# translation of kcmsocks.po to Hornjoserbšćina # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Bianka Šwejdźic , 2005. # Eduard Werner , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsocks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-08 14:26+0100\n" "Last-Translator: Eduard Werner \n" "Language-Team: en_US \n" "Language: hsb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 2 : 3;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: core/chmodjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Njemóžach wobsydnika změnić za dataju %1" #: core/chmodjob.cpp:235 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have " "insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Njemóžach wobsydnika dataje %1 změnić. Waše přistupne prawa " "njedosahaja za přewjedźenje tuteje změny." #: core/connectionbackend.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave: %1" msgid "Unable to create KIO worker: %1" msgstr "Njemóžach io-slave stworić: %1" #: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "" "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" msgid "" "Could not create symlink \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." msgstr "" "Njemóžach symboliski link %1 stworić.\n" "Cilowy datajowy system (%2) symboliske linki njepodpěruje." #: core/copyjob.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "folder name) with an underscore \"_\"." msgstr "" #: core/copyjob.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "file name) with an underscore \"_\"." msgstr "" #: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Zapisk hižo eksistuje" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373 #: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Dataja hižo eksistuje" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Eksistuje hižo jako zapisk" #: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Papjernik" #: core/desktopexecparser.cpp:329 #, kde-format msgid "No Exec field in %1" msgstr "Žadyn Exec-zapis w %1" #: core/desktopexecparser.cpp:354 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Njemóžach program namakać: %1." #: core/desktopexecparser.cpp:357 #, kde-format msgid "" "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:359 #, kde-format msgid "The program '%1' is missing executable permissions." msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:373 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:503 #, kde-format msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:520 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" msgstr "" #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%1 dźeń %2" msgstr[1] "%1 dnaj %2" msgstr[2] "%1 dny %2" msgstr[3] "%1 dnjow %2" #: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 objekt" msgstr[1] "%1 objektaj" msgstr[2] "%1 objekty" msgstr[3] "%1 objektow" #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 zapisk" msgstr[1] "%1 zapiskaj" msgstr[2] "%1 zapiski" msgstr[3] "%1 zapiskow" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 dataja" msgstr[1] "%1 dataji" msgstr[2] "%1 dataje" msgstr[3] "%1 datajow" #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:96 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:98 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:105 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Přesuwam" #: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143 #: widgets/fileundomanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Žórło" #: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Cil" #: core/job.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename" msgctxt "@title job" msgid "Renaming" msgstr "Přemjenować" #: core/job.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopěruju" #: core/job.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Stworju zapisk" #: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137 #: widgets/kurlrequester.cpp:438 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Zapisk" #: core/job.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Wumazam" #: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153 #: widgets/kurlrequester.cpp:437 #, kde-format msgid "File" msgstr "Dataja" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Wobhladuju sej" #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Přenjesu" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Montuju" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Grat" #: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Cil montowanja" #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Wotmontuju" #: core/job.cpp:264 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "" #: core/job.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:270 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Dataje kopěrować" #: core/job.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Dataje zničić" #: core/job.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:282 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Zapisk stworić" #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:288 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Objekty přesunyć" #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Přemjenować" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640 #: kioworkers/file/file_unix.cpp:126 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Symboliski wotkaz (symlink) stworić" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:306 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Daty přenjesć" #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job_error.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Njemóžu %1 čitać." #: core/job_error.cpp:40 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Njemóžach do %1 pisać." #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Njemóžach proces %1 startować." #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Nutřkowny zmylk\n" "Prošu pósćelće rozprawu na http://bugs.kde.org %1" #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Hubjene pomjenowanje za URL %1." #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokol %1 so njepodpěruje." #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokol %1 je jenož filtrowy protokol." #: core/job_error.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 je zapisk, sym pak dataju wočakował." #: core/job_error.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 je dataja, sym pak zapisk wočakował." #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Dataja abo zapisk %1 njeeksistuje." #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Dataja %1 hižo eksistuje." #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Dataja %1 hižo eksistuje." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Žadyn host pomjenowany." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Njeznaty host %1" #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Přistup na %1 wotpokazany." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Přistup wotpokazany.\n" "Njemóžach na %1 pisać." #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Njemóžach do zapiska %1 hić." #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokol %1 njedźěła ze zapiskami." #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Cykliski link w %1." #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Namakach cykliski link při kopěrowanju %1." #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Njemóžach socket stworić, zo bych %1 dosćahnył." #: core/job_error.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Njemóžach so z hostom %1 zwjazać." #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Zwisk k hostej %1 njefunguje." #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokol %1 njeje filtrowy protokol." #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "Njemóžach device montować. Zmylk bě: %1" #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "Njemóžach device wotmontować. Zmylk bě: %1" #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Njemóžach dataju %1 čitać." #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Njemóžach do dataje %1 pisać." #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Njemóžach %1 wjazać." #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Njemóžach słuchać %1." #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Njemóžach %1 přiwzać." #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Njedóstach přistup na %1." #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Njemóžach nalistowanje %1 přetorhnyć." #: core/job_error.cpp:140 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Njemóžach zapisk %1 stworić." #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Njemóžach zapisk %1 zničić." #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Njemóžach z dataju %1 pokročować." #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Njemóžach dataju %1 přemjenować." #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Njemóžach přistupne prawa změnić za %1." #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Njemóžach wobsydnika změnić za %1." #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Njemóžach dataju %1 zničić." #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Proces za %1-protokol je njejapcy slaknył." #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Zmylk: Žadyn swobodny pomjatk\n" " %1" #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "Njeznaty proxy %1" #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Awtorizacija so zwrěšćiła, awtorizacija z %1 so njepodpěruje" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "Wužiwar je akciju přetorhnył %1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "Nutřkowny zmylk w serveru %1" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "Timeout na serveru %1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "Njeznaty zmylk %1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "Njeznaty interrupt %1" #: core/job_error.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Njemóžach originalnu dataju %1 zničić. Prošu přepruwujće přistupne prawa." #: core/job_error.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "Njemóžach dźělnu dataju %1 zničić. Prošu přepruwujće přistupne prawa." #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Njemóžach originalnu dataju %1 přemjenować. Prošu přepruwujće přistupne " "prawa." #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Njemóžach dźělnu dataju %1 přemjenować. Prošu přepruwujće přistupne prawa." #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Njemóžach symboliski link %1 stworić. Prošu přepruwujće přistupne prawa." #: core/job_error.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not create symlink %1.\n" #| "Please check permissions." msgid "" "Cannot create symlinks at %1.\n" "The destination filesystem doesn't support symlinks." msgstr "" "Njemóžach symboliski link %1 stworić. Prošu přepruwujće přistupne prawa." #: core/job_error.cpp:220 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "Žórło a cil stej samsna dataja. %1" #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Server sej %1 pomina, njesteji pak k dispoziciji." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Přistup na wobmjezowany port w POST wotpokazany." #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" #: core/job_error.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Dataja abo zapisk %1 njeeksistuje." #: core/job_error.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Dataja abo zapisk %1 njeeksistuje." #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "" #: core/job_error.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave: %1" msgid "Unable to create KIO worker. %1" msgstr "Njemóžach io-slave stworić: %1" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" #: core/job_error.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" #: core/job_error.cpp:261 #, kde-format msgid "File is too large to be trashed." msgstr "" #: core/job_error.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unknown error code %1\n" #| "%2\n" #| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Njeznaty zmylkowy code %1\n" "%2\n" "Prošu pósćel połnu rozprawu wo zmylku na http://bugs.kde.org." #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(njeznate)" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: core/job_error.cpp:305 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Techniska přičina:" #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Nadrobnosće naprašowanja:" #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: core/job_error.cpp:309 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokol: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Datum a čas: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Dodatna informacija: %1
  • " #: core/job_error.cpp:313 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Móžna přičina:" #: core/job_error.cpp:317 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Móžne rozrisanje:" #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(njeznate)" #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Skontaktujće so z administratorom systema abo ze support-skupinu dalšeje " "pomocy dla." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Skontaktujće so z administratorom servera dalšeje pomocy dla." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Přepruwujće swoje přistupne prawa na tutej resursy." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "Twoje přistupne prawa su snano njedosahace za tutu akciju." #: core/job_error.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Dataja so snano wot druheho wužiwarja abo programa wužiwa a je tuž blokowana." #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "Přepruwuj, hač njeje druhi program abo wužiwar blokował." #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Hačrunjež njeje to prawdźepodobne, je so snadź hardwareowy zmylk stał." #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Snadź sće na zmylk w programje storčili." #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Wina je najskerje programowy zmylk. Prošu posćel kompletnu rozprawu wo " "zmylku." #: core/job_error.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Instalujće najnowšu wersiju programa. waša distribucija by dyrbjała " "wotpowědne update-móžnosće k dispoziciji stajiła." #: core/job_error.cpp:402 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #| "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #| "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #| "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #| "by someone else by searching at the KDE " #| "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #| "and include them in your bug report, along with as many other details as " #| "you think might help." msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Jako poslednju móžnosć prošu pomhajće KDE-teamej abo maintainerej tutoho " "programa z kwalitnej rozprawu wo zmylku. Přińdźe-li program wot třećeje " "strony, prošu skontaktujće so z nimi bjezposrědnje. Hewak najprjedy " "pohladajće na KDE bug report website, " "hač njeje hižo něchtó druhi wo samsnym zmylku rozprawił. Jeli nic, " "připisajće prošu horjeka podatu informaciju do swojeje rozprawy wo zmylku a " "podajće tak wjele dalšeje informacije, kaž maće za spomožnu." #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Snano maće problem ze swojim zwiskom na syć." #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Snadź je so wujewił problem z wašej syćowej konfiguraciju. Jeli pak njejsu w " "poslednim času problemy z přistupom na internet byli, njeje to " "prawdźepodobne." #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Najskerje je něhdźe po puću mjez serverom a tutym computerom problem ze " "zwiskom." #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Spytajće hišće raz, pak hnydom pak pozdźišo." #: core/job_error.cpp:422 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Protokolowy zmylk abo njekompatibelnosć je so wujewiła." #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Přepruwuj, hač resursa eksistuje, a spytajće hišće raz." #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Mjenowana resursa snano njeeksistuje." #: core/job_error.cpp:426 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Přepruwuj, hač sće městno prawje zapodali a spytajće hišće raz." #: core/job_error.cpp:428 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Přepruwujće zwisk ze syću." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Njemóžu resursu wočinić za čitanje" #: core/job_error.cpp:434 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "To rěka, zo so wobsah pominaneje dataje abo zapiska %1 " "njeje móhła wobstarać, dokelž nimaće prawo čitanja." #: core/job_error.cpp:439 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Snano nimaće prawo dataju čitać abo zapisk wočinić." #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Njemóžu resursu wočinić za pisanje" #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "To rěka, zo so do pominaneje dataje abo zapiska %1 njeje " "móhło pisać, dokelž nimaće prawo pisanja." #: core/job_error.cpp:457 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Njemóžu protokol %1 přihotować" #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Njemóžu proces startować" #: core/job_error.cpp:460 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #| "reasons." msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Program na wašim computeru, kiž posłužuje protokol %1, " "njeje so startować móhł. To ma zwjetša techniske přičiny." #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Program, kiž kompatibelnosć z tutym protokolom zaruča, so najskerje njeje z " "wašim poslednim aktualizowanjom KDE sobu aktualizował. Jako sćěh móže " "program z tutej wersiju njekompatibelny być a njehodźi so startować." #: core/job_error.cpp:474 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Nutřkowny zmylk" #: core/job_error.cpp:476 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Protokol na wašim computeru, kiž zaruča zwisk k protokolej %1 je na nutřkowny zmylk storčił." #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Njekorektny format URL" #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "URL, kiž sće zapodali, nima korektny format. Format URL je zwjetša tajki:" "
    protokol://wužiwar:hesło@www.heksempl.org:port/zapisk/" "dataja.ekstensija ?wariabla=hódnota
    " #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Njepodpěrany protokol %1" #: core/job_error.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Protokol %1 so wot KDE-programow, kiž su tuchwilu " "instalowane, njepodpěruje." #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Pominany protokol so najskerje njepodpěruje." #: core/job_error.cpp:502 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Wersije protokola %1, kiž tutón computer podpěruje, najskerje njejsu " "kompatibelne k tym, kiž server poskića." #: core/job_error.cpp:506 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #| "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgid "" "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." msgstr "" "Móžeće w interneće KDE-program (tak pomjenowany kioslave abo ioslave) pytać, " "kiž tutón protokol podpěruje. Pyta so mjez druhim w http://apps.kde.com/ a http://freshmeat.net/." #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL njewotkazuje na resursu." #: core/job_error.cpp:515 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokol je filtrowy protokol" #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "URL, kiž sće zapodali, njewotkazuje na specifisku resursu." #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE móže přez protokol we wobłuku druheho protokola komunikować; " "specifikowany protokol pak hodźi so jenož za tajke pady. To je rědki pad a " "pokazuje najskerje na zmylk programa." #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Njepodpěrowana akcija %1" #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Pominana akcija so njepodpěruje wot KDE-programa, kiž implementuje protokol " "%1." #: core/job_error.cpp:535 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Tutón zmylk wotwisuje wot KDE-programa. Dodatna informacija dyrbjała ći " "wjace informacije dać, hač steji I/O-architekturje k dispoziciji." #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Pytaj hinašu móžnosć samsny cil dócpěć." #: core/job_error.cpp:544 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Sym z dataju ličił" #: core/job_error.cpp:546 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Akcija je dataju wočakowała, je pak zapisk %1 namakała." #: core/job_error.cpp:549 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "To móže być zmylk ze strony servera." #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Sym ze zapiskom ličił" #: core/job_error.cpp:556 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Akcija je zapisk wočakowała, je pak dataju %1 namakała." #: core/job_error.cpp:564 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Dataja abo zapisk njeeksistujetej" #: core/job_error.cpp:566 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Specifikowana dataja abo zapisk %1 njeeksistuje." #: core/job_error.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Pominana dataja so njeje stworiła, dokelž dataja z tajkim mjenom hižo " "eksistuje." #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Přesuń aktualnu dataju a spytaj potom hišće raz." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Znič aktualnu dataju a spytaj hišće raz." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Wubjerće sej hinaše pomjenowanje za nowu dataju." #: core/job_error.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Pominany zapisk so njeje stworił, dokelž zapisk z tajkim mjenom hižo " "eksistuje." #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Přesuńće aktualny zapisk a spytajće potom hišće raz." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Zničće aktualny zapisk a spytajće hišće raz." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Wubjerće sej hinaše pomjenowanje za nowy zapisk." #: core/job_error.cpp:596 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Njeznaty host" #: core/job_error.cpp:598 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Zmylk \"Njeznaty host\" praji, zo so server z mjenom %1 " "njehodźeše w interneće namakać." #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Mjeno, kiž sće zapodali, %1, snadź njeeksistuje; snano je so wopak zapodało." #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Přistup wotpokazany" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Přistup k specifikowanej resursy %1 je so wotpokazał." #: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Daty za awtentifikaciju móhli być wopak abo faluja." #: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Waš account snadź njedowoli přistup k pominanej resursy." #: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "Spytaj hišće raz a přepruwujće,hač je awtentifikacija korektna." #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Pospyt pisanja wotpokazany" #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "To rěka, zo so wam njeje dowoliło, do dataje %1 pisać." #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Njemóžu do zapiska hić" #: core/job_error.cpp:644 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "To rěka, zo je so pospyt zapisk %1 wočinić (do njeho hić), " "wotpokazał." #: core/job_error.cpp:652 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Čitanje zapiska njeje móžne" #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokol %1 njeje datajowy system" #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "To rěka, zo je so spytało wobsah zapiska čitać, a KDE-program, kiž tutón " "protokol podpěruje, njeje móhł akciju wuwjesć." #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Cykliski link namakał" #: core/job_error.cpp:665 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "UNIX-systemy móža zwjetša link (wotkaz) na dataju abo zapisk tworić. KDE je " "wotkaz namakał, kiž rezultuje w bjezkónčnym wotkazowanju, to rěka, zo je " "dataja (přez někotre mjezystacije) na sebje wotkazała." #: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "Znič jedyn z linkow a spytaj hišće raz." #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Akcija wot wužiwarja přetorhnjena" #: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Akcija so njeje zakónčiła, dokelž je ju wužiwar přetorhnył." #: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Spytaj hišće raz." #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Cykliski link při kopěrowanju namakał" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "UNIX-systemy móža zwjetša link (wotkaz) na dataju abo zapisk tworić. KDE je " "wotkaz namakał, kiž rezultuje w bjezkónčnym wotkazowanju, to rěka, zo je " "dataja (přez někotre mjezystacije) na sebje wotkazała." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Njemóžach syćowy zwisk nastajić" #: core/job_error.cpp:703 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Njemóžach socket stworić" #: core/job_error.cpp:705 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "To je chětro techniski zmylk: trěbny device za komunikaciju w syći so njeje " "móhł stworić." #: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870 #: core/job_error.cpp:881 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Syćowe zwiski móhli być njekorektnje konfigurowane, abo syćowy interface " "njeje zapnjety." #: core/job_error.cpp:714 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Zwisk ze serverom wotpokazany" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "Server %1 je zwisk z tutym computerom wotpokazał." #: core/job_error.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Server, hačrunjež na internet přizamknjeny, snadź njeje konfigurowany, zo by " "tajke akcije dowolił." #: core/job_error.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Server, hačrunjež na internet přizamknjeny, snadź njepodpěruje service (%1)." #: core/job_error.cpp:727 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "Firewall (pak na wašim boku pak na boku servera) móže akciji haćić." #: core/job_error.cpp:734 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Zwisk ze serverom njejapcy přetorhnjeny" #: core/job_error.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Hačrunjež bě so zwisk z %1 natwarił, je so komunikacija " "njewočakowanje přetorhnyła." #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Snadź je so protokolowy zmylk stał, a server je na tutón zmylk z " "přetorhnjenjom zwiska reagował." #: core/job_error.cpp:748 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Njekorektna URL-resursa" #: core/job_error.cpp:749 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokol %1 njeje filtrowy protokol" #: core/job_error.cpp:751 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "URL, kotryž sće zapodali, njereferuje na žadyn walidny mechanizm, po kotrymž " "hodźi so přistup na %1%2 dóstać." #: core/job_error.cpp:758 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE móže přez protokol we wobłuku druheho protokola komunikować; " "specifikowany protokol pak njehodźi so jenož za tajke pady. To je rědki pad " "a pokazuje najskerje na zmylk programa." #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Njemóžu I/O-device přihotować" #: core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Njemóžach device montować" #: core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Pominany grat njehodźeše so přihotować (\"montować\"). Zmylk bě: %1" #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Grat snadź njebě hotowy, na př. je snadź medium falował (žana CD w CD-ROM a " "pod.), abo w padźe periferneho/nošneho devicea, wón snadź njebě prawje " "přizamknjeny." #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Nimaće prawa grat přihotować (\"montować\"). Na UNIXowych systemach trjebaš " "husto prawa administratora za tajke něšto." #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Přepruwujće,hač je grat hotowy: w CD-ROMje dyrbi CD tčeć, scannery, ćišćaki " "atd. dyrbja być přizamknjene a zaswěćene. Potom spytaj hišće raz." #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Njemóžach I/O-device deinicializować" #: core/job_error.cpp:791 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Njemóžach grat wotmontować" #: core/job_error.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Pominany grat njehodźeše so deinicializować (\"wotmontować\"). Zmylk bě: " "%1" #: core/job_error.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Grat snadź hišće dźěła, to rěka, zo druhi wužiwar abo program jón hišće " "trjeba. Samo wočinjene wokno browsera, kiž pokazuje městno na tutym graće, " "móže tutón zmylk wuwołać." #: core/job_error.cpp:802 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Snadź nimaće prawa grat deinicializować (\"wotmontować\"). Na UNIXowych " "systemach trjebaš husto prawa administratora za tajke wěcy." #: core/job_error.cpp:807 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Přepruwujće,hač žane programy tutón grat njewužiwaja, a spytaj hišće raz." #: core/job_error.cpp:813 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Njemóžu resursu čitać" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "To rěka, zo bě drje móžno resursu %1 wočinić, při čitanju " "pak je so zmylk stał." #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Snadź nimaće prawa z tuteje resursy čitać." #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Njemóžu na resursu pisać" #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "To rěka, zo bě drje móžno resursu %1 wočinić, při pisanju " "pak je so zmylk stał." #: core/job_error.cpp:837 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Snadź nimaće prawa na resursu pisać." #: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Njemóžach za syćowy zwisk dóstać" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Njemóžach wjazać" #: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "To je chětro techniski zmylk, kiž rěka, zo njebě móžno, grat za syćowe " "komunikacije (tak mj. socket) nastajić za zwiski wot wonka." #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Njemóžach słuchać" #: core/job_error.cpp:876 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Njemóžach syćowy zwisk akceptować" #: core/job_error.cpp:878 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "To je chětro techniski zmylk, kiž rěka, zo je so zmylk stał při akceptowanju " "syćoweho zwiska wot wonka." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Snadź nimaće prawa zwisk akceptować." #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Njemóžach so přizjewić: %1" #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Pospyt přizjewjenja, zo by pominanu akciju wuwjedł, njeje so poradźił." #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Njemóžach staw resursy zwěsćić" #: core/job_error.cpp:907 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Njemóžach staw resursy zwěsćić" #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Pospyt, informaciju wo resursy %1 zwěsćić, na př. mjeno, " "typ, wulkosć, njeje so poradźił." #: core/job_error.cpp:914 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Pominana resursa snadź njeeksistuje abo njesteji k dispoziciji." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Njemóžach słuchanje přetorhnyć" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Document this" #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Njemóžach zapisk stworić" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Pospyt, pominany zapisk stworić, so njeje poradźił." #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Městno, hdźež měješe so zapisk stworić, snadź njeeksistuje." #: core/job_error.cpp:943 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Njemóžach zapisk zničić" #: core/job_error.cpp:945 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Pospyt, zapisk %1 zničić, njeje so poradźił." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Pominany zapisk snadź njeeksistuje." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Pominany zapisk snadź njebě prózdny." #: core/job_error.cpp:953 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Přepruwujće,hač zapisk eksistuje a hač je prózdny, a spytaj hišće raz." #: core/job_error.cpp:959 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Njemóžach z transferom dataje pokročować" #: core/job_error.cpp:961 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Bě so pominało, zo by so z transferom dataje %1 wot wěsteho " "městna sem pokročowało. To njebě móžno." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Protokol abo server snadź njepodpěruje přestawanje a pokročowanje transfera." #: core/job_error.cpp:969 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Spytaj akciju hišće raz bjez pokročowanja stareho transfera." #: core/job_error.cpp:974 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Njemóžach resursu přemjenować" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Pospyt, resursu %1 přemjenować, njeje so poradźił." #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Njemóžach prawa resursy změnić" #: core/job_error.cpp:989 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Pospyt, přistupne prawa resursy %1 změnić, njeje so " "poradźił." #: core/job_error.cpp:997 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Njemóžach wobsydstwo resursy změnić" #: core/job_error.cpp:999 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Pospyt, wobsydstwo resursy %1 změnić, njeje so poradźił." #: core/job_error.cpp:1007 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Njemóžach resursu zničić" #: core/job_error.cpp:1009 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Pospyt, resursu %1 zničić, njeje so poradźił." #: core/job_error.cpp:1017 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Njewočakowany kónc programa" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Program na tutym computeru, kiž so stara wo %1-protokol, je " "so njejapcy přetorhnył." #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Pomjatk njedosaha" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Program na tutym computeru, kiž so stara wo %1-protokol, " "njemóžeše telko pomjatka dóstać, kaž bě trěbne." #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Njeznaty proxy" #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Při wobstaranju informacije wo proxyjowym serveru je so %1 " "zmylk \"Njeznaty host\" stał. Tutón zmylk na to pokazuje, zo njebě móžno, " "server z podatym mjenom w interneće namakać." #: core/job_error.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Snadź je to problem wašeje syćoweje konfiguracije. Njejsće-li pak w " "poslednim času problemy měli ze zwiskom do interneta, njeje to " "prawdźepodobne." #: core/job_error.cpp:1050 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Přepruwuj podaća wo proxyju a spytaj hišće raz." #: core/job_error.cpp:1054 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Awtentifikacija njeje so poradźiła: Metoda %1 njeje podpěrana" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Hačrunjež sće najskerje korektnu informaciju wo awtentifikaciji zapodali, " "njeje so přizjewjenje poradźiło, dokelž so wot servera wužiwane metody wot " "KDE-programa, kiž implementuje protokol %1, njepodpěruja." #: core/job_error.cpp:1062 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #| " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Prošu ropraw pola http://bugs.kde.org/ " "wo tutym zmylku." #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Pominanje cofnjene" #: core/job_error.cpp:1077 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Nutřkowny zmylk w serveru" #: core/job_error.cpp:1079 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Program na serweru, kiž zaruči přistup k protokolej %1 je " "zdźělił nutřkowny zmylk: %2." #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Najskerje je to zmylk w programje servera. Prošu pósćelće informaciju wo " "zmylku kaž deleka wuwjedźene." #: core/job_error.cpp:1089 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Stajće so z administratorom servera do zwiska, zo byće jemu wo problemje " "rozprawili." #: core/job_error.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "Jeli wěš, štó je program napisał, wobroć so direktnje na njeho." #: core/job_error.cpp:1097 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Zmylk: sym so načakał" #: core/job_error.cpp:1099 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Although contact was made with the server, a response was not received " #| "within the amount of time allocated for the request as follows:" #| "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #| "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #| "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #| "settings in the KDE Control Center, by selecting Network -> Preferences." msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Hačrunjež je so server kontaktował, njeje za postajeny čas žana wotmołwa " "přišła:
    • timeout za nastajenje zwiska: %1 sek.
    • timeout za " "dóstawanje wotmołwy: %2 sek.
    • timeout za přistup na proxyjowy " "server: %3 sek.
    • Tute nastajenja móžeće w KDE-konfiguraciji pod syć -> " "konfiguracija změnić." #: core/job_error.cpp:1112 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Server bě přećeženy z druhimi nadawkami." #: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Njeznaty zmylk" #: core/job_error.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Program na tutym computeru, kiž zaruča přistup na %1 -" "protokol je na njeznaty zmylk storčił: %2." #: core/job_error.cpp:1130 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Njeznate přetorhnjenje" #: core/job_error.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Program na tutym computeru, kiž zaruča přistup na %1 -" "protokol je na njeznate přetorhnjenje storčił: %2." #: core/job_error.cpp:1142 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Njemóžach originalnu dataju zničić" #: core/job_error.cpp:1144 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Pominana akcija sej zničenje originalneje dataje žadaše, najskerje na kóncu " "přesunjenja dataje. Originalna dataja %1 so pak njehodźi " "zničić." #: core/job_error.cpp:1153 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Njemóžach temporarnu dataju zničić" #: core/job_error.cpp:1155 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Pominana akcija sej stworjenje nachwilneje dataje žadaše (za zawěsćenje) " "datow noweje dataje). Tuta nachwilna dataja %1 so pak " "njehodźeše zničić." #: core/job_error.cpp:1165 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Njemóžach originalnu dataju přemjenować" #: core/job_error.cpp:1167 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Pominana akcija sej žadaše přemjenowanje originalneje dataje %1, kiž so pak njehodźeše přemjenować." #: core/job_error.cpp:1176 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Njemóžach temporarnu dataju přemjenować" #: core/job_error.cpp:1178 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Pominana akcija sej žadaše stworjenje nachwilneje dataje %1, kiž so pak njehodźeše stworić." #: core/job_error.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Njemóžach link stworić" #: core/job_error.cpp:1188 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Njemóžach wotkaz stworić" #: core/job_error.cpp:1189 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Žadany wotkaz %1 njehodźeše so stworić." #: core/job_error.cpp:1195 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Žadyn wobsah" #: core/job_error.cpp:1200 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Disk połny" #: core/job_error.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Njebě móžno, dataju %1 pisać, dokelž njebě dosć ruma na " "disku." #: core/job_error.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Wuswobodźće dosć městna na disku přez to, zo 1) njetrěbne a nachwilne dataje " "zničiš, 2) daty na mobilne nošaki kaž CDki pisaće 3) sej wjetši disk " "kupiće :-)" #: core/job_error.cpp:1213 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Žórłowa a cilowa dataja stej samsna dataja" #: core/job_error.cpp:1215 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "Akcija so njehodźeše přewjesć, dokelž sej žórło a cil samsna dataja." #: core/job_error.cpp:1217 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Wubjerće hinaše datajowe mjeno za cilowu dataju." #: core/job_error.cpp:1221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File or Folder Does Not Exist" msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Dataja abo zapisk njeeksistujetej" #: core/job_error.cpp:1223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The operation could not be completed because the source and destination " #| "files are the same file." msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "Akcija so njehodźeše přewjesć, dokelž sej žórło a cil samsna dataja." #: core/job_error.cpp:1225 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "request type" #| msgid "copy the specified file or folder" msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "wotpowědnu dataju abo zapisk kopěrować" #: core/job_error.cpp:1235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File or Folder Does Not Exist" msgid "Folder moved into itself" msgstr "Dataja abo zapisk njeeksistujetej" #: core/job_error.cpp:1237 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The operation could not be completed because the source and destination " #| "files are the same file." msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "Akcija so njehodźeše přewjesć, dokelž sej žórło a cil samsna dataja." #: core/job_error.cpp:1239 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "request type" #| msgid "copy the specified file or folder" msgid "Move the item into a different folder." msgstr "wotpowědnu dataju abo zapisk kopěrować" #: core/job_error.cpp:1243 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The operation could not be completed because the source and destination " #| "files are the same file." msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "Akcija so njehodźeše přewjesć, dokelž sej žórło a cil samsna dataja." #: core/job_error.cpp:1247 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1251 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Njemóžu protokol %1 přihotować" #: core/job_error.cpp:1252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave: %1" msgid "Unable to Create KIO Worker" msgstr "Njemóžach io-slave stworić: %1" #: core/job_error.cpp:1254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #| "reasons." msgid "" "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " "could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Program na wašim computeru, kiž posłužuje protokol %1, " "njeje so startować móhł. To ma zwjetša techniske přičiny." #: core/job_error.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1275 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Njedokumentowany zmylk" #: core/kfileitem.cpp:1493 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Symboliski wotkaz na %1)" #: core/kfileitem.cpp:1495 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, wotkaz na %2)" #: core/kfileitem.cpp:1498 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (wotkazuje na %1)" #: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145 #: widgets/renamedialog.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Hubjene mjeno za URL\n" " %1" #: core/mimetypefinderjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Unable to determine the type of file for %1" msgstr "" #: core/openwith.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" #: core/openwith.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 does not appear to be an executable program." msgstr "" #: core/openwith.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 was not found; please enter a valid path to an " "executable program." msgstr "" #: core/slavebase.cpp:853 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Protokol %1 njepodpěruje wočinjenje zwiskow." #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Protokol %1 njepodpěruje začinjenje zwiskow." #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Protokol %1 njepodpěruje přistup na dataje." #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Pisanje na %1 so njepodpěruje." #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Žane specialne akcije za protokol %1" #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Protokol %1 njepodpěruje čitanje zapiskow." #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Dóstawanje datow z %1 so njepodpěruje." #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Dóstawanje mime-informacijow z %1 so njepodpěruje." #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Přemjenowanje abo přesuwanje datajow z %1 so njepodpěruje." #: core/slavebase.cpp:871 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Stworjenje symboliskich wotkazow z %1 so njepodpěruje." #: core/slavebase.cpp:873 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Kopěrowanje datajow z %1 so njepodpěruje." #: core/slavebase.cpp:875 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Zničenje datajow z %1 so njepodpěruje." #: core/slavebase.cpp:877 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 njepodpěruje stworjenje zapiskow." #: core/slavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 njepodpěruje změnjenje datajowych atributow." #: core/slavebase.cpp:881 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 njepodpěruje změnjenje datajowych atributow." #: core/slavebase.cpp:883 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 njepodpěruje wočinjenje datajow." #: core/slavebase.cpp:885 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokol %1 njepodpěruje akciju %2" #: core/worker.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info %2 is a path" msgid "" "The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for " "elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root " "have permission to modify it at %2." msgstr "" #: core/worker.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Njeznaty protokol '%1'." #: core/worker.cpp:390 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "Njemóžu io-slave za protokol %1 namakać." #: core/worker.cpp:404 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "Njemóžu io-slave za protokol %1 namakać." #: core/worker.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" msgstr "Njemóžu io-slave za protokol %1 namakać." #: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detajle" #: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215 #: widgets/sslui.cpp:97 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "&Na wšě časy" #: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "Po&kročować" #: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216 #: widgets/sslui.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Current Sessions Only" msgid "&Current Session only" msgstr "&Jenož nětko" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Loading bar percent value" msgid "%p%" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, fuzzy, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Njejsy dataju za zničenje wubrał(a)." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, fuzzy, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ničo k zničenju" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, fuzzy, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Njejsy dataju za zničenje wubrał(a)." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, fuzzy, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Ničo k zničenju" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048 #, fuzzy, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Specifowany zapisk njeeksistuje abo njehodźi so čitać." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Meni" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955 #, fuzzy, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Zapisk zničić" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, fuzzy, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Nowy zapisk..." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, fuzzy, kde-format msgid "Reload" msgstr "Čitać" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Folder…" msgstr "Nowy zapisk..." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270 #: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280 #: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "do papjernika sunyć" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete" msgstr "Niču" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Rjadowanje" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Username:" msgid "Sort by Name" msgstr "Mjeno wužiwarja:" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Sort by Size" msgstr "Krótki napohlad" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017 #, fuzzy, kde-format #| msgid "By Date" msgid "Sort by Date" msgstr "po času" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Entry Type" msgid "Sort by Type" msgstr "Typ zapisa" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting" msgid "Ascending" msgstr "Niču" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting" msgid "Descending" msgstr "Niču" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Hidden Files" msgid "Hidden Files Last" msgstr "chowane dataje pokazować" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Icons View" msgstr "Krótki napohlad" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Compact View" msgstr "Krótki napohlad" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Detailed View" msgid "Details View" msgstr "Nadrobny napohlad" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101 #, fuzzy, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Mjeno lokalneje dataje" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Krótki napohlad" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Nadrobny napohlad" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Detailed View" msgid "Tree View" msgstr "Nadrobny napohlad" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Detailed View" msgid "Detailed Tree View" msgstr "Nadrobny napohlad" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "chowane dataje pokazować" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Preview" msgid "Show Preview Panel" msgstr "Pokaž přehladku" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Pokaž přehladku" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Swójstwa" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192 #, fuzzy, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "&Přehladka" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Koděrowanje:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Wočinić" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Zawěsćić jako" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copying" msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Kopěruju" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Trash" msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "do papjernika sunyć" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Nowy zapisk..." #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 Folder" #| msgid_plural "%1 Folders" msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "%1 zapisk" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Browse..." msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse…" msgstr "&Přelistuj..." #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copying" msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Kopěruju" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Files" msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" msgid "*|All Files" msgstr "*|Wšitke dataje" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160 #, fuzzy, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Wšitke podpěrowane dataje" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Files" msgid "All Files" msgstr "*|Wšitke dataje" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66 #, fuzzy, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "&Wobdźěłać..." #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "&Wobdźěłać..." #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the text that will appear in the Quick Access panel.

      The " #| "description should consist of one or two words that will help you " #| "remember what this entry refers to." msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

      The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
      " msgstr "" "To je tekst, kotrež so w nawigaciskim pasku pokazuje.

      Wopisanje měło " "z jedneho abo dweju słowow wobstać, kiž was dopominatej, wo čo so jednaše." #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Name:" msgid "L&abel:" msgstr "&Mjeno:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter a description" msgid "Enter descriptive label here" msgstr "zapodajće wopisanje" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #| "used. For example:

      %1
      http://www.kde.org
      ftp://ftp.kde.org/pub/" #| "kde/stable

      By clicking on the button next to the text edit box you can " #| "browse to an appropriate URL." msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

      %1
      http://www.kde.org
      ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

      By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
      " msgstr "" "To je městno, kiž so ze zapodaćom zwjazuje. Kóždy walidny URL móže so " "wužiwać. Na přikład

      %1
      http://ww.kde.org
      ftp://ftp.kde.org/pub/kde/" "stable

      Z kliknjenjom na knefl pódla tekstoweho pólka móžeće k " "wotpowědnemu URL hić." #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Městno:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the icon that will appear in the Quick Access panel.

      Click " #| "on the button to select a different icon." msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

      Click " "on the button to select a different icon.
      " msgstr "" "Tutón piktogram so w nawigaciskim pasku zjewi.

      Klikńće na knefl, zo by " "druhi piktogram wubrał." #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Wubjerće p&iktogram:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Jen&ož pokazać, hdyž so tutón program (%1) wužiwa" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Select this setting if you want this entry to show only when using " #| "the current application (%1).

      If this setting is not selected, the " #| "entry will be available in all applications." msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

      If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
      " msgstr "" "Wubjerće tutu opciju, jeli chceće, zo by so tutón element jenož zjewił, " "hdyž so program %1 wužiwa.

      Njewubjereće-li ju, steji element we wšěch " "programach k dispoziciji." #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Places" msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Městna" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Zničić" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Pytać" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Devices" msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Graty" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)" msgid "%1 (from %2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "All tags" msgstr "" #. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks". #. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match. #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270 #, fuzzy #| msgid "FIXME: Document this" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "FIXME: Document this" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 #, fuzzy msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Žane zapiski" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287 #, fuzzy msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Papjernik" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391 #, fuzzy #| msgid "Delete Files" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "Dataje zničić" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396 #, fuzzy #| msgid "Location:" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "Městno:" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419 #, fuzzy #| msgid "Modified:" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "Změnjeny:" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find the program '%1'" msgctxt "Placeholder is error message" msgid "Could not add to the Places panel: %1" msgstr "Njemóžach program namakać: %1." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "Only folders can be added to the Places panel." msgstr "Dataja abo zapisk %1 njeeksistuje." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Releasing…" msgstr "Z&ničić" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Release" msgstr "Z&ničić" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Safely Removing…" msgstr "Z&ničić" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Safely Remove" msgstr "Z&ničić" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Unmounting" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unmounting…" msgstr "Wotmontuju" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unmount" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Unmount" msgstr "Wotmontować" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Eject" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Eject" msgstr "Wućisnyć" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The specified resource may not exist." msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "pominana resursa snano njeeksistuje." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #| "below.

        " msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Zmylk je so stał při pospyće %1, %2. Zjeće přičin namakaće deleka.
          " #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Njewočakowany zmylk (%1) je so stał při pospyće %2." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reformat or Edit with Partition Manager" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "items: folders, files (size)" #| msgid "%1: %2" msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 swobodne z %2 (%3% so wužiwa)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Papjernik wuprózdnić" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mount" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "montować" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Wočinić z" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Entry..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Entry…" msgstr "Zapis dodać ..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Edit..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit…" msgstr "&Wobdźěłać" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Places" msgstr "Zničić" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Hide" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Hide '%1'" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "'%1' &schować" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Hide '%1'" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section" msgstr "'%1' &schować" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258 #, fuzzy, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "" "Pokaž\n" "zapisy" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Krótki napohlad" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto &Detect" msgctxt "" "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-" "panel" msgid "Auto Resize" msgstr "Awtomatisce &namakać" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%1)" msgstr "wulkosć %1" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You can only select local files." msgid "You can only select one file" msgstr "Móžeće jenož lokalne dataje wubrać." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You can only select local files." msgid "You can only select local files" msgstr "Móžeće jenož lokalne dataje wubrać." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, fuzzy, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Njelokalne dataje so njeakceptuja" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:802 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:818 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:820 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:830 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:831 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgid "Files and folders selected" msgstr "%1 je dataja, sym pak zapisk wočakował." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Pominane blokowanje njehodźeše so zarjadować. %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

          For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
          " msgstr "" "Klikńće tu, zo by do nadrjadowaneho zapiska šoł.

          Na př, jeli sće " "nětko we file:/home/%1 dóstanjeće so přez klik na tutón knefl do file:/home." "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Klikńće tutón knefl, zo by prjedawšu stronu wopytał." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Klikńće tutón knefl, zo by přichodnu stronu wopytał." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Klikńće tutón knefl, zo by napohlad aktualneho městna aktualizowali." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204 #, fuzzy, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Klikńće tutón knefl, zo by nowy zapisk stworił." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgid "Show Places Panel" msgstr "Pokaž nawigaciski pask" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213 #, fuzzy, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Lubušk" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Operation" msgid "Options" msgstr "Operacija" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223 #, fuzzy, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:

          • how files are sorted in the list
          • types of view, including icon and list
          • showing of hidden " "files
          • the Places panel
          • file previews
          • separating " "folders from files
          " msgstr "" "To je konfiguraciski meni za datajowy dialog. Wšelake opcije hodźa so tu " "nastajić, mjez druhim:
          • kak so dataje sortěruja
          • " "
          • družiny wobhladowanja, mjez nimi piktogramy a lisćiny
          • " "
          • pokazowanje chowanych datajow
          • nawigaciski pask
          • " "
          • přehladki datajow
          • dźělenje zapiskow wot datajow
          " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Lubuški" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #| "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #| "bookmark.

          These bookmarks are specific to the file dialog, but " #| "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE." msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

          These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
          " msgstr "" "Tutón knefl wam dowoli, sej wěste městna poznamjenjić resp. " "spomjatkować. Klikńće na tutón knefl, zo by so do menija dóstał, hdźež " "móžeće zběrku swoje najlubšich stronow editować, do njeje dodawać abo z " "njeje wubrać.

          Tute znamjenja su specifiske za datajowy dialog, hewak pak " "so kaž wšě druhe w KDE zadźerža." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Mjeno:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

          While typing in the text area, you may be presented with possible " #| "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #| "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #| "menu." msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Jako něšto do tekstoweho pólka zapodawaš, pokazuja so wam namjety za " "awtomatiske wudospołnjenje. Tuta opcija hodźi so wobwliwować z kliknjenjom " "praweje myšaceje tasty a wubranjom preferowaneho modusa z menija " "Wudospołnjenje teksta." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "To je mjeno, pod kotrymž ma so dataja zawěsćić." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "To je lisćina datajow, kiž maja so wočinić. Wjacore dataje móža so podać " "jako lisćina datajowych mjenow, z mjezotami wotdźělenych." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "To je mjeno dataje, kiž ma so wočinić." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Places" msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Městna" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610 #, fuzzy, kde-format #| msgid "O&verwrite All" msgid "Overwrite File?" msgstr "&Wšitke přepisać" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Móžeće jenož lokalne dataje wubrać." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, fuzzy, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Njelokalne dataje so njeakceptuja" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900 #, fuzzy, kde-format msgid "All Folders" msgstr "*|Wšitke dataje" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44 #: widgets/kfileitemactions.cpp:742 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "W&očinić" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300 #, fuzzy, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Wubjerće e&kstensiju datajoweho mjena awtomatisce (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "ekstensija %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307 #, fuzzy, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Wubjerće e&kstensiju datajoweho mjena awtomatisce" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "kmana ekstensija" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316 #, fuzzy, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:

          1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

          2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

            If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
          If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Tuta opcija zaswěći někotre přijomne móžnosće za zawěsćenje datajow z " "ekstensijemi:
          1. Kóžda ekstensija, zapodata do tekstoweho pólka " "%1so aktualizuje, hdyž změniće %2.

          2. Njeje-li žana " "ekstensija do tekstoweho pólka %3 zapodata a stłóčiće Zawěsćić, %4 so na kónc datajoweho mjeno doda (jeli njeekstistuje hižo dataja z " "tajkim mjenom).Tuta ekstensija bazuje na %5, kiž sće zapodali." "

            Hdyž njechaće, zo KDE ekstensiju doda, móžeće tutu opciju pak hasnyć " "abo móžeće na kóncu datajoweho mjena dypk (.) dodać (datajowe mjeno pak " "njezměje tajki dypk, wón praji KDE jenož, zo so na tute datajowe mjeno nima " "ekstensija dodać).
          Jeli njewěsće, što činić, wostajće tutu opciju " "zaswěćenu, dokelž tak budźe wobchadźenje z datajowymi mjenami jednoriše." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Filter:" msgid "&File type:" msgstr "&Filter:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #| "match the filter will not be shown.

          You may select from one of the " #| "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #| "directly into the text area.

          Wildcards such as * and ? are allowed." msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

          You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

          Wildcards such as * and ? are allowed.

          " msgstr "" "To je filter, kiž so za lisćinu datajow wužiwa. Dataje, kotrychž mjena " "filtrej njewotpowěduje, so njepokazuja.

          Móžeće jedyn z predefinowanych " "filtrow w meniju wubrać abo tež swój do tekstoweho pólka napisać.

          Jokery " "kaž * a ? su dowolene." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new file type" msgctxt "@title:window" msgid "Create New File" msgstr "Nowu datajowu družinu stworić" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Store" msgid "Sorry" msgstr "Zawěsćić" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #| "does not exist." msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "" "Njemóžu komando wuwjesć. Dataja abo zapisk %1 njeeksistujetej." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702 #, kde-format msgid "Name for new link:" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Created:" msgid "Create link to URL" msgstr "Stworjene:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ru&n as a different user" msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type" msgid "Enter %1 filename:" msgstr "Jako &hinaši wužiwar startować" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a space, which will result in " "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other " "potential oddities." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "An older item named '%1' already exists." msgctxt "@info" msgid "A directory with name %1 already exists." msgstr "Něšto tajke starše z mjenom '%1' hižo eksistuje." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "A file named %1 already exists." msgctxt "@info" msgid "A file with name %1 already exists." msgstr "Dataja %1 hižo eksistuje." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Created:" msgid "Create New" msgstr "Stworjene:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Device" msgid "Link to Device" msgstr "Grat" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nowy zapisk..." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create Folder" msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Zapisk stworić" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499 #, fuzzy, kde-format msgid "Create new folder in %1:" msgstr "Nowy zapisk stworić w:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133 #: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154 #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copying" msgid "Copy" msgstr "Kopěruju" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Date" msgid "Paste" msgstr "Datum" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Tab" msgstr "Wočinić z" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Window" msgstr "Wočinić z" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Edit..." msgid "Edit" msgstr "&Wobdźěłać" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path" msgid "Go to any location on the path %1" msgstr "Chceće woprawdźe tutón %1 objekt do papjernika sunyć?" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Store" msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Zawěsćić" #: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@action:button opening a list of locations" msgid "Go to Location on Path" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Devices" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Graty" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SSL version:" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "SSL-wersija:" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Others" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Druzy" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Edit..." msgid "Edit mode" msgstr "&Wobdźěłać" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Nimaće prawo tutu dataju wuwjesć." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Launching %1" msgctxt "Launching application" msgid "Launching %1" msgstr "Startuju %1" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:644 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Nimaće prawo aplikaciju wubrać za wočinjenje tuteje dataje wočinić." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Internal error: could not prompt the user for which application to start" msgstr "" #: gui/commandlauncherjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Empty command provided" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No media in device for %1" msgid "No favicon found for %1" msgstr "Žadyn medij w graće %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "" #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No media in device for %1" msgid "No mail client found" msgstr "Žadyn medij w graće %1" #: gui/kprocessrunner.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The desktop entry of type\n" #| "%1\n" #| "is unknown." msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "Desktop entry družiny %1 njeje znaty." #: gui/kprocessrunner.cpp:283 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Startuju %1" #: gui/kprocessrunner.cpp:464 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgctxt "@info" msgid "The command %1 could not be found." msgstr "Pominane blokowanje njehodźeše so zarjadować. %1" #: gui/kterminallauncherjob.cpp:124 #, kde-format msgid "No terminal emulator found" msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to open %1" msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "Desktop-entry-dataja %1 ma typ Link, ale nima linku URL=...." #: gui/openurljob.cpp:374 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #| "be started." msgid "" "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " "reasons it will not be started." msgstr "Dataja %1 je program. Wěstosće dla jón njestartuju." #: gui/openurljob.cpp:410 #, kde-format msgid "" "For security reasons, launching executables is not allowed in this context." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:440 #, kde-format msgid "" "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " "launched." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #| "does not exist." msgid "" "Unable to make file \"%1\" executable.\n" "%2." msgstr "" "Njemóžu komando wuwjesć. Dataja abo zapisk %1 njeeksistujetej." #: gui/openurljob.cpp:537 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Desktop-entry-dataja %1 nima linku Type=..." #: gui/openurljob.cpp:630 #, kde-format msgid "" "This file is incomplete and should not be opened.\n" "Check your open applications and the notification area for any pending tasks " "or downloads." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:656 #, kde-format msgid "Failed to open the file." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:690 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgid "The program \"%1\" could not be launched." msgstr "Pominane blokowanje njehodźeše so zarjadować. %1" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1has been modified. Do you want to " "upload the changes?" msgstr "" #: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Dataja změnjena" #: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Horje pósłać" #: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Nic horje pósłać" #: kioexec/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "Hubjene pomjenowanje za URL: %1" #: kioexec/main.cpp:64 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Njejsym dataju namakał: %1" #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Nic zničić" #: kioexec/main.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exec" msgid "KIOExec" msgstr "Startować" #: kioexec/main.cpp:302 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:304 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:305 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:309 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:314 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:316 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Wubjerće sej hinaše pomjenowanje za nowu dataju." #: kioexec/main.cpp:317 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:318 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "" #: kioworkers/file/file.cpp:166 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Sćelu ACL na %1" #: kioworkers/file/file.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Njemóžach přistupne prawa změnić za\n" "%1" #: kioworkers/file/file.cpp:749 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not change ownership for %1." msgctxt "@info" msgid "" "Could not change owner and group for\n" "%1" msgstr "Njemóžach wobsydnika změnić za %1." #: kioworkers/file/file.cpp:855 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Njemóžach program 'mount' namakać" #: kioworkers/file/file.cpp:929 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Njemóžach program 'umount' namakać." #: kioworkers/file/file_unix.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced Permissions" msgid "Change File Permissions" msgstr "Dalše přistupne prawa" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Permissions" msgid "New Permissions: %1" msgstr "Prawa" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:102 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:103 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgid "Remove File" msgstr "Zničić" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory" msgid "Remove Directory" msgstr "Zapisk" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creating directory" msgid "Create Directory" msgstr "Stworju zapisk" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Permissions" msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "Prawa" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open file dialog" msgid "Open File" msgstr "Dialog za wočinjenje dataje" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory" msgid "Open Directory" msgstr "Zapisk" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Device name" msgid "New Filename: %1" msgstr "Mjeno grata" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:127 #, fuzzy, kde-format msgid "Target: %1" msgstr "wulkosć %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:130 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:134 #, kde-format msgid "From: %1, To: %2" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Interruption" msgid "Unknown Action" msgstr "Njeznate přetorhnjenje" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:716 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:938 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Žadyn medij w graće %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not enter folder %1." msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Njemóžach do zapiska %1 hić" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Zwjazam so ze serverom %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Zwjazany ze serverom %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (%2)" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Sćelu informaciju za přizjewjenje" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Sym pósłał:\n" "Přizjewjenje jako wužiwar %1 a hesłom\n" "\n" "Server je wotmołwił:\n" "%2\n" "\n" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Dyrbiće mjeno wužiwarja a hesło podać, zo byšće k tutomu serwerej přistup " "dóstali." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Server:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Přizjewjenje OK" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Njemóžach so na %1 přizjewić." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Launching %1" msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "Startuju %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:370 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Dyrbiće na proxyju mjeno wužiwarja a škitne hesło zapodać, prjedy hač směće " "so z dalšimi ličakami zwjazać." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:374 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Přizjewjenje na proxyju je so zwrěšćiło!" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Žane specialne akcije za protokol %1" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:157 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:203 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgid "The requested help file could not be parsed:
          %1" msgstr "Pominane blokowanje njehodźeše so zarjadować. %1" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:234 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:314 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not read file %1." msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Njemóžach dataju %1 čitać" #: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Chceće tutón certifikat na wšě časy bjez doprašowanja z mojeje strony " "akceptować?" #: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Přepruwowanje servera" #: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379 #: kioworkers/http/http.cpp:393 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 at %2" #: kioworkers/http/http.cpp:1334 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Hewak by so poradźiło." #: kioworkers/http/http.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "hódnoty atributow wobstarać" #: kioworkers/http/http.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "hódnoty atributow postajić" #: kioworkers/http/http.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "trěbny zapisk stworić" #: kioworkers/http/http.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "wotpowědnu dataju abo zapisk kopěrować" #: kioworkers/http/http.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "wotpowědnu dataju abo zapisk přesunyć" #: kioworkers/http/http.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "we wotpowědnym zapisku pytać" #: kioworkers/http/http.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "wotpowědnu dataju abo zapisk zamknyć" #: kioworkers/http/http.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "wotpowědnu dataju abo zapisk wotamknyć" #: kioworkers/http/http.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "wotpowědnu dataju abo zapisk zničić" #: kioworkers/http/http.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "so za móžnosćemi servera woprašeć" #: kioworkers/http/http.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "wobsah wotpowědneje dataje abo zapiska dóstać" #: kioworkers/http/http.cpp:1359 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "request type" #| msgid "search in the specified folder" msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "we wotpowědnym zapisku pytać" #: kioworkers/http/http.cpp:1367 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Njewočakowany zmylk (%1) je so stał při pospyće %2." #: kioworkers/http/http.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "Zmylk je so stał při pospyće %1, %2. Zjeće přičin namakaće deleka." #: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Přistup bu wotpokazany, jako spytach %1." #: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Resursa njehodźi so na tutym městnje wutworić, doniž njebu žadyn zapisk " "stworjeny." #: kioworkers/http/http.cpp:1448 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #| "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #| "while requesting that files are not overwritten. %1" msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the\n" "properties listed in the propertybehavior XML element\n" "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" "that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Server njemóžećee zaručić swójstwa, naličene w XML-elemenće " "\"propertybehavior\", abo sće spytali dataju přepisać, hačrunjež běšće to do " "toho zakazali. %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1456 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Pominane blokowanje njehodźeše so zarjadować. %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1462 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Server tutu družinu elementa \"Body\" njepodpěruje." #: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Njemóžu %1; resursa je blokowana." #: kioworkers/http/http.cpp:1471 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Tutej operaciji je někajki druhi zmylk zadźěwał." #: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "Njemóžu %1, dokelž cilowy server dataju abo zapisk njeakceptuje." #: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Cilowa resursa nima dosć městna, zo by staw resursy po wuwjedźenju tuteje " "metody zawěsćiła." #: kioworkers/http/http.cpp:1540 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The specified resource may not exist." msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "pominana resursa snano njeeksistuje." #: kioworkers/http/http.cpp:1560 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "kopěrować %1 na serwer" #: kioworkers/http/http.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Njewočakowany zmylk (%1) je so stał při pospyće %2." #: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98 #, fuzzy, kde-format msgid "Network" msgstr "Žane zapiski" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Malformed URL %1." msgid "Malformed URL %1" msgstr "Hubjene pomjenowanje za URL %1" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This file is a link and does not have permissions." #| msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Dataja je wotkaz a nima prawa." #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Writing to %1 is not supported." msgid "not supported" msgstr "Pisanje na %1 so njepodpěruje." #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Internal error in server\n" #| "%1" msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "Nutřkowny zmylk w serveru %1" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "" #: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334 #, kde-format msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." msgstr "" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to delete this item?" #| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgid "Do you want to retry?" msgstr "Chceće woprawdźe tutón %1 objekt zničić?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server Authentication" msgid "Retry Authentication" msgstr "Přepruwowanje servera" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Authorization Dialog" msgid "Authentication Dialog" msgstr "Awtorizaciski dialog" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Access Denied" msgid "Access denied" msgstr "Přistup wotpokazany" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Nimaće prawa přistupa na protokol %1." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #| "does not exist." msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "" "Njemóžu komando wuwjesć. Dataja abo zapisk %1 njeeksistujetej." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You do not have permission to run %1." msgid "There is no user called %1." msgstr "Nimaće prawa startować %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Normalne pomjenowanje:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Dźěl organizacije:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Kraj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Federal State" #| msgid "State:" msgid "State:" msgstr "Stat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Město:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
          A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" #. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "" #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label) #: widgets/checksumswidget.ui:64 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label) #: widgets/checksumswidget.ui:71 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label) #: widgets/checksumswidget.ui:78 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "" #. i18n: SHA512 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label) #: widgets/checksumswidget.ui:85 #, kde-format msgid "SHA512:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn) #: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131 #: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205 #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Wobličić" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151 #: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:189 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:324 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here" msgid "&Download Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:337 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgid "What do you wish to do with this file?" msgstr "Chceće swoju hesłowu sadu w móšnjowej dataji zawěsćić?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exec" msgid "&Execute" msgstr "Startować" #: widgets/fileundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:137 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Stworju zapisk" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Přesuwam" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename" msgid "Renaming" msgstr "Přemjenować" #: widgets/fileundomanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Niču" #: widgets/fileundomanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "W&róćo" #: widgets/fileundomanager.cpp:311 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "W&róćo: kopěrowanje" #: widgets/fileundomanager.cpp:313 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "W&róćo: wotkazać" #: widgets/fileundomanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "W&róćo: přesuwać" #: widgets/fileundomanager.cpp:317 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "W&róćo: přemjenować" #: widgets/fileundomanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "W&róćo: do papjernika sunyć" #: widgets/fileundomanager.cpp:321 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "W&róćo: zapisk stworić" #: widgets/fileundomanager.cpp:323 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "W&róćo: zapisk(i) stworić" #: widgets/fileundomanager.cpp:325 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "W&róćo: Dataju stworić" #: widgets/fileundomanager.cpp:327 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "W&róćo: Awtomatiske přemjenowanje" #: widgets/fileundomanager.cpp:728 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Dataja %1 bu z %2 kopěrowana, ale potom bu w %3 změnjena.\n" "Wróćenje kopěrowanja dataju wumaznje, a wšitke změny budu zhubjene.\n" "Chceće woprawdźe %4 wumaznyć?" #: widgets/fileundomanager.cpp:738 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Wobkrućenje wróćenja kopěrowanja dataje" #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246 #: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Entry" msgid "Delete Permanently" msgstr "Zapis wumaznyć" #: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Entry" msgctxt "@action:button" msgid "Delete Permanently" msgstr "Zapis wumaznyć" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Papjernik wuprózdnić" #: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "Chceće woprawdźe tutón %1 objekt do papjernika sunyć?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Chceće woprawdźe tutón %1 objekt do papjernika sunyć?" msgstr[1] "Chceće woprawdźe tutón %1 objekt do papjernika sunyć?" msgstr[2] "Chceće woprawdźe tutón %1 objekt do papjernika sunyć?" msgstr[3] "Chceće woprawdźe tutón %1 objekt do papjernika sunyć?" #: widgets/kacleditwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add…" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Edit..." msgctxt "@action:button" msgid "Edit…" msgstr "&Wobdźěłać" #: widgets/kacleditwidget.cpp:79 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Niču" #: widgets/kacleditwidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "Wobsydnik" #: widgets/kacleditwidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "Wobsedźaca skupina" #: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "Druzy" #: widgets/kacleditwidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "Maska" #: widgets/kacleditwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "Wužiwar z mjenom" #: widgets/kacleditwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Owner (Default)" msgstr "Wobsydnik (standard)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "ACL-zapis wobdźěła" #: widgets/kacleditwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Typ zapisa" #: widgets/kacleditwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Standard za nowe dataje w tutym zapisku" #: widgets/kacleditwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Wobsydnik" #: widgets/kacleditwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Wobsedźaca skupina" #: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Druzy" #: widgets/kacleditwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Maska" #: widgets/kacleditwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Wužiwar z mjenom" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Skupina z mjenom" #: widgets/kacleditwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Wužiwar:" #: widgets/kacleditwidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Skupina:" #: widgets/kacleditwidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Družina" #: widgets/kacleditwidget.cpp:597 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Mjeno" #: widgets/kacleditwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:601 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "efektiwny" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Aktualizuju konfiguraciju systema" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating system configuration." msgid "Updating system configuration…" msgstr "Aktualizuju konfiguraciju systema." #: widgets/kdirmodel.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Mjeno" #: widgets/kdirmodel.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Wulkosć" #: widgets/kdirmodel.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: widgets/kdirmodel.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Prawa" #: widgets/kdirmodel.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Wobsydnik" #: widgets/kdirmodel.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Skupina" #: widgets/kdirmodel.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Družina" #: widgets/kfileitemactions.cpp:394 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Wočinić z %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "" #: widgets/kfileitemactions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Akcije" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Open With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Folder With…" msgstr "W&očinić z" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Open With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open With…" msgstr "W&očinić z" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Open with %1" msgid "&Open folder with %1" msgstr "W&očinić z %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "W&očinić z %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Open With" msgctxt "@title:menu" msgid "&Open Folder With" msgstr "W&očinić z" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "W&očinić z" #: widgets/kfileitemactions.cpp:774 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Open With" #| msgid "&Other Application..." msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application…" msgstr "&Druha aplikacija..." #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 objekt" msgstr[1] "%1 objektaj" msgstr[2] "%1 objekty" msgstr[3] "%1 objektow" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Njeznate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zastajić" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Mounted From:" msgstr "Montowane z:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222 #, kde-format msgid "Free Space:" msgstr "Swobodne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Družina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Městno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Wulkosć:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Chan&ge..." msgid "Change..." msgstr "&Změnić..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Wobsah:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Wotkazuje na:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Změnjene:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Stworjene:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "Datajowy system:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Njeznata wulkosć" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468 #, kde-format msgid "Mounted On:" msgstr "Montowane na:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Wopytane:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgid "Open With:" msgstr "Wočinić z" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Znate programy" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Wočinić z" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Wubjerće program, kiž ma so wužiwać, zo by %1 wočinił. Jeli " "program njeje w lisćinje, zapodajće mjeno abo klikńće na pytanski knefl." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Wubjerće mjeno programa, z kotrymž maja so wubrane dataje wočinić." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
          %1
          " msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Wubjerće program" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Wubjerće program za %1" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Wubjerće program za datajowu družinu: %1. Jeli program njeje w " "lisćinje, zapodajće mjeno abo klikńće na pytanski knefl." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Wubjerće program. Jeli program njeje w lisćinje, zapodajće mjeno abo " "klikńće na pytanski knefl." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Po přikazu móžeće wšelake wariable wužiwać, kiž so z jich hódnotami " "narunaja, hdyž so program startuje:\n" "%f - mjeno dataje\n" "%F - lisćina datajowych mjenow; wužiwaj to za programy, kiž móžeja wjacore " "lokalne dataje naraz wočinić\n" "%u - URL\n" "%U - lisćina URLow\n" "%d - zapisk dataje, kiž ma so wočinić %D - lisćina zapiskow\n" "%i - piktogram\n" "%m - minipiktogram\n" "%c - komentar" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:742 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remember application association for this type of file" msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "&Spomjatkuj sej programowu asociaciju za tutón typ datajow" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:744 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remember application association for this type of file" msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\"" msgstr "&Spomjatkuj sej programowu asociaciju za tutón typ datajow" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:754 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Terminal options:" msgid "Terminal options" msgstr "&Opcije za terminal:" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "W &terminalu" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Njezačiń po zakónčenju přikaza" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Get more Apps from Discover" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17 #, fuzzy, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Serielny" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Run in terminal" msgid "Run in terminal" msgstr "w &terminalu startować" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Terminal options:" msgid "Terminal options:" msgstr "&Opcije za terminal:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Do not close when command exits" msgid "Do not close when command exits" msgstr "&Njezačiń po zakónčenju přikaza" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User" msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Wužiwar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ru&n as a different user" msgid "Run as a different user" msgstr "Jako &hinaši wužiwar startować" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Mjeno wužiwarja:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146 #, fuzzy, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Z&apočeć" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Wopisanje:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Kom&entar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use preset proxy environment &variables" msgid "Environment Variables:" msgstr "Wot systema postajena proxyjowe &wariable wužiwać" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107 #, kde-format msgid "Type the command to start this application here." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95 #, kde-format msgid "Program:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Přelistuj..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159 #, fuzzy, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the arguments to use when starting this application here.\n" "\n" "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " "values when the actual program is run:\n" "\n" "%f - a single filename\n" "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%i - the icon of the .desktop file\n" "%c - the name of the .desktop file\n" "%k - the location of the .desktop file" msgstr "" "Po přikazu móžeće wšelake wariable wužiwać, kiž so z jich hódnotami " "narunaja, hdyž so program startuje:\n" "%f - mjeno dataje\n" "%F - lisćina datajowych mjenow; wužiwaj to za programy, kiž móžeja wjacore " "lokalne dataje naraz wočinić\n" "%u - URL\n" "%U - lisćina URLow\n" "%d - zapisk dataje, kiž ma so wočinić %D - lisćina zapiskow\n" "%i - piktogram\n" "%m - minipiktogram\n" "%c - komentar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FIXME: Document this" msgid "&Arguments:" msgstr "FIXME: Document this" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179 #, fuzzy, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Znič aktualny zapisk a spytaj hišće raz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, fuzzy, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "&Format:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214 #, kde-format msgid "" "

          This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

          \n" "

          If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

          " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, fuzzy, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Podpěrowane mime-družiny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Mime-družina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Wopisanje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Dodać..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Zničić" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Opcije za po&kročenych" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Swójstwa %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Swójstwa za %1 objekt" msgstr[1] "Swójstwa za %1 wubranej objektaj" msgstr[2] "Swójstwa za %1 wubrane objekty" msgstr[3] "Swójstwa za %1 wubranych objektow" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Share" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #| "to %1." msgctxt "@info" msgid "" "Could not save properties due to insufficient write access to:" "%1." msgstr "" "Njemóžach swójstwa zawěsćić. Nimaće prawa pisanja do %1." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&General" msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Powšitkownje" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore in %1" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Ponowić" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "items: folders, files (size)" #| msgid "%1: %2" msgid "%1:" msgstr "%1: %2" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Host" msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Njeznaty host" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Liču ... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 dataja" msgstr[1] "%1 dataji" msgstr[2] "%1 dataje" msgstr[3] "%1 datajow" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "%1 podzapisk" msgstr[1] "%1 podzapiskaj" msgstr[2] "%1 podzapiski" msgstr[3] "%1 podzapiskow" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calculating..." msgid "Calculating...\n" msgstr "Wobličuju ..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734 #, fuzzy, kde-format #| msgid "At least %1" msgid "At least %1\n" msgstr "Znajmjeńša %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Nowe datajowe mjeno faluje!" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978 #, fuzzy, kde-format msgid "No registered file type" msgstr "Podpěrowane mime-družiny:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose Application" msgid "No associated application" msgstr "Wubjerće program" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Created:" msgctxt "@action:button Create new file type" msgid "Create…" msgstr "Stworjene:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Chan&ge..." msgctxt "@action:button" msgid "Change…" msgstr "&Změnić..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "No Access" msgstr "Žadyn přistup" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can Only View" msgstr "Smě sej jenož wobhladać" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can View & Modify" msgstr "Smě wobsah widźeć a změnić" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can Only View Content" msgstr "Smě wobsah jenož widźeć" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Smě wobsah widźeć a změnić" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Smě wobsah jenož widźeć a čitać" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "smě wobhladować/čitać a modifikować/pisać" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Prawa" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Přistupne prawa" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Dataja je wotkaz a nima prawa." msgstr[1] "Dataji stej wotkazaj a nimatej prawa." msgstr[2] "Dataje su wotkazy a nimaja prawa." msgstr[3] "Dataje su wotkazy a nimaja prawa." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Jenož wobsydnik móže prawa změnić." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "&Wobsydnik:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Specifikuje akcije, kiž su wobsydnikej dowolene." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "Sk&upina:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Specifikuje akcije, kiž su čłonam skupiny dowolene." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "&Druzy" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Specifikuje akcije, kiž su wšitkim wužiwarjam nimo wobsydnika a čłonow " "skupiny dowolene." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgid "Only own&er can delete or rename contents" msgstr "Jenož &wobsydnik móže wobsah zapiska přemjenować a wumazać" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, kde-format msgid "Allow &executing file as program" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default user name:" msgid "Delete or rename:" msgstr "Mjeno wužiwarja (jeli njepostajene):" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exec" msgid "Execute:" msgstr "Startować" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Dalše &přistupne prawa" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Wobsydstwo" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Wužiwar:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Změny na wšitke podzapiski a jich wobsah nałožić" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Dalše přistupne prawa" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasa" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Pokaž\n" "zapisy" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Čitać" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Pisaj\n" "zapisy" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Pisać" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Zastupić" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Startować" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Specialne" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425 #, kde-format msgid "User" msgstr "Wužiwar" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Skupina" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Sadź UID" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Sadź GID" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Lěpjate" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Wotkaz" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calculating..." msgctxt "@info:progress" msgid "Calculating…" msgstr "Wobličuju ..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337 #, kde-format msgid "" "

          Checksums do not match.

          This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
          If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@info:progress computation in the background" msgid "Verifying checksum…" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only executables on local file systems are supported." msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "Jenož programy za lokalnych datajowych systemach so podpěruja." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Program" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Jenož programy za lokalnych datajowych systemach so podpěruja." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877 #, fuzzy, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Opcije za pokročenych" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE SSL-informacija" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subject" msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Tema" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Issuer" msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Wupisowar" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Zwisk je tuchwilu z SSL zawěsćeny." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "Hłowny dźěl tutoho dokumenta je z SSL zawěsćeny, ale nic wšitko." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "Dźěle tutoho dokumenta su z SSL zawěsćene, hłowny dźěl pak nic." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Zwisk tuchwilu z SSL zawěsćeny njeje." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "folders, files (size)" #| msgid "%1, %2 (%3)" msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 (%3)" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "%1, %2 bitow so z %3-bitoweho kluča wužiwa" msgstr[1] "%1, %2 bitow so z %3-bitoweho kluča wužiwa" msgstr[2] "%1, %2 bitow so z %3-bitoweho kluča wužiwa" msgstr[3] "%1, %2 bitow so z %3-bitoweho kluča wužiwa" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "NO, there were errors:" msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "Ně, dokelž su so zmylki stali:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Yes" msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Haj" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "folders, files" #| msgid "%1, %2" msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1, %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &Policy..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "Strate&giju změnić..." #: widgets/kurlrequester.cpp:329 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Dialog za wočinjenje dataje" #: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Datajowe mjeno za wobsah clipboarda:" #: widgets/paste.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:132 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Clipboard je so změnił, po tym zo sće 'zasunyli'; datowy format hižo " "njepłaći. Prošu kopěrujće hišće raz, štož sće chcyli zasunyć." #: widgets/paste.cpp:262 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Zapisk zničić" #: widgets/paste.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Paste File" #| msgid_plural "&Paste %1 Files" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "%1 dataju &zasunyć" #: widgets/paste.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: widgets/paste.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Paste Clipboard Contents" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents…" msgstr "Wobsah clipboarda &zasunyć" #: widgets/paste.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Date" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Datum" #: widgets/pastedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Format datow:" #: widgets/pastejob.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filename for clipboard content:" msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Datajowe mjeno za wobsah clipboarda:" #: widgets/renamedialog.cpp:64 #, fuzzy, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "wulkosć %1" #: widgets/renamedialog.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size:" msgid "Size: %1" msgstr "Wulkosć:" #: widgets/renamedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #| "its existing contents.\n" #| "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #| "the directory." msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Dataje a zapiski so do eksistowaceho zapiska kopěruja ze swojim wobsahom.\n" "W padźe konflikta z eksistowacym zapiskom so kompjuter wopraša." #: widgets/renamedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Hinak pomjenować" #: widgets/renamedialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Namjetuj nowe &mjeno" #: widgets/renamedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "Pře&skočić" #: widgets/renamedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Tutón zapisk nic kopěrować ani přesuwać, ale z přichodnym objektom pokročować" #: widgets/renamedialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Tutu dataju nic kopěrować ani přesuwać, ale z přichodnym objektom pokročować" #: widgets/renamedialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "Pisać &do" #: widgets/renamedialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Dataje a zapiski so do eksistowaceho zapiska kopěruja ze swojim wobsahom.\n" "W padźe konflikta z eksistowacym zapiskom so kompjuter wopraša." #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "O&verwrite All" msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" msgid "&Overwrite older files" msgstr "&Wšitke přepisać" #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Destination files which have older modification times will be overwritten by " "the source, skipped otherwise." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:285 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Pokročować" #: widgets/renamedialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Tuta akcija by '%1' ze sobu samym přepisała.\n" "Prošu zapodajće hinaše mjeno dataje:" #: widgets/renamedialog.cpp:300 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "&Pokročować" #: widgets/renamedialog.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #| "Please enter a new file name:" msgid "Would you like to overwrite the destination?" msgstr "" "Tuta akcija by '%1' ze sobu samym přepisała.\n" "Prošu zapodajće hinaše mjeno dataje:" #: widgets/renamedialog.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #| "Please enter a new file name:" msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?" msgstr "" "Tuta akcija by '%1' ze sobu samym přepisała.\n" "Prošu zapodajće hinaše mjeno dataje:" #: widgets/renamedialog.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The source of a file operation" #| msgid "Source" msgid "Source" msgstr "Žórło" #: widgets/renamedialog.cpp:374 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The destination of a file operation" #| msgid "Destination" msgid "Destination" msgstr "Cil" #: widgets/renamedialog.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "the extension %1" msgid "The source is more recent." msgstr "ekstensija %1" #: widgets/renamedialog.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "the extension %1" msgid "The source is older." msgstr "ekstensija %1" #: widgets/renamedialog.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "the extension %1" msgid "The source is smaller by %1." msgstr "ekstensija %1" #: widgets/renamedialog.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "the extension %1" msgid "The source is bigger by %1." msgstr "ekstensija %1" #: widgets/renamedialog.cpp:432 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files are identical." msgstr "Nowe datajowe mjeno faluje!" #: widgets/renamedialog.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files seem identical." msgstr "Nowe datajowe mjeno faluje!" #: widgets/renamedialog.cpp:438 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files are different." msgstr "Nowe datajowe mjeno faluje!" #: widgets/renamedialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The files are likely to be identical: they have the same size and their " "contents are the same at the beginning, middle and end." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:465 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Něšto tajke starše z mjenom '%1' hižo eksistuje." #: widgets/renamedialog.cpp:467 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Podobna dataja z mjenom '%1' hižo eksistuje." #: widgets/renamedialog.cpp:469 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An older item named '%1' already exists." msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Něšto tajke starše z mjenom '%1' hižo eksistuje." #: widgets/renamedialog.cpp:482 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Rename:" msgstr "&Hinak pomjenować" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "&Hinak pomjenować" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "&Hinak pomjenować" #: widgets/renamefiledialog.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Hinak pomjenować" #: widgets/renamefiledialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "" #: widgets/renamefiledialog.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Device name" msgctxt "" "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be " "the end character" msgid "New name #" msgstr "Mjeno grata" #: widgets/renamefiledialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "request type" #| msgid "delete the specified file or folder" msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "wotpowědnu dataju abo zapisk zničić" msgstr[1] "wotpowědnu dataju abo zapisk zničić" msgstr[2] "wotpowědnu dataju abo zapisk zničić" msgstr[3] "wotpowědnu dataju abo zapisk zničić" #: widgets/renamefiledialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "" #: widgets/skipdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Information" msgstr "informacija" #: widgets/skipdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Narunać" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "" #: widgets/skipdialog.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace" msgid "Replace All" msgstr "Narunać" #: widgets/skipdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Přeskoč" #: widgets/skipdialog.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip" msgid "Skip All" msgstr "Přeskoč" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "IP address:" msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "IP-adresa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "IP address:" msgid "IP address:" msgstr "IP-adresa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description:" msgid "Encryption:" msgstr "Wopisanje:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Nadrobne informacije:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SSL version:" msgid "SSL version:" msgstr "SSL-wersija:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate" msgid "Certificate chain:" msgstr "Certifikat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Created:" msgid "Trusted:" msgstr "Stworjene:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Valid from:" msgid "Validity period:" msgstr "Płaći wot:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Serial number:" msgid "Serial number:" msgstr "Čisło serije" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "MD5 digest:" msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 digest:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "MD5 digest:" msgid "SHA1 digest:" msgstr "MD5 digest:" #: widgets/sslui.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" #: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Certifikat servera njeje test awtentifikacije wobstał (%1).\n" "\n" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it " "instead?%1This action cannot be undone." msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " "it instead?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " "delete them instead?This action cannot be " "undone." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgctxt "@info" msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Chceće woprawdźe tutón %1 objekt do papjernika sunyć?" msgstr[1] "Chceće woprawdźe tutón %1 objekt do papjernika sunyć?" msgstr[2] "Chceće woprawdźe tutón %1 objekt do papjernika sunyć?" msgstr[3] "Chceće woprawdźe tutón %1 objekt do papjernika sunyć?" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:checkbox" msgid "Do not ask again" msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not ask again" msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not show this message again" msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "SSL-certifikat peera njeje walidny." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Examining" msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "Wobhladuju sej" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "hodźi so &startować" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nowy zapisk..." #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodać..." #, fuzzy #~| msgid "&Edit..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "&Wobdźěłać" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "W&očinić z ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "W&očinić z ..." #, fuzzy #~| msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Wobsah clipboarda &zasunyć" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Nowy zapisk" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nowy zapisk" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Wšitke dataje" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Žadyn server specifikowany." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Tutón server WebDAV njepodpěruje." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 kontaktowany. Čakam na wotmołwu..." #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Server hišće dźěła, prošu dočakajće..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Sćelu day na %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Dóstawam %1 wot %2..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Přizjewjenje je so zwrěšćiło!" #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Awtorizaciski dialog" #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Awtorizaciski dialog" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Wopušćiće nětko zawěsćeny modus. Transmisije hižo njebudu zašifrowane. To " #~ "rěka, zo móhł někajki třeći do wašich přenjesenych datow pohladać." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Informacija wo wěstosći" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "&Pokročować ze začitanjom" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: SSL-přizjewjenje je so zwrěšćiło!" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Zastupiće nětko do zawěsćeneho modusa. Wšitke transmisije so zašifruja, " #~ "chiba zo so něšto hinaše praji. To rěka, zo žadyn třeći njemóže cyle " #~ "jednorje do wot tebje přenjesenych datow pohladać." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "&SSL-informaciju pokazać" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "&Zwjazać" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Njemóžach kmany skript za konfiguraciju proxyja namakać" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Njemóžach skript za konfiguraciju proxyja dele sćahnyć:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Njemóžach skript za konfiguraciju proxyja dele sćahnyć" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Njewalidny skript za konfiguraciju proxyja:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Skript za konfiguraciju proxyja je so ze zmylkom zakónčił:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "" #~ "Njemóžach symboliski link %1 stworić. Prošu přepruwujće přistupne prawa." #, fuzzy #~| msgid "Could not write to %1." #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Njemóžach do %1 pisać" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Kedźbu! Plack!" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to accept or reject?" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

          You received a cookie from
          %2%3
          Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          You received %1 cookies from
          %2%3
          Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

          " #~ msgstr[0] "Přiwzać abo wotpokazać?" #~ msgstr[1] "Přiwzać abo wotpokazać?" #~ msgstr[2] "Přiwzać abo wotpokazać?" #~ msgstr[3] "Přiwzać abo wotpokazać?" #, fuzzy #~| msgid " [Cross Domain]" #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Mjezydomainowy]" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Nadrobnosće" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Informaciju wo plackach sej wobhladać abo změnić" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Přiwzać" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Wotpokazać" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Wubraće nałožić na" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Jenož tutón plack" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Jenož tute placki" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be " #~| "prompted if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in " #~| "the Control Center)." #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Wubjerće tutu opciju, zo byšće jenož tutón plack (přiwzali/wotpokazali). " #~ "Hdyž dóstanjeće dalši plack, so computer znowa wopraša." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Wšitke placki z tuteje &domeny" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing " #~| "this option will add a new policy for the site this cookie originated " #~| "from. This policy will be permanent until you manually change it from " #~| "the Control Center (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Wubjerće tutu opciju, zo byšće wšitke placki z tuteje městnosće přiwzali/" #~ "wotpokazali." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "&Wšitke placki" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~| "this option will change the global cookie policy set in the Control " #~| "Center for all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control " #~| "Center)." #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Wubjerće tutu opciju, zo byšće wšitke placki přiwzali/wotpokazali, " #~ "wšojedne, zwotkel su přišli." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Nadrobnosće wo placku" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Mjeno:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Hódnota:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Płaći hač do:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Puć:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domena:" #, fuzzy #~| msgid "Exposure:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Płaćiwy hač do:" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Pokaž nadrobne informacije wo přichodnym placku" #, fuzzy #~| msgid "Not specified" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Ničo njepostajene" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Kónc sesije" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers only" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Jenož zawěsćene servery" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Zawěsćene servery, stronowe skripty" #, fuzzy #~| msgid "Servers" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servery" #, fuzzy #~| msgid "Servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Servery. stonowe skripty" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Nadrobnosće" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Zničić" #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Protokol %1 njepodpěruje wjacekróćny get. " #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Strategija" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Rjadowanje" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "D-Bus: Komunikaciski zmylk" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Njemóžu wšitke placki zničić" #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Njemóžu placki zničić" #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Zmylk při pytanju informacije" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Njemóžu informaciju namakać wo plackach, kiž su na Wašim kompjuteru " #~ "składowane." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Kónc posedźenja" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Haj" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Pytać" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Interaktiwnje za domenami a serwerami pytać" #, fuzzy #~| msgid "Site:" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Server:" #, fuzzy #~| msgid "Cookie Alert" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Kedźbu! Plack!" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "W&umaznyć" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "Wši&tke wumaznyć" #, fuzzy #~| msgid "Change &Policy..." #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Strate&giju změnić..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "&Lisćinu znowa začitać" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Wěstosć:" #, fuzzy #~| msgid "Change Cookie Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Strategiju za placki změnić" #, fuzzy #~| msgid "New Cookie Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Strategija za nowe placki" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
          %1
          Do you want to " #~ "replace it?
          " #~ msgstr "" #~ "Strategija hižo eksistuje za
          %1
          Chceće ju " #~ "narunać?
          " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Strategiju kopěrować" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Njemóžu so z plackowej słužbu skontaktować.\n" #~ "Waše změni so hakle po nowostartowanju słužby wuskutkuja." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~| "enabled and customize it to suit your privacy needs.

          \n" #~| "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~| "unbrowsable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

          \n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

          \n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Placki podpěrować. Zwjetša chceće je podpěrować a strategije za " #~ "jednotliwe serwery připrawić.

          \n" #~ "Prošu wopomniće, zo budźe po hasnjenju podpěry plackow wjele " #~ "internetowych stronow njewužiwajomne.\n" #~ "" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Placki p&odpěrać" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Wotpokazuje placki třećich. To su placki, kiž pochadźeja z hinašeho " #~ "serwera hač toho, na kotrymž runje sće. Na př., hdyž wopytujeće runje " #~ "www.mamlenje.com z tutej opciju, so jenož placki wot www.mamlenje." #~ "com akzeptuja. Wšě druhe so wotpokazuja. To redukuje šansu, zo móža " #~ "druzy profil wo wašich internetowych zwučenosćach zestajeć.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "Jenož placki ze &samsneho serwera akceptować" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~| "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~| "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~| "applications (e.g. your browser) that use them.

          \n" #~| "NOTE: Checking this option along with the next one will override " #~| "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so " #~| "also increases your privacy since all cookies will be removed when the " #~| "current session ends.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "

          \n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

          NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Awtomatisce akceptuje nachwilne placki, kiž jenož hač do kónca aktualneho " #~ "posedźenja płaća. Tajke placki so njeskładuja na Wašim kompjuteru, ale so " #~ "wumazaja, hdyž wšitke aplikacije zezačinjeće, kotrež tute placki wužiwaja." #~ "

          \n" #~ "Kedźbu: Tuta opcija hromadźe z přichodnej změnitej standardnu " #~ "strategiju kaž tež specifiske strategije. Wona pak tež Wašu priwatnu " #~ "sferu škita, dokelž so wšitke placki na kóncu posedźenja zwumazaja.\n" #~ "" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Placki za posedźenje awtomatisce přiwzać " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~| "

            \n" #~| "
          • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~| "server wants to set a cookie.
          • \n" #~| "
          • Accept will cause cookies to be accepted without prompting " #~| "you.
          • \n" #~| "
          • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~| "receives.
          • \n" #~| "

          \n" #~| "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~| "take precedence over the default policy.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "

            \n" #~ "
          • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
          • \n" #~ "
          • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
          • \n" #~ "
          • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
          • \n" #~ "
          • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
          • \n" #~ "

          \n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

          \n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rozsudźi, kak so z plackami wot zdaleneho kompjutera wobchadźa:\n" #~ "
            \n" #~ "
          • So woprašeć: KDE so přeco wopraša, hdyž serwer plack poskića.\n" #~ "
          • Přiwzać: Plack so bjez prašenja akceptuje.
          • \n" #~ "
          • Wotpokazać: Placki so zasadnje wotpokazaja.
          • \n" #~ "

          \n" #~ "Kedźbu: Je přeco móžno, za specifisku domenu specielnu strategiju " #~ "postajić, kiž ma wyšu prioritu hač powšitkowna strategija.\n" #~ "" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Powšitkowna strategija" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "Wš&itke akceptować" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Kónc posedźenja" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "So &woprašeć" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "Wšitke &wotpokazać" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Strategija za domenu" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Interaktiwnje za domenami pytać" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Pytać" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lisćina serwerow, za kotrež płaći specielna plackowa strategija. " #~ "Specielne strategije maja wyšu prioritu hač powšitkowne strategije.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domena" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Strategija" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nowa..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "&Změnić..." #, fuzzy #~| msgid "&Accept" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "&Přiwzać" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Kónc sesije" #, fuzzy #~| msgid "&Reject" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "&Wotpokazać" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Nic zawěsćić" #, fuzzy #~| msgid "Username:" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Mjeno wužiwarja:" #, fuzzy #~| msgid "Policy" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Strategija" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Kónc posedźenja" #~ msgid "" #~ "You have to restart the running applications for these changes to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Dyrbiće aplikacije znowa startować, zo bychu so tute změny wuskutkowali." #, fuzzy #~| msgid "Update Failed" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "Aktualizowanje zwrěšćene" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Dyrbiće KDE znowa startować, zo bychu so tute změny wuskutkowali." #~ msgid "Disable Passive FTP" #~ msgstr "Pasiwny FTP njedowolić" #~ msgid "" #~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, " #~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; " #~ "old FTP servers may not support Passive FTP though." #~ msgstr "" #~ "Hdyž je FTP-zwisk pasiwny, so klient ze serwerom skontaktuje a nic hinak " #~ "wokoło, tak zo firewall zwisk njeblokuje; su pak stare FTP-serwery, kiž " #~ "to njepodpěruja." #~ msgid "Mark partially uploaded files" #~ msgstr "Dźělnje pósłane dataje markěrować" #~ msgid "" #~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " #~ "uploaded it is renamed to its real name." #~ msgstr "" #~ "Hdyž so dataja serwerej sćele, je jeje ekstensija \".part\". Hdyž je " #~ "dataja dopósłana, so přemjenuje." #~ msgid "Timeout Values" #~ msgstr "Hódnoty za překročenje časa" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~| "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." #~ msgid "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Tu móžeće hódnoty za překročenje časa nastajić. To móže trěbne być, jeli " #~ "je Waš zwisk jara pomałki. Maksimalna móžna hódnota je %1 sekundow." #~ msgstr[1] "" #~ "Tu móžeće hódnoty za překročenje časa nastajić. To móže trěbne być, jeli " #~ "je Waš zwisk jara pomałki. Maksimalna móžna hódnota je %1 sekundow." #~ msgstr[2] "" #~ "Tu móžeće hódnoty za překročenje časa nastajić. To móže trěbne być, jeli " #~ "je Waš zwisk jara pomałki. Maksimalna móžna hódnota je %1 sekundow." #~ msgstr[3] "" #~ "Tu móžeće hódnoty za překročenje časa nastajić. To móže trěbne być, jeli " #~ "je Waš zwisk jara pomałki. Maksimalna móžna hódnota je %1 sekundow." #, fuzzy #~| msgid " sec" #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] "sek" #~ msgstr[1] "sek" #~ msgstr[2] "sek" #~ msgstr[3] "sek" #~ msgid "Soc&ket read:" #~ msgstr "Čitanje ze soc&keta:" #~ msgid "Pro&xy connect:" #~ msgstr "Zwisk na pro&xy:" #~ msgid "Server co&nnect:" #~ msgstr "Zwisk ze &serwerom:" #~ msgid "&Server response:" #~ msgstr "W&otmołwa serwera" #, fuzzy #~| msgid "Operation" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Operacija" #~ msgid "Mark &partially uploaded files" #~ msgstr "Zdźěla &pósłane dataje markěrować" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

          Marks partially uploaded FTP files.

          When this option is " #~| "enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This " #~| "extension will be removed once the transfer is complete.

          " #~ msgid "" #~ "

          Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

          When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." #~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " #~ "complete.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Markěruje zdźěla pósłane FTP-dataje.

          Z tutej opciju změja " #~ "njedospołne dataje ekstensiju \".part\". Tuta ekstensija so wotstroni, " #~ "hdyž je dataja dopřenjesena.

          " #~ msgid "FTP Options" #~ msgstr "FTP-opcije" #~ msgid "Enable passive &mode (PASV)" #~ msgstr "Pasiwny modus zmóžnić (PASV)" #~ msgid "" #~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work " #~ "from behind firewalls." #~ msgstr "" #~ "Spřistupni \"pasiwny\" modus FTP. To je trěbne, hdyž ma FTP přez firewall " #~ "fungować." #~ msgid "" #~ "

          Marks partially uploaded FTP files.

          When this option is enabled, " #~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #~ "will be removed once the transfer is complete.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Markěruje zdźěla pósłane FTP-dataje.

          Z tutej opciju změja " #~ "njedospołne dataje ekstensiju \".part\". Tuta ekstensija so wotstroni, " #~ "hdyž je dataja dopřenjesena.

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Setup proxy configuration.\n" #~ "

          \n" #~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " #~ "and the Internet and provides services such as web page caching and " #~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " #~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " #~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " #~ "spam, or anything else you want to block.\n" #~ "

          \n" #~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " #~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " #~ "guide or your system administrator.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Proxy připrawić.\n" #~ "

          \n" #~ "Proxy je něšto mjez Wašim kompjuterom a internetom, kiž skići słužby kaž " #~ "nachwilne składowanje internetowych stronow a filtrowanje. Filtrowace " #~ "proxyje zwjetša zmóžnja wufiltrowanje reklamy, spama a druhich wěcow, kiž " #~ "chceće blokować.\n" #~ "

          \n" #~ "Hdyž njewěsće, hač njetrjebaće proxy wužiwać, skontaktujće so z Wašim " #~ "administratorom abo pohladajće do přiručki Wašeho prowidera.\n" #~ "" #~ msgid "Connect to the Internet directly." #~ msgstr "Direktny zwisk do interneta." #, fuzzy #~| msgid "Proxy:" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Proxy:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Automatically detect and configure the proxy settings.

          \n" #~| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #~| "Protocol (WPAD).

          \n" #~| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #~| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using " #~| "this option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Automatically detect and configure the proxy settings.

          \n" #~ "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #~ "Protocol (WPAD).

          \n" #~ "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #~ "some UNIX/Linux distributions.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Awtomatisce zwěsći a připrawi nastajenja proxyja.

          \n" #~ "Awtomatiske zwěsćenje so sčini přez Web Proxy Auto-Discovery Protocol " #~ "(WPAD).

          \n" #~ "Kedźbu: W někotrych UNIX/Linux-distribucijow tuta opcija k " #~ "dispoziciji njesteji. Jeli maće problem z njej, prošu pohladajće do " #~ "wotrězka FAQ na http://konqueror.kde.org.\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "U&se proxy configuration URL:" #~ msgid "Detect proxy configuration automatically" #~ msgstr "URL za připrawjenski skript za proxy w&užiwać:" #, fuzzy #~| msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." #~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." #~ msgstr "" #~ "URL za připrawjenski skript za proxy wužiwać za připrawjenje nastajenjow " #~ "proxyja." #, fuzzy #~| msgid "U&se proxy configuration URL:" #~ msgid "Use proxy auto configuration URL:" #~ msgstr "URL za připrawjenski skript za proxy w&užiwać:" #~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script." #~ msgstr "Adresu za připrawjenski skript proxyja zapodać." #, fuzzy #~| msgid "U&se proxy configuration URL:" #~ msgid "Use system proxy configuration:" #~ msgstr "URL za připrawjenski skript za proxy w&užiwać:" #~ msgid "" #~ "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " #~ "setting system wide proxy information.

          This feature works by searching " #~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and " #~ "NO_PROXY." #~ msgstr "" #~ "Spyta awtomatisce zwěsćić, kajke su wokolinowe wariable za proxyje." #~ "

          To funguje tak, zo so za častymi wariablowymi mjenami pyta kaž " #~ "HTTP_PROXY, FTP_PROXY a NO_PROXY." #, fuzzy #~| msgid "Auto &Detect" #~ msgid "Auto D&etect" #~ msgstr "Awtomatisce &namakać" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #~| "to store the address of the HTTP proxy server.

          \n" #~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~| "attempt automatic discovery of this variable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTP proxy server.

          \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt automatic discovery of this variable.

          \n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zapodajće mjeno wokolinoweje wariable, na płr. HTTP_PROXY, kotraž " #~ "so wužiwa za składowanje adresy HTTP-proxyjoweho serwera.

          \n" #~ " Hewak móžeće na \"Awtomatisce namakać\" stłóčić a tak spytać, " #~ "wariablu awtomatisce zwěsćić.\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "Proxy:" #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "Proxy:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, " #~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.

          \n" #~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTPS proxy server.

          \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

          \n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zapodajće mjeno wokolinoweje wariable, na př. HTTPS_PROXY, w " #~ "kotrejž so adresa HTTPS-proxyja składuje.

          \n" #~ " Hewak móžeće na \"Awtomatisce namakać\" stłóčić a tak spytać, " #~ "wariablu awtomatisce zwěsćić.\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "Proxy:" #~ msgid "SSL Proxy:" #~ msgstr "Proxy:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used " #~| "to store the address of the FTP proxy server.

          \n" #~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the FTP proxy server.

          \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

          \n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zapodajće mjeno wokolinoweje wariable, na př. FTP_PROXY, w kotrejž " #~ "so adresa FTP-proxyja składuje.

          \n" #~ " Hewak móžeće na \"Awtomatisce namakać\" stłóčić a tak spytać, " #~ "wariablu awtomatisce zwěsćić.\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "Proxy:" #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "Proxy:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, " #~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.

          \n" #~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used " #~ "to store the address of the SOCKS proxy server.

          \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

          \n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zapodajće mjeno wokolinoweje wariable, na př. HTTPS_PROXY, w " #~ "kotrejž so adresa HTTPS-proxyja składuje.

          \n" #~ " Hewak móžeće na \"Awtomatisce namakać\" stłóčić a tak spytać, " #~ "wariablu awtomatisce zwěsćić.\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "Proxy:" #~ msgid "SOCKS Proxy:" #~ msgstr "Proxy:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, " #~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.

          \n" #~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " #~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.

          Alternatively, you " #~ "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " #~ "automatic discovery of this variable.

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zapodajće mjeno wokolinoweje wariable, na př. HTTPS_PROXY, w " #~ "kotrejž so adresa HTTPS-proxyja składuje.

          \n" #~ " Hewak móžeće na \"Awtomatisce namakać\" stłóčić a tak spytać, " #~ "wariablu awtomatisce zwěsćić.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

          \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Zapodajće mjeno wokolinoweje wariable, na př. NO_PROXY, w " #~ "kotrejž so adresy serwerow składuja, za kotrež so žadyn proxy njewužiwa." #~ "

          \n" #~ " Hewak móžeće na \"Awtomatisce namakać\" stłóčić a tak spytać, " #~ "wariablu awtomatisce zwěsćić.\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "New Exception" #~ msgid "Exceptions:" #~ msgstr "Nowe wuwzaće" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #~| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

          \n" #~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store " #~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be " #~ "used.

          Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button to attempt an automatic discovery of this variable.

          " #~ msgstr "" #~ "Zapodajće mjeno wokolinoweje wariable, na př. NO_PROXY, w " #~ "kotrejž so adresy serwerow składuja, za kotrež so žadyn proxy njewužiwa." #~ "

          \n" #~ " Hewak móžeće na \"Awtomatisce namakać\" stłóčić a tak spytać, " #~ "wariablu awtomatisce zwěsćić.\n" #~ "" #~ msgid "Show the &value of the environment variables" #~ msgstr "Hódnoty &wokolinowych wariablow pokazać" #~ msgid "Manually enter proxy server configuration information." #~ msgstr "Připrawjensku informaciju za proxy manuelnje zapodać." #, fuzzy #~| msgid "A&utomatically detect proxy configuration" #~ msgid "Use manually specified proxy configuration:" #~ msgstr "A&wtomatiske zwěsćenje proxy-nastajenjow" #, fuzzy #~| msgid "Enter the address for the proxy configuration script." #~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." #~ msgstr "Adresu za připrawjenski skript proxyja zapodać." #, fuzzy #~| msgid "Enter the address for the proxy configuration script." #~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." #~ msgstr "Adresu za připrawjenski skript proxyja zapodać." #, fuzzy #~| msgid "Enter the address for the proxy configuration script." #~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "Adresu za připrawjenski skript proxyja zapodać." #, fuzzy #~| msgid "Enter the address for the proxy configuration script." #~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "Adresu za připrawjenski skript proxyja zapodać." #, fuzzy #~| msgid "Enter the address for the proxy configuration script." #~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgstr "Adresu za připrawjenski skript proxyja zapodać." #, fuzzy #~| msgid "Enter the address for the proxy configuration script." #~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." #~ msgstr "Adresu za připrawjenski skript proxyja zapodać." #, fuzzy #~| msgid "Enter the address for the proxy configuration script." #~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "Adresu za připrawjenski skript proxyja zapodać." #, fuzzy #~| msgid "Enter the address for the proxy configuration script." #~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "Adresu za připrawjenski skript proxyja zapodać." #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Standardne škitne hesło:" #, fuzzy #~| msgid "1 day %2" #~| msgid_plural "%1 days %2" #~ msgid " days" #~ msgstr "%1 dźeń %2" #, fuzzy #~| msgid "Delete Folder" #~ msgid "Delete files older than" #~ msgstr "Zapisk zničić" #, fuzzy #~| msgid "1 day %2" #~| msgid_plural "%1 days %2" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] "%1 dźeń %2" #~ msgstr[1] "%1 dnaj %2" #~ msgstr[2] "%1 dny %2" #~ msgstr[3] "%1 dnjow %2" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Examining" #~ msgid "Show a Warning" #~ msgstr "Wobhladuju sej" #, fuzzy #~ msgid "Full Trash:" #~ msgstr "Papjernik" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Mjeno" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žane" #, fuzzy #~| msgid "&Repeat password:" #~ msgid "&Enable Web search keywords" #~ msgstr "&Zapodajće škitne hesło hišće raz:" #, fuzzy #~| msgid "&Repeat password:" #~ msgid "Search for web search keywords" #~ msgstr "&Zapodajće škitne hesło hišće raz:" #, fuzzy #~| msgid "&Repeat password:" #~ msgid "Add a new Web search keyword" #~ msgstr "&Zapodajće škitne hesło hišće raz:" #, fuzzy #~| msgid "&Repeat password:" #~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "&Zapodajće škitne hesło hišće raz:" #, fuzzy #~| msgid "&Repeat password:" #~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "&Zapodajće škitne hesło hišće raz:" #, fuzzy #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "Niču" #, fuzzy #~| msgid "&Repeat password:" #~ msgid "Default Web &search keyword:" #~ msgstr "&Zapodajće škitne hesło hišće raz:" #, fuzzy #~| msgid "Free Space:" #~ msgctxt "Space as keyword delimiter" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Swobodne:" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #, fuzzy #~| msgctxt "items: folders, files (size)" #~| msgid "%1: %2" #~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" #~ msgid "- %1: \"%2\"" #~ msgstr "%1: %2" #, fuzzy #~| msgid "Enter the address for the proxy configuration script." #~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." #~ msgstr "Adresu za připrawjenski skript proxyja zapodać." #, fuzzy #~| msgid "Username:" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "Mjeno wužiwarja:" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Host" #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Njeznaty host" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

          Cookies

          Cookies contain information that Konqueror (or other " #~| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, " #~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~| "store information about you and your browsing activities on your machine " #~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

          " #~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

          Because most people want a compromise between privacy and the " #~| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way " #~| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask " #~| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For " #~| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set " #~| "the policy to accept, then you can access the web sites without being " #~| "prompted every time KDE receives a cookie.

          " #~ msgid "" #~ "

          Cookies

          Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

          " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

          Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Placki

          Placki wobsahuja informaciju, kotruž Konqueror (abo " #~ "druhe KDE-aplikacije, kiž wužiwaja HTTP-protokol) na Wašim kompjuteru " #~ "składuja, na požadanje internetneho serwera. To rěka, zo móže serwer " #~ "informaciju wo Was a Wašich aktiwitach na Wašim kompjuteru składować za " #~ "pozdźiše wužiwanje. To so hodźi jako nadběh na Wašu priwatnu sferu " #~ "wobhladać.

          Přiwšěm pak su placki we wěstych situacijach wužitne. Na " #~ "př. so husto wužiwaja w internetowych wobchodach, tak zo móžeće něšto do " #~ "'nakupowanskeje kobjele'. Někotre serwery sej browser pominaja, kiž " #~ "placki podpěruje.

          Dokelž chce wjetšina ludźi kompromis mjez " #~ "priwatnej sferu a lěpšinami, kotrež placki poskićeja, dowoli Wam KDE " #~ "wobchad z plackami připrawić. Tak snano chceće, zo by so KDE normalnje " #~ "woprašał, hač chceće plack přiwzać. Za Waše internetowe wobchody pak, ke " #~ "kotrymž maće dowěru, móžeće standardnu strategiju změnić, zo so jich " #~ "placki bjez dalšeho prašenja akceptuja.

          " #, fuzzy #~| msgid "

          Cookies Management Quick Help

          " #~ msgid "

          Cookie Management Quick Help

          " #~ msgstr "

          Spěšna pomoc za rjadowanje plackow" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

          Cookies

          Cookies contain information that Konqueror (or any " #~| "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer " #~| "from a remote Internet server. This means that a web server can store " #~| "information about you and your browsing activities on your machine for " #~| "later use. You might consider this an invasion of privacy.

          However, cookies are useful in certain situations. For example, " #~| "they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a " #~| "shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports " #~| "cookies.

          Because most people want a compromise between privacy and " #~| "the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the " #~| "way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default " #~| "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply " #~| "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all " #~| "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " #~| "do is either browse to that particular site and when you are presented " #~| "with the cookie dialog box, click on This domain under the " #~| "'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site " #~| "in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This " #~| "enables you to receive cookies from trusted web sites without being " #~| "asked every time KDE receives a cookie.

          " #~ msgid "" #~ "

          Cookies

          Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

          However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

          Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Placki

          Placki wobsahuja informaciju, kotruž Konqueror (abo " #~ "druhe KDE-aplikacije, kiž wužiwaja HTTP-protokol) na Wašim kompjuteru " #~ "składuja, na požadanje internetneho serwera. To rěka, zo móže serwer " #~ "informaciju wo Was a Wašich aktiwitach na Wašim kompjuteru składować za " #~ "pozdźiše wužiwanje. To so hodźi jako nadběh na Wašu priwatnu sferu " #~ "wobhladać.

          Přiwšěm pak su placki we wěstych situacijach wužitne. Na " #~ "př. so husto wužiwaja w internetowych wobchodach, tak zo móžeće něšto do " #~ "'nakupowanskeje kobjele'. Někotre serwery sej browser pominaja, kiž " #~ "placki podpěruje.

          Dokelž chce wjetšina ludźi kompromis mjez " #~ "priwatnej sferu a lěpšinami, kotrež placki poskićeja, dowoli Wam KDE " #~ "wobchad z plackami připrawić. Tak snano chceće, zo by so KDE normalnje " #~ "woprašał, hač chceće plack přiwzać. Za Waše internetowe wobchody pak, ke " #~ "kotrymž maće dowěru, móžeće standardnu strategiju změnić, zo so jich " #~ "placki bjez dalšeho prašenja akceptuja. Za to dyrbiće jenož na wotpowědnu " #~ "stronu hić a w dialogu na tutu domenu w tabulatoru 'nałožić na' a " #~ "wubjerće 'přiwzać', abo zapodajće mjeno serwera w tabulatoru Wosebita " #~ "stategija za domeny a wubjerće 'přiwzać'. Tak móžeće wot " #~ "dowěryhódnych stronow placki přiwzać, bjeztoho zo so Was KDE kóždy čas " #~ "praša, hdyž plack dóstanje.

          " #~ msgid "" #~ "

          Network Preferences

          Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

          Syćowe zadźerženje

          Tu móžeće zadźerženje KDE-programow nastupajo " #~ "internet a syćowe zwiski připrawić. Hdyž maće problemy z překročenjom " #~ "časa abo hdyž wužiwaće modem za zwisk do interneta, dyrbiće snano tute " #~ "nastajenja změnić." #~ msgid "" #~ "

          Proxy

          A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

          Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

          Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Proxy

          Proxy je program mjez Wǎsim kompjuterom a internetom, " #~ "kiž poskića słužby kaž temporarne zawěsćenje a(bo) filtrowanje " #~ "internetowych stronow.

          Temporarne zawěsćenje skići spěšniši přistup " #~ "na strony, kiž sće hižo wopytali, přez lokalnu kopiju; filtrowanje na " #~ "druhim boku dowoli wam reklamu, spam abo druhe wěcy, kotrež njechaće, " #~ "wufiltrować.

          " #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Web Search Keywords" #~ msgstr "Pytać" #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Wužiwanje sub-URLow z %1 so njepodpěruje." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Haj" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ně" #, fuzzy #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Dataja %1 hižo eksistuje." #, fuzzy #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Nimaće prawa tutón zapisk stworić." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Dźěłowy powjerch je offline." #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Pisanje na %1 so njepodpěruje." #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Pisanje na %1 so njepodpěruje." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "Desktop entry družiny %1 njeje znaty." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "Desktop-entry-dataja %1 ma typ FSDevice, ale nima linku Dev=...." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "montować" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Wotmontować" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Njemóžu komando wuwjesć. Dataja abo zapisk %1 njeeksistujetej." #~ "" #, fuzzy #~| msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Njemóžach přistupne prawa změnić za %1" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "%1 dataju &zasunyć" #~ msgstr[1] "%1 dataji &zasunyć" #~ msgstr[2] "%1 dataje &zasunyć" #~ msgstr[3] "%1 datajow &zasunyć" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "%1 URL &zasunyć" #~ msgstr[1] "%1 URLaj &zasunyć" #~ msgstr[2] "%1 URLe &zasunyć" #~ msgstr[3] "%1 URLow &zasunyć" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žane" #, fuzzy #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Instancy" #, fuzzy #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Instancy" #, fuzzy #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "Organizacija" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "*|Wšitke dataje" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Při&kaz:" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Wočinić z" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "Nimaće prawo tutu dataju wuwjesć." #, fuzzy #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "Klikńće tutón knefl, zo by nowy zapisk stworił." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "Nimaće prawo tutu dataju wuwjesć." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "Nimaće prawo tutu dataju wuwjesć." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "Nimaće prawo tutu dataju wuwjesć." #, fuzzy #~| msgid "Unmount" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Wotmontować" #, fuzzy #~| msgid "Eject" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "Wućisnyć" #, fuzzy #~| msgid "Edit Entry..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "Zapis wobdźěłać..." #, fuzzy #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "Z&ničić" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Njekorektne datajowe mjena" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Zapis wobdźěłać..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Zapis wumaznyć" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Njemóžu so z klauncherom zwjazać: %1" #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "Startuju %1" #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "Njenamakam '%1', prošu zapodajće mjeno programa." #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "Pisanje na %1 so njepodpěruje." #, fuzzy #~| msgid "Device name" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Mjeno grata" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

          Cache

          This module lets you configure your cache settings.

          The cache is an internal memory in Konqueror where recently read " #~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you " #~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but " #~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.

          " #~ msgid "" #~ "

          Cache

          This module lets you configure your cache settings.

          This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Temporarny pomjatk

          Tutón modul dowoli Wam, nastajenja za " #~ "temporarny pomjatk připrawić.

          Temporarny pomjatk słuži k " #~ "nachwilnemu zawěsćenju internetnych stronow. Hdyž chceće internetnu " #~ "stronu widźeć, kotruž sće hakle njedawno wopytali, njesćehnje so znowa z " #~ "interneta, ale z temporarneho pomjatka, štož je wjele spěšnišo.

          " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Klikńće tu, hdyž chceće internetowe strony, kotrež wopytaće, na swojim " #~ "krutym disku składować za spěšniši přistup. Składowane strony so jenož po " #~ "potrjebje aktualizuja. To je wosebje wužitne, hdyž maće pomały zwisk do " #~ "interneta." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "Temporarny skład w&užiwać" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Přepruwować, hač je strona na temporarnym składźe aktualna, prjedy hač " #~ "spytam ju znowa sćahnyć." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "Temporarny skład &aktualizować" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Je-li móžno, strony z temporarneho składa wužiwać. Móžeće přeco 'znowa " #~ "začitać' za aktualizowanje temporarneho składa z dalnym serwerom." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "Temporarny skład w&užiwać, je-li móžno" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Žane strony sćahnyć, kiž njejsu hižo w temporarnym składźe. Offline-modus " #~ "wam njedowoli strony wobhladać, kotrež njejsće prjedy wopytali." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "O&ffline-modus za browsowanje" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "Wulkosć te&mporarneho składa:" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "Temporarny s&kład wuprózdnić" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Dwójny zapis" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "Dwójny zapis" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Dwójny zapis" #, fuzzy #~| msgid "Updating system configuration." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Aktualizuju konfiguraciju systema." #, fuzzy #~| msgid "Sending login information" #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Sćelu informaciju za přizjewjenje" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Dwójny zapis" #, fuzzy #~| msgid "Username:" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Mjeno wužiwarja:" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Dwójny zapis" #, fuzzy #~| msgid "User: " #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Wužiwar:" #, fuzzy #~| msgctxt "request type" #~| msgid "delete the specified file or folder" #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "wotpowědnu dataju abo zapisk zničić" #, fuzzy #~| msgid "Use this login information." #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "Tute přizjewjenske daty wužiwać" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Dwójny zapis" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&Grat" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Grat (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Grat:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Jenož čitać" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Datajowy system:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Cil montowanja (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Cil montowanja:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL njehodźi so přelistować\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Entry" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Njekorektny zapis" #, fuzzy #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Nowy zapisk..." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Chceće woprawdźe tutón %1 objekt do papjernika sunyć?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "zapodajće škitne hesło za certifikat:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Škitne hesło za SSL-certifikat" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Njemóžu certifikat wočinić. Chceće z hinašim škitnym hesłom spytać?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "Clientowy certifikat za sesiju njehodźeše so nastajić." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Chceće certifikat akceptować, ale njewuchadźa ze servera, kiž jón wužiwa. " #~ "Chceće najebać to dale činić?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~| "the KDE Control Center." #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "SSL-certifikat wotpokazany. To móžeće w KDE Control Center změnić." #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "Dataja %1 hižo eksistuje." #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Mjeno" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žane" #, fuzzy #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "wulkosć %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "Nowe datajowe mjeno faluje!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Wubrane datajowe mjena po zdaću\n" #~ "njejsu korektne." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Njekorektne datajowe mjena" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Přepisać" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Nimaće prawa startować %1." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Njemóžu zastupić do %1.\n" #~ "Nimaće prawa na tute městno dóńć." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Nimaće prawo tutón service startować." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Certifikat njeje walidny." #, fuzzy #~| msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Protokol %1 so njepodpěruje." #, fuzzy #~| msgid "Connection to Server Refused" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Zwisk ze serverom wotpokazany" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Prawa" #, fuzzy #~| msgid "Connection timed out." #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Čakanski čas za zwisk nimo." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Njeznaty zmylk" #, fuzzy #~| msgid "Could not login to %1." #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Njemóžach so na %1 přizjewić." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "URL cannot be listed\n" #~| "%1" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "" #~ "URL njehodźi so přelistować\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Creating directory" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Stworju zapisk" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Njeznaty zmylk" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Pisanje na %1 so njepodpěruje." #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Awtomatisce přeskoč" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Do tuteho KDE so SSL njeje zakompilowało." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Certifikat njeje walidny." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has been revoked." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Certifikat je zběhnjeny." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Certifikat njeje walidny." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Certifikat njebu za tutón server wupisany." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has been revoked." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Certifikat je zběhnjeny." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Certifikat njebu za tutón server wupisany." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "Certifikat njebu za tutón server wupisany." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " #~| "issued to." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "IP-adresa hosta %1 so njekryje z adresu, za kotruž bu certifikat wupisany." #, fuzzy #~| msgid "Do not send a certificate" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Certifikat nic pósłać" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Certifikat njebu za tutón server wupisany." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Certifikat njebu za tutón server wupisany." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is valid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Certifikat je walidny." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Njeznaty zmylk" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Skupina z mjenom" #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Njemóžach přistupne prawa změnić za %1" #, fuzzy #~| msgid "Creating directory" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Stworju zapisk" #, fuzzy #~| msgid "Show Preview" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Pokaž přehladku" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Wućeženosć grata:" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "po mjenach" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "po wulkosći" #, fuzzy #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Družina:" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Snadź je so městno njekorektnje zapodała." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "Njemóžach dataju %1 pisać. Disk je połny." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Zakazane" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Smě čitać" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Smě čitać a pisać" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "smě wobsah wohladować & čitać" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Chceće woprawdźe tutón %1 objekt zničić?" #~ msgstr[1] "Chceće woprawdźe tutej %1 objektaj zničić?" #~ msgstr[2] "Chceće woprawdźe tute %1 objekty zničić?" #~ msgstr[3] "Chceće woprawdźe tute %1 objektow zničić?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Papjernik" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Druzy" #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "&Pokročować" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~| "does not exist." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "" #~ "Njemóžu komando wuwjesć. Dataja abo zapisk %1 njeeksistujetej." #~ "" #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Opcije za po&kročenych" #, fuzzy #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "Ćišćenski system" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "&Njezačiń po zakónčenju přikaza" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Mjeno w&užiwarja:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Njemóžu io-slave stworić:\n" #~ "klauncher praji: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Njemóžu plackowu słužbu startować.\n" #~ "Njemóžeće placki rjadować, kiž su na Wašim kompjuteru składowane." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Wočinić z:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Přičina: %2" #~ msgid "" #~ "

          My Bookmarks

          This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

          The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Moje lubuški

          Tutón modul dowoli Wam domjacu stronu lubuškow " #~ "připrawić.

          Domjaca strona lubuškow namaka so na bookmarks:/.

          " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Bjez tuteje opcije so lubuški deleka w hierarchiji (te, kotrež njejsu w " #~ "zapisku) so njepokazuja.\n" #~ "Z tutej opciji so zběraja w \"korjentnym\" zapisku." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "&Lubuški bjez zapiska pokazać" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Sub-folders are show within their parent by default. If you activate " #~| "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~| "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you " #~| "want to spread in two columns." #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Podzapiski pokazuja so normalnje we nadrjadowanym zapisku. Z tutej opciju " #~ "so zwonka nich pokazuja.\n" #~ "To tak rjenje njewupada, ale druhdy je praktiske, na př. hdyž maće jara " #~ "wulki zapisk, kotryž chceće w dwěmaj stołpikomaj pokazać." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "Š&tomik lubuškow rozpřestrěć" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Kašćik z KDE-městnami (Domjacy zapisk, Syć, ...) pokazać. Wužitne, hdyž " #~ "wužiwaće konqueror jako datajowy rjadowar." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Systemowe &městna pokazać" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Powšitkowne nastajenja" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Zapiski so awtomatisce do wjacorych stołpikow rozrjaduja. Optimalna ličba " #~ "stołpikow wotwisuje wot šěrokosće wokna a ličby lubuškow." #, fuzzy #~| msgid "Number of columns to show" #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Ličba stołpikow, kiž so pokazuja" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "" #~ "Hasńće to na pomałych kompjuterach, hdyž nochceće pozadkowe wobrazy." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Pozadk &zapiskow pokazać" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Kelko ruma na disku so wužiwa za nachwilne składowanje wobrazkow" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Temporarny skład za wobrazki" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Wulkosć składa:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Temporarny skład za wobrazki wuprózdnić" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "&Temporarny skład wuprózdnić" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~| "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~| "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~| "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~| "other storage medium.

          \n" #~| "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~| "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~| "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~| "when the current session ends.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

          \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

          \n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Wšitke placki jako placki posedźenja wobhladać. Placki posedźenja su " #~ "daty, kiž so nachwilnje w pomjatku kompjutera namakaja, doniž " #~ "njezezačinjeće wšitke aplikacije (na př. Waš browser), kotrež je " #~ "wužiwaja. Na rozdźěl wot normalch plackow so placki posedźenja ženja na " #~ "krutym disku njeskładuja.

          \n" #~ "Kedźbu: Tuta opcija hromadźe z přichodnej změnitej standardnu " #~ "strategiju kaž tež specifiske strategije. Wona pak tež Wašu priwatnu " #~ "sferu škita, dokelž so wšitke placki na kóncu posedźenja zwumazaja.\n" #~ "" #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "Wš&itke placki jako placki posedźenja wobhladać " #, fuzzy #~| msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Konfiguracija proxyjow" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "" #~ "Dyrbiće tu znajmjeńša jednu walidnu wokolinowu wariablu za proxy podać." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
          HTTP_PROXY=http://localhost:3128
          you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "Přepruwujće, hač sće wokoliinowu wariablu zapodali a nic jeje " #~ "hódnotu. Na př., hdyž je wokolinowa wariabla
          HTTP_PROXY=http://" #~ "localhost:3128
          , dyrbiće zapodać HTTP_PROXY a nic http://" #~ "localhost:3128.
          " #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Njekorektny setup za proxy" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Wuspěšnje přepruwowane." #, fuzzy #~| msgid "Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Setup za proxy" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Njejsym žane wokolinowe wariable namakał za cyłosystemowu informaciju wo " #~ "proxyjach." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "Hdyž chceće zhonić, za kajkimi wariablemi awtomatiske pytanje pyta, " #~ "stłóčće OK, klikńće na tłóčatko za spěšnu pomoc titloweho pasa " #~ "prjedawšeho dialoga a klikńće potom na tłóčatko Awtomatiske pytanje." #, fuzzy #~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Awtomatiske pytanje za proxyjowymi wariablemi" #, fuzzy #~| msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Manuelna konfiguracija proxyja" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Njekorektne nastajenje proxyja" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Jedne abo wjacore nastajenja za proxy su njekorektne. Njekorektne zapisy " #~ "su wuzběhnjene." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "Sće samsnu adresu dwójce zapodali. Prošu spytajće hišće raz." #~ msgid "

          %1
          is already in the list.
          " #~ msgstr "
          %1
          je hižo w lisćinje.
          " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Dwójny zapis" #, fuzzy #~| msgid "Change Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Wuwzaće změnić" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "Adresa, kotruž sće zapodali, njeje korektna." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

          Examples of VALID entries:
          http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

          Examples of INVALID entries:
          http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
          " #~ msgstr "" #~ "Přepruwujće, hač njejsu w adresach abo URLach, kiž sće zapodali, " #~ "njedowolene abo jokerowe pismiki kaž mjezoty, hwěžki (*) abo prašaki (?)." #~ "

          Přikłady za KOREKTNE zapisy su:
          http://" #~ "mojafirma.com, 192.168.0.1, mojafirma.com, localhost, http://localhost

          Přikłady za NJEKOREKTNE zapisy su:
          http://moja firma.com, http:/mojafirma,com, file:/localhost
          " #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "Zapodajće URL abo adresu, kiž ma horješe nastajenja wužiwać:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Zapodajće adresu abo URL, kiž nima horješe nastajenja za proxy wužiwać:" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

          NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
          " #~ msgstr "" #~ "Zapodajće korektnu adresu abo URL.

          Kedźbu " #~ "Jokerowe pismiki kaž *.kde.org njejsu podpěrane. Hdyž chceće " #~ "kóždy serwer w domenje .kde.org, na př. printing.kde." #~ "org, potom zapodajće prosće .kde.org.
          " #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Adresa skripta za awtomatisku konfiguraciju proxyja njetrjechi. Prošu " #~ "skorigujće to, prjedy hač pokročujeće. Hewak so Waše změny ignoruja." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

          Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
          " #~ msgstr "" #~ "Nastajenja za proxy, kotrež sće zapodali, njejsu korektne.

          Prošu klikńće na Připrawić... a skorigujće to, prjedy hač " #~ "pokročujeće; hewak so Waše změny ignoruja.
          " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "NO &PROXY:" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "Přepruwować, hač su podate wokolinowe wariable walidne. Hdyž so " #~ "wokolinowa wariabla njenamaka, so wotpowědne městna wuzběhnu jako " #~ "signal, zo njejsu korektne." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Přepruwować" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "&Direktny zwisk do interneta." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

          \n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Wokolinowe wariable wužiwać za připrawjenje nastajenjow za proxy.

          \n" #~ "Na unixowych systemach, hdźež sej grafiske a tekstowe aplikacije samsnu " #~ "informaciju wo proxyjach dźěla, so zwjetša wariable kaž HTTP_PROXY " #~ "abo NO_PROXY wužiwaja.\n" #~ "" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "Připrawjenski dialog za wokolinowe wariable za proxy pokazać." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Připrawić..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "Připrawjensku informaciju za proxy &manuelnje zapodać." #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "Připrawjenski dialog za proxy pokazać." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "Awtori&zacija" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "So za přizjewjenskej informaciju prašeć, je-li trěbna." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "So prašeć, je-li &trjeba" #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "Tule podate daty wužiwać za přizjewjenje na proxyjowych serwerach." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Mjeno za přizjewjenje." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Škitne hesło za přizjewjenje." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Škitne hesło:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "O&pcije" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "Domena [Skupina]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Serwer [po čim]" #~ msgid "" #~ "

          Local Network Browsing

          Here you setup your \"Network " #~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

          About " #~ "the LAN ioslave configuration:
          If you select it, the " #~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this " #~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might " #~ "consider even this to be an attack.
          Always means that you " #~ "will always see the links for the services, regardless of whether they " #~ "are actually offered by the host. Never means that you will never " #~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the " #~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.

          More " #~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <" #~ "neundorf@kde.org>." #~ msgstr "" #~ "

          Listowanje lokalneje syće

          Tu móžeće swoje \"susodstwo " #~ "nastajić. Móžeće pak LISa-demon a lan:/ioslave wužiwać abo ResLISa demon " #~ "a rlan:/ioslave.

          Wo připrawjenju LAN ioslave: Hdyž to " #~ "wubjerjeće, přepruwuje ioslave, je-li přistupne, hač serwer tutu " #~ "słužbu podpěruje. Paranoidni ludźo pak móža tež to jako nadběh rozumić. " #~ "
          Přeco rěka, zo přeco wotkaz na słužby widźići, wšojedne hač " #~ "je serwer woprawdźe poskića. Ženje rěka, zo so wotkazy ženje " #~ "njepokazuja. We woběmaj padomaj so serwer njekontaktuje, tak zo Was " #~ "nichtó ženje za nadběhowarja njezměje.

          Wjace informacije wo " #~ "LISa namakaće na the " #~ "LISa Homepage abo skontaktujće Alexandera Neundorfa <neundorf@kde.org>." #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "&Windows Shares" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "&LISa Demon" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "lan:/ Iosla&ve"