# translation of kcmkio.po to Latvian
# translation of kcmkio.po to
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Maris Nartiss , 2007, 2008, 2009, 2011, 2019.
# Viesturs Zarins , 2007, 2008.
# Viesturs Zariņš , 2009.
# Rūdofls Mazurs , 2011.
# Einars Sprugis , 2012.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasuns
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-16 21:11+0200\n"
"Last-Translator: Toms Trasuns \n"
"Language-Team: Latvian \n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Māris Nartišs, Viesturs Zariņš, Toms Trasūns"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"maris.kde@gmail.com, viesturs.zarins@mii.lu.lv, toms.trasuns@posteo.net"
#: core/chmodjob.cpp:201
#, kde-format
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "Nevar izmainīt „%1“ datnes īpašnieku"
#: core/chmodjob.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not modify the ownership of file %1. You have "
"insufficient access to the file to perform the change."
msgstr ""
"Neizdevās mainīt īpašumtiesības %1 datnei. Jums nav "
"pietiekama piekļuve datnei, lai veiktu šādas izmaiņas."
#: core/connectionbackend.cpp:107
#, kde-format
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
msgstr "Nevar izveidot KIO strādnieku: %1"
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140
#, kde-format
msgctxt ""
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
msgid ""
"Could not create symlink \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
msgstr ""
"Nevar izveidot simbolisko saiti „%1“.\n"
"Mērķa datņu sistēma (%2) neatbalsta simboliskās saites."
#: core/copyjob.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"folder name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
"Nevarēja izveidot „%1“.\n"
"Galamērķa datņu sistēma (%2) neļauj mapju nosaukumiem saturēt šādas "
"rakstzīmes: %3\n"
"Atlasot „Aizvietot“ programma aizvietos visas neatļautās rakstzīmes "
"(galamērķa mapju nosaukumā) ar zemsvītru „_“."
#: core/copyjob.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"file name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
"Nevarēja izveidot „%1“.\n"
"Galamērķa datņu sistēma (%2) neļauj datņu nosaukumiem saturēt šādas "
"rakstzīmes: %3\n"
"Atlasot „Aizvietot“ programma aizvietos visas neatļautās rakstzīmes "
"(galamērķa datņu nosaukumā) ar zemsvītru „_“."
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Mape jau pastāv"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Datne jau pastāv"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Jau pastāv kā mape"
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Atkritne"
#: core/desktopexecparser.cpp:329
#, kde-format
msgid "No Exec field in %1"
msgstr "„%1“ nesatur „Exec“ lauku"
#: core/desktopexecparser.cpp:354
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Nevar atrast programmu „%1“"
#: core/desktopexecparser.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
msgstr "„%1“ programma ir atrasta „%2“, tomēr tai trūkst izpildes atļaujas."
#: core/desktopexecparser.cpp:359
#, kde-format
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
msgstr "„%1“ programmai trūkst izpildes atļaujas."
#: core/desktopexecparser.cpp:373
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
msgstr "Sintakses kļūda komandā „%1“ no „%2“"
#: core/desktopexecparser.cpp:503
#, kde-format
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
msgstr "Mēģinot palaist „%2“ nav atrasts terminālis „%1“"
#: core/desktopexecparser.cpp:520
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
msgstr "Sintakses kļūda komandā „%1“, mēģinot palaist „%2“"
#: core/global.cpp:79
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 diena %2"
msgstr[1] "%1 dienas %2"
msgstr[2] "%1 dienu %2"
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 vienums"
msgstr[1] "%1 vienumi"
msgstr[2] "%1 vienumu"
#: core/global.cpp:92
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 mape"
msgstr[1] "%1 mapes"
msgstr[2] "%1 mapju"
#: core/global.cpp:93
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 datne"
msgstr[1] "%1 datnes"
msgstr[2] "%1 datņu"
#: core/global.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: core/global.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: core/global.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/global.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: core/job.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Pārvietošana"
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Avots"
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Galamērķis"
#: core/job.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Renaming"
msgstr "Pārdēvēšana"
#: core/job.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Kopēšana"
#: core/job.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Mapes veidošana"
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Mape"
#: core/job.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Dzēšana"
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Datne"
#: core/job.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Analizē"
#: core/job.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Pārsūta"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Montēšana"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Ierīce"
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Montēšanas punkts"
#: core/job.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Atmontēšana"
#: core/job.cpp:264
#, kde-format
msgid "Change Attribute"
msgstr "Mainīt atribūtu"
#: core/job.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Lai mainītu datnes atribūtus, ir nepieciešamas saknes lietotāja tiesības. "
"Vai vēlaties turpināt?"
#: core/job.cpp:270
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "Kopēt datnes"
#: core/job.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Lai pabeigtu kopēšanu, ir nepieciešamas saknes lietotāja tiesības. Vai "
"vēlaties turpināt?"
#: core/job.cpp:276
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Dzēst datnes"
#: core/job.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Lai pabeigtu dzēšanu, ir nepieciešamas saknes lietotāja tiesības. Tomēr "
"dzēšana ar šādām tiesībām var sabojāt sistēmu. Vai vēlaties turpināt?"
#: core/job.cpp:282
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Izveidot mapi"
#: core/job.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Lai izveidotu šo mapi, ir nepieciešamas saknes lietotāja tiesības. Vai "
"vēlaties turpināt?"
#: core/job.cpp:288
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "Pārvietot vienumus"
#: core/job.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Lai pabeigtu pārvietošanu, ir nepieciešamas saknes lietotāja tiesības. Vai "
"vēlaties turpināt?"
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Pārdēvēt"
#: core/job.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Lai pabeigtu pārdēvēšanu, ir nepieciešamas saknes lietotāja tiesības. Vai "
"vēlaties turpināt?"
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
#, kde-format
msgid "Create Symlink"
msgstr "Izveidot simbolisko saiti"
#: core/job.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Lai izveidotu simbolisko saiti, ir nepieciešamas saknes lietotāja tiesības. "
"Vai vēlaties turpināt?"
#: core/job.cpp:306
#, kde-format
msgid "Transfer data"
msgstr "Pārsūta datus"
#: core/job.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Lai pabeigtu pārsūtīšanu, ir nepieciešamas saknes lietotāja tiesības. Vai "
"vēlaties turpināt?"
#: core/job_error.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Neizdevās nolasīt „%1“."
#: core/job_error.cpp:40
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Neizdevās rakstīt „%1“."
#: core/job_error.cpp:43
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Neizdevās palaist procesu %1."
#: core/job_error.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Iekšēja kļūda\n"
"Lūdzu, iesniedziet kļūdas ziņojumu „https://bugs.kde.org“\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:49
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Kļūdains URL „%1“."
#: core/job_error.cpp:52
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "„%1“ protokols nav atbalstīts."
#: core/job_error.cpp:55
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "„%1“ protokols ir tikai filtra protokols."
#: core/job_error.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "„%1“ ir mape, bet programma sagaida datni."
#: core/job_error.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "„%1“ ir datne, bet programma sagaida mapi."
#: core/job_error.cpp:68
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Mape vai datne ar nosaukumu „%1“ nepastāv."
#: core/job_error.cpp:71
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Datne ar nosaukumu „%1“ jau pastāv."
#: core/job_error.cpp:74
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Mape ar nosaukumu „%1“ jau pastāv."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "Nav norādīts resursdators."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nezināms resursdators „%1“"
#: core/job_error.cpp:80
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Pieeja „%1“ aizliegta."
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Pieeja ir aizliegta.\n"
"Nevar rakstīt uz „%1“."
#: core/job_error.cpp:86
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Nevar ieiet mapē „%1“."
#: core/job_error.cpp:89
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "„%1“ protokols nesatur mapju servisu."
#: core/job_error.cpp:92
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Atrasts, ka „%1“ satur ciklisku saiti."
#: core/job_error.cpp:95
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Kopējot „%1“, atrasta cikliska saite."
#: core/job_error.cpp:98
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Nevar izveidot ligzdu, lai piekļūtu „%1“."
#: core/job_error.cpp:101
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Nevar pieslēgties resursdatoram „%1“."
#: core/job_error.cpp:104
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Savienojums ar resursdatoru „%1“ ir bojāts."
#: core/job_error.cpp:107
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "„%1“ protokols nav filtra protokols."
#: core/job_error.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nevar piemontēt ierīci.\n"
"Ziņotā kļūda bija:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nevar atmontēt ierīci.\n"
"Ziņotā kļūda bija:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:116
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Nevar nolasīt datni „%1“."
#: core/job_error.cpp:119
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Nevar ierakstīt datnē „%1“."
#: core/job_error.cpp:122
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Nevar sasaistīt „%1“."
#: core/job_error.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Nevar klausīties „%1“."
#: core/job_error.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Nevar pieņemt „%1“."
#: core/job_error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Nevar piekļūt „%1“."
#: core/job_error.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Nevar pārtraukt uzskaitīšanu „%1“."
#: core/job_error.cpp:140
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Nevar izveidot mapi „%1“."
#: core/job_error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Nevar noņemt mapi „%1“."
#: core/job_error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Nevar atsākt datni „%1“."
#: core/job_error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Nevar pārdēvēt datni „%1“."
#: core/job_error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Nevar izmainīt „%1“ atļaujas."
#: core/job_error.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Nevar izmainīt „%1“ īpašnieku."
#: core/job_error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Nevar dzēst datni „%1“."
#: core/job_error.cpp:161
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Process „%1“ protokolam ir neparedzēti izslēdzies."
#: core/job_error.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Kļūda. Trūkst atmiņas.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Nezināms starpniekdators\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:170
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Autorizācijas kļūda, „%1“ autentificēšana nav atbalstīta"
#: core/job_error.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Lietotājs atsaucis darbību\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Iekšēja kļūda serverī\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Beidzies servera gaidīšanas laiks\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Nezināma kļūda\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Nezināms pārtraukums\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nevar dzēst oriģinālo datni „%1“.\n"
"Pārbaudiet atļaujas."
#: core/job_error.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nevar dzēst daļēju datni „%1“.\n"
"Pārbaudiet atļaujas."
#: core/job_error.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nevar pārdēvēt oriģinālo datni „%1“.\n"
"Pārbaudiet atļaujas."
#: core/job_error.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nevar pārdēvēt daļēju datni „%1“.\n"
"Pārbaudiet atļaujas."
#: core/job_error.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nevar izveidot simbolisko saiti „%1“.\n"
"Pārbaudiet atļaujas."
#: core/job_error.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create symlinks at %1.\n"
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
msgstr ""
"Nevar izveidot simbolisko saiti „%1“.\n"
"Pārbaudiet atļaujas."
#: core/job_error.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
msgstr "Diskā nepietiek vietas „%1“ rakstīšanai."
#: core/job_error.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Avots un galamērķis ir tā pati datne.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Serverim pieprasa „%1“, bet tas nav pieejams."
#: core/job_error.cpp:234
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Aizliegta POST pieeja ierobežotam portam."
#: core/job_error.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr "POST darbībai nepieciešamā izmēra informācija nebija norādīta."
#: core/job_error.cpp:240
#, kde-format
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "Nevar nomest mapi vai datni pašu uz sevis"
#: core/job_error.cpp:243
#, kde-format
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "Mapi nevar pārvietot sevī"
#: core/job_error.cpp:246
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr "Nav izdevusies komunikācija ar lokālo paroļu serveri"
#: core/job_error.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
msgstr "Nevar izveidot KIO strādnieku. %1"
#: core/job_error.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot transfer %1 because it is too large. The "
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
msgstr ""
"Nevar pārsūtīt „%1“, jo datne ir par lielu. Galamērķa "
"datņu sistēma atbalsta tikai līdz 4 GiB lielas datnes"
#: core/job_error.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Privilege escalation is not necessary because \n"
"'%1' is owned by the current user.\n"
"Please retry after changing permissions."
msgstr ""
"Darbību veikšana ar priviliģētām tiesībām nav vajadzīga, \n"
"jo „%1“ pieder pašreizējam lietotājam.\n"
"Mēģiniet vēlreiz pēc atļauju maiņas."
#: core/job_error.cpp:261
#, kde-format
msgid "File is too large to be trashed."
msgstr "Datne ir pārāk liela, lai to izmestu atkritnē."
#: core/job_error.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Nezināms kļūdas kods %1\n"
"%2\n"
"Lūdzu, nosūtiet pilnu kļūdas ziņojumu uz „http://bugs.kde.org“."
#: core/job_error.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nezināms)"
#: core/job_error.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "%1
%2
"
msgstr "%1
%2
"
#: core/job_error.cpp:305
#, kde-format
msgid "Technical reason: "
msgstr "Tehniskais iemesls: "
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "Details of the request:"
msgstr "Pieprasījuma informācija:"
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: core/job_error.cpp:309
#, kde-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protokols: %1"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "Date and time: %1"
msgstr "Datums un laiks: %1"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "Additional information: %1"
msgstr "Papildu informācija: %1"
#: core/job_error.cpp:313
#, kde-format
msgid "Possible causes:"
msgstr "Iespējamie iemesli:"
#: core/job_error.cpp:317
#, kde-format
msgid "Possible solutions:"
msgstr "Iespējamie risinājumi:"
#: core/job_error.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nezināms)"
#: core/job_error.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Papildu palīdzībai vērsieties pie kādas datoru atbalsta sistēmas — sistēmas "
"administratora vai tehniskā atbalsta grupas."
#: core/job_error.cpp:378
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Papildu palīdzībai sazinieties ar servera administratoru."
#: core/job_error.cpp:381
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Pārbaudiet jūsu pieejas atļaujas šim resursam."
#: core/job_error.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Jūsu pieejas atļaujas var būt nepietiekamas, lai šajā resursā veiktu prasīto "
"operāciju."
#: core/job_error.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Datni pašlaik izmanto cits lietotājs vai programma (tādēļ tā ir slēgta)."
#: core/job_error.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Pārliecinieties, ka cita programma vai lietotājs neizmanto datni vai nav "
"slēdzis to."
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Lai gan maz ticams, bet tā var būt aparatūras kļūda."
#: core/job_error.cpp:394
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Jūs, iespējams, esat atradis kļūdu programmā."
#: core/job_error.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"To, visticamāk, izsauc kļūda programmā. Lūdzu, apsveriet nosūtīt pilnu "
"kļūdas ziņojumu, kā aprakstīts zemāk."
#: core/job_error.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Atjauniniet programmatūru uz jaunāko versiju. Jūsu distribūcijā jābūt rīkiem "
"programmatūras atjaunināšanai."
#: core/job_error.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the KDE bug reporting "
"website. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Kad viss pārējais atkrīt, lūdzu, izvēlieties palīdzēt KDE komandai vai trešo "
"pušu programmu uzturētājam, nosūtot kvalitatīvu kļūdas ziņojumu. Ja "
"programmatūru ir sniegusi trešā puse, lūdzu, sazinieties ar to. Pretējā "
"gadījumā vispirms apskatiet, vai kāds jau nav ziņojis par šo kļūdu, meklējot "
"„KDE kļūdu ziņošanas tīmekļa vietnē“. "
"Ja nav, nokopējiet augstāk norādīto informāciju un to iekļaujiet jūsu kļūdas "
"ziņojumā kopā ar citu informāciju, kas, jūsuprāt, var palīdzēt."
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Iespējams, ir problēma ar ierīces tīkla savienojumu."
#: core/job_error.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Iespējams, ir problēma ar ierīces tīkla konfigurāciju. Ja jūs nesen bez "
"problēmām piekļuvāt internetam, tad tas ir maz ticami."
#: core/job_error.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Varētu būt problēma kādā tīkla savienojuma punktā starp serveri un šo datoru."
#: core/job_error.cpp:421
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Mēģiniet vēlreiz tagad vai vēlāk."
#: core/job_error.cpp:422
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Varētu būt gadījusies protokola kļūda vai nesavietojamība."
#: core/job_error.cpp:423
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Pārliecinieties, ka resurss pastāv, un mēģiniet vēlreiz."
#: core/job_error.cpp:424
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Iespējams, norādītais resurss nepastāv."
#: core/job_error.cpp:426
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Kārtīgi pārbaudiet, vai ievadījāt pareizu adresi, un mēģiniet vēlreiz."
#: core/job_error.cpp:428
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Pārbaudiet tīkla savienojuma statusu."
#: core/job_error.cpp:432
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Nevar atvērt resursu lasīšanai"
#: core/job_error.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder %1"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Tas nozīmē, ka pieprasītās datnes vai mapes „%1“ saturu "
"nevarēja nolasīt, jo nevarēja iegūt lasīšanas pieeju."
#: core/job_error.cpp:439
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Jums nav atļauju lasīt datni vai atvērt mapi."
#: core/job_error.cpp:446
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Nevar atvērt resursu rakstīšanai"
#: core/job_error.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, %1, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Tas nozīmē, ka datnē %1 nevar rakstīt, jo neizdevās iegūt "
"pieeju ar rakstīšanas atļaujām."
#: core/job_error.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "Nevar palaist procesu, ko pieprasa „%1“ protokols"
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Nevar palaist procesu"
#: core/job_error.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
"Neizdodas palaist programmu datorā, kas nodrošina pieeju %1 "
"protokolam. Tas parasti notiek tehnisku iemeslu dēļ."
#: core/job_error.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Programma, kas sniedz savietojamību ar šo protokolu, iespējams, nav "
"atjaunināta jūsu pēdējās veiktās KDE atjaunināšanas laikā. Tas var izsaukt "
"programmas nesavietojamību ar pašreizējo versiju un arī traucēt tās "
"palaišanu."
#: core/job_error.cpp:474
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Iekšēja kļūda"
#: core/job_error.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Programma, kura sniedz pieeju %1 protokolam, ziņo par "
"iekšēju kļūdu."
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Nekorekti formatēts URL"
#: core/job_error.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
"strong>
"
msgstr ""
"Jūsu ievadītais „Uniform Resource "
"Locator“ (URL) nav korekti formatēts. URL formāts parasti "
"ir šāds:protokols://lietotājs:parole@www.example.org:"
"ports/mape/failavārds.paplašinājums?pieprasījums=vērtība"
"blockquote>"
#: core/job_error.cpp:495
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Neatbalstīts protokols „%1“"
#: core/job_error.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Pašlaik datorā instalētās KDE programmas nesatur atbalstu „%1"
"strong>“ protokolam."
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Iespējams, prasītais protokols nav atbalstīts."
#: core/job_error.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"„%1“ protokola versijas, ko atbalsta šis dators un serveris, ir "
"nesavietojamas."
#: core/job_error.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org."
msgstr ""
"Varat internetā meklēt programmatūras spraudni (tas saucas „KIO strādnieks“ "
"vai angliski „KIO worker“), kas atbalsta šo protokolu. Pirmā vieta, kur to "
"meklēt ir „https://store.kde.org“."
#: core/job_error.cpp:514
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL nenorāda uz resursu."
#: core/job_error.cpp:515
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokols ir filtra protokols"
#: core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"„Uniform Resource L"
"strong>ocator“ (URL), ko ievadījāt, nenorāda uz konkrētu resursu."
#: core/job_error.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE var sazināties caur protokolu protokolā. Norādītais protokols ir "
"izmantojams tikai tādā situācijā, bet šī nav tā tāda. Tas ir rets notikums "
"un, visticamāk, norāda uz programmēšanas kļūdu."
#: core/job_error.cpp:529
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Neatbalstīta darbība: %1"
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the %1 protocol."
msgstr ""
"Prasīto darbību neatbalsta KDE programma, kas realizē %1 "
"protokolu."
#: core/job_error.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Šī kļūda ir tieši atkarīga no KDE programmas. Tās papildu informācijai "
"vajadzētu sniegt vairāk informācijas nekā atradīsiet KDE ievades/izvades "
"arhitektūrā."
#: core/job_error.cpp:539
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Mēģiniet atrast citu ceļu, kā iegūt vēlamo rezultātu."
#: core/job_error.cpp:544
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "Tika gaidīta datne"
#: core/job_error.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 was "
"found instead."
msgstr ""
"Pieprasījums gaidīja datni, bet tās vietā atrada mapi %1."
#: core/job_error.cpp:549
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Šī var būt kļūda servera pusē."
#: core/job_error.cpp:554
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "Tika gaidīta mape"
#: core/job_error.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 was "
"found instead."
msgstr ""
"Pieprasījums gaidīja mapi, bet tā vietā atrada datni %1."
#: core/job_error.cpp:564
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Datne vai mape nepastāv"
#: core/job_error.cpp:566
#, kde-format
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "Norādītā datne vai mape „%1“ nepastāv."
#: core/job_error.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Prasīto datni nevar izveidot, jo datne ar tādu pašu nosaukumu jau pastāv."
#: core/job_error.cpp:579
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Mēģiniet vispirms pašreizējo datni noņemt no ceļa, bet tad darbību atkārtot."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Izdzēsiet pašreizējo datni un mēģiniet vēlreiz."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Izvēlieties citu datnes nosaukumu jaunajai datnei."
#: core/job_error.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Prasīto mapi nevar izveidot, jo mape ar tādu pašu nosaukumu jau pastāv."
#: core/job_error.cpp:590
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Mēģiniet vispirms pašreizējo mapi noņemt no ceļa, bet tad darbību atkārtot."
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Izdzēsiet pašreizējo mapi un mēģiniet vēlreiz."
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Izvēlieties citu mapes nosaukumu jaunajai mapei."
#: core/job_error.cpp:596
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "Nezināms resursdators"
#: core/job_error.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Nezināma resursdatora kļūda rāda, ka internetā neizdevās atrast serveri ar "
"prasīto nosaukumu — %1."
#: core/job_error.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Jūsu uzrakstītais nosaukums „%1“, iespējams, nepastāv: tas varētu būt "
"nepareizi uzrakstīts."
#: core/job_error.cpp:611
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Pieeja ir liegta"
#: core/job_error.cpp:613
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "Ir liegta pieeja norādītajam resursam — %1."
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Iespējams, sniedzāt nekorektus autentificēšanas datus vai vispār nekādus."
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Iespējams, jūsu kontam nav pieejas atļauju norādītajam resursam."
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Atkārtojiet pieprasījumu un pārliecinieties, ka jūsu autentificēšanās dati "
"ir pareizi ievadīti."
#: core/job_error.cpp:632
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Rakstīšanas pieeja aizliegta"
#: core/job_error.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 was "
"rejected."
msgstr ""
"Tas nozīmē, ka mēģinājums rakstīt datnē %1 ir noraidīts."
#: core/job_error.cpp:642
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Nevar ieiet mapē"
#: core/job_error.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
"Tas nozīmē, ka mēģinājums atvērt prasīto mapi %1 ir "
"noraidīts."
#: core/job_error.cpp:652
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Mapes saturs nav pieejams"
#: core/job_error.cpp:653
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "„%1“ protokols nav datņu sistēma"
#: core/job_error.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Tas nozīmē, ka ir pieprasījuma izpildei nepieciešams redzēt mapes saturu, "
"bet KDE programma, kas nodrošina šo protokolu, to nevar parādīt."
#: core/job_error.cpp:663
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Atrasta cikliska saite"
#: core/job_error.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"UNIX vidēs datni vai mapi var piesaistīt ar citu nosaukumu un/vai vietu. KDE "
"atrada saiti vai saišu sērijas, kuru rezultāts ir bezgalīgā cilpa — proti, "
"datne (iespējams, pa apkārtceļu) norāda pati uz sevi."
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Izdzēsiet kādu no cilpas elementiem, lai tā neveidotu bezgalīgo cilpu, un "
"mēģiniet vēlreiz."
#: core/job_error.cpp:680
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Pieprasījumu pārtrauca lietotājs"
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Pieprasījums nav izpildīts, jo to pārtrauca."
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "Atkārtot pieprasījumu."
#: core/job_error.cpp:688
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Kopēšanas laikā ir atklāta cikliska saite"
#: core/job_error.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"UNIX vidēs datni vai mapi var piesaistīt ar citu nosaukumu un/vai vietu. KDE "
"pieprasītās kopēšanas laikā atklāja saiti vai saišu sērijas, kuru rezultāts "
"ir bezgalīgā cilpa — proti, datne (iespējams, pa apkārtceļu) norāda pati uz "
"sevi."
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Nevar izveidot tīkla savienojumu"
#: core/job_error.cpp:703
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Nevar izveidot ligzdu"
#: core/job_error.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Tā pamatā ir tehniska kļūda, kas ir saistīta ar to, ka sistēma nevar "
"izveidot tīkla savienojumam nepieciešamo ierīci (ligzdu)."
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
#: core/job_error.cpp:881
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Tīkla savienojums varētu būt nepareizi konfigurēts, vai arī tīkla ierīce "
"sistēmā nav ieslēgta."
#: core/job_error.cpp:714
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Savienojums ar serveri ir atteikts"
#: core/job_error.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Serveris %1 atteica savienojuma izveidošanu ar šo datoru."
#: core/job_error.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Serveris, lai gan ir pieslēgts internetam, varētu nebūt konfigurēts "
"pieprasījumu apstrādei."
#: core/job_error.cpp:723
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Serveris, lai gan ir pieslēgts internetam, varētu nenodrošināt prasīto "
"pakalpojumu („%1“)."
#: core/job_error.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Tīkla ugunsmūris (ierīce, kas ierobežo interneta pieprasījumus), aizsargājot "
"jūsu tīklu vai servera tīklu, varētu būt apturējis šo pieprasījumu."
#: core/job_error.cpp:734
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Savienojums ar serveri ir negaidīti aizvērts"
#: core/job_error.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to %1, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Lai arī savienojums ar %1 bija izveidots, savienojums "
"aizvērās neparedzētā veidā."
#: core/job_error.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Tam pamatā varētu būt protokola kļūda, liekot serverim, atbildot uz kļūdu, "
"slēgt savienojumu."
#: core/job_error.cpp:748
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Nederīgs URL resurss"
#: core/job_error.cpp:749
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "„%1“ protokols nav filtra protokols"
#: core/job_error.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, %1%2."
msgstr ""
"Jūsu ievadītais URL („Uniform Resource "
"Locator“) neapraksta derīgu pieejas mehānismu norādītajam "
"resursam, %1%2."
#: core/job_error.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE var sazināties caur protokolu protokolā. Šis pieprasījums norādīja, ka "
"protokols ir jāizmanto tādā veidā, bet šo protokolu tā izmantot nevar. Tas "
"ir rets notikums un, visticamāk, norāda uz programmēšanas kļūdu."
#: core/job_error.cpp:766
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Nevar inicializēt ievades/izvades ierīci"
#: core/job_error.cpp:767
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Nevar piemontēt ierīci"
#: core/job_error.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr ""
"Pieprasīto ierīci nevar inicializēt (piemontēt). Ziņotā kļūda bija: "
"%1"
#: core/job_error.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Ierīce varētu nebūt sagatavota. Piemēram, ierīcē ar izņemamu datu nesēju var "
"nebūt ievietots datu nesējs (t.i, CD-ROM diskdzinī nav ievietots "
"kompaktdisks) vai ārējas/pārnēsājamas ierīces gadījumā ierīce var būt "
"nekorekti pievienota."
#: core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Jums var nebūt atļauju inicializēt (piemontēt) ierīci. UNIX sistēmās bieži "
"ir nepieciešamas sistēmas administratora privilēģijas, lai ierīci "
"inicializētu."
#: core/job_error.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Pārliecinieties, ka ierīce ir gatava. Noņemajiem diskiem jāsatur datu "
"nesējs, bet pārvietojamām ierīcēm jābūt pieslēgtām un ieslēgtām. Pēc tam "
"mēģiniet vēlreiz."
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Nevar noņemt ievades/izvades ierīces inicializāciju"
#: core/job_error.cpp:791
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Nevar atmontēt ierīci"
#: core/job_error.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: %1"
msgstr ""
"Pieprasītās ierīces inicializāciju nevar noņemt (ierīci atmontēt). Ziņotā "
"kļūda bija: %1"
#: core/job_error.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Ierīce var būt aizņemta, proti, to izmanto vēl kāda programma vai lietotājs. "
"Tāpat ierīce var būt aizņemta, jo ir atvērts pārlūka logs ar šīs ierīces "
"saturu."
#: core/job_error.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Jums var nebūt atļauju noņemt ierīces inicializāciju (to atmontēt). UNIX "
"sistēmās bieži ir nepieciešamas sistēmas administratora privilēģijas, lai "
"noņemtu ierīces inicializāciju."
#: core/job_error.cpp:807
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Pārliecinieties, ka neviena programma neizmanto šo ierīci un mēģiniet "
"vēlreiz."
#: core/job_error.cpp:813
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Nevar lasīt no resursa"
#: core/job_error.cpp:815
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Tas nozīmē, ka, lai gan resursu %1 varēja atvērt, gadījās "
"kļūda, lasot resursa saturu."
#: core/job_error.cpp:819
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Iespējams, jums nav atļauju lasīt no resursa."
#: core/job_error.cpp:832
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Nevar rakstīt resursā"
#: core/job_error.cpp:834
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Tas nozīmē, ka, lai gan resursu %1 varēja atvērt, gadījās "
"kļūda, rakstot resursā."
#: core/job_error.cpp:837
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Iespējams, jums nav atļauju rakstīt resursā."
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Nevar klausīties savienojumu pieprasījumus"
#: core/job_error.cpp:851
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Nevar sasaistīt"
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Tā pamatā ir tehniska kļūda, kas ir saistīta ar to, ka sistēmai neizdodas "
"izveidot tīkla savienojumam nepieciešamo ierīci (ligzdu), lai klausītos "
"ienākošos tīkla savienojumus."
#: core/job_error.cpp:864
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Nevar klausīties"
#: core/job_error.cpp:876
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Nevar pieņemt tīkla savienojumu"
#: core/job_error.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Tā pamatā ir tehniska kļūda, kas notika, mēģinot pieņemt ienākošu tīkla "
"savienojumu."
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Iespējams, jums nav atļauju pieņemt šo savienojumu."
#: core/job_error.cpp:888
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Nevar ierakstīties: %1"
#: core/job_error.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Mēģinājums ierakstīties, lai veiktu pieprasīto operāciju, bija neveiksmīgs."
#: core/job_error.cpp:906
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Nevar noteikt resursa statusu"
#: core/job_error.cpp:907
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Nevar noteikt resursa statusu"
#: core/job_error.cpp:909
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Mēģinājums iegūt informāciju par resursa %1 statusu, tādu "
"kā resursa nosaukums, tips, izmērs, utt., bija neveiksmīgs."
#: core/job_error.cpp:914
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Uzrādītais resurss nepastāv vai nav pieejams."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Nevar pārtraukt uzskaitījumu"
#: core/job_error.cpp:926
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "LABOMANI: dokumentē šo"
#: core/job_error.cpp:930
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Nevar izveidot mapi"
#: core/job_error.cpp:931
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Neizdevās izveidot pieprasīto mapi."
#: core/job_error.cpp:934
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Vieta, kur jāizveido mape, iespējams, nepastāv."
#: core/job_error.cpp:943
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Nevar izdzēst mapi"
#: core/job_error.cpp:945
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr "Neizdevās izdzēst norādīto mapi %1."
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Norādītā mape var nepastāvēt."
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Norādītā mape var nebūt tukša."
#: core/job_error.cpp:953
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Pārliecinieties, ka mape pastāv un ir tukša, un mēģiniet vēlreiz."
#: core/job_error.cpp:959
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Nevar atsākt datņu pārsūtīšanu"
#: core/job_error.cpp:961
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Norādītais pieprasījums lika atsākt datnes %1 pārsūtīšanu "
"no konkrētas pozīcijas. Tas nebija iespējams."
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Protokols vai serveris var neatbalstīt datņu pārsūtīšanas atsākšanu."
#: core/job_error.cpp:969
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Veiciet pieprasījumu no jauna — bez mēģinājuma atsākt pārsūtīšanu."
#: core/job_error.cpp:974
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Nevar pārdēvēt resursu"
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr "Neveiksmīgs mēģinājums pārdēvēt norādīto resursu %1."
#: core/job_error.cpp:987
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Nevar izmainīt resursa atļaujas"
#: core/job_error.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr ""
"Neveiksmīgs mēģinājums mainīt norādītā resursa %1 atļaujas."
#: core/job_error.cpp:997
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Nevar izmainīt resursa īpašnieku"
#: core/job_error.cpp:999
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr ""
"Neveiksmīgs mēģinājums mainīt norādītā resursa %1 īpašnieku."
#: core/job_error.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Nevar dzēst resursu"
#: core/job_error.cpp:1009
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr "Neveiksmīgs mēģinājums dzēst norādīto resursu %1."
#: core/job_error.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Neparedzēta programmas izbeigšanās"
#: core/job_error.cpp:1019
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Programma datorā, kas sniedz pieeju %1 protokolam, "
"neparedzēti beidza darbu."
#: core/job_error.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nepietiek atmiņas"
#: core/job_error.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Programma datorā, kas sniedz pieeju %1 protokolam, nevar "
"saņemt turpināšanai nepieciešamo atmiņu."
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Nezināms starpniekdators"
#: core/job_error.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Iegūstot informāciju par norādīto starpniekserveri %1, "
"gadījusies kļūda „Nezināms resursdators“. Šī kļūda norāda, ka internetā "
"neizdevās atrast resursdatoru ar pieprasīto nosaukumu."
#: core/job_error.cpp:1046
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Iespējams, ir problēma ar tīkla konfigurāciju, lai pēc nosaukuma piekļūtu "
"starpniekserverim. Ja nesen bez problēmām piekļuvāt internetam, tad tas ir "
"maz ticami."
#: core/job_error.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Pārbaudiet starpniekservera iestatījumus un mēģiniet vēlreiz."
#: core/job_error.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Autentificēšanas kļūda: Metode „%1“ nav atbalstīta"
#: core/job_error.cpp:1056
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Lai gan jūs, iespējams sniedzāt pareizus autentificēšanās datus, "
"autentificēšanās bija nesekmīga, jo KDE programmā, kas realizē „%1“ "
"protokolu nav atbalstīta servera izmantotā autentificēšanās metode."
#: core/job_error.cpp:1062
#, kde-format
msgid ""
"Please file a bug at https://bugs.kde.org/"
" to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Lūdzu, iesniedziet kļūdas ziņojumu „https://bugs.kde.org/“, lai KDE izstrādātāji uzzinātu par "
"neatbalstītu autentificēšanās metodi."
#: core/job_error.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "Pieprasījums ir pārtraukts"
#: core/job_error.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Iekšēja kļūda serverī"
#: core/job_error.cpp:1079
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Programma serverī, kas sniedz pieeju %1 protokolam, ziņo "
"par iekšēju kļūdu: %2."
#: core/job_error.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"To, visticamāk, izsauc kļūda servera programmā. Apsveriet nosūtīt pilnu "
"kļūdas ziņojumu, kā aprakstīts zemāk."
#: core/job_error.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Vērsieties pie servera administratora un informējiet par šo problēmu."
#: core/job_error.cpp:1092
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Ja jūs zināt servera programmas autorus, sūtiet kļūdas ziņojumu uzreiz "
"viņiem."
#: core/job_error.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "Noildzes kļūda"
#: core/job_error.cpp:1099
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Lai arī kontakts ar serveri izveidojās, no tā šādā laikā nesaņēma atbildi:"
"- Savienojuma nodibināšanas noildze: %1 sekundes
- Atbildes "
"saņemšanas noildze: %2 sekundes
- Piekļūšanas starpniekserveriem "
"noildze: %3 sekundes
Atcerieties, ka varat mainīt šos noildzes "
"iestatījumus KDE sistēmas iestatījumos, izvēloties „„WIi-Fi“ un internets“ —"
"> „Savienojumu iestatījumi“."
#: core/job_error.cpp:1112
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Serveris bija pārāk aizņemts, atbildot uz citiem pieprasījumiem, lai "
"atbildētu."
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nezināma kļūda"
#: core/job_error.cpp:1120
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Programma šajā datorā, kas sniedz pieeju %1 protokolam, "
"ziņo par nezināmu kļūdu: %2."
#: core/job_error.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Nezināms pārtraukums"
#: core/job_error.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Programma šajā datorā, kas sniedz pieeju %1 protokolam, "
"ziņo par nezināma veida pārtraukumu: %2."
#: core/job_error.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Neizdevās izdzēst oriģinālo datni"
#: core/job_error.cpp:1144
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Pieprasītā operācija prasa oriģinālās datnes dzēšanu visticamāk datnes "
"pārvietošanas beigās. Neizdevās izdzēst oriģinālo datni %1."
#: core/job_error.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Neizdevās izdzēst pagaidu datni"
#: core/job_error.cpp:1155
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Pieprasītā operācija prasa pagaidu datnes izveidi, kurā saglabāt jauno datni "
"lejupielādes laikā. Šo pagaidu datni %1 neizdodas izdzēst."
#: core/job_error.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Neizdevās pārdēvēt oriģinālo datni"
#: core/job_error.cpp:1167
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Pieprasītā operācija prasa oriģinālās datnes %1 "
"pārdēvēšanu, tomēr to izdarīt neizdodas."
#: core/job_error.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Neizdevās pārdēvēt pagaidu datni"
#: core/job_error.cpp:1178
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
"Pieprasītā operācija prasa pagaidu datnes %1 izveidošanu, "
"tomēr to izdarīt neizdevās."
#: core/job_error.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Neizdevās izveidot saiti"
#: core/job_error.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Neizdevās izveidot simbolisko saiti"
#: core/job_error.cpp:1189
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Pieprasīto simbolisko saiti „%1“ izveidot neizdevās."
#: core/job_error.cpp:1195
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "Nav satura"
#: core/job_error.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "Disks ir pilns"
#: core/job_error.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Pieprasīto datni %1 nevar rakstīt diskā, jo tajā trūkst "
"vietas."
#: core/job_error.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Atbrīvojiet nepieciešamo vietu diskā: 1) dzēšot nevajadzīgās un pagaidu "
"datnes; 2) arhivējot datnes uz citiem datu nesējiem, piemēram, rakstāmajiem "
"CD; vai 3) iegādājieties lielāku ierīces krātuves disku."
#: core/job_error.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Avota un galamērķa datnes ir vienādas"
#: core/job_error.cpp:1215
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr "Darbību nevar pabeigt, jo avota un mērķa datnes ir tās pašas."
#: core/job_error.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Izvēlieties citu nosaukumu mērķa datnei."
#: core/job_error.cpp:1221
#, kde-format
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "Datne vai mape ir nomesta uz sevis"
#: core/job_error.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr ""
"Darbību nevar izpildīt, jo avota un galamērķa datne vai mape ir tā pati."
#: core/job_error.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "Metiet vienumu citā datnē vai mapē."
#: core/job_error.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "Mape pārvietota pati sevī"
#: core/job_error.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr "Darbību nevar izpildīt, jo avota vienumu nevar pārvietot sevī."
#: core/job_error.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "Pārvietojiet vienumu citā mapē."
#: core/job_error.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr "Neizdevās sazināties ar paroļu serveri"
#: core/job_error.cpp:1245
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr ""
"Darbību nevar izpildīt, jo neizdodas sazināties ar paroļu pieprasīšanas "
"pakalpojumu („kpasswdserver“)"
#: core/job_error.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr ""
"Mēģiniet sesiju pārstartēt vai sistēmas žurnālos meklējiet „kiod“ kļūdas."
#: core/job_error.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Nevar inicializēt „%1“ protokolu"
#: core/job_error.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Unable to Create KIO Worker"
msgstr "Nevar izveidot KIO strādnieku"
#: core/job_error.cpp:1254
#, kde-format
msgid ""
"The KIO worker which provides access to the %1 protocol "
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Neizdodas palaist KIO strādnieku, kas nodrošina piekļuvi %1 "
"protokolam. Tas parasti notiek tehnisku iemeslu dēļ."
#: core/job_error.cpp:1259
#, kde-format
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
"This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr ""
"„klauncher“ nevarēja atrast vai palaist spraudni, kas nodrošina protokola "
"atbalstu. Tas nozīmē, ka, iespējams, lietojat novecojušu spraudņa versiju."
#: core/job_error.cpp:1265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer %1"
msgstr "Nevar pārsūtīt „%1“"
#: core/job_error.cpp:1267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1 cannot be transferred, because the "
"destination filesystem does not support files that large"
msgstr ""
"Datni „%1“ nevar pārsūtīt, jo galamērķa datņu sistēma "
"neatbalsta tik lielas datnes"
#: core/job_error.cpp:1270
#, kde-format
msgid ""
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
"large."
msgstr ""
"Pārformatējiet galamērķa datu nesēju ar datņu sistēmu, kas atbalsta datnes "
"ar šādu izmēru."
#: core/job_error.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nedokumentēta kļūda"
#: core/kfileitem.cpp:1493
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Simboliskā saite uz „%1“)"
#: core/kfileitem.cpp:1495
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(„%1“, saite uz „%2“)"
#: core/kfileitem.cpp:1498
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Norāda uz „%1“)"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
#: widgets/renamedialog.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Kļūdains URL\n"
"%1"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
msgstr "Neizdodas noteikt „%1“ datnes tipu"
#: core/openwith.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Neizdevās no „%1“ iegūt izpilddatnes nosaukumu. Lūdzu, ievadiet derīgu "
"programmas nosaukumu."
#: core/openwith.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 does not appear to be an executable program."
msgstr "Izskatās, ka „%1“ nav izpildāma datne."
#: core/openwith.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 was not found; please enter a valid path to an "
"executable program."
msgstr ""
"„%1“ nav atrasta. Lūdzu, ievadiet derīgu ceļu uz "
"izpildāmo programmu."
#: core/slavebase.cpp:853
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "„%1“ protokols neatbalsta savienojumu izveidošanu."
#: core/slavebase.cpp:855
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "„%1“ protokols neatbalsta savienojumu slēgšanu."
#: core/slavebase.cpp:857
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "„%1“ protokols neatbalsta piekļuvi datnēm."
#: core/slavebase.cpp:859
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Rakstīšana uz „%1“ nav atbalstīta."
#: core/slavebase.cpp:861
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "„%1“ protokolam nav pieejamas speciālas darbības."
#: core/slavebase.cpp:863
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "„%1“ protokols neatbalsta mapju satura aplūkošanu."
#: core/slavebase.cpp:865
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Datu saņemšana no „%1“ nav atbalstīta."
#: core/slavebase.cpp:867
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "MIME tipa informācijas saņemšana no „%1“ nav atbalstīta."
#: core/slavebase.cpp:869
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Datņu pārdēvēšana vai pārvietošana „%1“ nav atbalstīta."
#: core/slavebase.cpp:871
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "„%1“ protokols neatbalsta simbolisko saišu veidošanu."
#: core/slavebase.cpp:873
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Datņu kopēšana „%1“ nav atbalstīta."
#: core/slavebase.cpp:875
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Datņu dzēšana no „%1“ nav atbalstīta."
#: core/slavebase.cpp:877
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "„%1“ protokols neatbalsta mapju veidošanu."
#: core/slavebase.cpp:879
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "„%1“ protokols neatbalsta datņu atribūtu maiņu."
#: core/slavebase.cpp:881
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "„%1“ protokols neatbalsta datņu īpašnieka maiņu."
#: core/slavebase.cpp:883
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "„%1“ protokols neatbalsta datņu atvēršanu."
#: core/slavebase.cpp:885
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "„%1“ protokols neatbalsta darbību %2."
#: core/worker.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info %2 is a path"
msgid ""
"The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for "
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
"have permission to modify it at %2."
msgstr ""
"KIO strādnieka drošība darbam ar „%1“ protokolu, kas parasti lūdz "
"paaugstinātas privilēģijas, šobrīd nav garantējama, jo tiesības rediģēt „%2“ "
"ir sniegtas lietotājiem, kas nav saknes lietotāji."
#: core/worker.cpp:379
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Nezināms protokols — „%1“."
#: core/worker.cpp:390
#, kde-format
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr "Nevarēja atrast KIO strādnieku protokolam „%1“."
#: core/worker.cpp:404
#, kde-format
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr "Nevarēja izveidot ligzdu, lai palaistu KIO strādnieku „%1“ protokolam."
#: core/worker.cpp:444
#, kde-format
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
msgstr "Nevar atrast KIO strādnieku „%1“ protokolam"
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Informācija"
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
#: widgets/sslui.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "&Vienmēr"
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Turpi&nāt"
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
#: widgets/sslui.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "&Tikai šai sesijai"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Loading bar percent value"
msgid "%p%"
msgstr "%p %"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Jūs nenorādījāt datni, ko dzēst."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nav nekā, ko dzēst"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Jūs nenorādījāt datni, ko izmest atkritnē."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nav nekā, ko izmest"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Norādītā mape nepastāv vai nav nolasāma."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Izvēlne"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Vecāka mape"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Iet atpakaļ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Iet uz priekšu"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Mājas mape"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Pārlādēt"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Folder…"
msgstr "Jauna mape…"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Pārvietot uz atkritni"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Kārtošana"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "Kārtot pēc nosaukuma"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "Kārtot pēc izmēra"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
#, kde-format
msgid "Sort by Date"
msgstr "Kārtot pēc datuma"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
#, kde-format
msgid "Sort by Type"
msgstr "Kārtot pēc tipa"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Augoši"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Dilstoši"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "Mapes vispirms"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
#, kde-format
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "Rādīt slēptās datnes"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
#, kde-format
msgid "Icons View"
msgstr "Ikonu skats"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
#, kde-format
msgid "Compact View"
msgstr "Kompaktais skats"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
#, kde-format
msgid "Details View"
msgstr "Izvērstais skats"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr "Ikonas novietojums"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr "Blakus datnes nosaukumam"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "Virs datnes nosaukuma"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "Īss skatījums"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Izvērstais skats"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Koka skats"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
#, kde-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Izvērsts koka skatījums"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
#, kde-format
msgid "Allow Expansion in Details View"
msgstr "Atļaut izvērstajā skatā atļaut mapju izvēršanu"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Rādīt slēptās datnes"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
#, kde-format
msgid "Show Preview Panel"
msgstr "Rādīt priekšskatījumu paneli"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Rādīt priekšskatījumu"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Atvērt saturošo mapi"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Īpašības"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "&Skata režīms"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Z—A"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "A—Z"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "Jaunākos vispirms"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "Vecākos vispirms"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "Lielākos vispirms"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "Mazākos vispirms"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodējums:"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Saglabāt kā"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Kopēt uz"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Pārvietot uz"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Mājas mape"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Saknes mape"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse…"
msgstr "Pārlūkot…"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Kopēt šeit"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "Pārvietot šeit"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Visas datnes"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Visas atbalstītās datnes"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Visas datnes"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Pievienot vietu ierakstu"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Rediģēt vietu ierakstu"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"This is the text that will appear in the Places panel.
The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL."
msgstr ""
"Šis teksts būs redzams vietu panelī.
Etiķetei vajadzētu "
"saturēt vienu vai divus vārdus, kas palīdzētu atcerēties, uz ko šis ieraksts "
"norāda. Ja nevēlaties pievienot etiķeti, sistēma to izveidos no vietas URL"
"qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr "&Etiķete:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Ierakstiet aprakstošu etiķeti"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL."
msgstr ""
"Šī ir ierakstam piesaistītā vieta. Varat izmantot jebkuru derīgu URL. "
"Piemēram,
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/"
"kde/stable
Nospiežot uz pogas blakus tekstam, varat pārlūkot "
"datņu sistēmu, lai izvēlētos URL."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Atrašanās vieta:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Places panel.
Click "
"on the button to select a different icon."
msgstr ""
"Šī ir ikona, kas būs redzama vietu panelī.
Nospiediet uz "
"pogas, lai izvēlētos citu ikonu."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Izvēlieties &ikonu:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Rādīt tikai tad, ja izmanto šo programmu („%1“)"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).
If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications."
msgstr ""
"Ieslēdziet šo iespēju, ja vēlaties, lai šis ieraksts ir redzams tikai "
"tad, kad lietojat šo programmu („%1“).
Ja šī iespēja nav "
"ieslēgta, ieraksts būs redzams visās programmās."
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Vietas"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "Attālās"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
msgid "Recent"
msgstr "Nesenās"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "Meklēt"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Ierīces"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Noņemamās iekārtas"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tags"
msgstr "Birkas"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
msgid "%1 (from %2)"
msgstr "%1 (no %2)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "All tags"
msgstr "Visas birkas"
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Mājas"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr "Darbvirsma"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr "Lejupielādes"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Tīkls"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Atkritne"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Music"
msgstr "Mūzika"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Pictures"
msgstr "Attēli"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "Video"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Files"
msgstr "Nesenās datnes"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Locations"
msgstr "Nesenās vietas"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Today"
msgstr "Mainīts šodien"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Yesterday"
msgstr "Mainīts vakars"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is error message"
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
msgstr "Nevarēja pievienot vietu panelim: %1"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
msgstr "Vietu panelim var pievienot tikai mapes."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Releasing…"
msgstr "Atlaiž…"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Release"
msgstr "&Atlaist"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Safely Removing…"
msgstr "Droši noņem…"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Safely Remove"
msgstr "&Droši noņemt"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unmounting…"
msgstr "Atmontēšana…"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Unmount"
msgstr "&Atmontēt"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Eject"
msgstr "&Izgrūst"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Ierīce „%1“ nav disks un to nevar izgrūst."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Gadījusies kļūda, mēģinot piekļūt „%1“, sistēma atbildēja: %2"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Gadījusies kļūda, mēģinot piekļūt „%1“"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
#, kde-format
msgid "One or more files on this device are open within an application."
msgstr "Vienu vai vairākas datnes šajā ierīcē ir atvērusi programma."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
#, kde-kuit-format
msgid ""
"One or more files on this device are opened in application "
"\"%2\"."
msgid_plural ""
"One or more files on this device are opened in following applications: "
"%2."
msgstr[0] ""
"Vienu vai vairākas datnes šajā ierīcē ir atvērusi programma "
"„%2“."
msgstr[1] ""
"Vienu vai vairākas datnes šajā ierīcē ir atvērušas programmas: "
"„%2“."
msgstr[2] ""
"Vienu vai vairākas datnes šajā ierīcē ir atvērušas programmas: "
"„%2“."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
msgid ", "
msgstr ", "
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
msgstr "Pārformatēt vai rediģēt ar nodalījumu pārvaldnieku"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 brīvi no %2 (izmantoti %3 %)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr "%1 (slēptas)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Iztukšot atkritni"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Piemontēt"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Atvērt jaunā cilnē"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Atvērt jaunā logā"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Entry…"
msgstr "Pievienot ierakstu…"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Edit…"
msgstr "&Rediģēt…"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove from Places"
msgstr "Noņemt no vietām"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Hide"
msgstr "&Slēpt"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "Slēpt sadaļu „%1“"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section"
msgstr "Slēpt sadaļu"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Parādīt visus ierakstus"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonu skats"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
"panel"
msgid "Auto Resize"
msgstr "Automātiski mainīt izmēru"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%1)"
msgstr "Mazas (%1×%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%1)"
msgstr "Vidējas (%1×%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%1)"
msgstr "Lielas (%1×%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%1)"
msgstr "Milzīgas (%1×%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "Jūs varat atlasīt tikai vienu datni"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr "Piedāvāta vairāk nekā viena datne"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "Jūs varat atlasīt tikai lokālas datnes"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Attālas datnes nepieņem"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
"scheme: %2"
msgid_plural ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
"schemes: %2"
msgstr[0] ""
"Atlasītā URL izmanto neatbalstītu shēmu. Lūdzu, izmantojiet šādu shēmu: %2"
msgstr[1] ""
"Atlasītā URL izmanto neatbalstītu shēmu. Lūdzu, izmantojiet kādu no šīm "
"shēmām: %2"
msgstr[2] ""
"Atlasītā URL izmanto neatbalstītu shēmu. Lūdzu, izmantojiet kādu no šīm "
"shēmām: %2"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr "Neatbalstīta URL shēma"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Ir atlasīta vairāk nekā viena mape, bet šis logs nepieņem mapes, tāpēc nav "
"iespējams izvēlēties, kurā mapē ieiet. Lai redzētu mapes saturu, atlasiet "
"vienu mapi."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Piedāvāta vairāk nekā viena mape"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Ir atlasīta vismaz viena mape un viena datne. Atlasītās datnes ignorēs un "
"parādīs atlasītās mapes saturu"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
#, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Atlasītas datnes un mapes"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Neizdevās atrast datni „%1“"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Neizdevās atvērt datni"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder.
For instance, "
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
"you to file:/home."
msgstr ""
"Klikšķiniet uz šīs pogas, lai pārietu uz vecāka mapi.
Piemēram, ja aktīvā pape ir „file:/home/konqui“, tad šīs pogas nospiešana "
"jūs pārcels uz mapi „file:/home“."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Nospiediet šo pogu, lai paietu vienu soli atpakaļ pārlūkošanas vēsturē."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Nospiediet šo pogu, lai paietu vienu soli uz priekšu pārlūkošanas vēsturē."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Nospiediet šo pogu, lai pārlādētu aktīvās vietas saturu."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Nospiediet šo pogu, lai izveidotu jaunu mapi."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Show Places Panel"
msgstr "Rādīt vietu paneli"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Rādīt grāmatzīmju pogu"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
"This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: - how files are sorted in the list"
"li>
- types of view, including icon and list
- showing of hidden "
"files
- the Places panel
- file previews
- separating "
"folders from files
"
msgstr ""
"Šī ir lodziņa iestatījumu izvēlne. No šīs izvēlnes varat piekļūt dažādām "
"opcijām, tostarp: - pēc kā kārtot datnes mapē
- skata tipu, "
"tostarp ikonu un saraksta
- slēpto datņu parādīšana
- vietu "
"panelim
- datņu priekšskatījumiem
- mapju atdalīšanai no mapēm"
"li>
"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Grāmatzīmes"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
msgstr ""
"Šī poga ļauj grāmatzīmēm pievienot jaunas vietas. Nospiediet uz šīs "
"pogas, lai atvērtu grāmatzīmju izvēlni, no kuras varat pievienot, rediģēt "
"vai izvēlēties grāmatzīmi.
Šīs grāmatzīmes ir atrodamas tikai "
"datnes lodziņā, bet citādi strādā tāpat kā citas KDE grāmatzīmes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nosaukums:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
#, kde-format
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
"qt>"
msgstr ""
"Rakstīšanas laikā jums var piedāvāt iespējamās atbilstības. Šo iespēju "
"varat pārvaldīt, klikšķinot ar labo peles pogu un izvēloties vēlamo režīmu "
"no izvēlnes Teksta pabeigšana."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Šis ir nosaukums, ar kādu datni saglabāt."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Šis ir saraksts ar datnēm, ko varat atvērt. Varat norādīt vairākas datnes, "
"tās atdalot ar atstarpi."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Šis ir atveramās datnes nosaukums."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Vietas"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Datne „%1“ jau pastāv. Vai vēlaties to pārrakstīt?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Vai pārrakstīt datni?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "Varat atlasīt tikai lokālas datnes"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Attālas datnes nepieņem"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
#, kde-format
msgid "All Folders"
msgstr "Visas mapes"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Atvērt"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Ikonas izmērs: %1 pikseļi"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Automātiski izvēlēties datnes nosaukuma &paplašinājumu (%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
#, kde-format
msgid "the extension %1"
msgstr "paplašinājums %1"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Automātiski izvēlēties datnes nosaukuma &paplašinājumu"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "piemērots paplašinājums"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:
- Any extension specified in the %1 text area "
"will be updated if you change the file type to save in.
"
"li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
"click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.
If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).
If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Šī opcija ieslēdz vairākas ērtas funkcijas datņu ar paplašinājumu "
"saglabāšanai:
- Norādītie paplašinājumi teksta laukā %1 "
"tiks izmainīti, ja izmainīsiet saglabājamās datnes tipu.
"
"li> - Ja, nospiežot Saglabāt, teksta laukā %2 nebūs "
"paplašinājuma, tad datnes nosaukuma beigās pievienos „%3“ (bet ne tad, ja "
"jau pastāv datne ar šādu nosaukumu). Šim paplašinājumam pamatā būs "
"izvēlētais datnes tips.
Ja nevēlaties, lai KDE nodrošina datnes "
"paplašinājumu, varat vai nu atslēgt šo iespēju, vai arī to novērst, datnes "
"nosaukuma beigās pieliekot punktu (.) (punktu sistēma automātiski izņems no "
"datnes nosaukuma).
Ja nezināt, atstājiet šo izvēli ieslēgtu, jo tā "
"padara datnes vieglāk pārvaldāmas."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
#, kde-format
msgid "&File type:"
msgstr "&Datnes tips:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
#, kde-format
msgid ""
"This is the file type selector. It is used to select the format that the "
"file will be saved as."
msgstr ""
"Šis ir datnes tipa atlasītājs. Tas ļauj norādīt saglabājamās datnes "
"formātu."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtrs:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
#, kde-format
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"Šis ir filtrs, ko varat izmantot datnes saraksta filtrēšanai. Datnes, "
"kuru nosaukumi neatbilst filtram, nebūs redzamas.Jūs varat izvēlēties "
"kādu no esošajiem filtriem no izkrītošās izvēlnes vai ievadīt savu filtru "
"teksta laukā.
Iespējams lietot aizstājējzīmes * un ?.
"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New File"
msgstr "Izveidot jaunu datni"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Atvainojiet"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
#, kde-format
msgid "The template file %1 does not exist."
msgstr "Veidnes datne %1 nepastāv."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
#, kde-format
msgid "Name for new link:"
msgstr "Jaunās saites nosaukums"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
#, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "Izveidot saiti uz URL"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
msgid "Enter %1 filename:"
msgstr "Ierakstiet „%1“ datnes nosaukumu:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 cannot be used because it is reserved for "
"use by the operating system."
msgstr ""
"Nosaukumu „%1“ nav atļauts izmantot, jo to ir "
"rezervējusi operētājsistēma."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Nosaukums „%1“ sākas ar punktu, kas nozīmē, ka datne "
"pēc noklusējuma nebūs redzama."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 starts with a space, which will result in "
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
"potential oddities."
msgstr ""
"Nosaukums „%1“ sākas ar atstarpi, kas nozīmē, ka tā, "
"kārtojot alfabētiski, būs redzama pirms citiem vienumiem. Tomēr tas var "
"novest arī pie citām dīvainībām."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
msgstr ""
"Slīpsvītru izmantošana mapju nosaukumā novedīs pie apakšmapju izveides, "
"piemēram:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
msgstr "Slīpsvītru izmantošana mapju nosaukumos izveidos apakšmapes."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
msgstr "Slīpsvītras nevar izmantot datņu un mapju nosaukumos."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
msgstr "Apvērstās slīpsvītras nevar izmantot datņu un mapju nosaukumos."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
msgstr ""
"Nav ieteicams datņu un mapju nosaukumus sākt ar tildi, jo tas var būt "
"mulsinoši vai bīstami, ja vienumu dzēšanai izmantojat termināli."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "A directory with name %1 already exists."
msgstr "Mape ar nosaukumu „%1“ jau pastāv."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "A file with name %1 already exists."
msgstr "Datne ar nosaukumu „%1“ jau pastāv."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Izveidot jaunu"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "Saite uz ierīci"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Jauna mape"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Izveidot jaunu mapi"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Create new folder in %1:"
msgstr "Izveidot jaunu mapi mapē „%1“"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Ielīmēt"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
msgstr "Atvērt „%1“ jaunā cilnē"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Window"
msgstr "Atvērt „%1“ jaunā logā"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Pārvietoties"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr "Rādīt pilnu ceļu"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
msgid "Go to any location on the path %1"
msgstr "Iet uz jebkuru vietu ceļā „%1“"
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Vairāk"
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
msgid "Go to Location on Path"
msgstr "Iet uz vietu ceļā"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Ierīces"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Citi"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
#, kde-format
msgid "Edit mode"
msgstr "Rediģēšanas režīms"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Klikšķiniet, lai ietu uz vietu"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Klikšķiniet, lai rediģētu vietu"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Jums nav atļauju palaist šo datni."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Launching application"
msgid "Launching %1"
msgstr "Palaiž „%1“"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
"%2."
msgstr ""
"Neizdevās „%1“ padarīt izpildāmu, tāpēc izpilde tiek atcelta,\n"
"%2"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:644
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "Jums nav atļauju atlasīt programmu šīs datnes atvēršanai."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
msgstr "Iekšēja kļūda: neizdevās lietotājam vaicāt, kuru programmu ieslēgt"
#: gui/commandlauncherjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "An error message"
msgid "Empty command provided"
msgstr "Sniegta tukša komanda"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
#, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "„%1“ nav atrast vietnes ikona"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr "Kļūda, saglabājot attēlus „%1“"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr "Ikona ir pārāk liela, lejupielāde ir atcelta"
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
#, kde-format
msgid "No mail client found"
msgstr "Nav atrasts pasta klients"
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"Darbvirsmas ieraksta datne\n"
"„%1“\n"
"nav derīga."
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Palaiž „%1“"
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The command %1 could not be found."
msgstr "Komandu „%1“ neatrada."
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "No terminal emulator found"
msgstr "Nav atrasts termināļa emulators"
#: gui/openurljob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Failed to open %1"
msgstr "Neizdevās atvērt „%1“"
#: gui/openurljob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Darbvirsmas ieraksta datne\n"
"„%1“\n"
"ir saites tipa, bet nesatur „URL=...“ ierakstu."
#: gui/openurljob.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
"reasons it will not be started."
msgstr ""
"Izpilddatne „%1“ atrodas attālā datņu sistēmā. Drošības dēļ to nepalaidīs."
#: gui/openurljob.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
msgstr "Drošības dēļ izplddatņu palaišana šajā kontekstā nav atļauta."
#: gui/openurljob.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
"launched."
msgstr "„%1“ programmai pirms palaišanas ir jāpiešķir izpildu atļaujas."
#: gui/openurljob.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
"%2."
msgstr ""
"Neizdevās izveidot datni „%1“ izpildāmu.\n"
"%2."
#: gui/openurljob.cpp:537
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Darbvirsmas ieraksta datnei „%1“ nav tipa („Type=...“) ieraksta."
#: gui/openurljob.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
"or downloads."
msgstr ""
"Šī datne ir nepabeigta un to nevajadzētu atvērt.\n"
"Pārbaudiet atvērtās programmas un paziņojumu zonu, vai nav kāda iesākta "
"darba vai lejupielādes."
#: gui/openurljob.cpp:656
#, kde-format
msgid "Failed to open the file."
msgstr "Neizdevās atvērt datni."
#: gui/openurljob.cpp:690
#, kde-format
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
msgstr "„%1“ programmu nevar palaist."
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1has been modified. Do you want to "
"upload the changes?"
msgstr ""
"„%1“ datneir izmainīta. Vai vēlaties izmaiņas "
"augšupielādēt?"
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Datne ir mainīta"
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Augšupielādēt"
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
#, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Neaugšupielādēt"
#: kioexec/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "Nederīgs URL: %1"
#: kioexec/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Datne nav atrasta: %1"
#: kioexec/main.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"URL „%1“\n"
"ir nepareizi formatēta"
#: kioexec/main.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Attālā URL „%1“\n"
"nav atļauta ar „--tempfiles“ slēdzi"
#: kioexec/main.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Datne „%1“,\n"
"kas ir norādīta kā pagaidu datne\n"
"ir izmainīta.\n"
"Vai tik un tā vēlaties to dzēst?"
#: kioexec/main.cpp:242
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Nesaglabāt"
#: kioexec/main.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Datne\n"
"„%1“\n"
"ir izmainīta.\n"
"Vai vēlaties izmaiņas augšupielādēt?"
#: kioexec/main.cpp:300
#, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kioexec/main.cpp:302
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"„KIO Exec“ — atver attālās datnes, pārrauga modifikācijas, lūdz augšupielādēt"
#: kioexec/main.cpp:304
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1998—2000,2003 KFM/„Konqueror“ izstrādātāji"
#: kioexec/main.cpp:305
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kioexec/main.cpp:306
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: kioexec/main.cpp:307
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#: kioexec/main.cpp:308
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kioexec/main.cpp:309
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: kioexec/main.cpp:314
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Uzskatīt URL par lokālām datnēm un pēc tam tās izdzēst"
#: kioexec/main.cpp:316
#, kde-format
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Ieteikt lejupielādētās datnes nosaukumu"
#: kioexec/main.cpp:317
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Izpildāmā komanda"
#: kioexec/main.cpp:318
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL vai lokālā datne(-es), ko izmanto „komandai“"
#: kioworkers/file/file.cpp:166
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Iestata ACL priekš „%1“"
#: kioworkers/file/file.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Nevar izmainīt atļaujas\n"
"„%1“"
#: kioworkers/file/file.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not change owner and group for\n"
"%1"
msgstr ""
"Nevar izmainīt īpašnieku un grupu\n"
"„%1“"
#: kioworkers/file/file.cpp:855
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Nevar atrast programmu „mount“"
#: kioworkers/file/file.cpp:929
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Nevar atrast programmu „umount“"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
#, kde-format
msgid "Change File Permissions"
msgstr "Mainīt datnes atļaujas"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
#, kde-format
msgid "New Permissions: %1"
msgstr "Jaunas atļaujas: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
#, kde-format
msgid "Change File Owner"
msgstr "Mainīt datnes īpašnieku"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
#, kde-format
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
msgstr "Jauns īpašnieks: UID=%1, GID=%2"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
#, kde-format
msgid "Remove File"
msgstr "Noņemt datni"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
#, kde-format
msgid "Remove Directory"
msgstr "Noņemt mapi"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create Directory"
msgstr "Izveidot mapi"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
#, kde-format
msgid "Directory Permissions: %1"
msgstr "Mapes atļaujas: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Atvērt datni"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
#, kde-format
msgid "Open Directory"
msgstr "Atvērt mapi"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
#, kde-format
msgid "New Filename: %1"
msgstr "Jauns datnes nosaukums: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
#, kde-format
msgid "Target: %1"
msgstr "Mērķis: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
#, kde-format
msgid "Change Timestamp"
msgstr "Mainīt laika zīmogu"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
#, kde-format
msgid "From: %1, To: %2"
msgstr "No „%1“ uz „%2“"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
#, kde-format
msgid "Unknown Action"
msgstr "Nezināma darbība"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Action: %1\n"
"Source: %2\n"
"%3"
msgstr ""
"Darbība: %1\n"
"Avots: %2\n"
"%3"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Nevar kopēt datni no „%1“ uz „%2“. (Kļūda: %3)"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:938
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Nav atrasts „%1“ datu nesējs"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Nevar atrast lietotāja ID lietotājvārdam „%1“"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Nevar atrast grupas ID grupas nosaukumam „%1“"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Izveido savienojumu ar resursdatoru „%1“"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Savienots ar resursdatoru „%1“"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
#, kde-format
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (Kļūda %2)"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "Sūta ierakstīšanās informāciju"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Ziņojums nosūtīts:\n"
"Ierakstīšanās, izmantojot lietotājvārdu=„%1“ un paroli=[slēpta]\n"
"\n"
"Serveris atbildēja:\n"
"%2\n"
"\n"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Lai piekļūtu šai vietnei, jums jānorāda lietotājvārds un parole."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Vietne:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "Ierakstīšanās ir kārtībā"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Nevar ierakstīties „%1“."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The server said: \"%1\""
msgstr ""
"\n"
"Serveris atbildēja: „%1“"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Lai piekļūtu vietnēm, jums nepieciešams norādītā starpniekservera "
"lietotājvārds un parole."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:374
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Starpniekserveris:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Kļūdaina starpniekservera autentificēšana."
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "„%1“ nav pieejama dokumentācija."
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr "Uzmeklē pareizo datni"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr "Sagatavo dokumentu"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:
%1"
msgstr "Pieprasīto palīdzības datni nevar parsēt:
%1"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr "Saglabā kešatmiņā"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr "Izmanto kešatmiņā esošo versiju"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr "Uzmeklē sadaļu"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "„%2“ mapē neatrada datnei ar nosaukumu „%1“."
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Vai vēlaties vienmēr pieņemt šo sertifikātu bez vaicāšanas?"
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "Servera autentificēšana"
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
#: kioworkers/http/http.cpp:393
#, kde-format
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 uz %2"
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Pretējā gadījumā pieprasījumu izpildītu."
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "saņemt īpašību vērtības"
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "iestatīt īpašību vērtības"
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "izveidot pieprasīto mapi"
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopēt norādīto datni vai mapi"
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "pārvietot norādīto datni vai mapi"
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "meklēt norādītajā mapē"
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "slēgt norādīto datni vai mapi"
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "atslēgt norādīto datni vai mapi"
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "dzēst norādīto datni vai mapi"
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "pārbaudīt servera iespējas"
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "saņemt norādītās mapes vai datnes saturu"
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "darbināt atskaiti norādītajā mapē"
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Gadījusies neparedzēta kļūda (%1), mēģinot %2."
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Gadījusies kļūda, mēģinot „%1“ pieprasījumu adresē „%2“. Iemeslu "
"kopsavilkums ir zemāk."
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Liegta pieeja, mēģinot „%1“ pieprasījumu."
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Nevar izveidot resursu mērķī, vispirms jāizveido viena vai vairākas "
"starpkolekcijas (mapes)."
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
"that files are not overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"Serveris nespēja uzturēt dzīves vērtības, kas ir\n"
"norādītas „propertybehavior“ XML elementā, vai arī\n"
"jūs mēģinājāt pārrakstīt datni, reizē pieprasot datnes\n"
"nepārrakstīt.\n"
" %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Nevar piešķirt tiesības izpildīt pieprasīto slēgšanu. %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Serveris neatbalsta pamatteksta pieprasījuma tipa."
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Nevar „%1“, jo resurss ir slēgts."
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Šo darbību apturēja cita kļūda."
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "Nevar „%1“, jo mērķa serveris atteicās pieņemt datni vai mapi."
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Uz mērķa resursa nepietiek vietas, lai ierakstītu resursa stāvokli pēc šīs "
"metodes izpildes."
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
#, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Šo resursu nevar izdzēst."
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "augšupielādēt „%1“"
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Gadījusies neparedzēta kļūda (%1), mēģinot %2."
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Tīkls"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "Nepareizi formatēts URL „%1“"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"Mape ar nosaukumu „%1“ vairs nepastāv, tāpēc nav iespējams šo vienumu "
"atjaunot uz tā oriģinālo vietu. Varat vai nu atkal izveidot attiecīgo mapi "
"un izmantot atjaunošanas opciju vēlreiz, vai arī vienumu vilkt kaut kur "
"citu, lai to atjaunotu attiecīgajā vietā."
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
#, kde-format
msgid "Invalid combination of protocols."
msgstr "Nederīga protokolu kombinācija."
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Šī datne jau ir atkritnē."
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "nav atbalstīts"
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
#, kde-format
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr "Iekšējā „copyOrMove“ servera kļūda, tādai nekad nevajadzētu rasties"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
"Palīgprogramma KDE atkritnes apstrādei\n"
"Ievērībai: lai pārvietotu datnes uz atkritni, neizmantojiet „ktrash“, bet "
"„kioclient move 'url' trash:/“"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Iztukšot atkritnes saturu"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Atjaunot atkritnē izmesto datni tās oriģinālajā atrašanās vietā"
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
#, kde-format
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
msgstr "Atkritne ir pilna. Iztukšojiet to vai izņemiet vienumus manuāli."
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
#, kde-format
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "Vai vēlaties mēģināt vēlreiz?"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
#, kde-format
msgid "Retry Authentication"
msgstr "Atkārtot autorizāciju"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr "Mēģināt vēlreiz"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
#, kde-format
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "Autorizācijas logs"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Pieeja ir liegta"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Jums nav atļauju piekļūt „%1“ protokolam."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr "Nav atrasts primārais meklēšanas pakalpojumu sniedzējs."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr "Nav atrasti meklēšanas pakalpojumu sniedzēji."
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
#, kde-format
msgid "%1 does not have a home folder."
msgstr "%1 nav mājas mapes."
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
#, kde-format
msgid "There is no user called %1."
msgstr "Nav lietotāja ar vārdu %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "Kopējais nosaukums:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Organizācija:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Organizatoriskā vienība:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr "Krāpniecības departaments"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Valsts:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Kanāda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Štats:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr "Kvebeka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Pilsēta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Leikridžmedovsa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below.
A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
"Nokopējiet un ielīmējiet kontrolsummas datni zemāk esošajā lauciņā.
Kontrolsummu parasti varat iegūt no tīmekļa vietnes, no kuras datni "
"lejupielādējāt."
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
msgstr "Gaidīta kontrolsumma (MD5, SHA1, SHA256 vai SHA512)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr "Klikšķiniet, lai ievades laukā no starpliktuves ielīmētu kontrolsummu."
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:64
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr "MD5:"
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:71
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr "SHA1:"
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:78
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr "SHA256:"
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "SHA512:"
msgstr "SHA512:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Aprēķināt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr "Klikšķiniet, lai kontrolsummu kopētu no starpliktuves."
#: widgets/dropjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "At&celt"
#: widgets/dropjob.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Pārvietot šeit"
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
msgid "&Download Here"
msgstr "&Lejupielādēt šeit"
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopēt šeit"
#: widgets/dropjob.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "&Saitēt šeit"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this file?"
msgstr "Ko vēlaties darīt ar šo datni?"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Vairs nejautāt"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Izpildīt"
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr "Atsaukt izmaiņas"
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Šīs darbības atsaukšanai ir nepieciešamas saknes lietotāja privilēģijas. Vai "
"vēlaties turpināt?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
#, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "Izveido mapi"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Pārvieto"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Renaming"
msgstr "Pārdēvē"
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "Dzēš"
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "Atsa&ukt"
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Atsaukt kopēšanu"
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Atsaukt saitēšanu"
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Atsaukt pārvietošanu"
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
#, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Atsaukts pārdēvēšanu"
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Atsaukt izmešanu atkritnē"
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Atsaukt mapes izveidošanu"
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "&Atsaukt mapes(-u) izveidošanu"
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
#, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Atcelt datnes izveidošanu"
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
#, kde-format
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "&Atsaukt sērijveida pārdēvēšanu"
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"„%1“ datne ir nokopēta no „%2“, bet kopš kopēšanas tā ir mainīta „%3“.\n"
"Kopēšanas atcelšana dzēsīs mainīto datni līdz ar visām izmaiņām.\n"
"Vai tiešām vēlaties dzēst „%4“?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
#, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Datnes kopēšanas atcelšanas apstiprināšana"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?%1"
"filename>This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst šo vienumu?%1"
"filename>Šo darbību atsaukt nevarēs."
"emphasis>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Neatgriezeniski dzēst"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Neatgriezeniski dzēst"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Vai vēlaties neatgriezeniski dzēst šo %1 vienumu?Šo darbību atsaukt nevarēs."
msgstr[1] ""
"Vai vēlaties neatgriezeniski dzēst šos %1 vienumus?Šo darbību atsaukt nevarēs."
msgstr[2] ""
"Vai vēlaties neatgriezeniski dzēst %1 vienumu?Šo darbību atsaukt nevarēs."
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone."
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst atkritnē esošos vienumus?Šo darbību atsaukt nevarēs."
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Iztukšot atkritni"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?%1"
"filename>"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties šo vienumu pārvietot uz atkritni?%1"
"filename>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties šo %1 vienumu pārvietot uz atkritni?"
msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties šos %1 vienumus pārvietot uz atkritni?"
msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties šos %1 vienumus pārvietot uz atkritni?"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add…"
msgstr "Pievienot…"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit…"
msgstr "Rediģēt…"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "Unix permissions"
msgid "Owner"
msgstr "Īpašnieks"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Owning Group"
msgstr "Grupa"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Others"
msgstr "Citi"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Named User"
msgstr "Nosaukts lietotājs"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Owner (Default)"
msgstr "Īpašnieks (noklusējuma)"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Rediģēt ACL ierakstu"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Ieraksta tips"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Noklusējums jaunām datnēm šajā mapē"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Īpašnieks"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "Grupa"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Citi"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "Nosaukts lietotājs"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "Nosaukta grupa"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "Lietotājs: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "Grupa: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "Efektīvais"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Atjaunina sistēmas konfigurāciju"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Updating system configuration…"
msgstr "Atjaunina sistēmas konfigurāciju…"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Datums"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Atļaujas"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Īpašnieks"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "At&vērt ar „%1“"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "D&arbības"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Folder With…"
msgstr "&Atvērt mapi ar…"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open With…"
msgstr "&Atvērt ar…"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Open folder with %1"
msgstr "&Atvērt mapi ar „%1“"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Atvērt ar „%1“"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open Folder With"
msgstr "&Atvērt mapi ar"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Atvērt ar"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application…"
msgstr "&Cita programma…"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 vienums"
msgstr[1] "%1 vienumi"
msgstr[2] "%1 vienumu"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Apturēt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Explore in Filelight"
msgstr "Pārlūkot ar „Filelight“"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Mounted From:"
msgstr "Piemontēts no:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Free Space:"
msgstr "Brīvā vieta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tips:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Atrašanās vieta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Izmērs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Mainīt..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
#, kde-format
msgid "Content:"
msgstr "Saturs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "Norāda uz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Mainīts:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Izveidots:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
#, kde-format
msgid "File System:"
msgstr "Datņu sistēma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "Nezināms izmērs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "Mounted On:"
msgstr "Piemontēts uz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "Piekļūts:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
#, kde-format
msgid "Open With:"
msgstr "Atvērt ar:"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "Zināmās programmas"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Atvērt ar"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Izvēlēties programmu, ko izmantot, lai atvērtu %1. Ja programma "
"nav sarakstā, ievadiet tās komandu vai nospiediet pārlūkošanas pogu."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Izvēlieties programmu, ar kuru atvērt atlasītās datnes."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file
%1"
msgstr "Izvēlieties programmu, ar kuru vēlaties atvērt datni:
%1"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file."
msgid_plural ""
"Select the program you want to use to open the %1 files."
msgstr[0] ""
"Izvēlieties programmu, ar kuru vēlaties atvērt šo %1 datni."
msgstr[1] ""
"Izvēlieties programmu, ar kuru vēlaties atvērt šīs %1 datnes."
msgstr[2] ""
"Izvēlieties programmu, ar kuru vēlaties atvērt šīs %1 datnes."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "Izvēlieties programmu"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Izvēlieties programmu „%1“ atvēršanai"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Izvēlieties programmu datnes tipam: %1. Ja programmas sarakstā "
"nav, ierakstiet tās komandu vai nospiediet pārlūkošanas pogu."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button."
msgstr ""
"Izvēlieties programmu. Ja programmas sarakstā nav, ievadiet tās komandu "
"vai nospiediet pārlūkošanas pogu."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
"Rakstiet, lai filtrētu zemāk esošās programmas, vai norādiet komandas "
"nosaukumu.\n"
"Spiediet bultiņu lejup, lai pārvietotos starp rezultātiem."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Aiz komandas varat rakstīt vienu vai vairākus vietturus, ko komandas "
"palaišanas brīdī programma aizstās ar attiecīgām vērtībām:\n"
"%f — vienas datnes nosaukums\n"
"%F — datņu saraksts. Izmantojiet, ja programma spēj atvērt vairākas lokālas "
"datnes uzreiz\n"
"%u — viena URL\n"
"%U — saraksts ar URL adresēm\n"
"%d — mape, kurā atrodas atveramā datne\n"
"%D — mapju saraksts\n"
"%i — ikona\n"
"%m — mini ikona\n"
"%c — komentārs"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Atce&rēties programmas sasaisti ar šo datņu tipu\n"
"„%1“ (%2)"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Atce&rēties programmas sasaisti ar visām datnēm ar tipu\n"
"„%1“"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "Terminal options"
msgstr "Termināļa opcijas"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Darbināt &terminālī"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Neaizvērt, kad komanda beidz darbu"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Get more Apps from Discover"
msgstr "Iegūt vairāk programmu no „Discover“"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminālis"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Ieslēdziet šo opciju, ja vēlaties palaist programmu teksta režīmā vai "
"vēlaties redzēt informāciju, ko tā izvada termināļa logā."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Darbināt terminālī"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Terminal options:"
msgstr "Termināļa opcijas:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Ieslēdziet šo opciju, ja programma, beidzot darbu, terminālī izdrukā "
"noderīgu informāciju. Paturot termināļa emulatoru atvērtu, jūs varēsiet "
"izlasīt šo informāciju."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "Neaizvērt, programmai beidzot darbu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Ieslēdziet šo opciju, ja vēlaties palaist šo programmu ar citu lietotāja ID. "
"Katram procesam ir piesaistīts savs lietotāja ID. Šo ID sistēma lieto, lai "
"noteiktu pieeju datnēm un citas atļaujas. Lai palaistu programmu, būs "
"jāieraksta attiecīgā lietotāja parole."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
#, kde-format
msgid "Run as a different user"
msgstr "Darbināt kā citam lietotājam"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Ierakstiet lietotājvārdu, ar kuru vēlaties darbināt programmu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Lietotājvārds:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Ierakstiet lietotājvārdu, ar kuru vēlaties darbināt programmu."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr "Diskrētais GPU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr "Palaist ar atsevišķo grafikas karti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Palaišana"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Ieslēdziet šo opciju, ja vēlaties, lai skaidri redzēt, ka programma ir "
"palaista. Šī vizuālā reakcija var parādīties kā aizņemts kursors vai kā "
"ieraksts uzdevumu joslā."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
#, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "Ieslēgt pa&laišanas reakciju"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Te ierakstiet programmas nosaukumu. Programma ar šo nosaukumu parādīsies "
"programmu paneļa izvēlnē."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Ierakstiet programmas aprakstu ar tās lietojumu. Piemēram, iezvanpieejas "
"programmu (KPPP) varētu aprakstīt kā „Iezvanpieejas rīks“."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "A&praksts:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Ierakstiet komentāru, ja jūs domājat, ka tāds būtu noderīgs."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Kom&entārs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
#, kde-format
msgid "Environment Variables:"
msgstr "Vides mainīgie:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Type the command to start this application here."
msgstr "Ievadiet te komandu programmas palaišanai."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Program:"
msgstr "Programma:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Klikšķiniet, lai pārlūkotu datņu sistēmu un atrastu vēlamo izpilddatni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Pārlūkot..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
"\n"
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
"values when the actual program is run:\n"
"\n"
"%f - a single filename\n"
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%i - the icon of the .desktop file\n"
"%c - the name of the .desktop file\n"
"%k - the location of the .desktop file"
msgstr ""
"Ievadiet parametrus, ar kuriem programmu palaist.\n"
"\n"
"Varat pievienot vairākus vietturus, ko programmas palaišanas brīdī sistēma "
"aizstās ar vērtībām:\n"
"%f — datnes nosaukums\n"
"%F — datņu saraksts (programmām, kas varētu vienlaicīgi atvērt vairākas "
"datnes)\n"
"%u — viens URL\n"
"%U — saraksts ar URL adresēm\n"
"%i — „.desktop“ datnes ikona\n"
"%c — „.desktop“ datnes nosaukums\n"
"%k — „.desktop“ datnes atrašanās vieta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, kde-format
msgid "&Arguments:"
msgstr "&Parametri"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Iestata programmas darba mapi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Darba ceļš:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button Remove below.
"
"qt>"
msgstr ""
"Šim sarastam vajadzētu parādīt datņu tipus, ko programma spēj "
"apstrādāt. Šis saraksts ir sakārtots pēc MIME tipiem.
\n"
"MIME („Multipurpose Internet (e)Mail Extension“), ir standarta protokols "
"datu tipa identificēšanai, balstoties uz datņu nosaukuma paplašinājumiem un "
"atbilstošajiem MIME tipiem. Piemēram: „bmp“ daļa, kas seko punktam "
"nosaukumā „puķe.bmp“, norāda, ka šis ir attēla datnes paveids — image/x-"
"bmp. Lai zinātu, ar kuru programmu jāatver kura datne, sistēmai "
"nepieciešama informācija par katras programmas spējām apstrādāt dažādu "
"paplašinājumu un MIME tipu datnes.
\n"
"Ja vēlaties piesaistīt šai programmai kādu MIME tipu, kas nav šajā "
"sarakstā, nospiediet uz apakšā redzamās pogas Pievienot. Ja sarakstā "
"ir kādi MIME tipi, ko šī programma nespēj apstrādāt, jūs varat izmantot pogu "
"Izņemt, lai izņemtu tos no saraksta.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Atbalstītie datņu tipi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME tipi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Nospiediet šo pogu, ja vēlaties pievienot datnes tipu (MIME tipu), ko šī "
"programma spēj apstrādāt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Pievienot..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Ja vēlaties izņemt datnes tipu (MIME tipu), ko jūsu programma nespēj "
"apstrādāt, atlasiet sarakstā attiecīgo MIME tipu un nospiediet šo pogu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Izņemt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Spiediet šeit, lai mainītu programmas darbināšanas veidu, palaišanas "
"reakciju, „D-Bus“ opcijas vai lai to darbinātu kā cits lietotājs."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "&Paplašinātās opcijas"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "„%1“ īpašības"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Īpašības %1 vienībai"
msgstr[1] "Īpašības %1 vienībām"
msgstr[2] "Īpašības %1 vienībām"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Share"
msgstr "Dalīties"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not save properties due to insufficient write access to:"
"%1."
msgstr ""
"Nevar saglabāt īpašības, jo trūkst rakstīšanas piekļuves:%1"
"filename>."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Pamata"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Explore in %1"
msgstr "Pārlūkot ar „%1“"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Pārlādēt"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Nezināms izmērs"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Aprēķina... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 datne"
msgstr[1] "%1 datnes"
msgstr[2] "%1 datņu"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 apakšmape"
msgstr[1] "%1 apakšmapes"
msgstr[2] "%1 apakšmapju"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
#, kde-format
msgid "Calculating...\n"
msgstr "Aprēķina...\n"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
#, kde-format
msgid "At least %1\n"
msgstr "Vismaz %1\n"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Jaunais datnes nosaukums ir tukšs."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
#, kde-format
msgid "No registered file type"
msgstr "Datnes tips nav reģistrēts"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
#, kde-format
msgid "No associated application"
msgstr "Nav sasaistīta programma"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create new file type"
msgid "Create…"
msgstr "Izveidot…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change…"
msgstr "Mainīt…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "No Access"
msgstr "Nav pieejas"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can Only View"
msgstr "Drīkst tikai apskatīt"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can View & Modify"
msgstr "Drīkst apskatīt un mainīt"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can Only View Content"
msgstr "Drīkst tikai apskatīt saturu"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Drīkst aplūkot un mainīt saturu"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "Drīkst tikai apskatīt/lasīt saturu"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Drīkst aplūkot/lasīt un mainīt/rakstīt"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "&Atļaujas"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "Piekļuves atļaujas"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Datne(-es) ir saite un tai nav atļauju."
msgstr[1] "Visas datnes ir saites un tām nav atļauju."
msgstr[2] "Visas datnes ir saites un tām nav atļauju."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Mainīt atļaujas var tikai īpašnieks."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "Ī&pašnieks:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Norāda darbības, ko var veikt īpašnieks."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&upa:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Norāda darbības, ko var veikt grupai piederīgie."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "Ci&ti:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr "Norāda darbības, ko var veikt tie, kas nav ne īpašnieks, ne grupā."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
msgstr "&Dzēst vai pārdēvēt saturu var tikai īpašnieks"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Allow &executing file as program"
msgstr "Atļaut datni izpildīt kā &programmu"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Delete or rename:"
msgstr "Dzēst vai pārdēvēt:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Execute:"
msgstr "Izpildīt:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Ieslēdziet šo opciju, lai atļautu tikai mapes īpašniekam dzēst vai pārdēvēt "
"mapē esošās datnes un mapes. Citi lietotāji varēs tikai pievienot jaunas "
"datnes, kam nepieciešama „Mainīt saturu“ atļauja."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Ieslēdziet šo opciju, lai padarītu datni par izpildāmu. Tam ir jēga tikai "
"programmām vai skriptiem, ja vēlaties tos izpildīt/palaist."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Paplašinātas atļaujas"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Īpašnieks"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Lietotājs:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Pielieto izmaiņas visām apakšmapēm un to saturam"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Paplašinātas atļaujas"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Klase"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Rādīt\n"
"saturu"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Šis parametrs ļauj skatīt mapes saturu."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Lasīt"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Parametrs „Lasīt“ ļauj aplūkot datnes saturu."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Mainīt\n"
"saturu"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Šī pazīme ļauj pievienot, pārdēvēt un dzēst datnes. Atcerieties, ka dzēšanu "
"un pārdēvēšanu var ierobežot ar „Lipīgs“ karodziņu."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Rakstīt"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Parametrs „Rakstīt“ ļauj mainīt datnes saturu."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Ieiet"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Šis parametrs ļauj ieiet mapē."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Izpildīt"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Šis parametrs ļauj izpildīt (darbināt) datni kā programmu."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Speciāls"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Speciālais parametrs. Pielietojams visai mapei, precīza nozīme ir aprakstīta "
"kolonnā pa labi."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Speciālais parametrs. Precīza nozīme ir aprakstīta kolonnā pa labi."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Ja ir uzstādīts šis parametrs, tad šīs mapes īpašnieks būs arī visu jauno "
"datņu īpašnieks tajā."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Ja datne ir izpildāma un ir norādīts šis parametrs, tad šī datne tiks "
"izpildīta ar datnes īpašnieka atļaujām."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Ja ir uzstādīts šis parametrs, tad šīs mapes īpašnieku grupa būs arī visu "
"jauno datņu īpašnieku grupa tajā."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Ja datne ir izpildāma un ir norādīts šis parametrs, tad šī datne tiks "
"izpildīta ar tās īpašnieku grupas atļaujām."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Ja mapei uzstādīts šis parametrs, tikai datnes īpašnieks vai saknes "
"lietotājs („root“) var izdzēst vai pārdēvēt datnes tajā. Citādi to var darīt "
"jebkurš ar rakstīšanas atļauju mapē."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"„Linux“ ignorē „Lipīgs“ datņu parametru, bet citas sistēmas to var izmantot"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "Piešķirt UID"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "Piešķirt GID"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Lipīgs"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Saite"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Mainīgas (bez izmaiņām)"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Šī datne(-es) izmanto paplašinātas atļaujas"
msgstr[1] "Šīs datnes izmanto paplašinātas atļaujas"
msgstr[2] "Šīs datnes izmanto paplašinātas atļaujas"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Šī mape(-es) izmanto paplašinātas tiesības."
msgstr[1] "Šīs mapes izmanto paplašinātas tiesības."
msgstr[2] "Šīs mapes izmanto paplašinātas tiesības."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Šīm datnēm ir paplašinātas atļaujas."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr "&Kontrolsummas"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Calculating…"
msgstr "Aprēķina…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr "Nederīga kontrolsumma."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr "Dotā ievade nav derīga MD5, SHA1 vai SHA256 kontrolsumma."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr "Kontrolsummas atbilst."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr "Aprēķinātā kontrolsumma un gaidītā kontrolsumma atbilst."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
#, kde-format
msgid ""
"Checksums do not match.
This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file.
If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
"Kontrolsummas nesakrīt.
Visticamāk, tam par iemeslu ir kļūda "
"lejupielādē. Mēģiniet datni lejupielādēt vēlreiz.
Ja pārbaude arī tad "
"neizdodas, sazinieties ar datnes izdevēju."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr "Aprēķinātā kontrolsumma atšķiras no gaidītās kontrolsummas."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
#, kde-format
msgctxt "@info:progress computation in the background"
msgid "Verifying checksum…"
msgstr "Pārbauda kontrolsummu…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr ""
"Neizdevās saglabāt īpašības. Programma atbalsta tikai ierakstus lokālajā "
"datņu sistēmā."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "&Programma"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Pievienot „%1“ datņu tipu"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Atlasiet vienu vai vairākus datņu tipus, ko pievienot:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Atbalstītas ir tikai izpilddatnes lokālajā datņu sistēmā."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Paplašinātas „%1“ opcijas"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL informācija"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Saņēmējs"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Izdevējs"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Šis savienojums ir aizsargāts ar SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "Galvenā šī dokumenta daļa ir aizsargāta ar SSL, bet dažas daļas nav."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Daļa no šī dokumenta ir aizsargāta ar SSL, bet ne galvenā daļa."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Šis savienojums nav aizsargāts ar SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "izmantojot %1 bitu"
msgstr[1] "izmantojot %1 bitus"
msgstr[2] "izmantojot %1 bitu"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "no %1 bita atslēgas"
msgstr[1] "no %1 bitu atslēgas"
msgstr[2] "no %1 bitu atslēgas"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "NĒ, bija kļūdas:"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "no %1 līdz %2"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Meklēt „%1“ ar"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for with"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Web Shortcuts…"
msgstr "Konfigurēt tīmekļa saīsnes…"
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Datnes atvēršanas logs"
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Datnes nosaukums starpliktuves saturam:"
#: widgets/paste.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/paste.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Starpliktuves saturs kopš ielīmēšanas izsaukšanas ir mainījies: izvēlētais "
"datu formāts vairs nav pieejams. Nokopējiet ielīmējamo saturu vēlreiz."
#: widgets/paste.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Ielīmēt vienu mapi"
#: widgets/paste.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Ielīmēt vienu datni"
#: widgets/paste.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Ielīmēt %1 vienumu"
msgstr[1] "Ielīmēt %1 vienumus"
msgstr[2] "Ielīmēt %1 vienumu"
#: widgets/paste.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents…"
msgstr "Ielīmēt starpliktuves saturu…"
#: widgets/paste.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Ielīmēt"
#: widgets/pastedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "Datu formāts:"
#: widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "Datnes nosaukums nomestajam saturam:"
#: widgets/renamedialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Datums: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Izmērs: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Pielietot &visam"
#: widgets/renamedialog.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Atzīmējot šo opciju, nospiesto pogu pielietos visiem turpmākajiem mapju "
"konfliktiem līdz pašreizējā darba beigām.\n"
"Ja vien nespiedīsit „Izlaist“, jums tik un tā lūgs apstiprinājumu, ja "
"pastāvošā datnē vai mapē būs konflikts."
#: widgets/renamedialog.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Kad šis ir atzīmēts, nospiesto pogu pielietos visiem turpmākajiem "
"konfliktiem līdz pašreizējā darba beigām."
#: widgets/renamedialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Pārdēvēt"
#: widgets/renamedialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Ieteikt jaunu &nosaukumu"
#: widgets/renamedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "Izlai&st"
#: widgets/renamedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "Nekopēt un nepārvietot šo mapi, bet izlaist un iet uz nākamo vienumu"
#: widgets/renamedialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Nekopēt un nepārvietot šo datni, bet to izlaist un iet uz nākamo vienumu"
#: widgets/renamedialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Rakstīt iekšā"
#: widgets/renamedialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Datnes un mapes iekopēs šajā mapē.\n"
"Jums vaicās, ja būs konflikts ar kādu mapē jau esošu datni."
#: widgets/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
msgid "&Overwrite older files"
msgstr "&Vai pārrakstīt vecākas datnes?"
#: widgets/renamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
"the source, skipped otherwise."
msgstr ""
"Mērķa datnes, kuru izmaiņu laiks ir vecāks, pārrakstīs ar jaunāku datni, bet "
"citos gadījumos izlaidīs."
#: widgets/renamedialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "A&tsākt"
#: widgets/renamedialog.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Šī darbība pārrakstīs „%1“ ar sevi.\n"
"Ierakstiet jaunu datnes nosaukumu:"
#: widgets/renamedialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "T&urpināt"
#: widgets/renamedialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
msgstr "Vai vēlaties pārrakstīt mērķa mapi?"
#: widgets/renamedialog.cpp:364
#, kde-format
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
msgstr "Vai vēlaties apvienot „%1“ saturu ar „%2“?"
#: widgets/renamedialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Avots"
#: widgets/renamedialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Mērķis"
#: widgets/renamedialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "The source is more recent."
msgstr "Mērķis ir jaunāks."
#: widgets/renamedialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "The source is older."
msgstr "Mērķis ir vecāks."
#: widgets/renamedialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "The source is smaller by %1."
msgstr "Mērķis ir mazāks par %1."
#: widgets/renamedialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "The source is bigger by %1."
msgstr "Mērķis ir lielāks par %1."
#: widgets/renamedialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Datnes ir identiskas."
#: widgets/renamedialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "The files seem identical."
msgstr "Datnes izskatās identiskas."
#: widgets/renamedialog.cpp:438
#, kde-format
msgid "The files are different."
msgstr "Datnes ir atšķirīgas."
#: widgets/renamedialog.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
"contents are the same at the beginning, middle and end."
msgstr ""
"Datnes visdrīzāk ir identiskas: tām ir vienāds izmērs un to satura sākuma, "
"vidus un beigu fragmenti ir vienādi."
#: widgets/renamedialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Jau pastāv vecāks vienums ar nosaukumu „%1“."
#: widgets/renamedialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Jau pastāv līdzīga datne ar nosaukumus „%1“."
#: widgets/renamedialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Jau pastāv jaunāka datne ar nosaukumu „%1“."
#: widgets/renamedialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "Rename:"
msgstr "Pārdēvēt:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Pārdēvēt vienumu"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Pārdēvēt vienumus"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Pārdēvēt"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item %1 to:"
msgstr "Pārdēvēt vienumu „%1“ par:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
"the end character"
msgid "New name #"
msgstr "Jauns nosaukums #"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Pārdēvēt atlasīto %1 vienumu par:"
msgstr[1] "Pārdēvēt atlasītos %1 vienumus par:"
msgstr[2] "Pārdēvēt atlasīto %1 vienumu par:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# aizstās ar skaitli augošā secībā, sākot ar:"
#: widgets/skipdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informācija"
#: widgets/skipdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Aizvietot"
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Mēģināt vēlreiz"
#: widgets/skipdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "Aizvietot visu"
#: widgets/skipdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Izlaist"
#: widgets/skipdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Skip All"
msgstr "Izlaist visu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr "[piekaramā atslēga]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Adrese:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "IP adrese:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Šifrēšana:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Informācija:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, kde-format
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL versija:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, kde-format
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Sertifikātu ķēde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "Uzticams:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "Derīguma termiņš:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Sērijas numurs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 kontrolskaitlis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "SHA1 kontrolskaitlis:"
#: widgets/sslui.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Attālais dators nenosūtīja SSL sertifikātu.\n"
"Darbības pārtrauc, jo nevar noteikt datora identitāti."
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Serveris neizgāja autentiskuma testu (%1).\n"
"\n"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?%1"
"filename>This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst šo vienumu?%1"
"filename>Šo darbību atsaukt nevarēs."
"emphasis>"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Vai vēlaties neatgriezeniski dzēst šo %1 vienumu?Šo darbību atsaukt nevarēs."
msgstr[1] ""
"Vai vēlaties neatgriezeniski dzēst šos %1 vienumus?Šo darbību atsaukt nevarēs."
msgstr[2] ""
"Vai vēlaties neatgriezeniski dzēst šos %1 vienumus?Šo darbību atsaukt nevarēs."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
"instead?%1This action cannot be undone."
msgstr ""
"Šī vienumu pārvietošana uz atkritni neizdevās, jo tas ir pārāk liels. Vai to "
"neatgriezeniski dzēst?%1Šo darbību atsaukt nebūs iespējams."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
"it instead?This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgid_plural ""
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
"delete them instead?This action cannot be "
"undone."
msgstr[0] ""
"Šī %1 vienuma pārvietošana uz atkritni neizdevās, jo tas ir par lielu. Vai "
"to neatgriezeniski izdzēst?Šo darbību atsaukt "
"vairs nevarēs."
msgstr[1] ""
"Šo %1 vienumu pārvietošana uz atkritni neizdevās, jo tie ir par lielu. Vai "
"tos neatgriezeniski izdzēst?Šo darbību atsaukt "
"vairs nevarēs."
msgstr[2] ""
"Šo %1 vienumu pārvietošana uz atkritni neizdevās, jo tie ir par lielu. Vai "
"tos neatgriezeniski izdzēst?Šo darbību atsaukt "
"vairs nevarēs."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties izmest atkritnē šo %1 vienumu?"
msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties izmest atkritnē šos %1 vienumus?"
msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties izmest atkritnē šos %1 vienumus?"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@option:checkbox"
msgid "Do not ask again"
msgstr "Vairs nejautāt"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not ask again"
msgstr "Vairs nejautāt"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Vairs nerādīt šo ziņojumu"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Partnera SSL sertifikāta ķēde izskatās bojāta."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Warning about executing unknown program"
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājums"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Šis palaidīs programmu:"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Ja neuzticaties šai programmai, spiediet „Atcelt“"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "Ir &izpildāms"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Jauna mape..."
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Pievienot..."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Rediģēt"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "&Open With..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "&Atvērt ar..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Atvērt ar..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Ielīmēt starpliktuves saturu..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "New Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Jauna mape"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Jauna mape"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Visi Faili"
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Nav uzrādīts resursdators."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Serveris neatbalsta WebDAV protokolu."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "Nosūtīts pieprasījums %1. Gaida atbildi..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Apstiprināt tīmekļa lapas apmeklēšanu"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Serveris apstrādā pieprasījumu, lūdzu, gaidiet..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Sūta datus uz %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Saņem %1 no %2..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Neveiksmīga autentificēšana."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Autorizācija neveiksmīga"
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Nezināma autorizācijas metode."
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs gatavojaties pamest drošo režīmu. Pārraide vairs netiks šifrēta.\n"
#~ "Tas nozīmē, ka trešā puse var redzēt jūsu pārraides saturu."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Drošības informācija"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "&Turpināt ielādi"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: neveiksmīga SSL komunikācija"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs gatavojaties ieiet drošajā režīmā. Visa pārraide tiks šifrēta, par "
#~ "šifrēšanas pārtraukšanu tiks paziņots.\n"
#~ "Tas nozīmē, ka neviena trešā puse nevarēs vienkārši redzēt jūsu "
#~ "pārraidītos datus."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Rādīt SSL &informāciju"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "&Pieslēgties"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Nevar atrast derīgu starpniekservera konfigurācijas skriptu"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nevar lejupielādēt starpniekservera konfigurācijas skriptu:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Nevar lejupielādēt starpniekservera konfigurācijas skriptu"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nederīgs starpniekservera konfigurācijas skripts:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Starpniekservera konfigurācijas skripts atgrieza kļūdu:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Got an invalid reply when calling %1"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
#~ msgstr "Saņemta nederīga atbilde uz izsaukumu %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open file"
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
#~ msgstr "Neizdevās atvērt failu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not create symlink %1.\n"
#~| "Please check permissions."
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr ""
#~ "Nevar izveidot simbolsaiti %1.\n"
#~ "Lūdzu, pārbaudiet atļaujas."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not write to %1."
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "Neizdevās ierakstīt %1."
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Sīkdatņu brīdinājums"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to accept or reject?"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] "Vēlaties pieņemt vai noraidīt?"
#~ msgstr[1] "Vēlaties pieņemt vai noraidīt?"
#~ msgstr[2] "Vēlaties pieņemt vai noraidīt?"
#, fuzzy
#~| msgid " [Cross Domain]"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Starpdomēnu!]"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaļas"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Skatīt vai mainīt sīkdatņu informāciju"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Pieņemt"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Noraidīt"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Pielietot izvēli"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Tikai šai sīkdatnei"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&Tikai šām sīkdatnēm"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be "
#~| "prompted if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in "
#~| "the System Settings)."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties šo iespēju, lai pieņemtu/noraidītu tikai šo sīkdatni. Jūs "
#~ "tiksiet informēts, ja tiks saņemta cita sīkdatne. (skatīt 'Tīmekļa "
#~ "pārlūkošana'/'Sīkdatnes' Sistēmas iestatījumos)."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Visām sīkdatnēm no šī do&mēna"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
#~| "this option will add a new policy for the site this cookie originated "
#~| "from. This policy will be permanent until you manually change it from "
#~| "the System Settings (see WebBrowsing/Cookies in the System "
#~| "Settings)."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties šo iespēju, lai pieņemtu/noraidītu visas sīkdatnes no šīs "
#~ "vietnes. Izvēloties šo iespēju, tiks pievienoti jauni noteikumi vietnei, "
#~ "no kuras šī sīkdatne ir nākusi. Šie noteikumi būs spēkā līdz jūs "
#~ "pašrocīgi izmainīsiet tos no Sistēmas iestatījiem(skat 'Tīmekļa "
#~ "pārlūkošana'/'Sīkdatnes' Sistēmas iestatījumos)."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Visām &sīkdatnēm"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~| "this option will change the global cookie policy set in the System "
#~| "Settings for all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the System "
#~| "Settings)."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties šo iespēju, lai pieņemtu/noraidītu visas sīkdatnes no "
#~ "jebkuras vietnes. Izvēloties šo iespēju, tiks nomainīti globālie sīkdatņu "
#~ "noteikumi Sistēmas iesatījumos visām sīkdatnēm (skat 'Tīmekļa "
#~ "pārlūkošana'/'Sīkdatnes' Sistēmas iestatījumos)."
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Sīkdatnes detaļas"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nosaukums:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Vērtība:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Derīgs līdz:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ceļš:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domēns:"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure:"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Redzamība:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Nākamā >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Rādīt nākamās sīkdatnes detaļas"
#, fuzzy
#~| msgid "Not specified"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nav uzrādīts"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Session"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Sesijas beigas"
#, fuzzy
#~| msgid "Secure servers only"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Tikai drošiem serveriem"
#, fuzzy
#~| msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Drošiem serveriem, skriptiem"
#, fuzzy
#~| msgid "Servers"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Serveri"
#, fuzzy
#~| msgid "Servers, page scripts"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Serveriem, skriptiem"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaļas"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Izņemt"
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Vairāki 'get' netiek atbalstīti ar protokolu %1."
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&Noteikumi"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "Pā&rvaldība"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "D-Bus sakaru kļūda"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "Neizdevās izdzēst visas sīkdatnes."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "Neizdevās izdzēst sīkdatnes."
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "Informācijas uzmeklēšanas kļūda"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr "Neizdevās iegūt informāciju par jūsu datorā esošajām sīkdatnēm."
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "Sesijas beigas"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jā"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Meklēt"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "Interaktīvi meklēt domēnus un resursdatorus"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Vietne"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "Sīkdatnes nosaukums"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Dzēst"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "Dzēst v&isu"
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Policy..."
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "Mainīt ¬eikumus..."
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "Pā&rlādēt sarakstu"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "Drošs:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "Mainīt sīkdatņu noteikumus"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "Jauns sīkdatņu noteikums"
#~ msgid ""
#~ "A policy already exists for%1Do you want to "
#~ "replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Jau eksistē noteikumi priekš %1 Vai jūs "
#~ "vēlaties tos aizvietot?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "Dublēt noteikumus"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās sazināties ar sīkdatņu apstrādes servisu.\n"
#~ "Jebkuras veiktās izmaiņas nestāsies spēkā līdz servisa pārstartēšanai."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ieslēdz sīkdatņu atblastu. Parasti jūs vēlēsieties to ieslēgtu un "
#~ "pielāgosiet savām privātuma vajadzībām.
\n"
#~ "Ņemiet vērā, ka, atslēdzot sīkdatņu atbalstu, daudzas tīmekļa lapas nebūs "
#~ "lietojamas.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "Atļaut sī&kdatnes"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Noraidīt tā sauktās trešo pušu sīkdatnes. Tās ir sīkdatnes, ko uzstāda "
#~ "cits serveris, ne tas no kura ielādēta apskatāmā lapa. Piemēram, ja jūs "
#~ "esat atvēris www.foobar.com un šī iespēja ir ieslēgta, tiks "
#~ "atļautas tikai sīkdatnes no www.foobar.com. Sīkdatnes no citām lapām tiks "
#~ "noraidītas. Tas samazina iespēju, ka lapu uzturētāji var savākt "
#~ "informāciju par jūsu ikdienas tīmekļa lietošanas ieradumiem.\n"
#~ ""
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "&Pieņemt sīkdatnes tikai no to izcelsmes servera"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of "
#~| "the current session. Such cookies will not be stored in your computer's "
#~| "hard drive or storage device. Instead, they are deleted when you close "
#~| "all applications (e.g. your browser) that use them.
\n"
#~| "NOTE: Checking this option along with the next one will override "
#~| "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
#~| "also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
#~| "current session ends.
\n"
#~| ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Atuomātiski pieņemt sīkdatnes, kuru saglabāšanas teriņš ir aktīvās "
#~ "sesijas beigas. Šādas sīkdatnes netiek glabātas uz jūsu datora cietā "
#~ "diska. Tā vietā tās tiek izdzēstas, tilkīdz jūs aizverat visas sīkdatnes "
#~ "lietojošās programmas (piem. jūsu pārlūku).
\n"
#~ "PIEZĪME: Ieslēdzot šo iespēju kopā ar nākamo iespēju, mainīs dan "
#~ "noklusēto, gan vietnes specifiskos noteikumus. Bet šāda konfigurācija "
#~ "palielina jūsu privātumu, jo, beidzoties sesijai, visas sīkdatnes tiek "
#~ "izdzēstas.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "Automātiski pieņemt &sesijas sīkdatnes"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~| "\n"
#~| "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~| "server wants to set a cookie.
\n"
#~| "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting "
#~| "you.
\n"
#~| "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~| "receives.
\n"
#~| "
\n"
#~| "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~| "take precedence over the default policy.
\n"
#~| ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "\n"
#~ "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.
\n"
#~ "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "
\n"
#~ "- Accept until end of session will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.
\n"
#~ "
\n"
#~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Noklusējuma noteikumi nosaka veidu, kā tiks apstrādātas sīkdatnes, "
#~ "kas nosūtītas no attālinātas datora, kurš nav piesaistīta specifiskiem "
#~ "noteikumiem (skatīt zemāk): - Pieņemt liks klusējot pieņemt "
#~ "visas sīkdatnes, bez brīdinājuma
- Atmest liks cookiejar "
#~ "atmest visas saņemtās sīkdatnes
- Jautāt liks KDE prasīt "
#~ "jums apstiprinājumu katru reizi, kad serveris vēlēsies saglabāt sīkdatni"
#~ "li>
\n"
#~ "PIEZĪME: Domēna specifikie noteikumi, kurus var konfigurēt zemāk, "
#~ "vienmēr ir pārākas par noklusētajiem noteikumiem.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "Noklusējuma noteikumi"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "Pieņemt &visas sīkdatnes"
#, fuzzy
#~| msgid "End of session"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "Sesijas beigas"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "Pra&sīt apstiprinājumu"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "&Noraidīt visas sīkdatnes"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply "
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
#~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog "
#~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently "
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
#~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific "
#~ "policies.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lai pievienotu jaunu noteikumu, vienkārši nospiediet Pievienot... "
#~ "pogu un norādīet nepieciešamo informāciju . Lai mainītu esošu noteikumu, "
#~ "nospiediet uz Mainīt... pogas un izvēlieties jaunus noteikumus no "
#~ "noteikumu loga. Nospiežot Dzēst pogu izvēlētie noteikumi tiks "
#~ "noņemti un šim domēnam tiks piemēroti noklusētie noteikumi.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "Lapas noteikumi"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "Interaktīvi meklēt domēnus"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Meklēt..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vietņu saraksts, kurām iestatīti īpaši sīkdatņu noteikumi. Šī vietnēm "
#~ "tiek lietoti pielāgoti noteikumi noklusēto vietā.\n"
#~ ""
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Domēns"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Noteikumi"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Jauns..."
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "&Mainīt..."
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Pieņemt"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Session"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "Sesijas beigas"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Noraidīt"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Jautāt"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "Neglabāt"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde."
#~ "org or .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet resursdatora vai domēna nosaukumu, uz kuru šie noteikumi "
#~ "attiecas. Piem. www.kde.org vai .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "Vietnes nosaukums:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet resursdatora vai domēna nosaukumu, piem., kde.org, uz kuru šī "
#~ "politika attiecas."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Select the desired policy:\n"
#~| "\n"
#~| "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#~| "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#~| "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#~| "
\n"
#~| ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the desired policy:\n"
#~ "\n"
#~ "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#~ "- Accept until end of session - Allows this site to set cookies "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#~ "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Izvēlieties vēlamos noteikumus:\n"
#~ "\n"
#~ "- Pieņemt - Atļaut šai vietai atsūtīt sīkdatni
\n"
#~ "- Noraidīt - Noraidīt visas šīs vietas sūtītās sīkdatnes
\n"
#~ "- Jautāt - Jautāt par katru no šīs vietas saņemto sīkdatni
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "Politika:7"
#, fuzzy
#~| msgid "End of session"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "Sesijas beigas"
#~ msgid ""
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
#~ "effect."
#~ msgstr "Jums jāpārstartē darbojošās programmas, lai izmaiņas stātos spēkā."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "Neizdevās atjaunināt"
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "Jums jāpārstartē KDE, lai šīs izmaiņas stātos spēkā."
#~ msgid "Disable Passive FTP"
#~ msgstr "Atslēgt pasīvo FTP"
#~ msgid ""
#~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, "
#~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; "
#~ "old FTP servers may not support Passive FTP though."
#~ msgstr ""
#~ "Pasīviem FTP savienojumiem klients pieslēdzas serverim, nevis otrādi. "
#~ "Tādējādi ugunssienas nebloķē šo savienojumu. Veci FTP serveri var "
#~ "neatblastīt pasīvu FRP."
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
#~ msgstr "Atzīmēt daļēji augšuplādētos failus"
#~ msgid ""
#~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
#~ "uploaded it is renamed to its real name."
#~ msgstr ""
#~ "Datnes ielādes procesā tam tiek pievienots \".part\" paplašinājums. Kad "
#~ "datne ir pilnībā ielādēta, tā tiek pārdēvēta uz īsto nosaukumu."
#~ msgid "Timeout Values"
#~ msgstr "Noildzes vērtības"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Šeit jūs varat iestatīt noildzes vērtības. Jūs varat tās palielināt, ja "
#~ "jūsu tīkla savienojums ir lēns. Maksimālā atļautā vērtība ir %1 sekunde."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Šeit jūs varat iestatīt noildzes vērtības. Jūs varat tās palielināt, ja "
#~ "jūsu tīkla savienojums ir lēns. Maksimālā atļautā vērtība ir %1 sekundes."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Šeit jūs varat iestatīt noildzes vērtības. Jūs varat tās palielināt, ja "
#~ "jūsu tīkla savienojums ir lēns. Maksimālā atļautā vērtība ir %1 sekundes."
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " sekunde"
#~ msgstr[1] " sekundes"
#~ msgstr[2] " sekundes"
#~ msgid "Soc&ket read:"
#~ msgstr "Ligz&das lasīšana:"
#~ msgid "Pro&xy connect:"
#~ msgstr "Starpniekservera &savienojums:"
#~ msgid "Server co&nnect:"
#~ msgstr "Servera s&avienojums:"
#~ msgid "&Server response:"
#~ msgstr "Servera a&tbilde:"
#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "Opcijas"
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
#~ msgstr "Atzīmēt &daļēji augšuplādētos failus"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Marks partially uploaded FTP files.
When this option is "
#~| "enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This "
#~| "extension will be removed once the transfer is complete.
"
#~ msgid ""
#~ "Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
#~ "p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
#~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
#~ "complete.
"
#~ msgstr ""
#~ "Atzīmē daļēji augšuplādētos FTP failus.
Ieslēdzot šo iespēju, "
#~ "daļēji augšuplādētajiem failiem būs \".part\" paplašinājums, kas tiks "
#~ "noņemts tiklīdz kā faila augšuplāde būs pabeigta.
"
#~ msgid "FTP Options"
#~ msgstr "FTP opcijas"
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
#~ msgstr "Ieslēgt pasīvo režī&mu (PASV)"
#~ msgid ""
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
#~ "from behind firewalls."
#~ msgstr ""
#~ "Ieslēdz FTP \"pasīvo\" režīmu. Šī opcija atļauj FTP darboties arī tad, ja "
#~ "jūs atrodaties aiz ugunsmūra."
#~ msgid ""
#~ "Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
#~ "will be removed once the transfer is complete.
"
#~ msgstr ""
#~ "Atzīmē daļēji augšuplādētos FTP failus.
Ieslēdzot šo iespēju, "
#~ "daļēji augšuplādētajiem failiem būs \".part\" paplašinājums, kas tiks "
#~ "noņemts tiklīdz kā faila augšuplāde būs pabeigta.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Setup proxy configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
#~ "and the Internet and provides services such as web page caching and "
#~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
#~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
#~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
#~ "spam, or anything else you want to block.\n"
#~ "
\n"
#~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
#~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
#~ "guide or your system administrator.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Konfigurēt starpniekservera iestatījumus.\n"
#~ "\n"
#~ "Starpniekserveris ir dators pa vidu starp jūsu datoru un Internetu. Tas "
#~ "nodrošina papildus pakalpojumus kā tīmekļa lapu kešošanu un filtrēšanu. "
#~ "Kešojoši starpniekserveri nodrošina ātrāku jau apmeklētu lapu ielādi, šo "
#~ "lapu saturu lokāli pieglabājot; filtrējošs starpniekserveris nodrošina "
#~ "iespēju bloķēt reklāmas, spamu un citas lietas ko jūs vēlaties bloķēt.\n"
#~ "
\n"
#~ "Ja neesiet drošs vai vēlaties izmantot starpniekserveri, konsultējaties "
#~ "ar jūsu Interneta piegādātāju vai jūsu sistēmas administratoru.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
#~ msgstr "Savienoties ar Internetu pa tiešo."
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Bez starpniekservera"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
#~| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
#~| "Protocol (WPAD).
\n"
#~| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in "
#~| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using "
#~| "this option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
#~ "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
#~ "Protocol (WPAD).
\n"
#~ "NOTE: This option might not work properly or not work at all in "
#~ "some UNIX/Linux distributions.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Automātiski noteikt un konfigurēt starpniekservera iestatījumus.\n"
#~ "Automātiska noteikšana tiek veikta izmantojot Tīmekļa starpniekservera "
#~ "auto-noteikšanas protokolu (WPAD).
\n"
#~ "PIEZĪME: Šī iespēja varētu nestrādāt dažās UNIX/Linux "
#~ "distribūcijās. Ja jums rodas problēmas šīs iespējas lietošanā, lasiet "
#~ "http://konqueror.kde.org FQA sadaļu.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
#~ msgstr "Automātiski noteikt starpniekservera konfigurāciju"
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
#~ msgstr ""
#~ "Izmanto norādīto starpniekservera skriptu, lai konfigurētu "
#~ "starpniekservera iestatījumus."
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
#~ msgstr "Izmantot starpniekservera autom. konfigurācijas URL:"
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
#~ msgstr "Ievadiet starpniekservera konfigurācijas skripta adresi."
#~ msgid ""
#~ "Use proxy settings defined on the system.
\n"
#~ "Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
#~ "selecting this option allows you to use those settings.
\n"
#~ "On Mac platforms
\n"
#~ "On Windows platforms
\n"
#~ "On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
#~ "defined through environment variables. The following environment "
#~ "variables are detected and used when present: HTTP_PROXY, "
#~ "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Lietot sistēmā definētos starpniekservera iestatījumus.
\n"
#~ "Dažas platformas piedāvā sistēmas starpniekservera konfigurācijas "
#~ "informāciju un, izvēloties šo opciju, varēsiet to izmantot.
\n"
#~ "Mac platformās
\n"
#~ "Windows platformās
\n"
#~ "Unix un Linux platformās sistēmas starpniekservera iestatījumi parasti "
#~ "tiek definēti caur vides mainīgajiem. Šādi mainīgie tiek izmantoti, ja "
#~ "atrasti:HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, "
#~ "NO_PROXY.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
#~ msgstr "Izmantot sistēmas starpniekservera konfigurāciju:"
#~ msgid ""
#~ "Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
#~ "setting system wide proxy information. This feature works by searching "
#~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
#~ "NO_PROXY.
"
#~ msgstr ""
#~ "Mēģināt automātiski atrast vides mainīgos, kas satur sistēmas "
#~ "starpniekservera konfigurāciju. Ši iespēja pārmeklē šim mērķim parasti "
#~ "lietotos vides mainīgos, tādus kā HTTP_PROXY, FTP_PROXY un NO_PROXY.
"
#~ msgid "Auto D&etect"
#~ msgstr "At&rast automātiski"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used "
#~ "to store the address of the HTTP proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ievadiet vides mainīgā nosaukumu, piem. HTTP_PROXY, kas satur HTTP "
#~ "starpniekservera adresi.\n"
#~ "Vai arī varat nospiest pogu \"Atrast automātiski\", lai mēģinātu "
#~ "automātiski atrast šo mainīgo.
\n"
#~ ""
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "HTTP starpniekserveris:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used "
#~ "to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ievadiet vides mainīga nosaukumu, piem. HTTPS_PROXY, kas satur "
#~ "HTTPS starpniekservera adresi.\n"
#~ "Vai arī varat nospiest uz pogas \"Atrast automātiski\", lai "
#~ "mēģinātu to atrast automātiski.
\n"
#~ ""
#~ msgid "SSL Proxy:"
#~ msgstr "SSL starpniekserveris"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used "
#~ "to store the address of the FTP proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ievadiet vides mainīga nosaukumu, piem., FTP_PROXY, kas satur FTP "
#~ "starpniekservera adresi.\n"
#~ "Vai arī varat nospiest uz pogas \"Atrast automātiski\", lai "
#~ "mēģinātu to atrast automātiski.
\n"
#~ ""
#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "FTP starpniekserveris:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used "
#~ "to store the address of the SOCKS proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ievadiet vides mainīga nosaukumu, piem., SOCKS_PROXY, kas satur "
#~ "SOCKS starpniekservera adresi.\n"
#~ "Vai arī varat nospiest uz pogas \"Atrast automātiski\", lai "
#~ "mēģinātu to atrast automātiski.
\n"
#~ ""
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
#~ msgstr "SOCKS starpniekserveris:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
#~| "used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, "
#~| "you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an "
#~| "automatic discovery of this variable.
"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
#~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
#~ "can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
#~ "automatic discovery of this variable.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet vides mainīga nosaukumu, piem., SOCKS_PROXY, kas "
#~ "satur SOCKS starpniekservera adresi.Vai arī varat nospiest uz pogas "
#~ "\"Atrast automātiski\", lai mēģinātu to atrast automātiski.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
#~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ievadiet vides mainīga nosaukumu, piem. NO_PROXY, kas satur "
#~ "adreses, kurām starpniekserveri nelietot.\n"
#~ "Vai arī varat nospiest uz pogas \"Atrast automātiski\", lai "
#~ "mēģinātu to atrast automātiski.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Exceptions:"
#~ msgstr "Izņēmumi:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store "
#~| "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
#~| "used.Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
#~| "button to attempt an automatic discovery of this variable.
"
#~ msgid ""
#~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store "
#~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
#~ "used.Alternatively, you can click on the "Auto Detect""
#~ "b> button to attempt an automatic discovery of this variable.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet vides mainīga nosaukumu, piem. NO_PROXY, kas satur "
#~ "adreses, kurām starpniekserveri nelietot.Vai arī varat nospiest uz "
#~ "pogas \"Atrast automātiski\", lai mēģinātu to atrast automātiski."
#~ "p>
"
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
#~ msgstr "Rādīt vides mainīgo &vērtības"
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
#~ msgstr "Manuāli ievadīt starpniekservera konfigurāciju."
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
#~ msgstr "Lietot pašrocīgi norādītu starpniekservera konfigurāciju:"
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "Ievadiet HTTP starpniekservera adresi."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Ports:"
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "Ievadiet HTTP starpniekservera porta numuru."
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
#~ msgstr "&Izmantot šo starpniekserveri visiem protokoliem"
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "Ievadiet HTTPS starpniekservera adresi."
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "Ievadiet HTTPS starpniekservera porta numuru."
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgstr "Ievadiet FTP starpniekservera adresi."
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
#~ msgstr "Ievadiet FTP starpniekservera porta numuru."
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "Ievadiet SOCKS starpniekservera adresi."
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "Ievadiet SOCKS starpniekservera porta numuru."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should "
#~ "be excluded from using the above proxy settings.
\n"
#~ "If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
#~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames "
#~ "for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as "
#~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.
\n"
#~ "Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
#~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ievadiet ar komatiem atdalītu sarakstu ar resursdatoru nosaukumiem vai "
#~ "IP adresēm, kuras izslēgt no augšā esošo starpniekservera iestatījumu "
#~ "izmantošanas.
\n"
#~ "Ja vēlaties izslēgt visus dotā domēna resursdatorus, vienkārši "
#~ "ievadiet domēna vārdu, kuram priekšā pievienots punkts. Piemēram, lai "
#~ "izslēgtu visus kde.org resursdatorus, ievadiet .kde.org. "
#~ "Aizstājzīmju rakstzīmes, kā '*' vai '?', nav atbalstītas un tām nebūs "
#~ "nekāda efekta.
\n"
#~ "Varat ievadīt arī IP adreses, piem., 127.0.0.1, kā arī IP adreses ar "
#~ "apakštīklu, piem., 192.168.0.1/24.
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
#~ "addresses listed in the Exceptions list."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Atzīmējiet šo, ja vēlaties, lai augšā esošie starpniekservera iestatījumi "
#~ "attiecas tikai uz sarakstā Izņēmumi esošajām adresēm."
#~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
#~ msgstr ""
#~ "Izmantot starpniekservera iestatījumus tikai sarakstā esošajām adresēm"
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
#~ msgstr "Šie iestatījumi tiek lietoti tikai tīkla pārlūkošanai."
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "Noklusētā parole:"
#, fuzzy
#~| msgid "1 day %2"
#~| msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgid " days"
#~ msgstr "%1 diena %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Folder"
#~ msgid "Delete files older than"
#~ msgstr "Dzēst mapi"
#, fuzzy
#~| msgid "1 day %2"
#~| msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] "%1 diena %2"
#~ msgstr[1] "%1 dienas %2"
#~ msgstr[2] "%1 dienu %2"
#~ msgid "Show a Warning"
#~ msgstr "Rādīt brīdinājumu"
#~ msgid "Full Trash:"
#~ msgstr "Miskaste ir pilna:"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nosaukums"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nav"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
#~ msgstr "Noklusētā parole:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Search for web search keywords"
#~ msgstr "Noklusētā parole:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
#~ msgstr "Noklusētā parole:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "Noklusētā parole:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "Noklusētā parole:"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "&Dzēst"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
#~ msgstr "Noklusētā parole:"
#~ msgid "&Keyword delimiter:"
#~ msgstr "&Atslēgvārdu atdalītājs:"
#~ msgctxt "Colon as keyword delimiter"
#~ msgid "Colon"
#~ msgstr "Kols"
#~ msgctxt "Space as keyword delimiter"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Atdalītājs"
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Noklusētais"
#, fuzzy
#~| msgctxt "items: folders, files (size)"
#~| msgid "%1: %2"
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
#~ msgid "- %1: \"%2\""
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Keep It"
#~ msgstr "Paturēt"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
#~ msgstr "Ievadiet FTP starpniekservera porta numuru."
#, fuzzy
#~| msgid "&Shortcuts:"
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "&Saīsnes:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Shortcuts:"
#~ msgid "Shortcut &URL:"
#~ msgstr "&Saīsnes:"
#~ msgid "&Shortcuts:"
#~ msgstr "&Saīsnes:"
#~ msgid "&Charset:"
#~ msgstr "&Rakstzīmju kopa:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Interlace Mode"
#~ msgid "Insert query placeholder"
#~ msgstr "Rindpārlēces izvērse"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Bloķēts pieprasījums."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Nezināms HTTP vārds"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or other "
#~| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, "
#~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~| "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~| "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way "
#~| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask "
#~| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For "
#~| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set "
#~| "the policy to accept, then you can access the web sites without being "
#~| "prompted every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgstr ""
#~ "Sīkdatnes
Sīkdatnes satur informāciju, ko Konqueror (vai "
#~ "citas KDE programmas, kas izmanto HTTP protokolu) saglabā jūsu datorā, "
#~ "pēc attālināta tīmekļa servera inciatīvas. Tas nozīmē, ka tīmekļa "
#~ "serveris var saglabāt informāciju par jums un jūsu pārlūkošanas darbībām "
#~ "jūsu datorā vēlākai izmantošanai. Jūs varbūt uzskatiet to par uzbrukumu "
#~ "jūsu privātumam. Tomēr, sīkdatnes ir lietderīgas vairākās "
#~ "situācijās. Piemērām, tās bieži izmanto interneta veikali, tā jūs varat "
#~ "'ielikt lietas jūsu iepirkumu grozā'. Dažas saites pieprasa izmantot "
#~ "pārlūku ar sīkdatņu atbalstu.
Tādēļ vairums cilvēku vēlas "
#~ "kompromisu starp privātumu un sīkdatņu sniegtajām ērtībām, KDE piedāvā "
#~ "jums pielāgot sīkdatņu apstrādes veidu. Jūs varat vēlēties uzstādīt KDE "
#~ "noklusētos noteikumus, lai jums jautātu, kad servers vēlas saglabāt "
#~ "sīkdatni, un jūs varat izvēlēties. Jūsu iecienītākajām web iepirkšanās "
#~ "vietām jūs uzticaties un jūs varat vēlēties pievienot noteikumu, lai "
#~ "pieņemtu visas sīkdatnes no tās, tā jūs varat izmantot tīmekļa vietas bez "
#~ "liekiem jautājumiem.
"
#~ msgid "Cookie Management Quick Help
"
#~ msgstr "Sīkdatņu pārvaldības ātrā palīdzība
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or any "
#~| "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer "
#~| "from a remote Internet server. This means that a web server can store "
#~| "information about you and your browsing activities on your machine for "
#~| "later use. You might consider this an invasion of privacy."
#~| "p>However, cookies are useful in certain situations. For example, "
#~| "they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a "
#~| "shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports "
#~| "cookies.
Because most people want a compromise between privacy and "
#~| "the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the "
#~| "way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default "
#~| "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply "
#~| "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all "
#~| "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
#~| "do is either browse to that particular site and when you are presented "
#~| "with the cookie dialog box, click on This domain under the "
#~| "'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
#~| "in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This "
#~| "enables you to receive cookies from trusted web sites without being "
#~| "asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.
Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
#~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgstr ""
#~ "Sīkdatnes
Sīkdatnes satur informāciju, ko Konqueror (vai "
#~ "citas KDE programmas, kas izmanto HTTP protokolu) saglabā jūsu datorā, "
#~ "pēc attālināta tīmekļa servera inciatīvas. Tas nozīmē, ka tīmekļa "
#~ "serveris var saglabāt informāciju par jums un jūsu pārlūkošanas darbībām "
#~ "jūsu datorā vēlākai izmantošanai. Jūs varbūt uzskatiet to par uzbrukumu "
#~ "jūsu privātumam. Tomēr, sīkdatnes ir lietderīgas vairākās "
#~ "situācijās. Piemērām, tās bieži izmanto interneta veikali, tā jūs varat "
#~ "'ielikt lietas jūsu iepirkumu grozā'. Dažas saites pieprasa izmantot "
#~ "pārlūku ar sīkdatņu atbalstu.
Tādēļ vairums cilvēku vēlas "
#~ "kompromisu starp privātumu un sīkdatņu sniegtajām ērtībām, KDE piedāvā "
#~ "jums pielāgot sīkdatņu apstrādes veidu. Jūs varat vēlēties uzstādīt KDE "
#~ "noklusētos noteikumus, lai jums jautātu, kad servers vēlas saglabāt "
#~ "sīkdatni, un jūs varat izvēlēties. Jūsu iecienītākajām web iepirkšanās "
#~ "vietām jūs uzticaties un jūs varat vēlēties pievienot noteikumu, lai "
#~ "pieņemtu visas sīkdatnes no tās, tā jūs varat izmantot tīmekļa vietas bez "
#~ "liekiem jautājumiem.
"
#~ msgid ""
#~ "Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Tīkla iestatījumi
Šeit jūs varat definēt KDE programmu "
#~ "izturēšanos izmantojot Internetu un tīkla savienojumus. Ja jūs saņemat "
#~ "noildzes paziņojumus vai izmantojat modēmu, jūs varat mainīt šīs vērtības."
#~ msgid ""
#~ "Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.
Note: Some proxy servers "
#~ "provide both services.
"
#~ msgstr ""
#~ "Starpniekserveris
Starpniekserveris ir programma, kas atrodas "
#~ "starp jūsu datoru un Internetu, un nodrošina tādus servisus kā tīmekļa "
#~ "lapu kešošana un/vai filtrēšana.
Kešojošie starpniekserveri ļauj "
#~ "ātrāk piekļūt tīmekļa lapām, kuras jau esat apmeklējis, lokāli glabājot "
#~ "vai kešojot to saturu. Filtrējošie starpniekserveri savukārt dod iespēju "
#~ "bloķēt reklāmas, spamu vai jebko citu, ko vēlaties bloķēt."
#~ "p>
Ievērojiet: Daži starpniekserveri piedāvā abus šos servisus."
#~ "p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item"
#~| msgid "Search For"
#~ msgid "Web Search Keywords"
#~ msgstr "Meklēt"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Configure Shown Data"
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
#~ msgstr "Konfigurēt rādāmos datus"
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Apakš-URLu lietošana iekš %1 nav atbalstīta."
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Jā"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nē"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Mape ar nosaukumu %1 jau eksistē."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Jums nav atļauju izveidot šo mapi."
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Darbvirsma nav pieslēgta tīklam"
#, fuzzy
#~| msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "wince neatbalsta montēšanu."
#, fuzzy
#~| msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "wince neatbalsta montēšanu."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Darbvirsmas elementa tips\n"
#~ "%1\n"
#~ "nav zināms."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Darbvirsmas elementa failam\n"
#~ "%1\n"
#~ "ir tips 'FSDevice', bet tas nesatur 'Dev=...' ierakstu."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Piemontēt"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Nomontēt"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar palaist norādīto komandu. Datne vai mape %1 neeksistē."
#~ "qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "Nevar izmainīt īpašnieku priekš %1."
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "&Ielīmēt %1 failu"
#~ msgstr[1] "&Ielīmēt %1 failus"
#~ msgstr[2] "&Ielīmēt %1 failu"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&Ielīmēt %1 URL"
#~ msgstr[1] "&Ielīmēt %1 URL"
#~ msgstr[2] "&Ielīmēt %1 URL"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nav"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Vairākas instances"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Viena instance"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Darbināt līdz pabeigts"
#, fuzzy
#~| msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "&D-Bus reģistrācija:"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Attēli"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Vai tiešām vēlaties pilnībā iztukšot miskasti? Šo darbību nevar atcelt."
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "Ko&manda:"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Samazināt"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Palielināt"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Ikonas izmērs: %1 pikseļi (standarta izmērs)"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "Atvērt ar"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "Jums nav atļauju darbināt šo failu."
#, fuzzy
#~| msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "Nospiediet šo pogu, lai izveidotu jaunu mapi."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open file"
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "Neizdevās atvērt failu"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "Jums nav atļauju darbināt šo failu."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "Jums nav atļauju darbināt šo failu."
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Nomontēt '%1'"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Izgrūst '%1'"
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "R&ediģēt ierakstu '%1'..."
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Izņemt ierakstu '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Filenames"
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "Nepareizi failu nosaukumi"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Rediģēt ierakstu..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Dzēst ierakstu"
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Nevar sazināties ar klauncher: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Launching %1"
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "Palaiž %1"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Pielāgots ceļš"
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "'%1' nav atrasts, ievadiet derīgu programmas nosaukumu."
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Nav ievietots datu nesējs, vai arī tas nav atpazīts."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "nav palaists \"vold\"."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "wince neatbalsta nomontēšanu."
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Faila nosaukums:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~| "p>
The cache is an internal memory in Konqueror where recently read "
#~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you "
#~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but "
#~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgid ""
#~ "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~ "p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgstr ""
#~ "Kešs
Šis modulis ļauj jums konfigurēt jūsu keša iestatījumus. "
#~ "Kešs ir Konqueror iekšējā atmiņa, kurā tiek saglabātas nesen lasītās web "
#~ "lapas. Ja jūs vēlaties vēlreiz apskatīt lapu, kuru nesen lasījāt, tā "
#~ "netiks lejupielādēta no tīkla, bet nolasīta no keša, kas ir daudz ātrāk."
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Atzīmējiet šo rūti, ja vēlaties, ka jūsu apmeklētās tīmekļa lapas tiek "
#~ "saglabātas jūsu cietajā diskā atrākai atkārtotai ielādei. Saglabātās "
#~ "lapas tiks atjauninātas pēc vajadzības, nevis katrā apmeklējuma reizē. "
#~ "Tas ir īpaši noderīgi, ja jums ir lēns Interneta pieslēgums."
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "Lietot keš&u"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
#~ "the web page again."
#~ msgstr ""
#~ "Pārbaudīt vai kešotā tīmekļa lapa ir derīga, pirms mēģināt to ielādēt no "
#~ "jauna."
#~ msgid "&Keep cache in sync"
#~ msgstr "Turēt &kešu sinhronizētu"
#~ msgid ""
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Vienmēr, kad pieejams, lietot dokumentus no keša. Jūs joprojām varēsiet "
#~ "izmantot pārlādēt pogu, lai no sinhronizētu keša saturu ar attālināto "
#~ "datoru."
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
#~ msgstr "Lietot kešu, &kad vien iespējams"
#~ msgid ""
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
#~ msgstr ""
#~ "Neielādēt tīmekļa lapas, kas jau ir saglabātas kešā. Nesaistes režīms "
#~ "neļauj apskatīt lapas, ko neesiet iepriekš atvēris."
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "&Nesaistes pārlūkošanas režīms"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "Diska keša izmēr&s:"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KiB"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "&Tīrīt kešu"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "Pievienot identifikāciju"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "Mainīt identifikāciju"
#~ msgid ""
#~ "Found an existing identification for
%1
Do you "
#~ "want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Atrasta esoša identifikācija vietai
%1
Vai jūs "
#~ "vēlaties to aizvietot ?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "Dublēt identifikāciju"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
Browser Identification
The browser-identification module "
#~| "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself "
#~| "to web sites you browse.
This ability to fake identification is "
#~| "necessary because some web sites do not display properly when they "
#~| "detect that they are not talking to current versions of either Netscape "
#~| "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports "
#~| "all the necessary features to render those pages properly. For such "
#~| "sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand "
#~| "that this might not always work, since such sites might be using non-"
#~| "standard web protocols and or specifications.
NOTE: To "
#~| "obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
#~| "click on the quick help button on the window title bar, then click on "
#~| "the section for which you are seeking help.
"
#~ msgid ""
#~ "Browser Identification
The browser-identification module "
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse."
#~ "p>
This ability to fake identification is necessary because some web "
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
#~ "specifications.
NOTE: To obtain specific help on a "
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
#~ "are seeking help.
"
#~ msgstr ""
#~ "Pārlūka identifikācija
Pārlūka identifikācijas vadības "
#~ "modulis ļauj jums pilnībā kontrolēt kā Konqueror identificē sevi tīmekļa "
#~ "vietnēm. Šī iespēja viltot identitāti ir nepieciešama, jo dažas "
#~ "tīmekļa vietnes neparādās korekti, kad tās detektē, ka nesarunājas vai nu "
#~ "ar tekošās versijas Netscape Navigator, vai Internet Explorer pat ja "
#~ "\"neatbalstītais pārlūks\" reāli atbalsta visas nepieciešamās iespējas, "
#~ "lai renderētu šīs lapas korekti. Tādēļ tādām vietnēm jūs varat izmantot "
#~ "šo iespēju, lai tās labāk attēlotu. Lūdzu saprotiet, ka tas ne vienmēr "
#~ "strādās, jo dažas vietnes var izmantot tīmekļa pārlūkam pielāgotas "
#~ "nestandarta specifikācijas un protoklus.
ATCERIETIES:Lai "
#~ "saņemtu konkrētu palīdzību par kādu dialoga loga daļu, vienkārši "
#~ "noklikšķiniet uz maziņās ? podziņas loga augšējā labajā stūrī un "
#~ "tad noklikšķiniet uz daļas, par kuru jūs meklējiet palīdzību.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
#~ "(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
#~ "specific identification text.\n"
#~ "To add a new site-specific identification text, click the New"
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
#~ "site-specific entry, click on the Change
button. The "
#~ "Delete
button will remove the selected site-specific "
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
#~ "or domain.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Šeit jūs varat mainīt noklusēto pārlūka identifikācijas rindu un/vai "
#~ "uzstādīt vietnes (piem: www.kde.org)
vai domēnam "
#~ "(piem: kde.org)
specifisku identifikāciju.\n"
#~ "Lai pievienotu jaunu aģenta rindu, vienkārši nospiediet pogu Jauns"
#~ "code> un sniedziet nepieciešamo informāciju. Lai mainītu esošu "
#~ "vietaispecifisku ierakstu, nospiediet uz pogas Mainīt
. Poga "
#~ "Dzēst
noņems izvēlētos noteikumus, un šīm vietām vai "
#~ "domēniem tiks izmantoti noklusētie iestatījumi.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send the browser identification to web sites.\n"
#~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages "
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
#~ "this feature but rather customize it.
\n"
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ " Nosūtīt tīmekļa lapām pārlūka identifikatoru.\n"
#~ "Atcerieties: daudzas vietas izmanto šo informāciju, lai korekti "
#~ "parādītu lapas, tādēļ tiek ļoti rekomendēts, ka jūs neizslēdzat šo "
#~ "iespēju pilnībā, bet pielāgojiet to.
\n"
#~ "Noklusēti tiek nosūtīta tikai minimālā identifikācijas informācija."
#~ "Nosūtītais teksts ir parādīts zemāk.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "Sūtīt &identifikatoru"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
#~ "provided options to customize it."
#~ msgstr ""
#~ "Šis ir noklusētais identifikācijas teksts, kas tiek nosūtīts uz "
#~ "apmeklētajām vietām. Jūs varat to mainīt, izmantojot zemāk redzamās "
#~ "opcijas."
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "Noklusētais identifikators"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
#~ "customize it using the options provided below."
#~ msgstr ""
#~ "Šī ir noklusētā identitāte, kas tiek nosūtīta uz attālinātām vietām, kad "
#~ "jūs pārlūkojat internetu. Jūs varat to mainīt., izmantojot zemāk esošās "
#~ "opcijas."
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Pievieno pārlūka identifikācijas tekstam jūsu operētājsistēmas nosaukumu."
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
#~ msgstr "Pievienot operētāj&sistēmas nosaukumu"
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
#~ "identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Pievieno pārlūka identifikācijas tekstam jūsu operētājsistēmas versijas "
#~ "numuru."
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "Pievienot operētājsistēmas &versiju"
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Pievieno pārlūka identifikācijas tekstam jūsu datora procesora tipu."
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
#~ msgstr "Pievienot &datora (procesora) tipu"
#~ msgid ""
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
#~ "obtain localized versions of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Pievieno pārlūka identifikācijas tekstam jūsu valodas iestatījumus, lai "
#~ "iegūtu lokalizētu lapas versiju."
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "Pievienot va&lodas informāciju"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "Vietnei pielāgota identifikācija"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Vietnes nosaukums"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Identifikācija"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "Lietotāja aģents"
#~ msgid "Add new identification text for a site."
#~ msgstr "Pievienot jaunu konkrētas vietnes identifikācijas tekstu."
#~ msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgstr "Izmainīt izvēlēto identifikācijas tekstu."
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "Izdzēst izvēlēto identifikācijas tekstu."
#~ msgid "Delete all identifiers."
#~ msgstr "Dzēst visus identifikatorus."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#~ "be used.\n"
#~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#~ "would enter kde.org
- the fake identity would then be sent "
#~ "to any KDE site that ends with kde.org
.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ievadiet vietnes vai domēna nosaukumu, kuram izmantojama šī viltus "
#~ "identitāte. \n"
#~ "ATCERIETIES: Šablonu sintakse (\\\"*,?\\\") NAV atļauta. Tā vietā "
#~ "ievadiet vietas augšējā līmeņa adresi, lai atbilstu visām vietām zem tās. "
#~ "Piemēram, ja jūs vēlaties, lai visas vietas kde.org
saņemtu "
#~ "kādu viltus pārlūka identifikāciju, vienkārši ievadiet šeit kde."
#~ "org
.
\n"
#~ " "
#~ msgid "&When browsing the following site:"
#~ msgstr "&Kad aplūko šo vietni:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
#~ "specified above.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Izvēlieties pārlūka identifikātoru, kuru izmantot kontaktiem ar norādīto "
#~ "vietni. \n"
#~ ""
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "Izmantot sekojošu &identitāti:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
#~ "machine.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "Reālais pārlūka identifikācijas teksts, kas tiks nosūtīts uz serveri.\n"
#~ ""
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "Reālā identifikācija:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "Ie&rīce"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Ierīce (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Ierīce:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Tikai lasīt"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Failu sistēma:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Montēšanas punkts (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Montēšanas punkts:"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Šim URL nevar iegūt vienību sarakstu\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Invalid Entry"
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "Nederīgs ieraksts"
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "Pievienot tīkla mapi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Vai tiešām vēlaties pilnībā iztukšot miskasti? Šo darbību nevar atcelt."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šo %1 vienību?"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Ievadiet sertifikāta paroli:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "SSL sertifikāta parole"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Nevar atvērt sertifikātu. Mēģināt jaunu paroli?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr ""
#~ "Atvainojiet, neveiksmīga sesijas klienta sertifikāta uzstādīšanas "
#~ "procedūra."
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs norādījāt, ka vēlaties pieņemt šo sertifikātu, bet to nav izdevis "
#~ "serveris, kurš to prezentē. Vai jūs vēlaties turpināt ielādi?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "SSL sertifikāts tiek noraidīts, kā pieprasīts. Jūs varat šo atslēgt "
#~ "Sistēmas iestatījumos."
#, fuzzy
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Mape ar nosaukumu %1 jau eksistē."
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nosaukums"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nav"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
#~| "default."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 ends with a space, which is a bit "
#~ "unusual and may be unintentional."
#~ msgstr ""
#~ "Nosaukums \"%1\" sākas ar punktu un tāpēc izveidotā mape būs noklusēti "
#~ "slēpta."
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Disks: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The source file is bigger."
#~ msgstr "Jaunais faila nosaukums ir tukšs."
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlētie failu nosaukumi \n"
#~ "neizskatās pareizi."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Nepareizi failu nosaukumi"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Pārrakstīt"
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "Jums nav tiesību darbināt %1."
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar ieiet %1.\n"
#~ "Jums nav atļauju piekļūt šai vietai."
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Jums nav atļauju darbināt šo servisu."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Sertifikāts ir nederīgs."
#, fuzzy
#~| msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Protokols %1 netiek uzturēts."
#, fuzzy
#~| msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Savienojums ar serveri atteikts"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Atļaujas"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Savienojuma laiks ir beidzies"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nezināma kļūda"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not login to %1."
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Nevar pieteikties %1."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "URL cannot be listed\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr ""
#~ "Šim URL nevar iegūt vienību sarakstu\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Nav mape"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Tikai lasāma failu sistēma"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Nezināma kļūda"
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Rakstīšana uz %1 nav atbalstīta."
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Automātiski izlaist"
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "SSL atbalsts nav pieejams šajā KDE būvējumā."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifikāta CA (sertifikāta autoritāte) ir nederīga."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Sertifikāts ir anulēts."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifikāts ir nederīgs."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "Sertifikāts ir izsniegts citai vietnei."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Sertifikāts ir anulēts."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Sertifikāts ir izsniegts citai vietnei."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
#~| "likely, your trust chain is broken."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās atrast CA (sertifikāta autoritātes) sertifikātu. Visdrīzāk, "
#~ "uzticamības ķēde ir bojāta."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
#~| "certificates."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikāta CA (sertifikāta autoritāte) nav tiesību parakstīt "
#~ "sertifikātus."
#, fuzzy
#~| msgid "Do not send a certificate"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Nesūtīt sertifikātu"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Sertifikāts ir izsniegts citai vietnei."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Sertifikāts ir izsniegts citai vietnei."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is valid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Sertifikāts ir derīgs."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nezināma kļūda"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Nosaukta grupa"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Sakne"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "Nevar izmainīt atļaujas priekš %1."
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Izveidot slēptu mapi?"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Rādīt priekšskatījumu sānos"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Ierīces izlietojums:"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Pēc nosaukuma"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Pēc izmēra"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Pēc tipa"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Jūs, iespējams, esat nekorekti ievadījis adresi."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar ierakstīt failu %1.\n"
#~ "Disks ir pilns."
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Aizliegts"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Var lasīt"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Var lasīt un rakstīt"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Var aplūkot saturu un lasīt"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties dzēst šo %1 vienību?"
#~ msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties dzēst šīs %1 vienības?"
#~ msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties dzēst šīs %1 vienību?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Iz&mest"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Citu..."
#, fuzzy
#~| msgid "C&ontinue"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "T&urpināt"
#, fuzzy
#~| msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Šablona fails %1 neeksistē."
#, fuzzy
#~| msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "&Paplašināti parametri"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "Broadcast address and WINS address fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Windows kopīgojumi
Konqueror, ja pareizi nokonfigurēts, ir "
#~ "spējīgs piekļūt kopīgotām Windows failu sistēmām. Ja jums ir konkrēts "
#~ "dators, kuru vēlaties pārlūkot, aizpildiet Pārlūkot serveri "
#~ "lauku. Tas ir obligāti, ja jūs nedarbiniet Samba lokāli. Ja jūs "
#~ "izmantojat operētājsistēmas kodu, vai Samba opciju faila 'smb.conf' "
#~ "atrašānās vietu, tad ir pieejami arī lauki Apraides adrese un "
#~ "WINS adrese. Jebkurā gadījumā jānorāda apraides adresi "
#~ "(interfaces iekš smb.conf), ja tā tiek nepareizi noteikta vai jums ir "
#~ "vairākas tīkla kartes. WINS serveris parasti paaugstina ātrdarbību un "
#~ "stipri samazina tīkla slodzi.Sasaistes tiek izmantotas, lai "
#~ "konkrētiem serveriem, vai piekļūšanai specifiskiem kopīgojumiem norādītu "
#~ "noklusēto lietotāju, iespējams ar atbilstošu paroli. Ja jūs izvēlēsieties "
#~ "to, pārlūkošanas laikā aplūkotājiem kopīgojumeim tiks izveidotas jaunas "
#~ "pieslēgšanās sasaistes. Šeit jūs to visu varat rediģēt. Paroles tiks "
#~ "saglabātas lokāli, un šifrētas, lai padarītu tās cilvēka acij nelasāmas. "
#~ "Drošības dēļ, jūs varat nevēlēties to darīt, jo ieraksti ar parolēm ir "
#~ "skaidri norādīti.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Ieslēdziet šo opciju, ja vēlaties, lai jūsu programma atrodas sistēmas "
#~ "ikonu joslā."
#, fuzzy
#~| msgid "&Place in system tray"
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "&Novietot sistēmas ikonu joslā"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "&Neaizvērt, kad komanda beidz darbu"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Lietotājs:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Nevar izveidot IO apstrādātāju:\n"
#~ "klauncher paziņoja: %1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Parastās saites var norādīt tikai uz lokāliem failiem vai mapēm.\n"
#~ "Izmantojiet \"Saite uz vietu\" priekš attālinātiem URL."
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās palaist sīkdatņu apstrādes servisu.\n"
#~ "Jūs nevarēsiet pārvaldīt uz datora esošās sīkdatnes."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Atvērt ar:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Iemesls: %2"
#~ msgid ""
#~ "My Bookmarks
This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.
The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.
"
#~ msgstr ""
#~ "Manas grāmatzīmes
Šis modulis ļauj konfigurēt grāmatzīmju "
#~ "mājas lapu.
Grāmatzīmju mājas lapa ir pieejama no bookmarks:/.
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Ja šī iespēja ir atslēgta, grāmatzīmes hierarhijas saknē (nav mapē) "
#~ "netiks rādītas.\n"
#~ "Ja ieslēgta, tās tiks rādītas \"root\" mapē."
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "&Rādīt grāmatzīmes bez mapes"
#~ msgid ""
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
#~ "to spread in two columns."
#~ msgstr ""
#~ "Noklusēti apakšmapes tiek rādītas iekšā to vecāka mapē. Ieslēdzot šo "
#~ "iespēju, apakšmapes tiek rādītas neatkarīgi no vecāka mapēm.\n"
#~ "Tas izskatās nesmukāk, bet var palīdzēt, ja jums ir ļoti liela mape, ko "
#~ "vēlaties parādīt divās kolonās."
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "Sa&placināt grāmatzīmju koku"
#~ msgid ""
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
#~ "konqueror as a file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Rādīt rāmi ar KDE vietām (Mājas, Tīkls, ...). Noderīgi, ja izmantojat "
#~ "Konqueror failu pārlūkošanai."
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "Rādīt sistēmas &vietas"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Pamata iestatījumi"
#~ msgid ""
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
#~ "number of bookmarks you have."
#~ msgstr ""
#~ "Mapes tiek automātiski sadalītas vairākās kolonās. Optimālais kolonu "
#~ "skaits ir atkarīgs no Konqueror loga platuma un grāmatzīmju skaita."
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "Rādāmo kolonu skaits:"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr "Atslēdziet šo uz lēniem datoriem, lai nerādītu fona attēlus."
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "Rādīt mapju &fonus"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr "Cik daudz diska vietas izmantot attēlu kešatmiņai"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Attēlu kešatmiņa"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Diska keša izmērs:"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " kB"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "Tīrīt attēlu kešatmiņu"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "&Tīrīt kešu"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.
\n"
#~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Izturēties pret visām sīkdatnēm kā pret sesijas sīkdatnēm. Sesijas "
#~ "sīkdatnes satur nelielu datu kopu, kas, pārlūkošanas laikā, tiek "
#~ "saglabātas jūsu datora atmiņā, līdz jūs aizverat visas sīkdatnes "
#~ "lietojošās programmas (piem. jūsu pārlūku). Atšķirībā no citām sīkdatnēm, "
#~ "šīs nekad netiek ierakstītas jūsu cietajā diskā.
\n"
#~ "PIEZĪME: Ieslēdzot šo iespēju kopā ar iepriekšējo iespēju, mainīs "
#~ "dan noklusēto, gan vietnes specifiskos noteikumus. Bet šāda konfigurācija "
#~ "palielina jūsu privātumu, jo, beidzoties sesijai, visas sīkdatnes tiek "
#~ "izdzēstas
.\n"
#~ ""
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "Izturēties pret &visām sīkdatnēm kā pret sesijas sīkdatnēm"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Mainīga starpniekservera konfigurācija"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Jums ir jānorāda vismaz viens derīgs starpniekservera vides mainīgais."
#~ msgid ""
#~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter "
#~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Pārliecinieties, ka ir ievadīts vides mainīgā nosaukums, nevis tā "
#~ "vērtība. Piemēram, ja vides mainīgais ir
HTTP_PROXY=http://"
#~ "localhost:3128
, tad jums ir jāievada HTTP_PROXY un nevis "
#~ "vērtība http://localhost:3128."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Nepareizi starpniekservera iestatījumi"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Veiksmīgi pārbaudīts."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Starpniekservera konfigurācija"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās atrast parasti izmantojamos vides mainīgos, kas tiek izmantoti "
#~ "starpniekservera informācijas iestatīšanai visas sistēmas līmenī."
#~ msgid ""
#~ "To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect"
#~ "b>\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Lai uzzinātu vairāk par mainīgo nosaukumiem, kurus meklē automātiski, "
#~ "nospiediet OK un nospiediet uz ātrās palīdzības pogas iepriekšējā loga "
#~ "virsraksta joslā un tad noklikšķiniet uz pogas \"Atrast automātiski"
#~ "\"pogas."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "Automātiska starpniekservera mainīgā atrašana"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Manuāla starpniekservera konfigurācija"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Nepareizi starpniekservera iestatījumi"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Viens vai varāki starpniekservera iestatījumi ir nederīgi. Nepareizie "
#~ "ieraksti ir izcelti."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "Jūs ievadītā adrese jau aizņemta. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
#~ msgid "%1 is already in the list."
#~ msgstr "%1 jau ir sarakstā!"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Dublēt ierakstu"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Jauns izņēmums"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Mainīt izņēmumu"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "Jūsu ievadītā adrese nav derīga."
#~ msgid ""
#~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).
Examples of VALID entries:
http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost"
#~ "code>
Examples of INVALID entries:
http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
#~ msgstr ""
#~ "Pārliecinieties, ka neviena no norādītajām adresēm vai URL nesatur "
#~ "nederīgus simbolus vai aizstājējzīmes - atstarpes, zvaigznītes (*) vai "
#~ "jautājumzīmes (?).
PAREIZU ierakstu piemēri:
http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
#~ "http://localhost
NEPAREIZU ierakstu piemēri:
http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
#~ "qt>"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet URL vai adresi, kurai ir jāizmanto augstāk norādītie "
#~ "starpniekservera iestatījumi:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet adresi vai URL, kura jāizslēdz no starpniekservera izmantošanas:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a valid address or URL.
NOTE: Wildcard "
#~ "matching such as *.kde.org
is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the .kde.org
domain, e.g. printing."
#~ "kde.org
, then simply enter .kde.org
."
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet derīgu adresi vai URL.
IEVĒROJIET: "
#~ "Aizstājējzīmju - *.kde.org
- izmantošana nav uzturēta. Ja "
#~ "vēlaties aizstāt jebkuru adresi .kde.org
domēnā, piemēram, "
#~ "printing.kde.org
, tad vienkārši ierakstiet .kde.org"
#~ "code>
"
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Šī automātiskā starpniekservera konfigurēšanas skripta adrese nav derīga. "
#~ "Pirms turpiniet, lūdzu, novērsiet šo problēmu. Pretējā gadījumā jūsu "
#~ "izmaiņas tiks ignorētas."
#~ msgid ""
#~ "The proxy settings you specified are invalid.
Please click "
#~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu izvēlētie starpniekservera iestatījumi nav derīgi.
Pirm turpiniet, lūdzu nospiediet pogu Iestatīt... un izlabojiet "
#~ "problēmu, citādi jūsu izmaiņas tiks ignorēts."
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "H&TTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "Bez &starpniekservera:"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be highlighted to indicate that they are invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Pārliecināties vai šeit norādīto vides mainīgo nosaukumi ir derīgi. "
#~ "Ja kāds vides mainīgais nav atrasts, lai norādītu tā nederīgumu, tiks "
#~ "izceltas atbilstošās etiķetes."
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "Pār&baudīt"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "Savienoties ar &Internetu pa tiešo"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.\n"
#~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Izmantot starpniekservera vides mainīgos, lai konfigurētu stapniekservera "
#~ "iestatījumus.\n"
#~ "Parasti dauzlietotāju UNIX instalācijās tiek izmantoti šādi vides "
#~ "mainīgie: HTTP_PROXY and NO_PROXY, kur gan grafiskām, gan "
#~ "citām programmām nepieciešami kopēji starpniekservera iestatījumi.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr "Parādīt starpniekservera vides mainīgo konfigurēšanas dialogu."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Iestatīt..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "&Manuāli norādīt starpniekservera iestatījumus"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "Parādīt starpniekservera manuālās konfigurēšanas dialogu."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "Autori&zācija"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "Parādīt pieteikšanās dialogu, kad vien tas ir nepieciešams."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "Prasīt, kad &nepieciešams"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "Izmantot šo pieteikšanās informāciju."
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Izmantot šo informāciju, lai automātiski pieteiktos starpniekserverī."
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Lietotājvārds."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Parole."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parole:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "O&pcijas"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use persistent proxy connection.\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Izmantot pastāvīgu savienojumu ar starpniekserveri.\n"
#~ "Lai kagn patstāvīgs savienojums ir ātrājs, tas korekti strādā tikai ar "
#~ "sarpniekserveriem, kas pilnībā atbalsta HTTP 1.1 protokolu. "
#~ "Nelietojiet šo iespēju, ja starpniekserveris nav HTTP 1.1 "
#~ "saderīgs, piemēram, JunkBuster un WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "Izmantot pastāvīgu savienojumu ar starpniekserveri"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "Ser&veri"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet FTP starpniekservera porta numuru. Noklusētais ir 8080. Cita "
#~ "izplatīta vērtība ir 3128."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet HTTP starpniekservera porta numuru. Noklusētais ir 8080. Cita "
#~ "izplatīta vērtība ir 3128."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.
If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Invertē izņēmumu saraksta pielietojumu. Atzīmējot šo rūti, "
#~ "starpiekserveri tiks izmantoti tikai tad ja pieprasītais URL atbilst "
#~ "vienai to sarakstā esošajām adresēm.Šī iespēja noder, ja vēlaties "
#~ "starpniekserveri izmantot tikai dažām konkrētām adresēm.
Ja vēlaties "
#~ "norādīt sarežģītākas prasības, varat lietot konfigurācijas skriptu.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "Izņemt visus starpniekservera izņēmumus no saraksta."
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "Dzēst v&isu"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr "Izņemt izvēlēto starpniekservera izņēmumu no saraksta."
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "Pievienot jaunus izņēmumus sarakstam."
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "Mainīt izvēlētā starpniekservera izņēmuma adresi."
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "&Domēna nosaukums:"