cpp:1062
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Please file a bug at http://bugs.kde.org/"
#| " to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgid ""
"Please file a bug at https://bugs.kde.org/"
" to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Ве молиме испратете извештај за бубачка на http://bugs.kde.org/ за да го информирате тимот на KDE за "
"неподдржаниот метод за проверка за автентичност."
#: core/job_error.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "Барањето е прекинато"
#: core/job_error.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Внатрешна грешка на серверот"
#: core/job_error.cpp:1079
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Програмата на серверот која обезбедува пристап до протоколот %1"
"strong> пријави внатрешна грешка: %2."
#: core/job_error.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ова најверојатно е предизвикано од бубачка во серверската програма. Ве "
"молиме да поднесете целосен извештај за бубачки како што е кажано подолу."
#: core/job_error.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Контактирајте со администраторот на серверот за да укажете на проблемот."
#: core/job_error.cpp:1092
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Ако знаете кои се авторите на серверската програма, поднесете им го "
"извештајот за бубачки директно на нив."
#: core/job_error.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "Грешка истек на време"
#: core/job_error.cpp:1099
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Иако беше направен контакт со серверот, не беше добиен одговор во времето "
"доделено за барањето од следните причини:- Истек на време при "
"воспоставување на поврзување: %1 секунди
- Истек на време за добивање "
"одговор: %2 секунди
- Истек на време за пристапување на прокси "
"сервери: %3 секунди
Забележете дека може да ги измените овие "
"вредности за истек на време во Контролниот центар на KDE, со избирање на "
"Мрежа -> Параметри."
#: core/job_error.cpp:1112
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Серверот беше премногу зафатен со одговарање на други барања за да одговори."
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка"
#: core/job_error.cpp:1120
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Програмата на вашиот компјутер која обезбедува пристап до протоколот "
"%1 пријави непозната грешка: %2."
#: core/job_error.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Непознато прекинување"
#: core/job_error.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Програмата на вашиот компјутер која обезбедува пристап до протоколот "
"%1 пријави прекинување од непознат тип: %2."
#: core/job_error.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Не можам да ја избришам оригиналната датотека"
#: core/job_error.cpp:1144
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Бараната операција наложуваше бришење на оригиналната датотека, најверојатно "
"на крајот на операцијата преместување. Оригиналната датотека %1"
"strong> не можеше да биде избришана."
#: core/job_error.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Не можам да ја избришам привремената датотека"
#: core/job_error.cpp:1155
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Бараната операција наложуваше создавање на привремена датотека во која би се "
"снимала новата датотека додека таа се симнува. Оваа привремена датотека "
"%1 не можеше да биде избришана."
#: core/job_error.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Не можам да ја преименувам оригиналната датотека"
#: core/job_error.cpp:1167
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Бараната операција наложуваше преименување на оригиналната датотека "
"%1, но таа не можеше да биде преименувана."
#: core/job_error.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Не можам да ја преименувам привремената датотека"
#: core/job_error.cpp:1178
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
"Бараната операција наложуваше создавање на привремената датотека %1"
"strong>, но таа не можеше да биде создадена."
#: core/job_error.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Не можам да создадам врска"
#: core/job_error.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Не можам да создадам симболичка врска"
#: core/job_error.cpp:1189
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Бараната симболичка врска %1 не можеше да биде создадена."
#: core/job_error.cpp:1195
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "Нема содржина"
#: core/job_error.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "Дискот е полн"
#: core/job_error.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Бараната датотека %1 не можеше да биде запишана затоа што "
"нема доволно место на дискот."
#: core/job_error.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Ослободете доволно место на дискот со тоа што: 1) ќе ги избришете "
"непотребните и привремените датотеки; 2) ќе ги архивирате датотеките на "
"подвижни носачи како што се дискови CD-Recordable; или 3) ќе набавите повеќе "
"капацитет."
#: core/job_error.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Изворните и одредишните датотеки се идентични"
#: core/job_error.cpp:1215
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Операцијата не можеше да се доврши бидејќи изворните и одредишните датотеки "
"се една иста датотека."
#: core/job_error.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Изберете друго име за одредишната датотека."
#: core/job_error.cpp:1221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "Датотеката или папката не постои"
#: core/job_error.cpp:1223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The operation could not be completed because the source and destination "
#| "files are the same file."
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr ""
"Операцијата не можеше да се доврши бидејќи изворните и одредишните датотеки "
"се една иста датотека."
#: core/job_error.cpp:1225
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "request type"
#| msgid "copy the specified file or folder"
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "копирај ја зададената датотека или папка"
#: core/job_error.cpp:1235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "Датотеката или папката не постои"
#: core/job_error.cpp:1237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The operation could not be completed because the source and destination "
#| "files are the same file."
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr ""
"Операцијата не можеше да се доврши бидејќи изворните и одредишните датотеки "
"се една иста датотека."
#: core/job_error.cpp:1239
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "request type"
#| msgid "copy the specified file or folder"
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "копирај ја зададената датотека или папка"
#: core/job_error.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The operation could not be completed because the source and destination "
#| "files are the same file."
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr ""
"Операцијата не можеше да се доврши бидејќи изворните и одредишните датотеки "
"се една иста датотека."
#: core/job_error.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Не можам да го иницирам протоколот %1"
#: core/job_error.cpp:1252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgid "Unable to Create KIO Worker"
msgstr "Не можe да се создаде io-slave: %1"
#: core/job_error.cpp:1254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The program on your computer which provides access to the %1"
#| "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#| "reasons."
msgid ""
"The KIO worker which provides access to the %1 protocol "
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Програмата на вашиот компјутер која обезбедува пристап до протоколот "
"%1 не можеше да се изврши. Ова е обично поради технички причини."
#: core/job_error.cpp:1259
#, kde-format
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
"This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer %1"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1 cannot be transferred, because the "
"destination filesystem does not support files that large"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1270
#, kde-format
msgid ""
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
"large."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Недокументирана грешка"
#: core/kfileitem.cpp:1493
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Симболичка врска до %1)"
#: core/kfileitem.cpp:1495
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, Врска до %2)"
#: core/kfileitem.cpp:1498
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Покажува на %1)"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
#: widgets/renamedialog.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Неправилен URL\n"
"%1"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
msgstr ""
#: core/openwith.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Не можам да го извлечам името на извршната датотека од „%1“, внесете име на "
"валидна програма."
#: core/openwith.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 does not appear to be an executable program."
msgstr ""
#: core/openwith.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 was not found; please enter a valid path to an "
"executable program."
msgstr ""
#: core/slavebase.cpp:853
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Отворањето на врски не е поддржано со протоколот %1."
#: core/slavebase.cpp:855
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Затворањето на врски не е поддржано со протоколот %1."
#: core/slavebase.cpp:857
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Пристапувањето на датотеки не е поддржано со протоколот %1."
#: core/slavebase.cpp:859
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Запишувањето во %1 не е поддржано."
#: core/slavebase.cpp:861
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Нема специјални дејства достапни за протоколот %1."
#: core/slavebase.cpp:863
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Прелистувањето папки не е поддржано за протоколот %1."
#: core/slavebase.cpp:865
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Преземањето податоци од %1 не е поддржано."
#: core/slavebase.cpp:867
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Преземањето информација за mime-тип од %1 не е поддржано."
#: core/slavebase.cpp:869
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr ""
"Преименувањето или преместувањето на датотеки во рамките на %1 не се "
"поддржани."
#: core/slavebase.cpp:871
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Создавањето симболички врски не е поддржано со протоколот %1."
#: core/slavebase.cpp:873
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Копирањето датотеки во рамките на %1 не е поддржано."
#: core/slavebase.cpp:875
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Бришењето датотеки од %1 не е поддржано."
#: core/slavebase.cpp:877
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Создавањето папки не е поддржано со протоколот %1."
#: core/slavebase.cpp:879
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Менувањето на атрибутите на датотеките не е поддржано со протоколот %1."
#: core/slavebase.cpp:881
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Менувањето сопственик на датотеките не е поддржано со протоколот %1."
#: core/slavebase.cpp:883
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Отворањето датотеки не е поддржано со протоколот %1."
#: core/slavebase.cpp:885
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Протоколот %1 не го поддржува дејството %2."
#: core/worker.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info %2 is a path"
msgid ""
"The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for "
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
"have permission to modify it at %2."
msgstr ""
#: core/worker.cpp:379
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Непознат протокол „%1“."
#: core/worker.cpp:390
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr "Не можам да најдам io-slave за протоколот „%1“."
#: core/worker.cpp:404
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr "Не можам да најдам io-slave за протоколот „%1“."
#: core/worker.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
msgstr "Не можам да најдам io-slave за протоколот „%1“."
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Детали"
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
#: widgets/sslui.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "За&секогаш"
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Про&должи"
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
#: widgets/sslui.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "Само за &активната сесија"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Loading bar percent value"
msgid "%p%"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Не избравте датотека за бришење."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Нема ништо за бришење"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Не избравте датотека за во корпа."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Нема ништо за во корпа"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Зададената папка не постои или не може да се прочита."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Родителска папка"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна папка"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Превчитај"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Folder"
msgctxt "@action"
msgid "New Folder…"
msgstr "Нова папка"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Преместување во корпа"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Подредување"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Site Name"
msgid "Sort by Name"
msgstr "Име на страница"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Short View"
msgid "Sort by Size"
msgstr "Краток преглед"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "By Date"
msgid "Sort by Date"
msgstr "Според датумот"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Entry Type"
msgid "Sort by Type"
msgstr "Тип на елемент"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Descending"
msgid "Ascending"
msgstr "Опаѓачки"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Опаѓачки"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Hidden Files"
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "Покажи скриени датотеки"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Short View"
msgid "Icons View"
msgstr "Краток преглед"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Short View"
msgid "Compact View"
msgstr "Краток преглед"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Detailed View"
msgid "Details View"
msgstr "Детален преглед"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr "Позиција на икона"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr "До името на датотеката"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "Над името на датотеката"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "Краток преглед"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Детален преглед"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Преглед со стебло"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
#, kde-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Детален преглед со стебло"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
#, kde-format
msgid "Allow Expansion in Details View"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Покажи скриени датотеки"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Preview"
msgid "Show Preview Panel"
msgstr "Покажи преглед"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Покажи преглед"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&View"
msgid "&View Mode"
msgstr "Пр&еглед"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr ""
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодирање:"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Отворање"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Зачувување како"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Копирај"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Trash"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Преместување во корпа"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Home Folder"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна папка"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 Folder"
#| msgid_plural "%1 Folders"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "%1 папка"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Browse..."
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse…"
msgstr "&Разгледај..."
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Копирај"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Files"
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Сите датотеки"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Сите поддржани датотеки"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Files"
msgid "All Files"
msgstr "*|Сите датотеки"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Places Entry"
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Уредување на ставката за места"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Уредување на ставката за места"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"This is the text that will appear in the Places panel.
The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL."
msgstr ""
"Ова е текстот што ќе се појави во панелот за Места.
Описот "
"треба да се состои од еден или два збора, кои ќе ви помогнат да се сетите на "
"што се однесува овој елемент. Ако не внесете ништо, како опис ќе се земе "
"адресата на локацијата."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr "Оп&ис:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Внесете тука опис"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL."
msgstr ""
"Ова е локацијата поврзана со елементот. Може да се користи кој било "
"валиден URL. На пример:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
"kde.org/pub/kde/stable
Со кликање на копчето до текстуалното поле "
"може да разгледате за соодветен URL."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Локација:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Places panel.
Click "
"on the button to select a different icon."
msgstr ""
"Ова е иконата што ќе се појави на панелот за Места.
Кликнете "
"на копчето за да изберете друга икона."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Изберете &икона:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Покажи само кога се користи апликацијава (%1)"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).
If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications."
msgstr ""
"Изберете го ова поставување ако сакате да се покаже овој елемент само "
"кога се користи активната апликација (%1).
Ако ова не е избрано, "
"елементот ќе биде достапен за сите апликации."
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Places"
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "Отстрани"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
msgid "Recent"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "Барај"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inmenu"
#| msgid "Devices"
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Уреди"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tags"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
msgid "%1 (from %2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "All tags"
msgstr ""
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Дома"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
#, fuzzy
#| msgid "FIXME: Document this"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "ПОПРАВИМЕ: Документација за ова"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Корпа"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Music"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
#, fuzzy
#| msgid "Delete Files"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Files"
msgstr "Бришење датотеки"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
#, fuzzy
#| msgid "Location:"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Locations"
msgstr "Локација:"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
#, fuzzy
#| msgid "Modified:"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Today"
msgstr "Променето:"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Yesterday"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not find the program '%1'"
msgctxt "Placeholder is error message"
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
msgstr "Не можам да ја најдам програмата „%1“"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
msgstr "Датотеката или папката %1 не постои."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Release '%1'"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Releasing…"
msgstr "Ос&лободи „%1“"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Release '%1'"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Release"
msgstr "Ос&лободи „%1“"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Safely Remove '%1'"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Safely Removing…"
msgstr "&Безбедно извади „%1“"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Safely Remove '%1'"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Safely Remove"
msgstr "&Безбедно извади „%1“"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Unmounting"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unmounting…"
msgstr "Одмонтирам"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unmount"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Unmount"
msgstr "Одмонтирај"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Eject"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Eject"
msgstr "Извади"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Уредот „%1“ не е диск и не може да биде изваден."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Се случи грешка при пристапувањето на „%1“, системот одговори: %2"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Се случи грешка при пристапувањето на „%1“"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
#, kde-format
msgid "One or more files on this device are open within an application."
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
#, kde-kuit-format
msgid ""
"One or more files on this device are opened in application "
"\"%2\"."
msgid_plural ""
"One or more files on this device are opened in following applications: "
"%2."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
msgid ", "
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "items: folders, files (size)"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "слободни се %1 од %2 (искористени се %3%)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни ја корпата"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mount"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Монтирај"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Отвори со"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Entry..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Entry…"
msgstr "Додај елемент..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Edit…"
msgstr "Уреди"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove from Places"
msgstr "Отстрани"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Hide"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Hide Entry '%1'"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "С&криј елемент „%1“"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Hide Entry '%1'"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section"
msgstr "С&криј елемент „%1“"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "Пр&икажи ги сите елементи"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Short View"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Краток преглед"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto &Detect"
msgctxt ""
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
"panel"
msgid "Auto Resize"
msgstr "Авто&детекција"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%1)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%1)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drive: %1"
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%1)"
msgstr "Уред: %1"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%1)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "Може да изберете само една датотека."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr "Наведена е повеќе од една датотека"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "Може да избирате само локални датотеки."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Оддалечени датотеки не се прифаќаат"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
"scheme: %2"
msgid_plural ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
"schemes: %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Избрана е повеќе од една папка, а овој дијалог не прифаќа папки. Поради тоа "
"не може да биде одредено во која папка да се влезе. Внесете само една папка "
"за таа да биде прикажана."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Наведена е повеќе од една папка"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Избрана е барем една папка и една датотека. Избраните датотеки ќе бидат "
"игнорирани, а ќе биде прикажана избраната датотека."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
#, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Избрани се датотеки и папки"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Датотеката „%1“ не можеше да биде пронајдена"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Не може да биде отворена датотеката"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to enter the parent folder.
For "
#| "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#| "will take you to file:/home."
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder.
For instance, "
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
"you to file:/home."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да влезете во родителската папка.
На "
"пример, ако е активната локација file:/home/%1, кликањето на ова копче ќе ве "
"одведе на file:/home."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да се придвижите еден чекор назад во историјата на "
"прелистувањето."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да се придвижите еден чекор напред во историјата на "
"прелистувањето."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да ја превчитате содржината на тековната локација."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Кликнете на ова копче за да создадете нова папка."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Places Navigation Panel"
msgid "Show Places Panel"
msgstr "Прикажи панел со навигација за места"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Bookmarks"
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Прикажи обележувачи"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#| "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
#| "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
#| "hidden files
- the Places navigation panel
- file previews"
#| "li>
- separating folders from files
"
msgid ""
"This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: - how files are sorted in the list"
"li>
- types of view, including icon and list
- showing of hidden "
"files
- the Places panel
- file previews
- separating "
"folders from files
"
msgstr ""
"Ова е менито со конфигурација на дијалогот за датотеки. Тука може да се "
"пристапи до разни опции вклучително и: - како се подредуваат "
"датотеките во листата
- типови на поглед, вклучително икони и листи"
"li>
- приказ на скриените датотеки
- панелот со навигација за места"
"li>
- прегледи на датотеки
- одделување на папките од датотеките"
"li>
"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележувачи"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
msgstr ""
"Ова копче ви овозможува да обележите специфични локации. Кликнете на ова "
"копче за да го отворите менито со обележувачи, каде што може да додадете, "
"уредите или да изберете обележувач.
Овие обележувачи се "
"специфични за дијалогот за датотеки, но инаку функционираат како обележувачи "
"во остатокот на KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
#, kde-format
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
"qt>"
msgstr ""
"Додека пишувате во текстуалното поле, може да ви бидат прикажани можните "
"совпаѓања. Оваа можност се контролира со кликање со десното копче од "
"глушецот и избирање на претпочитан режим од менито Довршување на текст"
"b>."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Ова е името под кое ќе се зачува датотеката."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Ова е листа на датотеки за отворање. Може да се наведе повеќе од една "
"датотека со наведување на повеќе датотеки, одделени со празни места."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Ова е името на датотеката за отворање."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Датотеката „%1“ веќе постои. Дали сакате да запишете врз неа?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Запишување врз датотека?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "Може да избирате само локални датотеки."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Далечински датотеки не се прифаќаат"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Folders"
msgid "All Folders"
msgstr "*|Сите папки"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Големина на икона: %1 пиксели"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Автоматски избор на &наставката на името (%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
#, kde-format
msgid "the extension %1"
msgstr "наставката %1"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Автоматски избор на &наставката на името"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "соодветна наставка"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:
- Any extension specified in the %1 text area "
"will be updated if you change the file type to save in.
"
"li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
"click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.
If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).
If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Оваа опција овозможува некои практични можности за зачувување на датотеки со "
"наставки:
- Секоја наставка наведена во текстуалното поле %1"
"b> ќе биде ажурирана ако го смените типот на датотека во кој ќе се снима."
"
- Ако не е наведена наставка во текстуалното поле %2"
"b>, тогаш кога ќе кликнете на Зачувај, %3 ќе биде додадена на крајот "
"од името на датотеката (ако веќе не постои датотеката). Оваа наставка е "
"базирана врз типот на датотека кој сте го одбрале за зачувување.
Ако не сакате KDE да додаде наставка на името на датотеката, можете или да "
"ја исклучите оваа опција или да ја спречите со додавање на точка (.) на "
"крајот од името (точката ќе биде автоматски отстранета).
Ако не сте "
"сигурни, оставете ја оваа опција активна бидејќи така може полесно да "
"управувате со вашите датотеки."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Filter:"
msgid "&File type:"
msgstr "&Филтер:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
#, kde-format
msgid ""
"This is the file type selector. It is used to select the format that the "
"file will be saved as."
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Филтер:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
#, kde-format
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"Ова е филтерот кој ќе се примени на листата со датотеки. Имињата што не "
"се совпаѓаат со филтерот нема да бидат прикажани.Може да изберете од веќе "
"поставените филтри во паѓачкото мени или може да внесете сопствен филтер "
"директно во текстуалното поле.
Дозволени се џокер-знаци како што се * "
"и ?.
"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create new file type"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New File"
msgstr "Создај нов тип на папка"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Store"
msgid "Sorry"
msgstr "Зачувај"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#| "does not exist."
msgid "The template file %1 does not exist."
msgstr ""
"Не може да се изврши дадената команда. Датотеката или папката %1 "
"не постои."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
#, kde-format
msgid "Name for new link:"
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Created:"
msgid "Create link to URL"
msgstr "Создадено:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#| msgid "%1"
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Enter a different name"
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
msgid "Enter %1 filename:"
msgstr "Внеси друго име"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 cannot be used because it is reserved for "
"use by the operating system."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
#| "default."
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Името „%1“ започнува со точка, што значи дека папката стандардно нема да се "
"гледа."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 starts with a space, which will result in "
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
"potential oddities."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "An older item named '%1' already exists."
msgctxt "@info"
msgid "A directory with name %1 already exists."
msgstr "Веќе постои постара ставка со име „%1“."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "A file named %1 already exists."
msgctxt "@info"
msgid "A file with name %1 already exists."
msgstr "Веќе постои датотека со име %1."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Created:"
msgid "Create New"
msgstr "Создадено:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Device"
msgid "Link to Device"
msgstr "Уред"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Folder"
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова папка"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Und&o: Create Folder"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "&Отповикај: креирање папка"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Create new folder in:\n"
#| "%1"
msgid "Create new folder in %1:"
msgstr ""
"Создај нова папка во:\n"
"%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Вметни"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
msgstr "Отвори со"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Window"
msgstr "Отвори со"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Навигирај"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr "Прикажи целосна патека"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
msgid "Go to any location on the path %1"
msgstr "Дали навистина сакате да го преместите овој %1 елемент во корпата?"
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Store"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Зачувај"
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
msgid "Go to Location on Path"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Уреди"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Други"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit"
msgid "Edit mode"
msgstr "Уреди"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Кликнете за навигација до локацијата"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Кликнете за уредување на локацијата"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Не сте авторизирани да ја извршите оваа датотека."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Launching %1"
msgctxt "Launching application"
msgid "Launching %1"
msgstr "Пуштање на %1"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgid ""
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
"%2."
msgstr "Не можам да го направам сервисот %1 извршлив, прекинувам извршување"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:644
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr ""
"Не сте авторизирани да изберете апликација за да ја отворите оваа датотека."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
msgstr ""
#: gui/commandlauncherjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "An error message"
msgid "Empty command provided"
msgstr ""
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No media in device for %1"
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "Нема носач во уредот за %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr ""
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr ""
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No media in device for %1"
msgid "No mail client found"
msgstr "Нема носач во уредот за %1"
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The desktop entry of type\n"
#| "%1\n"
#| "is unknown."
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"Елементот од раб. површина од тип\n"
"%1\n"
"е непознат."
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Пуштање на %1"
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgctxt "@info"
msgid "The command %1 could not be found."
msgstr "Датотеката „%1“ не можеше да биде пронајдена"
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "No terminal emulator found"
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Failed to open %1"
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Датотеката за елементот од раб. површина\n"
"%1\n"
"е од тип Link но нема ставка Dev=..."
#: gui/openurljob.cpp:374
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The file %1 is an executable program. For safety it will not "
#| "be started."
msgid ""
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
"reasons it will not be started."
msgstr ""
"Датотеката %1 е извршна програма. Поради безбедност таа нема да "
"биде извршена."
#: gui/openurljob.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
"launched."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:451
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#| "does not exist."
msgid ""
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
"%2."
msgstr ""
"Не може да се изврши дадената команда. Датотеката или папката %1 "
"не постои."
#: gui/openurljob.cpp:537
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Датотеката %1 за елемент од раб. површина нема ставка Type=..."
#: gui/openurljob.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
"or downloads."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:656
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot open file"
msgid "Failed to open the file."
msgstr "Не може да биде отворена датотеката"
#: gui/openurljob.cpp:690
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
msgstr "Датотеката „%1“ не можеше да биде пронајдена"
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1has been modified. Do you want to "
"upload the changes?"
msgstr ""
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Device name"
msgid "File Changed"
msgstr "Име на уред"
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reload"
msgid "Upload"
msgstr "Превчитај"
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do Not Store"
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Не зачувувај"
#: kioexec/main.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Malformed URL %1."
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "Неправилен URL %1."
#: kioexec/main.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not bind %1."
msgid "File not found: %1"
msgstr "Не може да се врзе %1."
#: kioexec/main.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do Not Store"
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Не зачувувај"
#: kioexec/main.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:300
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exec"
msgid "KIOExec"
msgstr "Извршна"
#: kioexec/main.cpp:302
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:304
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:305
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:306
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: kioexec/main.cpp:307
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:308
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:309
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:314
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Изберете алтернативно име за новата датотека."
#: kioexec/main.cpp:317
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:318
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file.cpp:166
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Поставувам ACL за %1"
#: kioworkers/file/file.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Не можат да се променат дозволите за\n"
"%1"
#: kioworkers/file/file.cpp:749
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not change ownership for %1."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not change owner and group for\n"
"%1"
msgstr "Не може да се смени сопственикот на %1."
#: kioworkers/file/file.cpp:855
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Не можам да ја најдам програмата „mount“"
#: kioworkers/file/file.cpp:929
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Не можам да ја најдам програмата „umount“"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Permissions"
msgid "Change File Permissions"
msgstr "Напредни дозволи"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Permissions"
msgid "New Permissions: %1"
msgstr "Дозволи"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
#, kde-format
msgid "Change File Owner"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
#, kde-format
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgid "Remove File"
msgstr "Отстрани"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory"
msgid "Remove Directory"
msgstr "Папка"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Create directory"
msgid "Create Directory"
msgstr "Креирај папка"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Permissions"
msgid "Directory Permissions: %1"
msgstr "Дозволи"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open file dialog"
msgid "Open File"
msgstr "Дијалог за отворање на датотека"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory"
msgid "Open Directory"
msgstr "Папка"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Device name"
msgid "New Filename: %1"
msgstr "Име на уред"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drive: %1"
msgid "Target: %1"
msgstr "Уред: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
#, kde-format
msgid "Change Timestamp"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
#, kde-format
msgid "From: %1, To: %2"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Interruption"
msgid "Unknown Action"
msgstr "Непознато прекинување"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Action: %1\n"
"Source: %2\n"
"%3"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Не можам да ја копирам датотеката од %1 во %2. (грешка бр. %3)"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:938
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Нема носач во уредот за %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Не можам да го пронајдам ид. на корисник за корисникот %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Не можам да го пронајдам ид. на група за групата %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Отворам поврзување со компјутерот %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Поврзан на компјутерот %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "Праќање информации за најавување"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Испратена е порака:\n"
"Најава со корисничко име=%1 и лозинка=[скриена]\n"
"\n"
"Серверот одговори:\n"
"%2\n"
"\n"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Треба да ги наведете вашето име и лозинка за да пристапите на оваа локација."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Локација:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "Најавата е во ред"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Не можам да се најавам на %1."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Launching %1"
msgid ""
"\n"
"The server said: \"%1\""
msgstr "Пуштање на %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Треба да наведете корисничко име и лозинка за долунаведениот прокси-сервер "
"пред да ви биде дозволен пристап кон која било локација."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:374
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Прокси:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Проверката за автентичност на прокси не успеа."
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Нема специјални дејства достапни за протоколот %1."
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgid "The requested help file could not be parsed:
%1"
msgstr "Бараното заклучување не беше дозволено. %1"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not read file %1."
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Не може да се прочита датотеката %1."
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Дали би сакале да го прифатите овој сертификат засекогаш без да бидете "
"прашувани?"
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "Проверка за автентичност на сервер"
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
#: kioworkers/http/http.cpp:393
#, kde-format
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 на %2"
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Инаку, барањето ќе успееше."
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "преземи ги вредностите на својството"
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "постави ги вредностите на својството"
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "креирај ја бараната папка"
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "копирај ја зададената датотека или папка"
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "премести ја зададената датотека или папка"
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "пребарувај во зададената папка"
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "заклучи ја зададената датотека или папка"
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "отклучи ја зададената датотека или папка"
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "избриши ја зададената датотека или папка"
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "прашај за способностите на серверот"
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "преземи ја содржината на зададената датотека или папка"
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "извршува извештај во зададената папка"
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Се случи неочекувана грешка (%1) при обидот за %2."
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Се случи грешка при обидот за %1, %2. Подолу следи преглед на причините."
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Пристапот беше одбиен при обидот за %1."
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Не може да биде создаден ресурс на одредиштето сѐ додека не се создадени "
"една или повеќе привремени колекции (папки)."
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#| "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#| "while requesting that files are not overwritten. %1"
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
"that files are not overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"Серверот не успеа да ги одржи живи својствата наведени во XML-елементот "
"propertybehavior или се обидовте да пребришете датотека, притоа барајќи да "
"не се пребришуваат датотеки. %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Бараното заклучување не беше дозволено. %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Серверот не го поддржува типот на барање од телото."
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Не е можно %1 бидејќи ресурсот е заклучен."
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Ова дејство беше спречено од друга грешка."
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Не е можно %1 бидејќи одредишниот сервер одбива да ја прифати датотеката или "
"папката."
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Одредишниот ресурс нема доволно место за да ја запише состојбата на ресурсот "
"по извршувањето на овој метод."
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
#, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Ресурсот не може да биде избришан."
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "качи %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Се случи неочекувана грешка (%1) при обидот за %2."
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "KFile System Bookmarks"
#| msgid "Network"
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Malformed URL %1."
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "Неправилен URL %1."
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
#, kde-format
msgid "Invalid combination of protocols."
msgstr ""
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This file is a link and does not have permissions."
#| msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Оваа датотека е врска и нема дозволи."
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Writing to %1 is not supported."
msgid "not supported"
msgstr "Запишувањето во %1 не е поддржано."
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Internal error in server\n"
#| "%1"
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr ""
"Внатрешна грешка на серверот\n"
"%1"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr ""
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr ""
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
#, kde-format
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
msgstr ""
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you really want to delete this item?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "Дали навистина сакате да го избришете овој %1 елемент?"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Server Authentication"
msgid "Retry Authentication"
msgstr "Проверка за автентичност на сервер"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr ""
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authorization Dialog"
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "Дијалог за авторизација"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Access Denied"
msgid "Access denied"
msgstr "Пристапот е одбиен"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Немате дозволи за да пристапите на протоколот %1."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr ""
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr ""
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#| "does not exist."
msgid "%1 does not have a home folder."
msgstr ""
"Не може да се изврши дадената команда. Датотеката или папката %1 "
"не постои."
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You do not have permission to run %1."
msgid "There is no user called %1."
msgstr "Немате дозвола да ја извршите %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "Општо име:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Организација:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Единица од организацијата:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Земја:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Држава:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr "Квебек"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Град:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below.
A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr ""
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:64
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr ""
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:71
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr ""
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:78
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr ""
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "SHA512:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Пресметај"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
msgid "&Download Here"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr ""
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgid "What do you wish to do with this file?"
msgstr "Дали сакате да ја зачувате тајната фраза во вашиот паричник?"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exec"
msgid "&Execute"
msgstr "Извршна"
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
#, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "Креирање папка"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Преместување"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgid "Renaming"
msgstr "П&реименувај"
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "Бришење"
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "&Отповикај"
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Отповикај: копирање"
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Отповикај: поврзување"
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Отповикај: преместување"
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
#, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Отповикај: преименување"
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Отповикај: фрлање"
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Отповикај: креирање папка"
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Und&o: Create Folder"
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "&Отповикај: креирање папка"
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Und&o: Create Folder"
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Отповикај: креирање папка"
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Und&o: Rename"
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "&Отповикај: преименување"
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Датотеката %1 беше копирана од %2, но изгледа дека оттогаш била изменета во "
"%3.\n"
"Отповикувањето на копијата ќе ја избрише датотеката и сите измени ќе бидат "
"загубени.\n"
"Дали навистина сакате да ја избришете %4?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
#, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Потврда за отповикување на копирање датотека"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?%1"
"filename>This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgstr ""
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Entry"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Избриши елемент"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Entry"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Избриши елемент"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone."
msgstr ""
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни корпа"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?%1"
"filename>"
msgstr "Дали навистина сакате да го преместите овој %1 елемент во корпата?"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Дали навистина сакате да го преместите овој %1 елемент во корпата?"
msgstr[1] "Дали навистина сакате да го преместите овој %1 елемент во корпата?"
msgstr[2] "Дали навистина сакате да го преместите овој %1 елемент во корпата?"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add…"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit"
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit…"
msgstr "Уреди"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Owner"
msgctxt "Unix permissions"
msgid "Owner"
msgstr "Сопственик"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Owning Group"
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Owning Group"
msgstr "Сопственичка група"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Others"
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Others"
msgstr "Останати"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mask"
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Named User"
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Named User"
msgstr "Именуван корисник"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " (Default)"
msgid "Owner (Default)"
msgstr " (стандардно)"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Уреди ACL елемент"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Тип на елемент"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Стандардно за нови датотеки во оваа папка"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Сопственик"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "Сопственичка група"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Останати"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "Именуван корисник"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "Именувана група"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "Корисник:"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "Група:"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "ч"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "з"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "и"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "Ефективно"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Ажурирам системска конфигурација"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Updating system configuration."
msgid "Updating system configuration…"
msgstr "Ажурирам системска конфигурација."
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволи"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Сопственик"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "&Отвори со %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "Дејств&а"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "&Open With"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Folder With…"
msgstr "&Отвори со"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "&Open With"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open With…"
msgstr "&Отвори со"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open &with %1"
msgid "&Open folder with %1"
msgstr "&Отвори со %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open &with %1"
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Отвори со %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "&Open With"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open Folder With"
msgstr "&Отвори со"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Отвори со"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Application"
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application…"
msgstr "&Апликација"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 елемент"
msgstr[1] "%1 елементи"
msgstr[2] "%1 елементи"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Запри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Explore in Filelight"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mounted on:"
msgid "Mounted From:"
msgstr "Монтирано на:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Free Space:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "C&hange..."
msgid "Change..."
msgstr "П&ромени..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Contents:"
msgid "Content:"
msgstr "Содржина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "Покажува на:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Променето:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Создадено:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File system:"
msgid "File System:"
msgstr "Датотечен систем:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Host"
msgid "Unknown size"
msgstr "Непознат компјутер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mounted on:"
msgid "Mounted On:"
msgstr "Монтирано на:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "Пристапено:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgid "Open With:"
msgstr "Отвори со"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "Познати апликации"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Отвори со"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Изберете ја програмата што треба да се користи за отворање на %1. "
"Ако не е програмата во листата, внесете го името или притиснете на копчето "
"Разгледај."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Изберете го името на програмата за отворање на избраните датотеки."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file
%1"
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file."
msgid_plural ""
"Select the program you want to use to open the %1 files."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "Изберете апликација"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Изберете апликација за %1"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Изберете ја програмата за типот на датотека %1. Ако не е "
"програмата во листата, внесете го името или притиснете на копчето Разгледај."
""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button."
msgstr ""
"Изберете програма. Ако не е програмата во листата, внесете го името или "
"притиснете на копчето Разгледај."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"По командата, може да имате неколку променливи што ќе бидат заменети со "
"вистинските вредности кога ќе биде пуштена програмата:\n"
"%f - име на датотека\n"
"%F - листа на датотеки; користете за апликации што можат да отворат повеќе "
"локални датотеки одеднаш\n"
"%u - единечен URL\n"
"%U - листа на URL\n"
"%d - именикот на датотеката што треба да се отвори\n"
"%D - листа на именици\n"
"%i - иконата\n"
"%m - минииконата\n"
"%c - коментарот"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember application association for this type of file"
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr "&Запомни го поврзувањето на апликацијата со овој тип на датотека"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember application association for this type of file"
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\""
msgstr "&Запомни го поврзувањето на апликацијата со овој тип на датотека"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Terminal options:"
msgid "Terminal options"
msgstr "Опции за &терминалот:"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Изврши во &терминал"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Не затворај кога ќе заврши командата"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Get more Apps from Discover"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако е текстуална апликацијата што сакате да ја "
"пуштите или ако ја сакате информацијата што се покажува во прозорецот на "
"терминалниот емулатор."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Run in terminal"
msgid "Run in terminal"
msgstr "&Пушти во терминал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Terminal options:"
msgid "Terminal options:"
msgstr "Опции за &терминалот:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако текстуалната апликација дава релевантни "
"информации на излез. Задржувањето на терминалот ви дозволува да ја земете "
"оваа информација."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Do not close when command exits"
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "&Не затворај кога ќе заврши командата"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате да ја пуштите оваа апликација со различен "
"кориснички ид. Секој процес има кориснички ид. поврзан со него. Овој ид. код "
"определува пристап до датотеки и други дозволи. За да се користи оваа опција "
"потребна е лозинката на корисникот."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ru&n as a different user"
msgid "Run as a different user"
msgstr "Изврши како друг корис&ник"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
"Внесете го корисникот под чиешто име сакате да ја извршите апликацијата."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Внесете го тука корисникот под чиешто име сакате да ја извршите апликацијата."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#| "program startup"
#| msgid "Startup"
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Почеток"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате да видите дека е стартувана вашата "
"апликација. Оваа визуелна повратна информација може да се прикаже како "
"зафатен покажувач или во лентата со програми."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable &launch feedback"
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "Овозможи &повратна инфо. за старт"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Искуцајте го тука името кое сакате да ѝ го дадете на апликацијата. Оваа "
"апликација ќе се појави под ова име во менито на апликации и во панелот."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Искуцајте го тука описот на оваа апликација, базиран на нејзината употреба. "
"Примери: апликација за телефонско поврзување (KPPP) би била „Алатка за тел. "
"поврзување“."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr ""
"Искуцајте тука каков било коментар за кој мислите дека ќе биде корисен."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Ком&ентар:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgid "Environment Variables:"
msgstr "Користи претходно поставени променли&ви на околина за прокси"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgid "Type the command to start this application here."
msgstr ""
"Внесете го тука корисникот под чиешто име сакате да ја извршите апликацијата."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Program:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Кликнете тука за да разгледувате во вашиот датотечен систем за да ја "
"пронајдете извршната датотека."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Разгледај..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
#| msgid ""
#| "Type the command to start this application here.\n"
#| "\n"
#| "Following the command, you can have several place holders which will be "
#| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#| "%f - a single file name\n"
#| "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#| "files at once\n"
#| "%u - a single URL\n"
#| "%U - a list of URLs\n"
#| "%d - the directory of the file to open\n"
#| "%D - a list of directories\n"
#| "%i - the icon\n"
#| "%m - the mini-icon\n"
#| "%c - the caption"
msgid ""
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
"\n"
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
"values when the actual program is run:\n"
"\n"
"%f - a single filename\n"
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%i - the icon of the .desktop file\n"
"%c - the name of the .desktop file\n"
"%k - the location of the .desktop file"
msgstr ""
"Искуцајте ја тука командата која ќе ја стартува апликацијата.\n"
"\n"
"По командата, може да имате неколку променливи што ќе бидат заменети со "
"вистинските вредности кога ќе биде пуштена програмата:\n"
"%f - име на датотека\n"
"%F - листа на датотеки; користете за апликации што можат да отворат повеќе "
"локални датотеки одеднаш\n"
"%u - единечен URL\n"
"%U - листа на URL\n"
"%d - именикот на датотеката што треба да се отвори\n"
"%D - листа на именици\n"
"%i - иконата\n"
"%m - минииконата\n"
"%c - насловот"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FIXME: Document this"
msgid "&Arguments:"
msgstr "ПОПРАВИМЕ: Документација за ова"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Го поставува работниот именик за вашата апликација."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Ра&ботна патека:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button Remove below.
"
"qt>"
msgstr ""
"Оваа листа би требало да ги покаже типовите датотеки со кои може да "
"ракува вашата апликација. Листата е организирана според mime-типови."
"p>\n"
"
MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, е стандарден протокол за "
"идентификација на типот податоци, базиран на наставките на имињата на "
"датотеките и соодветните mime-типови. На пример: наставката „bmp“, "
"која доаѓа по точката во flower.bmp, укажува дека е тоа специфичен вид слика "
"image/x-bmp. За да знае системот која апликација треба да отвора "
"каков тип датотека, тој треба да знае за можностите на секоја апликација да "
"ракува со овие наставки и mime-типови.
\n"
"Ако сакате да ја поврзете оваа апликација со еден или повеќе mime-типови "
"што не се во листата, кликнете на долното копче Додај. Ако има еден "
"или повеќе типови датотеки, со коишто не може да ракува оваа апликација, "
"можете да ги отстраните од листата со кликање на долното копче Отстрани"
"b>.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Поддржани типови датотеки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME-тип"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче ако сакате да додадете тип датотека (mime-тип), со кој "
"може да ракува вашата апликација."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Ако сакате да отстраните тип датотека (mime-тип), со кој не може да ракува "
"вашата апликација, изберете го mime-типот од горната листа и кликнете на ова "
"копче."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Отстрани"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Кликнете тука за да ги измените начинот на којшто ќе работи оваа апликација, "
"повратната информација за старт или опциите за D-Bus, или за да ја "
"стартувате апликацијата како друг корисник."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "На&предни опции"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Својства за %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Својства за %1 избран елемент"
msgstr[1] "Својства за %1 избрани елементи"
msgstr[2] "Својства за %1 избрани елементи"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Share"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#| "to %1."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not save properties due to insufficient write access to:"
"%1."
msgstr ""
"Не можеа да се снимат својствата. Немате доволен пристап за да запишете "
"во %1."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Општо"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Explore in %1"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#| msgid "%1"
msgid "%1:"
msgstr "%1"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Host"
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Непознат компјутер"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Пресметувам... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 датотека"
msgstr[1] "%1 датотеки"
msgstr[2] "%1 датотеки"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 потпапка"
msgstr[1] "%1 потпапки"
msgstr[2] "%1 потпапки"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calculating..."
msgid "Calculating...\n"
msgstr "Пресметувам..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "At least %1"
msgid "At least %1\n"
msgstr "Најмалку %1"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Новото име на датотеката е празно."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Supported file types:"
msgid "No registered file type"
msgstr "&Поддржани типови датотеки:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose Application"
msgid "No associated application"
msgstr "Изберете апликација"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Created:"
msgctxt "@action:button Create new file type"
msgid "Create…"
msgstr "Создадено:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "C&hange..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change…"
msgstr "П&ромени..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
#, fuzzy
#| msgid "Accessed:"
msgid "No Access"
msgstr "Пристапено:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can Only View"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
#, fuzzy
#| msgid "Can View & Modify Content"
msgid "Can View & Modify"
msgstr "Може да гледа и менува содржина"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
#, fuzzy
#| msgid "Can View Content"
msgid "Can Only View Content"
msgstr "Може да гледа содржина"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Може да гледа и менува содржина"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
#, fuzzy
#| msgid "Can View Content"
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "Може да гледа содржина"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Може да гледа/чита и менува/запишува"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "&Дозволи"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "Дозволи за пристап"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Оваа датотека е врска и нема дозволи."
msgstr[1] "Сите датотеки се врски и немаат дозволи."
msgstr[2] "Сите датотеки се врски и немаат дозволи."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Само сопственикот може да ги смени дозволите."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "&Сопственик:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Ги одредува дејствата кои му се дозволени на сопственикот."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Група:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Ги одредува дејствата кои им се дозволени на членовите на групата."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "&Останати:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Ги одредува дејствата кои им се дозволени на сите корисници, кои не се "
"сопственици или во групата."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
msgstr ""
"Само сопств&еникот може да преименува или\n"
"да избрише содржина од папката"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgid "Allow &executing file as program"
msgstr ""
"Овозможете ја оваа ознака за да дозволите извршување на датотеката како "
"програма."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default user name:"
msgid "Delete or rename:"
msgstr "Стандардно корисничко име:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exec"
msgid "Execute:"
msgstr "Извршна"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Овозможете ја оваа опција за да му дозволите само на сопственикот на папката "
"да ги преименува и брише датотеките и папките во неа. Другите корисници "
"можат само да додаваат нови датотеки, за што им е потребна дозвола за "
"„менување содржина“."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Овозможете ја оваа опција за да ја означите оваа датотека како извршна. Ова "
"има смисла само за програми и скрипти. Опцијата е задолжителна ако сакате да "
"ги извршувате."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Напре&дни дозволи"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Сопственост"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Примени ги измените на сите потпапки и нивните содржини"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Напредни дозволи"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Класа"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Покажи\n"
"елементи"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Оваа ознака дозволува преглед на содржината на папката."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Читање"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Ознаката Читање дозволува преглед на содржината на датотеката."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Запиши\n"
"елементи"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Оваа ознака дозволува додавање, преименување и бришење на датотеки. "
"Забележете дека бришењето и преименувањето може да биде ограничено со "
"користење на ознаката Лепливо."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Запишување"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Ознаката Запишување дозволува менување на содржината на датотеката."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Влез"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Овозможете ја оваа ознака за да дозволите влез во папката."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Извршна"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Овозможете ја оваа ознака за да дозволите извршување на датотеката како "
"програма."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Специјален"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Специјална ознака. Важи за целата папка, а конкретното значење на ознаката "
"може да се види во десната колона."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Специјална ознака. Конкретното значење на ознаката може да се види во "
"десната колона."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Ако е обележана оваа ознака, сопственикот на оваа папка ќе биде сопственик "
"на сите нови датотеки."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Ако e оваа датотека извршна и е поставена оваа ознака, таа ќе биде извршена "
"со дозволите на сопственикот."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Ако е обележана оваа ознака, групата на оваа папка ќе биде поставена на сите "
"нови датотеки."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Ако e оваа датотека извршна и е поставена оваа ознака, таа ќе биде извршена "
"со дозволите на групата."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Ако е поставена ознаката Лепливо на некоја папка, тогаш само сопственикот "
"или root можат да бришат и да преименуваат датотеки. Инаку секој со дозволи "
"за запишување може да го прави тоа."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Ознаката Лепливо, поставена на датотека, не се користи на Линукс, но може да "
"се користи на некои системи."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "Постави UID"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "Постави GID"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Лепливо"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Врска"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Варира (без промени)"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Оваа датотека користи напредни дозволи."
msgstr[1] "Овие датотеки користат напредни дозволи."
msgstr[2] "Овие датотеки користат напредни дозволи."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Оваа папка користи напредни дозволи."
msgstr[1] "Овие папки користат напредни дозволи."
msgstr[2] "Овие папки користат напредни дозволи."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Овие датотеки користат напредни дозволи."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calculating..."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Calculating…"
msgstr "Пресметувам..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
#, kde-format
msgid ""
"Checksums do not match.
This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file.
If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
#, kde-format
msgctxt "@info:progress computation in the background"
msgid "Verifying checksum…"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr "Поддржани се само извршни на локалните датотечни системи."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "&Апликација"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Додај тип на датотека за %1"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Изберете еден или повеќе типови датотеки за додавање:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Поддржани се само извршни на локалните датотечни системи."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Напредни опции за %1"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Информации за SSL во KDE "
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Наслов"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Издавач"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Тековното поврзување е обезбедено со SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Главниот дел на овој документ е обезбеден со SSL, но некои делови не се."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Делови од овој документ се обезбедени со SSL, но главниот дел не е."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Тековното поврзување не е обезбедено со SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "folders, files (size)"
#| msgid "%1, %2 (%3)"
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "%1, %2 бита се користат од %3-битната шифра"
msgstr[1] "%1, %2 бита се користат од %3-битната шифра"
msgstr[2] "%1, %2 бита се користат од %3-битната шифра"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "НЕ, имаше грешки:"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 на %2"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr ""
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#| msgid "%1"
msgctxt "@action:inmenu Search for with"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change &Policy..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Web Shortcuts…"
msgstr "&Промени ја политиката..."
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Дијалог за отворање на датотека"
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Датотека за содржина на таблата за исечоци:"
#: widgets/paste.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/paste.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Таблата со исечоци се измени откако користевте „вметни“: избраниот формат на "
"податоци не е повеќе важечки. Копирајте го повторно она што сакавте да го "
"вметнете."
#: widgets/paste.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parent Folder"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Родителска папка"
#: widgets/paste.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Paste File"
#| msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "&Вметни %1 датотека"
#: widgets/paste.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: widgets/paste.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents…"
msgstr "&Вметни од таблата со исечоци"
#: widgets/paste.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paste"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Вметни"
#: widgets/pastedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "Формат на податоци:"
#: widgets/pastejob.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filename for clipboard content:"
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "Датотека за содржина на таблата за исечоци:"
#: widgets/renamedialog.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drive: %1"
msgid "Date: %1"
msgstr "Уред: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Size:"
msgid "Size: %1"
msgstr "Големина:"
#: widgets/renamedialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#| "its existing contents.\n"
#| "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#| "the directory."
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Датотеките и папките ќе бидат копирани во постојната папка, заедно со "
"нејзините содржини.\n"
"Ако има конфликт со постојна датотека во папката, ќе бидете прашани."
#: widgets/renamedialog.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "П&реименувај"
#: widgets/renamedialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Предложи &ново име"
#: widgets/renamedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "Пре&скокни"
#: widgets/renamedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "Не ја копира или преместува папката, туку скока на наредниот елемент"
#: widgets/renamedialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Не ја копира или преместува датотеката, туку скока на наредниот елемент"
#: widgets/renamedialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Запиши во"
#: widgets/renamedialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Датотеките и папките ќе бидат копирани во постојната папка, заедно со "
"нејзините содржини.\n"
"Ако има конфликт со постојна датотека во папката, ќе бидете прашани."
#: widgets/renamedialog.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite File?"
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
msgid "&Overwrite older files"
msgstr "Запишување врз датотека?"
#: widgets/renamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
"the source, skipped otherwise."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "П&родолжи"
#: widgets/renamedialog.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Со ова дејство, „%1“ ќе се пребрише со себеси.\n"
"Ве молиме внесете ново име на датотека:"
#: widgets/renamedialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "Пр&одолжи"
#: widgets/renamedialog.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#| "Please enter a new file name:"
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
msgstr ""
"Со ова дејство, „%1“ ќе се пребрише со себеси.\n"
"Ве молиме внесете ново име на датотека:"
#: widgets/renamedialog.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#| "Please enter a new file name:"
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
msgstr ""
"Со ова дејство, „%1“ ќе се пребрише со себеси.\n"
"Ве молиме внесете ново име на датотека:"
#: widgets/renamedialog.cpp:372
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The source of a file operation"
#| msgid "Source"
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: widgets/renamedialog.cpp:374
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The destination of a file operation"
#| msgid "Destination"
msgid "Destination"
msgstr "Одредиште"
#: widgets/renamedialog.cpp:405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "the extension %1"
msgid "The source is more recent."
msgstr "наставката %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "the extension %1"
msgid "The source is older."
msgstr "наставката %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "the extension %1"
msgid "The source is smaller by %1."
msgstr "наставката %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "the extension %1"
msgid "The source is bigger by %1."
msgstr "наставката %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The new file name is empty."
msgid "The files are identical."
msgstr "Новото име на датотеката е празно."
#: widgets/renamedialog.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The new file name is empty."
msgid "The files seem identical."
msgstr "Новото име на датотеката е празно."
#: widgets/renamedialog.cpp:438
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The new file name is empty."
msgid "The files are different."
msgstr "Новото име на датотеката е празно."
#: widgets/renamedialog.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
"contents are the same at the beginning, middle and end."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Веќе постои постара ставка со име „%1“."
#: widgets/renamedialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Веќе постои слична датотека со име „%1“."
#: widgets/renamedialog.cpp:469
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "An older item named '%1' already exists."
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Веќе постои постара ставка со име „%1“."
#: widgets/renamedialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgid "Rename:"
msgstr "П&реименувај"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "П&реименувај"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "П&реименувај"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "П&реименувај"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item %1 to:"
msgstr ""
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Device name"
msgctxt ""
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
"the end character"
msgid "New name #"
msgstr "Име на уред"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change the selected identifier text."
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Го менува избраниот текст за идентификација."
msgstr[1] "Го менува избраниот текст за идентификација."
msgstr[2] "Го менува избраниот текст за идентификација."
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr ""
#: widgets/skipdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Информација"
#: widgets/skipdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr ""
#: widgets/skipdialog.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Replace"
msgid "Replace All"
msgstr "Замени"
#: widgets/skipdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Прескокни"
#: widgets/skipdialog.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip"
msgid "Skip All"
msgstr "Прескокни"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr "[катанец]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "IP-адреса:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Криптирање:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Детали:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, kde-format
msgid "SSL version:"
msgstr "Верзија на SSL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, kde-format
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Синџир на сертификатот:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "Доверливо:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "Период на валидност:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Сериски број:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-преглед:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "SHA1-преглед:"
#: widgets/sslui.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Оддалечениот сервер не испрати никакви SSL-сертификати.\n"
"Прекинувам бидејќи не може да биде установен идентитетот на серверот."
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Серверот не помина на тестот за автентичност (%1).\n"
"\n"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?%1"
"filename>This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
"instead?%1This action cannot be undone."
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
"it instead?This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgid_plural ""
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
"delete them instead?This action cannot be "
"undone."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Дали навистина сакате да го преместите овој %1 елемент во корпата?"
msgstr[1] "Дали навистина сакате да го преместите овој %1 елемент во корпата?"
msgstr[2] "Дали навистина сакате да го преместите овој %1 елемент во корпата?"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@option:checkbox"
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not show this message again"
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Изгледа дека е расипан SSL-сертификатот отспротива."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#| msgid "Warning"
msgctxt "Warning about executing unknown program"
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Ова ќе ја стартува програмата:"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Ако не ѝ верувате на оваа програма, кликнете „Откажи“"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&Извршна"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Нова папка..."
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Додај..."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Уреди"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "&Open With..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "&Отвори со..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Отвори со..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "&Вметни од таблата со исечоци"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "New Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Нова папка"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Нова папка"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Сите датотеки"
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Не е наведен компјутер."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Серверот не го поддржува протоколот WebDAV."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "Контакт со %1. Чекам одговор..."
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Серверот го обработува барањето, почекајте..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Праќам податоци на %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Преземам %1 од %2..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Проверката за автентичност не успеа."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Авторизацијата не успеа."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Непознат метод за авторизација."
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Го напуштате безбедниот режим на работа. Преносите веќе нема да се "
#~ "криптираат.\n"
#~ "Ова значи дека некој трет може да ги види вашите податоци додека се "
#~ "пренесуваат."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Информации за безбедноста"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "Пр&одолжи со вчитување"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: Проверката за автентичност не успеа."
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Влегувате во безбеден режим на работа. Сите преноси ќе бидат криптирани, "
#~ "освен ако не е поинаку одбележано.\n"
#~ "Тоа значи дека никој трет не ќе може лесно да ги гледа вашите податоци "
#~ "при преносот."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Прикажи &информации за SSL"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "П&оврзи"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се најде употреблива скрипта за конфигурација на проксито"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се симне скриптата за конфигурација на проксито:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Не може да се симне скриптата за конфигурација на проксито"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Скриптата за конфигурација на проксито не е валидна:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Скриптата за конфигурација на проксито врати грешка:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open file"
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
#~ msgstr "Не може да биде отворена датотеката"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not create symlink %1.\n"
#~| "Please check permissions."
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се создаде симболичка врска %1.\n"
#~ "Проверете ги дозволите."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not write to %1."
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "Не може да се запише во %1."
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Известување за колаче"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to accept or reject?"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] "Дали сакате да прифатите или да одбиете?"
#~ msgstr[1] "Дали сакате да прифатите или да одбиете?"
#~ msgstr[2] "Дали сакате да прифатите или да одбиете?"
#, fuzzy
#~| msgid " [Cross Domain]"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [меѓу домени]"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Детали"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Погледнете ги или изменете ги информациите за колачето"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Прифати"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Одбиј"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Примени избор"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "само на &ова колаче"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "само на о&вие колачиња"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be "
#~| "prompted if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in "
#~| "the System Settings)."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете ја оваа опција за да го прифатите/отфрлите само ова колаче. Ќе "
#~ "бидете прашани ако биде добиено друго колаче. (погледнете во "
#~ "системските поставувања под Веб-прелистување/Колачиња)."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "на сите колачиња од тој до&мен"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
#~| "this option will add a new policy for the site this cookie originated "
#~| "from. This policy will be permanent until you manually change it from "
#~| "the System Settings (see WebBrowsing/Cookies in the System "
#~| "Settings)."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете ја оваа опција за да ги прифатите/отфрлите сите колачиња од оваа "
#~ "локација. Избирањето на оваа опција ќе додаде нова политика за локацијата "
#~ "од каде што дошло колачето. Таа политика ќе биде трајна сѐ додека не ја "
#~ "смените рачно од системските поставувања(погледнете во системските "
#~ "поставувања под Веб-прелистување/Колачиња)."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "на сите &колачиња"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~| "this option will change the global cookie policy set in the System "
#~| "Settings for all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the System "
#~| "Settings)."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете ја оваа опција за да ги прифатите/отфрлите сите колачиња од "
#~ "секаде. Избирањето на оваа опција ќе ја смени глобалната политика за "
#~ "колачиња поставена во системските поставувања за сите колачиња "
#~ "(погледнете во системските поставувања под Веб-прелистување/"
#~ "Колачиња)."
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Детали за колачето"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Име:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Вредност:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Истекува: "
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Патека:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Домен:"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure:"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Изложеност:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Следно >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Покажува детали за наредното колаче"
#, fuzzy
#~| msgid "Not specified"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Не е наведено"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Session"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Крај на сесија"
#, fuzzy
#~| msgid "Secure servers only"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Само сигурни сервери"
#, fuzzy
#~| msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Сигурни сервери, скрипти на страниците"
#, fuzzy
#~| msgid "Servers"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Сервери"
#, fuzzy
#~| msgid "Servers, page scripts"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Сервери, скрипти на страниците"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Детали"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Отстрани"
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Повеќекратен get не е поддржан со протоколот %1."
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&Политика"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "&Управување"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "Грешка во комуникацијата на D-Bus"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "Не може да се избришат сите колачиња како што е барано."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "Не може да се избришат колачињата како што е барано."
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "Неуспех при барање на информација"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Не беше пронајдена информација за колачињата зачувани на вашиот компјутер."
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "Крај на сесија"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Барај"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "Бара интерактивно за домени и компјутери"
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Име на страница"
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "Име на страница"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "И&збриши"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "Избриши ги &сите"
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Policy..."
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "&Промени ја политиката..."
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "Превчитај ја листа&та"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "Безбедно:"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "Променете ја политиката за колачиња"
#, fuzzy
#~| msgid "New Cookie Policy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "Нова политика за колачиња"
#~ msgid ""
#~ "A policy already exists for%1Do you want to "
#~ "replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Веќе постои политика за%1Дали сакате да ја "
#~ "промените?"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Policy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "Двојна политика"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Нема комуникација со сервисот за ракување на колачиња.\n"
#~ "Промените што сте ги направиле нема да се применат сѐ додека сервисот не "
#~ "се рестартира."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Овозможува поддршка за колачиња. Обично ќе сакате да ја овозможите "
#~ "поддршката на колачиња и да ја прилагодите да одговара на вашите потреби "
#~ "за приватност.
\n"
#~ "Оневозможувањето на поддршката за колачиња може да направи повеќе веб-"
#~ "локации да не можат да се прелистуваат.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "Овозможи &колачиња"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ги одбива т.н. колачиња од трета страна. Овие се колачиња кои не "
#~ "потекнуваат од страницата која што моментално ја прелистувате. На пример, "
#~ "ако ја посетите www.foobar.com додека е оваа опција вклучена, само "
#~ "колачињата кои потекнуваат од www.foobar.com ќе бидат обработени според "
#~ "вашите поставувања. Колачињата од било која друга страница ќе бидат "
#~ "одбиени. Ова ги намалува шансите операторите на страницата да направат "
#~ "профил на вашите прелистувачки навики.\n"
#~ ""
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "Прифаќај &колачиња само од оригиналниот сервер"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of "
#~| "the current session. Such cookies will not be stored in your computer's "
#~| "hard drive or storage device. Instead, they are deleted when you close "
#~| "all applications (e.g. your browser) that use them.
\n"
#~| "NOTE: Checking this option along with the next one will override "
#~| "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
#~| "also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
#~| "current session ends.
\n"
#~| ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Автоматско прифаќање на привремените колачиња што истекуваат на крајот "
#~ "на тековната сесија. Ваквите колачиња нема да бидат снимени на вашиот "
#~ "тврд диск. Наместо тоа тие се бришат кога ќе ги затворите сите апликации "
#~ "што ги користат (пр. вашиот прелистувач.).
\n"
#~ "ЗАБЕЛЕШКА: Избирањето на оваа опција заедно со следната ќе ги "
#~ "прескокне вашите почетни поставувања како и поставувањата специфични за "
#~ "страниците. Но вака се зголемува и вашата приватност затоа што сите "
#~ "колачиња ќе бидат избришани кога ќе заврши тековната сесија.
\n"
#~ " "
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "Автоматск&и прифаќај колачиња за сесија"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~| "\n"
#~| "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~| "server wants to set a cookie.
\n"
#~| "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting "
#~| "you.
\n"
#~| "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~| "receives.
\n"
#~| "
\n"
#~| "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~| "take precedence over the default policy.
\n"
#~| ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "\n"
#~ "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.
\n"
#~ "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "
\n"
#~ "- Accept until end of session will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.
\n"
#~ "
\n"
#~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Определува како ќе се ракува со колачињата примени од оддалечена "
#~ "машина: \n"
#~ "\n"
#~ "- Прашај KDE ќе ве прашува за потврда секогаш кога некој сервер "
#~ "ќе сака да постави колаче.
\n"
#~ "- Прифати колачињата ќе се прифаќаат без ваша потврда.
\n"
#~ "- Одбиј сите колачиња ќе бидат одбиени.
\n"
#~ "
\n"
#~ "ЗАБЕЛЕШКА: Политиките што се специфични за домен и кои може да се "
#~ "постават долу, секогаш имаат приоритет пред почетната политика.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "Почетна политика"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "Прифа&ти ги сите колачиња"
#, fuzzy
#~| msgid "End of session"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "Крај на сесија"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "П&рашај за потврда"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "Одбиј ги сите ко&лачиња"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply "
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
#~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog "
#~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently "
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
#~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific "
#~ "policies.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "За да додадете нова политика, само кликнете на копчето Додај... и "
#~ "наведете ги неопходните информации. За да измените постоечка политика "
#~ "искористете го копчето Промени... и изберете ја новата политика од "
#~ "дијалогот за политика. Со кликање на копчето Избриши ќе биде "
#~ "избришана избраната политика со што ќе се применува почетната политика за "
#~ "тој домен, а со кликање на копчето Избриши ги сите ќе се избришат "
#~ "сите политики специфични за веб-локациите.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "Политика за веб-локација"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "Бара интерактивно за домени"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Барај"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Листа на веб-локациите за кои имате поставено специфична политика за "
#~ "колачиња. Специфичните политики за овие веб-локации имаат приоритет пред "
#~ "стандардните поставувања.\n"
#~ ""
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Домен"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Политика"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Нова..."
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "Промен&и..."
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Прифати"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Session"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "Крај на сесија"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Одбиј"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Прашај"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "Не зачувувај"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde."
#~ "org or .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Внесете го компјутерот или доменот за кој ќе важи оваа политика, на пр. "
#~ "www.kde.org или .kde.org.\n"
#~ ""
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "Име на страница"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Select the desired policy:\n"
#~| "\n"
#~| "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#~| "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#~| "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#~| "
\n"
#~| ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the desired policy:\n"
#~ "\n"
#~ "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#~ "- Accept until end of session - Allows this site to set cookies "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#~ "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Изберете ја саканата политика:\n"
#~ "\n"
#~ "- Прифати - Ѝ дозволува на оваа страница да поставува колачиња"
#~ "li>\n"
#~ "
- Одбиј - Ги одбива сите колачиња испратени од оваа страница"
#~ "li>\n"
#~ "
- Прашај - Прашува кога ќе се примат колачиња од оваа страница"
#~ "li>\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#, fuzzy
#~| msgid "&Policy:"
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "&Политика:"
#, fuzzy
#~| msgid "End of session"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "Крај на сесија"
#~ msgid ""
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "За да се применат овие промени мора да ги рестартирате апликациите што "
#~ "работат."
#, fuzzy
#~| msgid "Update Failed"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "Ажурирањето не успеа"
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "За да се применат овие промени мора да го рестартирате KDE."
#~ msgid "Disable Passive FTP"
#~ msgstr "Оневозможи пасивен FTP"
#~ msgid ""
#~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, "
#~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; "
#~ "old FTP servers may not support Passive FTP though."
#~ msgstr ""
#~ "Кога поврзувањата преку FTP се пасивни тогаш клиентот се поврзува со "
#~ "серверот а не обратно, така што заштитните ѕидови не ја блокираат "
#~ "врската; постарите FTP сервери може да не поддржуваат пасивен FTP."
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
#~ msgstr "Означи ги делумно подигнатите датотеки"
#~ msgid ""
#~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
#~ "uploaded it is renamed to its real name."
#~ msgstr ""
#~ "Додека датотеката се подигнува нејзината наставка е „*.part“. Кога ќе се "
#~ "подигне целосно таа се преименува во нејзиното вистинско име."
#~ msgid "Timeout Values"
#~ msgstr "Вредности за истек на време"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Тука може да ги поставите вредностите за истекување на времето. Ако "
#~ "вашата врска е многу бавна, можеби ќе сакате да ги измените. Максималната "
#~ "дозволена вредност е %1 секунда."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Тука може да ги поставите вредностите за истекување на времето. Ако "
#~ "вашата врска е многу бавна, можеби ќе сакате да ги измените. Максималната "
#~ "дозволена вредност е %1 секунди."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Тука може да ги поставите вредностите за истекување на времето. Ако "
#~ "вашата врска е многу бавна, можеби ќе сакате да ги измените. Максималната "
#~ "дозволена вредност е %1 секунди."
#, fuzzy
#~| msgid " sec"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " сек"
#~ msgstr[1] " сек"
#~ msgstr[2] " сек"
#~ msgid "Soc&ket read:"
#~ msgstr "Читање на при&клучникот:"
#~ msgid "Pro&xy connect:"
#~ msgstr "Врска со про&ксито:"
#~ msgid "Server co&nnect:"
#~ msgstr "Врска со сервер&от:"
#~ msgid "&Server response:"
#~ msgstr "Одгово&р од серверот:"
#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "Опции"
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
#~ msgstr "Означи ги делумно &подигнатите датотеки"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Marks partially uploaded FTP files.
When this option is "
#~| "enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This "
#~| "extension will be removed once the transfer is complete.
"
#~ msgid ""
#~ "Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
#~ "p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
#~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
#~ "complete.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ги означува делумно подигнатите FTP-датотеки.
Кога е избрана "
#~ "оваа опција делумно подигнатите датотеки ќе имаат наставка „.part“. Оваа "
#~ "наставка ќе биде тргната кога преносот целосно ќе заврши.
"
#~ msgid "FTP Options"
#~ msgstr "Опции за FTP"
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
#~ msgstr "Овозможи пасивен режи&м (PASV)"
#~ msgid ""
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
#~ "from behind firewalls."
#~ msgstr ""
#~ "Го овозможува „пасивниот“ режим на FTP. Ова е потребно за да се овозможи "
#~ "FTP да работи зад огнен ѕид."
#~ msgid ""
#~ "Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
#~ "will be removed once the transfer is complete.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ги означува делумно подигнатите FTP-датотеки.
Кога е избрана "
#~ "оваа опција делумно подигнатите датотеки ќе имаат наставка „.part“. Оваа "
#~ "наставка ќе биде тргната кога преносот целосно ќе заврши.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Setup proxy configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
#~ "and the Internet and provides services such as web page caching and "
#~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
#~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
#~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
#~ "spam, or anything else you want to block.\n"
#~ "
\n"
#~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
#~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
#~ "guide or your system administrator.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Поставување на конфигурација за прокси.\n"
#~ "\n"
#~ "Прокси-сервер е посредничка програма што се наоѓа меѓу вашиот компјутер и "
#~ "Интернет и обезбедува сервиси како кеширање и/или филтрирање на веб-"
#~ "страници. Кеширачките прокси-сервери ви даваат побрз пристап до "
#~ "страниците што веќе сте ги посетиле така што локално ја зачувуваат т.е. "
#~ "кешираат содржината на тие страници. Од друга страна филтрирачките прокси-"
#~ "сервери овозможуваат блокирање на реклами, несакани е-пошт. пораки и сѐ "
#~ "друго друго што сакате да блокирате.\n"
#~ "
\n"
#~ "Ако не сте сигурни дали сакате или не да користите прокси-сервер за да се "
#~ "поврзете на Интернет, консултирајте го водичот за поставувања на вашиот "
#~ "доставувач на Интернет-сервиси или вашиот систем-администратор.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
#~ msgstr "Се поврзува директно на Интернет."
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy:"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Прокси:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
#~| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
#~| "Protocol (WPAD).
\n"
#~| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in "
#~| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using "
#~| "this option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
#~ "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
#~ "Protocol (WPAD).
\n"
#~ "NOTE: This option might not work properly or not work at all in "
#~ "some UNIX/Linux distributions.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Автоматско пронаоѓање и конфигурација на поставувањата на проксито.\n"
#~ "Автоматското пронаоѓање се врши со помош на Web Proxy Auto-Discovery "
#~ "Protocol (WPAD).
\n"
#~ "ЗАБЕЛЕШКА:Оваа опија може да не работи правилно или да не работи "
#~ "воопшто на некои дистрибуции на Уникс/Линукс. Ако се сретнете со проблем "
#~ "при користењето на оваа опција, ве молиме проверете го одделот ЧПП (FAQ) "
#~ "на http://konqueror.kde.org.\n"
#~ "
"
#, fuzzy
#~| msgid "U&se proxy configuration URL:"
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
#~ msgstr "Кори&сти URL за конфигурација на прокси:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
#~ msgstr ""
#~ "Го користи наведеното URL за прокси-скрипта за да ги конфигурира "
#~ "поставувањата за прокси."
#, fuzzy
#~| msgid "U&se proxy configuration URL:"
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
#~ msgstr "Кори&сти URL за конфигурација на прокси:"
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
#~ msgstr "Внесете ја адресата на скриптата за конфигурација на прокси."
#, fuzzy
#~| msgid "U&se proxy configuration URL:"
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
#~ msgstr "Кори&сти URL за конфигурација на прокси:"
#~ msgid ""
#~ "Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
#~ "setting system wide proxy information. This feature works by searching "
#~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
#~ "NO_PROXY.
"
#~ msgstr ""
#~ "Обид за автоматско откривање на променливите на околина кои се "
#~ "користат за поставување на системски информации за проксито. Оваа "
#~ "можност работи со барање на општо користени имиња на променливи како "
#~ "HTTP_PROXY, FTP_PROXY и NO_PROXY.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto &Detect"
#~ msgid "Auto D&etect"
#~ msgstr "Авто&детекција"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used "
#~| "to store the address of the HTTP proxy server.\n"
#~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~| "attempt automatic discovery of this variable.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used "
#~ "to store the address of the HTTP proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Внесете го името на променливата на околина, на пр. HTTP_PROXY, "
#~ "што се користи за чување на адресата на прокси-серверот за HTTP.\n"
#~ "Од друга страна може да кликнете на копчето „Автодетекција“ за "
#~ "оваа променлива автоматски да биде пронајдена.\n"
#~ "
"
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy:"
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Прокси:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, "
#~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used "
#~ "to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Внесете го името на променливата на околина, на пр. HTTPS_PROXY, "
#~ "што се користи за чување на адресата на прокси-серверот за HTTPS.\n"
#~ "Од друга страна може да кликнете на копчето „Автодетекција“ за "
#~ "оваа променлива автоматски да биде пронајдена.\n"
#~ "
"
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy:"
#~ msgid "SSL Proxy:"
#~ msgstr "Прокси:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used "
#~| "to store the address of the FTP proxy server.\n"
#~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used "
#~ "to store the address of the FTP proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Внесете го името на променливата на околина, на пр. FTP_PROXY, што "
#~ "се користи за чување на адресата на прокси-серверот за FTP.\n"
#~ "Од друга страна може да кликнете на копчето „Автодетекција“ за "
#~ "оваа променлива автоматски да биде пронајдена.\n"
#~ "
"
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy:"
#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "Прокси:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, "
#~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used "
#~ "to store the address of the SOCKS proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Внесете го името на променливата на околина, на пр. HTTPS_PROXY, "
#~ "што се користи за чување на адресата на прокси-серверот за HTTPS.\n"
#~ "Од друга страна може да кликнете на копчето „Автодетекција“ за "
#~ "оваа променлива автоматски да биде пронајдена.\n"
#~ "
"
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy:"
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
#~ msgstr "Прокси:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, "
#~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
#~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
#~ "can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
#~ "automatic discovery of this variable.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Внесете го името на променливата на околина, на пр. HTTPS_PROXY, "
#~ "што се користи за чување на адресата на прокси-серверот за HTTPS.\n"
#~ "Од друга страна може да кликнете на копчето „Автодетекција“ за "
#~ "оваа променлива автоматски да биде пронајдена.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
#~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Внесете ја променливата на околина, на пр. NO_PROXY, што ги чува "
#~ "адресите на веб-локациите за кои не треба да се користи прокси-серверот."
#~ "\n"
#~ "Од друга страна, може да кликнете на копчето „Автодетекција“ за "
#~ "оваа променлива автоматски да биде пронајдена.\n"
#~ "
"
#, fuzzy
#~| msgid "E&xceptions"
#~ msgid "Exceptions:"
#~ msgstr "И&склучоци"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
#~| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
#~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store "
#~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
#~ "used.Alternatively, you can click on the "Auto Detect""
#~ "b> button to attempt an automatic discovery of this variable.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Внесете ја променливата на околина, на пр. NO_PROXY, што ги чува "
#~ "адресите на веб-локациите за кои не треба да се користи прокси-серверот."
#~ "\n"
#~ "Од друга страна, може да кликнете на копчето „Автодетекција“ за "
#~ "оваа променлива автоматски да биде пронајдена.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
#~ msgstr "Покажи ја &вредноста на променливите на околина"
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
#~ msgstr "Внесете ја рачно информација за конфигурација на прокси-сервер."
#, fuzzy
#~| msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
#~ msgstr "А&втоматски пронајди ја конфигурацијата на проксито"
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "Внесете ја адресата на прокси-серверот за HTTP."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "Внесете ја адресата на прокси-серверот за HTTP."
#, fuzzy
#~| msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
#~ msgstr "Користи ист &прокси-сервер за сите протоколи"
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "Внесете ја адресата на прокси-серверот за HTTPS."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "Внесете ја адресата на прокси-серверот за HTTPS."
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgstr "Внесете ја адресата на прокси-серверот за FTP."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
#~ msgstr "Внесете ја адресата на прокси-серверот за FTP."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "Внесете ја адресата на прокси-серверот за HTTPS."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "Внесете ја адресата на прокси-серверот за HTTPS."
#, fuzzy
#~| msgid "Use proxy only for entries in this list"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
#~ "addresses listed in the Exceptions list."
#~ msgstr "Користи го проксито само за елементите од оваа листа"
#, fuzzy
#~| msgid "Use proxy only for entries in this list"
#~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
#~ msgstr "Користи го проксито само за елементите од оваа листа"
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
#~ msgstr "Овие поставувања се однесуваат само за мрежно прелистување."
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "Стандардна лозинка:"
#, fuzzy
#~| msgid "1 day %2"
#~| msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgid " days"
#~ msgstr "%1 ден %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Folder"
#~ msgid "Delete files older than"
#~ msgstr "Избриши папка"
#, fuzzy
#~| msgid "1 day %2"
#~| msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] "%1 ден %2"
#~ msgstr[1] "%1 дена %2"
#~ msgstr[2] "%1 дена %2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#~| msgid "Warning"
#~ msgid "Show a Warning"
#~ msgstr "Внимание"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~| msgid "Trash"
#~ msgid "Full Trash:"
#~ msgstr "Корпа"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Име"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нема"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
#~ msgstr "Стандардна лозинка:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Search for web search keywords"
#~ msgstr "Стандардна лозинка:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
#~ msgstr "Стандардна лозинка:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "Стандардна лозинка:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "Стандардна лозинка:"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "И&збриши"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
#~ msgstr "Стандардна лозинка:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Стандардно"
#, fuzzy
#~| msgctxt "items: folders, files (size)"
#~| msgid "%1: %2"
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
#~ msgid "- %1: \"%2\""
#~ msgstr "%1: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
#~ msgstr "Внесете ја адресата на прокси-серверот за FTP."
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "Име на страница"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Блокирано барање."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Host"
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Непознат компјутер"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or other "
#~| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, "
#~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~| "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~| "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way "
#~| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask "
#~| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For "
#~| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set "
#~| "the policy to accept, then you can access the web sites without being "
#~| "prompted every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgstr ""
#~ "Колачиња
Колачињата содржат информации што Konqueror (или "
#~ "други апликации од KDE што го користат протоколот HTTP) ги зачувува на "
#~ "вашиот компјутер, а се иницирани од некој сервер на Интернет. Ова значи "
#~ "дека некој веб-сервер може на вашата машина да складира информации за вас "
#~ "и за вашите активности на Интернет за подоцна да ги употреби. Ова би "
#~ "можело да биде сметано за инвазија на приватноста. Сепак, "
#~ "колачињата се корисни во некои ситуации. На пример тие често се користат "
#~ "од Интернет-продавниците, за да може „да ставите производи во вашата "
#~ "кошничка“. Некои страници бараат да имате прелистувач кој поддржува "
#~ "колачиња.
Бидејќи најголем дел од луѓето сакаат компромис меѓу "
#~ "приватноста и предностите кои ги носат колачињата, KDE ви овозможува да "
#~ "го прилагодите начинот на ракување со колачиња на вашите потреби. Така, "
#~ "може да го наместите KDE секогаш да ве прашува за потврда дали сакате "
#~ "или не сакате серверот да постави колаче. За вашите омилени страници на "
#~ "кои им верувате, може да ја поставите политиката на „прифати“. Со тоа на "
#~ "тие страници ќе им пристапувате без KDE да ви поставува прашања секој пат "
#~ "кога ќе примите колаче.
"
#~ msgid "Cookie Management Quick Help
"
#~ msgstr "Кратка помош за управување со колачиња
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or any "
#~| "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer "
#~| "from a remote Internet server. This means that a web server can store "
#~| "information about you and your browsing activities on your machine for "
#~| "later use. You might consider this an invasion of privacy."
#~| "p>However, cookies are useful in certain situations. For example, "
#~| "they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a "
#~| "shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports "
#~| "cookies.
Because most people want a compromise between privacy and "
#~| "the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the "
#~| "way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default "
#~| "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply "
#~| "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all "
#~| "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
#~| "do is either browse to that particular site and when you are presented "
#~| "with the cookie dialog box, click on This domain under the "
#~| "'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
#~| "in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This "
#~| "enables you to receive cookies from trusted web sites without being "
#~| "asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.
Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
#~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgstr ""
#~ "Колачиња
Колачињата содржат информации што Konqueror (или "
#~ "која било друга апликација на KDE што го користи протоколот HTTP) ги "
#~ "зачувува на вашиот компјутер од некој оддалечен Интернет-сервер. Ова "
#~ "значи дека некој веб-сервер може да складира информации за вас и за "
#~ "вашите активности на Интернет за подоцна да ги употреби. Ова би можело да "
#~ "биде сметано за инвазија на приватноста. Сепак, колачињата се "
#~ "корисни во некои ситуации. На пример тие често се користат од Интернет-"
#~ "продавниците, за да може „да ставите производи во вашата кошничка“. Некои "
#~ "страници бараат да имате прелистувач кој поддржува колачиња.
"
#~ "Бидејќи најголем број од луѓето сакаат компромис помеѓу приватноста и "
#~ "предностите кои ги носат колачињата, KDE ви овозможува да го прилагодите "
#~ "начинот на ракување со колачиња на вашите потреби. Така може да ја "
#~ "наместите стандардната политика на KDE така што да ве прашува секогаш "
#~ "кога некој сервер сака да постави колаче или едноставно да ги прифаќа или "
#~ "да ги отфрла сите колачиња. На пример може да изберете да ги прифаќате "
#~ "сите колачиња од вашата омилена страница за купување. Сѐ што треба да "
#~ "направите е или да отидете на конкретната страница и во дијалогот за "
#~ "колачињата да изберете Овој домен под ливчето „примени на“ и да "
#~ "изберете „прифати“ или пак да го зададете името на страницата во ливчето "
#~ "Политика според домен и да поставите на прифаќање. Со тоа ќе може "
#~ "да примате колачиња од доверливите страници без KDE да ви поставува "
#~ "прашања секој пат кога ќе примите колаче.
"
#~ msgid ""
#~ "Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Мрежни параметри
Тука може да го дефинирате однесувањето на "
#~ "програмите на KDE кога тие користат Интернет и мрежни врски. Ако ви се "
#~ "случуваат истекувања на време или ако користите модем за да се поврзете "
#~ "на Интернет, веројатно ќе сакате да ги прилагодите овие поставувања."
#~ msgid ""
#~ "Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.
Note: Some proxy servers "
#~ "provide both services.
"
#~ msgstr ""
#~ "Прокси
Прокси-сервер е посредничка програма што се наоѓа меѓу "
#~ "вашиот компјутер и Интернет и обезбедува сервиси како кеширање и/или "
#~ "филтрирање на веб-страници.
Кеширачките прокси-сервери ви даваат "
#~ "побрз пристап до страниците што веќе сте ги посетиле така што локално ја "
#~ "зачувуваат т.е. кешираат содржината на тие страници. Од друга страна "
#~ "филтрирачките прокси-сервери овозможуваат блокирање на реклами, несакани "
#~ "е-пошт. пораки и сѐ друго што сакате да блокирате.
Забелешка:"
#~ "u>Некои прокси-сервери ги даваат и двата сервиси.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Web Search Keywords"
#~ msgstr "Барај"
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Користењето на sub-URL со %1 не е поддржано."
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Да"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Не"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Веќе постои датотека или папка со име %1."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Немате дозволи за создавање на таа папка."
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Површината е без мрежа"
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "Запишувањето во %1 не е поддржано."
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "Запишувањето во %1 не е поддржано."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Елементот од раб. површина од тип\n"
#~ "%1\n"
#~ "е непознат."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Датотеката за елементот од раб. површина\n"
#~ "%1\n"
#~ "е од тип FSDevice но нема ставка Dev=..."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Монтирај"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Одмонтирај"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се изврши дадената команда. Датотеката или папката %1"
#~ "b> не постои."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "Не може да се смени сопственикот на %1."
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "&Вметни %1 датотека"
#~ msgstr[1] "&Вметни %1 датотеки"
#~ msgstr[2] "&Вметни %1 датотеки"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&Вметни %1 URL"
#~ msgstr[1] "&Вметни %1 URL"
#~ msgstr[2] "&Вметни %1 URL"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нема"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Повеќе инстанци"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Единствена инстанција"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Работи додека не заврши"
#, fuzzy
#~| msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "Р&егистрација со D-Bus:"
#, fuzzy
#~| msgid "*|All Files"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "*|Сите датотеки"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "Ко&манда:"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Намали"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Зголеми"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Големина на икона: %1 пиксели (стандардна големина)"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "Отвори со"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "Не сте авторизирани да ја извршите оваа датотека."
#, fuzzy
#~| msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "Кликнете на ова копче за да создадете нова папка."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open file"
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "Не може да биде отворена датотеката"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "Не сте авторизирани да ја извршите оваа датотека."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "Не сте авторизирани да ја извршите оваа датотека."
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Одмонтирај „%1“"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Извади „%1“"
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "Ур&еди елемент „%1“"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "Отст&рани елемент „%1“"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Filenames"
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "Невалидни имиња на датотеки"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Уреди елемент..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Избриши елемент"
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Не можам да комуницирам со klauncher: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Launching %1"
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "Пуштање на %1"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Сопствена патека"
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "„%1“ не е пронајдена, внесете име на валидна програма."
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Нема внесен медиум или медиумот не е препознаен."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "„vold“ не работи."
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Запишувањето во %1 не е поддржано."
#, fuzzy
#~| msgid "Device name"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Име на уред"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~| "p>
The cache is an internal memory in Konqueror where recently read "
#~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you "
#~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but "
#~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgid ""
#~ "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~ "p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgstr ""
#~ "Кеш
Овој модул ви овозможува да ги конфигурирате поставувањата "
#~ "за кешот.
Кешот е внатрешна меморија на Konqueror во која се чуваат "
#~ "неодамна посетените веб-страници. Ако сакате да видите страница што сте "
#~ "ја гледале пред скоро време, таа нема да биде преземена од Интернет, туку "
#~ "ќе биде прочитана од кешот, што е многу побрзо.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Обележете тука ако сакате веб-страниците што ги гледате да бидат снимени "
#~ "на вашиот тврд диск за побрз пристап. Со овозможување на оваа опција "
#~ "прелистувањето ќе стане побрзо, бидејќи страниците ќе се преземаат само "
#~ "ако е тоа потребно. Ова е корисно ако имате бавна врска кон Интернет."
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "К&ористи кеш"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
#~ "the web page again."
#~ msgstr ""
#~ "Проверува дали кешираната веб-страница е валидна пред да се обиде "
#~ "повторно да ја земе."
#~ msgid "&Keep cache in sync"
#~ msgstr "Чувај го &кешот синхронизиран"
#~ msgid ""
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Секогаш користи документи од кешот кога се тие достапни. Сѐ уште може да "
#~ "го користите копчето Превчитај за да го синхронизирате кешот."
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
#~ msgstr "Користи кеш ко&га е тоа можно"
#~ msgid ""
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
#~ msgstr ""
#~ "Не зема веб-страници што не се веќе снимени во кешот. Со режимот „не на "
#~ "линија“ не може да гледате страници кои не сте ги посетиле претходно."
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "Режим на прелистување „&Не на линија“"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "Гол&емина на кешот на дискот:"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "Из&бриши го кешот"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "Додајте идентификација"
#, fuzzy
#~| msgid "Modify Identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "Променете идентификација"
#~ msgid ""
#~ "Found an existing identification for
%1
Do you "
#~ "want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Пронајдена е постоечка идентификација за
%1
Дали сакате да ја замените?"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "Дупликат идентификација"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Browser Identification
The browser-identification module "
#~| "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself "
#~| "to web sites you browse.This ability to fake identification is "
#~| "necessary because some web sites do not display properly when they "
#~| "detect that they are not talking to current versions of either Netscape "
#~| "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports "
#~| "all the necessary features to render those pages properly. For such "
#~| "sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand "
#~| "that this might not always work, since such sites might be using non-"
#~| "standard web protocols and or specifications.
NOTE: To "
#~| "obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
#~| "click on the quick help button on the window title bar, then click on "
#~| "the section for which you are seeking help.
"
#~ msgid ""
#~ "Browser Identification
The browser-identification module "
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse."
#~ "p>
This ability to fake identification is necessary because some web "
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
#~ "specifications.
NOTE: To obtain specific help on a "
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
#~ "are seeking help.
"
#~ msgstr ""
#~ "Идентификација на прелистувач
Модулот за идентификација на "
#~ "прелистувач ви овозможува да имате целосна контрола за тоа како Konqueror "
#~ "ќе се идентификува кај веб-страниците што ги прелистувате. Оваа "
#~ "можност да се смени идентификацијата е неопходна бидејќи некои веб-"
#~ "страници не се прикажуваат правилно ако откријат дека не комуницираат со "
#~ "актуелните верзии на Netscape Navigator или Internet Explorer, иако "
#~ "прелистувачот во стварност ги поддржува сите потребни можности за "
#~ "правилно да ги прикаже страниците. За таквите страници може да ја "
#~ "користите оваа можност за да се обидете да ги прелистувате. Се разбира "
#~ "ова не секогаш функционира бидејќи таквите страници можат да користат "
#~ "нестандардни веб-протоколи и/или спецификации.
ЗАБЕЛЕШКА: За "
#~ "да добиете конкретна помош за одредена секција од овој дијалог, само "
#~ "кликнете на копчето за кратка помош во насловната линија на прозорецот и "
#~ "потоа кликнете на секцијата за која што барате помош.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
#~ "(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
#~ "specific identification text.\n"
#~ "To add a new site-specific identification text, click the New"
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
#~ "site-specific entry, click on the Change
button. The "
#~ "Delete
button will remove the selected site-specific "
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
#~ "or domain.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Тука може да го измените стандардниот текст за идентификација на "
#~ "прелистувач или да поставите специфичен текст за идентификација за "
#~ "страница (пр. www.kde.org)
или за домен (пр. kde.org)"
#~ "code>.\n"
#~ "За да додадете нов текст за одредена страница, кликнете на копчето "
#~ "Нова
и наведете ги неопходните информации. За да измените "
#~ "постоечка ставка за специфична страница, кликнете на копчето "
#~ "Промени
. Копчето Избриши
ќе го отстрани "
#~ "избраниот текст за специфична страница.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send the browser identification to web sites.\n"
#~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages "
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
#~ "this feature but rather customize it.
\n"
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ја испраќа идентификацијата за прелистувач до веб-страниците.\n"
#~ "ЗАБЕЛЕШКА: Многу страници зависат од оваа информација за правилно "
#~ "да ги прикажуваат страниците и поради тоа е препорачливо да не ја "
#~ "оневозможите целосно оваа можност туку да ја прилагодите.
\n"
#~ "Обично, до оддалечените веб-локации се испраќа само минимална информација "
#~ "за идентификација. Текстот за идентификација кој ќе се испрати е прикажан "
#~ "подолу.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "Испрати &идентификација на прелистувачот"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
#~ "provided options to customize it."
#~ msgstr ""
#~ "Текстот со идентификација на прелистувач што ќе се испраќа на страниците "
#~ "што ги посетувате. Искористете ги дадените опции за да го прилагодите."
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "Стандардна идентификација на прелистувачот"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
#~ "customize it using the options provided below."
#~ msgstr ""
#~ "Текстот со идентификација на прелистувач што ќе се испраќа на страниците "
#~ "што ги посетувате. Може да го прилагодите користејќи ги опциите дадени "
#~ "подолу."
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Го вклучува името на вашиот оперативен систем во текстот за "
#~ "идентификација на прелистувач."
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
#~ msgstr "Додај име на оперативен систе&м"
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
#~ "identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Ја вклучува верзијата на вашиот оперативен систем во текстот за "
#~ "идентификација на прелистувач."
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "Додај &верзија на оперативен систем"
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Го вклучува типот на процесор во вашата машина во текстот за "
#~ "идентификација на прелистувач."
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
#~ msgstr "Додај тип на &машина (процесор)"
#~ msgid ""
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
#~ "obtain localized versions of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Ги вклучува Вашите поставувања за јазик во текстот за идентификација на "
#~ "прелистувач за да се добијат локализирани верзии на страницата."
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "Додај информација за &јазик"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "Идентификација специфична за страница"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Име на страница"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Идентификација"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "Кориснички агент"
#~ msgid "Add new identification text for a site."
#~ msgstr "Додава нов текст за идентификација за одредена веб-локација."
#~ msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgstr "Го менува избраниот текст за идентификација."
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "Го брише избраниот текст за идентификација."
#~ msgid "Delete all identifiers."
#~ msgstr "Ги брише сите идентификации."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#~| "be used.\n"
#~| "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: "
#~| "instead, use the top level address of a site to make generic matches; "
#~| "for example, if you want all KDE sites to receive a fake browser "
#~| "identification, you would enter .kde.org
- the fake "
#~| "identity would then be sent to any KDE site that ends with kde."
#~| "org
.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#~ "be used.\n"
#~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#~ "would enter kde.org
- the fake identity would then be sent "
#~ "to any KDE site that ends with kde.org
.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Внесете ја веб-локацијата или доменот каде што треба да се користи лажна "
#~ "идентификација на прелистувач.\n"
#~ "ЗАБЕЛЕШКА:синтаксите со џокер-знаци како што се \\\"*,?\\\" НЕ се "
#~ "дозволени. Наместо тоа користете ги адресите од најгорното ниво на веб-"
#~ "локацијата за да направите општи совпаѓања. На пример ако сакате сите "
#~ "страници на KDE да добијат лажна идентификација на прелистувач, треба да "
#~ "внесете .kde.org
. Лажната идентификација на прелистувач ќе "
#~ "биде испратена на секоја страница на KDE што завршува со .kde.org"
#~ "code>.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&When browsing the following site:"
#~ msgstr "Кога ја прелистуваш следнава с&траница:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
#~ "specified above.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Изберете ја идентификацијата на прелистувач што ќе се користи секогаш "
#~ "кога ќе се поврзувате со погоре зададената веб-локација.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "Користи ја следната &идентификација:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
#~ "machine.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Текстот за идентификација на прелистувач што ќе се испрати на "
#~ "оддалечената машина.\n"
#~ ""
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "Вистинска идентификација:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "&Уред"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Уред (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Уред:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Само за читање"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Датотечен систем:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Точка на монтирање (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Точка на монтирање:"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL не може да биде прикажано\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Entry"
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "Невалидна ставка"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "Нова папка"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "Дали навистина сакате да го преместите овој %1 елемент во корпата?"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Внесете ја лозинката за сертификатот:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Лозинка за SSL-сертификат"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Не можам да го отворам сертификатот. Ќе се обидете со нова лозинка?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr ""
#~ "Процедурата за да се постави сертификатот на клиентот за сесијата, не "
#~ "успеа."
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Назначивте дека сакате да го прифатите овој сертификат, но тој не е "
#~ "издаден на серверот што го презентира. Дали сакате да продолжите со "
#~ "вчитување?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "SSL-сертификатот е одбиен според барањето. Ова може да го оневозможите во "
#~ "системските поставувања на KDE."
#, fuzzy
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Веќе постои папка со име %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Име"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нема"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
#~| "default."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 ends with a space, which is a bit "
#~ "unusual and may be unintentional."
#~ msgstr ""
#~ "Името „%1“ започнува со точка, што значи дека папката стандардно нема да "
#~ "се гледа."
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Уред: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The source file is bigger."
#~ msgstr "Новото име на датотеката е празно."
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Избраните имиња на датотеки\n"
#~ "изгледаат како да се невалидни."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Невалидни имиња на датотеки"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "П&ребриши"
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "Немате дозвола да ја извршите %1."
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ "Не можам да влезам во %1.\n"
#~ "Немате права на пристап за оваа локација."
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Не сте авторизирани да го извршите овој сервис."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Сертификатот не е валиден."
#, fuzzy
#~| msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Не е поддржан протоколот %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Одбиено е поврзувањето со серверот"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Дозволи"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection timed out."
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Истече времето за поврзување."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Непозната грешка"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not login to %1."
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Не можам да се најавам на %1."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "URL cannot be listed\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr ""
#~ "URL не може да биде прикажано\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Create directory"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Креирај папка"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Непозната грешка"
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Запишувањето во %1 не е поддржано."
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Автом. прескокнување"
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "Поддршката за SSL не е достапна во оваа верзија на KDE."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Авторитетот за сертификати (CA) на сертификатот не е валиден."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Сертификатот е отповикан."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Сертификатот не е валиден."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "Сертификатот не е издаден за овој компјутер."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Сертификатот е отповикан."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Сертификатот не е издаден за овој компјутер."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
#~| "likely, your trust chain is broken."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Сертификатот на авторитетот за сертификати не може да биде пронајден. "
#~ "Најверојатно е прекинат вашиот синџир на доверба."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
#~| "certificates."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Сертификатот на авторитетот за сертификати не е дозволено да потпишува "
#~ "сертификати."
#, fuzzy
#~| msgid "Do not send a certificate"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Не испраќај сертификат"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Сертификатот не е издаден за овој компјутер."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Сертификатот не е издаден за овој компјутер."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is valid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Сертификатот е валиден."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Непозната грешка"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Именувана група"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Корен"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "Не можат да се сменат дозволите за %1."
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Креирање скриена папка?"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Прикажи страничен преглед"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Користење на уред:"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Според името"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Според големината"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Според тип"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Можно е да сте ја искуцале локацијата погрешно."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се запише датотеката %1.\n"
#~ "Дискот е полн."
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Забрането"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Може да чита"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Може да чита и запишува"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Може да гледа содржина и чита"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Дали навистина сакате да го избришете овој %1 елемент?"
#~ msgstr[1] "Дали навистина сакате да ги избришете овие %1 елементи?"
#~ msgstr[2] "Дали навистина сакате да ги избришете овие %1 елементи?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Фрли"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Останати..."
#, fuzzy
#~| msgid "C&ontinue"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Пр&одолжи"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~| "does not exist."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се изврши дадената команда. Датотеката или папката %1"
#~ "b> не постои."
#, fuzzy
#~| msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "На&предни опции"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "Broadcast address and WINS address fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Windows-заеднички папки
Konqueror може да пристапи до "
#~ "заеднички Windows-датотечни системи доколку е правилно конфигуриран. Ако "
#~ "постои одреден компјутер што сакате да го прелистувате, пополнете го "
#~ "полето Сервер за прелистување. Ова е задолжително доколку не "
#~ "користите Самба локално. Кога користите Самба, полињата Адреса за "
#~ "пренос и WINS-адреса исто така ќе бидат достапни ако го "
#~ "користите природниот код, или локацијата на датотеката „smb.conf“. Во "
#~ "секој случај, адресата за пренос (интерфејси во smb.conf) мора да се "
#~ "постави доколку е погрешно претпоставена или ако имате повеќе картички. "
#~ "Обично активирањето на WINS-сервер ги подобрува перформансите и "
#~ "значително го намалува мрежното оптоварување.Врзувањата се "
#~ "користат за да се додели почетен корисник за даден сервер, најверојатно "
#~ "со соодветна лозинка, или за пристап до одредени делени. Ако изберете, ќе "
#~ "се креираат нови врски за најави и пристапени делени за време на "
#~ "прелистувањето. Сите нив може да ги уредувате оттука. Лозинките ќе се "
#~ "чуваат локално и ќе бидат кодирани за да не може да се читаат. Од "
#~ "безбедносни причини, можеби нема да сакате да го направите тоа, бидејќи "
#~ "ставките со лозинки се јасно покажани како такви.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете ја оваа опција ако сакате да имате ставка за вашата апликација "
#~ "во системската лента."
#, fuzzy
#~| msgid "&Place in system tray"
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "&Постави во системска лента"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Не &затворај кога ќе заврши командата"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Корисничко име:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Не можe да се создаде io-slave:\n"
#~ "klauncher јави: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се стартува сервисот за ракување со колачиња.\n"
#~ "Нема да можете да управувате со колачињата кои се зачувани на вашиот "
#~ "компјутер."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Отворете со:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Причина: %2"
#~ msgid ""
#~ "My Bookmarks
This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.
The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.
"
#~ msgstr ""
#~ "Мои обележувачи
Овој модул Ви овозможува да ја конфигурирате "
#~ "домашната страница со обележувачи.
Страницата е достапна на bookmarks:/.
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Ако оваа опција не е означена, обележувачите на најгорното ниво од "
#~ "хиерархијата (не во папка) нема да бидат прикажани.\n"
#~ "Ако е означена, обележувачите се прикажани заедно во папката „root“."
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "При&кажи обележувачи без папка"
#~ msgid ""
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
#~ "to spread in two columns."
#~ msgstr ""
#~ "Потпапките се прикажани стандардно со нивниот родител. Ако ја активирате "
#~ "оваа опција, потпапките се прикажуваат одделно.\n"
#~ "Не изгледа толку убаво, но може да помогне ако имате многу голема папка "
#~ "што сакате да ја разделите на две колони."
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "Из&рамни го стеблото со обележувачи"
#~ msgid ""
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
#~ "konqueror as a file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Прикажува поле со местата на KDE (Дома, Мрежа, ...). Ова е корисно ако го "
#~ "користите Konqueror како менаџер на датотеки."
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "Прикажи системски &места"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Општи поставувања"
#~ msgid ""
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
#~ "number of bookmarks you have."
#~ msgstr ""
#~ "Папките се распоредуваат автоматски во неколку колони. Оптималниот број "
#~ "на колони зависи од ширината на прозорецот на konqueror и од бројот на "
#~ "Вашите обележувачи."
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "Број на колони за прикажување:"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr ""
#~ "Исклучете го на спори системи за да се оневозможи прикажување слики за "
#~ "подлога."
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "Прикажи по&длога за папки"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr "Колку да се искористи од просторот на дискот за кеширање на сликите"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Кеш за слики"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Големина на кешот на дискот:"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " kB"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "Исчисти го кешот за слики"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "&Исчисти го кешот"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.
\n"
#~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Третирање на сите колачиња како колачиња за сесија. Колачињата за "
#~ "сесија се мали делчиња со податоци што привремено се чуваат во меморијата "
#~ "на вашиот компјутер сѐ додека не ги затворите сите апликации што ги "
#~ "користат (пр. вашиот прелистувач). За разлика од обичните колачиња, "
#~ "колачињата за сесија никогаш не се складираат на вашиот тврд диск."
#~ "p>
\n"
#~ "ЗАБЕЛЕШКА: Избирањето на оваа опција заедно со претходната ќе ги "
#~ "прескокне вашите почетни поставувања како и поставувањата специфични за "
#~ "страниците. Но вака се зголемува и вашата приватност затоа што сите "
#~ "колачиња ќе бидат избришани кога ќе заврши тековната сесија.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "Третирај ги сите &колачиња како колачиња за сесија"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Внесете го бројот на портата на прокси-серверот за HTTP. Вообичаено тоа е "
#~ "8080. Друга често користена вредност е и 3128."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Внесете го бројот на портата на прокси-серверот за FTP. Вообичаено тоа е "
#~ "8080. Друга често користена вредност е и 3128."
#, fuzzy
#~| msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Променлива со конфигурација за прокси"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Мора да наведете барем една валидна променлива на околина за прокси."
#~ msgid ""
#~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter "
#~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Проверете дали е внесената вредност името на променливата, а не "
#~ "нејзината вредност. На пример, ако е променливата на околина
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
тука треба да внесете "
#~ "HTTP_PROXY наместо вредноста http://localhost:3128."
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Невалидно поставување на проксито"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Успешна верифиција."
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Поставување на проксито"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Не се пронајдени никакви променливи на околина кои обично се користат за "
#~ "поставување на системски информации за прокси."
#~ msgid ""
#~ "To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect"
#~ "b>\" button."
#~ msgstr ""
#~ "За да научите за имињата на променливите што ги пребарува процесот на "
#~ "автоматска детекција кликнете „Во ред“, потоа кликнете на копчето за "
#~ "кратка помош на насловната линија на претходниот дијалог и потоа кликнете "
#~ "на копчето „Автодетекција“."
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "Автоматска детекција на променлива за прокси"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Рачна конфигурација на прокси"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Невалидно поставување на проксито"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Едно или повеќе од наведените поставувања за проксито се невалидни. "
#~ "Неправилните ставки се означени."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "Внесовте дупликат адреса. Обидете се повторно."
#~ msgid "%1 is already in the list."
#~ msgstr "%1 е веќе во листата."
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Entry"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Дупликат ставка"
#, fuzzy
#~| msgid "New Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Нов исклучок"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Променете го исклучокот"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "Адресата што ја внесовте е невалидна."
#~ msgid ""
#~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).
Examples of VALID entries:
http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost"
#~ "code>
Examples of INVALID entries:
http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
#~ msgstr ""
#~ "Осигурете се дека ниедна од адресите или URL што ги внесовте не "
#~ "содржи невалидни знаци или џокер-знаци како што се празни места, "
#~ "ѕвездички (*) или прашалници (?).
Примери на ВАЛИДНИ адреси:"
#~ "
http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany,com, "
#~ "localhost, http://localhost
Примери на НЕВАЛИДНИ "
#~ "адреси:
http://my company.com, http:/mycompany,com file:/"
#~ "localhost
"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Внесете го URL или адресата што треба да ги користи горе наведените "
#~ "поставувања за прокси:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Внесете ја адресата или URL за кои не треба да се користи наведениот "
#~ "прокси-сервер:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a valid address or URL.
NOTE: Wildcard "
#~ "matching such as *.kde.org
is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the .kde.org
domain, e.g. printing."
#~ "kde.org
, then simply enter .kde.org
."
#~ msgstr ""
#~ "Внесете валидна адреса или URL.
ЗАБЕЛЕШКА: "
#~ "Користењето џокер-знаци како *.kde.org
не е поддржано. Ако "
#~ "сакате да најдете било кој компјутер во доменот .kde.org
, "
#~ "пр. printing.kde.org
, едноставно внесете .kde.org"
#~ "code>.
"
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Адресата на скриптата за автоматска конфигурација на прокси не е валидна. "
#~ "Поправете го овој проблем пред да продолжите. Во спротивно, промените што "
#~ "ќе ги направите ќе бидат игнорирани."
#~ msgid ""
#~ "The proxy settings you specified are invalid.
Please click "
#~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Поставувањата за проксито што ги наведовте се невалидни.
Кликнете на копчето Постави... и поправете го проблемот пред да "
#~ "продолжите. Во спротивно Вашите промени ќе бидат игнорирани."
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "H&TTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "NO &PROXY:"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be highlighted to indicate that they are invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Проверува дали имињата на променливите на околина кои ги дадовте се "
#~ "валидни или не. Ако некоја променлива на околина не е пронајдена "
#~ "асоцираните етикети ќе бидат означени како невалидни."
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Провери"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "Поврзи се директно на &Интернет"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.\n"
#~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Користи променливи на околина за да ги конфигурира поставувањата за "
#~ "прокси.\n"
#~ "Променливите на околина како што се HTTP_PROXY и NO_PROXY "
#~ "обично се користат во повеќекориснички инсталации на УНИКС каде што и "
#~ "графичките и неграфичките апликации треба да ја делат истата информација "
#~ "за конфигурација на прокси.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Го покажува дијалогот за конфигурација на променливата на околина за "
#~ "прокси."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Постави..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "Рачно н&аведи ги поставувањата на проксито"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "Го покажува дијалогот за рачна конфигурација на прокси."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "А&вторизација"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "Прашува за информација за најава кога е тоа потребно."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "Прашај кога е потреб&но"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "Користи ја оваа информација за најава."
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Ја користи наведената информација за најава на прокси-сервери кога е тоа "
#~ "потребно."
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Име за најава."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Лозинка за најава."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Лозинка:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "&Опции"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use persistent proxy connection.\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Користи трајни врски до проксито.\n"
#~ "Иако трајната врска до проксито е побрза, таа работи правилно само со "
#~ "проксија кои потполно го задоволуваат стандардот HTTP 1.1. Не ја "
#~ "користете оваа опција во комбинација со прокси-сервери кои не го "
#~ "задоволуваат стандардот HTTP 1.1 како што се JunkBuster или WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "Користи трајни врски до проксито"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "Сер&вери"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.
If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Го менува начинот на користење на листата на исклучоци. Обележувањето на "
#~ "ова поле ќе направи прокси-серверите да се користат само кога бараното "
#~ "URL се совпаѓа со една од адресите наведени тука.Оваа можност е "
#~ "корисна ако сакате или ви треба да користите прокси-сервер само за "
#~ "неколку специфични страници.
Ако имате покомплексни барања веројатно ќе "
#~ "сакате да користите скрипта за конфигурација.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "Ги брише сите адреси од листата на исклучоци за прокси."
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "Избриши ги &сите"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr "Ја брише избраната адреса од листата на исклучоци за прокси."
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "Додава нова адреса во листата на исклучоци за прокси."
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "Ја менува избраната адреса во листата на исклучоци за прокси."
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "Име на &домен:"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr ""
#~ "Го вклучува вашиот тип на платформа во текстот за идентификација на "
#~ "прелистувач."
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "Додај име на &платформа"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "Домен [група]"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Компјутер [поставено од]"
#~ msgid ""
#~ "Local Network Browsing
Here you setup your \"Network "
#~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.
About "
#~ "the LAN ioslave configuration:
If you select it, the "
#~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.
Always means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. Never means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.
More "
#~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <"
#~ "neundorf@kde.org>."
#~ msgstr ""
#~ "Прелистување на локалната мрежа
Тука може да го наместите вашето "
#~ "„Мрежно соседство“. Може да го користите или даемонот LISa и lan:/ "
#~ "ioslave, или даемонот ResLISa и rlan:/ ioslave.
За "
#~ "конфигурацијата на LAN ioslave:
Ако го изберете ioslave, "
#~ "доколку е достапен, тој ќе провери дали серверот го поддржува овој "
#~ "сервис кога ќе го отворите. Забележете дека параноичните луѓе дури и ова "
#~ "може да го сметаат за напад.
Секогаш значи дека вие секогаш "
#~ "ќе ги гледате врските за сервисите, без разлика дали се тие всушност "
#~ "понудени од серверот. Никогаш значи дека вие никогаш нема да ги "
#~ "гледате врските до сервисите. Во двата случаи нема да контактирате со "
#~ "серверот и така никој нема да ве смета за напаѓач.
Повеќе "
#~ "информации за LISa може да се најдат на домашната страница на LISa или може да "
#~ "контактирате со Alexander Neundorf <neundorf@kde.org>."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "Делени со &Виндоуз"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "&LISa даемон"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "lan:/ Iosla&ve"