# Translation of kcmkio to Croatian # # Translators: Anđelko Iharoš <>,Dario Lah <>,Darko Bednjanec ,Denis Lackovic ,Drazen Djimoti <>,Kresimir Kalafatic <>,Mato Kutlić ,Nikola Planinac <>,Robert Avilov ,Robert Pezer ,Roko Roic ,sime essert ,Vedran Rodic ,Vlatko Kosturjak , # DoDo , 2009. # Marko Dimjasevic , 2010, 2011. # Andrej Dundovic , 2010. # Marko Dimjašević , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-18 11:46+0200\n" "Last-Translator: Marko Dimjašević \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Anđelko Iharoš, Dario Lah, Darko Bednjanec, Denis Lackovic, Drazen Djimoti, " "Kresimir Kalafatic, Mato Kutlić, Nikola Planinac, Robert Avilov, Robert " "Pezer, Roko Roic, sime essert, Vedran Rodic, Vlatko Kosturjak" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lokalizacija@linux.hr" #: core/chmodjob.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not change ownership for %1." msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Nije moguće promijeniti vlasništvo od %1." #: core/chmodjob.cpp:235 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not modify the ownership of file %1. You have " #| "insufficient access to the file to perform the change." msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have " "insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Nije moguće promijeniti vlasništvo nad datotekom %1. Nemate " "dovoljan pristup datoteci da bi učinili promjene." #: core/connectionbackend.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave: %1" msgid "Unable to create KIO worker: %1" msgstr "Ne mogu stvoriti io-slave:%1" #: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not create symlink %1.\n" #| "Please check permissions." msgctxt "" "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" msgid "" "Could not create symlink \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." msgstr "" "Ne mogu stvoriti simboličku vezu %1.\n" "Molim provjerite ovlasti." #: core/copyjob.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "folder name) with an underscore \"_\"." msgstr "" #: core/copyjob.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "file name) with an underscore \"_\"." msgstr "" #: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Direktorij već postoji" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373 #: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Datoteka već postoji" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Već postoji kao mapa" #: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Trash" msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: core/desktopexecparser.cpp:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error processing Exec field in %1" msgid "No Exec field in %1" msgstr "Greška prilikom obrađivanja izvršnog polja (Exec field) u %1" #: core/desktopexecparser.cpp:354 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Nije moguće naći program '%1'" #: core/desktopexecparser.cpp:357 #, kde-format msgid "" "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:359 #, kde-format msgid "The program '%1' is missing executable permissions." msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:373 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:503 #, kde-format msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:520 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" msgstr "" #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%1 dan %2" msgstr[1] "%1 dana %2" msgstr[2] "%1 dana %2" #: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 stavka" msgstr[1] "%1 stavke" msgstr[2] "%1 stavaka" #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 mapa" msgstr[1] "%1 mape" msgstr[2] "%1 mapa" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 datoteka" msgstr[1] "%1 datoteke" msgstr[2] "%1 datoteka" #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:96 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:98 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:105 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Premještanje" #: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143 #: widgets/fileundomanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Izvor" #: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: core/job.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title job" msgid "Renaming" msgstr "P&romijeni ime" #: core/job.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopiranje" #: core/job.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Stvaranje direktorija" #: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137 #: widgets/kurlrequester.cpp:438 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Direktorij" #: core/job.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Brisanje" #: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153 #: widgets/kurlrequester.cpp:437 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datoteka" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Ispitivanje" #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Prenošenje" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Montiranje" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Točka montiranja" #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Demontiranje" #: core/job.cpp:264 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "" #: core/job.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Files" msgid "Copy Files" msgstr "Sve datoteke" #: core/job.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Izbriši datoteke" #: core/job.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Und&o: Create Folder" msgid "Create Folder" msgstr "Poništi: stvori mapu" #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Trash" msgid "Move Items" msgstr "Premjesti u smeće" #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Rename" msgstr "P&romijeni ime" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640 #: kioworkers/file/file_unix.cpp:126 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Stvori simboličku poveznicu" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Transferring" msgid "Transfer data" msgstr "Prenošenje" #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job_error.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Nije moguće čitati %1." #: core/job_error.cpp:40 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Nije moguće pisati u %1." #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Nije moguće pokrenuti proces %1." #: core/job_error.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Internal Error\n" #| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #| "%1" msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Interna pogreška\n" "Molim ispunite izvješće o grešci na http://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Neispravan URL %1." #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokol %1 nije podržan." #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokol %1 je samo filter protokol." #: core/job_error.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 je direktorij, međutim očekivana je datoteka." #: core/job_error.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 je datoteka, međutim očekivan je direktorij." #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Navedena datoteka ili direktorij %1 ne postoji." #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Datoteka s nazivom %1 već postoji." #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Direktorij naziva %1 već postoji." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Niste naveli poslužitelja." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Nepoznato računalo %1" #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Zabranjen pristup k %1." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Pristup odbijen.\n" "Nije moguće pisati u %1." #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Nije moguće ući u direktorij %1." #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokol %1 ne immplementira direktorijski servis." #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Nađen kružni link u %1." #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Nađen kružni link prilikom kopiranja %1." #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Nije moguće stvoriti utičnicu za pristup %1." #: core/job_error.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Nije se moguće spojiti na host %1." #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Veza prema hostu %1 je prekinuta." #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokol %1 nije filtar protokol." #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu montirati uređaj.\n" "Prijavljena greška je:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu odmontirati uređaj.\n" "Prijavljena greška je:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Nije moguće čitati datoteku %1." #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Nije moguće pisati u datoteku %1." #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Nije moguće dodijeliti vrijednost %1." #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Nije moguće slušati %1." #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Nije moguće prihvatiti %1." #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Nije moguće pristupiti %1." #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Nije moguće prekinuti listanje %1." #: core/job_error.cpp:140 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Nije moguće napraviti mapu %1." #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Nije moguće ukloniti mapu %1." #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Nije moguće nastaviti datoteku %1." #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Nije moguće preimenovati datoteku %1." #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Nije moguće promijeniti dozvole za %1." #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Nije moguće promijeniti vlasništvo od %1." #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Nije moguće izbrisati datoteku %1." #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Proces za protokol %1 je neočekivano umro." #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Greška: ponestalo memorije.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Nepoznato proxy računalo\n" "%1" #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Provjera vjerodostojnosti nije uspjela, %1 provjeravanje nije podržano" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Akciju zaustavio korisnik\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Interna greška na poslužitelju\n" "%1" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Prekoračenje vremena na poslužitelju\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Nepoznata greška\n" "%1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Nepoznat prekid\n" "%1" #: core/job_error.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu izbrisati izvornu datoteku %1.\n" "Molim provjerite ovlasti." #: core/job_error.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu izbrisati parcijalnu datoteku %1.\n" "Molim provjerite ovlasti." #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu promijeniti naziv originalne datoteke %1.\n" "Molim provjerite ovlasti." #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu promijeniti naziv djelomične datoteke %1.\n" "Molim provjerite ovlasti." #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu stvoriti simboličku vezu %1.\n" "Molim provjerite ovlasti." #: core/job_error.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not create symlink %1.\n" #| "Please check permissions." msgid "" "Cannot create symlinks at %1.\n" "The destination filesystem doesn't support symlinks." msgstr "" "Ne mogu stvoriti simboličku vezu %1.\n" "Molim provjerite ovlasti." #: core/job_error.cpp:220 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Izvorna i ciljna datoteka su iste.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Poslužitelj potražuje %1, no to nije dostupno." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Odbijen pristup ograničenom portu u POST-u." #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "Tražene informacije o veličini sadržaja nisu pružene za operaciju POST." #: core/job_error.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Navedena datoteka ili direktorij %1 ne postoji." #: core/job_error.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Navedena datoteka ili direktorij %1 ne postoji." #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "" #: core/job_error.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave: %1" msgid "Unable to create KIO worker. %1" msgstr "Ne mogu stvoriti io-slave:%1" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" #: core/job_error.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" #: core/job_error.cpp:261 #, kde-format msgid "File is too large to be trashed." msgstr "" #: core/job_error.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unknown error code %1\n" #| "%2\n" #| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Nepoznati kod greške %1\n" "%2\n" "Molim prijavite grešku na http://bugs.kde.org." #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(nepoznat)" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: core/job_error.cpp:305 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Tehnička pogreška: " #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Detalji zahtjeva:" #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: core/job_error.cpp:309 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokol: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Nadnevak i vrijeme: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Dodatne informacije: %1
  • " #: core/job_error.cpp:313 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Mogući uzroci:" #: core/job_error.cpp:317 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Moguća rješenja:" #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(nepoznat)" #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Posavjetujte se sa službom za podršku ili vašim administratorom sustava ili " "sa odgovarajućom službom za pomoć." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Kontaktirajte administratora poslužitelja za daljnju pomoć." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Provjerite vaše ovlasti za pristup ovom resursu." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Vaše ovlasti nisu dovoljne za izvršavanje traženog postupka na ovom resursu." #: core/job_error.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Datoteka je zauzeta (pa stoga i zaključana) od strane druge aplikacije." #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Provjerite, možda druga aplikacija koristi datoteku, pa je zbog toga " "zaključana." #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Iako malo vjerojatno, možda se dogodio kvar (greška) na uređaju." #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Možda ste naišli na grešku u programu." #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ovo je najvjerojatnije uzrokovano greškom u programu. Molimo, razmislite o " "slanju izvješća o grešci, kako je dolje navedeno." #: core/job_error.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Obnovite vaše programe na posljednje inačice. Distribucija koju koristite bi " "trebala imati alate za taj postupak." #: core/job_error.cpp:402 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #| "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #| "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #| "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #| "by someone else by searching at the KDE " #| "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #| "and include them in your bug report, along with as many other details as " #| "you think might help." msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Ako ništa drugo ne pomaže, razmislite o pomaganju KDE timu ili trećoj osobi " "koja radi na održavanju programa, tako što ćete poslati kvalitetno izvješće " "o grešci. Ako vam je program dala treća osoba, molimo da se javite istoj. U " "suprotnom, prvo pogledajte jeli već takva greška prijavljena, što možete " "vidjeti na adresi KDE bug reporting " "website. Ako nije, zabilježite gore navedene podatke i dodajte ih u " "svoje izvješće, zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da bi " "mogli pomoći." #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Možda postoji problem sa vašom mrežnom vezom." #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Možda postoji problem sa vašim mrežnim postavkama. To nije vjerojatno ako " "ste nedavno pristupali internetu bez teškoća." #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Možda postoji problem na nekom dijelu mrežne putanje između poslužitelja i " "ovog računala." #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Pokušajte ponovo, bilo sada ili kasnije." #: core/job_error.cpp:422 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Dogodila se greška ili nepodudarnost protokola." #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Provjerite da resurs postoji i zatim probjate ponovo." #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Navedeno resurs možda ne postoji." #: core/job_error.cpp:426 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Dvaput provjerite jeste li ispravno unijeli lokaciju i zatim probajte ponovo." #: core/job_error.cpp:428 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Provjerite stanje vaše veze s mrežom." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Nemopgu otvoriti resurs za čitanje" #: core/job_error.cpp:434 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Ovo znači da se sadržaj zatražene datoteke ili mape %1 ne " "može dohvatiti, jer nije moguće dobiti pristup za čitanje." #: core/job_error.cpp:439 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Moguće je da nemate dozvole za čitanje datoteke ili otvaranje mape." #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Nemogu otvoriti resurs za pisanje" #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "To znači da u datoteku, %1, nije moguće snimati, kako je " "zatraženo jer nemožete dobiti ovlasti pristupa istoj." #: core/job_error.cpp:457 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Ne mogu pokrenuti protokol %1" #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Ne mogu pokrenuti proces" #: core/job_error.cpp:460 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #| "reasons." msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu %1, " "nije bilo moguće pokrenuti. To je obično radi tehničkih razloga." #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Program koji pruža uslugu usklađivanja sa ovim protokolom možda nije " "nadograđen kod zadnje nadogradnje KDE-a. Zbog toga program nije usklađen sa " "sa inačicom koju koristite, pa ga nije moguće pokrenuti." #: core/job_error.cpp:474 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Interna Greška" #: core/job_error.cpp:476 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu %1, " "prijavio je internu grešku." #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Nepravilno oblikovan URL" #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Uniformni Resursni Lokator (URL) koji ste unijeli nije pravilno oblikovan. Oblik URL-a " "obično izgleda:
    protokol://korisnik:zaporka@www.primjer." "org:port/mapa/datoteka.nastavak?upit=vrijednost
    " #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Nepodržani protokol %1" #: core/job_error.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Protokol %1, nije podržan od strane KDE programa koji su " "trenutno postavljeni na ovom računalu." #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Zahtijevani protokol nije podržan." #: core/job_error.cpp:502 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Inačice protokola %1, koju podržava ovo računalo i " "poslužitelj nisu međusobno sukladne." #: core/job_error.cpp:506 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #| "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgid "" "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." msgstr "" "Možete pretražiti Internet za KDE programe (zvane kioslave ili ioslave) koje " "podržavaju ovaj protokol. Mjesta koja ulaze u pretragu su http://kde-apps.org/ i http://freshmeat.net/." #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL se ne odnosi na resurs." #: core/job_error.cpp:515 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokol nije filter protokol" #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Uniformni Resursni Lokator (URL) koji ste unijeli ne upućuje na poseban resurs." #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE može komunicirati kroz protkol unutar protokola; nevedni protokol se " "koristi samo u određenim situacijama, ali ovo nije jedna od njih. To se " "rijetko događa i stoga upućuje na grešku u programiranju." #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Nepodržani postupak: %1" #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Zahtjevani postupak nije podržan od strane KDE programa koji opslužuje " "protokol %1." #: core/job_error.cpp:535 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Ova greška je vrlo ovisna o KDE programu. Dodatne informacije vam mogu dati " "više dostupnih podataka o KDE ulazno/izlaznoj arhitekturi." #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Pokušaj nalaženja drugog postupka koji bi dao isti rezultat." #: core/job_error.cpp:544 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Očekivana je datoteka" #: core/job_error.cpp:546 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Zahtjev je očekivao datoteku, no direktorij %1 je pronađen." #: core/job_error.cpp:549 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Čini se da je greška na poslužitelju." #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Očekivan je direktorij" #: core/job_error.cpp:556 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "Zahtjevan je direktorij, a nađena je datoteka %1." #: core/job_error.cpp:564 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Navedeni direktorij ili datoteka ne postoji!" #: core/job_error.cpp:566 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Navedena datoteka ili direktorij %1 ne postoji." #: core/job_error.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Datoteku nije bilo moguće napraviti jer već postoji datoteka istog naziva." #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Pokušajte prvo premjestiti postojeću datoteku, pa onda pokušajte ponovo." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Izbrišite postojeću datoteku i zatim probajte ponovo." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Odaberite drugi naziv za novu datoteku." #: core/job_error.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Traženi direktorij nije mogao biti napravljen jer već postoji direktorij " "istog naziva." #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Pokušajte prvo premjestiti postojeću datoteku, pa onda pokušajte ponovo." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Izbrišite postojeću mapu i isprobajte ponovo." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Odaberite alternativni naziv za novi direktorij." #: core/job_error.cpp:596 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Nepoznato računalo" #: core/job_error.cpp:598 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Greška 'nepoznato računalo' govori da poslužitelja naziva %1 nije moguće naći na Internetu." #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Naziv koje ste upisali, %1, možda ne postoji. Možda ste ga krivo upisali." #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Pristup odbijen" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Pristup nevedenom resursu %1, je odbijen." #: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Moguće je da ste dali neisprave podatke za provjeru identiteta (šifru) ili " "ih niste uopće unijeli." #: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Nemate ovlasti za pristup nevedenom resursu." #: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "Ponovite zahtjev i provjerite da ste šifru ispravno unijeli." #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Pristup za zapisivanje odbijen" #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "To znči da je odbijen pokušaj snimanja datoteke %1." #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Ne mogu ući u mapu" #: core/job_error.cpp:644 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Ovo znači da je odbijen zahtjev za ulazak u navedeni direktorij%1." #: core/job_error.cpp:652 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Popis direktorija nije dostupan" #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokol %1 nije datotečni sustav" #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Ovo znači da je napravljen zahtjev za ispisom direkotrija, a KDE program " "koji podržava ovaj protokol nije u mogućnosti ispisati ga." #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Nađena ciklična veza" #: core/job_error.cpp:665 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Unix okruženja obično pružaju mogućnost stvaranja veza (linkova) datoteka i " "direktorija na nekim drugim mjestima. KDE je našao vezu ili niz veza koje " "tvore beskonačnu petlju. Npr. datoteka je vezana na samu sebe." #: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Izbrišite dio petlje kako nebi došlo do stvaranja beskonačnih petlji i zatim " "probajte ponovo." #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Zahtjev prekinut od strane korisnika" #: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Zahtjev nije ispunjen jer je prekinut." #: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Ponovi zahtjev." #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Kružna veza otkrivena kod kopiranja" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Unix okruženja obično pružaju mogućnost stvaranja veza (linkova) datoteka i " "direktorija na nekim drugim mjestima. Prilikom izvođenje kopiranja, KDE je " "našao vezu ili niz veza koje tvore beskonačnu petlju. Npr. datoteka je " "vezana na samu sebe." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Ne mogu napraviti mrežnu vezu." #: core/job_error.cpp:703 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Ne mogu napraviti priključak" #: core/job_error.cpp:705 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Ovo je zapravo tehnička greška kod koje nije moguće napraviti priključak za " "otvaranje mrežne komunikacije." #: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870 #: core/job_error.cpp:881 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Mrežna komunikacija možda nije ispravno podešena ili nije omogućeno mrežno " "sučelje." #: core/job_error.cpp:714 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Odbijeno spajanje na poslužitelj." #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Poslužitelj %1 odbija dozvoliti ovom računalu otvaranje " "veze." #: core/job_error.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Posliužitelj, iako ispravno spojen na internet, možda je podešen da ne " "dozvoli ovakve zahtjeve." #: core/job_error.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Posliužitelj, iako ispravno spojen na internet, možda ne podržava zahtjevanu " "uslugu (%1)." #: core/job_error.cpp:727 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Izgleda da je se upleo Mrežni vatrozid (uređaj/program koji ograničava " "zahtjeve na internetu) štiteći vašu mrežu ili mrežu poslužitelja." #: core/job_error.cpp:734 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Neočekivano prekinuta veza sa poslužiteljem." #: core/job_error.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Iako je veza bila upostavljena s %1, ona je zatvorena na " "neočekivanoj točki u komunikaciji." #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Dogodila se greška u protokolu, zbog čega je poslužitelj, kao odgovor na " "grešku zatvorio vezu." #: core/job_error.cpp:748 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Neipsravan URL." #: core/job_error.cpp:749 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokol %1 nije filter protokol" #: core/job_error.cpp:751 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Uniformni Resursni Lokator (URL) koji ste unijeli ne upućuje na valjan mehanizam " "pristupanja posebnom resursu, %1%2." #: core/job_error.cpp:758 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE može komunicirati kroz protkol unutar protokola. Ovaj zahtjev ne " "podržava navedeni postupak. To se rijetko događa i stoga upućuje na grešku u " "programiranju." #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Nemogu pokrenuti Ulazno/izlazni uređaj" #: core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Ne mogu montirati uređaj" #: core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Zahtjevani uređaj nijemoguće pokrenuti (\"montirati\"). Prijavljena greška " "je :%1" #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Uređaj nije spreman, npr. možda nema medija u izmjenjivom uređaju (npr. cr-" "rom, zip) ili u slučaju vanjskog uređaja koji možda nije uključen/spojen." #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Nemate dovoljno ovlasti za pokretanje (\"montiranje\") uređaja. Na UNIX " "sustavima, često su potrebne privilegija administratora sustava za " "pokretanje uređaja." #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Provjerite jeli uređaj spreman; izmjenjivi uređaji/mediji i prijenosni " "uređaji moraju biti spojeni i uključeni; provjerite i zatim probajte ponovo." #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Nemogu pokrenuti ulazno/izlazni uređaj" #: core/job_error.cpp:791 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Ne mogu demontirati uređaj" #: core/job_error.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Traženi uređaj nije moguće zaustaviti (\"demontirati\"). Prijavljena je " "greška : %1" #: core/job_error.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Uređaj je vjerojatno zauzet, odnosno još ga uvijek koristi neki od programa " "ili korisnika. Čak i samo jedan prozor preglednika ili sličan pogled na " "uređaj može biti razlog zauzetosti uređaja." #: core/job_error.cpp:802 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Nemate ovlasti za zasutavljanje (\"demontiranja\") uređaja. Na UINX " "ssutavima, potrebno je imati ovlasti administratora sustava za zaustavljanje " "uređaja." #: core/job_error.cpp:807 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "Provjerite, možda neki program koristi uređaj i zatim probajte ponovo." #: core/job_error.cpp:813 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Nemogu čitati iz resursa." #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "To znači da iako je resurs, %1, otvoren, greška je nastala " "kod čitanja sadržaja resursa." #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Nemate ovlasti za čitanje resursa." #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Nemogu pisati u resurs" #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Iako možete otvoriti resurs %1, prijavljena je greška pri " "pokušaju pisanja u isti resurs." #: core/job_error.cpp:837 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Možda nemate ovlasti za pisanje u resurs." #: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Nemogu osluškivati veze s mrežom." #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Ne mogu se vezati" #: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "To je prilično tehnička greška kod koje traženi uređaj za mrežnu " "komunikaciju (priljučak) nije moguće uspostaviti za slušanje dolazećih " "zahtjeva za mrežno povezivanje." #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Ne mogu slušati" #: core/job_error.cpp:876 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Ne mogu primiti vezu sa mreže" #: core/job_error.cpp:878 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "To je prilično tehnička greška kod koje dolazi do greške kada se pokuša " "primiti dolazeći zahtjev za mrežnim povezivanjem." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Nemate ovlasti za prihvat takvog mrežnog povezivanja." #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Ne mogu se prijaviti na: %1." #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Pokušaj prijavljivanja radi zahtjevanog postupka nije bio uspješan." #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Nisam mogao utrvditi stanje resrusa" #: core/job_error.cpp:907 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Ne mogu pratiti resurs" #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Pokušaj da se odredi informacija o statusu resursa %1, kao " "naziv resursa, vrsta, veličina itd., nije uspio." #: core/job_error.cpp:914 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Izabrani resurs ne postoji ili nije dostupan." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Nisam u stanju prekinuti ispis" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "POPRAVIME: Dokumentiraj ovo" #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Ne mogu napraviti mapu" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Pokušaj pravljenja traženog direktorija nije uspio." #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Lokacija gdje se traži stvaranje direktorija, ne postoji." #: core/job_error.cpp:943 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Ne mogu ukloniti mapu" #: core/job_error.cpp:945 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Pokušaj uklanjanja direkotorija %1, nije uspio." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Navedeni direktorij vjerojatno ne postoji." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Navedeni direktorij vjerojatno nije prazan." #: core/job_error.cpp:953 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Provjerite postoji li direktorij i da li prazan, pa zatim pokušajte ponovo." #: core/job_error.cpp:959 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Ne mogu nastaviti prijenos datoteke" #: core/job_error.cpp:961 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Navedeni zahtjev pita da li će prijenos datoteke %1 biti " "nastavljen u određenoj točki prijenosa. Ovo nije moguće." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Protokol, ili poslužitelj ne podržava nastavljanje prijenosa." #: core/job_error.cpp:969 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Ponovite zahtjev bez traženja nastavljanja prijenosa datoteke." #: core/job_error.cpp:974 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ne mogu promijeniti naziv resursa" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Pokušaj preimovanja navedenog resursa %1, nije uspio." #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Ne mogu promijeniti ovlasti za resurs." #: core/job_error.cpp:989 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Pokušaj mijenjanja dozvola na određenom resursu %1 nije " "uspjelo." #: core/job_error.cpp:997 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Nije moguće promijeniti vlasništvo resursa." #: core/job_error.cpp:999 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Pokušaj promjene vlasništva navedenog resursa %1 nije uspio." #: core/job_error.cpp:1007 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Ne mogu izbrisati resurs" #: core/job_error.cpp:1009 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Pokušaj brisanja navedenog resursa %1, nije uspio." #: core/job_error.cpp:1017 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Neočekivani prekid programa" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu %1, " "neočekivano se prekinuo." #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Nema više slobodne memorije" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu %1, " "nije uspio prikupiti potrebnu memoriju za nastavak." #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Nepoznato 'proxy' računalo" #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Prilikom dohvaćanja informacija o određenom proxy poslužitelju %1, naiđeno je na grešku Nepoznati host. Greška nepoznati host ukazuje " "da zatraženo ime ne može biti locirano na Internetu." #: core/job_error.cpp:1046 #, fuzzy, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Čini sa da nešto nije u redu sa vašim mrežnim postavkama, odnosno imenom " "vašeg posrednika (proxy-a). Ako ste donedavno pristupali internetu bez " "problema, onda je vjerojatno nešto drugo uvrokovalo problem." #: core/job_error.cpp:1050 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Provjerite vaše postavke posrednika (proxy-a) i probajte ponovo." #: core/job_error.cpp:1054 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "" "Provjera vjerodostojnosti nije uspjela: Način provjeravanja %1 nije podržan" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Iako ste upisali ispravne podatke za provjeru vjerodostojnosti, ona nije " "uspjela jer način koji ovaj poslužitelj zahtjeva nije podržan u KDE programu " "koji omogućava protokol %1." #: core/job_error.cpp:1062 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #| " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Molim da prijavite nedostatak na http://" "bugs.kde.org/ da bi priopćili KDE-ovom timu o nepodržanoj metodi " "autentifikacije." #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Zahtjev odbijen" #: core/job_error.cpp:1077 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Interna greška na poslužitelju" #: core/job_error.cpp:1079 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Program na poslužitelju koji pruža pristup protokolu %1, " "prijavio je internu grešku: %2." #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ovo je najvjerojatnije greška u poslužitaljevu programu. Molim razmislite o " "slanju potpunog izvješća o grešci kao što je navedeno dolje." #: core/job_error.cpp:1089 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Javite se administratoru poslužitelja i objasnite mu problem." #: core/job_error.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "Ako znate tko su autori poslužiteljevog programa, prijavite im grešku." #: core/job_error.cpp:1097 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Greška – vrijeme isteklo" #: core/job_error.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Iako je ostvaren kontakt s poslužiteljem, odgovor nije primljen unutar " "osiguranog vremena za zahtjev:
    • Vremensko ograničenje za " "uspostavljanje veze: %1 sekundi
    • Vremensko ograničenje za primanje " "odgovora: %2 sekundi
    • Vremensko ograničenje za pristupanje proxy " "poslužitelju: %3 sekundi
    Molim vas da primjetite da je moguće " "promijeniti ove postavke vremenskih ograničenja u Postavkama sustava KDE-a, " "odabirajući Postavke mreže → Podešavanje veze." #: core/job_error.cpp:1112 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Poslužitelj je previše zauzet sa ostalim korisnicima, pa nemože odgovoriti." #: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Nepoznata greška" #: core/job_error.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu %1, " "prijavio je nepoznatu grešku: %2." #: core/job_error.cpp:1130 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Nepoznat prekid" #: core/job_error.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu %1, " "prijavio je prekid nepoznate vrste: %2." #: core/job_error.cpp:1142 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Ne mogu izbrisati izvornu datoteku " #: core/job_error.cpp:1144 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Zatražena operacija zahtjeva brisanje originalne datoteke, najvjerojatnije " "na kraju operacije premještanja datoteke. Originalna datoteka %1 ne može biti izbrisana." #: core/job_error.cpp:1153 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Ne mogu izbrisati privremenu datoteku" #: core/job_error.cpp:1155 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Zatražena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke u koju će se " "snimiti nova datoteka kad bude skinuta. Ova privremena datoteka %1 ne može biti izbrisana." #: core/job_error.cpp:1165 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Ne mogu promijeniti naziv izvorne datoteke" #: core/job_error.cpp:1167 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Zatražena operacija zahtijeva preimenovanje originalne datoteke %1, no nije ju moguće preimenovati." #: core/job_error.cpp:1176 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Ne mogu promijeniti naziv privremene datoteke" #: core/job_error.cpp:1178 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Zatražena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke %1, no ne može biti stvorena." #: core/job_error.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Ne mogu napraviti vezu" #: core/job_error.cpp:1188 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Nemogu napraviti simboličku vezu" #: core/job_error.cpp:1189 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Nije moguće napraviti simboličku vezu %1." #: core/job_error.cpp:1195 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Bez sadržaja" #: core/job_error.cpp:1200 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Disk je pun" #: core/job_error.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Zahtjevanu datoteka %1 nije moguće zapisati jer nema " "dovoljno prostora na disku." #: core/job_error.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Oslobodite prostor na disku tako što 1) obrišete nepotrebne privremene " "datoteke; 2) arhivirajte datoteke na medije kao što su CD-R diskovi i sl. ;" "ili 3) nabavite više diskovnog prostora." #: core/job_error.cpp:1213 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Izvorna i ciljna datoteka su iste" #: core/job_error.cpp:1215 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Navedni postupak nije moguća završiti jer su izvorna i ciljna datoteka " "identična datoteka." #: core/job_error.cpp:1217 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Odaberite drugačiji naziv za odredišnu datoteku." #: core/job_error.cpp:1221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File or Folder Does Not Exist" msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Navedeni direktorij ili datoteka ne postoji!" #: core/job_error.cpp:1223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The operation could not be completed because the source and destination " #| "files are the same file." msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "Navedni postupak nije moguća završiti jer su izvorna i ciljna datoteka " "identična datoteka." #: core/job_error.cpp:1225 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "request type" #| msgid "copy the specified file or folder" msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "kopiranje navedene datoteke ili mape" #: core/job_error.cpp:1235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File or Folder Does Not Exist" msgid "Folder moved into itself" msgstr "Navedeni direktorij ili datoteka ne postoji!" #: core/job_error.cpp:1237 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The operation could not be completed because the source and destination " #| "files are the same file." msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "Navedni postupak nije moguća završiti jer su izvorna i ciljna datoteka " "identična datoteka." #: core/job_error.cpp:1239 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "request type" #| msgid "copy the specified file or folder" msgid "Move the item into a different folder." msgstr "kopiranje navedene datoteke ili mape" #: core/job_error.cpp:1243 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The operation could not be completed because the source and destination " #| "files are the same file." msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "Navedni postupak nije moguća završiti jer su izvorna i ciljna datoteka " "identična datoteka." #: core/job_error.cpp:1247 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1251 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Ne mogu pokrenuti protokol %1" #: core/job_error.cpp:1252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave: %1" msgid "Unable to Create KIO Worker" msgstr "Ne mogu stvoriti io-slave:%1" #: core/job_error.cpp:1254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #| "reasons." msgid "" "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " "could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu %1, " "nije bilo moguće pokrenuti. To je obično radi tehničkih razloga." #: core/job_error.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1275 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Nedokumentirana greška" #: core/kfileitem.cpp:1493 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Simbolički link na %1)" #: core/kfileitem.cpp:1495 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, link na %2)" #: core/kfileitem.cpp:1498 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (Pokazuje na %1)" #: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145 #: widgets/renamedialog.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Neispravan URL\n" "%1" #: core/mimetypefinderjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Unable to determine the type of file for %1" msgstr "" #: core/openwith.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Ne mogu izvući naziv izvršne datoteke iz '%1'. Molim upišite valjani naziv " "programa." #: core/openwith.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 does not appear to be an executable program." msgstr "" #: core/openwith.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 was not found; please enter a valid path to an " "executable program." msgstr "" #: core/slavebase.cpp:853 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Otvaranje veza nije podržano s protokolom %1." #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Zatvaranje veza nije podržano protokolom %1." #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Pristupanje datotekama nije podržano protokolom %1." #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Pisanje u %1 nije podržano." #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Nema dostupnih posebnih akcija za protokol %1." #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Listanje mapa nije podržano protokolom %1." #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Dohvaćanje podataka iz %1 nije podržano." #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Dohvaćanje informacija o MIME vrstama iz %1 nije podržano." #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Preimenovanje ili premještanje datoteka unutar %1 nije podržano." #: core/slavebase.cpp:871 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Stvaranje simboličkih linkove nije podržano protokolom %1." #: core/slavebase.cpp:873 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Kopiranje datoteka unutar %1 nije podržano." #: core/slavebase.cpp:875 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Brisanje datoteka iz %1 nije podržano." #: core/slavebase.cpp:877 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Stvaranje mapa nije podržano protokolom %1." #: core/slavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Mijenjanje atributa datoteka nije podržano protokolom %1." #: core/slavebase.cpp:881 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Mijenjanje vlasništva datoteka nije podržano protokolom %1." #: core/slavebase.cpp:883 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Otvaranje datoteka nije podržano protokolom %1." #: core/slavebase.cpp:885 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokol %1 ne podržava akciju %2." #: core/worker.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info %2 is a path" msgid "" "The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for " "elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root " "have permission to modify it at %2." msgstr "" #: core/worker.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Nepoznati protokol '%1'." #: core/worker.cpp:390 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "Ne mogu pronaći podređeni-iu za protokol '%1'." #: core/worker.cpp:404 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "Ne mogu pronaći podređeni-iu za protokol '%1'." #: core/worker.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" msgstr "Ne mogu pronaći podređeni-iu za protokol '%1'." #: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalji" #: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215 #: widgets/sslui.cpp:97 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "&Zauvijek" #: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "&Nastavi" #: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216 #: widgets/sslui.cpp:98 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Samo trenutna s&jednica" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Loading bar percent value" msgid "%p%" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Niste odabrali datoteku za brisanje." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nema ništa za brisanje" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Niste odabrali datoteku za bacanje u smeće." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Nema ništa za bacanje u smeće" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Naveden direktorij ne postoji ili nije čitljiv." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Mapa roditelj" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Osobna mapa" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Ponovno učitaj" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Default name for a new folder" #| msgid "New Folder" msgctxt "@action" msgid "New Folder…" msgstr "Nova mapa" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270 #: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280 #: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Premjesti u smeće" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sortiraj" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Site Name" msgid "Sort by Name" msgstr "Ime domene/računala" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Sort by Size" msgstr "Skraćeni prikaz" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017 #, fuzzy, kde-format #| msgid "By Date" msgid "Sort by Date" msgstr "Po datumu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Entry Type" msgid "Sort by Type" msgstr "Tip unosa" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Descending" msgid "Ascending" msgstr "Silazno" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Silazno" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Prvo mape" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Hidden Files" msgid "Hidden Files Last" msgstr "Prikaži skrivene datoteke" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Icons View" msgstr "Skraćeni prikaz" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Compact View" msgstr "Skraćeni prikaz" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Detailed View" msgid "Details View" msgstr "Detaljni prikaz" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Položaj ikone" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Pokraj naziva datoteke" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Iznad naziva datoteke" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Skraćeni prikaz" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Detaljni prikaz" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Prikaz kroz stablo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Detaljni prikaz kroz stablo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Prikaži skrivene datoteke" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Preview" msgid "Show Preview Panel" msgstr "Prikaži pregled" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Prikaži pregled" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&View" msgid "&View Mode" msgstr "&Prikaz" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Prvo mape" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Prvo mape" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Prvo mape" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Prvo mape" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Otvori" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Spremi kao" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Kopiraj" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Trash" msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Premjesti u smeće" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Home Folder" msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Osobna mapa" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 Folder" #| msgid_plural "%1 Folders" msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "%1 mapa" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Browse..." msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse…" msgstr "Po&traži…" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Kopiraj" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Files" msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" msgid "*|All Files" msgstr "*|Sve datoteke" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Sve podržane datoteke" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Dodaj unos za Mjesta" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Uredi unose Mjesta" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Ovo je tekst koji će se pojaviti u panelu Mjesta.

    Natpis bi " "se trebao sastojati od riječi koje će vam pomoći da se prisjetite na što se " "ovaj unos odnosi. Ukoliko ne unesete natips, on će se izvesti iz URL " "lokacije.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "N&atpis:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Unesite opisni natips ovdje" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Ova lokacija je povezana s unosom. Svaka valjana URL adresa može biti " "korištena. Na primjer:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp." "kde.org/pub/kde/stable

    Klikom na gumb pokraj polja za uređivanje " "teksta, možete otići na odgovarajuću URL adresu.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Lokacija:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Ovo je ikona koja će se pojaviti u panelu Mjesta.

    Kliknite na " "gumb da biste odabrali drugačiju ikonu.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Izaberite &ikonu:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Prikaži samo kad se koristi ova aplikacija (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Odaberite ovu postavku ako želite da se ovaj unos prikazuje samo kad " "koristite trenutnu aplikaciju (%1).

    Ako ova postavka nije " "odabrana, unos će biti dostupan u svim aplikacijama.
    " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Places" msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Mjesta" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Ukloni" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Traži" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "Devices" msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)" msgid "%1 (from %2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "All tags" msgstr "" #. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks". #. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match. #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Osobna mapa" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270 #, fuzzy #| msgid "FIXME: Document this" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "POPRAVIME: Dokumentiraj ovo" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Mreža" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391 #, fuzzy #| msgid "Delete Files" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "Izbriši datoteke" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396 #, fuzzy #| msgid "Location:" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "Lokacija:" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419 #, fuzzy #| msgid "Modified:" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "Mijenjano:" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find the program '%1'" msgctxt "Placeholder is error message" msgid "Could not add to the Places panel: %1" msgstr "Nije moguće naći program '%1'" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "Only folders can be added to the Places panel." msgstr "Navedena datoteka ili direktorij %1 ne postoji." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Release '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Releasing…" msgstr "&Izdanje '%1'" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Release '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Release" msgstr "&Izdanje '%1'" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Safely Remove '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Safely Removing…" msgstr "&Sigurno ukloni '%1'" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Safely Remove '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Safely Remove" msgstr "&Sigurno ukloni '%1'" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Unmounting" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unmounting…" msgstr "Demontiranje" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unmount" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Unmount" msgstr "Demonitraj" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Eject" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Eject" msgstr "Izbaci" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Uređaj '%1' nije disk i ne može biti izbačen." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Dogodila se greška prilikom pristupanja '%1', sustav je odgovorio: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Dogodila se greška prilikom pristupanja '%1'" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reformat or Edit with Partition Manager" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "items: folders, files (size)" #| msgid "%1: %2" msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 slobodan od %2 (%3% iskorišten)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Isprazni smeće" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mount" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Monitraj" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Otvori pomoću" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Entry..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Entry…" msgstr "Dodaj unos…" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit…" msgstr "Uređuj" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Places" msgstr "Ukloni" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Hide" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Hide Entry '%1'" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Sa&krij unos '%1'" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Hide Entry '%1'" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section" msgstr "Sa&krij unos '%1'" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "Prikaži &sve unose" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Skraćeni prikaz" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto &Detect" msgctxt "" "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-" "panel" msgid "Auto Resize" msgstr "&Automatsko nalaženje" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drive: %1" msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%1)" msgstr "Pogon: %1" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Možete odabrati samo jednu datoteku" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Pruženo je više od jedne datoteke" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Možete odabrati samo lokalne datoteke" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Udaljene datoteke nisu prihvatljive" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:802 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:818 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Odabrano je više od jednog direktorija, a ovaj dijalog ne prihvaća " "direktorije, pa zato nije moguće odlučiti u kojega treba ući. Molim " "odaberite jedan direktorij da ga prikažem." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:820 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Pruženo je više od jednog direktorija" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:830 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Barem je jedan direktorij i jedna datoteka odabrana. Odabrane datoteke bit " "će zanemarene, a odabrani direktorij bit će izlistan" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:831 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Odabrane su datoteke i direktoriji" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Nije moguće naći datoteku \"%1\"" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click this button to enter the parent folder.

    For " #| "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #| "will take you to file:/home.
    " msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" "Kliknite na ovaj gumb da bi ste ušli u roditeljski direktorij.

    Na primjer, ako je trenutna lokacija file:/home/%1, klik na ovaj gumb " "odvest će vas na file:/home.
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Klik na ovaj gumb vraća na lokaciju koja je jedan korak unatrag u povijesti " "pregledavanja." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Klik na ovaj gumb pomiče jedan korak unaprijed u povijesti pregledavanja." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Klik na ovaj gumb ponovno učitava sadržaja trenute lokacije." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Klik na ovaj gumb stvara novi direktorij." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Places Navigation Panel" msgid "Show Places Panel" msgstr "Prikaži navigacijski panel s Mjestima" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Bookmarks" msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Prikaži oznake" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcije" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #| "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #| "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #| "hidden files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating " "folders from files
    " msgstr "" "Ovo je izbornik postavki za datotečni dijalog. Iz njega možete " "pristupiti raznim opcijama uključujući:
    • način na koji su datoteke " "sortirane u listi
    • tipovi prikaza, uključujući ikone i listu
    • prikaz skrivenih datoteka
    • navigacijski panel s Mjestima
    • pregled datoteka
    • odvajanje direktorija od datoteka
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Oznake" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Ovaj gumb vam omogućuje označivanje posebnih lokacija. Klikom na taj " "gumb otvarate izbornik s oznakama gdje možete dodavati, uređivati ili " "odabirati oznake.

    Iako su ove oznake specifične za datotečni " "dijalog, s njima možete raditi kao i s oznakama drugdje unutar KDE-a.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Naziv:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Dok se tipka u tekst području, mogu vam se pokazati moguća poklapanja. " "Ovom mogućnosti može se upravljati pritiskom na desnu tipku miša i " "odabiranjem željenog načina iz izbornika Dovršavanje teksta." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Ovo je ime pod kojim će datoteka biti spremljena." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Ovo je lista datoteka koje treba otvoriti. Više od jedne datoteke može se " "odrediti izlistavanjem nekoliko datoteka, odvojenih razmacima. " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Ovo je ime datoteke koja će biti otvorena." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Mjesta" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Datoteka \"%1\" već postoji. Želite li ju prepisati?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Prepisati datoteku?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Možete odabrati samo lokalne datoteke." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Udaljene datoteke nisu prihvatljive" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Folders" msgid "All Folders" msgstr "*|Svi direktoriji" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44 #: widgets/kfileitemactions.cpp:742 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Otvori" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Veličina ikone: %1 piksela" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Automatski odaberi datotečni &nastavak (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "dodatak %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Automatski odaberi datotečni &nastavak" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "prikladan nastavak" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Ova opcija omogućuje zgodne mogućnosti za spremanje datoteka s ekstenzijama:" "
    1. Bilo koja ekstenzija definirana u polju za uređivanje teksta " "%1 će biti ažurirana ako promijenite tip datoteke za spremanje.

    2. Ako ne definirate ekstenziju u polju %2, tada, nakon što " "klinete Spremi, %3 će biti dodano na kraj imena datoteke (ako " "datoteka još ne postoji). Ekstenzija je bazirana na tipu datoteke koju ste " "odabrali za spremanje.

      Ako ne želite da KDE doda ekstenziju u ime " "datoteke, možete ili ugasiti tu opciju ili ju zaobići tako da dodate točku " "(.) na kraj imena datoteke (točka će automatski biti maknuta).
    Ako " "niste sigurni, ostavite ovu opciju uključenom kako bi ste imali veću " "preglednost nad Vašim datotekama." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Filter:" msgid "&File type:" msgstr "&Filtar:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filtar:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Ovo je filtar koji se primjenjuje na listu datoteka. Imena datoteka koja " "se ne podudaraju s filtrom neće biti prikazane.

    Možete odabrati jedan od " "zadanih filtera iz padajućeg izbornika ili možete unijeti vlastiti filtar " "izravno u polje za unos teksta

    Dozvoljeni su višeznačnici poput * i ?." "

    " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new file type" msgctxt "@title:window" msgid "Create New File" msgstr "Stvori novu vrstu datoteke" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Žalim" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Datoteka predloška%1 ne postoji." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702 #, kde-format msgid "Name for new link:" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Stvori poveznicu na URL" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #| msgid "%1" msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[gen %1]" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Enter a different name" msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type" msgid "Enter %1 filename:" msgstr "Unesite drugačiji naziv" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #| "default." msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" "Naziv \"%1\" počinje točkom, stoga će taj direktorij biti skriven ukoliko se " "ne odabere drugačije." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a space, which will result in " "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other " "potential oddities." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "An older item named '%1' already exists." msgctxt "@info" msgid "A directory with name %1 already exists." msgstr "Već postoji starija stavka nazvana '%1'." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "A file named %1 already exists." msgctxt "@info" msgid "A file with name %1 already exists." msgstr "Datoteka s nazivom %1 već postoji." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Stvori novi" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Veza prema uređaju" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nova mapa" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Und&o: Create Folder" msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Poništi: stvori mapu" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Create new folder in:\n" #| "%1" msgid "Create new folder in %1:" msgstr "" "Stvori novu mapu u:\n" "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133 #: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154 #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Zalijepi" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Tab" msgstr "Otvori pomoću" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Window" msgstr "Otvori pomoću" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Uređuj" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Navigiraj" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Prikaži cijelu putanju" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path" msgid "Go to any location on the path %1" msgstr "Želite li zaista premjestiti ovu %1 stavku u smeće?" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Više" #: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@action:button opening a list of locations" msgid "Go to Location on Path" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgid "Edit mode" msgstr "Uređuj" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Kliknite za navigaciju prema lokaciji" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Kliknite za uređivanje lokacije" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Niste ovlašteni za izvršavanje ove datoteke." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Launching %1" msgctxt "Launching application" msgid "Launching %1" msgstr "Pokretanje %1" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "Nije moguće učiniti uslugu %1 izvršnom, prekidanje izvođenja" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:644 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Niste ovlašteni za odabir aplikacije koja će otvoriti ovu datoteku." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Internal error: could not prompt the user for which application to start" msgstr "" #: gui/commandlauncherjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Empty command provided" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No media in device for %1" msgid "No favicon found for %1" msgstr "Nema medija u uređaju za %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "" #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No media in device for %1" msgid "No mail client found" msgstr "Nema medija u uređaju za %1" #: gui/kprocessrunner.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The desktop entry of type\n" #| "%1\n" #| "is unknown." msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Stavka na radnoj površini, tipa\n" "%1\n" "nije poznata." #: gui/kprocessrunner.cpp:283 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Pokretanje %1" #: gui/kprocessrunner.cpp:464 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "The file \"%1\" could not be found" msgctxt "@info" msgid "The command %1 could not be found." msgstr "Nije moguće naći datoteku \"%1\"" #: gui/kterminallauncherjob.cpp:124 #, kde-format msgid "No terminal emulator found" msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to open %1" msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Stavka datoteke na radnoj površini\n" "%1\n" "je tipa veze ali nema URL… unos." #: gui/openurljob.cpp:374 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #| "be started." msgid "" "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " "reasons it will not be started." msgstr "" "Datoteka %1 je izvršni program. Zbog sigurnosti neće biti " "pokrenut." #: gui/openurljob.cpp:410 #, kde-format msgid "" "For security reasons, launching executables is not allowed in this context." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:440 #, kde-format msgid "" "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " "launched." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The template file %1 does not exist." msgid "" "Unable to make file \"%1\" executable.\n" "%2." msgstr "Datoteka predloška%1 ne postoji." #: gui/openurljob.cpp:537 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Stavka datoteke na radnoj površini %1 nema Type… unos." #: gui/openurljob.cpp:630 #, kde-format msgid "" "This file is incomplete and should not be opened.\n" "Check your open applications and the notification area for any pending tasks " "or downloads." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:656 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot open file" msgid "Failed to open the file." msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku" #: gui/openurljob.cpp:690 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file \"%1\" could not be found" msgid "The program \"%1\" could not be launched." msgstr "Nije moguće naći datoteku \"%1\"" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The file\n" #| "%1\n" #| "has been modified.\n" #| "Do you want to upload the changes?" msgctxt "@info" msgid "" "The file %1has been modified. Do you want to " "upload the changes?" msgstr "" "Datoteka \n" "%1\n" "je izmjenjena. \n" "Želite li dignuti izmjene?" #: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Datoteka mijenjana" #: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251 #, fuzzy, kde-format msgid "Upload" msgstr "Čitaj" #: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do Not Store" msgid "Do Not Upload" msgstr "Ne pohranjuj" #: kioexec/main.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Malformed URL %1." msgid "Invalid URL: %1" msgstr "Neispravan URL %1." #: kioexec/main.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not bind %1." msgid "File not found: %1" msgstr "Nije moguće dodijeliti vrijednost %1." #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "URL %1\n" "nije valjan" #: kioexec/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Udaljeni URL %1\n" "nije dozoljeno koristiti sa --tempfiles opcijom" #: kioexec/main.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Pretpostavljena privremena datoteka \n" "%1\n" "je izmjenjena. \n" "Želite li ju i dalje obrisati?" #: kioexec/main.cpp:242 #, fuzzy, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Nema ništa za brisanje" #: kioexec/main.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Datoteka \n" "%1\n" "je izmjenjena. \n" "Želite li dignuti izmjene?" #: kioexec/main.cpp:300 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:302 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "KIO Exec - Otvara udaljene fajlove, nadgleda promjene, pita za slanje" #: kioexec/main.cpp:304 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:305 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:309 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:314 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "" "Ponašaj se prema URL-ovima kao lokalnim datotekama i obriši ih nakon toga" #: kioexec/main.cpp:316 #, fuzzy, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Odaberite drugo ime za novu datoteku." #: kioexec/main.cpp:317 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Naredba koju treba izvršiti" #: kioexec/main.cpp:318 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL(i) ili lokalna(e) datoteka(e) koje se koriste za 'naredbu'" #: kioworkers/file/file.cpp:166 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Postavljanje ACL-a za %1" #: kioworkers/file/file.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu promijeniti ovlasti za\n" "%1" #: kioworkers/file/file.cpp:749 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not change ownership for %1." msgctxt "@info" msgid "" "Could not change owner and group for\n" "%1" msgstr "Nije moguće promijeniti vlasništvo od %1." #: kioworkers/file/file.cpp:855 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Nije moguće pronaći program \"mount\"" #: kioworkers/file/file.cpp:929 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Nije moguće pronaći program \"umount\"" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced Permissions" msgid "Change File Permissions" msgstr "Napredne dozvole" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Permissions" msgid "New Permissions: %1" msgstr "Dozvole" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:102 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:103 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgid "Remove File" msgstr "Ukloni" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory" msgid "Remove Directory" msgstr "Direktorij" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Create directory" msgid "Create Directory" msgstr "Stvori direktorij" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Permissions" msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "Dozvole" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open File Manager" msgid "Open File" msgstr "Otvori upravitelja datoteka" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory" msgid "Open Directory" msgstr "Direktorij" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File name:" msgid "New Filename: %1" msgstr "Naziv datoteke:" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drive: %1" msgid "Target: %1" msgstr "Pogon: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:130 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:134 #, kde-format msgid "From: %1, To: %2" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Interruption" msgid "Unknown Action" msgstr "Nepoznat prekid" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:716 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Nije moguće kopirati datoteku sa %1 u %2. (Broj greške: %3)" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:938 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Nema medija u uređaju za %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Nije moguće dobiti ID korisnika za korisničko ime %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Nije moguće dobiti ID grupe za dan naziv grupe %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Otvaram vezu na računalo %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Spojeno na računalo %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (%2)" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Šaljem prijavne podatke" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Poslao sam:\n" "Prijava s korisničkim imenom=%1 i zaporkom=[sakriveno]\n" "\n" "Poslužitelj je odgovorio:\n" "%2\n" "\n" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Trebate upisati korisničko ime i zaporku za pristup ovim stranicama." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Stranica:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Prijava u redu" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Ne mogu se prijaviti na %1." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Launching %1" msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "Pokretanje %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:370 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Trebate upisati korisničko ime i zaporku za proxy poslužitelj izlistan niže " "dolje prije nego što vam on dozvoli pristup bilo kojim stranicama." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:374 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Neuspjela autentikacija posrednika (proxy)" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Nema dostupnih posebnih akcija za protokol %1." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:157 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:203 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" msgstr "Zahtjevano zaključavanje nije moguće odobriti. %1" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:234 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:314 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not read file %1." msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Nije moguće čitati datoteku %1." #: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Želite li uvijek primati ovaj certifikat bez traženja potvrde?" #: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Provjera vjerodostojnosti poslužitelja" #: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379 #: kioworkers/http/http.cpp:393 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 na %2" #: kioworkers/http/http.cpp:1334 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Osim toga, zahtjev bi bio uspješan." #: kioworkers/http/http.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "dohvaćanje svojstvenih vrijednosti" #: kioworkers/http/http.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "postavljanje svojstvenih vrijednosti" #: kioworkers/http/http.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "stvori traženu mapu" #: kioworkers/http/http.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopiranje navedene datoteke ili mape" #: kioworkers/http/http.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "premještanje navedene datoteke ili mape" #: kioworkers/http/http.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "pretraga u navedenoj mapi" #: kioworkers/http/http.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "zaključavanje navedene datoteke ili mape" #: kioworkers/http/http.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "otključavanje navedene datoteke ili mape" #: kioworkers/http/http.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "brisanje navedene datoteke ili mape" #: kioworkers/http/http.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "upit za mogućnosti poslužitelja" #: kioworkers/http/http.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "dohvaćanje sadržaja navedene datoteke ili mape" #: kioworkers/http/http.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "pokrenite izvještaj u navedenoj mapi" #: kioworkers/http/http.cpp:1367 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Dogodila se neočekivana greška (%1) prilikom pokušaja %2." #: kioworkers/http/http.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Dogodila se greška prilikom pokušavanja %1, %2. Sažetak razloga nalazi se " "ispod." #: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Pristup je odbijen prilikom %1." #: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Resurs nije moguće stvoriti na odredištu sve dok jedna ili više privremenih " "kolekcija (direktorija) nije stvorena." #: kioworkers/http/http.cpp:1448 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #| "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #| "while requesting that files are not overwritten. %1" msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the\n" "properties listed in the propertybehavior XML element\n" "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" "that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Poslužitelj nije u mogućnosti održati navedena svojstva u propertybehavior " "XML elementu ili ste pokušali prepisati detoteku dok zahtjevate da se te " "datoteke na prepisuju. %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1456 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Zahtjevano zaključavanje nije moguće odobriti. %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1462 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Poslužutelj ne podržava ovakvu vrstu zahtjeva tijela (dokumenta)." #: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Nije moguće %1, jer je resurs zaključan." #: kioworkers/http/http.cpp:1471 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Postupak je spreiječen od strane druge greške." #: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Nije moguće %1, jer odredišni poslužitelj odbija prihvatiti datoteku ili " "mapu." #: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Odredišni resurs nema dovoljno prostora za zapis stanja resursa nakon " "izvršenja ove metode." #: kioworkers/http/http.cpp:1540 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Resurs ne može biti izbrisan." #: kioworkers/http/http.cpp:1560 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "slanje %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Dogodila se neočekivana greška (%1) prilikom pokušavanja %2." #: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Network" msgid "Network" msgstr "Mreža" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Malformed URL %1." msgid "Malformed URL %1" msgstr "Neispravan URL %1." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This file is a link and does not have permissions." #| msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Ova datoteka je poveznica i nema dozvole." #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Writing to %1 is not supported." msgid "not supported" msgstr "Pisanje u %1 nije podržano." #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Internal error in server\n" #| "%1" msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "" "Interna greška na poslužitelju\n" "%1" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "" #: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334 #, kde-format msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." msgstr "" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Do you want to retry?" msgid "Do you want to retry?" msgstr " Želite li pokupati ponovo?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server Authentication" msgid "Retry Authentication" msgstr "Provjera vjerodostojnosti poslužitelja" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Retry" msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Pokušaj ponovno" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Authorization Dialog" msgid "Authentication Dialog" msgstr "Dijalog autorizacije" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Access Denied" msgid "Access denied" msgstr "Pristup odbijen" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Nemate ovlasti za pristup protokolu %1." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The template file %1 does not exist." msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "Datoteka predloška%1 ne postoji." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249 #, fuzzy, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Program '%1' zahtjeva pristup otvaranju novčanika '%2'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Uobičajen naziv:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "ACME d.o.o." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "ACME – tvrka s proizvodima za zaštitu od Sunca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Odjel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Odjel za prijevare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Država:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Savezna država:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Grad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Travnjaci Lakeridge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" #. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "" #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label) #: widgets/checksumswidget.ui:64 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label) #: widgets/checksumswidget.ui:71 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label) #: widgets/checksumswidget.ui:78 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "" #. i18n: SHA512 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label) #: widgets/checksumswidget.ui:85 #, kde-format msgid "SHA512:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn) #: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131 #: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205 #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Izračunaj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151 #: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cancel Job" msgid "C&ancel" msgstr "Odkaži posao" #: widgets/dropjob.cpp:324 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here" msgid "&Download Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:337 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgid "What do you wish to do with this file?" msgstr "Želite li pohraniti zaporku u vašu datoteku novčanika?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ne pitaj ponovno" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&xecute" msgid "&Execute" msgstr "I&zvrši" #: widgets/fileundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:137 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Stvaranje direktorija" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Premještanje" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Renaming" msgstr "P&romijeni ime" #: widgets/fileundomanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Brisanje" #: widgets/fileundomanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "P&oništi" #: widgets/fileundomanager.cpp:311 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "P&oništi: kopiranje" #: widgets/fileundomanager.cpp:313 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "P&oništi: povezivanje" #: widgets/fileundomanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "P&oništi: premještanje" #: widgets/fileundomanager.cpp:317 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "P&oništiti: preimenovanje" #: widgets/fileundomanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "P&oništiti: Bacanje u smeće" #: widgets/fileundomanager.cpp:321 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "Poništi: stvori mapu" #: widgets/fileundomanager.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Und&o: Create Folder" msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "Poništi: stvori mapu" #: widgets/fileundomanager.cpp:325 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "P&oništi: stvori datoteku" #: widgets/fileundomanager.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Und&o: Rename" msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "P&oništiti: preimenovanje" #: widgets/fileundomanager.cpp:728 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Datoteka %1 je kopirana iz %2, ali od onda je izgleda bila izmijenjna na " "%3.\n" "Odbijanje kopiranja će izbrisati datoteku i sve izmjene bit će izgubljene.\n" "Jeste li sigurni da želite izbrisati %4?" #: widgets/fileundomanager.cpp:738 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Poništi potvrdu o kopiranju datoteka." #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može " "biti poništena." #: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246 #: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Entry" msgid "Delete Permanently" msgstr "Izbriši unos" #: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Entry" msgctxt "@action:button" msgid "Delete Permanently" msgstr "Izbriši unos" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može " "biti poništena." msgstr[1] "" "Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može " "biti poništena." msgstr[2] "" "Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može " "biti poništena." #: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može " "biti poništena." #: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Isprazni smeće" #: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "Želite li zaista premjestiti ovu %1 stavku u smeće?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Želite li zaista premjestiti ovu %1 stavku u smeće?" msgstr[1] "Želite li zaista premjestiti ovu %1 stavku u smeće?" msgstr[2] "Želite li zaista premjestiti ovu %1 stavku u smeće?" #: widgets/kacleditwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add…" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgctxt "@action:button" msgid "Edit…" msgstr "Uređuj" #: widgets/kacleditwidget.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete" msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: widgets/kacleditwidget.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Owner" msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: widgets/kacleditwidget.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Owning Group" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "Vlasnička grupa" #: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Others" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "Ostali" #: widgets/kacleditwidget.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mask" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "Maska" #: widgets/kacleditwidget.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Named User" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "Imenovan korisnik" #: widgets/kacleditwidget.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid " (Default)" msgid "Owner (Default)" msgstr " (Zadano)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Uredi ACL unos" #: widgets/kacleditwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Tip unosa" #: widgets/kacleditwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Uobičajeno za nove datoteke u ovom direktoriju" #: widgets/kacleditwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: widgets/kacleditwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Vlasnička grupa" #: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Ostali" #: widgets/kacleditwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Maska" #: widgets/kacleditwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Imenovan korisnik" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Imenovana grupa" #: widgets/kacleditwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Korisnik:" #: widgets/kacleditwidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Grupa:" #: widgets/kacleditwidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: widgets/kacleditwidget.cpp:597 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Ime" #: widgets/kacleditwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "č" #: widgets/kacleditwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "p" #: widgets/kacleditwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "i" #: widgets/kacleditwidget.cpp:601 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Efektivno" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Obnova postavki sustava." #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating system configuration." msgid "Updating system configuration…" msgstr "Obnova postavki sustava." #: widgets/kdirmodel.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Naziv" #: widgets/kdirmodel.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Size" #: widgets/kdirmodel.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: widgets/kdirmodel.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Dozvole" #: widgets/kdirmodel.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Owner" #: widgets/kdirmodel.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: widgets/kdirmodel.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: widgets/kfileitemactions.cpp:394 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Ot&vori pomoću %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[gen %1]" #: widgets/kfileitemactions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Akcije" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Open With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Folder With…" msgstr "&Otvori pomoću" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Open With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open With…" msgstr "&Otvori pomoću" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Open with %1" msgid "&Open folder with %1" msgstr "&Otvori s %1|/|&Otvori s $[ins %1]" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Otvori s %1|/|&Otvori s $[ins %1]" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Open With" msgctxt "@title:menu" msgid "&Open Folder With" msgstr "&Otvori pomoću" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Otvori pomoću" #: widgets/kfileitemactions.cpp:774 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Application" msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application…" msgstr "&Aplikacija" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 stavka" msgstr[1] "%1 stavke" msgstr[2] "%1 stavaka" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zaustaviti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mounted on:" msgid "Mounted From:" msgstr "Montiran na:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222 #, kde-format msgid "Free Space:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&hange..." msgid "Change..." msgstr "P&romijeni …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contents:" msgid "Content:" msgstr "Sadržaj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Pokazuje na:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Mijenjano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Stvoreno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File system:" msgid "File System:" msgstr "Datotečni sustav" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Host" msgid "Unknown size" msgstr "Nepoznato računalo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mounted on:" msgid "Mounted On:" msgstr "Montiran na:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Pristupljeno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgid "Open With:" msgstr "Otvori pomoću" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Poznate aplikacije" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Otvori pomoću" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Odaberite program koji će biti korišten za otvaranje %1. Ako " "program nije na popisu, unesite naziv ili kliknite na gumb za pregledavanje." "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Izaberite naziv programa u kojemu želite otvoriti izabrane datoteke." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Odaberite aplikaciju" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Izaberite aplikaciju za %1" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Odaberite program koji ćete povezati sa datotekama tipa: %1. Ako " "nije naveden program, upišite naziv ili kliknite gumb Potraži." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Odaberite željenu aplikaciju. Ako željena aplikacija nije u popisu, " "upišite njen naziv ili kliknite gumb Potraži." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Slijedeći naredbu, možete imati nekoliko stavki koje će se zamjeniti sa " "pravim vrijednostima kad se pravi program pokrene:\n" " %f – jedno ime datoteke\n" "%F – lista datoteka; upotrijebiti za aplikacije that koje mogu otvoriti " "nekoliko lokalnih datotekaodjednom\n" "%u – jedan URL\n" "%U – lista URLova\n" "%d – direktorij datoteke koju treba otvoriti\n" "%D – lista direktorija\n" "%i – ikona\n" "%m – mini-ikona\n" "%c – komentar" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:742 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remember application association for this type of file" msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "Zapamti koji p&rogram otvara ovu vrstu datoteke" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:744 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remember application association for this type of file" msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\"" msgstr "Zapamti koji p&rogram otvara ovu vrstu datoteke" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:754 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Terminal options:" msgid "Terminal options" msgstr "Odrednice &terminala:" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "Pokreni u &terminalu" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Ne zatvaraj kad naredba izađe" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Get more Apps from Discover" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Konzola" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Odaberite ovu opciju ako je aplikacija koju želite pokrenuti tekst mod " "aplikacija ili ako želite vidjeti informaciju koju pruža prozor terminal " "emulatora." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Run in terminal" msgid "Run in terminal" msgstr "Pok&reni u terminalu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Terminal options:" msgid "Terminal options:" msgstr "Odrednice &terminala:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Odaberite ovu opciju ako tekst mod aplikacija nudi relevantne informacije " "pri izlasku. Držanje terminal emulatora otvorenim dozvoljava vam da uzmete " "ovu informaciju. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Do not close when command exits" msgid "Do not close when command exits" msgstr "Ne zatvaraj kad naredba izađe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Korisnik" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Označite ovu opciju ako želite pokrenuti ovu aplikaciju a drugačijim " "korisničkim identitetom. Svaki proces ima drugačiji korisnički identifikator " "s kojim je povezan. Ovaj identifikator određuje dozvole pristupa datotekama " "i druge dozvole. Zaporka korisnika je potrebna za korištenje ove opcije. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ru&n as a different user" msgid "Run as a different user" msgstr "Pokre&ni kao neki drugi korisnik" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Unesite korisničko ime pod kojim želite pokretati ovaj program." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Unesite korisničko ime pod kojim želite pokretati ovaj program." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #| "program startup" #| msgid "Startup" msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Pokretanje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Odaberite ovu opciju ako želite pojasniti da je vaša aplikacija pokrenuta. " "Ova vizualna povratna informacija se može prikazati kao pokazivač zauzetosti " "ili u programskoj traci. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable &launch feedback" msgid "Enable launch feedback" msgstr "&Omogućite povratnu informaciju o pokretanju" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Ovdje unosite ime koje želite dati programu. Ovaj program će se pojavljivati " "pod ovim imenom u izborniku programa i u ploči." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Ovdje unosite opis ovog programa, na osnovu njegove svrhe. Na primjer: " "Program za povezivanje na Internet (KPPP) bi bio „Alat za povezivanje na " "Internet“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Ovdje unosite bilo koji komentar koji će možda biti koristan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "&Komentar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use preset proxy environment &variables" msgid "Environment Variables:" msgstr "Morate definirati barem jednu valjanu okolišnu varijablu za proxy." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgid "Type the command to start this application here." msgstr "Unesite korisničko ime pod kojim želite pokretati ovaj program." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95 #, kde-format msgid "Program:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Pritisnite ovdje da pretražite svoj datotečni sustav kako bi našli željenu " "izvršnu datoteku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "Po&traži…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159 #, fuzzy, no-c-format, kde-format #| msgid "" #| "Type the command to start this application here.\n" #| "\n" #| "Following the command, you can have several place holders which will be " #| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #| "%f - a single file name\n" #| "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #| "files at once\n" #| "%u - a single URL\n" #| "%U - a list of URLs\n" #| "%d - the directory of the file to open\n" #| "%D - a list of directories\n" #| "%i - the icon\n" #| "%m - the mini-icon\n" #| "%c - the caption" msgid "" "Type the arguments to use when starting this application here.\n" "\n" "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " "values when the actual program is run:\n" "\n" "%f - a single filename\n" "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%i - the icon of the .desktop file\n" "%c - the name of the .desktop file\n" "%k - the location of the .desktop file" msgstr "" "Ovdje unesite naredbu za pokretanje ovog programa.\n" "\n" "Prateći naredbu, možete imati više simbola koji će prilikom pokretanja " "programa biti zamjenjeni stvarnim vrijednostima:\n" "%f – ime datoteke\n" "%F – popis datoteka koristi se za programe koji mogu otvoriti više lokalnih " "datoteka odjednom\n" "%u – jedan URL\n" "%U – popis URL-ova\n" "%d – direktorij datoteke za otvaranje\n" "%D – popis direktorija\n" "%i – sličica\n" "%m – mini sličica\n" "%c – komentar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FIXME: Document this" msgid "&Arguments:" msgstr "POPRAVIME: Dokumentiraj ovo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Postavlja radni direktorij za vašu aplikaciju." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "&Radna putanja:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214 #, kde-format msgid "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " msgstr "" "

    Ova lista bi trebala pokazivati tipove datoteka koje Vaša aplikacija " "može koristiti. Popis je organiziran po mimetipovima.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (Višesvrhni dodatak " "internet pošti) je standardni protokol za određivanje tipova podataka prema " "ekstenzijama imena datoteka i odgovarajućim mimetipovima. Na primjer: " "\"bmp\" dio koji dolazi iza točke u imenu datoteke \"cvijet.bmp\" označava " "da je to posebna vrsta slike, image/x-bmp. Kako bi znali koja " "aplikacija smije otvarati koju vrstu datoteke, sustav za svaku aplikaciju " "mora znati koju vrstu ekstenzija i mimetipova ona može otvarati.

    \n" "

    Ako želite pridružiti ovoj aplikaciji jedan ili više mimetipova koji nisu " "na ovome popisu, kliknite na gumb Dodaj. Ako je naveden jedan ili " "više mimetipova koje ova aplikacija ne može koristiti, možda ćete htjeti " "maknuti ih s popisa tako da kliknete na gumb Makni.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Podržani tipovi datoteka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Mimetip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Pritisnite na ovaj gumb ako želite dodati tip datoteke (mimetip) kojim vaša " "aplikacija može rukovati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Ako želite da uklonite tip datoteke (mime tip) sa kojim vaš program ne može " "raditi, odaberite mime tip iz gornje liste i pritisnite ovaj gumb." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Pritisnite ovdje da izmijenite način na koji će se ova aplikacija " "izvršavati, davati povratnu informaciju, D-Bus opcije ili pokretati pod " "drugim korisnikom." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Napredne op&cije" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Svojstva za %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Svojstva za %1 odabrani objekt" msgstr[1] "Svojstva za %1 odabrana objekta" msgstr[2] "Svojstva za %1 odabranih objekata" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Share" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #| "to %1." msgctxt "@info" msgid "" "Could not save properties due to insufficient write access to:" "%1." msgstr "" "Ne mogu spremiti svojstva. Nemate dozvolu pisanja u %1." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Općenito" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore in %1" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #| msgid "%1" msgid "%1:" msgstr "%1|/|$[gen %1]" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Host" msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Nepoznato računalo" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Izračunavanje… %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 datoteka" msgstr[1] "%1 datoteke" msgstr[2] "%1 datoteka" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "%1 podmapa" msgstr[1] "%1 podmape" msgstr[2] "%1 podmapa" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calculating..." msgid "Calculating...\n" msgstr "Računam…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734 #, fuzzy, kde-format #| msgid "At least %1" msgid "At least %1\n" msgstr "Najmanje %1 " #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Novi naziv datoteke je prazan." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Supported file types:" msgid "No registered file type" msgstr "&Podržani tipovi datoteka:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose Application" msgid "No associated application" msgstr "Odaberite aplikaciju" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Created:" msgctxt "@action:button Create new file type" msgid "Create…" msgstr "Stvoreno:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&hange..." msgctxt "@action:button" msgid "Change…" msgstr "P&romijeni …" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 #, fuzzy #| msgid "Accessed:" msgid "No Access" msgstr "Pristupljeno:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can Only View" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #, fuzzy #| msgid "Can View & Modify Content" msgid "Can View & Modify" msgstr "Može pregledavati i mijenjati sadržaj" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #, fuzzy #| msgid "Can View Content" msgid "Can Only View Content" msgstr "Može pregledavati sadržaj" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Može pregledavati i mijenjati sadržaj" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 #, fuzzy #| msgid "Can View Content" msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Može pregledavati sadržaj" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Može pregledavati/čitati i mijenjati/pisati" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Ovlasti" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Ovlasti pristupa" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Ova datoteka je poveznica i nema dozvole." msgstr[1] "Sve ove datoteke su poveznice i nemaju dozvole." msgstr[2] "Sve ove datoteke su poveznice i nemaju dozvole." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Samo vlasnik može promjeniti ovlasti " #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "&Vlasnik:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Opisuje posupke koji su dozvoljeni vlasniku." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&upa:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Opisuje postupke koji su dozvoljeni članovima grupe." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "Os&talo:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Opisuje postupke koji su dozvoljeni svim korisnicima, koji nisu niti " "vlasnici niti članovi grupe. " #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgid "Only own&er can delete or rename contents" msgstr "Samo vlasnik mož&e promijeniti naziv i izbrisati sadržaj mape" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgid "Allow &executing file as program" msgstr "Omogući ovo da se dozvoli izvršavanje datoteke kao programa." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default user name:" msgid "Delete or rename:" msgstr "Uobičajeno korisničko ime:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&xecute" msgid "Execute:" msgstr "I&zvrši" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Uključite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briše ili mijenja naziv " "sadržanim datotekama i mapama. Ostali korisnici mogu samo dodati nove " "datoteke, što zahtijeva dozvolu 'mijenjanje sadržaja'." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Omogućite ovu opciju da bi označili datoteku kao izvršni program. To ima " "smisla samo za programe i skripte, te je potrebno kada ih želite izvršavati." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Napre&dne dozvole" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Vlasništvo" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Korisnik:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Primijeni promjene na sve poddirektorije i njihov sadržaj" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Napredne dozvole" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Razred" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Prikaz\n" "zapisa" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Ova zastavica omogućava pregledavanje sadržaja direktorija." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Čitaj" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Zastavica \"čitaj\" omogućuje pregled sadržaja datoteke." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Pisanje\n" "zapisa" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Ova zastavica dopušta dodavanje, mijanjanje imena i brisanje datoteka." "Zapamtite da se brisanje i promjena imena može ograničiti korištenjem " "Ljepljivih zastavica." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Zapiši" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Piši zastavica dozvoljava mijenjanje sadržaja datoteke. " #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Ulazak" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Podigni zastavicu za pristup mapi." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Izvrši" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Omogući ovo da se dozvoli izvršavanje datoteke kao programa." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Posebno" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Specijalna privilegija. Važi za cijeli direktorij, točno značenje " "privilegije možete vidjeti u desnom stupcu." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Specijalna opcija. Stvarno značenje opcije može se vidjeti u desnoj kolumni." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425 #, kde-format msgid "User" msgstr "Korisnik" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupa" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Ako je ova zastavica postavljena, vlasnik ove mape biti će vlasnik svih " "novih datoteka." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Ako je ova datoteka izvršna i postavljena je zastavica, bit će pokrenutasa " "privilegijama vlasnika." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Ako je ova zastavica postavljena, grupa ove mape biti će korištena za sve " "nove datoteke." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Ako je ova datoteka izvršna i zastavica je postavljena, bit ćepokrenuta sa " "dozvolama grupe." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Ako je ljepljiva zastavica dodijeljena mapi, samo vlasnik i root mogu " "brisati ili mijenjati nazive datoteka. U suprotnom to mogu svi sa ovlašću " "pisanja." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Sticky zastavica na datoteci je ignorirana na Linuxu, ali se moždakoristi na " "drugim sustavima " #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Postavljanje UID-a" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Postavljanje GID-a" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Ljepljivo" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Link" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Promijenjljiv (Bez promjene)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Ova datoteka koristi napredne dozvole." msgstr[1] "Ove datoteke koriste napredne dozvole." msgstr[2] "Ove datoteke koriste napredne dozvole." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Ova mapa koristi napredne dozvole." msgstr[1] "Ove mape koriste napredne dozvole." msgstr[2] "Ove mape koriste napredne dozvole." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Ove datoteke koriste napredne privilegije." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calculating..." msgctxt "@info:progress" msgid "Calculating…" msgstr "Računam…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@info:progress computation in the background" msgid "Verifying checksum…" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only executables on local file systems are supported." msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "Podržano je pokretanje samo lokalnih izvršnih datoteka." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Aplikacija" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Dodaj tip datoteke za %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Odaberite jedan ili više tipova datoteke koje želite dodati:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Podržano je pokretanje samo lokalnih izvršnih datoteka." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Napredne postavke za %1" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE SSL Informacije" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Izdavatelj:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Trenutna veza osigurana je uz pomoć SSLa." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "Glavni dio ovog dokumenta je osiguran SSL-om, no neki dijelovi nisu." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "Neki dijelovi ovog dokumenta osigurani su SSL-om, no glavnina nije." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Trenutna veza nije osigurana SSLom." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "koristi %1 bit" msgstr[1] "koristi %1 bita" msgstr[2] "koristi %1 bitova" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "ključa koji je %1-bitan" msgstr[1] "ključa koji je %1-bitan" msgstr[2] "ključa koji je %1-bitan" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NE, dogodile su se greške:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Da" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 do %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #| msgid "%1" msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[gen %1]" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Configure..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "Podešavanje…" #: widgets/kurlrequester.cpp:329 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Dijalog za otvoranje datoteke" #: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Naziv datoteke za sadržaj odlagališta:" #: widgets/paste.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:132 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Odlagalište se promijenilo od kad ste koristili 'zalijepi': odabrani oblik " "podataka više nije prihvatljiv. Molim da kopirate ponovno ono što želite " "zalijepiti." #: widgets/paste.cpp:262 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "%1. Mapa" #: widgets/paste.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Paste File" #| msgid_plural "&Paste %1 Files" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Zalije&pi %1 datoteku" #: widgets/paste.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: widgets/paste.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Paste Clipboard Contents" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents…" msgstr "&Zalijepi sadržaje odlagališta" #: widgets/paste.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Zalijepi" #: widgets/pastedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Format datuma:" #: widgets/pastejob.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filename for clipboard content:" msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Naziv datoteke za sadržaj odlagališta:" #: widgets/renamedialog.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drive: %1" msgid "Date: %1" msgstr "Pogon: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size:" msgid "Size: %1" msgstr "Veličina:" #: widgets/renamedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Primijeni na &sve" #: widgets/renamedialog.cpp:230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #| "its existing contents.\n" #| "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #| "the directory." msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Datoteke i mape bit će kopirane u bilo koji postojeći direktorij zajedno s " "postojećim sadržajem.\n" "Sustav će vas opet tražiti potvrdu ukoliko dođe do sukoba s postojećom " "datotekom u direktoriju." #: widgets/renamedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "P&romijeni ime" #: widgets/renamedialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Predloži novi &naziv" #: widgets/renamedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "Pre&skoči" #: widgets/renamedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Ne kopiraj niti ne premještaj ovu mapu, umjesto toga preskoći na sljedeću " "stavku." #: widgets/renamedialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Ne kopiraj niti ne premještaj ovu datoteku, umjesto toga preskoći na " "sljedeću stavku." #: widgets/renamedialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Upiši u" #: widgets/renamedialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Datoteke i mape bit će kopirane u bilo koji postojeći direktorij zajedno s " "postojećim sadržajem.\n" "Sustav će vas opet tražiti potvrdu ukoliko dođe do sukoba s postojećom " "datotekom u direktoriju." #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overwrite File?" msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" msgid "&Overwrite older files" msgstr "Prepisati datoteku?" #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Destination files which have older modification times will be overwritten by " "the source, skipped otherwise." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:285 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Nastavi" #: widgets/renamedialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Ovaj postupak će prepisati '%1' samim sobom.\n" "Molim Vas, unesite novi naziv datoteke:" #: widgets/renamedialog.cpp:300 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "&Nastavi" #: widgets/renamedialog.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This action will overwrite the destination." msgid "Would you like to overwrite the destination?" msgstr "Ova radnja će pisati preko odredišta." #: widgets/renamedialog.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This action will overwrite the destination." msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?" msgstr "Ova radnja će pisati preko odredišta." #: widgets/renamedialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Izvor" #: widgets/renamedialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: widgets/renamedialog.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning, the destination is more recent." msgid "The source is more recent." msgstr "Oprez, odredište je novije." #: widgets/renamedialog.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning, the destination is more recent." msgid "The source is older." msgstr "Oprez, odredište je novije." #: widgets/renamedialog.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning, the destination is more recent." msgid "The source is smaller by %1." msgstr "Oprez, odredište je novije." #: widgets/renamedialog.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "the extension %1" msgid "The source is bigger by %1." msgstr "dodatak %1" #: widgets/renamedialog.cpp:432 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files are identical." msgstr "Novi naziv datoteke je prazan." #: widgets/renamedialog.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files seem identical." msgstr "Novi naziv datoteke je prazan." #: widgets/renamedialog.cpp:438 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files are different." msgstr "Novi naziv datoteke je prazan." #: widgets/renamedialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The files are likely to be identical: they have the same size and their " "contents are the same at the beginning, middle and end." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:465 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Već postoji starija stavka nazvana '%1'." #: widgets/renamedialog.cpp:467 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Slična datoteka naziva %1 već postoji." #: widgets/renamedialog.cpp:469 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Već postoji novija stavka naziva '%1'." #: widgets/renamedialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Preimenuj:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "P&romijeni ime" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "P&romijeni ime" #: widgets/renamefiledialog.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "P&romijeni ime" #: widgets/renamefiledialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "" #: widgets/renamefiledialog.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File name:" msgctxt "" "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be " "the end character" msgid "New name #" msgstr "Naziv datoteke:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change the selected identifier text." msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Promijeni odabrani identifikaciski tekst." msgstr[1] "Promijeni odabrani identifikaciski tekst." msgstr[2] "Promijeni odabrani identifikaciski tekst." #: widgets/renamefiledialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "" #: widgets/skipdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informacije" #: widgets/skipdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Pokušaj ponovno" #: widgets/skipdialog.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace" msgid "Replace All" msgstr "Zamijeni" #: widgets/skipdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: widgets/skipdialog.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip" msgid "Skip All" msgstr "Preskoči" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[padlock]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Šifriranje:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Detalji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "SSL inačica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Lanac certifikata:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Pouzdano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Period :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Serijski broj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 sažetak:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1 sažetak:" #: widgets/sslui.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Udaljeni poslužitelj nije poslao ni jedan SSL certifikat.\n" "Odustajem jer identitet poslužitelja ne može biti utvrđen." #: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Poslužitelj nije uspio provjeriti vjerodostojnost (%1).\n" "\n" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može " "biti poništena." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može " "biti poništena." msgstr[1] "" "Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može " "biti poništena." msgstr[2] "" "Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može " "biti poništena." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it " "instead?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može " "biti poništena." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " "it instead?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " "delete them instead?This action cannot be " "undone." msgstr[0] "" "Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može " "biti poništena." msgstr[1] "" "Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može " "biti poništena." msgstr[2] "" "Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može " "biti poništena." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgctxt "@info" msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Želite li zaista premjestiti ovu %1 stavku u smeće?" msgstr[1] "Želite li zaista premjestiti ovu %1 stavku u smeće?" msgstr[2] "Želite li zaista premjestiti ovu %1 stavku u smeće?" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not ask again" msgctxt "@option:checkbox" msgid "Do not ask again" msgstr "Ne pitaj ponovno" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not ask again" msgctxt "@option:check" msgid "Do not ask again" msgstr "Ne pitaj ponovno" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not ask again" msgctxt "@option:check" msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne pitaj ponovno" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Čini se da je SSL potvrda treće osobe pokvarena." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #| msgid "Warning" msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Ovo će pokrenuti program:" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Ako ne vjerujete ovom programu, kliknite Prekinuti" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "I&zvršno" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nova mapa…" #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj…" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Uređuj" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "&Otvori pomoću…" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Otvori pomoću…" #, fuzzy #~| msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "&Zalijepi sadržaje odlagališta" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Nova mapa" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nova mapa" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Sve datoteke" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Niste definirali domaćina (host)." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Poslužitelj ne podržava WebDAV protokol." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 je kontaktiran. Očekujem odgovor…" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Potvrda pristupanja web-stranici" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Poslužitelj obrađuje zahtjev, molim pričekajte…" #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Šaljem podatke na %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Preuzimam podatke %1 od %2…" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Neuspjela autentikacija" #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Autorizacija nije uspjela." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Nepoznata autorizacijska metoda." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Napuštate sigurni način rada. Dalja komunikacija nije zaštićena " #~ "(šifrirana).\n" #~ "To znači da treća osoba može čitati podatke koje šaljete i primate." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Informacije o sigurnosti" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "&Nastavi učitavati" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: SSL pregovaranje nije uspjelo" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Ulazite u sigurni način rada. Svi podaci koje šaljete i primate bit će " #~ "zaštićeni, osim ako nije drugačije navedeno.\n" #~ "To znači da treće osobe neće moći lako pročitati podatke koje " #~ "izmjenjujete preko mreže." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Prikaži SSL &informacije" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "Sp&oji se" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu pronaći upotrebljivu datoteku sa postavkama proxy poslužitelja" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu preuzeti datoteku s skriptom proxy postavki:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Ne mogu preuzeti datoteku sa postavkama proxy poslužitelja" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Skripta za podešenje proxyja je neispravna:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Skripta za konfiguriranje proxya je vratila grešku:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Nije moguće pronaći 'FindProxyForURL' ili 'FindProxyForURLEx'" #, fuzzy #~| msgid "Got an invalid reply when calling %1" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "Dobiven je neispravan odgovor pri pozivu %1" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu stvoriti simboličku vezu %1.\n" #~ "Molim provjerite ovlasti." #, fuzzy #~| msgid "Could not write to %1." #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Nije moguće pisati u %1." #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Upozorenje: Kolačić" #, fuzzy #~| msgid " [Cross Domain]" #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Križna domena]" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalji" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Prikaži ili izmijeni podatke o kolačiću" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Prihvati" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Odbij" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Primijeni izbor na" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Samo ovaj kolačić" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Samo ovi kolačići" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be " #~| "prompted if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in " #~| "the System Settings)." #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Odaberite ovu opciju za prihvaćanje/odbijanje samo ovog kolačića. Sustav " #~ "će tražiti potvrdu ako dobijete nove kolačiće. (pogledajte pod " #~ "Pretraživanje/Kolačići u Postavkama sustava)." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Sve kolačiće iz ove do&mene" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing " #~| "this option will add a new policy for the site this cookie originated " #~| "from. This policy will be permanent until you manually change it from " #~| "the Control Center (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Odaberite mogućnost primanja/odbijanja svih kolačića s ovog poslužitelja. " #~ "Odabiranje će postaviti novo pravilo za poslužitelj koji je poslao " #~ "kolačić. Ovo pravilo će biti stalno važeće, dok ga ručno ne promijenite u " #~ "Kontrolnom centru (pogledajte pod Pretraživanje/Kontrolni centar)." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Sve &kolačiće" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~| "this option will change the global cookie policy set in the Control " #~| "Center for all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control " #~| "Center)." #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Odaberite mogućnost primanja/odbijanja svih kolačića sa svih " #~ "poslužitelja. Odabiranje će postaviti novo pravilo za sve poslužitelje. " #~ "Ovo pravilo će biti stalno važeće, dok ga ručno ne promijenite u " #~ "Kontrolnom centru (pogledajte pod Pretraživanje/Kontrolni centar)." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Detalji o kolačiću" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ime:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Vrijednost:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Istječe:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Putanja:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domena:" #, fuzzy #~| msgid "Exposure:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Vidljivost:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "Slje&deće >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Prikaži detalje za sljedeći kolačić" #, fuzzy #~| msgid "Not specified" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nije navedeno" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Kraj korištenja" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers only" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Samo sigurni poslužitelji" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Sigurni poslužitelj, stranice skripti" #, fuzzy #~| msgid "Servers" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Poslužitelji" #, fuzzy #~| msgid "Servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Poslužitelj, stranice skripti" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalji" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ukloni" #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Višestruko preuzimanje nije podržano protokolom %1." #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Pravila" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Vođenje" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "Greška u D-Bus komunikaciji" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Nije uspjelo brisanje svih traženih cookiea." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Brisanje traženih cookiea nije uspjelo." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Greška pri dohvatu informacija" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Dohvaćanje informacija o cookie-ima spremljenim na vašem računalu nije " #~ "uspjelo." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Kraj rada" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Traži" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Interaktivna pretraga domena i poslužitelja" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Stranica" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Naziv kolačića" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "O&briši" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "O&briši sve" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Configure..." #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Podešavanje…" #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "P&onovo učitaj – popis" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Sigurno:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Promijeni pravila za kolačiće" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Nova pravila za kolačiće" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
    %1
    Do you want to " #~ "replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "Politika već postoji za
    %1
    Želite li ju " #~ "zamijeniti?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Duplikat pravila" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu pokrenuti servis koji upravlja cookie-ima.\n" #~ "Nećete moći upravljati cookie-ima spremljenim na vašem računalu." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

    \n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Uključi podršku za kolačiće. Obično se želi imati podršku za kolačiće " #~ "koja se može namjestiti potrebama korisnika.

    \n" #~ "Imajte na umu da isključivanje podrške za kolačiće čini mnoge web " #~ "stranice neupotrebljivim.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "&Prihvati kolačiće" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Odbijanje tzv. \"third-party\" kolačića. Ovi kolačići stižu sa drugih " #~ "stranica od onih koje trenutno pregledavate. Na primjer, ako posjetite " #~ "www.klik.hr, a ova opcija je uključena, samo kolačići koji stižu " #~ "sa tih stranica bit će obrađeni prema vašim postavkama. Kolačići s bilo " #~ "koje druge adrese bit će odbijeni. Ova opcija smanjuje mogućnost vlasnika " #~ "stranica da izrade profil vaših dnevnih navika pregledavanja web " #~ "stranica.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "&Prihvati kolačiće samo s izvornog poslužitelja" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

    Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of " #~| "the current session. Such cookies will not be stored in your computer's " #~| "hard drive or storage device. Instead, they are deleted when you close " #~| "all applications (e.g. your browser) that use them.

    \n" #~| "NOTE: Checking this option along with the next one will override " #~| "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so " #~| "also increases your privacy since all cookies will be removed when the " #~| "current session ends.

    \n" #~| "
    " #~ msgid "" #~ "

    \n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

    NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Automatski prihvati privremene kolačiće koji su određeni da isteknu na " #~ "kraju trenutne sjednice. Takvi kolačići neće biti spremljeni na disk " #~ "Vašeg računala. Umjesto toga, oni će biti izbrisani kad pozatvorite sve " #~ "aplikacije (npr. Vaš web preglednik) koje ih koriste.

    \n" #~ "NAPOMENA:Uključivanje ove opcije zajedno sa sljedećom će " #~ "nadvladati vašu uobičajenu kao i politiku specifičnih web stranica. " #~ "Međutim, to će također i povećati razinu privatnosti jer će svi kolačići " #~ "biti izbrisani kad trenutna sjednica završi.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "A&Utomatski prihvati kolačići" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~| "
      \n" #~| "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~| "server wants to set a cookie.
    • \n" #~| "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting " #~| "you.
    • \n" #~| "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~| "receives.
    • \n" #~| "

    \n" #~| "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~| "take precedence over the default policy.

    \n" #~| "
    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
      \n" #~ "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
    • \n" #~ "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
    • \n" #~ "
    • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
    • \n" #~ "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
    • \n" #~ "

    \n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Određuje kako će se postupati s kolačićima koji su primljeni:\n" #~ "
      \n" #~ "
    • Pitaj opcija će učiniti da Vas KDE svaki put pita što učiniti " #~ "s kolačićem kada ga se primi
    • \n" #~ "
    • Prihvati opcija će učiniti da se svi kolačići prihvate bez " #~ "pitanja
    • \n" #~ "
    • Odbih opcija će učiniti da se svi kolačići odbiju bez pitanja \n" #~ "

    \n" #~ "NAPOMENA: Politike specifičnih domena, koje mogu biti postavljene " #~ "dolje, uvijek imaju prednost pred uobičajenim postavkama.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Uobičajena pravila" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "Pri&mi sve kolačiće" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Kraj korištenja" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "Pi&taj za potvrdu" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "Odba&ci sve kolačiće" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Za dodavanje nove politike, jednostavno kliknite na gumb Dodaj… i " #~ "dajte potrebne informacije. Da biste promijenili trenutnu politiku, " #~ "jednostavno koristite gumb Promijeni i odaberite novu politiku iz " #~ "dialoga sa politikama. Ako kliknete na gumb Izbriši, onda ćete " #~ "izbrisati trenutno postavljenu politiku pa će za tu domenu biti korištena " #~ "uobičajena politika, dok će Izbriši sve gumb izbrisati sve " #~ "specifične politike.\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Lokacijsko pravilo" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Interaktivno traži domene" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Traži" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Popis stranica za koje ste postavili određenu politiku upravljanja " #~ "kolačićima. Ove postavke vrijedit će umjesto podrazumijevanih za ove " #~ "stranice.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domena" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Pravilo" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Novi …" #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "Promjena …" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Prihvati" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Kraj korištenja" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Odbaci" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Pitaj" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Ne pohranjuj" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Unesite domaćina ili domenu na koju se ovo pravilo odnosi, npr. www." #~ "kde.org ili .kde.org\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "File name:" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Naziv datoteke:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Select the desired policy:\n" #~| "
      \n" #~| "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • \n" #~| "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • \n" #~| "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • \n" #~| "
    \n" #~| "
    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
      \n" #~ "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • \n" #~ "
    • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
    • \n" #~ "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • \n" #~ "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • \n" #~ "
    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Odaberite željenu politiku:\n" #~ "
      \n" #~ "
    • Prihvati – Ove stranice smiju slati kolačiće
    • \n" #~ "
    • Odbij – Ove stranice ne smiju slati kolačiće
    • \n" #~ "
    • Pitaj – Traži se potvrda kad god ove stranice pokušaju poslati " #~ "kolačić
    • \n" #~ "
    \n" #~ "
    " #, fuzzy #~| msgid "&Policy:" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "&Pravila:" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Kraj korištenja" #~ msgid "" #~ "You have to restart the running applications for these changes to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Morate restartati pokrenute programe da bi ove izmjene bile vidljive." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "Neuspjelo ažuriranje" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Morate restartati KDE da bi ove izmjene bile vidljive." #~ msgid "Disable Passive FTP" #~ msgstr "Onemogući pasivni FTP" #~ msgid "" #~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, " #~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; " #~ "old FTP servers may not support Passive FTP though." #~ msgstr "" #~ "Kada su FTP veze pasivne, klijent se povezuje na poslužitelj, umjesto " #~ "obrnuto, tako da vatrozidi ne blokiraju vezu; stariji FTP poslužitelji " #~ "možda ne podržavaju pasivni FTP." #~ msgid "Mark partially uploaded files" #~ msgstr "Označi djelomično uploadane datoteke." #~ msgid "" #~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " #~ "uploaded it is renamed to its real name." #~ msgstr "" #~ "Dok se datoteka uploada njezina ekstenzija je \".part\". Kad upload " #~ "završi, datoteka se preimenuje u njeno pravo ime." #~ msgid "Timeout Values" #~ msgstr "Vrijeme valjanosti" #~ msgid "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Ovdje možete podesiti vrijeme valjanosti, koje možda trebate podesiti ako " #~ "vam je veza spora. Najveća dozvoljena vrijednost je %1 sekunda." #~ msgstr[1] "" #~ "Ovdje možete podesiti vrijeme valjanosti, koje možda trebate podesiti ako " #~ "vam je veza spora. Najveća dozvoljena vrijednost je %1 sekunde." #~ msgstr[2] "" #~ "Ovdje možete podesiti vrijeme valjanosti, koje možda trebate podesiti ako " #~ "vam je veza spora. Najveća dozvoljena vrijednost je %1 sekundi." #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " sekunda" #~ msgstr[1] " sekunde" #~ msgstr[2] " sekundi" #~ msgid "Soc&ket read:" #~ msgstr "Čitanje so&keta:" #~ msgid "Pro&xy connect:" #~ msgstr "Spoj na pro&xy:" #~ msgid "Server co&nnect:" #~ msgstr "Spoj na poslužitelja:" #~ msgid "&Server response:" #~ msgstr "Odgovor poslužitelja:" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Opcije" #~ msgid "Mark &partially uploaded files" #~ msgstr "Označi &djelomično uploadane datoteke." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Marks partially uploaded FTP files.

    When this option is " #~| "enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This " #~| "extension will be removed once the transfer is complete.

    " #~ msgid "" #~ "

    Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." #~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " #~ "complete.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Označi djelomično uploadane FTP datoteke

    Ako je ova opcija " #~ "omogućena, djelomično uploadane datoteke će imati ekstenziju \".part\". " #~ "Ekstenzija će biti maknuta kad prijenos završi.

    " #~ msgid "FTP Options" #~ msgstr "Podešavanje FTP-a" #~ msgid "Enable passive &mode (PASV)" #~ msgstr "Onemogući pasivni &način (PASV)" #~ msgid "" #~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work " #~ "from behind firewalls." #~ msgstr "" #~ "Omogući FTP passive mode. Ovo je potrebno da bi koristili FTP iza " #~ "vatrozida (firewalla)." #~ msgid "" #~ "

    Marks partially uploaded FTP files.

    When this option is enabled, " #~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #~ "will be removed once the transfer is complete.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Označi djelomično uploadane FTP datoteke

    Ako je ova opcija " #~ "omogućena, djelomično uploadane datoteke će imati ekstenziju \".part\". " #~ "Ekstenzija će biti maknuta kad prijenos završi.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Setup proxy configuration.\n" #~ "

    \n" #~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " #~ "and the Internet and provides services such as web page caching and " #~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " #~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " #~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " #~ "spam, or anything else you want to block.\n" #~ "

    \n" #~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " #~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " #~ "guide or your system administrator.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Podešavanje poslužitelja-posrednika.\n" #~ "

    \n" #~ "Poslužitelj-posrednik je posredovno računalo koje stoji između Vašeg " #~ "računala i Interneta, te pruža usluge poput predmemoriranja web stranica " #~ "ili filtriranja. Poslužitelji-posrednici za predmemoriranje Vam omogućuju " #~ "brži pristup već posjećenim web stranicama tako da ih lokalno spremi ili " #~ "predmemorira; filtrirajući poslužitelji-posrednici obično omogućuju " #~ "blokiranje reklama ili bilo čega što Vas nervira.\n" #~ "

    \n" #~ "Ako niste sigurni treba li vam poslužitelj-posrednik za pristup " #~ "Internetu, provjerite upute vašeg pružatelja Internet usluga ili " #~ "potražite savjet vašeg upravitelja sustava.\n" #~ "" #~ msgid "Connect to the Internet directly." #~ msgstr "Izravno povezivanje na Internet" #, fuzzy #~| msgid "Proxy:" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Proxy:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" #~| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #~| "Protocol (WPAD).

    \n" #~| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #~| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using " #~| "this option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" #~ "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #~ "Protocol (WPAD).

    \n" #~ "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #~ "some UNIX/Linux distributions.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Automatski otkrij i postavi postavke posrednika.

    \n" #~ "Automatsko otkrivanje se izvodi pomoću Protokola za automatsko " #~ "otkrivanje web posrednika (WPAD – Web Proxy Auto-Discovery Protocol). " #~ "

    \n" #~ "NAPOMENA:Ova opcija možda neće pravilno ili u potpunosti raditi na " #~ "nekim UNIX/Linux distribucijama. Ako naiđete na problem prilikom " #~ "korištenja ove opcije, molim provjerite FAQ dio na http://konqueror.kde." #~ "org\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The proxy configuration script is invalid:\n" #~| "%1" #~ msgid "Detect proxy configuration automatically" #~ msgstr "" #~ "Skripta za podešenje proxyja je neispravna:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." #~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." #~ msgstr "" #~ "Koristi navedenu skriptu za podešavanje postavki poslužitelja-posrednika." #, fuzzy #~| msgid "Reload configuration file" #~ msgid "Use proxy auto configuration URL:" #~ msgstr "Ponovno učitaj konfiguracijsku datoteku" #~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script." #~ msgstr "Unesite adresu HTTP proxy skripte." #, fuzzy #~| msgid "Updating system configuration." #~ msgid "Use system proxy configuration:" #~ msgstr "Obnova postavki sustava." #~ msgid "" #~ "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " #~ "setting system wide proxy information.

    This feature works by searching " #~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and " #~ "NO_PROXY." #~ msgstr "" #~ "Pokušaj automatskog otkrivanja varijabli okoline koje se koriste za " #~ "postavljanje sustavskih informacija o posrednicima.

    Ova mogućnost radi " #~ "za pretragu često korištenih varijabli poput HTTP_PROXY, FTP_PROXY i " #~ "NO_PROXY." #, fuzzy #~| msgid "A&uto detect" #~ msgid "Auto D&etect" #~ msgstr "&Automatsko nalaženje" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #~| "to store the address of the HTTP proxy server.

    \n" #~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~| "attempt automatic discovery of this variable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTP proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Unesite ime varijable okoline, npr. HTTP_PROXY, koja će se " #~ "koristiti za spremanje adrese HTTP posredničkog poslužitelja.

    \n" #~ "Alternativno, možete kliknuti na gumb \"Automatsko otkrivanje\" da " #~ "biste pokrenuli automatsko otkrivanje te varijable.\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "Proxy:" #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "Proxy:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, " #~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.

    \n" #~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTPS proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Unesite ime varijable okoline, npr. HTTP_PROXY, koja će se " #~ "koristiti za spremanje adrese HTTP posredničkog poslužitelja.

    \n" #~ "Alternativno, možete kliknuti na gumb \"Automatsko otkrivanje\" da " #~ "biste pokrenuli automatsko otkrivanje te varijable.\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "Proxy:" #~ msgid "SSL Proxy:" #~ msgstr "Proxy:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used " #~| "to store the address of the FTP proxy server.

    \n" #~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the FTP proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Unesite ime varijable okoline, npr. FTP_PROXY, koja će se " #~ "koristiti za spremanje adrese FTP posredničkog poslužitelja.

    \n" #~ "Alternativno, možete kliknuti na gumb \"Automatsko otkrivanje\" da " #~ "biste pokrenuli automatsko otkrivanje te varijable.\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "Proxy:" #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "Proxy:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, " #~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.

    \n" #~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used " #~ "to store the address of the SOCKS proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Unesite ime varijable okoline, npr. HTTP_PROXY, koja će se " #~ "koristiti za spremanje adrese HTTP posredničkog poslužitelja.

    \n" #~ "Alternativno, možete kliknuti na gumb \"Automatsko otkrivanje\" da " #~ "biste pokrenuli automatsko otkrivanje te varijable.\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "Proxy:" #~ msgid "SOCKS Proxy:" #~ msgstr "Proxy:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, " #~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.

    \n" #~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " #~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.

    Alternatively, you " #~ "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " #~ "automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Unesite ime varijable okoline, npr. HTTP_PROXY, koja će se " #~ "koristiti za spremanje adrese HTTP posredničkog poslužitelja.

    \n" #~ "Alternativno, možete kliknuti na gumb \"Automatsko otkrivanje\" da " #~ "biste pokrenuli automatsko otkrivanje te varijable.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Unesite ime varijable okoline, npr. NO_PROXY, koja će se koristiti " #~ "za spremanje adrese web stranica za koje neće biti korišten posrednički " #~ "poslužitelj.

    \n" #~ "Alternativno, možete kliknuti na gumb \"Automatsko otkrivanje\" da " #~ "biste pokrenuli automatsko otkrivanje te varijable.\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "Encryption:" #~ msgid "Exceptions:" #~ msgstr "Šifriranje:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #~| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

    \n" #~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store " #~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be " #~ "used.

    Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Unesite ime varijable okoline, npr. NO_PROXY, koja će se koristiti " #~ "za spremanje adrese web stranica za koje neće biti korišten posrednički " #~ "poslužitelj.

    \n" #~ "Alternativno, možete kliknuti na gumb \"Automatsko otkrivanje\" da " #~ "biste pokrenuli automatsko otkrivanje te varijable.\n" #~ "" #~ msgid "Show the &value of the environment variables" #~ msgstr "Prikaži &vrijednosti okolišni varijabli" #~ msgid "Manually enter proxy server configuration information." #~ msgstr "Ručno unesite podatke za podešavanje poslužitelja-posrednika." #, fuzzy #~| msgid "Updating system configuration." #~ msgid "Use manually specified proxy configuration:" #~ msgstr "Obnova postavki sustava." #~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." #~ msgstr "Unesite adresu HTTP proxy poslužitelja." #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." #~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." #~ msgstr "Unesite adresu HTTP proxy poslužitelja." #, fuzzy #~| msgid "&Use the same proxy server for all protocols" #~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" #~ msgstr "Koristi isti Proxy poslužitelj za sve protokole" #~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "Unesite adresu HTTPS proxy poslužitelja." #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "Unesite adresu HTTPS proxy poslužitelja." #~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgstr "Unesite adresu FTP posrednika.." #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." #~ msgstr "Unesite adresu FTP posrednika.." #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "Unesite adresu HTTPS proxy poslužitelja." #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "Unesite adresu HTTPS proxy poslužitelja." #, fuzzy #~| msgid "Use proxy only for entries in this list" #~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" #~ msgstr "Koristi proxy samo za stavke u popisu" #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "Ove postavke se primijenjuju samo na pregledavanje mreže." #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Uobičajena šifra:" #, fuzzy #~| msgid "1 day %2" #~| msgid_plural "%1 days %2" #~ msgid " days" #~ msgstr "%1 dan %2" #, fuzzy #~| msgid "Delete Folder" #~ msgid "Delete files older than" #~ msgstr "Izbriši direktorij" #, fuzzy #~| msgid "1 day %2" #~| msgid_plural "%1 days %2" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] "%1 dan %2" #~ msgstr[1] "%1 dana %2" #~ msgstr[2] "%1 dana %2" #, fuzzy #~| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~| msgid "Warning" #~ msgid "Show a Warning" #~ msgstr "Upozorenje" #, fuzzy #~| msgid "Delete File(s) Progress" #~ msgid "Delete Oldest Files From Trash" #~ msgstr "Napredak brisanja datoteke/a" #, fuzzy #~| msgid "Delete File(s) Progress" #~ msgid "Delete Biggest Files From Trash" #~ msgstr "Napredak brisanja datoteke/a" #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Trash" #~ msgid "Full Trash:" #~ msgstr "Smeće" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ime" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nijedna" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "&Enable Web search keywords" #~ msgstr "Uobičajena šifra:" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Search for web search keywords" #~ msgstr "Uobičajena šifra:" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Add a new Web search keyword" #~ msgstr "Uobičajena šifra:" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "Uobičajena šifra:" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "Uobičajena šifra:" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "&Izbriši" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Default Web &search keyword:" #~ msgstr "Uobičajena šifra:" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Zadano" #, fuzzy #~| msgctxt "items: folders, files (size)" #~| msgid "%1: %2" #~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" #~ msgid "- %1: \"%2\"" #~ msgstr "%1: %2" #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." #~ msgstr "Unesite adresu FTP posrednika.." #, fuzzy #~| msgid "File name:" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "Naziv datoteke:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Interlace Mode" #~ msgid "Insert query placeholder" #~ msgstr "Način ispreplitanja" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Blokiran zahtjev." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Nepoznata HTTP-metoda." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cookies

    Cookies contain information that Konqueror (or other " #~| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, " #~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~| "store information about you and your browsing activities on your machine " #~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way " #~| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask " #~| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For " #~| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set " #~| "the policy to accept, then you can access the web sites without being " #~| "prompted every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Kolačići

    Kolačići sadrže informacije koje Konqueror (ili " #~ "druga KDE aplikacija koja koristi HTTP protokol) spremi na Vaše računalo, " #~ "a poslane su od udaljenog Internet poslužitelja. To znači da web " #~ "poslužitelj može spremiti informacije o Vama i vašim aktivnostima na " #~ "Internetu na Vaše računalo za kasniju upotrebu. Ovo možete smatrati " #~ "narušavanjem privatnosti.

    Međutim, kolačići su korisni u nekim " #~ "situacijama. Na primjer, često se koriste u Internet dućanima, gdje " #~ "možete 'staviti stvari u košaricu'. Neke web stranice zahtijevaju " #~ "pregledavanje preglednikom koji podržava kolačiće.

    Budući da " #~ "većina ljudi želi kompromis između privatnosti i prednosti koje kolačići " #~ "nude, KDE Vam nudi mogućnost da odredite naćin upravljanja kolačićima. " #~ "Tako možda želite postaviti KDE-ovu uobičajenu politiku da Vas se pita " #~ "svaki put kad poslužitelj želi postaviti kolačić, što Vam omogućuje " #~ "odlučivanje. Za Vaše omiljene Internet dućane kojima vjerujete, možda " #~ "želite postaviti politiku da se prihvaćaju svi kolačići, pa ćete tada " #~ "moći pristupati tim web stranicama bez da Vas se svaki put pita kada KDE " #~ "primi kolačić-

    " #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    Brza pomoć za upravljanje kolačićima

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cookies

    Cookies contain information that Konqueror (or any " #~| "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer " #~| "from a remote Internet server. This means that a web server can store " #~| "information about you and your browsing activities on your machine for " #~| "later use. You might consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful in certain situations. For example, " #~| "they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a " #~| "shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports " #~| "cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and " #~| "the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the " #~| "way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default " #~| "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply " #~| "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all " #~| "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " #~| "do is either browse to that particular site and when you are presented " #~| "with the cookie dialog box, click on This domain under the " #~| "'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site " #~| "in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This " #~| "enables you to receive cookies from trusted web sites without being " #~| "asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Kolačići

    Kolačići sadrže informacije koje Konqueror (ili " #~ "druga KDE aplikacija koja koristi HTTP protokol) spremi na Vaše računalo, " #~ "a poslane su od udaljenog Internet poslužitelja. To znači da web " #~ "poslužitelj može spremiti informacije o Vama i vašim aktivnostima na " #~ "Internetu na Vaše računalo za kasniju upotrebu. Ovo možete smatrati " #~ "narušavanjem privatnosti.

    Međutim, kolačići su korisni u nekim " #~ "situacijama. Na primjer, često se koriste u Internet dućanima, gdje " #~ "možete 'staviti stvari u košaricu'. Neke web stranice zahtijevaju " #~ "pregledavanje preglednikom koji podržava kolačiće.

    Budući da " #~ "većina ljudi želi kompromis između privatnosti i prednosti koje kolačići " #~ "nude, KDE Vam nudi mogućnost da odredite naćin upravljanja kolačićima. " #~ "Možete, na primjer postaviti KDE-ovu uobičajenu politiku da Vas se pita " #~ "svaki put kad KDE primi kolačić ili da se jednostavno svi kolačići " #~ "prihvate ili odbiju. Na primjer, možete odrediti da se uvijek prihvate " #~ "svi kolačići sa vašeg omiljenog Internet dućana. Da biste to postavili, " #~ "sve što moate učiniti jest ili otići na željenu stranicu i kad Vas se " #~ "pita za kolačić, kliknite na Ovu domenu u kartici 'primijeni na' i " #~ "odaberite 'prihvati' ili jednostavno definirajte ime web stranice u " #~ "kartici Politika određene domene i postavite da se prihvaća. To će " #~ "omogućiti prihvaćanje kolačića iz povjerenih web stranica bez da Vas se " #~ "pita svaki put kad KDE primi kolačić.

    " #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    Postavke mreže

    Ovdje možete definirati ponašanje KDE programa " #~ "dok korite Internet i mrežne veze. Ako koristite modem za spajanje na " #~ "Internet ili Vam mreža ne radi kako želite, ovdje možete promijeniti te " #~ "postavke." #~ msgid "" #~ "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

    Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Posrednik

    Poslužitelj-posrednik je posredovni program koji " #~ "stoji između vašeg računala i Interneta, te pruža usluge poput " #~ "predmemoriranja web stranica ili filtriranja.

    Poslužitelji-" #~ "posrednici za predmemoriranje Vam omogućuju brži pristup stranicama koje " #~ "ste već posjetili tako da lokalno spreme ili predmemoriraju sadržaj tih " #~ "stranica; s druge strane, filtrirajući poslužitelji-posrednici Vam " #~ "pružaju mogućnost blokiranja reklama ili bilo čega što Vas nervira.

    " #~ "

    Napomena:Neki poslužitelji-posrednici pružaju obje usluge.

    " #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Web Search Keywords" #~ msgstr "Traži" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Configure Shown Data" #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Podešavanje prikazanih podataka" #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Korištenje pod-URL-a s %1 nije podržano." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Prihvaćam" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ne prihvaćam" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Datoteka ili mapa naziva %1 već postoji." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Nemate dozvolu stvoriti taj direktorij." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Radna površina je izvan mreže." #, fuzzy #~| msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Sustav wince ne podržava montiranje." #, fuzzy #~| msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Sustav wince ne podržava montiranje." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Stavka na radnoj površini, tipa\n" #~ "%1\n" #~ "nije poznata." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Stavka datoteke na radnoj površini\n" #~ "%1\n" #~ "je tipa FSDevice ali nema Dev… unos." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Monitraj" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Demonitraj" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu pokrenuti naredbu koju ste naveli. Datoteka/direktorij %1 ne postoji." #, fuzzy #~| msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Nije moguće promijeniti vlasništvo od %1." #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "Zalije&pi %1 datoteku" #~ msgstr[1] "Zalije&pi %1 datoteke" #~ msgstr[2] "Zalije&pi %1 datoteka" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Zalijepi %1 URL" #~ msgstr[1] "&Zalijepi %1 URL-a" #~ msgstr[2] "&Zalijepi %1 URL-ova" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nijedna" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Višestruki slučajevi" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Jedina pojava" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Radi do završetka " #, fuzzy #~| msgid "&D-Bus registration:" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "&D-Bus registracija:" #, fuzzy #~| msgid "All Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Sve datoteke" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može " #~ "biti poništena." #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&Naredba:" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Umanji" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Uvećaj" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Veličina ikone: %1 piksela (standardna veličina)" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Otvori pomoću" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "Niste ovlašteni za izvršavanje ove datoteke." #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "Klik na ovaj gumb stvara novi direktorij." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "Niste ovlašteni za izvršavanje ove datoteke." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "Niste ovlašteni za izvršavanje ove datoteke." #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Demontiraj '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Izbaci '%1'" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Uredi unos '%1'…" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Ukloni unos '%1'" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Nevažeći nazivi datoteka" #, fuzzy #~| msgid "File types:" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Tipovi datoteka:" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Uredi unos…" #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Izbriši unos" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Nije moguće komunicirati s klauncherom: %1" #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "Pokretanje %1" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Prilagođena putanja" #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "'%1' nije pronađen, molim upišite valjan naziv programa." #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Nema umetnutog ili prepoznatog medija." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" nije pokrenut." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "Sustav wince ne podržava demontiranje." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Naziv datoteke:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    The cache is an internal memory in Konqueror where recently read " #~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you " #~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but " #~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Predmemorija

    Ovaj modul Vam omogućuje konfiguraciju postavki " #~ "predmemorije

    Predmemorija je interna memorija u Konqueroru gdje su " #~ "spremljene nedavno otvorene web stranice. Ako želite ponovo kasnije " #~ "otvoriti web stranicu koju ste nedavno otvarali, ona više neće biti " #~ "skidana s Interneta, nego će biti izvučena iz prememorije, što je puno " #~ "brže.

    " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Označite ovu kućicu ako želite da web stranice koje gledate budu " #~ "pohranjene na vašem tvrdom disku za brži pristup istima. Tako će pristup " #~ "njima biti nešto brži jer će se s mreže učitavati samo one koje nemate na " #~ "disku, što je vrlo zgodno ako imate sporiju vezu prema internetu." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "Koristi &priručnu memoriju" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Provjeri je li spremljena web stranica ispravna prije nego je pokušaš " #~ "dohvatiti ponovno." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "&Drži spremnik usklađen" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Ova opcija omogućuje da dokumenti uvijek budu učitani iz priručne " #~ "memorije ukoliko omogućeno.Uvijek možete upotrijebiti gumb za ponovno " #~ "učitavanje stranice sa udaljenog računala." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "Koristi &međuspremnik ako je moguće" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Ne dohvaćaj web stranice koje već nisu pohranjene u međuspremniku. " #~ "Neumreženi način rada sprečava sprečava vas u gledanjustranica koje niste " #~ "prethodno posjetili." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "&Pretraživanje bez mrežne veze" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "&Veličina predmemorije na disku" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "Izbriši &međumemoriju" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Dodaj identifikaciju" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Izmijeni identifikaciju" #~ msgid "" #~ "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " #~ "want to replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "
    Pronađena postojeća identifikacija za
    %1
    " #~ "Želite li je zamijeniti?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Duplikat identifikacije" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~| "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself " #~| "to web sites you browse.

    This ability to fake identification is " #~| "necessary because some web sites do not display properly when they " #~| "detect that they are not talking to current versions of either Netscape " #~| "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports " #~| "all the necessary features to render those pages properly. For such " #~| "sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand " #~| "that this might not always work, since such sites might be using non-" #~| "standard web protocols and or specifications.

    NOTE: To " #~| "obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " #~| "click on the quick help button on the window title bar, then click on " #~| "the section for which you are seeking help.

    " #~ msgid "" #~ "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

    NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Indentifikacija preglednikay

    Modul za identifikaciju " #~ "preglednika Vam omogućuje punu kontrolu nad tim kako će se Konqueror " #~ "identificirati web stranicama koje pregledavate.

    Ova mogućnost " #~ "lažne identifikacije je potrebna jer se neke web stranice ne žele " #~ "pravilno iscrtati ako otkriju da ih se ne pregledava sa najzadnjim " #~ "verzijama Mozilla Firefoxa ili Internet Explorera, makar taj preglednik " #~ "imao sve mogućnosti potrebne za pravilno iscrtavanje tih stranica. Za " #~ "takve stranice, možete iskoristiti ovu mogućnost dok ih pregledavate. " #~ "Molimo za razumijevanje da taj trik možda neće uvijek upaliti, jer takve " #~ "stranice možda koriste nestandardne web protokole i/ili specifikacije.

    NAPOMENA:Da biste dobili specifičnu pomoć za određeni dio " #~ "dialoga, jednostavno kliknite na gumb za brzu pomoć u naslovnoj traci " #~ "prozora, a zatim kliknite na dio za koji tražite pomoć.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

    \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ovdje možete promijeniti uobičajeni tekst identifikacije preglednika ili " #~ "postaviti specifični tekst identifikacije za određene stranice ili domene " #~ "(npr. www.kde.org ili .kde.org).

    \n" #~ "Da biste dodali novi tekst identifikacije za specifičnu stranicu, " #~ "kliknite na gumb Novo i dajte potrebne informacije. Da biste " #~ "promijenili unos za specifičnu stranicu, kliknite na gumb " #~ "Promijeni. Gumb Izbriši će izbrisati " #~ "identifikacijske tekstove za odabrane specifične stranice. Za te stranice " #~ "bit će korištene uobičajene postavke.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

    \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

    \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Šalji identifikaciju preglednika web stranicama.

    \n" #~ "NAPOMENA: Mnoge stranice oslanjaju se na ovaj podatak kako bi " #~ "ispravno prikazale sadržaj. Stoga je preporučljivo da ne isključujete ovu " #~ "mogućnost potpuno, već da je samo prilagodite.

    \n" #~ "Uobičajeno se šalju samo najnužniji podaci. Tekst koji se šalje prikazan " #~ "je dolje.\n" #~ "" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "Šalji ide&ntifikaciju pretraživača" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "Identifikacijski tekst preglednika koji se šalje web stranicama koje " #~ "posjetite. Možete ga prilagoditi ponuđenim opcijama." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Uobičajna identifikacija" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "Ovo je uobičajena identifikacija koja se šalje poslužiteljima tokom " #~ "pretraživanja stranica na internetu. Odabiranjem u kućicama ispod možete " #~ "ju prilagoditi svojim željama." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Ovdje odabirete dodavanje inačice vašeg operacijskog sustava " #~ "u uobičajenu identifikacijsku poruku." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Dodaj ime operacionog sus&tava" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "" #~ "Ovdje odabirete dodavanje inačice vašeg operacijskog sustava " #~ "u uobičajenu identifikacijsku poruku." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Dodaj inačicu operacionog susta&va" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Uključuje CPU-tip vaše mašine u identifikacijskom tekstu preglednika." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "Dodaj &naziv procesora" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "Uključuje vaše jezične postavke u identifikacijskom tekstu preglednika " #~ "kako bi se dohvatila lokalizirana verzija stranice." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Dodavanje postavki je&zika" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Ide&ntifikacija prema web stranici" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Ime domene/računala" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identifikacija" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Korisnikove postavke" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Dodaj novi identifikacijski tekst za web site" #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Promijeni odabrani identifikaciski tekst." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Izbrišite odabrani idnetifikacijski tekst." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Izbriši sve idnetifikacije." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~| "be used.

    \n" #~| "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: " #~| "instead, use the top level address of a site to make generic matches; " #~| "for example, if you want all KDE sites to receive a fake browser " #~| "identification, you would enter kde.org - the fake identity " #~| "would then be sent to any KDE site that ends with kde.org.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

    \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Unesite web stranicu ili domenu gdje bi treba biti korištena lažna " #~ "identifikacija pretraživača.

    \n" #~ "NAPOMENA:Višeznačna sintaksa poput \\\"*, ?\\\" NIJE dozvoljena: " #~ "umjesto toga, koristite gornji nivo adrese web stranice da biste dobili " #~ "općenite podudarnosti; na primjer, ako želite da sve KDE stranice dobe " #~ "lažnu identifikaciju preglednika, unijeli biste .kde.org – " #~ "lažni identitet će tada biti poslan svim stranicama čija adresa završava " #~ "na kde.org.\n" #~ "" #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "Prilikom pregledavanja &sa sljedećih računala:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Odaberite identifikaciju preglednika koju ćete koristiti kad pristupate " #~ "stranicama navedenim gore.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "Koristi sljedeći &identitet preglednika:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Stvarni tekst identifikacije preglednika koji će biti poslan udaljenom " #~ "računalu.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Uobičajna identifikacija" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&Uređaj" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Uređaj (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Uređaj:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Samo za čitanje" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Datotečni sustav" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Mjesto montiranja (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Točka montiranja:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL ne može biti izlistan\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Invalid Entry" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Nevaljan unos" #, fuzzy #~| msgctxt "Default name for a new folder" #~| msgid "New Folder" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Nova mapa" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može " #~ "biti poništena." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Želite li zaista premjestiti ovu %1 stavku u smeće?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Unesite zaporku potvrde:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Zaporka SSL potvrde" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Nije moguće otvoriti potvrdu. Probajte novu zaporku?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "Postupak utvrđivanja potvrde klijenta za ovu seansu nije uspio." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Naveli ste da želite prihvatiti potvrdu, no ona nije izdana za " #~ "poslužitelja koji ga nudi. Želite li nastaviti učitavanje?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "SSL certifikat je odbijen kao što je traženo. Ovo možete onemogućiti u " #~ "KDE-ovim postavkama sustava." #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "Direktorij naziva %1 već postoji." #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ime" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nijedna" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~| "default." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "" #~ "Naziv \"%1\" počinje točkom, stoga će taj direktorij biti skriven ukoliko " #~ "se ne odabere drugačije." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Pogon: %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "Novi naziv datoteke je prazan." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Izgleda da odabrani nazivi\n" #~ "datoteka nisu valjani." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Nevažeći nazivi datoteka" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Pr&epiši" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Nemate ovlasti za pokretnaje %1." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu ući u %1.\n" #~ "Nemate dovoljne ovlasti za pristup ovoj lokaciji." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Niste ovlašteni za izvršavanje ove usluge." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Potvrda je ispravna." #, fuzzy #~| msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Protokol %1 nije podržan." #, fuzzy #~| msgid "Connection to Server Refused" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Odbijeno spajanje na poslužitelj." #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Dopuštenja" #, fuzzy #~| msgid "Connection timed out." #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Veza je prekoračila vrijeme." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nepoznata greška" #, fuzzy #~| msgid "Could not login to %1." #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Ne mogu se prijaviti na %1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "URL cannot be listed\n" #~| "%1" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "" #~ "URL ne može biti izlistan\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Create directory" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Stvori direktorij" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Nepoznata greška" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Pisanje u %1 nije podržano." #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Preskoči sam" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "SSL podrška nije dostupna u ovom KDE-u." #, fuzzy #~| msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Vlasništvo certifikata je nevaljano." #, fuzzy #~| msgid "Certificate has expired." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Potvrda je istekla." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Potvrda je ispravna." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Certifikat nije izdan za ovo računalo." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has been revoked." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Potvrda je povučena iz uporabe." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Certifikat nije izdan za ovo računalo." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most " #~| "likely, your trust chain is broken." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Certifikat vlasništva certifikata ne može biti pronađen. Najvjerojatnije " #~ "je vaš lanac povjerenja potrgan." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " #~| "certificates." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "Vlasništvo certifikata ne dozvoljava potpisivanje certifikata." #, fuzzy #~| msgid "Do not send a certificate" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Ne šalji potvrdu" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Certifikat nije izdan za ovo računalo." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Certifikat nije izdan za ovo računalo." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is valid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Potvrda je ispravna." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nepoznata greška" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Imenovana grupa" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Ishodište" #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Nije moguće promijeniti dozvole za %1." #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Stvoriti skriveni direktorij?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Prikaži odvojen pregled" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Korištenje uređaja:" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Po nazivu" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Po veličini" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Po tipu:" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Možda ste neispravno unijeli lokaciju." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu zapisati u datoteku %1.\n" #~ "Disk je popunjen." #, fuzzy #~| msgid " %1 kB/s " #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr " %1 kB/s " #, fuzzy #~| msgid "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #, fuzzy #~| msgid "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #, fuzzy #~| msgid "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #, fuzzy #~| msgid "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #, fuzzy #~| msgid "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #, fuzzy #~| msgid "%1 KB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KB" #, fuzzy #~| msgid "%1 MB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MB" #, fuzzy #~| msgid "%1 GB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Zabranjeno" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Može čitati" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Može čitati i pisati" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Može pregledavati sadržaj i čitati" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Želite li zaista izbrisati ovu %1 stavku?" #~ msgstr[1] "Želite li zaista izbrisati ove %1 stavke?" #~ msgstr[2] "Želite li zaista izbrisati ovih %1 stavki?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Baci&ti u smeće" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Ostalo…" #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "&Nastavi" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Dante" #, fuzzy #~| msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Datoteka predloška%1 ne postoji." #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Napredne op&cije" #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Windows dijeljenja

    Konqueror može pristupati dijeljenim " #~ "datotečnim sustavima operacijskog sustava Microsoft Windows, ako je " #~ "pravilno postavljen. Ako postoji specifično računalo koje želite " #~ "pregledati, popunite polje Pregledaj poslužitelja. To je " #~ "obavezno ako nemate lokalno pokrenutu Sambu. Polja Adresa emitiranja i WINS adresa će također biti dostupna, ako koristite čisti " #~ "kod, ili lokacija'smb.conf' datoteke iz koje će biti pročitane opcije, " #~ "ako koristite Sambu. U oba slučaja, adresa emitiranja (sučelja u smb." #~ "conf) mora biti postavljena ako je pogrešno pogođena ili ako imate više " #~ "mrežnih kartica. WINS poslužitelj obično poboljša brzinu i uvelike smanji " #~ "opterećenje mreže.

    Veze se koriste za dodjeljivanje uobičajenog " #~ "korisnika zadanom poslužitelju, moguće s odgovarajućom lozinkom, ili za " #~ "pristup specifičnim lokacijama. Ako tako odaberete, nove veze će se " #~ "stvoriti za prijave i dijeljenja kojima se pristupa prilikom " #~ "pregledavanja. Sve ih možete urediti odavde. Lozinke će biti spremljene " #~ "lokalno, ali ispremiješane kako bi bile nečitljive ljudima (iz " #~ "sigurnosnih razloga).

    " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Obaberite ovu opciju ako želite imati ručku sustavske trake za svoju " #~ "aplikaciju. " #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "&Postavi u sistemski blok" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Ne &zatvoriti kada naredba završi" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Korisničko ime:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu stvoriti io-slave:\n" #~ "klauncher kaže: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Osnovni linkovi mogu samo pokazivati prema lokalnim datotekama i " #~ "direktorijima.\n" #~ "Molim koristite \"Link na lokaciju\" za udaljene URL-ove." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu pokrenuti servis koji upravlja cookie-ima.\n" #~ "Nećete moći upravljati cookie-ima spremljenim na vašem računalu." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Otvori pomoću:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Razlog: %2" #~ msgid "" #~ "

    My Bookmarks

    This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Moje oznake

    Ovaj modul Vam omogućuje konfiguraciju naslovne " #~ "strane oznaka

    Naslovna strana oznaka je dostubna na bookmarks:/.

    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Postavke promjenjivog posrednika" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "Morate definirati barem jednu valjanu okolišnu varijablu za proxy." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Osigurajte da ste unijeli ime varijable okoline, a ne njenu " #~ "vrijednost. Na primjer, ako je varijabla okoline
    " #~ "HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    morate unijeti " #~ "HTTP_PROXY, a ne vrijednost http://localhost:3128.
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Krivo podešen posrednik" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Uspješno provjereno." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Postavljanje posrednika" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Nije bilo moguće pronaći nijednu od varijabli okoline koje se obično " #~ "koriste za podešavanje proxy-a!" #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "Ako želite saznati više o varijablama okružja koje ispituje " #~ "automatsko pronalaženje, kliknite OK, u traci naslova prethodnog prozora " #~ "kliknite gumb za brzu pomoć, te zatim kliknite gumb \"Automatsko " #~ "pronalaženje\"." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Automatska detekcija posredničkih varijabli" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Ručno podešavanje posrednika" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Krivo podešen posrednik" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Jedna ili više definiranih postavki posrednika su nevaljane. Netočne " #~ "vrijednosti su označene." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "Unijeli ste duplikat adrese. Molim pokušajte ponovo." #~ msgid "
    %1
    is already in the list.
    " #~ msgstr "
    %1
    već postoji!
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Duplikat unosa" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Nova iznimka" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Promijeni iznimku" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "Adresa koju ste unijeli nije valjana." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

    Examples of VALID entries:
    http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

    Examples of INVALID entries:
    http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
    " #~ msgstr "" #~ "Osigurajte da ni jedna od definiranih adresa ili URL-ova ne sadrži " #~ "nevaljane znakove poput razmaka, zvjezdice (*) ili upitnika (?).
    " #~ "
    Primjeri VALJANIH unosa:
    http://mycompany.com, " #~ "192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

    Primjeri NEVALJANIH unosa:
    http://my company.com, " #~ "http:/mycompany,com file:/localhost
    " #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Unesite adresu ili URL za koji treba koristiti gornje postavke posrednika:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Unesite adresu ili URL za koji ne treba koristiti gornje postavke " #~ "posrednika:" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

    NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
    " #~ msgstr "" #~ "Unesite valjanu adresu ili URL.

    NAPOMENA:Korištenje višeznačnika poput *.kde.org nije podržano. Ako " #~ "želite podudarnost s bilo kojim poslužiteljem u domeni .kde.org, npr. printing.kde.org, tada jednostavno unesite " #~ ".kde.org.
    " #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Adresa automatskog podešavanja posrednika nije ispravna! Molim vas " #~ "ispravite grešku prije daljnjeg rada. U suprotnom će sve izmjene biti " #~ "zanemarene!" #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

    Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
    " #~ msgstr "" #~ "Posrednici nisu ispravno podešeni! Molim kliknite na Podešavanje… kako bi ste ispravili greške prije nastavka rada; u suprotnom će sve " #~ "ostale promjene zanemarene!" #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Ako je ova opcija isključena, oznake na vrhu hijerarhije (koje nisu ni u " #~ "jednom direktoriju) neće biti prikazane.\n" #~ "Ako je uključena, one će biti prikazane u direktoriju \"korijen\" (\"root" #~ "\")." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "&Prikaži oznake koje nisu ni u jednom direktoriju" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Poddirektoriji su uobičajeno prikazani unutar svojih roditelja. Ako " #~ "aktivirate ovu opciju, podfolderi će biti prikazani samostalno.\n" #~ "Možda će izgledati lošije, ali može Vam pomoći ako imate jako veliki " #~ "direktorij koji želite podijeliti u dva stupca." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "%Spljošti stablo oznaka" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Prikaži kućicu sa KDE mjestima (Osobna mapa, Mreža,…). Korisno ako " #~ "koristite konqueror kao upravitelj datoteka." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Prikaži sustavska &mjesta" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Opće postavke" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Direktoriji se automatski raspoređuju u više stupaca. Optimalni broj " #~ "stupaca ovisi o širini prozora Konquerora i broju oznaka koje imate." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Broj stupaca za prikazati:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "" #~ "Onemogućite ovo na sporim sustavima da biste onesposobili pozadinske " #~ "slike." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Prikaži &pozadine direktorija" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Koliko se diskovnog prostora koristi za predmemoriju sličica" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Međuspremnik sličica" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Veličina predmemorije na disku" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Očisti predmemoriju sličica" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "Izbriši &predmemoriju" #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "&HTTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "BEZ &PROXYJA:" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "Kliknite na ovaj gumb za brzu provjeru jesu li okolišne varijable " #~ "koje ste napisali ispravne. Ako to nije slučaj, odnosno ako neka " #~ "varijabla nije nađena onda će ona biti osvjetljena, kako bi znali gdje je " #~ "greška." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "Pro&vjeri" #~ msgid "Change &Policy..." #~ msgstr "Promjeni pravila …" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

    \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Tretiraj sve kolačiće kao kolačiće sjednice. Kolačići sjednice su mali " #~ "komadići podataka koji su privremeno spremljeni na vašem računalu dok god " #~ "ne zatvorite sve aplikacije koje ih koriste (npr. web preglednik). Za " #~ "razliku od običnih kolačića, kolačići sesije se nikad ne spremaju na vaš " #~ "tvrdi disk ili bilo koji drugi medij.

    \n" #~ "NAPOMENA: Zajedno s prethodnom opcijom, ova opcija zanemaruje vašu " #~ "uobičajenu politiku manipuliranja kolačićima, kao i sve politike " #~ "specifične za određene stranice. Međutim, to također povećava nivo vaše " #~ "privatnosti, obzirom da će svi kolačići biti izbrisani kada prekinete " #~ "trenutnu sesiju.

    " #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "Uzmi sve kolačiće kao kolačiće sesija" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "Izravno povezivanje na &Internet" #~ msgid "A&utomatically detect proxy configuration" #~ msgstr "Automatski otkrij postavke promjenjivog posrednika (proxy)" #~ msgid "U&se proxy configuration URL:" #~ msgstr "Kori&sti sljedeći URL za postavljanje posrednika:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

    \n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Koristi varijable okoline za podešavanje postavki posrednika.

    \n" #~ "Varijable okoline poput HTTP_PROXY i NO_PROXY su često " #~ "korištene u višekorisničkim instalacijama UNIX-a, gdje grafičke i " #~ "negrafičke aplikacije trebaju dijeliti iste postavke posrednika.\n" #~ "" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "Ručno podešavanje proxy-a" #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Postavke …" #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "&Ručno podešavanje proxy poslužitelja" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "Ručno podešavanje proxy-a" #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "&Autorizacija" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "Pitaj za login informaciju kada god je to potrebno." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Pitaj kada &treba" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "Koristi sljedeće informacije za prijavu." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "" #~ "Koristi informacije definirane ovdje za prijavu na poslužitelje-" #~ "posrednike po potrebi." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Korisnička oznaka." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Lozinka za prijavu." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lozinka:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "Podešavanje FTP-a" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

    \n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Korištenje stalnih (persistent) Proxy konekcija je brže, ali radi sam sa " #~ "Proxyposlužiteljima koji su u potpunosti usklađeni sa HTTP 1.1 " #~ "protokolom. Nemojte koristiti ovu opciju sa programima kao što su " #~ "JunkBuster ili WWWOfle." #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Koristi trajnu vezu sa proxy računalom" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "&Poslužitelji" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Unesite broj priljučka (port-a) vašeg HTTP posrednika. Obično se koristi " #~ "8080." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Unesite broj priljučka (port-a) vašeg HTTP posrednika (proxy). Obično se " #~ "koristi 8080." #~ msgid "E&xceptions" #~ msgstr "&Izuzetci" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

    This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

    If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Korištenje popisa iznimaka unatrag. Ako uključite ovu opciju, onda će se " #~ "posrednici koristiti samo kad će se zahtijevani URL-ovi podudarati s " #~ "ovdje popisanim adresama.

    Ova mogućnost je korisna ako samo želite " #~ "koristiti posrednika za nekoliko specifičnih stranica.

    Ako imate " #~ "kompliciranije potrebe, možda ćete htjeti koristiti konfiguracijsku " #~ "skriptu.\n" #~ "" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "" #~ "Ukloni sve adrese koje se ne dohvaćaju preko proxy poslužitelja sa popisa." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "O&briši sve" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "" #~ "Ukloni odabrane adrese koje se ne dohvaćaju preko proxy poslužitelja sa " #~ "popisa." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "Dodati novu adresu iznimke za proxy u popis:" #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "" #~ "Kliknite na ovaj gumb ako želite izmjeniti odabrane adrese koje će biti " #~ "iznimke." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "Ime domene:" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "Uključuje vaš tip platforme u identifikacijski tekst preglednika." #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "Dodaj ime &platfrome" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "Domena [Grupa]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Računalo [Podešeno od]" #~ msgid "" #~ "

    Local Network Browsing

    Here you setup your \"Network " #~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

    About " #~ "the LAN ioslave configuration:
    If you select it, the " #~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this " #~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might " #~ "consider even this to be an attack.
    Always means that you " #~ "will always see the links for the services, regardless of whether they " #~ "are actually offered by the host. Never means that you will never " #~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the " #~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.

    More " #~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <" #~ "neundorf@kde.org>." #~ msgstr "" #~ "

    Pregledavanje lokalne mreže

    Ovdje postavljate svoje \"Mrežno " #~ "susjedstvo\". Možete koristiti ili LISa poslužitelj i lan:/ ioslave, " #~ "ili ResLIS-a poslužitelj i rlan:/ ioslave.

    O LAN ioslave konfiguraciji:
    Ako ju odaberete, ioslave, ako je dostupan, će provjeriti da li domaćin podržava ovu uslugu kad ga otvorite. " #~ "Molim uzmite u obzir da će paranoični ljudi to smatrati napadom.
    " #~ "Uvijek znači da ćete uvijek vidjeti poveznice za usluge, bez " #~ "obzira jesu li oni stvarno ponuđeni od strane domaćina. Nikad " #~ "znači da nikad nećete vidjeti poveznice na usluge. U oba slučaja nećete " #~ "kontaktirati domaćina, pa Vas nitko neće smatrati napadačem.

    " #~ "Više informacija o LISa možete pronaći na web stranici LISa-e ili možete kontaktirati " #~ "Alexandera Neundorfa <neundorf@kde." #~ "org>." #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "&Windows djeljeni resursi" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "&LISa Daemon" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "lan:/Iosla&ve" #, fuzzy #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Poslužitelj: " #~ msgid "&Proxy" #~ msgstr "&Proxy" #~ msgid "&SOCKS" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "" #~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/" #~ "O subsystems." #~ msgstr "" #~ "Odaberite ovo da omoggućite SOCKS4 i SOCKS5 podršku u KDE programima i I/" #~ "O podsustavima." #~ msgid "&Enable SOCKS support" #~ msgstr "O&mogući podršku za SOCKSe" #~ msgid "Click here to test SOCKS support." #~ msgstr "Kliknite ovdje za provjeru SOCKS podrške." #~ msgid "&Test" #~ msgstr "&Isprobaj" #~ msgid "SOCKS Implementation" #~ msgstr "SOCKS Implementacija" #~ msgid "" #~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note " #~ "that this may not always work as it depends on the API of the library " #~ "which you specify (below)." #~ msgstr "" #~ "Odaberite poddesivo ako želite koristiti nespomenute SOCKS biblioteke. " #~ "Primjetite da ovo ne mora uvijek raditi jer je u ovisnosti sa API-jem " #~ "biblioteke koju navedete (dolje). " #~ msgid "Use &custom library" #~ msgstr "Koristi &odabrani library" #~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." #~ msgstr "Unesite putanju do nepodržane SOCKS biblioteke." #~ msgid "" #~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " #~ "implementation of SOCKS on your computer." #~ msgstr "" #~ "Ako odaberete autodetekciju, KDE će automatski tragati za implementacijom " #~ "SOCKS-a na Vašem računalu." #~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." #~ msgstr "Ovo će natjerati KDE da koristi NEC SOCKS ako se može pronaći." #~ msgid "&NEC SOCKS" #~ msgstr "&NEC SOCKS" #~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." #~ msgstr "Ovo će prisiliti KDE da koristi Dante ukoliko ga može pronaći." #~ msgid "&Dante" #~ msgstr "&Dante" #~ msgid "Additional Library Search Paths" #~ msgstr "Putanje za traženje dodatnih biblioteka" #~ msgid "kcmsocks" #~ msgstr "kcmsocks" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "KDE SOCKS kontrolni modul" #~ msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgstr "(c) 2001 George Staikos" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "(c) 2001 George Staikos" #~ msgid "These changes will only apply to newly started applications." #~ msgstr "Promjene će se primjeniti samo na novo pokrenute aplikacije." #~ msgid "SOCKS Support" #~ msgstr "SOCKS potpora" #, fuzzy #~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "Uspjeh! SOCKS je nađen i postavljen." #~ msgid "SOCKS could not be loaded." #~ msgstr "SOCKS se nije moga učitati." #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "&Putanja:" #~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched." #~ msgstr "Ovo je popis dodatnih putanja koje će se pretražiti. " #~ msgid "Path" #~ msgstr "Putanja" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Dodaj" #~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." #~ msgstr "Ovdje se podešava samo Samb klijent, a ne poslužitelj." #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "" #~ "List of sites for which the specified identification text will be used " #~ "instead of the default one." #~ msgstr "" #~ "Lista mjesta za koje će biti korišten poseban tekst za identifikaciju " #~ "umjesto uobičajenog." #, fuzzy #~ msgid "..." #~ msgstr "&Novi..." #, fuzzy #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "Obriši &međumemoriju"