# translation of kcmkio.po to galician # Galician translation of kcmkio. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Xabi García , 2002, 2003, 2004. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-10 12:39+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Jesús Bravo Álvarez, Xabi G. Feal, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián " "Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "proxecto@trasno.gal, xavigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, " "xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io" #: core/chmodjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Non foi posíbel modificar a pertenza do ficheiro %1." #: core/chmodjob.cpp:235 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have " "insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Non foi posíbel modificar a pertenza do ficheiro %1. " "Non ten os permisos necesarios para facer o cambio neste ficheiro." #: core/connectionbackend.cpp:107 #, kde-format msgid "Unable to create KIO worker: %1" msgstr "Non é posíbel crear o traballador de KIO: %1" #: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "" "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" msgid "" "Could not create symlink \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." msgstr "" "Non foi posíbel crear a ligazón simbólica «%1».\n" "O sistema de ficheiros de destino (%2) non permite ligazóns simbólicas." #: core/copyjob.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "folder name) with an underscore \"_\"." msgstr "" "Non foi posíbel crear «%1».\n" "O sistema de ficheiros de destino (%2) non permite os seguintes caracteres " "en nomes de cartafoles: %3\n" "Seleccionar «Substituír» substituirá os caracteres non válidos (no nome do " "cartafol de destino) por unha barra baixa («_»)." #: core/copyjob.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "file name) with an underscore \"_\"." msgstr "" "Non foi posíbel crear «%1».\n" "O sistema de ficheiros de destino (%2) non permite os seguintes caracteres " "en nomes de ficheiros: %3\n" "Seleccionar «Substituír» substituirá os caracteres non válidos (no nome do " "ficheiro de destino) por unha barra baixa («_»)." #: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "O cartafol xa existe" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373 #: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Xa existe como un cartafol" #: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: core/desktopexecparser.cpp:329 #, kde-format msgid "No Exec field in %1" msgstr "Non hai campo «Exec» en %1" #: core/desktopexecparser.cpp:354 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Non foi posíbel atopar o programa «%1»" #: core/desktopexecparser.cpp:357 #, kde-format msgid "" "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." msgstr "O programa «%1» atopouse en «%2» pero fáltanlle permisos de execución." #: core/desktopexecparser.cpp:359 #, kde-format msgid "The program '%1' is missing executable permissions." msgstr "Ao programa «%1» fáltanlle permisos de execución." #: core/desktopexecparser.cpp:373 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" msgstr "Erro de sintaxe na orde %1 de %2" #: core/desktopexecparser.cpp:503 #, kde-format msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" msgstr "O terminal %1 non se atopou ao intentar executar %2" #: core/desktopexecparser.cpp:520 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" msgstr "Erro de sintaxe na orde %1 ao intentar executar %2" #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 día %2" msgstr[1] "%1 días %2" #: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 cartafol" msgstr[1] "%1 cartafoles" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 ficheiro" msgstr[1] "%1 ficheiros" #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:96 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:98 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:105 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Movendo" #: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143 #: widgets/fileundomanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Orixe" #: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Destino" #: core/job.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Renaming" msgstr "Renomeando" #: core/job.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Copiando" #: core/job.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Creando un cartafol" #: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137 #: widgets/kurlrequester.cpp:438 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Cartafol" #: core/job.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Eliminando" #: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153 #: widgets/kurlrequester.cpp:437 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Examinando" #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Transferindo" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Montando" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Punto de montaxe" #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Desmontando" #: core/job.cpp:264 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Cambiar o atributo" #: core/job.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Requírense privilexios de root para cambiar atributos do ficheiro. Quere " "continuar?" #: core/job.cpp:270 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Copiar os ficheiros" #: core/job.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Requírense privilexios de root para completar a operación de copia. Quere " "continuar?" #: core/job.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Eliminar os ficheiros" #: core/job.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" "Requírense privilexios de root para completar a operación de eliminación. " "Porén, facelo podería danar o sistema. Quere continuar?" #: core/job.cpp:282 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Crear o cartafol" #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "Requírense privilexios de root para crear o cartafol. Quere continuar?" #: core/job.cpp:288 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Mover os elementos" #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Requírense privilexios de root para completar a operación de movemento. " "Quere continuar?" #: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" "Requírense privilexios de root para completar o renomeamento. Quere " "continuar?" #: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640 #: kioworkers/file/file_unix.cpp:126 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Crear unha ligazón simbólica" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" "Requírense privilexios de root para crear unha ligazón simbólica. Quere " "continuar?" #: core/job.cpp:306 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Transferir os datos." #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Requírense privilexios de root para completar a transferencia de datos. " "Quere continuar?" #: core/job_error.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Non foi posíbel ler %1." #: core/job_error.cpp:40 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Non foi posíbel escribir en %1." #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso %1." #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro interno\n" "Envíe un informe do fallo completo desde https://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "O formato do URL %1 é incorrecto." #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "O protocolo %1 non está admitido." #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "O protocolo %1 é só un protocolo de filtrado." #: core/job_error.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 é un cartafol, pero agardábase un ficheiro." #: core/job_error.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 é un ficheiro, pero agardábase un cartafol." #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 non existe." #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1." #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Xa existe un cartafol chamado %1." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Non se indicou ningún servidor." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "O servidor %1 é descoñecido" #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Acceso denegado a %1." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Acceso denegado.\n" "Non se puido escribir en %1." #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Non foi posíbel entrar no cartafol %1." #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "O protocolo %1 non incorpora un servizo de cartafoles." #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Atopouse unha ligazón cíclica en %1." #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Atopouse unha ligazón cíclica ao copiar %1." #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Non foi posíbel crear a toma para acceder a %1." #: core/job_error.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor %1." #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "A conexión co servidor %1 está rota." #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "O protocolo %1 non é un protocolo de filtrado." #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Non foi posíbel montar o dispositivo.\n" "O erro do que se informa foi:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Non foi posíbel desmontar o dispositivo.\n" "O erro do que se informa foi:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro %1." #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro %1." #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Non foi posíbel asociar %1." #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Non foi posíbel escoitar %1." #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Non foi posíbel aceptar %1." #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Non foi posíbel acceder a %1." #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Non foi posíbel terminar de listar %1." #: core/job_error.cpp:140 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol %1." #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol %1." #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Non foi posíbel continuar o ficheiro %1." #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro %1." #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de %1." #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Non foi posíbel cambiar a pertenza de %1." #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro %1." #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "O proceso para o protocolo %1 morreu inesperadamente." #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro. Esgotouse a memoria.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "O servidor mandatario é descoñecido\n" "%1" #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "A autorización fallou, non se admite a autenticación %1" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "A persoa usuaria cancelou a acción\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro interno no servidor\n" "%1" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Esgotouse o tempo no servidor\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Erro descoñecido\n" "%1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Interrupción descoñecida\n" "%1" #: core/job_error.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Non foi posíbel eliminar o ficheiro orixinal %1.\n" "Revise os permisos." #: core/job_error.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Non foi posíbel eliminar o ficheiro parcial %1.\n" "Revise os permisos." #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Non foi posíbel renomear o ficheiro orixinal %1.\n" "Revise os permisos." #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Non foi posíbel renomear o ficheiro parcial %1.\n" "Revise os permisos." #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Non foi posíbel crear a ligazón simbólica %1.\n" "Revise os permisos." #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Cannot create symlinks at %1.\n" "The destination filesystem doesn't support symlinks." msgstr "" "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas en %1.\n" "O sistema de ficheiros de destino non permite ligazóns simbólicas." #: core/job_error.cpp:220 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "Non hai espazo de abondo no disco para escribir %1." #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "A orixe e o destino son o mesmo ficheiro.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "O servidor require %1, pero non está dispoñíbel." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Denegouse o acceso no POST a un porto restrinxido." #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "A información requirida de tamaño do contido non se forneceu para a " "operación de POST." #: core/job_error.cpp:240 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Non é posíbel soltar un ficheiro ou cartafol sobre si mesmo." #: core/job_error.cpp:243 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Non é posíbel mover un ficheiro ou cartafol sobre si mesmo." #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Fallou a comunicación co servidor local de contrasinais" #: core/job_error.cpp:249 #, kde-format msgid "Unable to create KIO worker. %1" msgstr "Non é posíbel crear o traballador de KIO. %1" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" "Non é posíbel transferir %1 porque é demasiado grande. " "O sistema de ficheiros de destino só admite ficheiros de ata 4 GiB" #: core/job_error.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" "O aumento de privilexios non é necesario\n" "porque a persoa usuaria actual é dona de «%1».\n" "Inténteo de novo tras cambiar os permisos." #: core/job_error.cpp:261 #, kde-format msgid "File is too large to be trashed." msgstr "O ficheiro é grande de máis para botar no lixo." #: core/job_error.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Código de erro %1 descoñecido\n" "%2\n" "Envíe un informe do fallo en https://bugs.kde.org." #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: core/job_error.cpp:305 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Motivo técnico: " #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Detalles da solicitude:" #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: core/job_error.cpp:309 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protocolo: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Data e hora: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Información adicional: %1
  • " #: core/job_error.cpp:313 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Posíbeis motivos:" #: core/job_error.cpp:317 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Posíbeis solucións:" #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Contacte co sistema de asistencia informática axeitado, sexa a persoa " "administradora do sistema ou un grupo de asistencia técnica, para máis axuda." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Contacte coa persoa administradora do servidor para máis axuda." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Comprobe os permisos de acceso a este recurso." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Os seus permisos de acceso poden non axeitarse para realizar a operación " "pedida neste recurso." #: core/job_error.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Pode que o ficheiro estea a usarse (e polo tanto estaría trancado) por outra " "persoa usuaria ou aplicación." #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Comprobe que ningunha outra aplicación ou persoa usuaria estea a usar o " "ficheiro ou trancase o ficheiro." #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Aínda que é improbábel, pode que se producise un erro de soporte físico." #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Pode que atopase un fallo no programa." #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Isto posibelmente se deba a un fallo no programa. Intente enviar un informe " "do fallo completo como se describe en baixo." #: core/job_error.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Actualice o software para a última versión. A distribución debera fornecer " "ferramentas para actualizar o software." #: core/job_error.cpp:402 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Se todo o demais falla, pense en axudarlle ao equipo de KDE ou á persoa " "mantedora deste software enviándolle un bo informe do fallo. Se o software o " "fornece un terceiro, contacte con el directamente. Polo demais, primeiro " "mire a ver se outra persoa xa informou do mesmo fallo facendo unha busca na " "web de informe de fallo de KDE. Senón, " "tome nota dos detalles indicados enriba, e inclúaos no seu informe de fallo, " "xunto co resto de detalles que considere relevantes." #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Puidera ser que xurdise un problema coa conexión de rede." #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Puidera ser que xurdise un problema coa configuración da rede. Se accedeu " "recentemente a Internet sen problemas, isto é improbábel." #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Puidera ser que xurdise un problema nalgún punto da ruta pola rede entre o " "servidor e este computador." #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Probe de novo, sexa agora ou máis tarde." #: core/job_error.cpp:422 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Produciuse un erro do protocolo ou unha incompatibilidade." #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Asegúrese de que este recurso exista, e inténteo de novo." #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "O recurso indicado non existe." #: core/job_error.cpp:426 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Comprobe que inseriu o lugar correcto e inténteo de novo." #: core/job_error.cpp:428 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Comprobe o estado a súa conexión de rede." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Non é posíbel abrir o recurso para lectura" #: core/job_error.cpp:434 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Isto significa que non se puido obter o contido do ficheiro ou cartafol que " "pediu, %1, xa que non se puido obter acceso de lectura." #: core/job_error.cpp:439 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Non ten permisos para ler o ficheiro nin abrir o cartafol." #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Non é posíbel abrir o recurso para escribir nel" #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Isto significa que non se puido escribir no ficheiro %1, xa " "que non se puido obter acceso de escrita." #: core/job_error.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Non é posíbel iniciar o proceso que o protocolo %1 necesita" #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Non é posíbel iniciar o proceso" #: core/job_error.cpp:460 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Non foi posíbel atopar ou iniciar o programa no seu computador que fornece " "acceso ao protocolo %1. Polo xeral isto é debido a motivos " "técnicos." #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "O programa que fornece compatibilidade con este protocolo pode que non se " "actualizase a última vez que actualizou KDE. Isto pode facer que o programa " "sexa incompatíbel coa versión actual e polo tanto non inicie." #: core/job_error.cpp:474 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Erro interno" #: core/job_error.cpp:476 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "O programa do seu computador que fornece acceso ao protocolo %1 informou dun erro interno." #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL formatado incorrectamente" #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "O Uniform Resource Locator (URL) que inseriu non estaba correctamente formatado. O " "formato dun URL polo xeral é:
    protocolo://usuaria:" "contrasinal@www.exemplo.org:porto/cartafol/ficheiro.extensión?pesquis=valor
    " #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocolo %1 non permitido" #: core/job_error.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "O protocolo %1 Non se admite polos programas de KDE que ten " "instalados neste computador." #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "O protocolo pedido pode non estar admitido." #: core/job_error.cpp:502 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "As versións do protocolo %1 admitidas por este computador e polo servidor " "poden sen incompatíbeis." #: core/job_error.cpp:506 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." msgstr "" "Pode buscar en Internet un complemento de software (chamado «traballador de " "KIO») compatíbel con este protocolo. Os lugares onde buscar inclúen https://store.kde.org." #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "O URL non se refire a un recurso." #: core/job_error.cpp:515 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "O protocolo é un protocolo de filtrado" #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "O Uniform Resource Locator (URL) que inseriu non se refire a un recurso específico." #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE pode comunicarse mediante un protocolo dentro doutro; o protocolo " "indicado é só para usarse nesas situacións, porén este non é un deses casos. " "Este é un evento raro, e probabelmente indique un erro de programación." #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Acción non permitida: %1" #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "A acción requirida Non se admite polo programa de KDE que realiza o " "protocolo %1." #: core/job_error.cpp:535 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Este erro depende moito do programa de KDE. A información adicional debería " "darlle máis información da que está dispoñíbel para a arquitectura de " "entrada/saída de KDE." #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Intento de atopar outro xeito de acadar o mesmo resultado." #: core/job_error.cpp:544 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Agardábase un ficheiro" #: core/job_error.cpp:546 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "A solicitude agardaba un ficheiro, no canto atopouse o cartafol %1." #: core/job_error.cpp:549 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Isto pode ser un erro no lado servidor." #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Agardábase un cartafol" #: core/job_error.cpp:556 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "A solicitude agardaba un cartafol, no canto atopouse o ficheiro %1." #: core/job_error.cpp:564 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "O ficheiro ou cartafol non existe" #: core/job_error.cpp:566 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "O ficheiro ou cartafol indicado, %1, non existe." #: core/job_error.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Non foi posíbel crear o ficheiro pedido porque xa existe un ficheiro co " "mesmo nome." #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Probe primeiro a quitar do medio o ficheiro actual, entón probe de novo." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Elimine o ficheiro actual e probe de novo." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Escolla outro nome para o novo ficheiro." #: core/job_error.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Non foi posíbel crear o cartafol pedido porque xa existe un co mesmo nome." #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Probe primeiro a quitar do medio o cartafol actual, entón probe de novo." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Elimine o cartafol actual e probe de novo." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Escolla outro nome para o novo cartafol." #: core/job_error.cpp:596 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Servidor descoñecido" #: core/job_error.cpp:598 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Un erro de servidor descoñecido indica que non se puido atopar en Internet o " "servidor co nome pedido, %1." #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "O nome que escribiu, %1, pode non existir: puidera estar mal escrito." #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Acceso denegado" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Negouse o acceso ao recurso indicado, %1." #: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Ou indicou detalles incorrectos para a autenticación, ou non indicou ningún " "detalle." #: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Pode que a súa conta non teña permisos para acceder ao recurso indicado." #: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Intente de novo a solicitude e garanta que os datos de autenticación son " "inseridos correctamente." #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Negouse o acceso de escritura" #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Isto significa que se rexeitou un intento de escribir no ficheiro " "%1." #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Non é posíbel entrar no cartafol" #: core/job_error.cpp:644 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Isto significa que se rexeitou un intento de entrar no cartafol solicitado, " "%1." #: core/job_error.cpp:652 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Non é posíbel listar os contidos do cartafol" #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "O protocolo %1 non é un sistema de ficheiros" #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Isto significa que se fixo unha solicitude que require determinar os " "contidos do cartafol, e o programa de KDE que permite usar este protocolo " "non pode facelo." #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Detectouse unha ligazón cíclica" #: core/job_error.cpp:665 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Os contornos UNIX polo xeral permiten ligar un ficheiro ou cartafol con " "outro nome e/ou lugar. KDE detectou unha ligazón ou serie de ligazóns que " "xeran un ciclo infinito, é dicir, o ficheiro ligouse consigo mesmo " "(posibelmente con outras ligazóns polo medio)." #: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Elimine unha parte do ciclo para rachar o ciclo infinito, e inténteo de novo." #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Solicitude interrompida pola persoa usuaria" #: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "A solicitude non se completou porque se interrompeu." #: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Intentar de novo a solicitude." #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Detectouse un ciclo infinito durante a copia" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Os contornos UNIX polo xeral permiten ligar un ficheiro ou cartafol con " "outro nome ou lugar. Durante a operación de copia que pediu, KDE detectou " "unha ligazón ou serie de ligazóns que xeran un ciclo infinito, é dicir, o " "ficheiro ligouse consigo mesmo (posibelmente con outras ligazóns no medio)." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Non foi posíbel crear a conexión de rede" #: core/job_error.cpp:703 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Non foi posíbel crear a toma" #: core/job_error.cpp:705 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Este é un erro bastante técnico causado porque non se puido crear un " "dispositivo requirido para as comunicacións pola rede (unha toma)." #: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870 #: core/job_error.cpp:881 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Pode que a conexión de rede estea incorrectamente configurada, ou que a " "interface de rede non estea activada." #: core/job_error.cpp:714 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Rexeitouse a conexión co servidor" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "O servidor %1 negouse a permitir que este computador " "estabelecese unha conexión." #: core/job_error.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "O servidor, aínda que está conectado a Internet, pode non estar configurado " "para admitir solicitudes." #: core/job_error.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "O servidor, aínda que está conectado a Internet, pode non estar a executar o " "servizo pedido (%1)." #: core/job_error.cpp:727 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Pode que interviñese unha devasa (un dispositivo que restrinxe as " "solicitudes a Internet), que protexendo a súa rede ou a rede do servidor, " "evitase esta solicitude." #: core/job_error.cpp:734 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "A conexión co servidor pechouse inesperadamente" #: core/job_error.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Aínda que se estabeleceu unha conexión con %1, pechouse nun " "punto inesperado da comunicación." #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Produciuse un erro de protocolo, que fixo que o servidor pechase a conexión " "como resposta ao erro." #: core/job_error.cpp:748 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "O recurso do URL é incorrecto" #: core/job_error.cpp:749 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "O protocolo %1 non é un protocolo de filtrado" #: core/job_error.cpp:751 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "O Uniform Resource Locator (URL) que inseriu non se refería a un mecanismo correcto para " "acceder ao recurso específico, %1%2." #: core/job_error.cpp:758 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE pode comunicarse mediante un protocolo dentro doutro protocolo. Esta " "solicitude indicou un protocolo para usar así, porén o protocolo non o " "permite. Isto non é habitual, e probabelmente indique un erro de " "programación." #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Non é posíbel inicializar o dispositivo de entrada/saída" #: core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Non foi posíbel montar o dispositivo" #: core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Non foi posíbel inicializar («montar») o dispositivo que pediu. O erro " "informado foi: %1" #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "O dispositivo pode non estar preparado, por exemplo quizais non haxa disco " "nun dispositivo extraíbel (p.ex., unidade de CD sen CD-ROM), ou no caso dun " "dispositivo periférico/portátil, pode que non estea correctamente conectado." #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Pode que non teña permisos para inicializar («montar») o dispositivo. En " "sistemas UNIX, normalmente requírense privilexios de administración para " "inicializar un dispositivo." #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Comprobe que o dispositivo estea preparado; as unidades extraíbeis deben " "conter medios, e os dispositivos portátiles deben estar conectados e " "acendidos; e inténteo de novo." #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Non é posíbel desmontar o dispositivo de entrada/saída" #: core/job_error.cpp:791 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Non foi posíbel desmontar o dispositivo" #: core/job_error.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Non foi posíbel desmontar o dispositivo. O erro informado foi: %1" #: core/job_error.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Pode que o dispositivo estea atarefado, é dicir, en uso por outra aplicación " "ou persoa usuaria. Cousas como ter unha xanela de navegador aberta nun lugar " "deste dispositivo pode facer que o dispositivo siga a usarse." #: core/job_error.cpp:802 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Pode que non teña permisos para desmontar o dispositivo. Nos sistemas UNIX, " "polo xeral precísanse privilexios de administrados para desmontar un " "dispositivo." #: core/job_error.cpp:807 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Comprobe que ningunha aplicación estea a acceder ao dispositivo, e inténteo " "de novo." #: core/job_error.cpp:813 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Non é posíbel ler do recurso" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Isto significa que foi posíbel abrir o recurso %1, pero " "produciuse un erro ao ler os seus contidos." #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Pode que non teña permisos para ler no recurso." #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Non é posíbel escribir non recurso" #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Isto significa que foi posíbel abrir o recurso %1, pero " "produciuse un erro ao escribir nel." #: core/job_error.cpp:837 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Pode que non teña permisos para escribir no recurso." #: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Non foi posíbel escoitar as conexións de rede" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Non foi posíbel asociar" #: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Este é un erro bastante técnico causado porque non se puido facer que un " "dispositivo requirido para as comunicacións pola rede (unha toma) escoitase " "as conexións de rede entrantes." #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Non foi posíbel escoitar" #: core/job_error.cpp:876 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Non foi posíbel aceptar conexións de rede" #: core/job_error.cpp:878 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Este é un erro bastante técnico no cal se produciu un erro ao intentar " "aceptar unha conexión de rede entrante." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Pode que non teña permisos para aceptar a conexión." #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Non foi posíbel acceder: %1" #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Fallou un intento de acceder para realizar a operación pedida." #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Non foi posíbel determinar o estado do recurso" #: core/job_error.cpp:907 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Non foi posíbel coñecer o estado do recurso" #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Fallou un intento de determinar información sobre o estado do recurso " "%1, como o nome, tipo, tamaño etc." #: core/job_error.cpp:914 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "O recurso indicado pode non existir ou non ser accesíbel." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Non foi posíbel cancelar o listar" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Documente isto" #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "O intento de crear o cartafol pedido fallou." #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Non existe o lugar onde se debía crear o cartafol." #: core/job_error.cpp:943 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol" #: core/job_error.cpp:945 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "O intento de eliminar o cartafol indicado, %1, fallou." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Pode que o cartafol indicado non exista." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Pode que o cartafol indicado non estea baleiro." #: core/job_error.cpp:953 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Asegúrese de que o cartafol existe e estea baleiro, e inténteo de novo." #: core/job_error.cpp:959 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Non foi posíbel continuar a transferencia de ficheiro" #: core/job_error.cpp:961 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "A solicitude indicada requiría que a transferencia do ficheiro %1 fose continuada nun certo punto. Isto non era posíbel." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Pode que o protocolo, ou o servidor, non permitan a continuación de " "ficheiros." #: core/job_error.cpp:969 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Intentar de novo a solicitude sen probar a continuar a transferencia." #: core/job_error.cpp:974 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Non foi posíbel renomear o recurso" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "O intento de renomear o recurso indicado, %1, fallou." #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Non foi posíbel alterar os permisos do recurso" #: core/job_error.cpp:989 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "O intento de alterar os permisos do recurso indicado, %1, " "fallou." #: core/job_error.cpp:997 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Non foi posíbel cambiar a pertenza do recurso" #: core/job_error.cpp:999 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "O intento de cambiar a pertenza do recurso indicado, %1, " "fallou." #: core/job_error.cpp:1007 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Non foi posíbel eliminar o recurso" #: core/job_error.cpp:1009 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "O intento de eliminar o recurso indicado, %1, fallou." #: core/job_error.cpp:1017 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Terminación inesperada do programa" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "O programa do seu computador que fornece o acceso ao protocolo %1 terminou inesperadamente." #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Memoria esgotada" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "O programa do seu computador que fornece o acceso ao protocolo %1 non puido obter a memoria que require para continuar." #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Servidor mandatario descoñecido" #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Atopouse un erro de Servidor Descoñecido ao obter información sobre o " "servidor mandatario indicado, %1. O erro de servidor " "descoñecido indica que non se puido atopar en Internet o nome requirido." #: core/job_error.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Quizais ocorrese un problema coa súa configuración de rede, especificamente " "co nome do seu servidor mandatario. Se accedeu recentemente a Internet sen " "problemas, isto é moi improbábel." #: core/job_error.cpp:1050 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Comprobe a súa configuración de mandatario e inténteo de novo." #: core/job_error.cpp:1054 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Fallou a autenticación: O método %1 Non se admite" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Aínda que fornecese os datos correctos para a autenticación, esta fallou " "porque o método que o servidor está a usar Non se admite polo programa de " "KDE que realiza o protocolo %1." #: core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Rexistre un fallo en https://bugs.kde.org/" " para informar ao equipo de KDE do método de autenticación non permitido." #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Interrompeuse a solicitude" #: core/job_error.cpp:1077 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Erro interno no servidor" #: core/job_error.cpp:1079 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "O programa no servidor que fornece acceso ao protocolo %1 " "informou dun erro interno: %2." #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Isto probabelmente o cause un fallo no programa do servidor. Envíe un " "informe do fallo como se detalla en baixo." #: core/job_error.cpp:1089 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Contacte coa persoa administradora do servidor para avisalo do problema." #: core/job_error.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Se sabe quen son as persoas autoras do software do servidor, envíelles o " "informe do fallo directamente a elas." #: core/job_error.cpp:1097 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Erro de tempo esgotado" #: core/job_error.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Aínda que se estabeleceu contacto co servidor, non se recibiu unha resposta " "dentro do tempo reservado para a solicitude como segue:
    • Tempo límite " "para estabelecer unha conexión: %1 segundos
    • Tempo límite para " "recibir unha resposta: %2 segundos
    • Tempo límite para acceder ao " "servidor mandatario: %3 segundos
    Lembre que pode alterar estes " "tempos límite na «Configuración do sistema de KDE», en «Configuración da " "Rede → Preferencias da conexión»." #: core/job_error.cpp:1112 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "O servidor estaba ocupado de máis respondendo outras solicitudes para " "responder á súa." #: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Erro descoñecido" #: core/job_error.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "O programa do seu computador que fornece acceso ao protocolo %1 informou dun erro descoñecido: %2." #: core/job_error.cpp:1130 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Interrupción descoñecida" #: core/job_error.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "O programa no seu computador que fornece acceso ao protocolo %1 informou dunha interrupción dun tipo descoñecido: %2." #: core/job_error.cpp:1142 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro orixinal" #: core/job_error.cpp:1144 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "A operación pedida requiría da eliminación do ficheiro orixinal, " "posibelmente tras unha operación de mover. Non se puido mover o ficheiro " "orixinal, %1." #: core/job_error.cpp:1153 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro temporal" #: core/job_error.cpp:1155 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "A operación pedida requiría da creación dun ficheiro temporal no que gardar " "o novo ficheiro mentres se descargaba. Non se puido eliminar este ficheiro " "temporal, %1." #: core/job_error.cpp:1165 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro orixinal" #: core/job_error.cpp:1167 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "A operación pedida requiría renomear o ficheiro orixinal, %1, porén non se puido renomear." #: core/job_error.cpp:1176 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro temporal" #: core/job_error.cpp:1178 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "A operación pedida requiría da creación dun ficheiro temporal %1, porén, non se puido crear." #: core/job_error.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Non foi posíbel crear unha ligazón" #: core/job_error.cpp:1188 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Non foi posíbel crear unha ligazón simbólica" #: core/job_error.cpp:1189 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Non foi posíbel crear a ligazón simbólica %1 que pediu." #: core/job_error.cpp:1195 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Sen contidos" #: core/job_error.cpp:1200 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Disco cheo" #: core/job_error.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Non foi posíbel escribir o ficheiro requirido %1 porque non " "hai espazo no disco." #: core/job_error.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Libere espazo de abondo no disco (1) eliminando ficheiros temporais non " "desexados; (2) arquivando ficheiros en medios de almacenamento extraíbeis " "como CD-R; ou (3) obteña máis capacidade de almacenamento." #: core/job_error.cpp:1213 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Os ficheiros de orixe e destino son idénticos" #: core/job_error.cpp:1215 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Non foi posíbel completar a operación porque os ficheiros de orixe e de " "destino son o mesmo ficheiro." #: core/job_error.cpp:1217 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Escolla outro nome para o ficheiro de destino." #: core/job_error.cpp:1221 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Soltou o ficheiro ou cartafol sobre si mesmo." #: core/job_error.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "Non foi posíbel completar a operación porque os ficheiros ou cartafoles de " "orixe e de destino son o mesmo." #: core/job_error.cpp:1225 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Solte o elemento sobre un ficheiro ou cartafol distinto." #: core/job_error.cpp:1235 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "O cartafol moveuse sobre si mesmo" #: core/job_error.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "Non foi posíbel completar a operación porque a orixe non pode moverse dentro " "de si mesma." #: core/job_error.cpp:1239 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Mova o elemento a un cartafol distinto." #: core/job_error.cpp:1243 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Non foi posíbel comunicar co servidor de contrasinais" #: core/job_error.cpp:1245 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "Non foi posíbel completar a operación porque non se puido contactar co " "servizo para solicitar contrasinais (kpasswdserver)." #: core/job_error.cpp:1247 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "Probe a reiniciar a sesión, ou busque no historial erros de kiod." #: core/job_error.cpp:1251 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Non é posíbel iniciar o protocolo %1" #: core/job_error.cpp:1252 #, kde-format msgid "Unable to Create KIO Worker" msgstr "Non é posíbel crear o traballador de KIO" #: core/job_error.cpp:1254 #, kde-format msgid "" "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " "could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o traballador de KIO que fornece acceso ao protocolo " "%1. Polo xeral isto é debido a motivos técnicos." #: core/job_error.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "klauncher non puido atopar ou iniciar o complemento que fornece o protocolo. " "Isto pode deberse a que teña instalada unha versión vella do complemento." #: core/job_error.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "Non é posíbel transferir %1" #: core/job_error.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" "O ficheiro %1 non se pode transferir porque o sistema " "de ficheiros de destino non permite ficheiros tan longos" #: core/job_error.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" "Formatar de novo a unidade de destino para usar un sistema de ficheiros que " "permita ficheiros dese tamaño." #: core/job_error.cpp:1275 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Erro non documentado" #: core/kfileitem.cpp:1493 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Ligazón simbólica con %1)" #: core/kfileitem.cpp:1495 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, ligazón para %2)" #: core/kfileitem.cpp:1498 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (Apunta a %1)" #: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145 #: widgets/renamedialog.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "O URL está mal escrito:\n" "%1" #: core/mimetypefinderjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Unable to determine the type of file for %1" msgstr "Non é posíbel determinar o tipo de ficheiro de %1" #: core/openwith.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Non foi posíbel extraer o nome do executábel de «%1». Indique un nome " "correcto de programa." #: core/openwith.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 does not appear to be an executable program." msgstr "%1 non parece un programa executábel." #: core/openwith.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 was not found; please enter a valid path to an " "executable program." msgstr "" "%1 non se atopou, escriba unha ruta válida dun programa " "executábel." #: core/slavebase.cpp:853 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Non se admite abrir de conexións co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Non se admite o peche de conexións co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Non se admite o acceso a ficheiros co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Non se admite a escritura en %1." #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Non hai accións especiais dispoñíbeis para o protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Non se admite listar cartafoles co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Non se admite a obtención de datos de %1." #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Non se admite a obtención de información do tipo MIME desde %1." #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Non se admite renomear nin mover ficheiros dentro de %1." #: core/slavebase.cpp:871 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Non se admite a creación de ligazóns simbólicas co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:873 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Non se admite o copiado de ficheiros dentro de %1." #: core/slavebase.cpp:875 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Non se admite eliminar ficheiros de %1." #: core/slavebase.cpp:877 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Non se admite a creación de cartafoles co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Non se admite o cambio dos atributos dos ficheiros co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:881 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "O protocolo %1 non permite cambiar a pertenza de ficheiros." #: core/slavebase.cpp:883 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Non se admite a abertura de ficheiros co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:885 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "O protocolo %1 non permite a acción %2." #: core/worker.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info %2 is a path" msgid "" "The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for " "elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root " "have permission to modify it at %2." msgstr "" "A seguridade do traballador de KIO para o protocolo «%1», que adoita " "solicitar máis permisos, non pode garantirse porque root non é a única conta " "de persoa usuaria que ten permisos para modificalo en %2." #: core/worker.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Non se coñece o protocolo «%1»." #: core/worker.cpp:390 #, kde-format msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "Non é posíbel atopar o traballador de KIO para o protocolo «%1»." #: core/worker.cpp:404 #, kde-format msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "" "Non é posíbel crear unha toma para iniciar un traballador de KIO para o " "protocolo «%1»." #: core/worker.cpp:444 #, kde-format msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" msgstr "Non é posíbel atopar o executábel «kioworker» en «%1»." #: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215 #: widgets/sslui.cpp:97 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "Para &sempre" #: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "&Continuar" #: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216 #: widgets/sslui.cpp:98 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Só nesta &sesión" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Loading bar percent value" msgid "%p%" msgstr "%p%" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Non escolleu un ficheiro para eliminar." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Non hai nada para eliminar" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Non escolleu un ficheiro para botar no lixo." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Non hai nada para botar no lixo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "O cartafol indicado non existe ou non é lexíbel." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menú" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Cartafol superior" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Retroceder" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Avanzar" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Cartafol persoal" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Folder…" msgstr "Novo cartafol…" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270 #: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280 #: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Botar no lixo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenación" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Ordenar polo nome" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Ordenar polo tamaño" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "Ordenar pola data" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "Ordenar por tipo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Os cartafoles primeiro" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052 #, kde-format msgid "Hidden Files Last" msgstr "Ficheiros agochados ao final" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, kde-format msgid "Icons View" msgstr "Vista de iconas" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066 #, kde-format msgid "Compact View" msgstr "Vista compacta" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073 #, kde-format msgid "Details View" msgstr "Vista detallada" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Posición das iconas" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Xunto ao nome do ficheiro" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Sobre o nome do ficheiro" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Vista abreviada" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Vista detallada" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vista en árbore" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Vista en árbore detallada" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "Permite expandir na vista detallada" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Amosar os ficheiros agochados" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162 #, kde-format msgid "Show Preview Panel" msgstr "Amosar o panel de vista previa" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Amosar a vista previa" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Abrir o cartafol contedor" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Modo da &vista" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "De novo a vello" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "De vello a novo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "De grande a pequeno" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "De pequeno a grande" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Copiar en" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Mover a" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Cartafol persoal" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Cartafol raíz" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse…" msgstr "Examinar…" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Copiar aquí" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Mover aquí" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os ficheiros" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os ficheiros admitidos" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Engadir a entrada a Lugares" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Editar a entrada en Lugares" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Este é o texto que aparecerá no panel de Lugares.

    A etiqueta " "debería consistir nunha ou dúas palabras que o axuden a lembrar aquilo a que " "se refire esta entrada. Se non insire unha etiqueta, obterase do URL do " "lugar.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "&Etiqueta:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Insira unha etiqueta descritiva" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Este é o lugar asociado coa entrada. Pode usar calquera URL correcto. " "Por exemplo:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/" "kde/stable

    Se preme o botón xunto á caixa de edición de texto " "poderá navegar ata un URL axeitado.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Lugar:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Esta é a icona que aparecerá no panel de Lugares.

    Prema o " "botón para escoller unha icona distinta.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "&Escoller unha icona:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Amosar só cando se use esta &aplicación (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Escolla esta opción se quere que esta entrada só se amose cando estea na " "aplicación actual (%1).

    Se non escolle esta opción, a entrada " "estará dispoñíbel en todas as aplicacións.
    " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Lugares" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "Recentes" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Buscar" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivos extraíbeis" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)" msgid "%1 (from %2)" msgstr "%1 (de %2)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "All tags" msgstr "Todas as etiquetas" #. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks". #. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match. #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Persoal" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Rede" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Música" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Imaxes" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "Ficheiros recentes" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "Localizacións recentes" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "Modificado hoxe" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "Modificado onte" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "Placeholder is error message" msgid "Could not add to the Places panel: %1" msgstr "Non foi posíbel engadir ao panel de Lugares: %1" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098 #, kde-format msgid "Only folders can be added to the Places panel." msgstr "Ao panel de lugares só se poden engadir cartafoles." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Releasing…" msgstr "Liberando…" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Release" msgstr "&Liberar" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Safely Removing…" msgstr "Retirando con seguridade…" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Safely Remove" msgstr "Retirar con &seguridade" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unmounting…" msgstr "Desmontando…" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Unmount" msgstr "&Desmontar" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Eject" msgstr "&Expulsar" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "" "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación " "«%2»." msgstr[1] "" "Hai abertos un ou máis ficheiros deste dispositivo nas seguintes " "aplicacións: %2." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr ", " #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reformat or Edit with Partition Manager" msgstr "Formatar de novo ou editar co xestor de particións" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 de %2 libres (%3% en uso)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (agochado)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar o lixo" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Montar" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Abrir nun novo separador" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir nunha xanela nova" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Entry…" msgstr "Engadir unha entrada…" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit…" msgstr "&Editar…" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Places" msgstr "Retirar dos lugares" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Hide" msgstr "&Agochar" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Agochar a sección «%1»" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section" msgstr "Agochar a sección" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "&Amosar todas as entradas" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño das iconas" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-" "panel" msgid "Auto Resize" msgstr "Adaptar automaticamente" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%1)" msgstr "Pequeno (%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%1)" msgstr "Mediano (%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%1)" msgstr "Grande (%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%1)" msgstr "Enorme (%1x%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Só pode escoller un ficheiro" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Forneceuse máis dun ficheiro" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Só pode escoller ficheiros locais" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Non se aceptan ficheiros remotos" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" "O URL seleccionado usa un esquema incompatíbel. Use o seguinte esquema: %2" msgstr[1] "" "O URL seleccionado usa un esquema incompatíbel. Use os seguintes esquemas: %2" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:802 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Esquema de URL incompatíbel" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:818 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Escolleu máis dun cartafol e este diálogo non acepta cartafoles, polo que " "non é posíbel decidir en cal entrar. Escolla só un cartafol para facer a " "lista." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:820 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Forneceuse máis dun cartafol" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:830 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Escolleu polo menos un cartafol e un ficheiro. Os ficheiros escollidos " "ignoraranse e farase a lista do cartafol." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:831 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Escolléronse ficheiros e cartafoles" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro «%1»" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" "Prema este botón para entrar no cartafol superior.

    Por " "exemplo, se o lugar actual é file:/home/konqi ao premer este botón irá para " "file:/home.
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Prema este botón para moverse un paso cara atrás no historial de navegación." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Prema este botón para moverse un paso cara diante no historial de navegación." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Prema este botón para cargar de novo os contidos do lugar actual." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Prema este botón para crear un cartafol novo." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206 #, kde-format msgid "Show Places Panel" msgstr "Amosar o panel de lugares" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Amosar o botón de marcadores" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating " "folders from files
    " msgstr "" "Este é o menú de configuración do diálogo de ficheiro. Pode acceder a " "varias opcións incluíndo:
    • como ordenar os ficheiros na lista
    • " "
    • tipos de vista, incluíndo iconas e lista
    • amosar os ficheiros " "agochados
    • o panel de lugares
    • vistas previas dos ficheiros
    • separar os cartafoles dos ficheiros
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Este botón permítelle marcar lugares específicos. Prémao para abrir o " "menú de marcadores, onde poderá engadir, editar ou escoller un marcador.

    Estes marcadores son específicos do diálogo de ficheiro, polo demais " "funcionan como os demais marcadores de KDE.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" # skip-rule: noPT-2010-dual_mostrar #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Mentres escribe na área de texto, poden amosárselle posíbeis " "terminacións. Esta funcionalidade pode controlarse premendo co botón " "secundario do rato e escollendo un modo preferido no menú Completado de " "texto." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Este é o nome co que gardar o ficheiro." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Esta é a lista de ficheiros para abrir. Pode indicar máis dun ficheiro nunha " "lista, separados por espazos." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Este é o nome do ficheiro para abrir." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Lugares" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "O ficheiro «%1» xa existe. Quere sobrescribilo?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Quere sobrescribir o ficheiro?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Só pode escoller ficheiros locais." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Non se aceptan ficheiros remotos" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900 #, kde-format msgid "All Folders" msgstr "Todos os cartafoles" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44 #: widgets/kfileitemactions.cpp:742 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Tamaño da icona: %1 píxeles" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "&Escoller automaticamente a extensión do ficheiro (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "a extensión %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "&Escoller automaticamente a extensión do nome do ficheiro" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "unha extensión axeitada" # skip-rule: noPT-2011-dual_disable #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Esta opción activa algunhas opcións de utilidade para gardar ficheiros con " "extensión:
    1. Calquera extensión indicada na área de texto %1 actualizarase se cambia o tipo de ficheiro no que gardar.

    2. " "
    3. Se non indica ningunha extension na área de texto %2 cando prema " "Gardar, engadirase %3 ao nome do ficheiro (se o nome de ficheiro " "aínda non existe). Esta extensión está baseada no tipo do ficheiro no que " "escollese gardar.

      Se non quere que KDE forneza unha extensión para " "o nome, pode ou desactivar esta opción ou suprimila engadíndolle un punto " "(.) no fin do nome do ficheiro (o punto retirarase automaticamente).
    4. Se non está seguro, manteña activada esta opción xa que fará máis " "manexábeis os seus ficheiros." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789 #, kde-format msgid "&File type:" msgstr "Tipo de &ficheiro:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" "Este é o selector de tipo de ficheiro. Úsase para seleccionar o formato " "co que se gardará o ficheiro." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

      You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

      Wildcards such as * and ? are allowed.

      " msgstr "" "Este é o filtro para aplicar á lista de ficheiros. Os nomes dos " "ficheiros que non concorden co filtro non se amosarán.

      Pode escoller un " "dos filtros predefinidos na lista despregábel, ou inserir un personalizado " "directamente na área de texto.

      Permítense caracteres de substitución " "como * e ?.

      " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create New File" msgstr "Crear un ficheiro novo" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Desculpe" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Non existe o ficheiro de modelo %1." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702 #, kde-format msgid "Name for new link:" msgstr "Nome da nova ligazón:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Crear unha ligazón a un URL" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type" msgid "Enter %1 filename:" msgstr "Escriba o nome de ficheiro de %1:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" "O nome %1non pode usarse porque está reservado " "polo sistema operativo." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" "O nome %1 empeza cun punto, así que estará agochado de " "maneira predeterminada." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a space, which will result in " "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other " "potential oddities." msgstr "" "O nome %1 comeza cun espazo, o que fará que se amose " "antes que outros elementos ao ordenar alfabeticamente, entre outros " "comportamentos raros." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "" "Usar barras inclinadas nos nomes de cartafoles creará subcartafoles, así:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "Usar barras inclinadas nos nomes de cartafoles creará subcartafoles." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" "As barras inclinadas non poden usarse nos nomes de ficheiros e cartafoles." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" "As barras invertidas non poden usarse nos nomes de ficheiros e cartafoles." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" "Iniciar un nome de ficheiro ou de cartafol cun til non se recomenda porque " "pode resultar confuso ou perigoso ao usar o terminal para eliminar cousas." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "A directory with name %1 already exists." msgstr "Xa existe un cartafol chamado %1." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "A file with name %1 already exists." msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Crear novo" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Ligazón a un dispositivo" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Crear un novo cartafol" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499 #, kde-format msgid "Create new folder in %1:" msgstr "Crear un cartafol novo en %1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133 #: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154 #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Tab" msgstr "Abrir «%1» nun novo separador" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Window" msgstr "Abrir «%1» nunha nova xanela" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Navegar" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Amosar a ruta completa" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path" msgid "Go to any location on the path %1" msgstr "Ir a calquera localización na ruta %1." #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Máis" #: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@action:button opening a list of locations" msgid "Go to Location on Path" msgstr "Ir á localización na ruta" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Outros" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Editar o modo" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Premer para navegación de lugar" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Premer para editar o lugar" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Non está autorizado para executar este ficheiro." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Launching application" msgid "Launching %1" msgstr "Iniciando %1" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" "Non é posíbel facer executábel o servizo %1 polo que se interrompe a " "instalación.\n" "%2." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:644 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "" "Non está autorizado a escoller unha aplicación coa que abrir este ficheiro." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Internal error: could not prompt the user for which application to start" msgstr "" "Erro interno: non se puido preguntar á persoa usuaria que aplicación iniciar" #: gui/commandlauncherjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Empty command provided" msgstr "Forneceuse unha orde baleira." #: gui/faviconrequestjob.cpp:108 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Non se atopou ningunha icona para %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Produciuse un erro ao gardar a imaxe en %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "O ficheiro de icona é grande de máis, interrompeuse a descarga." #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92 #, kde-format msgid "No mail client found" msgstr "Non se atopou ningún cliente de correo" #: gui/kprocessrunner.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "O ficheiro de entrada de escritorio %1\n" "non é correcto." #: gui/kprocessrunner.cpp:283 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Iniciando %1" #: gui/kprocessrunner.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The command %1 could not be found." msgstr "Non foi posíbel atopar a orde %1." #: gui/kterminallauncherjob.cpp:124 #, kde-format msgid "No terminal emulator found" msgstr "Non se atopou ningún emulador de terminal" #: gui/openurljob.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to open %1" msgstr "Non foi posíbel abrir %1." #: gui/openurljob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "O ficheiro de entrada de escritorio %1 é do tipo Ligazón, pero non ten " "ningunha entrada URL=…" #: gui/openurljob.cpp:374 #, kde-format msgid "" "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " "reasons it will not be started." msgstr "" "O ficheiro executábel «%1» atópase nun sistema de ficheiros remoto. Por " "razóns de seguridade non se iniciará." #: gui/openurljob.cpp:410 #, kde-format msgid "" "For security reasons, launching executables is not allowed in this context." msgstr "" "Por razóns de seguridade, iniciar executábeis non se permite neste contexto." #: gui/openurljob.cpp:440 #, kde-format msgid "" "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " "launched." msgstr "O programa «%1» necesita permisos de execución para poder iniciarse." #: gui/openurljob.cpp:451 #, kde-format msgid "" "Unable to make file \"%1\" executable.\n" "%2." msgstr "" "Non é posíbel facer executábel o ficheiro «%1».\n" "%2." #: gui/openurljob.cpp:537 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "O ficheiro de entrada de escritorio %1 non ten ningunha entrada Type=…" #: gui/openurljob.cpp:630 #, kde-format msgid "" "This file is incomplete and should not be opened.\n" "Check your open applications and the notification area for any pending tasks " "or downloads." msgstr "" "Este ficheiro está incompleto e non debería abrirse.\n" "Comprobe as súas aplicacións abertas e a área de notificacións por se " "houbese algunha tarefa ou descarga pendente." #: gui/openurljob.cpp:656 #, kde-format msgid "Failed to open the file." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro." #: gui/openurljob.cpp:690 #, kde-format msgid "The program \"%1\" could not be launched." msgstr "Non foi posíbel iniciar o programa «%1»." #: kioexec/kioexecd.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1has been modified. Do you want to " "upload the changes?" msgstr "" "Modificouse o ficheiro %1.Quere enviar os cambios?" #: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Ficheiro cambiado" #: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Non enviar" #: kioexec/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "O URL é incorrecto: %1" #: kioexec/main.cpp:64 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Non se atopou o ficheiro %1" #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "O URL %1\n" "está mal formado" #: kioexec/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "URL remoto %1\n" "non permitido coa opción --tempfiles" #: kioexec/main.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Modificouse o ficheiro presuntamente temporal\n" "%1.\n" "Quere aínda así eliminalo?" #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Non eliminar" #: kioexec/main.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Modificouse o ficheiro\n" "%1.\n" "Quere enviar os cambios?" #: kioexec/main.cpp:300 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:302 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec, abre ficheiros remotos, vixía as modificación, intermedia nos " "envíos" #: kioexec/main.cpp:304 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "© 1998-2000, 2003 Equipo desenvolvedor de KFM e Konqueror" #: kioexec/main.cpp:305 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kioexec/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kioexec/main.cpp:309 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: kioexec/main.cpp:314 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Tratar os URL como ficheiros locais e eliminalos despois" #: kioexec/main.cpp:316 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Nome de ficheiro suxerido para o ficheiro descargado" #: kioexec/main.cpp:317 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "A orde que se vai executar" #: kioexec/main.cpp:318 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "Os URL ou ficheiros locais usados para a «orde»" #: kioworkers/file/file.cpp:166 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Definindo a ACL de %1" #: kioworkers/file/file.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Non foi posíbel cambiar os permisos de\n" "%1" #: kioworkers/file/file.cpp:749 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not change owner and group for\n" "%1" msgstr "" "Non foi posíbel cambiar a persoa dona e o grupo de\n" "%1" #: kioworkers/file/file.cpp:855 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Non foi posíbel atopar o programa «mount»" #: kioworkers/file/file.cpp:929 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Non foi posíbel atopar programa «umount»" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:98 #, kde-format msgid "Change File Permissions" msgstr "Cambiar os permisos do ficheiro" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:99 #, kde-format msgid "New Permissions: %1" msgstr "Novos permisos: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:102 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "Cambiar a dona do ficheiro" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:103 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "Nova pertenza: UID=%1, GID=%2" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove File" msgstr "Retirar o ficheiro" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:109 #, kde-format msgid "Remove Directory" msgstr "Retirar o cartafol" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:112 #, kde-format msgid "Create Directory" msgstr "Crear un cartafol" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:113 #, kde-format msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "Permisos do cartafol: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:116 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir o ficheiro" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:119 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Abrir o cartafol" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:123 #, kde-format msgid "New Filename: %1" msgstr "Novo nome de ficheiro: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:127 #, kde-format msgid "Target: %1" msgstr "Destino: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:130 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "Cambiar a marca de tempo" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:134 #, kde-format msgid "From: %1, To: %2" msgstr "De «%1» a «%2»" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:137 #, kde-format msgid "Unknown Action" msgstr "Acción descoñecida" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" "Acción: %1\n" "Orixe: %2\n" "%3" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:716 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro de %1 en %2. (N.º erro: %3)" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:938 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Non hai ningún medio no dispositivo para %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "" "Non foi posíbel obter o identificador do nome de persoa usuaria indicado, %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Non foi posíbel obter o identificador do grupo indicado, %1." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Abrindo unha conexión co servidor %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Conectado co servidor %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (Erro %2)" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Enviando información de acceso" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Mensaxe enviada:\n" "Acceso usando o nome de persoa usuaria=%1 e contrasinal=[agochado]\n" "\n" "O servidor respondeu:\n" "%2\n" "\n" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Debe indicar un nome de persoa usuaria e contrasinal para acceder a este " "sitio." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Sitio:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Accedeuse" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Non foi posíbel acceder a %1." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032 #, kde-format msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "" "\n" "O servidor dixo: «%1»" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:370 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Debe indicar un nome de persoa usuaria e contrasinal para o servidor " "mandatario listado en baixo antes que se lle permita acceder a ningún sitio." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:374 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Mandatario:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Fallou a autenticación co mandatario." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:112 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Non hai ningunha documentación dispoñíbel para %1." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:157 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Buscando o ficheiro correcto" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:203 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Preparando o documento" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
      %1" msgstr "Non foi posíbel procesar o ficheiro de axuda que pediu:
      %1" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:234 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Gardando na caché" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Usando a versión na caché" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:314 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Buscando a sección" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Non foi posíbel atopar o nome de ficheiro %1 en %2." #: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Quere aceptar este certificado para sempre sen que se lle volva preguntar?" #: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticación do servidor" #: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379 #: kioworkers/http/http.cpp:393 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 en %2" #: kioworkers/http/http.cpp:1334 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Senón, a solicitude houbese funcionado." #: kioworkers/http/http.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "descubrir os valores das propiedades" #: kioworkers/http/http.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "definir os valores das propiedades" #: kioworkers/http/http.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "crear un cartafol pedido" #: kioworkers/http/http.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "copiar o ficheiro ou cartafol indicado" #: kioworkers/http/http.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "mover o ficheiro ou cartafol indicado" #: kioworkers/http/http.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "buscar no cartafol indicado" #: kioworkers/http/http.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "trancar o ficheiro ou cartafol indicado" #: kioworkers/http/http.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "desatrancar o ficheiro ou cartafol indicado" #: kioworkers/http/http.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "eliminar o ficheiro ou cartafol indicado" #: kioworkers/http/http.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "preguntar as capacidades do servidor" #: kioworkers/http/http.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "obter os contidos do ficheiro ou cartafol indicados" #: kioworkers/http/http.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "executar un informe no cartafol indicado" #: kioworkers/http/http.cpp:1367 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Produciuse un erro inesperado (%1) mentres se intentaba %2." # skip-rule: noPT-2010-dual_atopar #: kioworkers/http/http.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar %1, %2. A continuación vai un resumo das " "razóns." #: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Denegouse o acceso ao intentar %1." #: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Non é posíbel crear un recurso no destino ata que se creen unha ou máis " "coleccións (cartafoles) intermedias." #: kioworkers/http/http.cpp:1448 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the\n" "properties listed in the propertybehavior XML element\n" "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" "that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" "O servidor non puido manter a validez das propiedades listadas no elemento " "XML propertybehavior,\n" "ou intentou sobrescribir un ficheiro cando pedira que os ficheiros non foses " "sobrescritos.\n" "%1" #: kioworkers/http/http.cpp:1456 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Non foi posíbel conceder o tranque pedido. %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1462 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "O servidor non permite o tipo de solicitude do corpo." #: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Non se pode %1 porque o recurso está trancado." #: kioworkers/http/http.cpp:1471 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Outro erro impediu esta acción." #: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Non se pode %1 porque o servidor de destino négase a aceptar o ficheiro ou " "cartafol." #: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "O recurso de destino non ten espazo de abondo para rexistrar o estado do " "recurso tras a execución deste método." #: kioworkers/http/http.cpp:1540 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Non é posíbel eliminar o recurso." #: kioworkers/http/http.cpp:1560 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "enviar %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Produciuse un erro inesperado (%1) mentres se intentaba %2." #: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "URL mal formado (%1)" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "O cartafol %1 xa non existe, así que non se pode devolver este elemento a " "onde estaba. Pode volver crear ese cartafol de novo e usar a operación de " "devolución outra vez ou arrastrar o elemento a outra parte e así recuperalo." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "Combinación de protocolos incorrecta." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Este ficheiro xa está no lixo." #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "non admitido" #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "" "Produciuse un erro interno en copyOrMove, isto non debería ocorrer nunca" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Programa auxiliar para manexar a papeleira de KDE\n" "Nota: para mover ficheiros para o lixo, non use ktrash, senón «kioclient " "move \"url\" trash:/»" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Baleirar o contido do lixo" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Devolver un ficheiro do lixo a onde estaba antes" #: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334 #, kde-format msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." msgstr "O lixo está cheo. Baléireo ou retire elementos manualmente." #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Quere intentalo de novo?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Intentar de novo a autenticación" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Intentar de novo" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Diálogo de autenticación" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Non ten permisos para acceder ao protocolo %1." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Non se atopou un fornecedor de buscas predeterminado." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Non se atopou ningún fornecedor de buscas." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 non ten un cartafol persoal." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Non hai ningunha persoa usuaria chamada %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Nome común:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Unidade da organización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Departamento de fraudes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "País:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canadá" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
      A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Copie e pegue unha suma de comprobación no campo de embaixo.
      As sumas de " "comprobación adoitan fornecelas os sitios web dos que se descargan os " "ficheiros." #. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." msgstr "Suma de comprobación esperada (MD5, SHA512 or SHA256)…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "" "Prema para pegar a suma de comprobación do portapapeis ao campo de entrada." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label) #: widgets/checksumswidget.ui:64 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label) #: widgets/checksumswidget.ui:71 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label) #: widgets/checksumswidget.ui:78 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: SHA512 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label) #: widgets/checksumswidget.ui:85 #, kde-format msgid "SHA512:" msgstr "SHA512:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn) #: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131 #: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205 #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151 #: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Prema para copiar a suma de comprobación ao portapapeis." #: widgets/dropjob.cpp:189 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: widgets/dropjob.cpp:324 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Mover aquí" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here" msgid "&Download Here" msgstr "&Descargar aquí" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar aquí" #: widgets/dropjob.cpp:337 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "&Ligar aquí" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:21 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this file?" msgstr "Que quere facer con este ficheiro?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non preguntar máis" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Executar" #: widgets/fileundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Desfacer os cambios" #: widgets/fileundomanager.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "Desfacer esta operación require privilexios de root. Quere continuar?" #: widgets/fileundomanager.cpp:137 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Creando un cartafol" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Movendo" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Renaming" msgstr "Renomeando" #: widgets/fileundomanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Eliminando" #: widgets/fileundomanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "&Desfacer" #: widgets/fileundomanager.cpp:311 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Desfacer: Copiar" #: widgets/fileundomanager.cpp:313 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "&Desfacer: Ligar" #: widgets/fileundomanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "&Desfacer: Mover" #: widgets/fileundomanager.cpp:317 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "Desfacer: renomear" #: widgets/fileundomanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Desfacer: Botar no lixo" #: widgets/fileundomanager.cpp:321 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Desfacer: Crear un cartafol" #: widgets/fileundomanager.cpp:323 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "&Desfacer: Crear cartafoles" #: widgets/fileundomanager.cpp:325 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Desfacer: Crear un ficheiro" #: widgets/fileundomanager.cpp:327 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "Desfacer: renomear en l&ote" #: widgets/fileundomanager.cpp:728 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "O ficheiro %1 copiouse de %2, pero aparentemente modificouse con " "posterioridade o %3.\n" "Desfacer a copia eliminará o ficheiro e todas as modificacións se perderán.\n" "Seguro que quere eliminar %4?" #: widgets/fileundomanager.cpp:738 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Confirmación de desfacer a copia do ficheiro" #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Seguro que quere eliminar permanentemente este elemento?%1Esta acción non se pode desfacer." "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246 #: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Eliminar permanentemente" #: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Permanently" msgstr "Eliminar permanentemente" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Seguro que quere eliminar permanentemente este elemento?Esta acción non se pode desfacer." msgstr[1] "" "Seguro que quere eliminar permanentemente estes %1 elementos?Esta acción non se pode desfacer." #: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "Quere eliminar permanentemente todos os elementos do lixo?Esta acción non se pode desfacer." #: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar o lixo" #: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "" "Seguro que quere botar este elemento no lixo?%1" #: widgets/jobuidelegate.cpp:278 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Seguro que quere botar este elemento no lixo?" msgstr[1] "Seguro que quere botar estes %1 elementos no lixo?" #: widgets/kacleditwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add…" msgstr "Engadir…" #: widgets/kacleditwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit…" msgstr "Editar…" #: widgets/kacleditwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: widgets/kacleditwidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "Dona" #: widgets/kacleditwidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "Grupo propietario" #: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "Outros" #: widgets/kacleditwidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: widgets/kacleditwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "Persoa usuaria con nome" #: widgets/kacleditwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Owner (Default)" msgstr "Dona (predeterminado)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Editar a entrada na ACL" #: widgets/kacleditwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Tipo da entrada" #: widgets/kacleditwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "De maneira predeterminada para os novos ficheiros neste cartafol" #: widgets/kacleditwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Dona" #: widgets/kacleditwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Grupo propietario" #: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Outros" #: widgets/kacleditwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: widgets/kacleditwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Persoa usuaria con nome" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Grupo con nome" #: widgets/kacleditwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Persoa usuaria: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Grupo: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: widgets/kacleditwidget.cpp:597 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: widgets/kacleditwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:601 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Efectivo" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Actualizando o sistema de configuración" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating system configuration…" msgstr "Actualizando o sistema de configuración…" #: widgets/kdirmodel.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: widgets/kdirmodel.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: widgets/kdirmodel.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: widgets/kdirmodel.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: widgets/kdirmodel.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Dona" #: widgets/kdirmodel.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: widgets/kdirmodel.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: widgets/kfileitemactions.cpp:394 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "&Abrir con %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Accións" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Folder With…" msgstr "Abrir &o cartafol con…" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open With…" msgstr "Abrir c&on…" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open folder with %1" msgstr "&Abrir o cartafol con %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Abrir con %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open Folder With" msgstr "&Abrir o cartafol con" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Abrir con" #: widgets/kfileitemactions.cpp:774 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application…" msgstr "&Outra aplicación…" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "Explorar en Filelight" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Mounted From:" msgstr "Montado desde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222 #, kde-format msgid "Free Space:" msgstr "Espazo libre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambiar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Contido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Apunta a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creado o:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "Sistema de ficheiros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Tamaño descoñecido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468 #, kde-format msgid "Mounted On:" msgstr "Montado en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Accedido o:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498 #, kde-format msgid "Open With:" msgstr "Abrir con:" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Aplicacións coñecidas" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Escolla o programa que queira usar para abrir %1. Se o programa " "non estiver na lista, insira o nome ou prema o botón de examinar." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Escolla o nome do programa co que abrir os ficheiros escollidos." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
      %1
      " msgstr "" "Seleccione o programa que quere usar para abrir o ficheiro
      %1
      " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "" "Seleccione o programa que quere usar para abrir o ficheiro." msgstr[1] "" "Seleccione o programa que quere usar para abrir os %1 ficheiros." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Escoller unha aplicación" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Escolla a aplicación para %1" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Escolla o programa para o tipo de ficheiro %1. Se o programa non " "estiver na lista, insira o nome ou prema o botón de examinar." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Escolla un programa. Se o programa non estiver na lista, insira o nome " "ou prema o botón de examinar." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Tipo para filtrar as aplicacións embaixo, ou indicar o nome dunha orde.\n" "Prema a frecha cara abaixo para navegar polos resultados." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Tras a orde pode pór varias marcas de substitución que se substituirán polos " "valores reais cando se execute o programa:\n" "%f : un nome de ficheiro\n" "%F : unha lista de ficheiros; use para aplicacións que poidan abrir varios " "ficheiros locais dunha vez\n" "%u : un único URL\n" "%U : unha lista de URL\n" "%d : o cartafol do ficheiro que se vai abrir\n" "%D : unha lista de cartafoles\n" "%i : a icona\n" "%m : a mini-icona\n" "%c : o comentario" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:742 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "Lembra&r a asociación coa aplicación para todos os ficheiros de tipo\n" "«%1» (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:744 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\"" msgstr "" "Lembra&r a asociación coa aplicación para todos os ficheiros de tipo\n" "«%1»" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Opcións do terminal" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "Executar nun &terminal" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Non pechar cando a orde &saia" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Get more Apps from Discover" msgstr "Obter máis aplicacións de Discover" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Marque esta opción se a aplicación que quere executar é en modo texto ou se " "quere coñecer a información fornecida pola xanela de emulación de terminal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Executar nun terminal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Opcións da terminal:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Marque esta opción se a aplicación en modo texto ofrece información " "importante ao saír. Manter o emulador de terminal aberto permítelle " "recuperar esta información." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Non pechar cando a orde saia." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Persoa usuaria" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Marque esta opción se quere executar esta aplicación co identificador doutra " "persoa usuaria. Cada proceso ten un identificador de persoa usuaria asociado " "con el. Este determina os permisos de acceso a ficheiros, entre outros. " "Requírese o contrasinal da persoa usuaria para usar esta opción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Executar como outra persoa usuaria." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Insira o nome de persoa usuaria co que quere executar a aplicación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de persoa usuaria:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Insira aquí o nome de persoa usuaria co que quere executar a aplicación." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "Procesador gráfico discreto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Executar usando unha tarxeta gráfica dedicada." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Inicio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Marque esta opción se quere deixar claro que a súa aplicación se iniciou. " "Esta indicación visual pode aparecer como un cursor atarefado ou na barra de " "tarefas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Activar o aviso de inicio." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Escriba aquí o nome que queira darlle a esta aplicación. Esta aplicación " "aparecerá con este nome no menú de aplicacións e no panel." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Escriba aquí a descrición desta aplicación, con base no seu uso. Exemplos: " "unha ferramenta para facer chamadas telefónicas (KPPP) sería «Ferramenta " "para chamar»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrición:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Escriba aquí calquera comentario que considere útil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Co&mentario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79 #, kde-format msgid "Environment Variables:" msgstr "Variábeis de contorno:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107 #, kde-format msgid "Type the command to start this application here." msgstr "Escribe a orde para iniciar esta aplicación aquí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95 #, kde-format msgid "Program:" msgstr "Programa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Prema aquí para examinar o sistema de ficheiros para atopar o executábel que " "quere." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Examinar…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the arguments to use when starting this application here.\n" "\n" "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " "values when the actual program is run:\n" "\n" "%f - a single filename\n" "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%i - the icon of the .desktop file\n" "%c - the name of the .desktop file\n" "%k - the location of the .desktop file" msgstr "" "Escriba os argumentos para usar ao iniciar esta aplicación aquí.\n" "\n" "Pode usar marcas que se substituirán por valores reais cando se execute o " "programa:\n" "\n" "%f : un nome de ficheiro\n" "%F : unha lista de ficheiros (para aplicacións que poidan abrir varios " "ficheiros dunha vez)\n" "%u : un único URL\n" "%U : unha lista de URL\n" "%i : a icona do ficheiro .desktop\n" "%c : o nome do ficheiro .desktop\n" "%k : a localización do ficheiro .desktop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, kde-format msgid "&Arguments:" msgstr "&Argumentos:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Define o cartafol de traballo da aplicación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "Ruta de &traballo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214 #, kde-format msgid "" "

      This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

      \n" "

      MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

      \n" "

      If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

      " msgstr "" "

      Esta lista amosa os tipos de ficheiro que pode xestionar a " "aplicación. Esta lista está organizada segundo os tipos MIME.

      \n" "

      MIME, Multipurpose, Internet (e)Mail Extension, é un protocolo estándar " "para identificar o tipo dos datos baseándose nas extensións do nome do " "ficheiro e nos tipos mime correspondentes. Exemplo: a parte «bmp» que " "vai tras do punto en flow.bmp indica que é un tipo particular de imaxe, " "image/x-bmp. Para saber que aplicación debe abrir cada tipo de " "ficheiro, o sistema debe estar informado sobre as posibilidades de cada " "aplicación para xestionar estas extensións e tipos mime.

      Se quere " "asociar esta aplicación cun ou máis tipos mime que non están na lista, prema " "o botón Engadir de baixo. Se hai un ou máis tipos mime que a " "aplicación non poida manexar, pode retiralos da lista co botón Retirar en baixo.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Tipos de ficheiro &admitidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Tipo MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Prema este botón se quere engadir un tipo de ficheiro (tipo MIME) para " "xestionarse por esta aplicación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Se quere retirar un tipo de ficheiro (tipo MIME) que a aplicación non pode " "xestionar, escóllao na lista de riba e prema este botón." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Prema aquí para modificar o xeito en que esta aplicación se executará, " "indicará que se iniciou, as súas opcións de D-Bus ou para executala como " "outra persoa usuaria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Opcións a&vanzadas" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Propiedades de %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Propiedades dun elemento" msgstr[1] "Propiedades dos %1 elementos escollidos" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Share" msgstr "Compartir" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not save properties due to insufficient write access to:" "%1." msgstr "" "Non foi posíbel gardar as propiedades por falta de acceso de escritura a:%1." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore in %1" msgstr "Explorar en %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Tamaño descoñecido." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Calculando… %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 ficheiro" msgstr[1] "%1 ficheiros" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 sub-cartafol" msgstr[1] "%1 sub-cartafoles" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711 #, kde-format msgid "Calculating...\n" msgstr "Calculando…\n" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734 #, kde-format msgid "At least %1\n" msgstr "Polo menos %1\n" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "O nome do novo ficheiro está baleiro." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978 #, kde-format msgid "No registered file type" msgstr "Non hai tipos de ficheiro rexistrados" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980 #, kde-format msgid "No associated application" msgstr "Non hai aplicacións asociadas" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986 #, kde-format msgctxt "@action:button Create new file type" msgid "Create…" msgstr "Crear…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change…" msgstr "Cambiar…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "No Access" msgstr "Sen acceso" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can Only View" msgstr "Só se pode ver" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can View & Modify" msgstr "Pódese ver e modificar" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can Only View Content" msgstr "Só se pode ver o contido" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Pode ver e modificar os contidos" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Só se pode ver ou ler o contido" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Pode ver/ler e modificar/escribir" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Permisos" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Permisos de acceso" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Este ficheiro é unha ligazón e non ten permisos." msgstr[1] "Todos os ficheiros son ligazóns e non teñen permisos." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Só a persoa dona pode cambiar os permisos." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "&Dona:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Indica as accións que se lle permiten á persoa dona." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "&Grupo:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Indica as accións que poden facer os membros do grupo." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "&Outros:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Indica as accións que se lle permiten a calquera persoa usuaria que nin é " "dona nin está no grupo propietario." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, kde-format msgid "Only own&er can delete or rename contents" msgstr "Só a p&ersoa dona pode eliminar ou renomear o contido." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, kde-format msgid "Allow &executing file as program" msgstr "Permitir &executar o ficheiro como un programa." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, kde-format msgid "Delete or rename:" msgstr "Eliminar ou renomear:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, kde-format msgid "Execute:" msgstr "Executar:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Active esta opción para permitir só á persoa dona do cartafol que elimine ou " "renomee os ficheiros e cartafoles que contén. O resto de persoas usuarias só " "poden engadir novos ficheiros, o que require o permiso de «Modificar o " "contido»." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Active esta opción para pór o ficheiro como executábel. Isto só ten sentido " "para programas e guións. Requírese para executalos." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Permisos &avanzados" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Pertenza" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Persoa usuaria:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Aplicar os cambios a todos os subcartafoles e aos seus contidos" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Permisos avanzados" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Clase" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Amosar as\n" "entradas" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Esta bandeira permite ver o contido do cartafol." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lectura" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "A bandeira de Lectura permite ver o contido do ficheiro." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Escribir as\n" "entradas" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Esta marca permite engadir, eliminar e renomear os ficheiros. Lembre que " "eliminar e renomear poden limitarse mediante a marca «Pegañento»." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Escritura" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "A bandeira de Escritura permite modificar o contido do ficheiro." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Entrar" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Active este indicador para permitir a entrada no cartafol." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Execución" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Active este indicador para permitir executar o ficheiro como un programa." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Especial" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Bandeira especial. Correcta para todo o cartafol, o seu significado exacto " "pode verse na columna da dereita." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Indicador especial. O significado exacto pode verse na columna da dereita." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425 #, kde-format msgid "User" msgstr "Persoa usuaria" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Se define esta marca, a persoa dona deste cartafol será a dona de todos os " "novos ficheiros." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Se o ficheiro é executábel e define esta marca, executarase cos permisos da " "persoa dona." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Se activa este indicador o grupo deste cartafol será o de todos os novos " "ficheiros." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Se o ficheiro é executábel e activa este indicador executarase cos permisos " "do grupo." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Se a marca «Pegañento» está definida nun cartafol, só a persoa dona e a root " "poden eliminar ou renomear ficheiros. En caso contrario calquera persoa " "usuaria con permisos de escritura pode facelo." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "A bandeira de Pegañento nun ficheiro é ignorada en Linux, pero pode usarse " "noutros sistemas" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Definir o UID" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Definir o GID" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Pegañento" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Ligazón" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Variábel (sen cambios)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Este ficheiro usa permisos avanzados" msgstr[1] "Estes ficheiros usan permisos avanzados." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Este cartafol usa permisos avanzados." msgstr[1] "Estes cartafoles usan permisos avanzados." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Estes ficheiros usan permisos avanzados." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "Sumas de &comprobación" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Calculating…" msgstr "Calculando…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Suma de comprobación incorrecta." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" "A entrada fornecida non é unha suma de comprobación MD5, SHA1 ou SHA256 " "correcta." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "A suma de comprobación coincide." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "A suma de comprobación calculada coincide coa esperada." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337 #, kde-format msgid "" "

      Checksums do not match.

      This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
      If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

      As sumas de comprobación non coinciden.

      Pode deberse a un erro de " "descarga. Probe a descargar de novo o ficheiro.
      Se a comprobación " "continúa fallando, contacte coa fonte do ficheiro." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "A suma de comprobación calculada non coincide coa esperada." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@info:progress computation in the background" msgid "Verifying checksum…" msgstr "Comprobando a suma de comprobación…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Non foi posíbel gardar as propiedades. Só se permite usar executábeis en " "sistemas de ficheiros locais." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Aplicación" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Engadir un tipo de ficheiro para %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Escolla un ou máis tipos de ficheiro para engadir:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Só se permite usar executábeis en sistemas de ficheiros locais." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Opcións avanzadas para %1" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "Información SSL de KDE" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Expedidor" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "A conexión actual está protexida con SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "A maior parte deste documento está cifrada con SSL, pero algunhas partes non " "o están." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Algunhas partes deste documento están cifradas con SSL, pero a parte " "principal non o está." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "A conexión actual non está protexida con SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "usando %1 bit" msgstr[1] "usando %1 bits" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "dunha chave de %1 bits" msgstr[1] "dunha chave de %1 bits" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NON, houbo erros:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Si" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "Desde o %1 ata o %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Buscar «%1» con" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "Configurar os atallos da web…" #: widgets/kurlrequester.cpp:329 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Diálogo para abrir ficheiros" #: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Ficheiro para o contido do portapapeis:" #: widgets/paste.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:132 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "O portapapeis cambiouse desde que usou «pegar»: non é posíbel aplicar o " "formato de datos escollido. Copie de novo o que queira pegar." #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Pegar un cartafol" #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Pegar un ficheiro" #: widgets/paste.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Pegar un elemento" msgstr[1] "Pegar %1 elementos" #: widgets/paste.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents…" msgstr "Pegar o contido do portapapeis…" #: widgets/paste.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: widgets/pastedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Formato dos datos:" #: widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Nome do ficheiro para o contido soltado:" #: widgets/renamedialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Tamaño: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Apl&icar a todo" #: widgets/renamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Ao marcar isto, o botón premido aplícase a todos os conflitos de cartafoles " "subseguintes durante o resto do traballo en curso.\n" "A non ser que prema «Omitir», seguiráselle preguntando no caso de conflitos " "cun ficheiro existente no cartafol." #: widgets/renamedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Ao marcar isto, o botón premido aplícase a todos os conflitos subseguintes " "durante o resto do traballo en curso." #: widgets/renamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: widgets/renamedialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Suxerir un &nome novo" #: widgets/renamedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Omitir" #: widgets/renamedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Non copiar nin mover este cartafol, pasar no canto ao seguinte elemento" #: widgets/renamedialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Non copiar nin mover este ficheiro, pasar no canto ao seguinte elemento" #: widgets/renamedialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Escribir dentro" #: widgets/renamedialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Os ficheiros e cartafoles copiaranse no cartafol xa existente, xunto co " "contido que xa teña.\n" "Volverá preguntárselle se houbese algún conflito con algún ficheiro xa " "existente no cartafol." #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" msgid "&Overwrite older files" msgstr "S&obrescribir os ficheiros máis vellos?" #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Destination files which have older modification times will be overwritten by " "the source, skipped otherwise." msgstr "" "Os ficheiros de orixe sobrescribirán aos de destino con datas de " "modificación anteriores, o resto omitiranse." #: widgets/renamedialog.cpp:285 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Continuar" #: widgets/renamedialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Esta acción sobrescribiría «%1» consigo mesmo.\n" "Insira un nome novo de ficheiro:" #: widgets/renamedialog.cpp:300 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "&Continuar" #: widgets/renamedialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Would you like to overwrite the destination?" msgstr "Quere sobrescribir o destino?" #: widgets/renamedialog.cpp:364 #, kde-format msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?" msgstr "Quere mesturar o contido de «%1» co de «%2»?" #: widgets/renamedialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #: widgets/renamedialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: widgets/renamedialog.cpp:405 #, kde-format msgid "The source is more recent." msgstr "A orixe é máis recente" #: widgets/renamedialog.cpp:407 #, kde-format msgid "The source is older." msgstr "A orixe é máis vella" #: widgets/renamedialog.cpp:416 #, kde-format msgid "The source is smaller by %1." msgstr "A orixe é un %1 menor" #: widgets/renamedialog.cpp:419 #, kde-format msgid "The source is bigger by %1." msgstr "A orixe é un %1 maior" #: widgets/renamedialog.cpp:432 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Os ficheiros son idénticos." #: widgets/renamedialog.cpp:435 #, kde-format msgid "The files seem identical." msgstr "Os ficheiros parecen idénticos." #: widgets/renamedialog.cpp:438 #, kde-format msgid "The files are different." msgstr "Os ficheiros son distintos." #: widgets/renamedialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The files are likely to be identical: they have the same size and their " "contents are the same at the beginning, middle and end." msgstr "" "Os ficheiros son probabelmente idénticos: teñen o mesmo tamaño e o seu " "contido coincide no principio, no medio, e no final." #: widgets/renamedialog.cpp:465 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Xa existe un elemento máis vello que «%1»." #: widgets/renamedialog.cpp:467 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Xa existe un ficheiro similar chamado «%1»." #: widgets/renamedialog.cpp:469 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Xa existe un elemento máis novo que «%1» co mesmo nome." #: widgets/renamedialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Renomear:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Renomear o elemento" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Renomear os elementos" #: widgets/renamefiledialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: widgets/renamefiledialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Renomear o elemento %1 a:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be " "the end character" msgid "New name #" msgstr "Novo nome #" #: widgets/renamefiledialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Renomear %1 elemento seleccionado a:" msgstr[1] "Renomear %1 elementos seleccionados a:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# substituirase por números ascendentes comezando polo:" #: widgets/skipdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: widgets/skipdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Intentar de novo" #: widgets/skipdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Substituílo todo" #: widgets/skipdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: widgets/skipdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Skip All" msgstr "Saltalo todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[bloqueo da área táctil]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "Enderezo IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Cifrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "Versión de SSL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Cadea do certificado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Validado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Período de validez:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Número de serie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "Resumo MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "Resumo SHA1:" #: widgets/sslui.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "O servidor remoto non enviou ningún certificado SSL.\n" "Interrómpese porque non se pode estabelecer a identidade do servidor." #: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "O servidor fallou a comprobación de autenticidade (%1).\n" "\n" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Seguro que quere eliminar permanentemente este elemento? " "%1Esta acción non se pode " "desfacer." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Seguro que quere eliminar permanentemente este elemento?Esta acción non se pode desfacer." msgstr[1] "" "Seguro que quere eliminar permanentemente estes %1 elementos?Esta acción non se pode desfacer." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it " "instead?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Botar este elemento no lixo fallou porque é grande de máis. Quere eliminalo " "permanentemente no seu lugar?%1Esta acción non se pode desfacer." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " "it instead?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " "delete them instead?This action cannot be " "undone." msgstr[0] "" "Botar este elemento no lixo fallou porque é grande de máis. Quere eliminalo " "permanentemente no seu lugar?Esta acción non se " "pode desfacer." msgstr[1] "" "Botar estes %1 elementos no lixo fallou porque son grandes de máis. Quere " "eliminalos permanentemente no seu lugar?Esta " "acción non se pode desfacer." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Seguro que quere botar este elemento no lixo?" msgstr[1] "Seguro que quere botar estes %1 elementos no lixo?" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:checkbox" msgid "Do not ask again" msgstr "Non preguntar máis." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not ask again" msgstr "Non preguntar máis." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not show this message again" msgstr "Non amosar esta mensaxe de novo." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "A cadea do certificado SSL do parceiro semella corrupta." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Isto iniciará o programa:" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Se non confía neste programa, prema Cancelar" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "É &executábel" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Novo cartafol…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Engadir…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar…" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "&Abrir o cartafol con…" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Abrir con…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Pegar o contido do portapapeis…" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Novo ficheiro" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Novo cartafol" #~ msgid "Differences" #~ msgstr "Diferenzas" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Todos os ficheiros" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Non se indicou ningún servidor." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "O servidor non admite o protocolo WebDAV." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "Contactouse con %1. Agardando a resposta…" #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

      You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

      Is \"%1\" the site you want to visit?

      " #~ msgstr "" #~ "

      Está a piques de acceder a «%1» co nome de persoa usuaria «%2», pero " #~ "ese sitio web non require de autenticación. Isto pode ser un intento de " #~ "enganalo.

      É «%1» o sitio que quere visitar?

      " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Confirmar acceso a sitio web" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "O servidor está a procesar a solicitude, agarde…" #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Estanse enviar os datos para %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Obtendo %1 de %2…" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Fallou a autenticación." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Fallou a autorización." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Método descoñecido de autorización." #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Estanse a recibir datos corrompidos." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Está a piques de abandonar o modo seguro. As transmisións deixarán de " #~ "estar cifradas.\n" #~ "Isto significa que outra persoa podería observar os datos en tránsito." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Información de seguridade" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "Continuar a &cargar" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: Fallou a negociación SSL." #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Está a piques de entrar no modo seguro. Cifraranse todas as transmisións " #~ "a non ser que se insira o contrario.\n" #~ "Isto significa que ningunha outra persoa poderá observar facilmente os " #~ "datos transferidos." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Ver a &información de SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "&Conectar" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar un guión de configuración do mandatario usábel" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel descargar o guión de configuración do mandatario:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Non foi posíbel descargar o guión de configuración do mandatario" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "O guión de configuración do mandatario é incorrecto:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "O guión de configuración do mandatario devolveu un erro:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar «FindProxyForURL» nin «FindProxyForURLEx»" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "Obtívose unha resposta incorrecta cando se chamaba a %1 → %2" #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Non se poden gardar as cookies" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "Non se puido retirar %1, revise os permisos." #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Non se puido crear o cartafol %1" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Alerta de cookie" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

      You received a cookie from
      %2%3
      Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      You received %1 cookies from
      %2%3
      Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Recibiu unha cookie de
      %2%3
      Quere aceptala ou " #~ "rexeitala?

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Recibiu %1 cookies de
      %2%3
      Quere aceptalas ou " #~ "rexeitalas?

      " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Dominio cruzado]" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Ver ou modificar a información da cookie" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Aceptar para esta &sesión" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Acepta as cookies ata o final desta sesión" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Aceptar" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Rexeitar" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Aplicar a escolla a" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "Só &esta cookie" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "Só &estas cookies" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para aceptar/rexeitar só esta cookie. Preguntaráselle " #~ "de novo cando volva recibir outra." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Todas as cookies deste &dominio" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para aceptar/rexeitar todas as cookies deste sitio. " #~ "Se escolle esta opción engadirase unha nova política para o sitio onde se " #~ "orixinase esta cookie. Esta política será permanente ata que a cambie " #~ "manualmente na Configuración do Sistema." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "&Todas as cookies" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para aceptar/rexeitar todas as cookies de calquera " #~ "lado. Se escolle esta opción cambiará a política global das cookies na " #~ "Configuración do Sistema." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Detalles da cookie" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valor:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Caduca:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Ruta:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Dominio:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Exposición:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Seguinte >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Amosar detalles do seguinte rastro " #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Non indicado" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Fin da sesión" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Só servidores seguros" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Servidores seguros, guións da páxina" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servidores" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Servidores, guións da páxina" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Retirar" #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Non se admiten as obtencións múltiplas co protocolo %1." #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Política" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Xestión" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "Erro de comunicación de D-Bus" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Non se poden eliminar todas as cookies como pediu." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Non se poden eliminar as cookies como pediu." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Fallo na obtención de información" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Non se pode obter información sobre as cookies almacenadas no computador." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Fin da sesión" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Buscar interactivamente dominios e servidores" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Sitio" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Nome da cookie" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Eliminar" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "E&liminalo todo" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Configurar a &política…" #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "&Recargar a lista" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Segura:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Cambiar a política das cookies" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Nova política de cookies" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
      %1
      Do you want to " #~ "replace it?
      " #~ msgstr "" #~ "Xa existe unha política para
      %1
      Quere " #~ "substituíla?
      " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Duplicar a política" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Non se pode comunicar co servizo de xestión das cookies.\n" #~ "Calquera cambio feito non terá efecto ata que o servizo se reinicie." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

      \n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Activa a compatibilidade con cookies. Normalmente quererá ter a " #~ "compatibilidade con cookies activado e personalizalo para axeitalo ás " #~ "súas necesidades de intimidade.

      \n" #~ "Por favor, lembre que desactivar a compatibilidade con cookies podería " #~ "facer de moitos sitios non navegábeis.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Activar as coo&kies" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rexeita todas as cookies que proveñan dun servidor distinto do servidor " #~ "da páxina que se estea a ver. Se vostede, por exemplo, visita www." #~ "trasno.gal mentres esta opción está activada, só se procesarán as " #~ "cookies que proveñan de www.trasno.gal. As demais cookies serán " #~ "automaticamente rexeitadas. Isto reduce as posibilidades de que os " #~ "servidores recompilen información sobre os seus costumes de navegación.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "Aceptar &só as cookies procedentes o servidor orixinario" #~ msgid "" #~ "

      \n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

      NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

      " #~ msgstr "" #~ "

      \n" #~ "Acepta automaticamente as cookies temporais que expiran ao remate da " #~ "sesión. As cookies non se almacenarán no disco duro ou dispositivo de " #~ "almacenamento do seu computador, senón que se han eliminar cando se " #~ "pechen todas as aplicacións que as estiveran a empregar (p.ex. o seu " #~ "navegador).

      NOTA Se marca esta opción sobreporase á " #~ "predeterminada así como a política específica do sitio.

      " #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Aceptar automat&icamente as cookies de sesión" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
        \n" #~ "
      • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
      • \n" #~ "
      • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
      • \n" #~ "
      • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
      • \n" #~ "
      • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
      • \n" #~ "

      \n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Determina como se han xestionar as cookies recibidas desde unha máquina " #~ "remota:\n" #~ "
        \n" #~ "
      • Preguntar fará que KDE pida unha confirmación antes de " #~ "almacenar unha cookie.
      • \n" #~ "
      • Aceptar fará que todas as cookies se acepten sen preguntarlle\n" #~ "
      • Aceptar nesta sesión fará que as cookies se acepten pero que " #~ "caduquen ao rematar a sesión.
      • \n" #~ "
      • Rexeitar fará que se rexeiten todas as cookies que se reciban\n" #~ "

      \n" #~ "NOTA: As políticas específicas de dominio, que se poden " #~ "estabelecer embaixo, teñen preferencia sobre a política predeterminada.\n" #~ "" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Política predeterminada" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "&Aceptar todas as cookies" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Aceptar &nesta sesión" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "Pedir &confirmación" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "Re&xeitar todas as cookies" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Para engadir unha nova política, simplemente prema o botón Engadir… e forneza a información precisa. Para cambiar unha política existente, " #~ "prema o botón Cambiar… e escolla unha nova política no diálogo. Ao " #~ "premer o botón Eliminar retiraranse as políticas escollidas " #~ "revertendo para a política predeterminada nese dominio, mentres que " #~ "Eliminalo todo retirará todas as políticas específicas de sitio.\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Política do sitio" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Buscar interactivamente dominios" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Buscar…" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lista de sitios nos que estabeleceu unha política de cookies específica. " #~ "As políticas específicas sobrepoñen a política predeterminada no caso " #~ "destes sitios.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Dominio" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Política" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nova…" #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "C&ambiar…" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Aceptar para esta sesión" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rexeitar" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Preguntar" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Non sei" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Insira o servidor ou dominio ao que quere aplicar esta política, p.ex. " #~ "www.kde.org ou kde.org.\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Nome do sitio:" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "" #~ "Insira o nome do servidor ou do dominio no que se aplica esta política, p." #~ "ex. .kde.org." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "

        \n" #~ "
      • Accept - Allows this site to set cookies
      • \n" #~ "
      • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
      • \n" #~ "
      • Reject - Refuse all cookies sent from this site
      • \n" #~ "
      • Ask - Prompt when cookies are received from this site
      • \n" #~ "
      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Escolla a política desexada:\n" #~ "
      • Aceptar: Permítelle ao sitio estabelecer cookies
      • \n" #~ "
      • Aceptar nesta sesión: Permítelle ao sitio estabelecer cookies, " #~ "pero han caducarse ao rematar a sesión.
      • \n" #~ "
      • Rexeitar: Rexeita todas as cookies enviadas por este sitio\n" #~ "
      • Preguntar: Pide confirmación antes de almacenar unha cookie " #~ "deste sitio
      • \n" #~ "
      \n" #~ "
      " #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Política:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Aceptar nesta sesión" #~ msgid "" #~ "You have to restart the running applications for these changes to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Ten que reiniciar as aplicacións en execución para que estes cambios " #~ "xurdan efecto." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "A actualización fallou" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Ten que reiniciar KDE para que estes cambios xurdan efecto." #~ msgid "Disable Passive FTP" #~ msgstr "Desactivar o FTP Pasivo" #~ msgid "" #~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, " #~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; " #~ "old FTP servers may not support Passive FTP though." #~ msgstr "" #~ "Cando as conexións FTP son pasivas o cliente conéctase ao servidor, no " #~ "canto do outro xeito, de maneira que as devasas non bloquean a conexión; " #~ "os servidores FTP antigos poderían non permitir os FTP pasivos." #~ msgid "Mark partially uploaded files" #~ msgstr "Marcar os ficheiros parcialmente enviados" #~ msgid "" #~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " #~ "uploaded it is renamed to its real name." #~ msgstr "" #~ "Mentres se está a enviar un ficheiro a súa extensión é «*.part». Cando se " #~ "remata de enviar cámbiase de nome, ao seu nome real." #~ msgid "Timeout Values" #~ msgstr "Valores do tempo límite" #~ msgid "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Aquí pode estabelecer os valores do tempo límite. Pode interesarlle " #~ "aumentalos se a conexión é moi lenta. O valor máximo é 1 segundo." #~ msgstr[1] "" #~ "Aquí pode estabelecer os valores do tempo límite. Pode interesarlle " #~ "aumentalos se a conexión é moi lenta. O valor máximo son %1 segundos." #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " segundo" #~ msgstr[1] " segundos" #~ msgid "Soc&ket read:" #~ msgstr "Lectura do soc&ket:" #~ msgid "Pro&xy connect:" #~ msgstr "Conexión co pro&xy:" #~ msgid "Server co&nnect:" #~ msgstr "Conexión co servidor:" #~ msgid "&Server response:" #~ msgstr "&Resposta do servidor:" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Opcións globais" #~ msgid "Mark &partially uploaded files" #~ msgstr "Marcar os ficheiros &parcialmente enviados" #~ msgid "" #~ "

      Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

      When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." #~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " #~ "complete.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Marca os ficheiros enviados parcialmente por SMB, SFTP e outros " #~ "protocolos.

      Se activa esta opción, os ficheiros parcialmente " #~ "enviados terán unha extensión «part». Esta extensión retirarase cando se " #~ "remate a transferencia.

      " #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " byte" #~ msgstr[1] " bytes" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "" #~ "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" #~ msgstr "" #~ "Se se cancela, eliminar automaticamente os ficheiros enviados " #~ "parcialmente cun tamaño inferior a:" #~ msgid "FTP Options" #~ msgstr "Opcións de FTP" #~ msgid "Enable passive &mode (PASV)" #~ msgstr "Activar o &modo pasivo (PASV)" #~ msgid "" #~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work " #~ "from behind firewalls." #~ msgstr "" #~ "Activa o modo «pasivo» do FTP. Isto requírese para permitirlle a FTP " #~ "funcionar a través de devasas." #~ msgid "" #~ "

      Marks partially uploaded FTP files.

      When this option is enabled, " #~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #~ "will be removed once the transfer is complete.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Marca os ficheiros enviados parcialmente por FTP.

      Se activa esta " #~ "opción, os ficheiros parcialmente enviados terán unha extensión «part». " #~ "Esta extensión retirarase cando se remate a transferencia.

      " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~ "Firefox and Chromium or anything derived from them, or anything using " #~ "QtWebEngine - which includes " #~ "Konqueror using the " #~ "WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use " #~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in " #~ "their own settings." #~ msgstr "" #~ "Non todas as aplicacións usarán esta configuración de proxy. " #~ "Concretamente, Firefox e " #~ "Chromium, así como aplicacións derivadas, ou " #~ "aplicacións que usen QtWebEngine (entre elas " #~ "Konqueror ao usar WebEnginePart, Akregator eFalkon) non usarán esta configuración. Algunhas aplicacións pode " #~ "que permitan definir un proxy na súa propia configuración." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Setup proxy configuration.\n" #~ "

      \n" #~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " #~ "and the Internet and provides services such as web page caching and " #~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " #~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " #~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " #~ "spam, or anything else you want to block.\n" #~ "

      \n" #~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " #~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " #~ "guide or your system administrator.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Configuración do proxy.\n" #~ "

      \n" #~ "Un servidor proxy é unha máquina intermediaria posta entre o seu " #~ "computador e Internet que fornece servizos como cacheado de páxinas e " #~ "filtro. Os servidores proxy de caché fornécenlle un acceso máis rápido a " #~ "sitios que xa visitou almacenando localmente ou cacheando o contido desas " #~ "páxinas. Os servidores proxy de filtro posibilitan o bloqueo de pedidos " #~ "de publicidade, correo lixo ou calquera outra cousa que queira bloquear.\n" #~ "

      \n" #~ "Se non está seguro de se precisa ou non un servidor proxy para conectarse " #~ "a Internet, consulte a guía de configuración do seu fornecedor de " #~ "servizos de Internet ou contacte co administrador do seu sistema.\n" #~ "" #~ msgid "Connect to the Internet directly." #~ msgstr "Conectar a Internet directamente." #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Sen proxy" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Automatically detect and configure the proxy settings.

      \n" #~ "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #~ "Protocol (WPAD).

      \n" #~ "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #~ "some UNIX/Linux distributions.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Detectar e configurar automaticamente as opcións do proxy.

      \n" #~ "A detección automática realízase empregando o Protocolo de " #~ "descubrimento automático de Proxys Web (WPAD).

      \n" #~ "NOTA: Esta opción podería non funcionar axeitadamente ou non " #~ "funcionar para nada nalgunhas distribucións Linux/Unix.\n" #~ "" #~ msgid "Detect proxy configuration automatically" #~ msgstr "Detectar automaticamente a configuración do proxy" #~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." #~ msgstr "" #~ "Empregar o script de proxy especificado para estabelecer as opcións do " #~ "proxy." #~ msgid "Use proxy auto configuration URL:" #~ msgstr "Empregar un URL para configurar automaticamente o proxy:" #~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script." #~ msgstr "Insira o enderezo do script de configuración do proxy." #~ msgid "" #~ "

      Use proxy settings defined on the system.

      \n" #~ "

      Some platforms offer system wide proxy configuration information and " #~ "selecting this option allows you to use those settings.

      \n" #~ "

      On Mac platforms

      \n" #~ "

      On Windows platforms

      \n" #~ "

      On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " #~ "defined through environment variables. The following environment " #~ "variables are detected and used when present: HTTP_PROXY, " #~ "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "

      Empregar a configuración de proxy definida no sistema.

      \n" #~ "

      Algunhas plataformas ofrecen unha configuración de proxy para todo o " #~ "sistema e escoller esta opción permítelle usala.

      \n" #~ "

      En plataformas Mac

      \n" #~ "

      En plataformas Windows

      \n" #~ "

      Nas plataformas Unix e Linux, esta configuración para todo o sistema " #~ "xeralmente defínese mediante variábeis de contorno. As seguintes " #~ "variábeis detéctanse e úsanse cando están presentes: HTTP_PROXY, " #~ "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Use system proxy configuration:" #~ msgstr "Empregar a configuración do proxy fornecida polo sistema:" #~ msgid "" #~ "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " #~ "setting system wide proxy information.

      This feature works by searching " #~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and " #~ "NO_PROXY." #~ msgstr "" #~ "Intenta descubrir automaticamente as variábeis de contorno empregadas " #~ "para estabelecer a información do proxy para todo o sistema.

      Esta " #~ "característica funciona buscando os nomes de variábeis máis comúns, como " #~ "HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY." #~ msgid "Auto D&etect" #~ msgstr "Detectar &automaticamente" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTP proxy server.

      \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt automatic discovery of this variable.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Insira o nome da variábel de contorno, p.ex. HTTP_PROXY, empregada " #~ "para almacenar o enderezo do servidor proxy HTTP.

      \n" #~ "Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para " #~ "que se intente descubrir automaticamente esta variábel.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "Proxy HTTP:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTPS proxy server.

      \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Insira o nome da variábel de contorno, p.ex. HTTPS_PROXY, que se " #~ "emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy HTTPS.

      \n" #~ "Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para " #~ "que se intente descubrir automaticamente esta variábel.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "SSL Proxy:" #~ msgstr "Proxy SSL:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the FTP proxy server.

      \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Insira o nome da variábel de contorno, p.ex. FTP_PROXY, que se " #~ "emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy FTP.

      \n" #~ "Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para " #~ "que se intente descubrir automaticamente esta variábel.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "Proxy FTP:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used " #~ "to store the address of the SOCKS proxy server.

      \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Insira o nome da variábel de contorno, p.ex. SOCKS_PROXY, que se " #~ "emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy SOCKS.

      \n" #~ "Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para " #~ "que se intente descubrir automaticamente esta variábel.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "SOCKS Proxy:" #~ msgstr "Proxy de SOCKS:" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " #~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.

      Alternatively, you " #~ "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " #~ "automatic discovery of this variable.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Insira o nome da variábel de contorno, p.ex. SOCKS_PROXY, que se " #~ "emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy SOCKS.

      \n" #~ "Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para " #~ "que se intente descubrir automaticamente esta variábel.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

      \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Insira o nome da variábel de contorno, p.ex. NO_PROXY, que se " #~ "emprega para almacenar os enderezos dos sitios para os que non se deberá " #~ "empregar o servidor proxy.

      \n" #~ "Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para " #~ "que se intente descubrir automaticamente esta variábel.\n" #~ "" #~ msgid "Exceptions:" #~ msgstr "Excepcións:" #~ msgid "" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store " #~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be " #~ "used.

      Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button to attempt an automatic discovery of this variable.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Insira o nome da variábel de contorno, p.ex. NO_PROXY, que se " #~ "emprega para almacenar os enderezos dos sitios para os que non se deberá " #~ "empregar o servidor proxy.

      \n" #~ "Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para " #~ "que se intente descubrir automaticamente esta variábel.

      " #~ msgid "Show the &value of the environment variables" #~ msgstr "Mostrar o &valor das variábeis de contorno" #~ msgid "Manually enter proxy server configuration information." #~ msgstr "" #~ "Inserir manualmente a información de configuración do servidor proxy." #~ msgid "Use manually specified proxy configuration:" #~ msgstr "Usar a configuración de proxy indicada manualmente:" #~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." #~ msgstr "Insira o enderezo do servidor proxy HTTP." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porto:" #~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." #~ msgstr "Insira o número de porto do servidor proxy HTTP." #~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" #~ msgstr "&Empregar este servidor proxy para todos os protocolos" #~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "Insira o enderezo do servidor proxy HTTPS." #~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "Insira o número de porto do servidor proxy HTTPS." #~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgstr "Insira o enderezo do servidor proxy FTP." #~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." #~ msgstr "Insira o número de porto do servidor proxy FTP." #~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "Insira o enderezo do servidor proxy SOCKS." #~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "Insira o número de porto do servidor proxy SOCKS." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should " #~ "be excluded from using the above proxy settings.

      \n" #~ "

      If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " #~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames " #~ "for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as " #~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.

      \n" #~ "

      Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " #~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Insira unha lista separada por comas de nomes de servidor ou enderezos " #~ "ip que se deben excluír da configuración do proxy.

      \n" #~ "

      Se quere excluír todos os servidores dun determinado dominio " #~ "simplemente insira o nome do dominio precedido por un punto. Por exemplo, " #~ "para excluír todos os servidores de kde.org, insira .kde.org. Non se admiten os caracteres de substitución «*» nin «?» e non terán " #~ "efecto.

      \n" #~ "

      Adicionalmente tamén pode indicar enderezos IP, p.ex. 127.0.0.1 e " #~ "enderezos IP cun subconxunto de rede, p.ex. 192.168.0.1/24.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " #~ "addresses listed in the Exceptions list." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Marque esta opción se quere que a configuración do proxy se aplique só " #~ "aos enderezos que aparecen na lista Excepcións." #~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" #~ msgstr "" #~ "Empregar a configuración do proxy só para os enderezos na lista de " #~ "excepcións." #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "Estes parámetros só se aplican á navegación pola rede." #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Contrasinal predeterminado:" #~ msgid " days" #~ msgstr " días" #~ msgid "" #~ "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
      " #~ msgstr "" #~ "O lixo de KDE está configurado para usar o lixo de Finder." #~ "
      " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " #~ "while
      emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, " #~ "in the Trash can." #~ msgstr "" #~ "Ao baleirar o lixo de KDE só se retirarán os elementos do lixo de " #~ "KDE, mentres que
      ao baleirar o lixo desde Finder eliminarase todo. Os elementos do lixo de KDE aparecerán nun cartafol chamado " #~ "«KDE.trash» dentro do lixo." #~ msgid "Delete files older than" #~ msgstr "Eliminar os ficheiros de máis de" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " #~ "disabled to not automatically delete " #~ "any items after a certain timespan" #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción para permitir a eliminación automática dos ficheiros máis vellos " #~ "que o valor especificado. Déixea desactivada para non eliminar automaticamente os elementos " #~ "despois dun certo tempo." #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " día" #~ msgstr[1] " días" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Set the number of days that files can remain in the trash. Any " #~ "files older than this will be automatically deleted." #~ msgstr "" #~ "Estabelece cantos días poden quedar no lixo os ficheiros. Os que " #~ "sexan máis vellos diso han eliminarse automaticamente." #~ msgid "Cleanup:" #~ msgstr "Limpeza:" #~ msgid "Limit to" #~ msgstr "Limitar a" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk " #~ "space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción para limitar o espazo máximo que pode ocupar o " #~ "lixo á cantidade que especifique en baixo. En caso contrario non terá " #~ "límite." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " #~ "trash." #~ msgstr "" #~ "Esta é a porcentaxe máxima de espazo do disco que poderá ocupar o " #~ "lixo." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the calculated amount of disk space that will be allowed " #~ "for the trash, the maximum." #~ msgstr "" #~ "Esta é a cantidade de espazo do disco que se calculou como " #~ "permitida para ocuparse polo lixo, o máximo." #~ msgid "Show a Warning" #~ msgstr "Mostrar un aviso" #~ msgid "Delete Oldest Files From Trash" #~ msgstr "Eliminar do lixo os ficheiros máis vellos" #~ msgid "Delete Biggest Files From Trash" #~ msgstr "Eliminar do lixo os ficheiros máis grandes" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type " #~ "of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do " #~ "so instead of automatically deleting files." #~ msgstr "" #~ "Cando se acada o límite do tamaño, preferirá eliminar primeiro os " #~ "ficheiros do tipo que especifique. Se indica que o avise, fará iso no " #~ "canto de eliminar automaticamente os ficheiros." #~ msgid "Full Trash:" #~ msgstr "Lixo completo:" #~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Palabras clave" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Preferido" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred." #~ "Preferred web search keywords are used in places where only a few " #~ "select keywords can be shown at one time." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción para facer preferida a palabra clave de busca web " #~ "realzada.As palabras clave de busca web preferidas úsanse en lugares " #~ "onde só se poden mostrar unhas poucas palabras clave á vez." #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #~ msgid "Search F&ilters" #~ msgstr "&Filtros de busca" #~ msgid "" #~ "

      Enable or disable web search keywords.

      Web " #~ "search keywords allow you to quickly access or search for information " #~ "located online or on your hard drive.

      KDE comes with many " #~ "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google " #~ "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the " #~ "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Activar ou desactivar as palabras clave de busca " #~ "web.

      As palabras clave de busca web permítenlle acceder ou buscar " #~ "rapidamente información en Internet ou no disco duro.

      KDE ven con " #~ "moitas palabras clave de busca web predefinidas. Unha delas é o do motor " #~ "de buscas de Google™. Para usalo simplemente escriba «gg» seguido do " #~ "delimitador de palabras clave e o termo que se vai buscar, por exemplo " #~ "gg:KDE.

      " #~ msgid "&Enable Web search keywords" #~ msgstr "&Activar as palabras clave de busca web" #~ msgid "&Use preferred keywords only" #~ msgstr "&Usar só as palabras clave de busca web preferidas" #~ msgid "Search for web search keywords" #~ msgstr "Buscar palabras clave de busca web" #~ msgid "Add a new Web search keyword" #~ msgstr "Engadir unha nova palabra clave de busca web" #~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "Modificar a palabra clave de busca web realzada" #~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "Eliminar a palabra clave de busca web realzada" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "&Eliminar" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " #~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a " #~ "URL. To disable this feature select None from the list.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Escolla o motor de busca que se vai usar nos campos de entrada que " #~ "fornezan o servizo automático de busca cando escriba palabras ou frases " #~ "no canto dun URL. Para desactivar esta funcionalidade escolla Ningún na lista." #~ msgid "Default Web &search keyword:" #~ msgstr "Palabra clave de bu&sca web predeterminada:" #~ msgid "" #~ "

      Select a default web search keyword.

      This " #~ "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to " #~ "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper " #~ "URL.

      To disable this functionality select None from the list.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Seleccione unha palabra clave de busca web " #~ "predeterminada.

      Isto permite que as aplicacións convertan " #~ "automaticamente a palabra ou frase escrita en consultas nunha palabra " #~ "clave de busca web cando non se poden converter nun URL correcto.

      Para desactivar esta funcionalidade escolla Ningún na lista.

      " #~ msgid "" #~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word " #~ "to be searched." #~ msgstr "" #~ "Escolla o delimitador que separa a palabra clave da frase ou palabra que " #~ "se debe buscar." #~ msgid "&Keyword delimiter:" #~ msgstr "&Separador de palabras clave:" #~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." #~ msgstr "Escolle un delimitador para marcar a palabra clave de busca web." #~ msgctxt "Colon as keyword delimiter" #~ msgid "Colon" #~ msgstr "Dous puntos" #~ msgctxt "Space as keyword delimiter" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espazo" #~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "Modificar o atallo web" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Novo atallo web" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a " #~ "different one." #~ msgstr "O atallo «%1» xa está asignado a «%2». Escolla outro." #~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" #~ msgid "- %1: \"%2\"" #~ msgstr "- %1: %2" #~ msgid "" #~ "The following shortcuts are already assigned. Please choose different " #~ "ones.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Estes atallos xa están asignados. Escolla outros.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user " #~ "query.\n" #~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless " #~ "of the text typed in with the shortcut." #~ msgstr "" #~ "O URI non contén unha marca de substitución \\{…} para a consulta.\n" #~ "Isto significa que sempre se visitará a mesma páxina, independentemente " #~ "do que escriba o usuario." #~ msgid "Keep It" #~ msgstr "Mantelo" #~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." #~ msgstr "Insira aquí o nome lexíbel por humanos do fornecedor de buscas." #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "&Nome do atallo:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here." #~ "
      The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." #~ "
      \n" #~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) " #~ "from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the " #~ "unmodified query string.
      You can use \\{1} ... \\{n} to specify " #~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by " #~ "'name=value' in the user query.
      In addition it is possible to specify " #~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1," #~ "name2,...,\"string\"}).
      The first matching value (from the left) will " #~ "be used as the substitution value for the resulting URI.
      A quoted " #~ "string can be used as the default value if nothing matches from the left " #~ "of the reference list.\n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "Insira aquí o URI que se usará para facer a busca.
      O texto que se " #~ "vai buscar pode especificarse como \\{@} ou \\{0}.
      \n" #~ "Recoméndase usar \\{@}, xa que retira todas as variábeis de busca " #~ "(nome=valor) da cadea resultante mentres que \\{0} ha substituírse pola " #~ "cadea sen modificar.
      Pode usar \\{1} … \\{n} para especificar certas " #~ "palabras na busca e \\{nome} para especificar un valor dado por " #~ "«nome=valor».
      Ademais é posíbel especificar múltiplas referencias " #~ "dunha vez (nomes, números e cadeas), \\{nome1,nome2,…,«cadea»}.
      O " #~ "primeiro valor concordante (desde a esquerda) ha usarse como valor de " #~ "substitución para o URI resultante.
      Pode usar unha cadea entre aspas " #~ "como valor predeterminado se nada concorda.
      " #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "&URL do atallo:" #~ msgid "" #~ "Select the character set that will be used to encode your search query." #~ msgstr "" #~ "Escolla a codificación de caracteres que se ha usar para codificar a " #~ "busca." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " #~ "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Os atallos que insira aquí poden usarse como un pseudo-URI en KDE. " #~ "Por exemplo, o atallo av pode usarse en av:a miña busca" #~ msgid "" #~ "

      Enter the human-readable name of the web shortcut " #~ "here.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Insira aquí o nome lexíbel polo usuario do atallo " #~ "web.

      " #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "&Atallos:" #~ msgid "" #~ "Select the character set that will be used to encode your search query" #~ msgstr "" #~ "Escolla o conxunto de caracteres que se vai usar para codificar a busca" #~ msgid "&Charset:" #~ msgstr "&Conxunto de caracteres:" #~ msgid "Insert query placeholder" #~ msgstr "Insire unha marca de posición de consulta" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Bloqueouse o pedido." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Verbo de HTTP descoñecido." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      Cookies

      Cookies contain information that KDE applications " #~| "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~| "store information about you and your browsing activities on your machine " #~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

      " #~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

      Because most people want a compromise between privacy and the " #~| "benefits cookies offer, the HTTP kioslave offers you the ability to " #~| "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~| "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~| "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~| "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~| "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

      " #~ msgid "" #~ "

      Cookies

      Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

      " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

      Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Cookies

      As cookies conteñen información que as aplicacións " #~ "que empregan o protocolo HTTP (como Konqueror) almacenan no seu " #~ "computador, iniciadas por un servidor remoto. Isto significa que un " #~ "servidor web pode almacenar información sobre vostede e das súas " #~ "actividades de navegación na súa máquina para usarse máis tarde. Debería " #~ "consideralas como unha invasión da intimidade.

      Porén, as cookies " #~ "son útiles en situacións determinadas. Por exemplo, empréganas moito as " #~ "tendas de Internet para o método de carros. Tamén hai sitios que precisan " #~ "un navegador compatíbel con cookies.

      Xa que a maioría da xente " #~ "quere un equilibrio entre a invasión da intimidade e os beneficios de " #~ "empregalas, o kioslave de HTTP ofrece a posibilidade de personalizar a " #~ "maneira na que xestiona as cookies. Para os seus sitios de confianza, " #~ "podería querer estabelecer como política predeterminada a de aceptar, " #~ "polo que poderá acceder a sitios web sen necesidade de interrogarse cada " #~ "vez que se reciba unha cookie.

      " #~ msgid "

      Cookie Management Quick Help

      " #~ msgstr "

      Axuda rápida de xestión das cookies

      " #~ msgid "" #~ "

      Cookies

      Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

      However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

      Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Cookies

      As cookies conteñen información que as aplicacións de " #~ "KDE que usen o protocolo HTTP (como Konqueror) almacenan no seu " #~ "computador, incitadas por un servidor remoto. Isto significa que un " #~ "servidor web pode almacenar información sobre vostede e das súas " #~ "actividades de navegación na súa máquina para o seu emprego posterior. " #~ "Debería consideralas como unha invasión da intimidade.

      Porén, as " #~ "cookies son útiles para en certos casos. Por exemplo, empréganas moito as " #~ "tendas de Internet para o método de carros de mercadoría. Tamén hai " #~ "sitios que precisan un navegador compatíbel con cookies.

      Xa que a " #~ "maioría da xente quere un equilibrio entre a invasión da intimidade e os " #~ "beneficios de empregalas, KDE ofrece a posibilidade de personalizar o " #~ "modo de xestionar as cookies. Vostede podería, por exemplo, querer que " #~ "KDE pida, de maneira predeterminada, permiso para almacenar cada cookie " #~ "entrante ou simplemente rexeitalas ou aceptalas todas. Por exemplo, " #~ "podería querer que se acepten todas as cookies procedentes do seu sitio " #~ "de mercar favorito. Para isto, vostede ten que ir ao sitio en cuestión e " #~ "cando se lle pida confirmación, prema Este dominio no separador " #~ "«aplicar a» e escolla aceptar ou simplemente especifique o nome do sitio " #~ "no separador Política específica de dominio e póñaa en aceptar. " #~ "Isto posibilita que non se pregunte repetidamente polas cookies que " #~ "proveñen dos sitios especificados e se acepten.

      " #~ msgid "" #~ "

      Network Preferences

      Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

      Preferencias da rede

      Aquí pode definir o comportamento dos " #~ "programas KDE cando se empreguen conexións a Internet e outras redes. Se " #~ "emprega un módem para conectarse a Internet, posibelmente queira axustar " #~ "estas opcións." #~ msgid "" #~ "

      Proxy

      A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

      Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

      Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Proxy

      Un servidor proxy é unha máquina intermediaria posta " #~ "entre a súa máquina e Internet, e ofrece servizos como caché das páxinas " #~ "que vostede quere visitar e filtraxe.

      Os servidores proxy de caché " #~ "fornécenlle dun acceso máis rápido a sitios que xa visitou almacenando " #~ "localmente ou cacheando o contido desas páxinas. Os servidores proxy de " #~ "filtraxe posibilitan o bloqueo de pedidos de publicidade, correo lixo ou " #~ "calquera outra cousa que queira bloquear.

      Nota: Algúns " #~ "servidores proxy fornecen ambos os dous servizos.

      " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      Windows Shares

      Applications using the SMB kioslave (like " #~| "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~| "properly configured.

      You can specify here the credentials used to " #~| "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~| "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~| "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~| "clearly indicated as such.

      " #~ msgid "" #~ "

      Windows Shares

      Applications using the SMB KIO worker (like " #~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~ "properly configured.

      You can specify here the credentials used to " #~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Comparticións de Windows

      As aplicacións que usan o kioslave " #~ "de SMB (como Konqueror) poden acceder aos sistemas de ficheiros " #~ "compartidos de Microsoft Windows, sempre que estean configuradas " #~ "correctamente.

      Pode indicar aquí as credenciais que se usarán para " #~ "acceder aos recursos compartidos. Os contrasinais almacenaranse " #~ "localmente, e engadiranse interferencias para facelos ilexíbeis para " #~ "persoas. Por motivos de seguridade, pode que lle compra non facer iso, " #~ "dado que as entradas con contrasinal están marcadas claramente como tales." #~ "

      " #, fuzzy #~| msgid "Web Search Keywords" #~ msgid "Web Search Keywords" #~ msgstr "Palabras clave de búsqueda web" #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Configurar as funcionalidades de navegación melloradas" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      Enhanced Browsing

      In this module you can configure some " #~| "enhanced browsing features of KDE.

      Web Shortcuts

      Web Shortcuts " #~| "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~| "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~| "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~| "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~| "the Run Command dialog." #~ msgid "" #~ "

      Enhanced Browsing

      In this module you can configure some enhanced " #~ "browsing features of KDE.

      Web Search Keywords

      Web Search Keywords " #~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~ "the Run Command dialog." #~ msgstr "" #~ "

      Navegación mellorada

      Neste módulo pode configurar algunhas das " #~ "funcións de mellora da navegación de KDE.

      Atallos web

      Os atallos " #~ "web son un xeito rápido de empregar os motores de busca da web. Por " #~ "exemplo, escriba duckduckgo:frobozz» ou «dd:frobozz» e o seu navegador " #~ "web fará unha busca de «frobozz» en DuckDuckGo. Máis sinxelo aínda: prema " #~ "Alt+F2 (se non cambiou este atallo de teclado) e insira o atallo no " #~ "diálogo de execución de ordes." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web " #~| "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. " #~| "For example, to search for information about the KDE project using the " #~| "Google engine, you simply type gg:KDE or " #~| "google:KDE.If you select a default " #~| "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~| "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~| "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "In this module you can configure the web search keywords feature. " #~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the " #~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project " #~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or " #~ "google:KDE.If you select a default " #~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~ "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~ "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgstr "" #~ "Neste módulo poderá configurar os atallos web. Estes atallos " #~ "permítenlle buscar rapidamente palabras en Internet. Por exemplo, para " #~ "buscar información sobre o proxecto KDE mediante Google, simplemente " #~ "escriba gg:KDE ou google:KDE.Se escolle un motor predeterminado poderá buscar palabras ou " #~ "frases simplemente escribíndoas no trebello axeitado das aplicacións que " #~ "permitan utilizar esta funcionalidade, como Konqueror." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Non se admite o uso de sub-URL con %1." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Si" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Non" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Xa existe un ficheiro ou cartafol chamado %1." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Non ten permisos para crear ese cartafol." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "O escritorio está sen conexión" #, fuzzy #~| msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Windows CE non admite montar." #, fuzzy #~| msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Windows CE non admite desmontar." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "A entrada de escritorio de tipo %1 é descoñecida." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de entrada de escritorio %1 é do tipo FSDevice, pero non ten " #~ "ningunha entrada Dev=…" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montar" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Desmontar" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Non se pode executar a orde especificada. O ficheiro ou cartafol " #~ "%1 non existe." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Non se puido atopar ningunha aplicación ou manexador para %1." #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Pegar o ficheiro" #~ msgstr[1] "&Pegar %1 ficheiros" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Pegar o URL" #~ msgstr[1] "&Pegar %1 URLs" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Múltiplas instancias" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Instancia única" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Executar ata que remate" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "Rexistro en D-Bus:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imaxes" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Son" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~| "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Seguro que quere eliminar permanentemente este elemento?" #~ "%1Esta acción non se pode " #~ "desfacer." #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&Orde:" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Reducir" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Tamaño da icona: %1 píxeles (tamaño estándar)" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Abrir %1 nun separador" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "Non está autorizado para executar este ficheiro." #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "Prema este botón para crear un cartafol novo." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "Non está autorizado para executar este ficheiro." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "Non está autorizado para executar este ficheiro." #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Desmontar «%1»" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Expulsar «%1»" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Editar a entrada «%1»…" #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&Agochar a entrada «%1»" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Retirar a entrada «%1»" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Nome de directorio incorrecto" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "Non se puido crear un cartafol co nome %1porque " #~ "é un nome reservado polo sistema operativo." #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Opcións do tipo de ficheiro" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Editar a entrada…" #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Eliminar a entrada" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Non se pode comunicar con klauncher: %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "Mensaxe de klauncher: %1" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Ruta personalizada" #~ msgid "" #~ "The trash has reached its maximum size!\n" #~ "Cleanup the trash manually." #~ msgstr "" #~ "O lixo acadou a capacidade máxima!\n" #~ "Limpe á mao o lixo." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "Non se atopou «%1». Indique un nome correcto de programa." #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Non se inseriu ou non se recoñece ningún medio." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "«vold» non está a executarse." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "wince non admite desmontar." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nome do ficheiro:" #~ msgid "" #~ "

      Cache

      This module lets you configure your cache settings.

      This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Caché

      Este módulo permítelle configurar as opcións da caché.

      Esta caché é unha zona no disco onde se almacenan as páxinas " #~ "visitadas recentemente. Se quere ver de novo unha páxina recentemente " #~ "visitada, esta non se descargará da rede, senón que se verá directamente " #~ "da caché, o que é moito máis rápido.

      " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción se quere que as páxinas web que visita se almacenen no " #~ "disco duro para ter un acceso máis rápido. As páxinas almacenadas só se " #~ "actualizarán cando sexa preciso, no canto de facelo en cada visita. Isto " #~ "é bo se posúe unha conexión lenta á rede." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "&Empregar a caché" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Verificar se a páxina web almacenada na caché é correcta antes de " #~ "intentar obter a páxina de novo." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "Manter a caché &sincronizada" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Empregar sempre documentos da caché cando estean dispoñíbeis. Pode aínda " #~ "empregar o botón de recargar para sincronizar a caché co servidor remoto." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "Usar a caché se é &posíbel" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Non descargar páxinas web que non estean gardadas na caché. O modo sen " #~ "conexión non lle permite ver páxinas web que non visitase previamente." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "Modo de navegación &sen conexión" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "Tamaño da caché de di&sco:" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "&Limpar a caché" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Engadir unha identificación" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Modificar a identificación" #~ msgid "" #~ "
      Found an existing identification for
      %1
      Do you " #~ "want to replace it?
      " #~ msgstr "" #~ "
      Atopouse unha identificación xa existente para
      %1
      Quere substituíla?
      " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Duplicar a identificación" #~ msgid "" #~ "

      Browser Identification

      The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

      This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

      NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Identificación do navegador

      O módulo de control da " #~ "identificación do navegador permítelle ter control completo sobre a " #~ "información que as aplicacións de KDE que usan o protocolo HTTP (como " #~ "Konqueror) mandan sobre si mesmas aos sitios web.

      A posibilidade de " #~ "falsear a identidade é necesaria porque algúns sitios web non se mostran " #~ "correctamente cando detectan que non tratan con versións actuais de " #~ "Netscape Navegator ou de Internet Explorer, aínda que se trate dun " #~ "navegador que si soporta as características necesarias para interpretar a " #~ "páxina web en cuestión. Para estes sitios, pode usar esta funcionalidade " #~ "para navegar por eles. Lembre que isto podería non funcionar sempre, xa " #~ "que estes sitios poden estar empregando protocolos ou especificacións non " #~ "estándar.

      NOTA: Para obter axuda específica sobre unha " #~ "sección en particular do diálogo, prema o pequeno botón de axuda rápida " #~ "na barra do título da xanela, logo prema a sección sobre a que queira " #~ "obter axuda.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

      \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aquí pode modificar o texto de identificación predeterminado do navegador " #~ "e/ou engadir un sitio (ex.: www.kde.org) ou un dominio " #~ "(ex.: kde.org) cunha identificación específica.

      \n" #~ "Para engadir un novo texto de identificación, prema o botón Novo e forneza a información precisa. Para cambiar unha entrada " #~ "existente, prema Cambiar. O botón Eliminar " #~ "retirará a política especificada, facendo que a opción predeterminada " #~ "xurda efecto para ese sitio ou dominio.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

      \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

      \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Enviar a identificación do navegador aos sitios web.

      \n" #~ "NOTA: Moitos sitios precisan esta información para mostrar as " #~ "páxinas correctamente, e polo tanto é altamente recomendábel que non se " #~ "desactive totalmente esta opción senón que se personalice.

      \n" #~ "De maneira predeterminada só se envía unha mínima información sobre a " #~ "identidade do navegador como se mostra en baixo." #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "Enviar a &identificación" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "O texto de identificación do navegador que se enviará aos sitios que " #~ "visite. Empregue as opcións que se fornecen para personalizalo." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Identificación predeterminada" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "O texto de identificación do navegador que se envía aos sitios que " #~ "visita. Pode modificala mediante as opcións en baixo." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Inclúe o nome do sistema operativo no texto de identificación do " #~ "navegador." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Engadir o nome do s&istema operativo" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "" #~ "Inclúe a versión do sistema operativo no texto de identificación do " #~ "navegador." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Engadir a &versión do sistema operativo" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "Inclúe o tipo da CPU no texto de identificación do navegador." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "Engadir o tipo de &máquina (procesador)" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "Inclúe a configuración rexional no texto de identificación do navegador " #~ "para obter versións da páxina adaptadas a dita configuración rexional." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Engadir información da config&uración rexional" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Identificación específica para sitio" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Nome do sitio" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identificación" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Axente de usuario" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Engadir un novo texto de identificación para un sitio." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Cambiar o texto de identificación escollido." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Elimina o texto identificador escollido." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Eliminar todos os identificadores." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

      \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Insira o sitio ou dominio onde se empregará unha identidade do navegador " #~ "falsa.

      \n" #~ "NOTA: NON se admite sintaxe de substitución como \\\"*,?\\\". No " #~ "canto, empregue o enderezo de primeiro nivel dun sitio para facer " #~ "coincidencias xenéricas. Por exemplo, se quere que todos os sitios de KDE " #~ "reciban unha identificación falsa, insira aquí kde.org; a " #~ "identidade falsa enviarase entón a calquera sitio de KDE que remate en " #~ "kde.org.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "Cando se navegue polo seguin&te sitio:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Escolla a identificación do navegador a empregar sempre que contacte co " #~ "sitio que especificou enriba.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "Usar a seguinte &identificación:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "O texto de identificación do navegador que se enviará á máquina remota.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Identificación real:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&Dispositivo" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Dispositivo:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Só lectura" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Sistema de ficheiros:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Punto de montaxe (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Punto de montaxe:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non se pode listar o URL\n" #~ "%1" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Destino de ligazón incorrecto" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Engadir un cartafol en rede" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~| msgid_plural "" #~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Seguro que quere eliminar permanentemente este elemento?Esta acción non se pode desfacer." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Seguro que quere deitar este elemento no lixo?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Insira o contrasinal do certificado:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Contrasinal de certificado SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Non se pode abrir o certificado. Probar con outro contrasinal?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "" #~ "Fallou o procedemento para estabelecer o certificado do cliente para a " #~ "sesión." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Indicou que quere aceptar este certificado, pero non se expendeu para o " #~ "servidor que o está a presentar. Quere continuar cargando?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "O certificado SSL está a rexeitarse, como pediu. Pode desactivar isto na " #~ "configuración do sistema de KDE." #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "Xa existe un cartafol chamado %1." #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Atallos web" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atallos" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden " #~| "by default." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "" #~ "O nome %1 empeza cun punto, así que estará agochado " #~ "de maneira predeterminada." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Unidade: %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "O nome do novo ficheiro está baleiro." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Os nomes de ficheiros escollidos\n" #~ "non semellan ser correctos." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Nomes incorrectos de ficheiros" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Sobrescribir" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Non ten permisos para executar %1." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Non se pode entrar en %1.\n" #~ "Non ten permiso de acceso a este lugar." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Non está autorizado para executar este servizo." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "A ruta ao socket especificado é incorrecta" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "A operación do socket non está admitida" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "A conexión rexeitouse" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permiso negado" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "A conexión esgotou o tempo-límite" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro descoñecido" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Non se puido estabelecer o modo non bloqueante" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "O enderezo xa está a usarse" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Non se pode empregar a ruta" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Non existe ese ficheiro nin directorio" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Non é un directorio" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "É un sistema de ficheiros só de lectura" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Produciuse un erro descoñecido do socket" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operación non admitida" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Omitir automaticamente" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "" #~ "A compatibilidade con SSL non está dispoñíbel nesta compilación de KDE." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoxe" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Gardados recentemente" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Sen erros" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "O certificado da autoridade de certificación é incorrecto" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "O certificado caducou" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "O certificado é incorrecto" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "O certificado no está asinado por ningunha autoridade de certificación de " #~ "confianza" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "O certificado revogouse." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "O certificado non é axeitado para esta finalidade" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "A autoridade de certificación raíz do certificado non é de confianza para " #~ "esta finalidade" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "O certificado da autoridade de certificación está marcado para rexeitar " #~ "esta finalidade do certificado" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "O parceiro non presentou ningún certificado" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "O certificado non se aplica ao servidor indicado" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Non se pode verificar o certificado debido a motivos internos" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "A cadea do certificado é longa de máis" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Produciuse un erro descoñecido" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Grupo con nome" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Raíz" #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Non se puideron cambiar os permisos de «%1»" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Desexa crear un directorio agochado?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Mostrar a vista previa a un lado" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Utilización do dispositivo:" #~ msgid "" #~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see " #~ "previews" #~ msgstr "" #~ "Desactivado automaticamente para tamaños pequenos de icona; aumente o " #~ "tamaño das iconas para ver vistas previas" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Polo nome" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Polo tamaño" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Polo tipo" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Escribiu o lugar de xeito incorrecto." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Non se puido escribir no ficheiro %1.\n" #~ "O disco está completo." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Prohibido" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Pode ler" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Pode ler e escribir" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Pode ver os contidos e lelos" #~ msgid "Limit to maximum size" #~ msgstr "Límite ao tamaño máximo" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Tamaño máximo:" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "Cando se acada o límite:" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "Avisarme" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Seguro que quere eliminar este elemento?" #~ msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 elementos?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Deitar no &lixo" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Outro…" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Este mes" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "O mes pasado" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 non existe." #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Opcións a&vanzadas" #~ msgid "" #~ "

      Windows Shares

      Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

      The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Comparticións de Windows

      Konqueror pode acceder a sistemas de " #~ "ficheiros compartidos en Windows, se está correctamente configurado. Se " #~ "hai un computador específico que se queira examinar, preencha o campo " #~ "Examinar o servidor. Isto é obrigatorio se non se quere executar " #~ "Samba localmente. O Enderezo de broadcast e o Enderezo WINS tamén estarán dispoñíbeis se emprega o código nativo, ou a " #~ "localización do ficheiro «smb.conf» onde se len as opcións. En calquera " #~ "caso, o enderezo de broadcast (interfaces en smb.conf) debe estabelecerse " #~ "se o cre incorrecto ou se ten múltiplas tarxetas. O servidor WINS " #~ "normalmente proporciona rendemento e reduce moito a carga da rede.

      As asociacións son usadas para asignar un usuario predeterminado a " #~ "un servidor dado, posibelmente co contrasinal correspondente, ou para " #~ "acceder a comparticións específicas. Se quere, crearanse novas " #~ "asociacións para os accesos e comparticións accedidas mentres navegue. " #~ "Pode editalos todos aquí. Os contrasinais almacenaranse localmente, e " #~ "cifraranse. Se por razóns de seguridade non quixese facelo, as entradas " #~ "con contrasinais están claramente marcadas como tales.

      " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "Marque esta opción se quer pór o programa na bandexa do sistema." #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "Emprazar na &bandexa do sistema" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "&Non pechar cando a orde saia" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o ioslave:\n" #~ "klauncher dixo: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "As ligazóns básicas só poden apuntar para ficheiros ou directorios " #~ "locais.\n" #~ "Empregue «Ligazón a un lugar (URL)»." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel comezar o servizo de xestión das cookies.\n" #~ "Non será capaz de xestionar as cookies que están gardadas no ordenador." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Abrir con:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Razón: %2" #~ msgid "" #~ "

      My Bookmarks

      This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

      The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Os meus marcadores

      Este módulo permítelle configurar a páxina " #~ "de inicio de marcadores.

      Esta páxina é accesíbel desde bookmarks:/.

      " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Se non sinala esta opción, non se mostrarán os marcadores que estean na " #~ "raíz da xerarquía (non nun cartafol).\n" #~ "Se a sinala, reuniranse nun cartafol «raíz»." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "&Mostrar os marcadores sen cartafol" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Por omisión, os cartafoles móstranse no seu pai. Se sinala esta opción, " #~ "mostraranse por si.\n" #~ "O resultado é menos bonito, pero útil se ten un cartafol moi grande e " #~ "quere dividilo en dúas columnas." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "&Desaniñar a árbore de marcadores" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Mostra unha sección cos lugares de KDE (Persoal, Rede, ...). É útil se " #~ "emprega konqueror como xestor de ficheiros." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Mostrar os &lugares do sistema" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Configuración xeral" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Os cartafoles distribúense automaticamente en varias columnas. A " #~ "cantidade óptima de columnas depende do ancho da xanela de konqueror e de " #~ "cantos marcadores teña." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Número de columnas para mostrar:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "Desactíveo en sistemas lentos para non ter imaxes de fondo." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Mostrar &fondos nos cartafoles" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Canto espazo de disco é para a caché dos mapas de píxeles" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Caché dos mapas de píxeles" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Tamaño da caché de disco:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Limpa a caché do mapa de píxeles" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "&Limpar a caché" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

      \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Tratar todas as cookies como cookies de sesión. As cookies de sesión " #~ "son pequenas pezas de datos que se almacenan temporalmente no ordenador " #~ "até que se pechen todos os programas que as están a empregar. Ao " #~ "contrario cas cookies regulares, estas non se almacenan no seu disco duro " #~ "nin noutro medio de almacenaxe.

      \n" #~ "NOTA:\n" #~ "Se sinala esta opción xunto coa anterior sobreporase á política por " #~ "omisión das cookies, así como ás políticas para sitios específicos, aínda " #~ "que este é outro método de aumento da súa intimidade, xa que todas as " #~ "cookies son borradas ao rematar a sesión.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "Tr&atar todas as cookies como cookies de sesión"