# translation of kcmsocks.po to Hornjoserbšćina
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Bianka Šwejdźic , 2005.
# Eduard Werner , 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsocks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-08 14:26+0100\n"
"Last-Translator: Eduard Werner \n"
"Language-Team: en_US \n"
"Language: hsb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 2 : 3;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: core/chmodjob.cpp:201
#, kde-format
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "Njemóžach wobsydnika změnić za dataju %1"
#: core/chmodjob.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not modify the ownership of file %1. You have "
"insufficient access to the file to perform the change."
msgstr ""
"Njemóžach wobsydnika dataje %1 změnić. Waše přistupne prawa "
"njedosahaja za přewjedźenje tuteje změny."
#: core/connectionbackend.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
msgstr "Njemóžach io-slave stworić: %1"
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140
#, kde-format
msgctxt ""
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
msgid ""
"Could not create symlink \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
msgstr ""
"Njemóžach symboliski link %1 stworić.\n"
"Cilowy datajowy system (%2) symboliske linki njepodpěruje."
#: core/copyjob.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"folder name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
#: core/copyjob.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"file name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Zapisk hižo eksistuje"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Dataja hižo eksistuje"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Eksistuje hižo jako zapisk"
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Papjernik"
#: core/desktopexecparser.cpp:329
#, kde-format
msgid "No Exec field in %1"
msgstr "Žadyn Exec-zapis w %1"
#: core/desktopexecparser.cpp:354
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Njemóžach program namakać: %1."
#: core/desktopexecparser.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
msgstr ""
#: core/desktopexecparser.cpp:359
#, kde-format
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
msgstr ""
#: core/desktopexecparser.cpp:373
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
msgstr ""
#: core/desktopexecparser.cpp:503
#, kde-format
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
msgstr ""
#: core/desktopexecparser.cpp:520
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
msgstr ""
#: core/global.cpp:79
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 dźeń %2"
msgstr[1] "%1 dnaj %2"
msgstr[2] "%1 dny %2"
msgstr[3] "%1 dnjow %2"
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 objekt"
msgstr[1] "%1 objektaj"
msgstr[2] "%1 objekty"
msgstr[3] "%1 objektow"
#: core/global.cpp:92
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 zapisk"
msgstr[1] "%1 zapiskaj"
msgstr[2] "%1 zapiski"
msgstr[3] "%1 zapiskow"
#: core/global.cpp:93
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 dataja"
msgstr[1] "%1 dataji"
msgstr[2] "%1 dataje"
msgstr[3] "%1 datajow"
#: core/global.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: core/global.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: core/global.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/global.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: core/job.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Přesuwam"
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Žórło"
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Cil"
#: core/job.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename"
msgctxt "@title job"
msgid "Renaming"
msgstr "Přemjenować"
#: core/job.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Kopěruju"
#: core/job.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Stworju zapisk"
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Zapisk"
#: core/job.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Wumazam"
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Dataja"
#: core/job.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Wobhladuju sej"
#: core/job.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Přenjesu"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Montuju"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Grat"
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Cil montowanja"
#: core/job.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Wotmontuju"
#: core/job.cpp:264
#, kde-format
msgid "Change Attribute"
msgstr ""
#: core/job.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:270
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "Dataje kopěrować"
#: core/job.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:276
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Dataje zničić"
#: core/job.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:282
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Zapisk stworić"
#: core/job.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:288
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "Objekty přesunyć"
#: core/job.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Přemjenować"
#: core/job.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
#, kde-format
msgid "Create Symlink"
msgstr "Symboliski wotkaz (symlink) stworić"
#: core/job.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:306
#, kde-format
msgid "Transfer data"
msgstr "Daty přenjesć"
#: core/job.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Njemóžu %1 čitać."
#: core/job_error.cpp:40
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Njemóžach do %1 pisać."
#: core/job_error.cpp:43
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Njemóžach proces %1 startować."
#: core/job_error.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Nutřkowny zmylk\n"
"Prošu pósćelće rozprawu na http://bugs.kde.org %1"
#: core/job_error.cpp:49
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Hubjene pomjenowanje za URL %1."
#: core/job_error.cpp:52
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protokol %1 so njepodpěruje."
#: core/job_error.cpp:55
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protokol %1 je jenož filtrowy protokol."
#: core/job_error.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 je zapisk, sym pak dataju wočakował."
#: core/job_error.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 je dataja, sym pak zapisk wočakował."
#: core/job_error.cpp:68
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Dataja abo zapisk %1 njeeksistuje."
#: core/job_error.cpp:71
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Dataja %1 hižo eksistuje."
#: core/job_error.cpp:74
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Dataja %1 hižo eksistuje."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "Žadyn host pomjenowany."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Njeznaty host %1"
#: core/job_error.cpp:80
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Přistup na %1 wotpokazany."
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Přistup wotpokazany.\n"
"Njemóžach na %1 pisać."
#: core/job_error.cpp:86
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Njemóžach do zapiska %1 hić."
#: core/job_error.cpp:89
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokol %1 njedźěła ze zapiskami."
#: core/job_error.cpp:92
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Cykliski link w %1."
#: core/job_error.cpp:95
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Namakach cykliski link při kopěrowanju %1."
#: core/job_error.cpp:98
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Njemóžach socket stworić, zo bych %1 dosćahnył."
#: core/job_error.cpp:101
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Njemóžach so z hostom %1 zwjazać."
#: core/job_error.cpp:104
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Zwisk k hostej %1 njefunguje."
#: core/job_error.cpp:107
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protokol %1 njeje filtrowy protokol."
#: core/job_error.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr "Njemóžach device montować. Zmylk bě: %1"
#: core/job_error.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr "Njemóžach device wotmontować. Zmylk bě: %1"
#: core/job_error.cpp:116
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Njemóžach dataju %1 čitać."
#: core/job_error.cpp:119
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Njemóžach do dataje %1 pisać."
#: core/job_error.cpp:122
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Njemóžach %1 wjazać."
#: core/job_error.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Njemóžach słuchać %1."
#: core/job_error.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Njemóžach %1 přiwzać."
#: core/job_error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Njedóstach přistup na %1."
#: core/job_error.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Njemóžach nalistowanje %1 přetorhnyć."
#: core/job_error.cpp:140
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Njemóžach zapisk %1 stworić."
#: core/job_error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Njemóžach zapisk %1 zničić."
#: core/job_error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Njemóžach z dataju %1 pokročować."
#: core/job_error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Njemóžach dataju %1 přemjenować."
#: core/job_error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Njemóžach přistupne prawa změnić za %1."
#: core/job_error.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Njemóžach wobsydnika změnić za %1."
#: core/job_error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Njemóžach dataju %1 zničić."
#: core/job_error.cpp:161
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Proces za %1-protokol je njejapcy slaknył."
#: core/job_error.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Zmylk: Žadyn swobodny pomjatk\n"
" %1"
#: core/job_error.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr "Njeznaty proxy %1"
#: core/job_error.cpp:170
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Awtorizacija so zwrěšćiła, awtorizacija z %1 so njepodpěruje"
#: core/job_error.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr "Wužiwar je akciju přetorhnył %1"
#: core/job_error.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr "Nutřkowny zmylk w serveru %1"
#: core/job_error.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr "Timeout na serveru %1"
#: core/job_error.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr "Njeznaty zmylk %1"
#: core/job_error.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr "Njeznaty interrupt %1"
#: core/job_error.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Njemóžach originalnu dataju %1 zničić. Prošu přepruwujće přistupne prawa."
#: core/job_error.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr "Njemóžach dźělnu dataju %1 zničić. Prošu přepruwujće přistupne prawa."
#: core/job_error.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Njemóžach originalnu dataju %1 přemjenować. Prošu přepruwujće přistupne "
"prawa."
#: core/job_error.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Njemóžach dźělnu dataju %1 přemjenować. Prošu přepruwujće přistupne prawa."
#: core/job_error.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Njemóžach symboliski link %1 stworić. Prošu přepruwujće přistupne prawa."
#: core/job_error.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not create symlink %1.\n"
#| "Please check permissions."
msgid ""
"Cannot create symlinks at %1.\n"
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
msgstr ""
"Njemóžach symboliski link %1 stworić. Prošu přepruwujće přistupne prawa."
#: core/job_error.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr "Žórło a cil stej samsna dataja. %1"
#: core/job_error.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Server sej %1 pomina, njesteji pak k dispoziciji."
#: core/job_error.cpp:234
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Přistup na wobmjezowany port w POST wotpokazany."
#: core/job_error.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "Dataja abo zapisk %1 njeeksistuje."
#: core/job_error.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "Dataja abo zapisk %1 njeeksistuje."
#: core/job_error.cpp:246
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
msgstr "Njemóžach io-slave stworić: %1"
#: core/job_error.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot transfer %1 because it is too large. The "
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Privilege escalation is not necessary because \n"
"'%1' is owned by the current user.\n"
"Please retry after changing permissions."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:261
#, kde-format
msgid "File is too large to be trashed."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Unknown error code %1\n"
#| "%2\n"
#| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Njeznaty zmylkowy code %1\n"
"%2\n"
"Prošu pósćel połnu rozprawu wo zmylku na http://bugs.kde.org."
#: core/job_error.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(njeznate)"
#: core/job_error.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "%1
%2
"
msgstr "%1
%2
"
#: core/job_error.cpp:305
#, kde-format
msgid "Technical reason: "
msgstr "Techniska přičina:"
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "Details of the request:"
msgstr "Nadrobnosće naprašowanja:"
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: core/job_error.cpp:309
#, kde-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protokol: %1"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "Date and time: %1"
msgstr "Datum a čas: %1"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "Additional information: %1"
msgstr "Dodatna informacija: %1"
#: core/job_error.cpp:313
#, kde-format
msgid "Possible causes:"
msgstr "Móžna přičina:"
#: core/job_error.cpp:317
#, kde-format
msgid "Possible solutions:"
msgstr "Móžne rozrisanje:"
#: core/job_error.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(njeznate)"
#: core/job_error.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Skontaktujće so z administratorom systema abo ze support-skupinu dalšeje "
"pomocy dla."
#: core/job_error.cpp:378
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Skontaktujće so z administratorom servera dalšeje pomocy dla."
#: core/job_error.cpp:381
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Přepruwujće swoje přistupne prawa na tutej resursy."
#: core/job_error.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr "Twoje přistupne prawa su snano njedosahace za tutu akciju."
#: core/job_error.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Dataja so snano wot druheho wužiwarja abo programa wužiwa a je tuž blokowana."
#: core/job_error.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr "Přepruwuj, hač njeje druhi program abo wužiwar blokował."
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Hačrunjež njeje to prawdźepodobne, je so snadź hardwareowy zmylk stał."
#: core/job_error.cpp:394
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Snadź sće na zmylk w programje storčili."
#: core/job_error.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Wina je najskerje programowy zmylk. Prošu posćel kompletnu rozprawu wo "
"zmylku."
#: core/job_error.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Instalujće najnowšu wersiju programa. waša distribucija by dyrbjała "
"wotpowědne update-móžnosće k dispoziciji stajiła."
#: core/job_error.cpp:402
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#| "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#| "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#| "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#| "by someone else by searching at the KDE "
#| "bug reporting website. If not, take note of the details given above, "
#| "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#| "you think might help."
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the KDE bug reporting "
"website. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Jako poslednju móžnosć prošu pomhajće KDE-teamej abo maintainerej tutoho "
"programa z kwalitnej rozprawu wo zmylku. Přińdźe-li program wot třećeje "
"strony, prošu skontaktujće so z nimi bjezposrědnje. Hewak najprjedy "
"pohladajće na KDE bug report website, "
"hač njeje hižo něchtó druhi wo samsnym zmylku rozprawił. Jeli nic, "
"připisajće prošu horjeka podatu informaciju do swojeje rozprawy wo zmylku a "
"podajće tak wjele dalšeje informacije, kaž maće za spomožnu."
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Snano maće problem ze swojim zwiskom na syć."
#: core/job_error.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Snadź je so wujewił problem z wašej syćowej konfiguraciju. Jeli pak njejsu w "
"poslednim času problemy z přistupom na internet byli, njeje to "
"prawdźepodobne."
#: core/job_error.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Najskerje je něhdźe po puću mjez serverom a tutym computerom problem ze "
"zwiskom."
#: core/job_error.cpp:421
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Spytajće hišće raz, pak hnydom pak pozdźišo."
#: core/job_error.cpp:422
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Protokolowy zmylk abo njekompatibelnosć je so wujewiła."
#: core/job_error.cpp:423
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Přepruwuj, hač resursa eksistuje, a spytajće hišće raz."
#: core/job_error.cpp:424
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Mjenowana resursa snano njeeksistuje."
#: core/job_error.cpp:426
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Přepruwuj, hač sće městno prawje zapodali a spytajće hišće raz."
#: core/job_error.cpp:428
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Přepruwujće zwisk ze syću."
#: core/job_error.cpp:432
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Njemóžu resursu wočinić za čitanje"
#: core/job_error.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder %1"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"To rěka, zo so wobsah pominaneje dataje abo zapiska %1 "
"njeje móhła wobstarać, dokelž nimaće prawo čitanja."
#: core/job_error.cpp:439
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Snano nimaće prawo dataju čitać abo zapisk wočinić."
#: core/job_error.cpp:446
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Njemóžu resursu wočinić za pisanje"
#: core/job_error.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, %1, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"To rěka, zo so do pominaneje dataje abo zapiska %1 njeje "
"móhło pisać, dokelž nimaće prawo pisanja."
#: core/job_error.cpp:457
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "Njemóžu protokol %1 přihotować"
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Njemóžu proces startować"
#: core/job_error.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The program on your computer which provides access to the %1"
#| "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#| "reasons."
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
"Program na wašim computeru, kiž posłužuje protokol %1, "
"njeje so startować móhł. To ma zwjetša techniske přičiny."
#: core/job_error.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Program, kiž kompatibelnosć z tutym protokolom zaruča, so najskerje njeje z "
"wašim poslednim aktualizowanjom KDE sobu aktualizował. Jako sćěh móže "
"program z tutej wersiju njekompatibelny być a njehodźi so startować."
#: core/job_error.cpp:474
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Nutřkowny zmylk"
#: core/job_error.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Protokol na wašim computeru, kiž zaruča zwisk k protokolej %1"
"strong> je na nutřkowny zmylk storčił."
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Njekorektny format URL"
#: core/job_error.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
"strong>
"
msgstr ""
"URL, kiž sće zapodali, nima korektny format. Format URL je zwjetša tajki:"
"protokol://wužiwar:hesło@www.heksempl.org:port/zapisk/"
"dataja.ekstensija ?wariabla=hódnota
"
#: core/job_error.cpp:495
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Njepodpěrany protokol %1"
#: core/job_error.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Protokol %1 so wot KDE-programow, kiž su tuchwilu "
"instalowane, njepodpěruje."
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Pominany protokol so najskerje njepodpěruje."
#: core/job_error.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Wersije protokola %1, kiž tutón computer podpěruje, najskerje njejsu "
"kompatibelne k tym, kiž server poskića."
#: core/job_error.cpp:506
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#| "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/."
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org."
msgstr ""
"Móžeće w interneće KDE-program (tak pomjenowany kioslave abo ioslave) pytać, "
"kiž tutón protokol podpěruje. Pyta so mjez druhim w http://apps.kde.com/ a http://freshmeat.net/."
#: core/job_error.cpp:514
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL njewotkazuje na resursu."
#: core/job_error.cpp:515
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokol je filtrowy protokol"
#: core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr "URL, kiž sće zapodali, njewotkazuje na specifisku resursu."
#: core/job_error.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE móže přez protokol we wobłuku druheho protokola komunikować; "
"specifikowany protokol pak hodźi so jenož za tajke pady. To je rědki pad a "
"pokazuje najskerje na zmylk programa."
#: core/job_error.cpp:529
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Njepodpěrowana akcija %1"
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the %1 protocol."
msgstr ""
"Pominana akcija so njepodpěruje wot KDE-programa, kiž implementuje protokol "
"%1."
#: core/job_error.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Tutón zmylk wotwisuje wot KDE-programa. Dodatna informacija dyrbjała ći "
"wjace informacije dać, hač steji I/O-architekturje k dispoziciji."
#: core/job_error.cpp:539
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Pytaj hinašu móžnosć samsny cil dócpěć."
#: core/job_error.cpp:544
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "Sym z dataju ličił"
#: core/job_error.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 was "
"found instead."
msgstr ""
"Akcija je dataju wočakowała, je pak zapisk %1 namakała."
#: core/job_error.cpp:549
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "To móže być zmylk ze strony servera."
#: core/job_error.cpp:554
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "Sym ze zapiskom ličił"
#: core/job_error.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 was "
"found instead."
msgstr ""
"Akcija je zapisk wočakowała, je pak dataju %1 namakała."
#: core/job_error.cpp:564
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Dataja abo zapisk njeeksistujetej"
#: core/job_error.cpp:566
#, kde-format
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "Specifikowana dataja abo zapisk %1 njeeksistuje."
#: core/job_error.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Pominana dataja so njeje stworiła, dokelž dataja z tajkim mjenom hižo "
"eksistuje."
#: core/job_error.cpp:579
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Přesuń aktualnu dataju a spytaj potom hišće raz."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Znič aktualnu dataju a spytaj hišće raz."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Wubjerće sej hinaše pomjenowanje za nowu dataju."
#: core/job_error.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Pominany zapisk so njeje stworił, dokelž zapisk z tajkim mjenom hižo "
"eksistuje."
#: core/job_error.cpp:590
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Přesuńće aktualny zapisk a spytajće potom hišće raz."
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Zničće aktualny zapisk a spytajće hišće raz."
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Wubjerće sej hinaše pomjenowanje za nowy zapisk."
#: core/job_error.cpp:596
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "Njeznaty host"
#: core/job_error.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Zmylk \"Njeznaty host\" praji, zo so server z mjenom %1 "
"njehodźeše w interneće namakać."
#: core/job_error.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Mjeno, kiž sće zapodali, %1, snadź njeeksistuje; snano je so wopak zapodało."
#: core/job_error.cpp:611
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Přistup wotpokazany"
#: core/job_error.cpp:613
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "Přistup k specifikowanej resursy %1 je so wotpokazał."
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Daty za awtentifikaciju móhli być wopak abo faluja."
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Waš account snadź njedowoli přistup k pominanej resursy."
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr "Spytaj hišće raz a přepruwujće,hač je awtentifikacija korektna."
#: core/job_error.cpp:632
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Pospyt pisanja wotpokazany"
#: core/job_error.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 was "
"rejected."
msgstr ""
"To rěka, zo so wam njeje dowoliło, do dataje %1 pisać."
#: core/job_error.cpp:642
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Njemóžu do zapiska hić"
#: core/job_error.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
"To rěka, zo je so pospyt zapisk %1 wočinić (do njeho hić), "
"wotpokazał."
#: core/job_error.cpp:652
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Čitanje zapiska njeje móžne"
#: core/job_error.cpp:653
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokol %1 njeje datajowy system"
#: core/job_error.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"To rěka, zo je so spytało wobsah zapiska čitać, a KDE-program, kiž tutón "
"protokol podpěruje, njeje móhł akciju wuwjesć."
#: core/job_error.cpp:663
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Cykliski link namakał"
#: core/job_error.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"UNIX-systemy móža zwjetša link (wotkaz) na dataju abo zapisk tworić. KDE je "
"wotkaz namakał, kiž rezultuje w bjezkónčnym wotkazowanju, to rěka, zo je "
"dataja (přez někotre mjezystacije) na sebje wotkazała."
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr "Znič jedyn z linkow a spytaj hišće raz."
#: core/job_error.cpp:680
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Akcija wot wužiwarja přetorhnjena"
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Akcija so njeje zakónčiła, dokelž je ju wužiwar přetorhnył."
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "Spytaj hišće raz."
#: core/job_error.cpp:688
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Cykliski link při kopěrowanju namakał"
#: core/job_error.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"UNIX-systemy móža zwjetša link (wotkaz) na dataju abo zapisk tworić. KDE je "
"wotkaz namakał, kiž rezultuje w bjezkónčnym wotkazowanju, to rěka, zo je "
"dataja (přez někotre mjezystacije) na sebje wotkazała."
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Njemóžach syćowy zwisk nastajić"
#: core/job_error.cpp:703
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Njemóžach socket stworić"
#: core/job_error.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"To je chětro techniski zmylk: trěbny device za komunikaciju w syći so njeje "
"móhł stworić."
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
#: core/job_error.cpp:881
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Syćowe zwiski móhli być njekorektnje konfigurowane, abo syćowy interface "
"njeje zapnjety."
#: core/job_error.cpp:714
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Zwisk ze serverom wotpokazany"
#: core/job_error.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "Server %1 je zwisk z tutym computerom wotpokazał."
#: core/job_error.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Server, hačrunjež na internet přizamknjeny, snadź njeje konfigurowany, zo by "
"tajke akcije dowolił."
#: core/job_error.cpp:723
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Server, hačrunjež na internet přizamknjeny, snadź njepodpěruje service (%1)."
#: core/job_error.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr "Firewall (pak na wašim boku pak na boku servera) móže akciji haćić."
#: core/job_error.cpp:734
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Zwisk ze serverom njejapcy přetorhnjeny"
#: core/job_error.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to %1, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Hačrunjež bě so zwisk z %1 natwarił, je so komunikacija "
"njewočakowanje přetorhnyła."
#: core/job_error.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Snadź je so protokolowy zmylk stał, a server je na tutón zmylk z "
"přetorhnjenjom zwiska reagował."
#: core/job_error.cpp:748
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Njekorektna URL-resursa"
#: core/job_error.cpp:749
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokol %1 njeje filtrowy protokol"
#: core/job_error.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, %1%2."
msgstr ""
"URL, kotryž sće zapodali, njereferuje na žadyn walidny mechanizm, po kotrymž "
"hodźi so přistup na %1%2 dóstać."
#: core/job_error.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE móže přez protokol we wobłuku druheho protokola komunikować; "
"specifikowany protokol pak njehodźi so jenož za tajke pady. To je rědki pad "
"a pokazuje najskerje na zmylk programa."
#: core/job_error.cpp:766
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Njemóžu I/O-device přihotować"
#: core/job_error.cpp:767
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Njemóžach device montować"
#: core/job_error.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr ""
"Pominany grat njehodźeše so přihotować (\"montować\"). Zmylk bě: %1"
"strong>"
#: core/job_error.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Grat snadź njebě hotowy, na př. je snadź medium falował (žana CD w CD-ROM a "
"pod.), abo w padźe periferneho/nošneho devicea, wón snadź njebě prawje "
"přizamknjeny."
#: core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Nimaće prawa grat přihotować (\"montować\"). Na UNIXowych systemach trjebaš "
"husto prawa administratora za tajke něšto."
#: core/job_error.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Přepruwujće,hač je grat hotowy: w CD-ROMje dyrbi CD tčeć, scannery, ćišćaki "
"atd. dyrbja być přizamknjene a zaswěćene. Potom spytaj hišće raz."
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Njemóžach I/O-device deinicializować"
#: core/job_error.cpp:791
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Njemóžach grat wotmontować"
#: core/job_error.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: %1"
msgstr ""
"Pominany grat njehodźeše so deinicializować (\"wotmontować\"). Zmylk bě: "
"%1"
#: core/job_error.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Grat snadź hišće dźěła, to rěka, zo druhi wužiwar abo program jón hišće "
"trjeba. Samo wočinjene wokno browsera, kiž pokazuje městno na tutym graće, "
"móže tutón zmylk wuwołać."
#: core/job_error.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Snadź nimaće prawa grat deinicializować (\"wotmontować\"). Na UNIXowych "
"systemach trjebaš husto prawa administratora za tajke wěcy."
#: core/job_error.cpp:807
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Přepruwujće,hač žane programy tutón grat njewužiwaja, a spytaj hišće raz."
#: core/job_error.cpp:813
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Njemóžu resursu čitać"
#: core/job_error.cpp:815
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"To rěka, zo bě drje móžno resursu %1 wočinić, při čitanju "
"pak je so zmylk stał."
#: core/job_error.cpp:819
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Snadź nimaće prawa z tuteje resursy čitać."
#: core/job_error.cpp:832
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Njemóžu na resursu pisać"
#: core/job_error.cpp:834
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"To rěka, zo bě drje móžno resursu %1 wočinić, při pisanju "
"pak je so zmylk stał."
#: core/job_error.cpp:837
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Snadź nimaće prawa na resursu pisać."
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Njemóžach za syćowy zwisk dóstać"
#: core/job_error.cpp:851
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Njemóžach wjazać"
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"To je chětro techniski zmylk, kiž rěka, zo njebě móžno, grat za syćowe "
"komunikacije (tak mj. socket) nastajić za zwiski wot wonka."
#: core/job_error.cpp:864
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Njemóžach słuchać"
#: core/job_error.cpp:876
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Njemóžach syćowy zwisk akceptować"
#: core/job_error.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"To je chětro techniski zmylk, kiž rěka, zo je so zmylk stał při akceptowanju "
"syćoweho zwiska wot wonka."
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Snadź nimaće prawa zwisk akceptować."
#: core/job_error.cpp:888
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Njemóžach so přizjewić: %1"
#: core/job_error.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Pospyt přizjewjenja, zo by pominanu akciju wuwjedł, njeje so poradźił."
#: core/job_error.cpp:906
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Njemóžach staw resursy zwěsćić"
#: core/job_error.cpp:907
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Njemóžach staw resursy zwěsćić"
#: core/job_error.cpp:909
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Pospyt, informaciju wo resursy %1 zwěsćić, na př. mjeno, "
"typ, wulkosć, njeje so poradźił."
#: core/job_error.cpp:914
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Pominana resursa snadź njeeksistuje abo njesteji k dispoziciji."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Njemóžach słuchanje přetorhnyć"
#: core/job_error.cpp:926
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Document this"
#: core/job_error.cpp:930
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Njemóžach zapisk stworić"
#: core/job_error.cpp:931
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Pospyt, pominany zapisk stworić, so njeje poradźił."
#: core/job_error.cpp:934
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Městno, hdźež měješe so zapisk stworić, snadź njeeksistuje."
#: core/job_error.cpp:943
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Njemóžach zapisk zničić"
#: core/job_error.cpp:945
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr "Pospyt, zapisk %1 zničić, njeje so poradźił."
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Pominany zapisk snadź njeeksistuje."
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Pominany zapisk snadź njebě prózdny."
#: core/job_error.cpp:953
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Přepruwujće,hač zapisk eksistuje a hač je prózdny, a spytaj hišće raz."
#: core/job_error.cpp:959
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Njemóžach z transferom dataje pokročować"
#: core/job_error.cpp:961
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Bě so pominało, zo by so z transferom dataje %1 wot wěsteho "
"městna sem pokročowało. To njebě móžno."
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Protokol abo server snadź njepodpěruje přestawanje a pokročowanje transfera."
#: core/job_error.cpp:969
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Spytaj akciju hišće raz bjez pokročowanja stareho transfera."
#: core/job_error.cpp:974
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Njemóžach resursu přemjenować"
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr "Pospyt, resursu %1 přemjenować, njeje so poradźił."
#: core/job_error.cpp:987
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Njemóžach prawa resursy změnić"
#: core/job_error.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr ""
"Pospyt, přistupne prawa resursy %1 změnić, njeje so "
"poradźił."
#: core/job_error.cpp:997
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Njemóžach wobsydstwo resursy změnić"
#: core/job_error.cpp:999
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr ""
"Pospyt, wobsydstwo resursy %1 změnić, njeje so poradźił."
#: core/job_error.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Njemóžach resursu zničić"
#: core/job_error.cpp:1009
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr "Pospyt, resursu %1 zničić, njeje so poradźił."
#: core/job_error.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Njewočakowany kónc programa"
#: core/job_error.cpp:1019
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Program na tutym computeru, kiž so stara wo %1-protokol, je "
"so njejapcy přetorhnył."
#: core/job_error.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "Pomjatk njedosaha"
#: core/job_error.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Program na tutym computeru, kiž so stara wo %1-protokol, "
"njemóžeše telko pomjatka dóstać, kaž bě trěbne."
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Njeznaty proxy"
#: core/job_error.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Při wobstaranju informacije wo proxyjowym serveru je so %1 "
"zmylk \"Njeznaty host\" stał. Tutón zmylk na to pokazuje, zo njebě móžno, "
"server z podatym mjenom w interneće namakać."
#: core/job_error.cpp:1046
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Snadź je to problem wašeje syćoweje konfiguracije. Njejsće-li pak w "
"poslednim času problemy měli ze zwiskom do interneta, njeje to "
"prawdźepodobne."
#: core/job_error.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Přepruwuj podaća wo proxyju a spytaj hišće raz."
#: core/job_error.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Awtentifikacija njeje so poradźiła: Metoda %1 njeje podpěrana"
#: core/job_error.cpp:1056
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Hačrunjež sće najskerje korektnu informaciju wo awtentifikaciji zapodali, "
"njeje so přizjewjenje poradźiło, dokelž so wot servera wužiwane metody wot "
"KDE-programa, kiž implementuje protokol %1, njepodpěruja."
#: core/job_error.cpp:1062
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Please file a bug at http://bugs.kde.org/"
#| " to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgid ""
"Please file a bug at https://bugs.kde.org/"
" to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Prošu ropraw pola http://bugs.kde.org/ "
"wo tutym zmylku."
#: core/job_error.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "Pominanje cofnjene"
#: core/job_error.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Nutřkowny zmylk w serveru"
#: core/job_error.cpp:1079
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Program na serweru, kiž zaruči přistup k protokolej %1 je "
"zdźělił nutřkowny zmylk: %2."
#: core/job_error.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Najskerje je to zmylk w programje servera. Prošu pósćelće informaciju wo "
"zmylku kaž deleka wuwjedźene."
#: core/job_error.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Stajće so z administratorom servera do zwiska, zo byće jemu wo problemje "
"rozprawili."
#: core/job_error.cpp:1092
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr "Jeli wěš, štó je program napisał, wobroć so direktnje na njeho."
#: core/job_error.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "Zmylk: sym so načakał"
#: core/job_error.cpp:1099
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Although contact was made with the server, a response was not received "
#| "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#| "- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
#| "for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
#| "servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
#| "settings in the KDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Hačrunjež je so server kontaktował, njeje za postajeny čas žana wotmołwa "
"přišła: - timeout za nastajenje zwiska: %1 sek.
- timeout za "
"dóstawanje wotmołwy: %2 sek.
- timeout za přistup na proxyjowy "
"server: %3 sek.
Tute nastajenja móžeće w KDE-konfiguraciji pod syć -> "
"konfiguracija změnić."
#: core/job_error.cpp:1112
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Server bě přećeženy z druhimi nadawkami."
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Njeznaty zmylk"
#: core/job_error.cpp:1120
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Program na tutym computeru, kiž zaruča přistup na %1 -"
"protokol je na njeznaty zmylk storčił: %2."
#: core/job_error.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Njeznate přetorhnjenje"
#: core/job_error.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Program na tutym computeru, kiž zaruča přistup na %1 -"
"protokol je na njeznate přetorhnjenje storčił: %2."
#: core/job_error.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Njemóžach originalnu dataju zničić"
#: core/job_error.cpp:1144
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Pominana akcija sej zničenje originalneje dataje žadaše, najskerje na kóncu "
"přesunjenja dataje. Originalna dataja %1 so pak njehodźi "
"zničić."
#: core/job_error.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Njemóžach temporarnu dataju zničić"
#: core/job_error.cpp:1155
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Pominana akcija sej stworjenje nachwilneje dataje žadaše (za zawěsćenje) "
"datow noweje dataje). Tuta nachwilna dataja %1 so pak "
"njehodźeše zničić."
#: core/job_error.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Njemóžach originalnu dataju přemjenować"
#: core/job_error.cpp:1167
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Pominana akcija sej žadaše přemjenowanje originalneje dataje %1"
"strong>, kiž so pak njehodźeše přemjenować."
#: core/job_error.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Njemóžach temporarnu dataju přemjenować"
#: core/job_error.cpp:1178
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
"Pominana akcija sej žadaše stworjenje nachwilneje dataje %1"
"strong>, kiž so pak njehodźeše stworić."
#: core/job_error.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Njemóžach link stworić"
#: core/job_error.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Njemóžach wotkaz stworić"
#: core/job_error.cpp:1189
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Žadany wotkaz %1 njehodźeše so stworić."
#: core/job_error.cpp:1195
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "Žadyn wobsah"
#: core/job_error.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "Disk połny"
#: core/job_error.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Njebě móžno, dataju %1 pisać, dokelž njebě dosć ruma na "
"disku."
#: core/job_error.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Wuswobodźće dosć městna na disku přez to, zo 1) njetrěbne a nachwilne dataje "
"zničiš, 2) daty na mobilne nošaki kaž CDki pisaće 3) sej wjetši disk "
"kupiće :-)"
#: core/job_error.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Žórłowa a cilowa dataja stej samsna dataja"
#: core/job_error.cpp:1215
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr "Akcija so njehodźeše přewjesć, dokelž sej žórło a cil samsna dataja."
#: core/job_error.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Wubjerće hinaše datajowe mjeno za cilowu dataju."
#: core/job_error.cpp:1221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "Dataja abo zapisk njeeksistujetej"
#: core/job_error.cpp:1223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The operation could not be completed because the source and destination "
#| "files are the same file."
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr "Akcija so njehodźeše přewjesć, dokelž sej žórło a cil samsna dataja."
#: core/job_error.cpp:1225
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "request type"
#| msgid "copy the specified file or folder"
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "wotpowědnu dataju abo zapisk kopěrować"
#: core/job_error.cpp:1235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "Dataja abo zapisk njeeksistujetej"
#: core/job_error.cpp:1237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The operation could not be completed because the source and destination "
#| "files are the same file."
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr "Akcija so njehodźeše přewjesć, dokelž sej žórło a cil samsna dataja."
#: core/job_error.cpp:1239
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "request type"
#| msgid "copy the specified file or folder"
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "wotpowědnu dataju abo zapisk kopěrować"
#: core/job_error.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The operation could not be completed because the source and destination "
#| "files are the same file."
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr "Akcija so njehodźeše přewjesć, dokelž sej žórło a cil samsna dataja."
#: core/job_error.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Njemóžu protokol %1 přihotować"
#: core/job_error.cpp:1252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgid "Unable to Create KIO Worker"
msgstr "Njemóžach io-slave stworić: %1"
#: core/job_error.cpp:1254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The program on your computer which provides access to the %1"
#| "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#| "reasons."
msgid ""
"The KIO worker which provides access to the %1 protocol "
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Program na wašim computeru, kiž posłužuje protokol %1, "
"njeje so startować móhł. To ma zwjetša techniske přičiny."
#: core/job_error.cpp:1259
#, kde-format
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
"This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer %1"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1 cannot be transferred, because the "
"destination filesystem does not support files that large"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1270
#, kde-format
msgid ""
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
"large."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Njedokumentowany zmylk"
#: core/kfileitem.cpp:1493
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Symboliski wotkaz na %1)"
#: core/kfileitem.cpp:1495
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, wotkaz na %2)"
#: core/kfileitem.cpp:1498
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (wotkazuje na %1)"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
#: widgets/renamedialog.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Hubjene mjeno za URL\n"
" %1"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
msgstr ""
#: core/openwith.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
#: core/openwith.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 does not appear to be an executable program."
msgstr ""
#: core/openwith.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 was not found; please enter a valid path to an "
"executable program."
msgstr ""
#: core/slavebase.cpp:853
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protokol %1 njepodpěruje wočinjenje zwiskow."
#: core/slavebase.cpp:855
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protokol %1 njepodpěruje začinjenje zwiskow."
#: core/slavebase.cpp:857
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protokol %1 njepodpěruje přistup na dataje."
#: core/slavebase.cpp:859
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Pisanje na %1 so njepodpěruje."
#: core/slavebase.cpp:861
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Žane specialne akcije za protokol %1"
#: core/slavebase.cpp:863
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Protokol %1 njepodpěruje čitanje zapiskow."
#: core/slavebase.cpp:865
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Dóstawanje datow z %1 so njepodpěruje."
#: core/slavebase.cpp:867
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Dóstawanje mime-informacijow z %1 so njepodpěruje."
#: core/slavebase.cpp:869
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Přemjenowanje abo přesuwanje datajow z %1 so njepodpěruje."
#: core/slavebase.cpp:871
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Stworjenje symboliskich wotkazow z %1 so njepodpěruje."
#: core/slavebase.cpp:873
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Kopěrowanje datajow z %1 so njepodpěruje."
#: core/slavebase.cpp:875
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Zničenje datajow z %1 so njepodpěruje."
#: core/slavebase.cpp:877
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokol %1 njepodpěruje stworjenje zapiskow."
#: core/slavebase.cpp:879
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokol %1 njepodpěruje změnjenje datajowych atributow."
#: core/slavebase.cpp:881
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokol %1 njepodpěruje změnjenje datajowych atributow."
#: core/slavebase.cpp:883
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokol %1 njepodpěruje wočinjenje datajow."
#: core/slavebase.cpp:885
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokol %1 njepodpěruje akciju %2"
#: core/worker.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info %2 is a path"
msgid ""
"The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for "
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
"have permission to modify it at %2."
msgstr ""
#: core/worker.cpp:379
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Njeznaty protokol '%1'."
#: core/worker.cpp:390
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr "Njemóžu io-slave za protokol %1 namakać."
#: core/worker.cpp:404
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr "Njemóžu io-slave za protokol %1 namakać."
#: core/worker.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
msgstr "Njemóžu io-slave za protokol %1 namakać."
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detajle"
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
#: widgets/sslui.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "&Na wšě časy"
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Po&kročować"
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
#: widgets/sslui.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Current Sessions Only"
msgid "&Current Session only"
msgstr "&Jenož nětko"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Loading bar percent value"
msgid "%p%"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, fuzzy, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Njejsy dataju za zničenje wubrał(a)."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, fuzzy, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ničo k zničenju"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, fuzzy, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Njejsy dataju za zničenje wubrał(a)."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, fuzzy, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Ničo k zničenju"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
#, fuzzy, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Specifowany zapisk njeeksistuje abo njehodźi so čitać."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
#, fuzzy, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Zapisk zničić"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
#, fuzzy, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Nowy zapisk..."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
#, fuzzy, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Čitać"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Folder…"
msgstr "Nowy zapisk..."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "do papjernika sunyć"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
#, fuzzy, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Niču"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Rjadowanje"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Username:"
msgid "Sort by Name"
msgstr "Mjeno wužiwarja:"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Short View"
msgid "Sort by Size"
msgstr "Krótki napohlad"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "By Date"
msgid "Sort by Date"
msgstr "po času"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Entry Type"
msgid "Sort by Type"
msgstr "Typ zapisa"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting"
msgid "Ascending"
msgstr "Niču"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting"
msgid "Descending"
msgstr "Niču"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Hidden Files"
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "chowane dataje pokazować"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Short View"
msgid "Icons View"
msgstr "Krótki napohlad"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Short View"
msgid "Compact View"
msgstr "Krótki napohlad"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Detailed View"
msgid "Details View"
msgstr "Nadrobny napohlad"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
#, fuzzy, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "Mjeno lokalneje dataje"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "Krótki napohlad"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Nadrobny napohlad"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Detailed View"
msgid "Tree View"
msgstr "Nadrobny napohlad"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Detailed View"
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Nadrobny napohlad"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
#, kde-format
msgid "Allow Expansion in Details View"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "chowane dataje pokazować"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Preview"
msgid "Show Preview Panel"
msgstr "Pokaž přehladku"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Pokaž přehladku"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Swójstwa"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
#, fuzzy, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "&Přehladka"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr ""
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Koděrowanje:"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Wočinić"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Zawěsćić jako"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copying"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Kopěruju"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Trash"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "do papjernika sunyć"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Nowy zapisk..."
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 Folder"
#| msgid_plural "%1 Folders"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "%1 zapisk"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Browse..."
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse…"
msgstr "&Přelistuj..."
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copying"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Kopěruju"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Files"
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Wšitke dataje"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Wšitke podpěrowane dataje"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Files"
msgid "All Files"
msgstr "*|Wšitke dataje"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
msgid "Add Places Entry"
msgstr "&Wobdźěłać..."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "&Wobdźěłać..."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is the text that will appear in the Quick Access panel.The "
#| "description should consist of one or two words that will help you "
#| "remember what this entry refers to.
"
msgid ""
"This is the text that will appear in the Places panel.
The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL."
msgstr ""
"To je tekst, kotrež so w nawigaciskim pasku pokazuje. Wopisanje měło "
"z jedneho abo dweju słowow wobstać, kiž was dopominatej, wo čo so jednaše."
"qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Name:"
msgid "L&abel:"
msgstr "&Mjeno:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter a description"
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "zapodajće wopisanje"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#| "used. For example:%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/"
#| "kde/stable
By clicking on the button next to the text edit box you can "
#| "browse to an appropriate URL.
"
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL."
msgstr ""
"To je městno, kiž so ze zapodaćom zwjazuje. Kóždy walidny URL móže so "
"wužiwać. Na přikład %1
http://ww.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
"stable
Z kliknjenjom na knefl pódla tekstoweho pólka móžeće k "
"wotpowědnemu URL hić.
"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Městno:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is the icon that will appear in the Quick Access panel.Click "
#| "on the button to select a different icon.
"
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Places panel.
Click "
"on the button to select a different icon."
msgstr ""
"Tutón piktogram so w nawigaciskim pasku zjewi.Klikńće na knefl, zo by "
"druhi piktogram wubrał.
"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Wubjerće p&iktogram:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Jen&ož pokazać, hdyž so tutón program (%1) wužiwa"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Select this setting if you want this entry to show only when using "
#| "the current application (%1).If this setting is not selected, the "
#| "entry will be available in all applications.
"
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).
If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications."
msgstr ""
"Wubjerće tutu opciju, jeli chceće, zo by so tutón element jenož zjewił, "
"hdyž so program %1 wužiwa.Njewubjereće-li ju, steji element we wšěch "
"programach k dispoziciji.
"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Places"
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Městna"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "Zničić"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
msgid "Recent"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "Pytać"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Devices"
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Graty"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tags"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
msgid "%1 (from %2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "All tags"
msgstr ""
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
#, fuzzy
#| msgid "FIXME: Document this"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "FIXME: Document this"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
#, fuzzy
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Žane zapiski"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
#, fuzzy
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Papjernik"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Music"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
#, fuzzy
#| msgid "Delete Files"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Files"
msgstr "Dataje zničić"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
#, fuzzy
#| msgid "Location:"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Locations"
msgstr "Městno:"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
#, fuzzy
#| msgid "Modified:"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Today"
msgstr "Změnjeny:"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Yesterday"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not find the program '%1'"
msgctxt "Placeholder is error message"
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
msgstr "Njemóžach program namakać: %1."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
msgstr "Dataja abo zapisk %1 njeeksistuje."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Releasing…"
msgstr "Z&ničić"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Release"
msgstr "Z&ničić"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Safely Removing…"
msgstr "Z&ničić"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Safely Remove"
msgstr "Z&ničić"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Unmounting"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unmounting…"
msgstr "Wotmontuju"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unmount"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Unmount"
msgstr "Wotmontować"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Eject"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Eject"
msgstr "Wućisnyć"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The specified resource may not exist."
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "pominana resursa snano njeeksistuje."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#| "below.
"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Zmylk je so stał při pospyće %1, %2. Zjeće přičin namakaće deleka.
"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lubuški"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#| "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#| "bookmark.These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#| "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
"
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
msgstr ""
"Tutón knefl wam dowoli, sej wěste městna poznamjenjić resp. "
"spomjatkować. Klikńće na tutón knefl, zo by so do menija dóstał, hdźež "
"móžeće zběrku swoje najlubšich stronow editować, do njeje dodawać abo z "
"njeje wubrać. Tute znamjenja su specifiske za datajowy dialog, hewak pak "
"so kaž wšě druhe w KDE zadźerža.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Mjeno:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "While typing in the text area, you may be presented with possible "
#| "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#| "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#| "menu."
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
"qt>"
msgstr ""
"Jako něšto do tekstoweho pólka zapodawaš, pokazuja so wam namjety za "
"awtomatiske wudospołnjenje. Tuta opcija hodźi so wobwliwować z kliknjenjom "
"praweje myšaceje tasty a wubranjom preferowaneho modusa z menija "
"Wudospołnjenje teksta."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "To je mjeno, pod kotrymž ma so dataja zawěsćić."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"To je lisćina datajow, kiž maja so wočinić. Wjacore dataje móža so podać "
"jako lisćina datajowych mjenow, z mjezotami wotdźělenych."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "To je mjeno dataje, kiž ma so wočinić."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Places"
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Městna"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "O&verwrite All"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "&Wšitke přepisać"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "Móžeće jenož lokalne dataje wubrać."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Njelokalne dataje so njeakceptuja"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
#, fuzzy, kde-format
msgid "All Folders"
msgstr "*|Wšitke dataje"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "W&očinić"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
#, fuzzy, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Wubjerće e&kstensiju datajoweho mjena awtomatisce (%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
#, kde-format
msgid "the extension %1"
msgstr "ekstensija %1"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
#, fuzzy, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Wubjerće e&kstensiju datajoweho mjena awtomatisce"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "kmana ekstensija"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:
- Any extension specified in the %1 text area "
"will be updated if you change the file type to save in.
"
"li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
"click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.
If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).
If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Tuta opcija zaswěći někotre přijomne móžnosće za zawěsćenje datajow z "
"ekstensijemi:
- Kóžda ekstensija, zapodata do tekstoweho pólka "
"%1so aktualizuje, hdyž změniće %2.
- Njeje-li žana "
"ekstensija do tekstoweho pólka %3 zapodata a stłóčiće Zawěsćić"
"b>, %4 so na kónc datajoweho mjeno doda (jeli njeekstistuje hižo dataja z "
"tajkim mjenom).Tuta ekstensija bazuje na %5, kiž sće zapodali."
"
Hdyž njechaće, zo KDE ekstensiju doda, móžeće tutu opciju pak hasnyć "
"abo móžeće na kóncu datajoweho mjena dypk (.) dodać (datajowe mjeno pak "
"njezměje tajki dypk, wón praji KDE jenož, zo so na tute datajowe mjeno nima "
"ekstensija dodać).
Jeli njewěsće, što činić, wostajće tutu opciju "
"zaswěćenu, dokelž tak budźe wobchadźenje z datajowymi mjenami jednoriše."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Filter:"
msgid "&File type:"
msgstr "&Filter:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
#, kde-format
msgid ""
"This is the file type selector. It is used to select the format that the "
"file will be saved as."
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#| "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
#| "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#| "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"To je filter, kiž so za lisćinu datajow wužiwa. Dataje, kotrychž mjena "
"filtrej njewotpowěduje, so njepokazuja.Móžeće jedyn z predefinowanych "
"filtrow w meniju wubrać abo tež swój do tekstoweho pólka napisać.
Jokery "
"kaž * a ? su dowolene.
"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create new file type"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New File"
msgstr "Nowu datajowu družinu stworić"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Store"
msgid "Sorry"
msgstr "Zawěsćić"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#| "does not exist."
msgid "The template file %1 does not exist."
msgstr ""
"Njemóžu komando wuwjesć. Dataja abo zapisk %1 njeeksistujetej."
"qt>"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
#, kde-format
msgid "Name for new link:"
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Created:"
msgid "Create link to URL"
msgstr "Stworjene:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ru&n as a different user"
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
msgid "Enter %1 filename:"
msgstr "Jako &hinaši wužiwar startować"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 cannot be used because it is reserved for "
"use by the operating system."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by "
"default."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 starts with a space, which will result in "
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
"potential oddities."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "An older item named '%1' already exists."
msgctxt "@info"
msgid "A directory with name %1 already exists."
msgstr "Něšto tajke starše z mjenom '%1' hižo eksistuje."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "A file named %1 already exists."
msgctxt "@info"
msgid "A file with name %1 already exists."
msgstr "Dataja %1 hižo eksistuje."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Created:"
msgid "Create New"
msgstr "Stworjene:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Device"
msgid "Link to Device"
msgstr "Grat"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy zapisk..."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create Folder"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Zapisk stworić"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
#, fuzzy, kde-format
msgid "Create new folder in %1:"
msgstr "Nowy zapisk stworić w:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copying"
msgid "Copy"
msgstr "Kopěruju"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Date"
msgid "Paste"
msgstr "Datum"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
msgstr "Wočinić z"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Window"
msgstr "Wočinić z"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Edit..."
msgid "Edit"
msgstr "&Wobdźěłać"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
msgid "Go to any location on the path %1"
msgstr "Chceće woprawdźe tutón %1 objekt do papjernika sunyć?"
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Store"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Zawěsćić"
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
msgid "Go to Location on Path"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Devices"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Graty"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SSL version:"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "SSL-wersija:"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Others"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Druzy"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Edit..."
msgid "Edit mode"
msgstr "&Wobdźěłać"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr ""
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Nimaće prawo tutu dataju wuwjesć."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Launching %1"
msgctxt "Launching application"
msgid "Launching %1"
msgstr "Startuju %1"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
"%2."
msgstr ""
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:644
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "Nimaće prawo aplikaciju wubrać za wočinjenje tuteje dataje wočinić."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
msgstr ""
#: gui/commandlauncherjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "An error message"
msgid "Empty command provided"
msgstr ""
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No media in device for %1"
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "Žadyn medij w graće %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr ""
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr ""
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No media in device for %1"
msgid "No mail client found"
msgstr "Žadyn medij w graće %1"
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The desktop entry of type\n"
#| "%1\n"
#| "is unknown."
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr "Desktop entry družiny %1 njeje znaty."
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Startuju %1"
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgctxt "@info"
msgid "The command %1 could not be found."
msgstr "Pominane blokowanje njehodźeše so zarjadować. %1"
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "No terminal emulator found"
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Failed to open %1"
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr "Desktop-entry-dataja %1 ma typ Link, ale nima linku URL=...."
#: gui/openurljob.cpp:374
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The file %1 is an executable program. For safety it will not "
#| "be started."
msgid ""
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
"reasons it will not be started."
msgstr "Dataja %1 je program. Wěstosće dla jón njestartuju."
#: gui/openurljob.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
"launched."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:451
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#| "does not exist."
msgid ""
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
"%2."
msgstr ""
"Njemóžu komando wuwjesć. Dataja abo zapisk %1 njeeksistujetej."
"qt>"
#: gui/openurljob.cpp:537
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Desktop-entry-dataja %1 nima linku Type=..."
#: gui/openurljob.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
"or downloads."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:656
#, kde-format
msgid "Failed to open the file."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:690
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
msgstr "Pominane blokowanje njehodźeše so zarjadować. %1"
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1has been modified. Do you want to "
"upload the changes?"
msgstr ""
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Dataja změnjena"
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Horje pósłać"
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
#, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Nic horje pósłać"
#: kioexec/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "Hubjene pomjenowanje za URL: %1"
#: kioexec/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Njejsym dataju namakał: %1"
#: kioexec/main.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:242
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Nic zničić"
#: kioexec/main.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:300
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exec"
msgid "KIOExec"
msgstr "Startować"
#: kioexec/main.cpp:302
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:304
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:305
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:306
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: kioexec/main.cpp:307
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:308
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:309
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:314
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Wubjerće sej hinaše pomjenowanje za nowu dataju."
#: kioexec/main.cpp:317
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:318
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file.cpp:166
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Sćelu ACL na %1"
#: kioworkers/file/file.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Njemóžach přistupne prawa změnić za\n"
"%1"
#: kioworkers/file/file.cpp:749
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not change ownership for %1."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not change owner and group for\n"
"%1"
msgstr "Njemóžach wobsydnika změnić za %1."
#: kioworkers/file/file.cpp:855
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Njemóžach program 'mount' namakać"
#: kioworkers/file/file.cpp:929
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Njemóžach program 'umount' namakać."
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Permissions"
msgid "Change File Permissions"
msgstr "Dalše přistupne prawa"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Permissions"
msgid "New Permissions: %1"
msgstr "Prawa"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
#, kde-format
msgid "Change File Owner"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
#, kde-format
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgid "Remove File"
msgstr "Zničić"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory"
msgid "Remove Directory"
msgstr "Zapisk"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creating directory"
msgid "Create Directory"
msgstr "Stworju zapisk"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Permissions"
msgid "Directory Permissions: %1"
msgstr "Prawa"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open file dialog"
msgid "Open File"
msgstr "Dialog za wočinjenje dataje"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory"
msgid "Open Directory"
msgstr "Zapisk"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Device name"
msgid "New Filename: %1"
msgstr "Mjeno grata"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
msgid "Target: %1"
msgstr "wulkosć %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
#, kde-format
msgid "Change Timestamp"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
#, kde-format
msgid "From: %1, To: %2"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Interruption"
msgid "Unknown Action"
msgstr "Njeznate přetorhnjenje"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Action: %1\n"
"Source: %2\n"
"%3"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:938
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Žadyn medij w graće %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not enter folder %1."
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Njemóžach do zapiska %1 hić"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr ""
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Zwjazam so ze serverom %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Zwjazany ze serverom %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "Sćelu informaciju za přizjewjenje"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Sym pósłał:\n"
"Přizjewjenje jako wužiwar %1 a hesłom\n"
"\n"
"Server je wotmołwił:\n"
"%2\n"
"\n"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Dyrbiće mjeno wužiwarja a hesło podać, zo byšće k tutomu serwerej přistup "
"dóstali."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Server:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "Přizjewjenje OK"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Njemóžach so na %1 přizjewić."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Launching %1"
msgid ""
"\n"
"The server said: \"%1\""
msgstr "Startuju %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Dyrbiće na proxyju mjeno wužiwarja a škitne hesło zapodać, prjedy hač směće "
"so z dalšimi ličakami zwjazać."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:374
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Přizjewjenje na proxyju je so zwrěšćiło!"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Žane specialne akcije za protokol %1"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgid "The requested help file could not be parsed:
%1"
msgstr "Pominane blokowanje njehodźeše so zarjadować. %1"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not read file %1."
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Njemóžach dataju %1 čitać"
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Chceće tutón certifikat na wšě časy bjez doprašowanja z mojeje strony "
"akceptować?"
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "Přepruwowanje servera"
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
#: kioworkers/http/http.cpp:393
#, kde-format
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 at %2"
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Hewak by so poradźiło."
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "hódnoty atributow wobstarać"
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "hódnoty atributow postajić"
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "trěbny zapisk stworić"
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "wotpowědnu dataju abo zapisk kopěrować"
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "wotpowědnu dataju abo zapisk přesunyć"
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "we wotpowědnym zapisku pytać"
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "wotpowědnu dataju abo zapisk zamknyć"
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "wotpowědnu dataju abo zapisk wotamknyć"
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "wotpowědnu dataju abo zapisk zničić"
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "so za móžnosćemi servera woprašeć"
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "wobsah wotpowědneje dataje abo zapiska dóstać"
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "request type"
#| msgid "search in the specified folder"
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "we wotpowědnym zapisku pytać"
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Njewočakowany zmylk (%1) je so stał při pospyće %2."
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr "Zmylk je so stał při pospyće %1, %2. Zjeće přičin namakaće deleka."
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Přistup bu wotpokazany, jako spytach %1."
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Resursa njehodźi so na tutym městnje wutworić, doniž njebu žadyn zapisk "
"stworjeny."
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#| "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#| "while requesting that files are not overwritten. %1"
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
"that files are not overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"Server njemóžećee zaručić swójstwa, naličene w XML-elemenće "
"\"propertybehavior\", abo sće spytali dataju přepisać, hačrunjež běšće to do "
"toho zakazali. %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Pominane blokowanje njehodźeše so zarjadować. %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Server tutu družinu elementa \"Body\" njepodpěruje."
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Njemóžu %1; resursa je blokowana."
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Tutej operaciji je někajki druhi zmylk zadźěwał."
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "Njemóžu %1, dokelž cilowy server dataju abo zapisk njeakceptuje."
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Cilowa resursa nima dosć městna, zo by staw resursy po wuwjedźenju tuteje "
"metody zawěsćiła."
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The specified resource may not exist."
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "pominana resursa snano njeeksistuje."
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "kopěrować %1 na serwer"
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Njewočakowany zmylk (%1) je so stał při pospyće %2."
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Žane zapiski"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Malformed URL %1."
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "Hubjene pomjenowanje za URL %1"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
#, kde-format
msgid "Invalid combination of protocols."
msgstr ""
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This file is a link and does not have permissions."
#| msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Dataja je wotkaz a nima prawa."
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Writing to %1 is not supported."
msgid "not supported"
msgstr "Pisanje na %1 so njepodpěruje."
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Internal error in server\n"
#| "%1"
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr "Nutřkowny zmylk w serveru %1"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr ""
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr ""
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
#, kde-format
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
msgstr ""
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you really want to delete this item?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "Chceće woprawdźe tutón %1 objekt zničić?"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Server Authentication"
msgid "Retry Authentication"
msgstr "Přepruwowanje servera"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr ""
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authorization Dialog"
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "Awtorizaciski dialog"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Access Denied"
msgid "Access denied"
msgstr "Přistup wotpokazany"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Nimaće prawa přistupa na protokol %1."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr ""
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr ""
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#| "does not exist."
msgid "%1 does not have a home folder."
msgstr ""
"Njemóžu komando wuwjesć. Dataja abo zapisk %1 njeeksistujetej."
"qt>"
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You do not have permission to run %1."
msgid "There is no user called %1."
msgstr "Nimaće prawa startować %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "Normalne pomjenowanje:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacija:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Dźěl organizacije:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Federal State"
#| msgid "State:"
msgid "State:"
msgstr "Stat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Město:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below.
A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr ""
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:64
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr ""
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:71
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr ""
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:78
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr ""
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "SHA512:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Wobličić"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
msgid "&Download Here"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr ""
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgid "What do you wish to do with this file?"
msgstr "Chceće swoju hesłowu sadu w móšnjowej dataji zawěsćić?"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exec"
msgid "&Execute"
msgstr "Startować"
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
#, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "Stworju zapisk"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Přesuwam"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename"
msgid "Renaming"
msgstr "Přemjenować"
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "Niču"
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "W&róćo"
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "W&róćo: kopěrowanje"
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "W&róćo: wotkazać"
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "W&róćo: přesuwać"
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
#, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "W&róćo: přemjenować"
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "W&róćo: do papjernika sunyć"
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "W&róćo: zapisk stworić"
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "W&róćo: zapisk(i) stworić"
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
#, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "W&róćo: Dataju stworić"
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
#, kde-format
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "W&róćo: Awtomatiske přemjenowanje"
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Dataja %1 bu z %2 kopěrowana, ale potom bu w %3 změnjena.\n"
"Wróćenje kopěrowanja dataju wumaznje, a wšitke změny budu zhubjene.\n"
"Chceće woprawdźe %4 wumaznyć?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
#, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Wobkrućenje wróćenja kopěrowanja dataje"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?%1"
"filename>This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgstr ""
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Entry"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Zapis wumaznyć"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Entry"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Zapis wumaznyć"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone."
msgstr ""
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papjernik wuprózdnić"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?%1"
"filename>"
msgstr "Chceće woprawdźe tutón %1 objekt do papjernika sunyć?"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Chceće woprawdźe tutón %1 objekt do papjernika sunyć?"
msgstr[1] "Chceće woprawdźe tutón %1 objekt do papjernika sunyć?"
msgstr[2] "Chceće woprawdźe tutón %1 objekt do papjernika sunyć?"
msgstr[3] "Chceće woprawdźe tutón %1 objekt do papjernika sunyć?"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add…"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Edit..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit…"
msgstr "&Wobdźěłać"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Niču"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "Unix permissions"
msgid "Owner"
msgstr "Wobsydnik"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Owning Group"
msgstr "Wobsedźaca skupina"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Others"
msgstr "Druzy"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Named User"
msgstr "Wužiwar z mjenom"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Owner (Default)"
msgstr "Wobsydnik (standard)"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ACL-zapis wobdźěła"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Typ zapisa"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Standard za nowe dataje w tutym zapisku"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Wobsydnik"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "Wobsedźaca skupina"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Druzy"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "Wužiwar z mjenom"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "Skupina z mjenom"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "Wužiwar:"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "Skupina:"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Družina"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Mjeno"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "efektiwny"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Aktualizuju konfiguraciju systema"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Updating system configuration."
msgid "Updating system configuration…"
msgstr "Aktualizuju konfiguraciju systema."
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Mjeno"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Wulkosć"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Prawa"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Wobsydnik"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Družina"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Wočinić z %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr ""
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Akcije"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "&Open With"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Folder With…"
msgstr "W&očinić z"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "&Open With"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open With…"
msgstr "W&očinić z"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Open with %1"
msgid "&Open folder with %1"
msgstr "W&očinić z %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "W&očinić z %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "&Open With"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open Folder With"
msgstr "W&očinić z"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "W&očinić z"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Open With"
#| msgid "&Other Application..."
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application…"
msgstr "&Druha aplikacija..."
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 objekt"
msgstr[1] "%1 objektaj"
msgstr[2] "%1 objekty"
msgstr[3] "%1 objektow"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Njeznate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Zastajić"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Explore in Filelight"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Mounted From:"
msgstr "Montowane z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Free Space:"
msgstr "Swobodne:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Družina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Městno:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Wulkosć:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Chan&ge..."
msgid "Change..."
msgstr "&Změnić..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
#, kde-format
msgid "Content:"
msgstr "Wobsah:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "Wotkazuje na:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Změnjene:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Stworjene:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
#, kde-format
msgid "File System:"
msgstr "Datajowy system:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "Njeznata wulkosć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "Mounted On:"
msgstr "Montowane na:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "Wopytane:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgid "Open With:"
msgstr "Wočinić z"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "Znate programy"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Wočinić z"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Wubjerće program, kiž ma so wužiwać, zo by %1 wočinił. Jeli "
"program njeje w lisćinje, zapodajće mjeno abo klikńće na pytanski knefl."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Wubjerće mjeno programa, z kotrymž maja so wubrane dataje wočinić."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file
%1"
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file."
msgid_plural ""
"Select the program you want to use to open the %1 files."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "Wubjerće program"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Wubjerće program za %1"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Wubjerće program za datajowu družinu: %1. Jeli program njeje w "
"lisćinje, zapodajće mjeno abo klikńće na pytanski knefl."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button."
msgstr ""
"Wubjerće program. Jeli program njeje w lisćinje, zapodajće mjeno abo "
"klikńće na pytanski knefl."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Po přikazu móžeće wšelake wariable wužiwać, kiž so z jich hódnotami "
"narunaja, hdyž so program startuje:\n"
"%f - mjeno dataje\n"
"%F - lisćina datajowych mjenow; wužiwaj to za programy, kiž móžeja wjacore "
"lokalne dataje naraz wočinić\n"
"%u - URL\n"
"%U - lisćina URLow\n"
"%d - zapisk dataje, kiž ma so wočinić %D - lisćina zapiskow\n"
"%i - piktogram\n"
"%m - minipiktogram\n"
"%c - komentar"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember application association for this type of file"
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr "&Spomjatkuj sej programowu asociaciju za tutón typ datajow"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember application association for this type of file"
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\""
msgstr "&Spomjatkuj sej programowu asociaciju za tutón typ datajow"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Terminal options:"
msgid "Terminal options"
msgstr "&Opcije za terminal:"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "W &terminalu"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Njezačiń po zakónčenju přikaza"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Get more Apps from Discover"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Serielny"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Run in terminal"
msgid "Run in terminal"
msgstr "w &terminalu startować"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Terminal options:"
msgid "Terminal options:"
msgstr "&Opcije za terminal:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Do not close when command exits"
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "&Njezačiń po zakónčenju přikaza"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User"
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Wužiwar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ru&n as a different user"
msgid "Run as a different user"
msgstr "Jako &hinaši wužiwar startować"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Mjeno wužiwarja:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Z&apočeć"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
#, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Wopisanje:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Kom&entar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgid "Environment Variables:"
msgstr "Wot systema postajena proxyjowe &wariable wužiwać"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Type the command to start this application here."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Program:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Přelistuj..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
"\n"
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
"values when the actual program is run:\n"
"\n"
"%f - a single filename\n"
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%i - the icon of the .desktop file\n"
"%c - the name of the .desktop file\n"
"%k - the location of the .desktop file"
msgstr ""
"Po přikazu móžeće wšelake wariable wužiwać, kiž so z jich hódnotami "
"narunaja, hdyž so program startuje:\n"
"%f - mjeno dataje\n"
"%F - lisćina datajowych mjenow; wužiwaj to za programy, kiž móžeja wjacore "
"lokalne dataje naraz wočinić\n"
"%u - URL\n"
"%U - lisćina URLow\n"
"%d - zapisk dataje, kiž ma so wočinić %D - lisćina zapiskow\n"
"%i - piktogram\n"
"%m - minipiktogram\n"
"%c - komentar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FIXME: Document this"
msgid "&Arguments:"
msgstr "FIXME: Document this"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
#, fuzzy, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Znič aktualny zapisk a spytaj hišće raz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Format:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button Remove below.
"
"qt>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Podpěrowane mime-družiny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Mime-družina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Wopisanje"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodać..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Zničić"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Opcije za po&kročenych"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Swójstwa %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Swójstwa za %1 objekt"
msgstr[1] "Swójstwa za %1 wubranej objektaj"
msgstr[2] "Swójstwa za %1 wubrane objekty"
msgstr[3] "Swójstwa za %1 wubranych objektow"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Share"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#| "to %1."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not save properties due to insufficient write access to:"
"%1."
msgstr ""
"Njemóžach swójstwa zawěsćić. Nimaće prawa pisanja do %1."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&General"
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Powšitkownje"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Explore in %1"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Ponowić"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "items: folders, files (size)"
#| msgid "%1: %2"
msgid "%1:"
msgstr "%1: %2"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Host"
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Njeznaty host"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Liču ... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 dataja"
msgstr[1] "%1 dataji"
msgstr[2] "%1 dataje"
msgstr[3] "%1 datajow"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 podzapisk"
msgstr[1] "%1 podzapiskaj"
msgstr[2] "%1 podzapiski"
msgstr[3] "%1 podzapiskow"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calculating..."
msgid "Calculating...\n"
msgstr "Wobličuju ..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "At least %1"
msgid "At least %1\n"
msgstr "Znajmjeńša %1"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Nowe datajowe mjeno faluje!"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
#, fuzzy, kde-format
msgid "No registered file type"
msgstr "Podpěrowane mime-družiny:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose Application"
msgid "No associated application"
msgstr "Wubjerće program"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Created:"
msgctxt "@action:button Create new file type"
msgid "Create…"
msgstr "Stworjene:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Chan&ge..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change…"
msgstr "&Změnić..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "No Access"
msgstr "Žadyn přistup"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can Only View"
msgstr "Smě sej jenož wobhladać"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can View & Modify"
msgstr "Smě wobsah widźeć a změnić"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can Only View Content"
msgstr "Smě wobsah jenož widźeć"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Smě wobsah widźeć a změnić"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "Smě wobsah jenož widźeć a čitać"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "smě wobhladować/čitać a modifikować/pisać"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "&Prawa"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "Přistupne prawa"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Dataja je wotkaz a nima prawa."
msgstr[1] "Dataji stej wotkazaj a nimatej prawa."
msgstr[2] "Dataje su wotkazy a nimaja prawa."
msgstr[3] "Dataje su wotkazy a nimaja prawa."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Jenož wobsydnik móže prawa změnić."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "&Wobsydnik:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Specifikuje akcije, kiž su wobsydnikej dowolene."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "Sk&upina:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Specifikuje akcije, kiž su čłonam skupiny dowolene."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "&Druzy"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Specifikuje akcije, kiž su wšitkim wužiwarjam nimo wobsydnika a čłonow "
"skupiny dowolene."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
msgstr "Jenož &wobsydnik móže wobsah zapiska přemjenować a wumazać"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Allow &executing file as program"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default user name:"
msgid "Delete or rename:"
msgstr "Mjeno wužiwarja (jeli njepostajene):"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exec"
msgid "Execute:"
msgstr "Startować"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Dalše &přistupne prawa"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Wobsydstwo"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Wužiwar:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Změny na wšitke podzapiski a jich wobsah nałožić"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Dalše přistupne prawa"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Pokaž\n"
"zapisy"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Čitać"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Pisaj\n"
"zapisy"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Pisać"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Zastupić"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Startować"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Specialne"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Wužiwar"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "Sadź UID"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "Sadź GID"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Lěpjate"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Wotkaz"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calculating..."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Calculating…"
msgstr "Wobličuju ..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
#, kde-format
msgid ""
"Checksums do not match.
This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file.
If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
#, kde-format
msgctxt "@info:progress computation in the background"
msgid "Verifying checksum…"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr "Jenož programy za lokalnych datajowych systemach so podpěruja."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "&Program"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Jenož programy za lokalnych datajowych systemach so podpěruja."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
#, fuzzy, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Opcije za pokročenych"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL-informacija"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subject"
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer"
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Wupisowar"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Zwisk je tuchwilu z SSL zawěsćeny."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "Hłowny dźěl tutoho dokumenta je z SSL zawěsćeny, ale nic wšitko."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Dźěle tutoho dokumenta su z SSL zawěsćene, hłowny dźěl pak nic."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Zwisk tuchwilu z SSL zawěsćeny njeje."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "folders, files (size)"
#| msgid "%1, %2 (%3)"
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "%1, %2 bitow so z %3-bitoweho kluča wužiwa"
msgstr[1] "%1, %2 bitow so z %3-bitoweho kluča wužiwa"
msgstr[2] "%1, %2 bitow so z %3-bitoweho kluča wužiwa"
msgstr[3] "%1, %2 bitow so z %3-bitoweho kluča wužiwa"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "NO, there were errors:"
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "Ně, dokelž su so zmylki stali:"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Yes"
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Haj"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "folders, files"
#| msgid "%1, %2"
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1, %2"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr ""
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for with"
msgid "%1"
msgstr ""
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change &Policy..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Web Shortcuts…"
msgstr "Strate&giju změnić..."
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dialog za wočinjenje dataje"
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Datajowe mjeno za wobsah clipboarda:"
#: widgets/paste.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/paste.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Clipboard je so změnił, po tym zo sće 'zasunyli'; datowy format hižo "
"njepłaći. Prošu kopěrujće hišće raz, štož sće chcyli zasunyć."
#: widgets/paste.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Zapisk zničić"
#: widgets/paste.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Paste File"
#| msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "%1 dataju &zasunyć"
#: widgets/paste.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: widgets/paste.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents…"
msgstr "Wobsah clipboarda &zasunyć"
#: widgets/paste.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Date"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Datum"
#: widgets/pastedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "Format datow:"
#: widgets/pastejob.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filename for clipboard content:"
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "Datajowe mjeno za wobsah clipboarda:"
#: widgets/renamedialog.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "wulkosć %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Size:"
msgid "Size: %1"
msgstr "Wulkosć:"
#: widgets/renamedialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#| "its existing contents.\n"
#| "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#| "the directory."
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Dataje a zapiski so do eksistowaceho zapiska kopěruja ze swojim wobsahom.\n"
"W padźe konflikta z eksistowacym zapiskom so kompjuter wopraša."
#: widgets/renamedialog.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Hinak pomjenować"
#: widgets/renamedialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Namjetuj nowe &mjeno"
#: widgets/renamedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "Pře&skočić"
#: widgets/renamedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Tutón zapisk nic kopěrować ani přesuwać, ale z přichodnym objektom pokročować"
#: widgets/renamedialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Tutu dataju nic kopěrować ani přesuwać, ale z přichodnym objektom pokročować"
#: widgets/renamedialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "Pisać &do"
#: widgets/renamedialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Dataje a zapiski so do eksistowaceho zapiska kopěruja ze swojim wobsahom.\n"
"W padźe konflikta z eksistowacym zapiskom so kompjuter wopraša."
#: widgets/renamedialog.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "O&verwrite All"
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
msgid "&Overwrite older files"
msgstr "&Wšitke přepisać"
#: widgets/renamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
"the source, skipped otherwise."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokročować"
#: widgets/renamedialog.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Tuta akcija by '%1' ze sobu samym přepisała.\n"
"Prošu zapodajće hinaše mjeno dataje:"
#: widgets/renamedialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Pokročować"
#: widgets/renamedialog.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#| "Please enter a new file name:"
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
msgstr ""
"Tuta akcija by '%1' ze sobu samym přepisała.\n"
"Prošu zapodajće hinaše mjeno dataje:"
#: widgets/renamedialog.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#| "Please enter a new file name:"
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
msgstr ""
"Tuta akcija by '%1' ze sobu samym přepisała.\n"
"Prošu zapodajće hinaše mjeno dataje:"
#: widgets/renamedialog.cpp:372
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The source of a file operation"
#| msgid "Source"
msgid "Source"
msgstr "Žórło"
#: widgets/renamedialog.cpp:374
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The destination of a file operation"
#| msgid "Destination"
msgid "Destination"
msgstr "Cil"
#: widgets/renamedialog.cpp:405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "the extension %1"
msgid "The source is more recent."
msgstr "ekstensija %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "the extension %1"
msgid "The source is older."
msgstr "ekstensija %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "the extension %1"
msgid "The source is smaller by %1."
msgstr "ekstensija %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "the extension %1"
msgid "The source is bigger by %1."
msgstr "ekstensija %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The new file name is empty."
msgid "The files are identical."
msgstr "Nowe datajowe mjeno faluje!"
#: widgets/renamedialog.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The new file name is empty."
msgid "The files seem identical."
msgstr "Nowe datajowe mjeno faluje!"
#: widgets/renamedialog.cpp:438
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The new file name is empty."
msgid "The files are different."
msgstr "Nowe datajowe mjeno faluje!"
#: widgets/renamedialog.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
"contents are the same at the beginning, middle and end."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Něšto tajke starše z mjenom '%1' hižo eksistuje."
#: widgets/renamedialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Podobna dataja z mjenom '%1' hižo eksistuje."
#: widgets/renamedialog.cpp:469
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "An older item named '%1' already exists."
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Něšto tajke starše z mjenom '%1' hižo eksistuje."
#: widgets/renamedialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgid "Rename:"
msgstr "&Hinak pomjenować"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "&Hinak pomjenować"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "&Hinak pomjenować"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Hinak pomjenować"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item %1 to:"
msgstr ""
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Device name"
msgctxt ""
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
"the end character"
msgid "New name #"
msgstr "Mjeno grata"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "request type"
#| msgid "delete the specified file or folder"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "wotpowědnu dataju abo zapisk zničić"
msgstr[1] "wotpowědnu dataju abo zapisk zničić"
msgstr[2] "wotpowědnu dataju abo zapisk zničić"
msgstr[3] "wotpowědnu dataju abo zapisk zničić"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr ""
#: widgets/skipdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "informacija"
#: widgets/skipdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Narunać"
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr ""
#: widgets/skipdialog.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Replace"
msgid "Replace All"
msgstr "Narunać"
#: widgets/skipdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Přeskoč"
#: widgets/skipdialog.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip"
msgid "Skip All"
msgstr "Přeskoč"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "IP address:"
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "IP-adresa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "IP address:"
msgid "IP address:"
msgstr "IP-adresa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description:"
msgid "Encryption:"
msgstr "Wopisanje:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Nadrobne informacije:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SSL version:"
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL-wersija:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate"
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Certifikat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Created:"
msgid "Trusted:"
msgstr "Stworjene:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid from:"
msgid "Validity period:"
msgstr "Płaći wot:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial number:"
msgid "Serial number:"
msgstr "Čisło serije"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MD5 digest:"
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MD5 digest:"
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#: widgets/sslui.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Certifikat servera njeje test awtentifikacije wobstał (%1).\n"
"\n"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?%1"
"filename>This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
"instead?%1This action cannot be undone."
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
"it instead?This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgid_plural ""
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
"delete them instead?This action cannot be "
"undone."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Chceće woprawdźe tutón %1 objekt do papjernika sunyć?"
msgstr[1] "Chceće woprawdźe tutón %1 objekt do papjernika sunyć?"
msgstr[2] "Chceće woprawdźe tutón %1 objekt do papjernika sunyć?"
msgstr[3] "Chceće woprawdźe tutón %1 objekt do papjernika sunyć?"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@option:checkbox"
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not show this message again"
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "SSL-certifikat peera njeje walidny."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Examining"
msgctxt "Warning about executing unknown program"
msgid "Warning"
msgstr "Wobhladuju sej"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr ""
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr ""
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "hodźi so &startować"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nowy zapisk..."
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodać..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "&Wobdźěłać"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "&Open With..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "W&očinić z ..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "W&očinić z ..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Wobsah clipboarda &zasunyć"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "New Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Nowy zapisk"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nowy zapisk"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Wšitke dataje"
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Žadyn server specifikowany."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Tutón server WebDAV njepodpěruje."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 kontaktowany. Čakam na wotmołwu..."
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Server hišće dźěła, prošu dočakajće..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Sćelu day na %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Dóstawam %1 wot %2..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Přizjewjenje je so zwrěšćiło!"
#, fuzzy
#~| msgid "Authorization Dialog"
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Awtorizaciski dialog"
#, fuzzy
#~| msgid "Authorization Dialog"
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Awtorizaciski dialog"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Wopušćiće nětko zawěsćeny modus. Transmisije hižo njebudu zašifrowane. To "
#~ "rěka, zo móhł někajki třeći do wašich přenjesenych datow pohladać."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Informacija wo wěstosći"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "&Pokročować ze začitanjom"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: SSL-přizjewjenje je so zwrěšćiło!"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Zastupiće nětko do zawěsćeneho modusa. Wšitke transmisije so zašifruja, "
#~ "chiba zo so něšto hinaše praji. To rěka, zo žadyn třeći njemóže cyle "
#~ "jednorje do wot tebje přenjesenych datow pohladać."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "&SSL-informaciju pokazać"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "&Zwjazać"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Njemóžach kmany skript za konfiguraciju proxyja namakać"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžach skript za konfiguraciju proxyja dele sćahnyć:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Njemóžach skript za konfiguraciju proxyja dele sćahnyć"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Njewalidny skript za konfiguraciju proxyja:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Skript za konfiguraciju proxyja je so ze zmylkom zakónčił:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not create symlink %1.\n"
#~| "Please check permissions."
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžach symboliski link %1 stworić. Prošu přepruwujće přistupne prawa."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not write to %1."
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "Njemóžach do %1 pisać"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Kedźbu! Plack!"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to accept or reject?"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] "Přiwzać abo wotpokazać?"
#~ msgstr[1] "Přiwzać abo wotpokazać?"
#~ msgstr[2] "Přiwzać abo wotpokazać?"
#~ msgstr[3] "Přiwzać abo wotpokazać?"
#, fuzzy
#~| msgid " [Cross Domain]"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Mjezydomainowy]"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Nadrobnosće"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Informaciju wo plackach sej wobhladać abo změnić"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Přiwzać"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Wotpokazać"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Wubraće nałožić na"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Jenož tutón plack"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&Jenož tute placki"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be "
#~| "prompted if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in "
#~| "the Control Center)."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Wubjerće tutu opciju, zo byšće jenož tutón plack (přiwzali/wotpokazali). "
#~ "Hdyž dóstanjeće dalši plack, so computer znowa wopraša."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Wšitke placki z tuteje &domeny"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
#~| "this option will add a new policy for the site this cookie originated "
#~| "from. This policy will be permanent until you manually change it from "
#~| "the Control Center (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)"
#~| "em>."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Wubjerće tutu opciju, zo byšće wšitke placki z tuteje městnosće přiwzali/"
#~ "wotpokazali."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "&Wšitke placki"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~| "this option will change the global cookie policy set in the Control "
#~| "Center for all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control "
#~| "Center)."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Wubjerće tutu opciju, zo byšće wšitke placki přiwzali/wotpokazali, "
#~ "wšojedne, zwotkel su přišli."
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Nadrobnosće wo placku"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Mjeno:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Hódnota:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Płaći hač do:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Puć:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domena:"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure:"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Płaćiwy hač do:"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Pokaž nadrobne informacije wo přichodnym placku"
#, fuzzy
#~| msgid "Not specified"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Ničo njepostajene"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Session"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Kónc sesije"
#, fuzzy
#~| msgid "Secure servers only"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Jenož zawěsćene servery"
#, fuzzy
#~| msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Zawěsćene servery, stronowe skripty"
#, fuzzy
#~| msgid "Servers"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servery"
#, fuzzy
#~| msgid "Servers, page scripts"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Servery. stonowe skripty"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Nadrobnosće"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Zničić"
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Protokol %1 njepodpěruje wjacekróćny get. "
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&Strategija"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "&Rjadowanje"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "D-Bus: Komunikaciski zmylk"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "Njemóžu wšitke placki zničić"
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "Njemóžu placki zničić"
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "Zmylk při pytanju informacije"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžu informaciju namakać wo plackach, kiž su na Wašim kompjuteru "
#~ "składowane."
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "Kónc posedźenja"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Haj"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Pytać"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "Interaktiwnje za domenami a serwerami pytać"
#, fuzzy
#~| msgid "Site:"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Server:"
#, fuzzy
#~| msgid "Cookie Alert"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "Kedźbu! Plack!"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "W&umaznyć"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "Wši&tke wumaznyć"
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Policy..."
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "Strate&giju změnić..."
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "&Lisćinu znowa začitać"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "Wěstosć:"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "Strategiju za placki změnić"
#, fuzzy
#~| msgid "New Cookie Policy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "Strategija za nowe placki"
#~ msgid ""
#~ "A policy already exists for%1Do you want to "
#~ "replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Strategija hižo eksistuje za %1Chceće ju "
#~ "narunać?"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Policy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "Strategiju kopěrować"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžu so z plackowej słužbu skontaktować.\n"
#~ "Waše změni so hakle po nowostartowanju słužby wuskutkuja."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~| "enabled and customize it to suit your privacy needs.\n"
#~| "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~| "unbrowsable.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Placki podpěrować. Zwjetša chceće je podpěrować a strategije za "
#~ "jednotliwe serwery připrawić.\n"
#~ "Prošu wopomniće, zo budźe po hasnjenju podpěry plackow wjele "
#~ "internetowych stronow njewužiwajomne.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "Placki p&odpěrać"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Wotpokazuje placki třećich. To su placki, kiž pochadźeja z hinašeho "
#~ "serwera hač toho, na kotrymž runje sće. Na př., hdyž wopytujeće runje "
#~ "www.mamlenje.com z tutej opciju, so jenož placki wot www.mamlenje."
#~ "com akzeptuja. Wšě druhe so wotpokazuja. To redukuje šansu, zo móža "
#~ "druzy profil wo wašich internetowych zwučenosćach zestajeć.\n"
#~ ""
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "Jenož placki ze &samsneho serwera akceptować"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~| "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~| "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~| "applications (e.g. your browser) that use them.\n"
#~| "NOTE: Checking this option along with the next one will override "
#~| "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
#~| "also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
#~| "current session ends.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Awtomatisce akceptuje nachwilne placki, kiž jenož hač do kónca aktualneho "
#~ "posedźenja płaća. Tajke placki so njeskładuja na Wašim kompjuteru, ale so "
#~ "wumazaja, hdyž wšitke aplikacije zezačinjeće, kotrež tute placki wužiwaja."
#~ "\n"
#~ "Kedźbu: Tuta opcija hromadźe z přichodnej změnitej standardnu "
#~ "strategiju kaž tež specifiske strategije. Wona pak tež Wašu priwatnu "
#~ "sferu škita, dokelž so wšitke placki na kóncu posedźenja zwumazaja.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "Placki za posedźenje awtomatisce přiwzać "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~| "\n"
#~| "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~| "server wants to set a cookie.
\n"
#~| "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting "
#~| "you.
\n"
#~| "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~| "receives.
\n"
#~| "
\n"
#~| "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~| "take precedence over the default policy.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "\n"
#~ "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.
\n"
#~ "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "
\n"
#~ "- Accept until end of session will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.
\n"
#~ "
\n"
#~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Rozsudźi, kak so z plackami wot zdaleneho kompjutera wobchadźa:\n"
#~ "\n"
#~ "- So woprašeć: KDE so přeco wopraša, hdyž serwer plack poskića."
#~ "li>\n"
#~ "
- Přiwzać: Plack so bjez prašenja akceptuje.
\n"
#~ "- Wotpokazać: Placki so zasadnje wotpokazaja.
\n"
#~ "
\n"
#~ "Kedźbu: Je přeco móžno, za specifisku domenu specielnu strategiju "
#~ "postajić, kiž ma wyšu prioritu hač powšitkowna strategija.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "Powšitkowna strategija"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "Wš&itke akceptować"
#, fuzzy
#~| msgid "End of session"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "Kónc posedźenja"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "So &woprašeć"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "Wšitke &wotpokazać"
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "Strategija za domenu"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "Interaktiwnje za domenami pytać"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Pytać"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lisćina serwerow, za kotrež płaći specielna plackowa strategija. "
#~ "Specielne strategije maja wyšu prioritu hač powšitkowne strategije.\n"
#~ ""
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Domena"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Strategija"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nowa..."
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "&Změnić..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Accept"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "&Přiwzać"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Session"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "Kónc sesije"
#, fuzzy
#~| msgid "&Reject"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "&Wotpokazać"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "Nic zawěsćić"
#, fuzzy
#~| msgid "Username:"
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "Mjeno wužiwarja:"
#, fuzzy
#~| msgid "Policy"
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "Strategija"
#, fuzzy
#~| msgid "End of session"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "Kónc posedźenja"
#~ msgid ""
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "Dyrbiće aplikacije znowa startować, zo bychu so tute změny wuskutkowali."
#, fuzzy
#~| msgid "Update Failed"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "Aktualizowanje zwrěšćene"
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "Dyrbiće KDE znowa startować, zo bychu so tute změny wuskutkowali."
#~ msgid "Disable Passive FTP"
#~ msgstr "Pasiwny FTP njedowolić"
#~ msgid ""
#~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, "
#~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; "
#~ "old FTP servers may not support Passive FTP though."
#~ msgstr ""
#~ "Hdyž je FTP-zwisk pasiwny, so klient ze serwerom skontaktuje a nic hinak "
#~ "wokoło, tak zo firewall zwisk njeblokuje; su pak stare FTP-serwery, kiž "
#~ "to njepodpěruja."
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
#~ msgstr "Dźělnje pósłane dataje markěrować"
#~ msgid ""
#~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
#~ "uploaded it is renamed to its real name."
#~ msgstr ""
#~ "Hdyž so dataja serwerej sćele, je jeje ekstensija \".part\". Hdyž je "
#~ "dataja dopósłana, so přemjenuje."
#~ msgid "Timeout Values"
#~ msgstr "Hódnoty za překročenje časa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~| "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
#~ msgid ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tu móžeće hódnoty za překročenje časa nastajić. To móže trěbne być, jeli "
#~ "je Waš zwisk jara pomałki. Maksimalna móžna hódnota je %1 sekundow."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Tu móžeće hódnoty za překročenje časa nastajić. To móže trěbne być, jeli "
#~ "je Waš zwisk jara pomałki. Maksimalna móžna hódnota je %1 sekundow."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Tu móžeće hódnoty za překročenje časa nastajić. To móže trěbne być, jeli "
#~ "je Waš zwisk jara pomałki. Maksimalna móžna hódnota je %1 sekundow."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Tu móžeće hódnoty za překročenje časa nastajić. To móže trěbne być, jeli "
#~ "je Waš zwisk jara pomałki. Maksimalna móžna hódnota je %1 sekundow."
#, fuzzy
#~| msgid " sec"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] "sek"
#~ msgstr[1] "sek"
#~ msgstr[2] "sek"
#~ msgstr[3] "sek"
#~ msgid "Soc&ket read:"
#~ msgstr "Čitanje ze soc&keta:"
#~ msgid "Pro&xy connect:"
#~ msgstr "Zwisk na pro&xy:"
#~ msgid "Server co&nnect:"
#~ msgstr "Zwisk ze &serwerom:"
#~ msgid "&Server response:"
#~ msgstr "W&otmołwa serwera"
#, fuzzy
#~| msgid "Operation"
#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "Operacija"
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
#~ msgstr "Zdźěla &pósłane dataje markěrować"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Marks partially uploaded FTP files.
When this option is "
#~| "enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This "
#~| "extension will be removed once the transfer is complete.
"
#~ msgid ""
#~ "Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
#~ "p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
#~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
#~ "complete.
"
#~ msgstr ""
#~ "Markěruje zdźěla pósłane FTP-dataje.
Z tutej opciju změja "
#~ "njedospołne dataje ekstensiju \".part\". Tuta ekstensija so wotstroni, "
#~ "hdyž je dataja dopřenjesena.
"
#~ msgid "FTP Options"
#~ msgstr "FTP-opcije"
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
#~ msgstr "Pasiwny modus zmóžnić (PASV)"
#~ msgid ""
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
#~ "from behind firewalls."
#~ msgstr ""
#~ "Spřistupni \"pasiwny\" modus FTP. To je trěbne, hdyž ma FTP přez firewall "
#~ "fungować."
#~ msgid ""
#~ "Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
#~ "will be removed once the transfer is complete.
"
#~ msgstr ""
#~ "Markěruje zdźěla pósłane FTP-dataje.
Z tutej opciju změja "
#~ "njedospołne dataje ekstensiju \".part\". Tuta ekstensija so wotstroni, "
#~ "hdyž je dataja dopřenjesena.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Setup proxy configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
#~ "and the Internet and provides services such as web page caching and "
#~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
#~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
#~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
#~ "spam, or anything else you want to block.\n"
#~ "
\n"
#~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
#~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
#~ "guide or your system administrator.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Proxy připrawić.\n"
#~ "\n"
#~ "Proxy je něšto mjez Wašim kompjuterom a internetom, kiž skići słužby kaž "
#~ "nachwilne składowanje internetowych stronow a filtrowanje. Filtrowace "
#~ "proxyje zwjetša zmóžnja wufiltrowanje reklamy, spama a druhich wěcow, kiž "
#~ "chceće blokować.\n"
#~ "
\n"
#~ "Hdyž njewěsće, hač njetrjebaće proxy wužiwać, skontaktujće so z Wašim "
#~ "administratorom abo pohladajće do přiručki Wašeho prowidera.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
#~ msgstr "Direktny zwisk do interneta."
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy:"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Proxy:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
#~| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
#~| "Protocol (WPAD).
\n"
#~| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in "
#~| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using "
#~| "this option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
#~ "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
#~ "Protocol (WPAD).
\n"
#~ "NOTE: This option might not work properly or not work at all in "
#~ "some UNIX/Linux distributions.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Awtomatisce zwěsći a připrawi nastajenja proxyja.\n"
#~ "Awtomatiske zwěsćenje so sčini přez Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
#~ "(WPAD).
\n"
#~ "Kedźbu: W někotrych UNIX/Linux-distribucijow tuta opcija k "
#~ "dispoziciji njesteji. Jeli maće problem z njej, prošu pohladajće do "
#~ "wotrězka FAQ na http://konqueror.kde.org.\n"
#~ "
"
#, fuzzy
#~| msgid "U&se proxy configuration URL:"
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
#~ msgstr "URL za připrawjenski skript za proxy w&užiwać:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
#~ msgstr ""
#~ "URL za připrawjenski skript za proxy wužiwać za připrawjenje nastajenjow "
#~ "proxyja."
#, fuzzy
#~| msgid "U&se proxy configuration URL:"
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
#~ msgstr "URL za připrawjenski skript za proxy w&užiwać:"
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
#~ msgstr "Adresu za připrawjenski skript proxyja zapodać."
#, fuzzy
#~| msgid "U&se proxy configuration URL:"
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
#~ msgstr "URL za připrawjenski skript za proxy w&užiwać:"
#~ msgid ""
#~ "Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
#~ "setting system wide proxy information. This feature works by searching "
#~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
#~ "NO_PROXY.
"
#~ msgstr ""
#~ "Spyta awtomatisce zwěsćić, kajke su wokolinowe wariable za proxyje."
#~ "To funguje tak, zo so za častymi wariablowymi mjenami pyta kaž "
#~ "HTTP_PROXY, FTP_PROXY a NO_PROXY.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto &Detect"
#~ msgid "Auto D&etect"
#~ msgstr "Awtomatisce &namakać"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used "
#~| "to store the address of the HTTP proxy server.\n"
#~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~| "attempt automatic discovery of this variable.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used "
#~ "to store the address of the HTTP proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zapodajće mjeno wokolinoweje wariable, na płr. HTTP_PROXY, kotraž "
#~ "so wužiwa za składowanje adresy HTTP-proxyjoweho serwera.\n"
#~ " Hewak móžeće na \"Awtomatisce namakać\" stłóčić a tak spytać, "
#~ "wariablu awtomatisce zwěsćić.\n"
#~ "
"
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy:"
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Proxy:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, "
#~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used "
#~ "to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zapodajće mjeno wokolinoweje wariable, na př. HTTPS_PROXY, w "
#~ "kotrejž so adresa HTTPS-proxyja składuje.\n"
#~ " Hewak móžeće na \"Awtomatisce namakać\" stłóčić a tak spytać, "
#~ "wariablu awtomatisce zwěsćić.\n"
#~ "
"
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy:"
#~ msgid "SSL Proxy:"
#~ msgstr "Proxy:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used "
#~| "to store the address of the FTP proxy server.\n"
#~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used "
#~ "to store the address of the FTP proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zapodajće mjeno wokolinoweje wariable, na př. FTP_PROXY, w kotrejž "
#~ "so adresa FTP-proxyja składuje.\n"
#~ " Hewak móžeće na \"Awtomatisce namakać\" stłóčić a tak spytać, "
#~ "wariablu awtomatisce zwěsćić.\n"
#~ "
"
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy:"
#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "Proxy:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, "
#~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used "
#~ "to store the address of the SOCKS proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zapodajće mjeno wokolinoweje wariable, na př. HTTPS_PROXY, w "
#~ "kotrejž so adresa HTTPS-proxyja składuje.\n"
#~ " Hewak móžeće na \"Awtomatisce namakać\" stłóčić a tak spytać, "
#~ "wariablu awtomatisce zwěsćić.\n"
#~ "
"
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy:"
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
#~ msgstr "Proxy:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, "
#~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
#~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
#~ "can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
#~ "automatic discovery of this variable.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zapodajće mjeno wokolinoweje wariable, na př. HTTPS_PROXY, w "
#~ "kotrejž so adresa HTTPS-proxyja składuje.\n"
#~ " Hewak móžeće na \"Awtomatisce namakać\" stłóčić a tak spytać, "
#~ "wariablu awtomatisce zwěsćić.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
#~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Zapodajće mjeno wokolinoweje wariable, na př. NO_PROXY, w "
#~ "kotrejž so adresy serwerow składuja, za kotrež so žadyn proxy njewužiwa."
#~ "\n"
#~ " Hewak móžeće na \"Awtomatisce namakać\" stłóčić a tak spytać, "
#~ "wariablu awtomatisce zwěsćić.\n"
#~ "
"
#, fuzzy
#~| msgid "New Exception"
#~ msgid "Exceptions:"
#~ msgstr "Nowe wuwzaće"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
#~| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
#~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store "
#~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
#~ "used.Alternatively, you can click on the "Auto Detect""
#~ "b> button to attempt an automatic discovery of this variable.
"
#~ msgstr ""
#~ "Zapodajće mjeno wokolinoweje wariable, na př. NO_PROXY, w "
#~ "kotrejž so adresy serwerow składuja, za kotrež so žadyn proxy njewužiwa."
#~ "\n"
#~ " Hewak móžeće na \"Awtomatisce namakać\" stłóčić a tak spytać, "
#~ "wariablu awtomatisce zwěsćić.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
#~ msgstr "Hódnoty &wokolinowych wariablow pokazać"
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
#~ msgstr "Připrawjensku informaciju za proxy manuelnje zapodać."
#, fuzzy
#~| msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
#~ msgstr "A&wtomatiske zwěsćenje proxy-nastajenjow"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "Adresu za připrawjenski skript proxyja zapodać."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "Adresu za připrawjenski skript proxyja zapodać."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "Adresu za připrawjenski skript proxyja zapodać."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "Adresu za připrawjenski skript proxyja zapodać."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgstr "Adresu za připrawjenski skript proxyja zapodać."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
#~ msgstr "Adresu za připrawjenski skript proxyja zapodać."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "Adresu za připrawjenski skript proxyja zapodać."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "Adresu za připrawjenski skript proxyja zapodać."
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "Standardne škitne hesło:"
#, fuzzy
#~| msgid "1 day %2"
#~| msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgid " days"
#~ msgstr "%1 dźeń %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Folder"
#~ msgid "Delete files older than"
#~ msgstr "Zapisk zničić"
#, fuzzy
#~| msgid "1 day %2"
#~| msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] "%1 dźeń %2"
#~ msgstr[1] "%1 dnaj %2"
#~ msgstr[2] "%1 dny %2"
#~ msgstr[3] "%1 dnjow %2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title job"
#~| msgid "Examining"
#~ msgid "Show a Warning"
#~ msgstr "Wobhladuju sej"
#, fuzzy
#~ msgid "Full Trash:"
#~ msgstr "Papjernik"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Mjeno"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žane"
#, fuzzy
#~| msgid "&Repeat password:"
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
#~ msgstr "&Zapodajće škitne hesło hišće raz:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Repeat password:"
#~ msgid "Search for web search keywords"
#~ msgstr "&Zapodajće škitne hesło hišće raz:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Repeat password:"
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
#~ msgstr "&Zapodajće škitne hesło hišće raz:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Repeat password:"
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "&Zapodajće škitne hesło hišće raz:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Repeat password:"
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "&Zapodajće škitne hesło hišće raz:"
#, fuzzy
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "Niču"
#, fuzzy
#~| msgid "&Repeat password:"
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
#~ msgstr "&Zapodajće škitne hesło hišće raz:"
#, fuzzy
#~| msgid "Free Space:"
#~ msgctxt "Space as keyword delimiter"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Swobodne:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#, fuzzy
#~| msgctxt "items: folders, files (size)"
#~| msgid "%1: %2"
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
#~ msgid "- %1: \"%2\""
#~ msgstr "%1: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
#~ msgstr "Adresu za připrawjenski skript proxyja zapodać."
#, fuzzy
#~| msgid "Username:"
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "Mjeno wužiwarja:"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Host"
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Njeznaty host"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or other "
#~| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, "
#~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~| "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~| "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way "
#~| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask "
#~| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For "
#~| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set "
#~| "the policy to accept, then you can access the web sites without being "
#~| "prompted every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgstr ""
#~ "Placki
Placki wobsahuja informaciju, kotruž Konqueror (abo "
#~ "druhe KDE-aplikacije, kiž wužiwaja HTTP-protokol) na Wašim kompjuteru "
#~ "składuja, na požadanje internetneho serwera. To rěka, zo móže serwer "
#~ "informaciju wo Was a Wašich aktiwitach na Wašim kompjuteru składować za "
#~ "pozdźiše wužiwanje. To so hodźi jako nadběh na Wašu priwatnu sferu "
#~ "wobhladać.
Přiwšěm pak su placki we wěstych situacijach wužitne. Na "
#~ "př. so husto wužiwaja w internetowych wobchodach, tak zo móžeće něšto do "
#~ "'nakupowanskeje kobjele'. Někotre serwery sej browser pominaja, kiž "
#~ "placki podpěruje.
Dokelž chce wjetšina ludźi kompromis mjez "
#~ "priwatnej sferu a lěpšinami, kotrež placki poskićeja, dowoli Wam KDE "
#~ "wobchad z plackami připrawić. Tak snano chceće, zo by so KDE normalnje "
#~ "woprašał, hač chceće plack přiwzać. Za Waše internetowe wobchody pak, ke "
#~ "kotrymž maće dowěru, móžeće standardnu strategiju změnić, zo so jich "
#~ "placki bjez dalšeho prašenja akceptuja.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Cookies Management Quick Help
"
#~ msgid "Cookie Management Quick Help
"
#~ msgstr "Spěšna pomoc za rjadowanje plackow1>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or any "
#~| "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer "
#~| "from a remote Internet server. This means that a web server can store "
#~| "information about you and your browsing activities on your machine for "
#~| "later use. You might consider this an invasion of privacy."
#~| "p>However, cookies are useful in certain situations. For example, "
#~| "they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a "
#~| "shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports "
#~| "cookies.
Because most people want a compromise between privacy and "
#~| "the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the "
#~| "way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default "
#~| "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply "
#~| "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all "
#~| "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
#~| "do is either browse to that particular site and when you are presented "
#~| "with the cookie dialog box, click on This domain under the "
#~| "'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
#~| "in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This "
#~| "enables you to receive cookies from trusted web sites without being "
#~| "asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.
Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
#~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgstr ""
#~ "Placki
Placki wobsahuja informaciju, kotruž Konqueror (abo "
#~ "druhe KDE-aplikacije, kiž wužiwaja HTTP-protokol) na Wašim kompjuteru "
#~ "składuja, na požadanje internetneho serwera. To rěka, zo móže serwer "
#~ "informaciju wo Was a Wašich aktiwitach na Wašim kompjuteru składować za "
#~ "pozdźiše wužiwanje. To so hodźi jako nadběh na Wašu priwatnu sferu "
#~ "wobhladać.Přiwšěm pak su placki we wěstych situacijach wužitne. Na "
#~ "př. so husto wužiwaja w internetowych wobchodach, tak zo móžeće něšto do "
#~ "'nakupowanskeje kobjele'. Někotre serwery sej browser pominaja, kiž "
#~ "placki podpěruje.
Dokelž chce wjetšina ludźi kompromis mjez "
#~ "priwatnej sferu a lěpšinami, kotrež placki poskićeja, dowoli Wam KDE "
#~ "wobchad z plackami připrawić. Tak snano chceće, zo by so KDE normalnje "
#~ "woprašał, hač chceće plack přiwzać. Za Waše internetowe wobchody pak, ke "
#~ "kotrymž maće dowěru, móžeće standardnu strategiju změnić, zo so jich "
#~ "placki bjez dalšeho prašenja akceptuja. Za to dyrbiće jenož na wotpowědnu "
#~ "stronu hić a w dialogu na tutu domenu w tabulatoru 'nałožić na' a "
#~ "wubjerće 'přiwzać', abo zapodajće mjeno serwera w tabulatoru Wosebita "
#~ "stategija za domeny a wubjerće 'přiwzać'. Tak móžeće wot "
#~ "dowěryhódnych stronow placki přiwzać, bjeztoho zo so Was KDE kóždy čas "
#~ "praša, hdyž plack dóstanje.
"
#~ msgid ""
#~ "Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Syćowe zadźerženje
Tu móžeće zadźerženje KDE-programow nastupajo "
#~ "internet a syćowe zwiski připrawić. Hdyž maće problemy z překročenjom "
#~ "časa abo hdyž wužiwaće modem za zwisk do interneta, dyrbiće snano tute "
#~ "nastajenja změnić."
#~ msgid ""
#~ "Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.
Note: Some proxy servers "
#~ "provide both services.
"
#~ msgstr ""
#~ "Proxy
Proxy je program mjez Wǎsim kompjuterom a internetom, "
#~ "kiž poskića słužby kaž temporarne zawěsćenje a(bo) filtrowanje "
#~ "internetowych stronow.
Temporarne zawěsćenje skići spěšniši přistup "
#~ "na strony, kiž sće hižo wopytali, přez lokalnu kopiju; filtrowanje na "
#~ "druhim boku dowoli wam reklamu, spam abo druhe wěcy, kotrež njechaće, "
#~ "wufiltrować.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Web Search Keywords"
#~ msgstr "Pytać"
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Wužiwanje sub-URLow z %1 so njepodpěruje."
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Haj"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ně"
#, fuzzy
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Dataja %1 hižo eksistuje."
#, fuzzy
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Nimaće prawa tutón zapisk stworić."
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Dźěłowy powjerch je offline."
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "Pisanje na %1 so njepodpěruje."
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "Pisanje na %1 so njepodpěruje."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr "Desktop entry družiny %1 njeje znaty."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr "Desktop-entry-dataja %1 ma typ FSDevice, ale nima linku Dev=...."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "montować"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Wotmontować"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžu komando wuwjesć. Dataja abo zapisk %1 njeeksistujetej."
#~ ""
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "Njemóžach přistupne prawa změnić za %1"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "%1 dataju &zasunyć"
#~ msgstr[1] "%1 dataji &zasunyć"
#~ msgstr[2] "%1 dataje &zasunyć"
#~ msgstr[3] "%1 datajow &zasunyć"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "%1 URL &zasunyć"
#~ msgstr[1] "%1 URLaj &zasunyć"
#~ msgstr[2] "%1 URLe &zasunyć"
#~ msgstr[3] "%1 URLow &zasunyć"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žane"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Instancy"
#, fuzzy
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Instancy"
#, fuzzy
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "Organizacija"
#, fuzzy
#~| msgid "*|All Files"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "*|Wšitke dataje"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "Při&kaz:"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "Wočinić z"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "Nimaće prawo tutu dataju wuwjesć."
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "Klikńće tutón knefl, zo by nowy zapisk stworił."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "Nimaće prawo tutu dataju wuwjesć."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "Nimaće prawo tutu dataju wuwjesć."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "Nimaće prawo tutu dataju wuwjesć."
#, fuzzy
#~| msgid "Unmount"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "Wotmontować"
#, fuzzy
#~| msgid "Eject"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "Wućisnyć"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Entry..."
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "Zapis wobdźěłać..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "Z&ničić"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Filenames"
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "Njekorektne datajowe mjena"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Zapis wobdźěłać..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Zapis wumaznyć"
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Njemóžu so z klauncherom zwjazać: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Launching %1"
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "Startuju %1"
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "Njenamakam '%1', prošu zapodajće mjeno programa."
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Pisanje na %1 so njepodpěruje."
#, fuzzy
#~| msgid "Device name"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Mjeno grata"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~| "p>
The cache is an internal memory in Konqueror where recently read "
#~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you "
#~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but "
#~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgid ""
#~ "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~ "p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgstr ""
#~ "Temporarny pomjatk
Tutón modul dowoli Wam, nastajenja za "
#~ "temporarny pomjatk připrawić.
Temporarny pomjatk słuži k "
#~ "nachwilnemu zawěsćenju internetnych stronow. Hdyž chceće internetnu "
#~ "stronu widźeć, kotruž sće hakle njedawno wopytali, njesćehnje so znowa z "
#~ "interneta, ale z temporarneho pomjatka, štož je wjele spěšnišo.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Klikńće tu, hdyž chceće internetowe strony, kotrež wopytaće, na swojim "
#~ "krutym disku składować za spěšniši přistup. Składowane strony so jenož po "
#~ "potrjebje aktualizuja. To je wosebje wužitne, hdyž maće pomały zwisk do "
#~ "interneta."
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "Temporarny skład w&užiwać"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
#~ "the web page again."
#~ msgstr ""
#~ "Přepruwować, hač je strona na temporarnym składźe aktualna, prjedy hač "
#~ "spytam ju znowa sćahnyć."
#~ msgid "&Keep cache in sync"
#~ msgstr "Temporarny skład &aktualizować"
#~ msgid ""
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Je-li móžno, strony z temporarneho składa wužiwać. Móžeće přeco 'znowa "
#~ "začitać' za aktualizowanje temporarneho składa z dalnym serwerom."
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
#~ msgstr "Temporarny skład w&užiwać, je-li móžno"
#~ msgid ""
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
#~ msgstr ""
#~ "Žane strony sćahnyć, kiž njejsu hižo w temporarnym składźe. Offline-modus "
#~ "wam njedowoli strony wobhladać, kotrež njejsće prjedy wopytali."
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "O&ffline-modus za browsowanje"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "Wulkosć te&mporarneho składa:"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "Temporarny s&kład wuprózdnić"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Entry"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "Dwójny zapis"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Entry"
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "Dwójny zapis"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Entry"
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "Dwójny zapis"
#, fuzzy
#~| msgid "Updating system configuration."
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "Aktualizuju konfiguraciju systema."
#, fuzzy
#~| msgid "Sending login information"
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "Sćelu informaciju za přizjewjenje"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Entry"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "Dwójny zapis"
#, fuzzy
#~| msgid "Username:"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Mjeno wužiwarja:"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Entry"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Dwójny zapis"
#, fuzzy
#~| msgid "User: "
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "Wužiwar:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "request type"
#~| msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "wotpowědnu dataju abo zapisk zničić"
#, fuzzy
#~| msgid "Use this login information."
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "Tute přizjewjenske daty wužiwać"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Entry"
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "Dwójny zapis"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "&Grat"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Grat (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Grat:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Jenož čitać"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Datajowy system:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Cil montowanja (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Cil montowanja:"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL njehodźi so přelistować\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Entry"
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "Njekorektny zapis"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "Nowy zapisk..."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "Chceće woprawdźe tutón %1 objekt do papjernika sunyć?"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "zapodajće škitne hesło za certifikat:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Škitne hesło za SSL-certifikat"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Njemóžu certifikat wočinić. Chceće z hinašim škitnym hesłom spytać?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "Clientowy certifikat za sesiju njehodźeše so nastajić."
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Chceće certifikat akceptować, ale njewuchadźa ze servera, kiž jón wužiwa. "
#~ "Chceće najebać to dale činić?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~| "the KDE Control Center."
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr "SSL-certifikat wotpokazany. To móžeće w KDE Control Center změnić."
#, fuzzy
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Dataja %1 hižo eksistuje."
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Mjeno"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žane"
#, fuzzy
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "wulkosć %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The source file is bigger."
#~ msgstr "Nowe datajowe mjeno faluje!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Wubrane datajowe mjena po zdaću\n"
#~ "njejsu korektne."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Njekorektne datajowe mjena"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Přepisać"
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "Nimaće prawa startować %1."
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžu zastupić do %1.\n"
#~ "Nimaće prawa na tute městno dóńć."
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Nimaće prawo tutón service startować."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Certifikat njeje walidny."
#, fuzzy
#~| msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Protokol %1 so njepodpěruje."
#, fuzzy
#~| msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Zwisk ze serverom wotpokazany"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Prawa"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection timed out."
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Čakanski čas za zwisk nimo."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Njeznaty zmylk"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not login to %1."
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Njemóžach so na %1 přizjewić."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "URL cannot be listed\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr ""
#~ "URL njehodźi so přelistować\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Creating directory"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Stworju zapisk"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Njeznaty zmylk"
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Pisanje na %1 so njepodpěruje."
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Awtomatisce přeskoč"
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "Do tuteho KDE so SSL njeje zakompilowało."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Certifikat njeje walidny."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Certifikat je zběhnjeny."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Certifikat njeje walidny."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "Certifikat njebu za tutón server wupisany."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Certifikat je zběhnjeny."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Certifikat njebu za tutón server wupisany."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "Certifikat njebu za tutón server wupisany."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
#~| "issued to."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "IP-adresa hosta %1 so njekryje z adresu, za kotruž bu certifikat wupisany."
#, fuzzy
#~| msgid "Do not send a certificate"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Certifikat nic pósłać"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Certifikat njebu za tutón server wupisany."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Certifikat njebu za tutón server wupisany."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is valid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Certifikat je walidny."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Njeznaty zmylk"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Skupina z mjenom"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "Njemóžach přistupne prawa změnić za %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Creating directory"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Stworju zapisk"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preview"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Pokaž přehladku"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Wućeženosć grata:"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "po mjenach"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "po wulkosći"
#, fuzzy
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Družina:"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Snadź je so městno njekorektnje zapodała."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr "Njemóžach dataju %1 pisać. Disk je połny."
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Zakazane"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Smě čitać"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Smě čitać a pisać"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "smě wobsah wohladować & čitać"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Chceće woprawdźe tutón %1 objekt zničić?"
#~ msgstr[1] "Chceće woprawdźe tutej %1 objektaj zničić?"
#~ msgstr[2] "Chceće woprawdźe tute %1 objekty zničić?"
#~ msgstr[3] "Chceće woprawdźe tute %1 objektow zničić?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Papjernik"
#, fuzzy
#~| msgid "Others"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "Druzy"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ontinue"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "&Pokročować"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~| "does not exist."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžu komando wuwjesć. Dataja abo zapisk %1 njeeksistujetej."
#~ ""
#, fuzzy
#~| msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Opcije za po&kročenych"
#, fuzzy
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "Ćišćenski system"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "&Njezačiń po zakónčenju přikaza"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Mjeno w&užiwarja:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžu io-slave stworić:\n"
#~ "klauncher praji: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžu plackowu słužbu startować.\n"
#~ "Njemóžeće placki rjadować, kiž su na Wašim kompjuteru składowane."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Wočinić z:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Přičina: %2"
#~ msgid ""
#~ "My Bookmarks
This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.
The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.
"
#~ msgstr ""
#~ "Moje lubuški
Tutón modul dowoli Wam domjacu stronu lubuškow "
#~ "připrawić.
Domjaca strona lubuškow namaka so na bookmarks:/.
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Bjez tuteje opcije so lubuški deleka w hierarchiji (te, kotrež njejsu w "
#~ "zapisku) so njepokazuja.\n"
#~ "Z tutej opciji so zběraja w \"korjentnym\" zapisku."
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "&Lubuški bjez zapiska pokazać"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sub-folders are show within their parent by default. If you activate "
#~| "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~| "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you "
#~| "want to spread in two columns."
#~ msgid ""
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
#~ "to spread in two columns."
#~ msgstr ""
#~ "Podzapiski pokazuja so normalnje we nadrjadowanym zapisku. Z tutej opciju "
#~ "so zwonka nich pokazuja.\n"
#~ "To tak rjenje njewupada, ale druhdy je praktiske, na př. hdyž maće jara "
#~ "wulki zapisk, kotryž chceće w dwěmaj stołpikomaj pokazać."
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "Š&tomik lubuškow rozpřestrěć"
#~ msgid ""
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
#~ "konqueror as a file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Kašćik z KDE-městnami (Domjacy zapisk, Syć, ...) pokazać. Wužitne, hdyž "
#~ "wužiwaće konqueror jako datajowy rjadowar."
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "Systemowe &městna pokazać"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Powšitkowne nastajenja"
#~ msgid ""
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
#~ "number of bookmarks you have."
#~ msgstr ""
#~ "Zapiski so awtomatisce do wjacorych stołpikow rozrjaduja. Optimalna ličba "
#~ "stołpikow wotwisuje wot šěrokosće wokna a ličby lubuškow."
#, fuzzy
#~| msgid "Number of columns to show"
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "Ličba stołpikow, kiž so pokazuja"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr ""
#~ "Hasńće to na pomałych kompjuterach, hdyž nochceće pozadkowe wobrazy."
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "Pozadk &zapiskow pokazać"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr "Kelko ruma na disku so wužiwa za nachwilne składowanje wobrazkow"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Temporarny skład za wobrazki"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Wulkosć składa:"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " kB"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "Temporarny skład za wobrazki wuprózdnić"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "&Temporarny skład wuprózdnić"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~| "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~| "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~| "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~| "other storage medium.\n"
#~| "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~| "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~| "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~| "when the current session ends.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.
\n"
#~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Wšitke placki jako placki posedźenja wobhladać. Placki posedźenja su "
#~ "daty, kiž so nachwilnje w pomjatku kompjutera namakaja, doniž "
#~ "njezezačinjeće wšitke aplikacije (na př. Waš browser), kotrež je "
#~ "wužiwaja. Na rozdźěl wot normalch plackow so placki posedźenja ženja na "
#~ "krutym disku njeskładuja.\n"
#~ "Kedźbu: Tuta opcija hromadźe z přichodnej změnitej standardnu "
#~ "strategiju kaž tež specifiske strategije. Wona pak tež Wašu priwatnu "
#~ "sferu škita, dokelž so wšitke placki na kóncu posedźenja zwumazaja.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "Wš&itke placki jako placki posedźenja wobhladać "
#, fuzzy
#~| msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracija proxyjow"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Dyrbiće tu znajmjeńša jednu walidnu wokolinowu wariablu za proxy podać."
#~ msgid ""
#~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter "
#~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Přepruwujće, hač sće wokoliinowu wariablu zapodali a nic jeje "
#~ "hódnotu. Na př., hdyž je wokolinowa wariabla
HTTP_PROXY=http://"
#~ "localhost:3128
, dyrbiće zapodać HTTP_PROXY a nic http://"
#~ "localhost:3128."
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Njekorektny setup za proxy"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Wuspěšnje přepruwowane."
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Setup za proxy"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Njejsym žane wokolinowe wariable namakał za cyłosystemowu informaciju wo "
#~ "proxyjach."
#~ msgid ""
#~ "To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect"
#~ "b>\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Hdyž chceće zhonić, za kajkimi wariablemi awtomatiske pytanje pyta, "
#~ "stłóčće OK, klikńće na tłóčatko za spěšnu pomoc titloweho pasa "
#~ "prjedawšeho dialoga a klikńće potom na tłóčatko Awtomatiske pytanje"
#~ "b>."
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "Awtomatiske pytanje za proxyjowymi wariablemi"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Manuelna konfiguracija proxyja"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Njekorektne nastajenje proxyja"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Jedne abo wjacore nastajenja za proxy su njekorektne. Njekorektne zapisy "
#~ "su wuzběhnjene."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "Sće samsnu adresu dwójce zapodali. Prošu spytajće hišće raz."
#~ msgid "%1 is already in the list."
#~ msgstr "%1 je hižo w lisćinje."
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Entry"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Dwójny zapis"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Wuwzaće změnić"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "Adresa, kotruž sće zapodali, njeje korektna."
#~ msgid ""
#~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).
Examples of VALID entries:
http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost"
#~ "code>
Examples of INVALID entries:
http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
#~ msgstr ""
#~ "Přepruwujće, hač njejsu w adresach abo URLach, kiž sće zapodali, "
#~ "njedowolene abo jokerowe pismiki kaž mjezoty, hwěžki (*) abo prašaki (?)."
#~ "
Přikłady za KOREKTNE zapisy su:
http://"
#~ "mojafirma.com, 192.168.0.1, mojafirma.com, localhost, http://localhost"
#~ "code>
Přikłady za NJEKOREKTNE zapisy su:
http://moja firma.com, http:/mojafirma,com, file:/localhost"
#~ "code>
"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr "Zapodajće URL abo adresu, kiž ma horješe nastajenja wužiwać:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Zapodajće adresu abo URL, kiž nima horješe nastajenja za proxy wužiwać:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a valid address or URL.
NOTE: Wildcard "
#~ "matching such as *.kde.org
is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the .kde.org
domain, e.g. printing."
#~ "kde.org
, then simply enter .kde.org
."
#~ msgstr ""
#~ "Zapodajće korektnu adresu abo URL.
Kedźbu "
#~ "Jokerowe pismiki kaž *.kde.org
njejsu podpěrane. Hdyž chceće "
#~ "kóždy serwer w domenje .kde.org
, na př. printing.kde."
#~ "org
, potom zapodajće prosće .kde.org
."
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Adresa skripta za awtomatisku konfiguraciju proxyja njetrjechi. Prošu "
#~ "skorigujće to, prjedy hač pokročujeće. Hewak so Waše změny ignoruja."
#~ msgid ""
#~ "The proxy settings you specified are invalid.
Please click "
#~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Nastajenja za proxy, kotrež sće zapodali, njejsu korektne.
Prošu klikńće na Připrawić... a skorigujće to, prjedy hač "
#~ "pokročujeće; hewak so Waše změny ignoruja."
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "H&TTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "NO &PROXY:"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be highlighted to indicate that they are invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Přepruwować, hač su podate wokolinowe wariable walidne. Hdyž so "
#~ "wokolinowa wariabla njenamaka, so wotpowědne městna wuzběhnu jako "
#~ "signal, zo njejsu korektne."
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Přepruwować"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "&Direktny zwisk do interneta."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.\n"
#~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Wokolinowe wariable wužiwać za připrawjenje nastajenjow za proxy.\n"
#~ "Na unixowych systemach, hdźež sej grafiske a tekstowe aplikacije samsnu "
#~ "informaciju wo proxyjach dźěla, so zwjetša wariable kaž HTTP_PROXY "
#~ "abo NO_PROXY wužiwaja.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr "Připrawjenski dialog za wokolinowe wariable za proxy pokazać."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Připrawić..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "Připrawjensku informaciju za proxy &manuelnje zapodać."
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "Připrawjenski dialog za proxy pokazać."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "Awtori&zacija"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "So za přizjewjenskej informaciju prašeć, je-li trěbna."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "So prašeć, je-li &trjeba"
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr "Tule podate daty wužiwać za přizjewjenje na proxyjowych serwerach."
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Mjeno za přizjewjenje."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Škitne hesło za přizjewjenje."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Škitne hesło:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "O&pcije"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "Domena [Skupina]"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Serwer [po čim]"
#~ msgid ""
#~ "Local Network Browsing
Here you setup your \"Network "
#~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.
About "
#~ "the LAN ioslave configuration:
If you select it, the "
#~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.
Always means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. Never means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.
More "
#~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <"
#~ "neundorf@kde.org>."
#~ msgstr ""
#~ "Listowanje lokalneje syće
Tu móžeće swoje \"susodstwo "
#~ "nastajić. Móžeće pak LISa-demon a lan:/ioslave wužiwać abo ResLISa demon "
#~ "a rlan:/ioslave.
Wo připrawjenju LAN ioslave: Hdyž to "
#~ "wubjerjeće, přepruwuje ioslave, je-li přistupne, hač serwer tutu "
#~ "słužbu podpěruje. Paranoidni ludźo pak móža tež to jako nadběh rozumić. "
#~ "
Přeco rěka, zo přeco wotkaz na słužby widźići, wšojedne hač "
#~ "je serwer woprawdźe poskića. Ženje rěka, zo so wotkazy ženje "
#~ "njepokazuja. We woběmaj padomaj so serwer njekontaktuje, tak zo Was "
#~ "nichtó ženje za nadběhowarja njezměje.
Wjace informacije wo "
#~ "LISa namakaće na the "
#~ "LISa Homepage abo skontaktujće Alexandera Neundorfa <neundorf@kde.org>."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "&Windows Shares"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "&LISa Demon"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "lan:/ Iosla&ve"