# translation of kcmkio.po to Irish # Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Séamus Ó Ciardhuáin , 2002. # Kevin Scannell , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-14 15:11-0600\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com" #: core/chmodjob.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not change ownership for %1." msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Níorbh fhéidir úinéir %1 a athrú." #: core/chmodjob.cpp:235 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not modify the ownership of file %1. You have " #| "insufficient access to the file to perform the change." msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have " "insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Níorbh fhéidir úinéir comhaid %1 a athrú. Níl cead agat an t-" "athrú seo a chur i bhfeidhm." #: core/connectionbackend.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave: %1" msgid "Unable to create KIO worker: %1" msgstr "Ní féidir sclábhaí I/A a chruthú: %1" #: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not create symlink %1.\n" #| "Please check permissions." msgctxt "" "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" msgid "" "Could not create symlink \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." msgstr "" "Níorbh fhéidir nasc siombalach %1 a chruthú.\n" "Seiceáil na ceadanna." #: core/copyjob.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "folder name) with an underscore \"_\"." msgstr "" #: core/copyjob.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "file name) with an underscore \"_\"." msgstr "" #: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Tá an chomhadlann ann cheana" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373 #: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Tá an comhad ann cheana" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Ann cheana mar chomhadlann" #: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Trash" msgid "Trash" msgstr "Bruscar" #: core/desktopexecparser.cpp:329 #, kde-format msgid "No Exec field in %1" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:354 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Níorbh fhéidir clár '%1' a aimsiú" #: core/desktopexecparser.cpp:357 #, kde-format msgid "" "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:359 #, kde-format msgid "The program '%1' is missing executable permissions." msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:373 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:503 #, kde-format msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:520 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" msgstr "" #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%1 lá %2" msgstr[1] "%1 lá %2" msgstr[2] "%1 lá %2" msgstr[3] "%1 lá %2" msgstr[4] "%1 lá %2" #: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 Mhír" msgstr[1] "%1 Mhír" msgstr[2] "%1 Mhír" msgstr[3] "%1 Mír" msgstr[4] "%1 Mír" #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 Fhillteán" msgstr[1] "%1 Fhillteán" msgstr[2] "%1 Fhillteán" msgstr[3] "%1 bhFillteán" msgstr[4] "%1 Fillteán" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 Chomhad" msgstr[1] "%1 Chomhad" msgstr[2] "%1 Chomhad" msgstr[3] "%1 gComhad" msgstr[4] "%1 Comhad" #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:96 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:98 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:105 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Bogadh" #: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143 #: widgets/fileundomanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Comhad Foinse" #: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Comhad Sprice" #: core/job.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title job" msgid "Renaming" msgstr "&Athainmnigh" #: core/job.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Á Chóipeáil" #: core/job.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Comhadlann á cruthú" #: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137 #: widgets/kurlrequester.cpp:438 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Comhadlann" #: core/job.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Scriosadh" #: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153 #: widgets/kurlrequester.cpp:437 #, kde-format msgid "File" msgstr "Comhad" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Scrúdú" #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Aistriú" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Feistiú" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Gléas" #: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Pointe feistithe" #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Dífheistiú" #: core/job.cpp:264 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "" #: core/job.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Files" msgid "Copy Files" msgstr "Gach Comhad" #: core/job.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Scrios Comhaid" #: core/job.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Und&o: Create Folder" msgid "Create Folder" msgstr "&Cealaigh: Fillteán a Chruthú" #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Trash" msgid "Move Items" msgstr "Cuir sa Bhruscar" #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Rename" msgstr "&Athainmnigh" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640 #: kioworkers/file/file_unix.cpp:126 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Cruthaigh Nasc Siombalach" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Transferring" msgid "Transfer data" msgstr "Aistriú" #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job_error.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Níorbh fhéidir %1 a léamh." #: core/job_error.cpp:40 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar %1." #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Níorbh fhéidir tús a chur le próiseas %1." #: core/job_error.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Internal Error\n" #| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #| "%1" msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Earráid inmheánach\n" "Seol tuairisc iomlán ag http://bugs.kde.org, le do thoil\n" "%1" #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL míchumtha %1." #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Ní ghlactar le prótacal %1." #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Is prótacal scagaire amháin é %1." #: core/job_error.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "Is fillteán é %1, ach bhíothas ag súil le comhad." #: core/job_error.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "Is comhad é %1, ach bhíothas ag súil le fillteán." #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Níl comhad nó comhadlann %1 ann." #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Tá comhad darb ainm %1 ann cheana." #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Tá comhadlann darb ainm %1 ann cheana." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Níor sonraíodh ainm óstríomhaire." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Óstríomhaire anaithnid %1" #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Diúltaíodh cead rochtana %1." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Cead rochtana diúltaithe.\n" "Níorbh fhéidir scríobh %1." #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Níorbh fhéidir dul isteach i bhfillteán %1." #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Ní chuireann prótacal %1 seirbhís fillteáin i ngníomh." #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Aimsíodh nasc ciorclach i %1." #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Aimsíodh nasc ciorclach agus %1 á chóipeáil." #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Níorbh fhéidir soicéad a chruthú chun %1 a rochtain." #: core/job_error.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil le hóstríomhaire %1." #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Briseadh an ceangal le hóstríomhaire %1." #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Ní prótacal scagaire é %1." #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Níorbh fhéidir an gléas a fheistiú.\n" "Fuarthas an earráid seo:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Níorbh fhéidir an gléas a dhífheistiú.\n" "Fuarthas an earráid seo:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a léamh." #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Níorbh fhéidir scríobh sa chomhad %1." #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Níorbh fhéidir %1 a cheangal." #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Níorbh fhéidir éisteacht le %1." #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Níorbh fhéidir glacadh le %1." #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Níorbh fhéidir %1 a rochtain." #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Níorbh fhéidir éisteacht le %1 a stopadh." #: core/job_error.cpp:140 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Níorbh fhéidir fillteán %1 a dhéanamh." #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Níorbh fhéidir fillteán %1 a bhaint." #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a atosú." #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a athainmniú." #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Níorbh fhéidir na ceadanna ar %1 a athrú." #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Níorbh fhéidir úinéir %1 a athrú." #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a scriosadh." #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Fuair próiseas an phrótacail %1 bás go tobann." #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Earráid. Cuimhne Ídithe.\n" "%1\"\"" #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Seach-fhreastalaí anaithnid\n" "%1" #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Theip ar fíordheimhniú, ní thacaítear le fíordheimhniú %1" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Gníomh cealaithe ag an úsáideoir\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Earráid inmheánach sa bhfreastalaí\n" "%1" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Freastalaí thar am\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Earráid anaithnid\n" "%1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Idirbhriseadh anaithnid\n" "%1\"\"" #: core/job_error.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Níorbh fhéidir an bunchomhad %1 a scriosadh.\n" "Féach an bhfuil an cead cuí agat.\"\"" #: core/job_error.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Níorbh fhéidir páirtchomhad %1 a scriosadh.\n" "Seiceáil na ceadanna." #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Níorbh fhéidir bunchomhad %1 a athainmniú.\n" "Seiceáil na ceadanna." #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Níorbh fhéidir páirtchomhad %1 a athainmniú.\n" "Seiceáil na ceadanna." #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Níorbh fhéidir nasc siombalach %1 a chruthú.\n" "Seiceáil na ceadanna." #: core/job_error.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not create symlink %1.\n" #| "Please check permissions." msgid "" "Cannot create symlinks at %1.\n" "The destination filesystem doesn't support symlinks." msgstr "" "Níorbh fhéidir nasc siombalach %1 a chruthú.\n" "Seiceáil na ceadanna." #: core/job_error.cpp:220 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Is ionann an comhad foinse agus an comhad sprice.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Tá %1 de dhíth ar an bhfreastalaí, ach níl sé ar fáil." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Cead rochtana diúltaithe ar phort srianta i POST." #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" #: core/job_error.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Níl comhad nó comhadlann %1 ann." #: core/job_error.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Níl comhad nó comhadlann %1 ann." #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "" #: core/job_error.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave: %1" msgid "Unable to create KIO worker. %1" msgstr "Ní féidir sclábhaí I/A a chruthú: %1" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" #: core/job_error.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" #: core/job_error.cpp:261 #, kde-format msgid "File is too large to be trashed." msgstr "" #: core/job_error.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unknown error code %1\n" #| "%2\n" #| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Cód anaithnid earráide %1\n" "%2\n" "Seol tuairisc fhabht iomlán chugainn le do thoil; féach http://bugs.kde.org." "\"\"" #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(anaithnid)" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: core/job_error.cpp:305 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Fáth Teicniúil: " #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Mionsonraí an iarratais:" #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: core/job_error.cpp:309 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Prótacal: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Dáta agus Am: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Eolas breise: %1
  • " #: core/job_error.cpp:313 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Cúiseanna incheaptha:" #: core/job_error.cpp:317 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Réitigh incheaptha:" #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(anaithnid)" #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Téigh i dteagmháil le do chóras tacaíochta, .i. riarthóir an chórais nó " "lucht tacaíochta teicniúla chun tuilleadh cabhrach a fháil." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "" "Téigh i dteagmháil le riarthóir an fhreastalaí chun tuilleadh cabhrach a " "fháil." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "An bhfuil cead agat an acmhainn seo a rochtain?" #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Seans nach bhfuil cead agat an oibríocht iarrtha a dhéanamh ar an acmhainn " "seo." #: core/job_error.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Seans go bhfuil an comhad seo in úsáid (agus, mar sin, faoi ghlas) ag " "úsáideoir eile nó feidhmchlár eile." #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Bí cinnte nach bhfuil aon úsáideoir ná feidhmchlár eile ag baint úsáid as an " "gcomhad agus nach bhfuil sé faoi ghlas." #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Ní dócha é, ach seans gur tharla earráid chrua-earraí." #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Seans go bhfuil fabht sa ríomhchlár." #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Is dócha go bhfuil fabht sa ríomhchlár. Seol tuairisc ar an bhfabht seo mar " "atá mionsonraithe thíos." #: core/job_error.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Bí cinnte go bhfuil an leagan is déanaí den bhogearraí agat. Is dócha go " "bhfuil uirlisí nuashonraithe ag dáileoir do chórais." #: core/job_error.cpp:402 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Seans go raibh fadhb le do cheangal líonra." #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Seans go raibh fadhb le cumraíocht do líonra, cé nach dócha é má bhí " "rochtain ar an Idirlíon agat le déanaí." #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Seans go raibh fadhb ag pointe éigin ar an gconair líonra idir an freastalaí " "agus an ríomhaire seo." #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Bain triail eile as, anois nó amach anseo." #: core/job_error.cpp:422 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Tharla earráid phrótacail nó bhí neamh-chomhoiriúnacht ann." #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Bí cinnte go bhfuil an acmhainn ann, agus bain triail eile as." #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Seans nach bhfuil an acmhainn sonraithe ann." #: core/job_error.cpp:426 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Bí cinnte gur chuir tú an suíomh ceart isteach ann agus bain triail eile as." #: core/job_error.cpp:428 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Seiceáil stádas do cheangail líonra." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Ní féidir an acmhainn a oscailt chun é a léamh" #: core/job_error.cpp:434 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Ciallaíonn sé seo nárbh fhéidir inneachar chomhad/chomadlann %1 a fháil." #: core/job_error.cpp:439 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "B'fhéidir nach bhfuil cead agat an comhad a léamh nó an chomhadlann a " "oscailt." #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Ní féidir an acmhainn a oscailt chun scríobh ann" #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" #: core/job_error.cpp:457 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Ní féidir tús a chur le prótacal %1" #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Ní féidir an próiséas a thosú." #: core/job_error.cpp:460 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #| "reasons." msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Níorbh fhéidir an ríomhchlár a thugann rochtain ar an bprótacal %1 a thosú, de bharr cúrsaí teicniúla." #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" #: core/job_error.cpp:474 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Earráid Inmheánach" #: core/job_error.cpp:476 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Tharla earráid inmheánach leis an ríomhchlár a thugann rochtain ar an " "bprótacal %1." #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL míchumtha" #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Bhí an URL (Uniform Resource Locator) a chuir tú isteach míchumtha. Seo é an fhormáid cheart:" "
    prótacal://úsáideoir:focalfaire@www.sampla.org:port/" "fillteán/comhad.iarmhír?iarratas=luach
    " #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Prótacal %1 Gan Tacaíocht" #: core/job_error.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Ní thacaíonn na ríomhchláir KDE suiteáilte ar an ríomhaire seo le prótacal " "%1." #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "B'fhéidir nach nglactar leis an bprótacal iarrtha." #: core/job_error.cpp:502 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" #: core/job_error.cpp:506 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #| "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgid "" "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." msgstr "" "Is féidir leat an tIdirlíon a chuardach ar ríomhchlár KDE (a dtugtar " "\"sclábhaí KIO\" (kioslave) nó \"sclábhaí I/A\" (ioslave) air) a thacaíonn " "leis an bprótacal seo. Ba chóir na háiteanna seo a chuardach: http://kde-apps.org/ agus http://freshmeat.net/." #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "Ní dhéanann an URL tagairt d'Acmhainn." #: core/job_error.cpp:515 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Is Prótacal Scagaire é an Prótacal" #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Ní dhéanann an URL (Uniform Resource " "Locator) a chuir tú isteach tagairt d'acmhainn ar leith." #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Gníomh Gan Tacaíocht: %1" #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Ní thacaíonn an ríomhchlár KDE a chuireann an prótacal %1 i " "bhfeidhm leis an ngníomh seo." #: core/job_error.cpp:535 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Braitheann an earráid seo ar an ríomhchlár KDE. Gheobhaidh tú tuilleadh " "eolais ná a bhfuil ag an ailtireacht ionchurtha/aschurtha KDE." #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Déan iarracht ar an rud céanna a dhéanamh ar bhealach éigin eile." #: core/job_error.cpp:544 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Ag Súil le Comhad" #: core/job_error.cpp:546 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Bhí an t-iarratas ag súil le comhad, ach fuair sé fillteán %1." #: core/job_error.cpp:549 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Seans gur earráid ar thaobh an fhreastalaí é seo." #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Ag Súil le Fillteán" #: core/job_error.cpp:556 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Bhí an t-iarratas ag súil le fillteán, ach fuair sé an comhad %1." #: core/job_error.cpp:564 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Níl an Comhad nó an Fillteán ann." #: core/job_error.cpp:566 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Níl an comhad nó an fillteán %1 ann." #: core/job_error.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Níorbh fhéidir an comhad iarrtha a chruthú toisc bhfuil comhad leis an ainm " "céanna ann cheana." #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Bog an comhad as an mbealach ansin bain triail eile as." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Scrios an comhad reatha agus bain triail eile as." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Roghnaigh ainm eile don chomhad nua." #: core/job_error.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Níorbh fhéidir an fillteán iarrtha a chruthú toisc go bhfuil fillteán leis " "an ainm céanna ann cheana." #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Bog an fillteán as an mbealach ansin bain triail eile as." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Scrios an fillteán reatha agus bain triail eile as." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Roghnaigh ainm eile don fhillteán nua." #: core/job_error.cpp:596 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Óstríomhaire anaithnid" #: core/job_error.cpp:598 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "An t-ainm a chuir tú isteach, %1, seans nach bhfuil sé ann; an ndearna tú " "botún nuair a chlóscríobh tú é?" #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Cead Rochtana Diúltaithe" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Diúltaíodh rochtain ar an acmhainn sonraithe, %1." #: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Seans go raibh na mionsonraí fíordheimhnithe mícheart, nó níor soláthraíodh " "iad ar chor ar bith." #: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Seans nach bhfuil cead agat an acmhainn seo a rochtain." #: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Bain triail eile as agus bí cinnte gur chuir tú na mionsonraí " "fíordheimhnithe isteach go ceart." #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Cead Scríofa Diúltaithe" #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Ciallaíonn sé seo gur diúltaíodh iarracht ar chomhad %1 a " "scríobh." #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Ní féidir dul isteach sa chomhadlann" #: core/job_error.cpp:644 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" #: core/job_error.cpp:652 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Níl Liosta Fillteáin ar fáil" #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Ní comhadchóras é prótacal %1" #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Braitheadh Nasc Cioglach" #: core/job_error.cpp:665 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" #: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Iarratas Tobscortha ag an Úsáideoir" #: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Níor cuireadh an t-iarratas i gcrích toisc gur tobscoireadh é." #: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Bain triail eile as an iarratas." #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Braitheadh Nasc Cioglach Le Linn Cóipeála" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Níorbh fhéidir ceangal líonra nua a chruthú" #: core/job_error.cpp:703 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Níorbh fhéidir soicéad a chruthú" #: core/job_error.cpp:705 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Is earráid measartha teicniúil é seo: níorbh fhéidir gléas atá riachtanach " "do chumarsáid ar an líonra (soicéad) a chruthú." #: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870 #: core/job_error.cpp:881 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "B'fhéidir nach bhfuil an ceangal líonra cumraithe mar is ceart, nó níl an " "comhéadan líonra cumasaithe." #: core/job_error.cpp:714 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Diúltaíodh Ceangal leis an bhFreastalaí" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" #: core/job_error.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" #: core/job_error.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "B'fhéidir nach bhfuil an tseirbhís iarrtha (%1) ag rith ar an bhfreastalaí, " "cé go bhfuil sé ceangailte leis an Idirlíon." #: core/job_error.cpp:727 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" #: core/job_error.cpp:734 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Dúnadh ceangal leis an bhfreastalaí gan súil leis" #: core/job_error.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" #: core/job_error.cpp:748 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Acmhainn Neamhbhailí URL" #: core/job_error.cpp:749 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Ní Prótacal Scagaire é Prótacal %1" #: core/job_error.cpp:751 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" #: core/job_error.cpp:758 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Ní féidir an Gléas Ionchurtha/Aschurtha a Thúsú" #: core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Níorbh fhéidir an gléas a fheistiú" # "túsú" no clearer than "feistiú" anseo #: core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Níorbh fhéidir an gléas a fheistiú. Seo é an earráid: %1" #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" # "túsú" no clearer than "feistiú" anseo #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Bí cinnte go bhfuil an gléas réidh; ní mór meáin a bheith i dtiomántán " "inbhainte, agus ní mór do ghléasanna soghluaiste a bheith ceangailte agus ar " "siúl; agus bain triail eile as." # "túsú" no clearer than "feistiú" anseo #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Ní Féidir Gléas Ionchurtha/Aschurtha a Dhífheistiú" #: core/job_error.cpp:791 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Níorbh Fhéidir an Gléas a Dhífheistiú" # "túsú" no clearer than "feistiú" anseo #: core/job_error.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Níorbh fhéidir an gléas a dhífheistiú. Seo é an earráid: %1" #: core/job_error.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" #: core/job_error.cpp:802 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Seans nach bhfuil cead agat an gléas a dhífheistiú. Ar chórais UNIX, tá " "ceadanna an fhorúsáideora de dhíth go hiondúil chun gléas a dhífheistiú." #: core/job_error.cpp:807 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Bí cinnte nach bhfuil aon fheidhmchlár ag rochtain an ghléis agus bain " "triail eile as." #: core/job_error.cpp:813 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Ní Féidir an Acmhainn a Léamh" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "B'fhéidir nach bhfuil cead agat léamh ón acmhainn." #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Ní Féidir an Acmhainn a Scríobh" #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" #: core/job_error.cpp:837 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "B'fhéidir nach bhfuil cead agat scríobh ar an acmhainn." #: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Níorbh Fhéidir Éisteacht le Ceangail Líonra" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Níorbh Fhéidir Ceangal" #: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Níorbh Fhéidir Éisteacht" #: core/job_error.cpp:876 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Níorbh Fhéidir Ceangal Líonra a Ghlacadh" #: core/job_error.cpp:878 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Seans nach bhfuil cead agat glacadh leis an gceangal." #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Níorbh fhéidir logáil isteach: %1" #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Níor éirigh leis an logáil isteach chun an oibríocht iarrtha a dhéanamh." #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Níorbh Fhéidir Stádas na hAcmhainne a Dhéanamh Amach" #: core/job_error.cpp:907 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "" #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" #: core/job_error.cpp:914 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "" "Seans nach raibh an acmhainn ann ar chor ar bith, nó níl sé inrochtana." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Níorbh fhéidir an liostú a chealú" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Doiciméadaigh é seo" #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Níorbh Fhéidir an Fillteán a Chruthú" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Theip ar iarracht an fillteán iarrtha a chruthú." #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "" #: core/job_error.cpp:943 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Níorbh fhéidir an fillteán a bhaint" #: core/job_error.cpp:945 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "B'fhéidir nach bhfuil an fillteán sonraithe ann." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "B'fhéidir nach bhfuil an fillteán sonraithe folamh." #: core/job_error.cpp:953 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Dearbhaigh go bhfuil an fillteán ann agus go bhfuil sé folamh, agus bain " "triail eile as." #: core/job_error.cpp:959 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Níorbh Fhéidir Aistriú an Chomhaid a Atosú" #: core/job_error.cpp:961 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Ní thacaíonn an prótacal, nó an freastalaí, le hatosú comhaid." #: core/job_error.cpp:969 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Seol an t-iarratas arís gan iarracht a dhéanamh an t-aistriú a atosú." #: core/job_error.cpp:974 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Níorbh fhéidir an acmhainn a athainmniú" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Níorbh fhéidir an acmhainn sonraithe %1 a athainmniú." #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Níorbh Fhéidir Ceadanna na hAcmhainne a Athrú" #: core/job_error.cpp:989 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Níorbh fhéidir ceadanna na hacmhainne sonraithe %1 a athrú." #: core/job_error.cpp:997 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Níorbh fhéidir úinéir na hacmhainne a athrú" #: core/job_error.cpp:999 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Níorbh fhéidir úinéir na hacmhainne sonraithe %1 a athrú." #: core/job_error.cpp:1007 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Níorbh fhéidir an acmhainn a scriosadh" #: core/job_error.cpp:1009 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Níorbh fhéidir an acmhainn sonraithe %1 a scriosadh." #: core/job_error.cpp:1017 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Stop an Ríomhchlár gan súil leis" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Stop an ríomhchlár a sholáthraíonn rochtain ar an bprótacal %1 gan súil leis." #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Cuimhne Ídithe" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Seachfhreastalaí Anaithnid" #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Seans go raibh fadhb le cumraíocht do líonra, go sonrach le hóstainm do " "sheachfhreastalaí. Ach ní dócha é seo má bhí rochtain ar an Idirlíon agat le " "déanaí." #: core/job_error.cpp:1050 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Dearbhaigh socruithe do sheachfhreastalaí agus bain triail eile as." #: core/job_error.cpp:1054 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Theip ar Fhíordheimhniú: Ní thacaítear le %1" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Tobscoireadh an tIarratas" #: core/job_error.cpp:1077 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Earráid inmheánach sa bhfreastalaí" #: core/job_error.cpp:1079 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Bhí earráid inmheánach sa ríomhchlár a sholáthraíonn rochtain ar an " "bprótacal %1: %2." #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1089 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Ba chóir duit an fhadhb seo a chur in iúl do riarthóir an fhreastalaí." #: core/job_error.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1097 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Earráid: Thar Am" #: core/job_error.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1112 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Bhí an freastalaí gafa le hiarratais eile agus ní raibh sé in ann freagra a " "thabhairt." #: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Earráid Anaithnid" #: core/job_error.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Bhí earráid anaithnid sa ríomhchlár a sholáthraíonn rochtain ar an bprótacal " "%1: %2." #: core/job_error.cpp:1130 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Briseadh Anaithnid" #: core/job_error.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Tharla idirbhriseadh anaithnid sa ríomhchlár a sholáthraíonn rochtain ar an " "bprótacal %1: %2." #: core/job_error.cpp:1142 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Níorbh fhéidir an bunchomhad a scriosadh" #: core/job_error.cpp:1144 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1153 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a scriosadh" #: core/job_error.cpp:1155 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1165 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Níorbh fhéidir an bunchomhad a athainmniú" #: core/job_error.cpp:1167 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1176 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Níorbh fhéidir an comhad neamhbhuan a athainmniú" #: core/job_error.cpp:1178 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Níorbh fhéidir an nasc a chruthú" #: core/job_error.cpp:1188 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Níorbh fhéidir an nasc siombalach a chruthú" #: core/job_error.cpp:1189 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Níorbh fhéidir an nasc siombalach iarrtha %1 a chruthú." #: core/job_error.cpp:1195 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Gan Ábhar" #: core/job_error.cpp:1200 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Diosca Lán" #: core/job_error.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1213 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Is ionann iad an comhad foinse agus an comhad sprice" #: core/job_error.cpp:1215 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1217 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Caithfidh tú ainm difriúil a chur ar an sprioc-chomhad." #: core/job_error.cpp:1221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File or Folder Does Not Exist" msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Níl an Comhad nó an Fillteán ann." #: core/job_error.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1225 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "request type" #| msgid "copy the specified file or folder" msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "" "an comhad nó fillteán sonraithe a chóipeáil|/|$[properties attempting-to 'an " "comhad nó fillteán sonraithe á chóipeáil'\n" " unable-to 'an comhad nó fillteán sonraithe a chóipeáil'\n" "]" #: core/job_error.cpp:1235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File or Folder Does Not Exist" msgid "Folder moved into itself" msgstr "Níl an Comhad nó an Fillteán ann." #: core/job_error.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1239 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "request type" #| msgid "copy the specified file or folder" msgid "Move the item into a different folder." msgstr "" "an comhad nó fillteán sonraithe a chóipeáil|/|$[properties attempting-to 'an " "comhad nó fillteán sonraithe á chóipeáil'\n" " unable-to 'an comhad nó fillteán sonraithe a chóipeáil'\n" "]" #: core/job_error.cpp:1243 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1245 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1247 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1251 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Ní féidir tús a chur le prótacal %1" #: core/job_error.cpp:1252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave: %1" msgid "Unable to Create KIO Worker" msgstr "Ní féidir sclábhaí I/A a chruthú: %1" #: core/job_error.cpp:1254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #| "reasons." msgid "" "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " "could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Níorbh fhéidir an ríomhchlár a thugann rochtain ar an bprótacal %1 a thosú, de bharr cúrsaí teicniúla." #: core/job_error.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1275 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Earráid Gan Doiciméadú" #: core/kfileitem.cpp:1493 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Nasc Siombalach le %1)" #: core/kfileitem.cpp:1495 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, Nasc le %2)" #: core/kfileitem.cpp:1498 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (Dírithe ar %1)" #: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145 #: widgets/renamedialog.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL míchumtha\n" "%1" #: core/mimetypefinderjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Unable to determine the type of file for %1" msgstr "" #: core/openwith.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Níorbh fhéidir ainm an chláir inrite a fháil ó '%1'. Cuir ainm bailí isteach." #: core/openwith.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 does not appear to be an executable program." msgstr "" #: core/openwith.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 was not found; please enter a valid path to an " "executable program." msgstr "" #: core/slavebase.cpp:853 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Ní thacaítear le hoscailt ceangal le prótacal %1." #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Ní thacaítear le dúnadh ceangal le prótacal %1." #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Ní thacaítear le rochtain comhad le prótacal %1." #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Ní thacaítear le scríobh chuig %1." #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Níl aon ghníomhartha speisialta ar fáil le haghaidh phrótacal %1." #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Ní thacaítear le taispeáint fillteán le prótacal %1." #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Ní féidir sonraí a fháil ó %1." #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Ní féidir faisnéis faoi chineálacha MIME a fháil ó %1." #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Ní thacaítear le hathainmniú nó bogadh comhad i %1." #: core/slavebase.cpp:871 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Ní féidir naisc shiombalacha a chruthú le prótacal %1." #: core/slavebase.cpp:873 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Ní féidir comhaid a oscailt i %1." #: core/slavebase.cpp:875 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Ní féidir comhaid a scriosadh ó %1." #: core/slavebase.cpp:877 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Ní féidir fillteáin a chruthú le prótacal %1." #: core/slavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Ní féidir tréithe comhad a athrú le prótacal %1." #: core/slavebase.cpp:881 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Ní féidir úinéir comhaid a athrú le prótacal %1." #: core/slavebase.cpp:883 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Ní féidir comhaid a oscailt le prótacal %1." #: core/slavebase.cpp:885 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Ní thacaíonn prótacal %1 le gníomh %2." #: core/worker.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info %2 is a path" msgid "" "The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for " "elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root " "have permission to modify it at %2." msgstr "" #: core/worker.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Prótacal anaithnid '%1'." #: core/worker.cpp:390 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "Ní féidir sclábhaí I/A a aimsiú le haghaidh prótacal '%1'." #: core/worker.cpp:404 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "Ní féidir sclábhaí I/A a aimsiú le haghaidh prótacal '%1'." #: core/worker.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" msgstr "Ní féidir sclábhaí I/A a aimsiú le haghaidh prótacal '%1'." #: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Mionsonraí" #: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215 #: widgets/sslui.cpp:97 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "&Go Deo" #: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "Lea&n ar Aghaidh" #: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216 #: widgets/sslui.cpp:98 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Seisiúin &Reatha Amháin" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Loading bar percent value" msgid "%p%" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le scriosadh." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Faic le Scriosadh" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le cur sa bhruscar." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Faic le Cur sa Bhruscar" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Níl an fillteán sonraithe ann, nó ní féidir é a léamh." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Roghchlár" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Máthairfhillteán" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Fillteán Baile" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Athluchtaigh" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Default name for a new folder" #| msgid "New Folder" msgctxt "@action" msgid "New Folder…" msgstr "Fillteán Nua" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270 #: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280 #: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Cuir sa Bhruscar" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Scrios" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sórtáil" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Site Name" msgid "Sort by Name" msgstr "Ainm an tSuímh" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Sort by Size" msgstr "Amharc Gairid" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017 #, fuzzy, kde-format #| msgid "By Date" msgid "Sort by Date" msgstr "De Réir Dáta" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Entry Type" msgid "Sort by Type" msgstr "Cineál na hIontrála" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Descending" msgid "Ascending" msgstr "Ag dul síos" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Ag dul síos" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Fillteáin ar dTús" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Hidden Files" msgid "Hidden Files Last" msgstr "Taispeáin Comhaid Fholaithe" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Icons View" msgstr "Amharc Gairid" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Compact View" msgstr "Amharc Gairid" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Detailed View" msgid "Details View" msgstr "Amharc Mionsonraithe" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Amharc Gairid" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Amharc Mionsonraithe" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Amharc Crainn" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Amharc Mionsonraithe Crainn" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Taispeáin Comhaid Fholaithe" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Preview" msgid "Show Preview Panel" msgstr "Taispeáin Réamhamharc" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Taispeáin Réamhamharc" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Airíonna" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&View" msgid "&View Mode" msgstr "&Amharc" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Fillteáin ar dTús" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Fillteáin ar dTús" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Fillteáin ar dTús" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Fillteáin ar dTús" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Ionchódú:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Oscail" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Sábháil Mar" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Cóipeáil" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Trash" msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Cuir sa Bhruscar" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Home Folder" msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Fillteán Baile" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 Folder" #| msgid_plural "%1 Folders" msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "1 Fhillteán" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Browse..." msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse…" msgstr "&Brabhsáil..." #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Cóipeáil" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Files" msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" msgid "*|All Files" msgstr "*|Gach Comhad" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Gach Comhad a dTacaítear Leis" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Gach Comhad" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Cuir Iontráil Áiteanna Leis" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Cuir Iontráil Áiteanna in Eagar" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Seo é an téacs a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.

    Ba chóir " "duit cur síos a dhéanamh air le focal nó dhó sa chaoi gur féidir leat " "cuimhniú cad é atá i gceist go díreach. Mura gcuireann tú lipéad air, " "cruthófar é ó URL na háite.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "Lipé&ad:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Déan cur síos air anseo" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Seo á an suíomh a bhaineann leis an iontráil. Is féidir aon URL bailí a " "úsáid. Mar shampla:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    Is féidir leat dul go dtí URL tríd an cnaipe " "in aice leis an mbosca eagarthóireachta a chliceáil.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Suíomh:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Seo é an deilbhín a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.

    Cliceáil an cnaipe chun deilbhín difriúil a roghnú.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Roghnaigh de&ilbhín:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Ná taispeáin ach nuair atá an feidhmchlár seo in úsáid (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Roghnaigh é seo más mian leat an iontráil seo a thaispeáint nuair a " "úsáidtear an feidhmchlár reatha amháin (%1).

    Mura roghnaíonn tú é " "seo, beidh an iontráil ar fáil i ngach feidhmchlár.
    " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Places" msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Áiteanna" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Bain" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Cuardach" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "Devices" msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Gléasanna" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)" msgid "%1 (from %2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "All tags" msgstr "" #. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks". #. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match. #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Baile" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270 #, fuzzy #| msgid "FIXME: Document this" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "FIXME: Doiciméadaigh é seo" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Líonra" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Bruscar" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391 #, fuzzy #| msgid "Delete Files" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "Scrios Comhaid" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396 #, fuzzy #| msgid "Location:" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "Suíomh:" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419 #, fuzzy #| msgid "Modified:" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "Athraithe:" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find the program '%1'" msgctxt "Placeholder is error message" msgid "Could not add to the Places panel: %1" msgstr "Níorbh fhéidir clár '%1' a aimsiú" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "Only folders can be added to the Places panel." msgstr "Níl comhad nó comhadlann %1 ann." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Reload List" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Releasing…" msgstr "&Athluchtaigh Liosta" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Reload List" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Release" msgstr "&Athluchtaigh Liosta" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Safely Remove '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Safely Removing…" msgstr "Bain '%1' go &sábháilte" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Safely Remove '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Safely Remove" msgstr "Bain '%1' go &sábháilte" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Unmounting" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unmounting…" msgstr "Dífheistiú" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unmount" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Unmount" msgstr "Dífheistigh" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Eject" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Eject" msgstr "Díchuir" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Ní diosca é an gléas '%1' agus ní féidir é a dhíchur." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain; dúirt an córas: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reformat or Edit with Partition Manager" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "items: folders, files (size)" #| msgid "%1: %2" msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 saor as %2 (%3% in úsáid)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Folmhaigh an Bruscar" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mount" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Feistigh" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Oscail Le" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Entry..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Entry…" msgstr "Cuir Iontráil Leis..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit…" msgstr "Eagar" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Places" msgstr "Bain" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Hide" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Hide Entry '%1'" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "&Folaigh Iontráil '%1'" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Hide Entry '%1'" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section" msgstr "&Folaigh Iontráil '%1'" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "&Taispeáin Gach Iontráil" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Amharc Gairid" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto D&etect" msgctxt "" "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-" "panel" msgid "Auto Resize" msgstr "Braith go h&Uathoibríoch" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drive: %1" msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%1)" msgstr "Tiomántán: %1" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Ní féidir leat ach comhad amháin a roghnú" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Ní féidir leat ach comhaid logánta a roghnú" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Ní ghlactar le cianchomhaid" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:802 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:818 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:820 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:830 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:831 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Níorbh fhéidir comhad \"%1\" a aimsiú" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Ní féidir an comhad a oscailt" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click this button to enter the parent folder.

    For " #| "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #| "will take you to file:/home.
    " msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" "Cliceáil an cnaipe seo chun dul isteach sa mháthairfhillteán.

    Mar shampla, más é file:/home/%1 an suíomh reatha, rachaidh tú go file:/" "home nuair a chliceálann tú an cnaipe seo.
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul siar sa stair brabhsála." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul ar aghaidh sa stair brabhsála." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun inneachar an tsuímh reatha a athluchtú." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun fillteán nua a chruthú." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Places Navigation Panel" msgid "Show Places Panel" msgstr "Taispeáin an Painéal Nascleanúna Áiteanna" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Bookmarks" msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Taispeáin Leabharmharcanna" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Roghanna" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #| "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #| "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #| "hidden files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating " "folders from files
    " msgstr "" "Seo é an roghchlár sainroghanna don dialóg comhad. Is féidir cuid mhaith " "roghanna a shocrú ón roghchlár seo, mar shampla:
    • conas a " "shórtáiltear na comhaid sa liosta
    • cineál an amhairc, deilbhíní nó " "liosta san áireamh
    • taispeáint comhaid fholaithe
    • an painéal " "nascleanúna Áiteanna
    • réamhamhairc
    • dealú fillteáin agus " "comhaid
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Leabharmharcanna" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "Ai&nm:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Seo é ainm an chomhaid ina sábhálfar é." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Seo é liosta na gcomhad le hoscailt. Is féidir níos mó ná comhad amháin a " "shonrú, i liosta dealaithe ag camóga." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Seo ainm an chomhaid atá le hoscailt." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Áiteanna" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Tá comhad \"%1\" ann cheana. An bhfuil fonn ort scríobh air?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Forscríobh an Comhad?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Ní féidir ach comhaid logánta a roghnú." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Ní Ghlactar Le Cianchomhaid" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Folders" msgid "All Folders" msgstr "*|Gach Fillteán" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44 #: widgets/kfileitemactions.cpp:742 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Oscail" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "an iarmhír: %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "iarmhír oiriúnach" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Filter:" msgid "&File type:" msgstr "&Scagaire:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Scagaire:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Seo é an scagaire le cur i bhfeidhm ar an liosta comhad. Ní thaispeánfar " "comhaid nach bhfuil comhoiriúnach don scagaire.

    Is féidir leat ceann de na " "scagairí réamhshocraithe a roghnú ón roghchlár anuas, nó scagaire " "saincheapta a iontráil go díreach sa réimse téacs.

    Ceadaítear saoróga " "cosúil le * agus ?.

    " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create New File Type" msgctxt "@title:window" msgid "Create New File" msgstr "Cruthaigh Cineál Nua Comhaid" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Tá brón orm" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Níl creatchomhad %1 ann." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702 #, kde-format msgid "Name for new link:" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Cruthaigh nasc le URL" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Enter a different name" msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type" msgid "Enter %1 filename:" msgstr "Iontráil ainm difriúil" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #| "default." msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" "Tosaíonn an t-ainm \"%1\" le ponc, agus mar sin beidh an chomhadlann i " "bhfolach de réir réamhshocraithe." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a space, which will result in " "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other " "potential oddities." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "An older item named '%1' already exists." msgctxt "@info" msgid "A directory with name %1 already exists." msgstr "Tá mír níos sine darb ainm '%1' ann cheana." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "A file named %1 already exists." msgctxt "@info" msgid "A file with name %1 already exists." msgstr "Tá comhad darb ainm %1 ann cheana." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Cruthaigh Ceann Nua" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Nasc le Gléas" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Fillteán Nua" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Und&o: Create Folder" msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "&Cealaigh: Fillteán a Chruthú" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Create new folder in:\n" #| "%1" msgid "Create new folder in %1:" msgstr "" "Cruthaigh fillteán nua i:\n" "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133 #: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154 #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Cóipeáil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Greamaigh" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Tab" msgstr "Oscail Le" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Window" msgstr "Oscail Le" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Eagar" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Nascleanúint" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Taispeáin an Chonair Iomlán" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path" msgid "Go to any location on the path %1" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Tuilleadh" #: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@action:button opening a list of locations" msgid "Go to Location on Path" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Gléasanna" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Eile" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgid "Edit mode" msgstr "Eagar" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Cliceáil chun an Suíomh a chur in eagar" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Níl cead agat an comhad seo a rith." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Launching %1" msgctxt "Launching application" msgid "Launching %1" msgstr "%1 á thosú" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:644 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Níl cead agat feidhmchlár a roghnú chun an comhad seo a oscailt." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Internal error: could not prompt the user for which application to start" msgstr "" #: gui/commandlauncherjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Empty command provided" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No media in device for %1" msgid "No favicon found for %1" msgstr "Níl meáin sa ghléas le haghaidh %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "" #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No media in device for %1" msgid "No mail client found" msgstr "Níl meáin sa ghléas le haghaidh %1" #: gui/kprocessrunner.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "Níl iontráil `Type=...' i gcomhad na hiontrála deisce %1." #: gui/kprocessrunner.cpp:283 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "%1 á thosú" #: gui/kprocessrunner.cpp:464 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "The file \"%1\" could not be found" msgctxt "@info" msgid "The command %1 could not be found." msgstr "Níorbh fhéidir comhad \"%1\" a aimsiú" #: gui/kterminallauncherjob.cpp:124 #, kde-format msgid "No terminal emulator found" msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to open %1" msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:374 #, kde-format msgid "" "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " "reasons it will not be started." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:410 #, kde-format msgid "" "For security reasons, launching executables is not allowed in this context." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:440 #, kde-format msgid "" "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " "launched." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The template file %1 does not exist." msgid "" "Unable to make file \"%1\" executable.\n" "%2." msgstr "Níl creatchomhad %1 ann." #: gui/openurljob.cpp:537 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Níl iontráil `Type=...' i gcomhad na hiontrála deisce %1." #: gui/openurljob.cpp:630 #, kde-format msgid "" "This file is incomplete and should not be opened.\n" "Check your open applications and the notification area for any pending tasks " "or downloads." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:656 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot open file" msgid "Failed to open the file." msgstr "Ní féidir an comhad a oscailt" #: gui/openurljob.cpp:690 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file \"%1\" could not be found" msgid "The program \"%1\" could not be launched." msgstr "Níorbh fhéidir comhad \"%1\" a aimsiú" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The file\n" #| "%1\n" #| "has been modified.\n" #| "Do you want to upload the changes?" msgctxt "@info" msgid "" "The file %1has been modified. Do you want to " "upload the changes?" msgstr "" "Athraíodh an comhad\n" "%1.\n" "An bhfuil fonn ort na hathruithe a uasluchtú?" #: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Comhad Athraithe" #: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Uasluchtaigh" #: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Ná hUasluchtaigh" #: kioexec/main.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Malformed URL %1." msgid "Invalid URL: %1" msgstr "URL míchumtha %1." #: kioexec/main.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not bind %1." msgid "File not found: %1" msgstr "Níorbh fhéidir %1 a cheangal." #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "Tá URL %1\n" "míchumtha" #: kioexec/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Ní cheadaítear URL %1\n" "cianda in éineacht leis an rogha --tempfiles" #: kioexec/main.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Athraíodh an comhad sealadach\n" "(mar dhea) %1.\n" "An bhfuil fonn ort é a scriosadh fós?" #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Ná Scrios" #: kioexec/main.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Athraíodh an comhad\n" "%1.\n" "An bhfuil fonn ort na hathruithe a uasluchtú?" #: kioexec/main.cpp:300 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:302 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:304 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:305 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:308 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(C) 2004 Waldo Bastian" msgid "Waldo Bastian" msgstr "© 2004 Waldo Bastian" #: kioexec/main.cpp:309 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:314 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:316 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Roghnaigh ainm eile don chomhad nua." #: kioexec/main.cpp:317 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Ordú le rith" #: kioexec/main.cpp:318 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "" #: kioworkers/file/file.cpp:166 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "" #: kioworkers/file/file.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Níorbh fhéidir ceadanna a athrú le haghaidh\n" "%1" #: kioworkers/file/file.cpp:749 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not change ownership for %1." msgctxt "@info" msgid "" "Could not change owner and group for\n" "%1" msgstr "Níorbh fhéidir úinéir %1 a athrú." #: kioworkers/file/file.cpp:855 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Níorbh fhéidir clár \"mount\" a aimsiú" #: kioworkers/file/file.cpp:929 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Níorbh fhéidir clár \"umount\" a aimsiú" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced Permissions" msgid "Change File Permissions" msgstr "Ceadanna Casta" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Permissions" msgid "New Permissions: %1" msgstr "Ceadanna" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:102 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:103 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgid "Remove File" msgstr "Bain" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory" msgid "Remove Directory" msgstr "Comhadlann" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Create directory" msgid "Create Directory" msgstr "Cruthaigh comhadlann" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Permissions" msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "Ceadanna" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open File Manager" msgid "Open File" msgstr "Oscail Bainisteoir Comhad" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory" msgid "Open Directory" msgstr "Comhadlann" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File name:" msgid "New Filename: %1" msgstr "Ainm comhaid:" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drive: %1" msgid "Target: %1" msgstr "Tiomántán: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:130 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:134 #, kde-format msgid "From: %1, To: %2" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Interruption" msgid "Unknown Action" msgstr "Briseadh Anaithnid" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:716 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Ní féidir comhad a chóipeáil ó %1 go %2. (Earráid: %3)" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:938 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Níl meáin sa ghléas le haghaidh %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Ag dul i dteagmháil le hóstríomhaire %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Ceangailte le hóstríomhaire %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (%2)" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Eolas logála isteach á sheoladh" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Is gá ainm úsáideora agus focal faire a sholáthar chun an suíomh seo a " "rochtain." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Suíomh:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Logáil Isteach OK" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Níorbh fhéidir logáil ann go %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Launching %1" msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "%1 á thosú" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:370 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:374 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Seachfhreastalaí:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Níl aon ghníomhartha speisialta ar fáil le haghaidh phrótacal %1." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:157 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:203 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" msgstr "Níorbh fhéidir an nasc siombalach iarrtha %1 a chruthú." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:234 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:314 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not read file %1." msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a léamh." #: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "An bhfuil fonn ort glacadh leis an teastas seo go buan gan fiafraí?" #: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Fíordheimhniú den Fhreastalaí" #: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379 #: kioworkers/http/http.cpp:393 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 ag %2" #: kioworkers/http/http.cpp:1334 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "" # SEE BELOW - all "attempting to...", or "unable to..." #: kioworkers/http/http.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "" "luachanna airíonna a fháil|/|$[properties attempting-to 'luachanna airíonna " "á bhfáil'\n" " unable-to 'luachanna airíonna a fháil'\n" "]" #: kioworkers/http/http.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "" "luachanna airíonna a shocrú|/|$[properties attempting-to 'luachanna airíonna " "á socrú'\n" " unable-to 'luachanna airíonna a shocrú'\n" "]" #: kioworkers/http/http.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "" "an fillteán iarrtha a chruthú|/|$[properties attempting-to 'an fillteán " "iarrtha á chruthú'\n" " unable-to 'an fillteán iarrtha a chruthú'\n" "]" #: kioworkers/http/http.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "" "an comhad nó fillteán sonraithe a chóipeáil|/|$[properties attempting-to 'an " "comhad nó fillteán sonraithe á chóipeáil'\n" " unable-to 'an comhad nó fillteán sonraithe a chóipeáil'\n" "]" #: kioworkers/http/http.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "" "an comhad nó fillteán sonraithe a bhogadh|/|$[properties attempting-to 'an " "comhad nó fillteán sonraithe á bhogadh'\n" " unable-to 'an comhad nó fillteán sonraithe a bhogadh'\n" "]" #: kioworkers/http/http.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "" "an fillteán sonraithe a chuardach|/|$[properties attempting-to 'an fillteán " "sonraithe á chuardach'\n" " unable-to 'an fillteán sonraithe a chuardach'\n" "]" #: kioworkers/http/http.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "" "an comhad nó fillteán sonraithe a chur faoi ghlas|/|$[properties attempting-" "to 'an comhad nó fillteán sonraithe á chur faoi ghlas'\n" " unable-to 'an comhad nó fillteán sonraithe a chur faoi ghlas'\n" "]" #: kioworkers/http/http.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "" "an glas ar an gcomhad nó bhfillteán sonraithe a oscailt|/|$[properties " "attempting-to 'an glas ar an gcomhad nó bhfillteán sonraithe á oscailt'\n" " unable-to 'an glas ar an gcomhad nó bhfillteán sonraithe a " "oscailt'\n" "]" #: kioworkers/http/http.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "" "an comhad nó an fillteán sonraithe a scriosadh|/|$[properties attempting-to " "'an comhad nó an fillteán sonraithe á scriosadh'\n" " unable-to 'an comhad nó an fillteán sonraithe a scriosadh'\n" "]" #: kioworkers/http/http.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "" "cumas an fhreastalaí a fháil amach|/|$[properties attempting-to 'cumas an " "fhreastalaí á fháil amach'\n" " unable-to 'cumas an fhreastalaí a fháil amach'\n" "]" #: kioworkers/http/http.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "" "inneachar an comhad nó fillteán sonraithe a fháil|/|$[properties attempting-" "to 'inneachar an comhad nó fillteán sonraithe á fháil'\n" " unable-to 'inneachar an comhad nó fillteán sonraithe a fháil'\n" "]" #: kioworkers/http/http.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1367 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "" "Tharla earráid gan súil léi (%1) nuair a bhíothas ag iarraidh %2.|/|Tharla " "earráid gan súil léi (%1) agus $[attempting-to %2]." #: kioworkers/http/http.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Tharla earráid nuair a bhíothas ag iarraidh %1, %2. Achoimre thíos.|/|" "Tharla earráid agus $[attempting-to %1], %2. Achoimre thíos." #: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "" "Rochtain diúltaithe nuair a bhíothas ag iarraidh %1.|/|Rochtain diúltaithe " "agus $[attempting-to %1]." #: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1448 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the\n" "properties listed in the propertybehavior XML element\n" "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" "that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1456 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1462 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "" "Ní féidir %1 toisc go bhfuil an acmhainn faoi ghlas.|/|Ní féidir $[unable-to " "%1] toisc go bhfuil an acmhainn faoi ghlas." #: kioworkers/http/http.cpp:1471 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Ní féidir %1 toisc nach nglacann an freastalaí sprice leis an gcomhad nó " "leis an bhfillteán.|/|Ní féidir $[unable-to %1] toisc nach nglacann an " "freastalaí sprice leis an gcomhad nó leis an bhfillteán." #: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1540 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Ní féidir an acmhainn a scriosadh." #: kioworkers/http/http.cpp:1560 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "" "%1 a uasluchtú|/|$[properties attempting-to %1' á uasluchtú'\n" " unable-to %1' a uasluchtú'\n" "]" #: kioworkers/http/http.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "" "Tharla earráid gan súil léi (%1) nuair a bhíothas ag iarraidh %2.|/|Tharla " "earráid gan súil léi (%1) agus $[attempting-to %2]." #: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Network" msgid "Network" msgstr "Líonra" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Malformed URL %1." msgid "Malformed URL %1" msgstr "URL míchumtha %1." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This file is a link and does not have permissions." #| msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Is nasc é an comhad seo agus níl ceadanna aige." #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Writing to %1 is not supported." msgid "not supported" msgstr "Ní thacaítear le scríobh chuig %1." #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Internal error in server\n" #| "%1" msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "" "Earráid inmheánach sa bhfreastalaí\n" "%1" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "" #: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334 #, kde-format msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." msgstr "" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Do you want to retry?" msgid "Do you want to retry?" msgstr " An bhfuil fonn ort é a thriail arís?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server Authentication" msgid "Retry Authentication" msgstr "Fíordheimhniú den Fhreastalaí" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Retry" msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Atriail" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Authorization Dialog" msgid "Authentication Dialog" msgstr "Dialóg Údaraithe" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Access Denied" msgid "Access denied" msgstr "Cead Rochtana Diúltaithe" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Níl cead agat prótacal %1 a rochtain." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The template file %1 does not exist." msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "Níl creatchomhad %1 ann." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You do not have permission to run %1." msgid "There is no user called %1." msgstr "Níl cead agat %1 a rith." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Gnáthainm:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Tta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Eagras:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Rannóg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Tír:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Ceanada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Stát:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Québec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Cathair:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" #. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "" #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label) #: widgets/checksumswidget.ui:64 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label) #: widgets/checksumswidget.ui:71 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label) #: widgets/checksumswidget.ui:78 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "" #. i18n: SHA512 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label) #: widgets/checksumswidget.ui:85 #, kde-format msgid "SHA512:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn) #: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131 #: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205 #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Ríomh" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151 #: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:189 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:324 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here" msgid "&Download Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:337 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgid "What do you wish to do with this file?" msgstr "An bhfuil fonn ort an frása faire a shábháil i do sparán?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ná fiafraigh díom arís" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&xecute" msgid "&Execute" msgstr "&Rith" #: widgets/fileundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:137 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Comhadlann á cruthú" # not "Á" here #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Bogadh" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Renaming" msgstr "&Athainmnigh" # not "Á" here #: widgets/fileundomanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Scriosadh" #: widgets/fileundomanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "&Cealaigh" #: widgets/fileundomanager.cpp:311 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Cealaigh: Cóipeáil" #: widgets/fileundomanager.cpp:313 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "&Cealaigh: Nasc" #: widgets/fileundomanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "&Cealaigh: Bogadh" #: widgets/fileundomanager.cpp:317 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "&Cealaigh: Athainmniú" #: widgets/fileundomanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Cealaigh: Cur sa Bhruscar" #: widgets/fileundomanager.cpp:321 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Cealaigh: Fillteán a Chruthú" #: widgets/fileundomanager.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Und&o: Create Folder" msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "&Cealaigh: Fillteán a Chruthú" #: widgets/fileundomanager.cpp:325 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Cealaigh: Comhad a Chruthú" #: widgets/fileundomanager.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Und&o: Rename" msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "&Cealaigh: Athainmniú" #: widgets/fileundomanager.cpp:728 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Cóipeáladh comhad %1 ó %2, ach de réir cosúlachta mionathraíodh é ó shin ag " "%3.\n" "Má chealaíonn tú an chóipeáil, scriosfar an comhad agus caillfidh tú gach " "mionathrú.\n" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat %4 a scriosadh?" #: widgets/fileundomanager.cpp:738 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Deimhniú: Cealaigh Cóipeáil an Chomhaid" #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246 #: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Entry" msgid "Delete Permanently" msgstr "Bain Iontráil" #: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Entry" msgctxt "@action:button" msgid "Delete Permanently" msgstr "Bain Iontráil" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Folmhaigh an Bruscar" #: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?" msgstr[1] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?" msgstr[2] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?" msgstr[3] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?" msgstr[4] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?" #: widgets/kacleditwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add…" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgctxt "@action:button" msgid "Edit…" msgstr "Eagar" #: widgets/kacleditwidget.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete" msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Scrios" #: widgets/kacleditwidget.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Owner" msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "Úinéir" #: widgets/kacleditwidget.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Owning Group" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "Grúpa an Chomhaid" #: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Others" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "Eile" #: widgets/kacleditwidget.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mask" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "Masc" #: widgets/kacleditwidget.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Named User" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "Úsáideoir Ainmnithe" #: widgets/kacleditwidget.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid " (Default)" msgid "Owner (Default)" msgstr " (Réamhshocrú)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Cuir Iontráil ACL in Eagar" #: widgets/kacleditwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Cineál na hIontrála" #: widgets/kacleditwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Réamhshocrú do chomhaid nua san fhillteán seo" #: widgets/kacleditwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Úinéir" #: widgets/kacleditwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Grúpa an Chomhaid" #: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Eile" #: widgets/kacleditwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Masc" #: widgets/kacleditwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Úsáideoir ainmnithe" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Grúpa ainmnithe" #: widgets/kacleditwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Úsáideoir: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Grúpa: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Cineál" #: widgets/kacleditwidget.cpp:597 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Ainm" #: widgets/kacleditwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "l" #: widgets/kacleditwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "s" #: widgets/kacleditwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:601 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Éifeachtach" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Cumraíocht an chórais á nuashonrú" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating system configuration." msgid "Updating system configuration…" msgstr "Cumraíocht an chórais á nuashonrú." #: widgets/kdirmodel.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Ainm" #: widgets/kdirmodel.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Méid" #: widgets/kdirmodel.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Dáta" #: widgets/kdirmodel.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Ceadanna" #: widgets/kdirmodel.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Úinéir" #: widgets/kdirmodel.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Grúpa" #: widgets/kdirmodel.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Cineál" #: widgets/kfileitemactions.cpp:394 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Oscail &le %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "Gníomh&artha" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Open With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Folder With…" msgstr "&Oscail Le" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Open With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open With…" msgstr "&Oscail Le" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Open with %1" msgid "&Open folder with %1" msgstr "&Oscail le %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Oscail le %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Open With" msgctxt "@title:menu" msgid "&Open Folder With" msgstr "&Oscail Le" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Oscail Le" #: widgets/kfileitemactions.cpp:774 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Application" msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application…" msgstr "&Feidhmchlár" # need not all be files, so use "mír" vs. "comhad" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 mhír" msgstr[1] "%1 mhír" msgstr[2] "%1 mhír" msgstr[3] "%1 mír" msgstr[4] "%1 mír" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mounted on:" msgid "Mounted From:" msgstr "Feistithe ar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222 #, kde-format msgid "Free Space:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Cineál:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Suíomh:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Méid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&hange..." msgid "Change..." msgstr "A&thraigh..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contents:" msgid "Content:" msgstr "Inneachar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Dírithe ar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Athraithe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Cruthaithe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File system:" msgid "File System:" msgstr "Córas comhaid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Host" msgid "Unknown size" msgstr "Óstríomhaire anaithnid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mounted on:" msgid "Mounted On:" msgstr "Feistithe ar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Rochtain:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgid "Open With:" msgstr "Oscail Le" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Feidhmchláir Aitheanta" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Oscail Le" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Roghnaigh an ríomhchlár is mian leat a úsáid chun %1 a oscailt. " "Mura bhfuil an ríomhchlár sa liosta, cuir an t-ainm isteach nó cliceáil an " "cnaipe 'Brabhsáil'." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Roghnaigh ainm an chláir lena n-osclófar na comhaid roghnaithe." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Roghnaigh Feidhmchlár" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Roghnaigh Feidhmchlár le haghaidh %1" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Roghnaigh an ríomhchlár is mian leat a úsáid chun comhaid den chineál " "seo a oscailt: %1. Mura bhfuil sé sa liosta, cuir an t-ainm isteach " "nó cliceáil an cnaipe 'Brabhsáil'." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Roghnaigh ríomhchlár. Mura bhfuil an ceann atá uait sa liosta, cuir an t-" "ainm isteach nó cliceáil an cnaipe 'Brabhsáil'." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Tar éis an ordaithe, tig leat athróga áirithe a úsáid, agus cuirfear na " "luachanna oiriúnacha ina n-ionad nuair a chuirfidh tú an ríomhchlár i " "bhfeidhm:\n" "%f - ainm comhaid amháin\n" "%F - liosta comhad; le feidhmchláir ar féidir leo níos mó ná comhad amháin a " "oscailt\n" "%u - URL amháin\n" "%U - liosta URLanna\n" "%d - comhadlann ina bhfuil an comhad le hoscailt\n" "%D - liosta comhadlann\n" "%i - deilbhín\n" "%m - deilbhín beag\n" "%c - nóta" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:742 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remember application association for this type of file" msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "&Meabhraigh go bhfuil an feidhmchlár seo comhcheangailte leis an gcineál " "comhaid seo" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:744 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remember application association for this type of file" msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\"" msgstr "" "&Meabhraigh go bhfuil an feidhmchlár seo comhcheangailte leis an gcineál " "comhaid seo" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:754 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Terminal options:" msgid "Terminal options" msgstr "&Roghanna an teirminéil:" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "Rith i d&teirminéal" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Ná &dún nuair a stopann an t-ordú" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Get more Apps from Discover" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Teirminéal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Run in terminal" msgid "Run in terminal" msgstr "&Rith i dteirminéal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Terminal options:" msgid "Terminal options:" msgstr "&Roghanna an teirminéil:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Do not close when command exits" msgid "Do not close when command exits" msgstr "Ná &dún nuair a stopann an t-ordú" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Úsáideoir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ru&n as a different user" msgid "Run as a different user" msgstr "Rith &mar úsáideoir eile" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Ainm úsáideora:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #| "program startup" #| msgid "Startup" msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Tosú" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable &launch feedback" msgid "Enable launch feedback" msgstr "Cumasaigh &aiseolas tosaithe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Cur Síos:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Nóta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use preset proxy environment &variables" msgid "Environment Variables:" msgstr "Úsáid &athróga réamhshocraithe timpeallachta don seachfhreastalaí" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107 #, kde-format msgid "Type the command to start this application here." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95 #, kde-format msgid "Program:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Brabhsáil..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159 #, fuzzy, no-c-format, kde-format #| msgid "" #| "Following the command, you can have several place holders which will be " #| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #| "%f - a single file name\n" #| "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #| "files at once\n" #| "%u - a single URL\n" #| "%U - a list of URLs\n" #| "%d - the directory of the file to open\n" #| "%D - a list of directories\n" #| "%i - the icon\n" #| "%m - the mini-icon\n" #| "%c - the comment" msgid "" "Type the arguments to use when starting this application here.\n" "\n" "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " "values when the actual program is run:\n" "\n" "%f - a single filename\n" "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%i - the icon of the .desktop file\n" "%c - the name of the .desktop file\n" "%k - the location of the .desktop file" msgstr "" "Tar éis an ordaithe, tig leat athróga áirithe a úsáid, agus cuirfear na " "luachanna oiriúnacha ina n-ionad nuair a chuirfidh tú an ríomhchlár i " "bhfeidhm:\n" "%f - ainm comhaid amháin\n" "%F - liosta comhad; le feidhmchláir ar féidir leo níos mó ná comhad amháin a " "oscailt\n" "%u - URL amháin\n" "%U - liosta URLanna\n" "%d - comhadlann ina bhfuil an comhad le hoscailt\n" "%D - liosta comhadlann\n" "%i - deilbhín\n" "%m - deilbhín beag\n" "%c - nóta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FIXME: Document this" msgid "&Arguments:" msgstr "FIXME: Doiciméadaigh é seo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "&Conair oibre:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214 #, kde-format msgid "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Cineálacha comhaid a dtacaítear leo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Cineál MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Cur Síos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Cuir Leis..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Bain" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Cliceáil anseo chun an tslí a ritheann an feidhmchlár seo a athrú, chun " "aiseolas a thosú, chun roghanna D-Bus a athrú, nó chun an feidhmchlár a rith " "mar úsáideoir eile." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Ro&ghanna Casta" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Airíonna do %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Airíonna do mhír amháin" msgstr[1] "Airíonna do %1 mhír roghnaithe" msgstr[2] "Airíonna do %1 mhír roghnaithe" msgstr[3] "Airíonna do %1 mír roghnaithe" msgstr[4] "Airíonna do %1 mír roghnaithe" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Share" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #| "to %1." msgctxt "@info" msgid "" "Could not save properties due to insufficient write access to:" "%1." msgstr "" "Níorbh fhéidir na hairíonna a shábháil. Níl cead agat scríobh ar %1." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Ginearálta" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore in %1" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Athnuaigh" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu Create New" #| msgid "%1" msgid "%1:" msgstr "%1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Host" msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Óstríomhaire anaithnid" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Á Ríomh... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 chomhad" msgstr[1] "2 chomhad" msgstr[2] "%1 chomhad" msgstr[3] "%1 gcomhad" msgstr[4] "%1 comhad" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 fhofhillteán" msgstr[1] "2 fhofhillteán" msgstr[2] "%1 fhofhillteán" msgstr[3] "%1 bhfofhillteán" msgstr[4] "%1 fofhillteán" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calculating..." msgid "Calculating...\n" msgstr "Á Áireamh..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734 #, fuzzy, kde-format #| msgid "At least %1" msgid "At least %1\n" msgstr "%1 ar a laghad" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Is folamh é an t-ainm comhaid nua." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Supported file types:" msgid "No registered file type" msgstr "&Cineálacha comhaid a dtacaítear leo:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose Application" msgid "No associated application" msgstr "Roghnaigh Feidhmchlár" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Created:" msgctxt "@action:button Create new file type" msgid "Create…" msgstr "Cruthaithe:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&hange..." msgctxt "@action:button" msgid "Change…" msgstr "A&thraigh..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 #, fuzzy #| msgid "Accessed:" msgid "No Access" msgstr "Rochtain:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can Only View" msgstr "" # applies to folders #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #, fuzzy #| msgid "Can View & Modify Content" msgid "Can View & Modify" msgstr "Ábhar Infheicthe agus Inathraithe" # applies to folders #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #, fuzzy #| msgid "Can View Content" msgid "Can Only View Content" msgstr "Ábhar Infheicthe" # applies to folders #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Ábhar Infheicthe agus Inathraithe" # applies to folders #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 #, fuzzy #| msgid "Can View Content" msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Ábhar Infheicthe" # applies to "mixed" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Infheicthe/Inléite agus Inathraithe/Inscríofa" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Ceadanna" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Ceadanna Rochtana" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Is nasc é an comhad seo agus níl ceadanna aige." msgstr[1] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu." msgstr[2] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu." msgstr[3] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu." msgstr[4] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Is féidir leis an úinéir amháin ceadanna a athrú." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "Úi&néir:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Sonraigh na gníomhartha atá ceadaithe don úinéir." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "&Grúpa:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Sonraigh na gníomhartha atá ceadaithe do bhaill an ghrúpa." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "&Eile:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "Sonraigh na gníomhartha atá ceadaithe do gach duine eile." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgid "Only own&er can delete or rename contents" msgstr "" "Is féidi&r leis an úinéir amháin fillteán a athainmniú nó a inneachar a " "scriosadh" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgid "Allow &executing file as program" msgstr "Ceadaíonn an bhratach seo an comhad a rith mar ríomhchlár." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default user name:" msgid "Delete or rename:" msgstr "Ainm úsáideora réamhshocraithe:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&xecute" msgid "Execute:" msgstr "&Rith" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Cumasaigh an rogha seo chun an comhad a mharcáil mar inrite. Ní dhéantar é " "seo ach ar ríomhchláir agus ar scripteanna. Tá gá leis más mian leat iad a " "rith." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "C&eadanna Casta" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Úinéireacht" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Úsáideoir:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grúpa:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "" "Cuir na hathruithe i bhfeidhm ar gach fofhillteán agus ar a n-inneachar" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Ceadanna Casta" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Aicme" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Taispeáin\n" "Iontrálacha" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Ceadaíonn an bratach seo inneachar an fhillteáin a bheith léite." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Léigh" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Ceadaíonn an bratach Inléite inneachar an chomhaid a bheith léite." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Scríobh\n" "Iontrálacha" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Scríobh" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "" "Ceadaíonn an bhratach 'Inscríofa' inneachar an chomhaid a bheith athraithe." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Téigh Isteach" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Ceadaíonn an bhratach seo dul isteach san fhillteán." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Rith" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Ceadaíonn an bhratach seo an comhad a rith mar ríomhchlár." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Speisialta" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Bratach speisialta. Bailí don fhillteán iomlán. Tig leat brí bheacht na " "brataí a fheiceáil sa cholún ar thaobh na láimhe dheise." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Bratach speisialta. Tig leat brí bheacht na brataí a fheiceáil sa cholún ar " "thaobh na láimhe dheise." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425 #, kde-format msgid "User" msgstr "Úsáideoir" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grúpa" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Leis an mbratach seo, beidh úinéir an fhillteáin ina (h)úinéir ar gach " "comhad nua." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Má tá an comhad seo inrite agus má tá an bhratach socraithe, beidh sé rite " "le ceadanna an úinéara." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Leis an mbratach seo, úsáidfear grúpa an fhillteáin mar ghrúpa gach comhaid " "nua." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Má tá an comhad seo inrite agus má tá an bhratach socraithe, beidh sé rite " "le ceadanna an ghrúpa." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Má tá an bhratach 'Greamaitheach' socraithe ar fhillteán, is é an t-úinéir " "agus an forúsáideoir amháin atá ábalta comhaid a scriosadh nó a athainmniú. " "Gan an bhratach seo, tá gach duine a bhfuil cead scríofa ar an bhfillteán " "aige in ann na rudaí seo a dhéanamh." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Déantar neamhaird den bhratach 'Greamaitheach' ar Linux, ach baintear úsáid " "aisti ar chórais áirithe" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Socraigh Aitheantas an Úsáideora" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Socraigh Aitheantas an Ghrúpa" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Greamaitheach" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Nasc" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Athraitheach (Gan Athrú)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Úsáideann an comhad seo ardcheadanna." msgstr[1] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna." msgstr[2] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna." msgstr[3] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna." msgstr[4] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Úsáideann an fillteán seo ardcheadanna." msgstr[1] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna." msgstr[2] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna." msgstr[3] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna." msgstr[4] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calculating..." msgctxt "@info:progress" msgid "Calculating…" msgstr "Á Áireamh..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@info:progress computation in the background" msgid "Verifying checksum…" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only executables on local file systems are supported." msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "Tacaítear le comhaid inrite ar chórais comhad logánta amháin." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Feidhmchlár" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Roghnaigh cineál nó cineálacha comhaid le cur leis:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Tacaítear le comhaid inrite ar chórais comhad logánta amháin." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Ardroghanna le haghaidh %1" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "Eolas faoi SSL KDE" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Faighteoir" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Eisitheoir" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "ag úsáid %1 ghiotán" msgstr[1] "ag úsáid %1 ghiotán" msgstr[2] "ag úsáid %1 ghiotán" msgstr[3] "ag úsáid %1 ngiotán" msgstr[4] "ag úsáid %1 giotán" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "as eochair %1 ghiotán" msgstr[1] "as eochair %1 ghiotán" msgstr[2] "as eochair %1 ghiotán" msgstr[3] "as eochair %1 ngiotán" msgstr[4] "as eochair %1 giotán" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "Níl, bhí earráidí ann:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Tá, Iontaofa" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 go %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu Create New" #| msgid "%1" msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure &Policy..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "Cumraigh &Polasaí..." #: widgets/kurlrequester.cpp:329 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Oscail dialóg chomhaid" #: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Ainm comhaid d'inneachar na gearrthaisce:" #: widgets/paste.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:132 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Athraíodh an ghearrthaisce ó rinne tú greamú: níl an fhormáid roghnaithe " "sonraí oiriúnach a thuilleadh. Déan cóip eile den rud ba mhian leat a " "ghreamú." #: widgets/paste.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "One Folder" #| msgid_plural "%1 Folders" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Fillteán Amháin" #: widgets/paste.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Paste File" #| msgid_plural "&Paste %1 Files" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "&Greamaigh Comhad" #: widgets/paste.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "One Item" #| msgid_plural "%1 Items" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "%1 Mhír " msgstr[1] "%1 Mhír" msgstr[2] "%1 Mhír" msgstr[3] "%1 Mír" msgstr[4] "%1 Mír" #: widgets/paste.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Paste Clipboard Contents" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents…" msgstr "&Greamaigh Inneachar na Gearrthaisce" #: widgets/paste.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Greamaigh" #: widgets/pastedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Formáid na sonraí:" #: widgets/pastejob.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filename for clipboard content:" msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Ainm comhaid d'inneachar na gearrthaisce:" #: widgets/renamedialog.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drive: %1" msgid "Date: %1" msgstr "Tiomántán: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size:" msgid "Size: %1" msgstr "Méid:" #: widgets/renamedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Cuir i bhfeidhm &ar gach rud" #: widgets/renamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Athainmnigh" #: widgets/renamedialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Mol Ainm &Nua" #: widgets/renamedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Ná bac leis" #: widgets/renamedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Ná déan cóip de agus ná bog an fillteán seo; téigh ar aghaidh go dtí an " "chéad mhír eile" #: widgets/renamedialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Ná déan cóip de agus ná bog an comhad seo; téigh ar aghaidh go dtí an chéad " "mhír eile" #: widgets/renamedialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Scríobh I" #: widgets/renamedialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overwrite File?" msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" msgid "&Overwrite older files" msgstr "Forscríobh an Comhad?" #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Destination files which have older modification times will be overwritten by " "the source, skipped otherwise." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:285 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Lean ar aghaidh" #: widgets/renamedialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Scríobhfadh an gníomh seo '%1' air féin.\n" "Iontráil ainm nua ar an gcomhad:" #: widgets/renamedialog.cpp:300 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "&Lean ar aghaidh" #: widgets/renamedialog.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This action will overwrite the destination." msgid "Would you like to overwrite the destination?" msgstr "Forscríobhfaidh an gníomh seo an comhad sprice." #: widgets/renamedialog.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This action will overwrite the destination." msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?" msgstr "Forscríobhfaidh an gníomh seo an comhad sprice." #: widgets/renamedialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Comhad Foinse" #: widgets/renamedialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Comhad Sprice" #: widgets/renamedialog.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning, the destination is more recent." msgid "The source is more recent." msgstr "Rabhadh: tá an comhad sprice níos nuaí." #: widgets/renamedialog.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning, the destination is more recent." msgid "The source is older." msgstr "Rabhadh: tá an comhad sprice níos nuaí." #: widgets/renamedialog.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning, the destination is more recent." msgid "The source is smaller by %1." msgstr "Rabhadh: tá an comhad sprice níos nuaí." #: widgets/renamedialog.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "the extension %1" msgid "The source is bigger by %1." msgstr "an iarmhír: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:432 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files are identical." msgstr "Is folamh é an t-ainm comhaid nua." #: widgets/renamedialog.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files seem identical." msgstr "Is folamh é an t-ainm comhaid nua." #: widgets/renamedialog.cpp:438 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files are different." msgstr "Is folamh é an t-ainm comhaid nua." #: widgets/renamedialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The files are likely to be identical: they have the same size and their " "contents are the same at the beginning, middle and end." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:465 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Tá mír níos sine darb ainm '%1' ann cheana." #: widgets/renamedialog.cpp:467 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Tá comhad cosúil leis seo darb ainm %1 ann cheana." #: widgets/renamedialog.cpp:469 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Tá mír níos nuaí darb ainm '%1' ann cheana." #: widgets/renamedialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Athainmnigh:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "&Athainmnigh" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "&Athainmnigh" #: widgets/renamefiledialog.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Athainmnigh" #: widgets/renamefiledialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "" #: widgets/renamefiledialog.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File name:" msgctxt "" "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be " "the end character" msgid "New name #" msgstr "Ainm comhaid:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change the selected identifier text." msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Athraigh an téacs roghnaithe aitheantais." msgstr[1] "Athraigh an téacs roghnaithe aitheantais." msgstr[2] "Athraigh an téacs roghnaithe aitheantais." msgstr[3] "Athraigh an téacs roghnaithe aitheantais." msgstr[4] "Athraigh an téacs roghnaithe aitheantais." #: widgets/renamefiledialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "" #: widgets/skipdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Eolas" #: widgets/skipdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Ionadaigh" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Atriail" #: widgets/skipdialog.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace" msgid "Replace All" msgstr "Ionadaigh" #: widgets/skipdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Ná bac leis" #: widgets/skipdialog.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip" msgid "Skip All" msgstr "Ná bac leis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[glas fraincín]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Seoladh:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "Seoladh IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Criptiú:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Mionsonraí:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "Leagan SSL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Slabhra teastas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Iontaofa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Bailí ó:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Sraithuimhir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "Achoimre MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "Achoimre SHA1:" #: widgets/sslui.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Níor sheol an cianfhreastalaí aon teastais SSL.\n" "Ní féidir aitheantas an óstríomhaire a fhíorú. Á thobscor." #: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Chlis an scrúdú fírinne ar theastas an fhreastalaí (%1).\n" "\n" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it " "instead?%1This action cannot be undone." msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " "it instead?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " "delete them instead?This action cannot be " "undone." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgctxt "@info" msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?" msgstr[1] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?" msgstr[2] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?" msgstr[3] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?" msgstr[4] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not ask again" msgctxt "@option:checkbox" msgid "Do not ask again" msgstr "Ná fiafraigh díom arís" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not ask again" msgctxt "@option:check" msgid "Do not ask again" msgstr "Ná fiafraigh díom arís" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not ask again" msgctxt "@option:check" msgid "Do not show this message again" msgstr "Ná fiafraigh díom arís" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Tá teastas SSL an chomhghleacaí truaillithe." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #| msgid "Warning" msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "Rabhadh" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Tosóidh sé seo an ríomhchlár:" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Mura bhfuil muinín agat as an ríomhchlár seo, cliceáil 'Cealaigh'" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&Inrite" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Fillteán Nua..." #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Cuir Leis..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Eagar" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "&Oscail Le..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Oscail Le..." #, fuzzy #~| msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "&Greamaigh Inneachar na Gearrthaisce" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Fillteán Nua" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Fillteán Nua" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Gach Comhad" #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Ní thacaíonn an freastalaí leis an bprótacal WebDAV." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Sonraí á seoladh chuig %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "%1 á fháil ó %2..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Theip ar Fhíordheimhniú." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Theip ar údarú." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Modh anaithnid údaraithe." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Tá tú ar tí an mód slán a fhágáil. Ní chripteofar cumarsáid a " #~ "thuilleadh.\n" #~ "Dá bharr seo, b'fhéidir le daoine eile do chuid sonraí a fheiceáil." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Eolas Slándála" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "&Lean ag Luchtú" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: Theip ar chaibidlíocht SSL" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Tá tú ar tí an mód slán a thosú. Cripteofar gach cumarsáid mura léirítear " #~ "a mhalairt.\n" #~ "Dá bharr seo, ní bheidh daoine eile in ann do chuid sonraí a fheiceáil go " #~ "héasca." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Ta&ispeáin Eolas faoi SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "&Ceangail" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir script chumraíochta an tseachfhreastalaí atá inúsáidte a " #~ "aimsiú" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir script chumraíochta an tseachfhreastalaí a íosluchtú:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Níorbh fhéidir script chumraíochta an tseachfhreastalaí a íosluchtú" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Níorbh fhéidir 'FindProxyForURL' nó 'FindProxyForURLEx' a aimsiú" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Ní féidir an comhad a oscailt" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir nasc siombalach %1 a chruthú.\n" #~ "Seiceáil na ceadanna." #, fuzzy #~| msgid "Could not write to %1." #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar %1." #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Fuair tú fianán amháin ó
    %2%3
    An bhfuil fonn ort " #~ "glacadh leis an bhfianán seo nó á a dhiúltú?

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Fuair tú %1 fhianán ó
    %2%3
    An bhfuil fonn ort glacadh " #~ "leis na fianáin seo nó iad a dhiúltú?

    " #~ msgstr[2] "" #~ "

    Fuair tú %1 fhianán ó
    %2%3
    An bhfuil fonn ort glacadh " #~ "leis na fianáin seo nó iad a dhiúltú?

    " #~ msgstr[3] "" #~ "

    Fuair tú %1 fhianán ó
    %2%3
    An bhfuil fonn ort glacadh " #~ "leis na fianáin seo nó iad a dhiúltú?

    " #~ msgstr[4] "" #~ "

    Fuair tú %1 fhianán ó
    %2%3
    An bhfuil fonn ort glacadh " #~ "leis na fianáin seo nó iad a dhiúltú?

    " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Trasfhearann]" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Mionsonraí" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Iniúch nó athraigh faisnéis an fhianáin" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "G&lac Leis" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Diúltaigh" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Cuir Rogha i bhFeidhm Ar" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "An fianán seo &amháin" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "Na fianáin seo &amháin" #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Gach fia&nán ón fhearann seo" #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Ga&ch Fianán" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Mionsonraí an Fhianáin" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ainm:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Luach:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Le síothlú:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Conair:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Fearann:" #, fuzzy #~| msgid "Exposure:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Nochtadh:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Ar Aghaidh >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Taispeáin mionsonraí an chéad fhianáin eile" #, fuzzy #~| msgid "Not specified" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Gan sonrú" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Deireadh an tSeisiúin" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers only" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Freastalaithe slána amháin" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Freastalaithe slána, scripteanna leathanaigh" #, fuzzy #~| msgid "Servers" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Freastalaithe" #, fuzzy #~| msgid "Servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Freastalaithe, scripteanna leathanaigh" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Mionsonraí" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Bain" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Polasaí" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Bainisteoireacht" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "Earráid Chumarsáide D-Bus" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Ní féidir gach fianán a scriosadh mar a iarradh." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Ní féidir fianáin a scriosadh mar a iarradh." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Theip ar Chuardach ar Eolas" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Ní féidir eolas a fháil faoina fianáin atá sábháilte ar do ríomhaire." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Deireadh an tseisiúin" # boolean - "secure?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tá" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cuardach" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Déan cuardach go hidirghníomhach ar fhearainn agus ar óstríomhairí" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Suíomh" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Ainm an Fhianáin" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "S&crios" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "Scrios Ui&le" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Cumraigh &Polasaí..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "&Athluchtaigh Liosta" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Daingean:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Athraigh Polasaí Fianán" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Polasaí Nua Fianán" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
    %1
    Do you want to " #~ "replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "Tá polasaí ann cheana le haghaidh
    %1
    An bhfuil " #~ "fonn ort an ceann nua a chur ina ionad?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Polasaí Dúblach" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Ní féidir dul i dteagmháil le seirbhís láimhseáil na bhfianán.\n" #~ "Ní chuirfear do chuid athruithe i bhfeidhm go dtí go n-atosófar an " #~ "tseirbhís." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

    \n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Cumasaigh fianáin. De ghnáth, ba chóir duit fianáin a chumasú agus iad " #~ "a chumrú a bheith in oiriúint do do riachtanais slándála.

    \n" #~ "Tabhair faoi deara nach mbeidh tú in ann suímh Ghréasáin áirithe a " #~ "bhrabhsáil gan fianáin a bheith chumasaithe.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Cumasaigh na &fianáin" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Diúltaigh fianáin \"tríú páirtí\". Fianáin a thagann as suíomh seachas an " #~ "suíomh atá tú ag brabhsáil faoi láthair. Mar shampla, má thugann tú " #~ "cuairt ar www.foobar.com agus an rogha seo cumasaithe, ní " #~ "phróiseálfar ach fianáin a thagann as www.foobar.com de réir do " #~ "shocruithe. Diúltófar fianáin ó aon suíomh eile. Laghdaíonn sé seo " #~ "seansanna go mbeadh riarthóir suímh éigin in ann próifíl a thiomsú maidir " #~ "le do bhrabhsáil laethúil.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "&Glac fianáin ón fhreastalaí bunaidh amháin" #~ msgid "" #~ "

    \n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

    NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

    " #~ msgstr "" #~ "

    \n" #~ "Glac le fianáin a rachaidh as feidhm ag deireadh an tseisiúin reatha go " #~ "huathoibríoch. Ní stóráiltear a leithéid fianáin ar do dhiosca crua nó ar " #~ "mheán stórais eile. Ina áit sin, scriosfar iad nuair a dhúnfaidh tú na " #~ "feidhmchláir atá ag baint úsáide astu (m.sh. do bhrabhsálaí).

    NÓTA: Má chuireann tú tic sa bhosca seo agus an chéad cheann " #~ "eile, sáróidh sé an polasaí réamhshocraithe fianán in éineacht le haon " #~ "pholasaithe atá agat do shuímh ar leith.

    " #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Glac le fianáin seisiúin go &huathoibríoch" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
      \n" #~ "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
    • \n" #~ "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
    • \n" #~ "
    • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
    • \n" #~ "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
    • \n" #~ "

    \n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Socraigh conas a dhéileálfar le fianáin a fhaightear ó chianóstach: \n" #~ "
      \n" #~ "
    • Fiafraigh díom: fiafróidh KDE díot gach uair a dhéanann " #~ "freastalaí iarracht ar fhianán a shocrú.
    • \n" #~ "
    • Glac Leo: glacfar gach fianán gan ceist a chur ort.
    • \n" #~ "
    • Glac leo go dtí deireadh an tseisiúin: glacfar gach fianán ach " #~ "rachaidh siad as feidhm ag deireadh an tseisiúin.
    • \n" #~ "
    • Diúltaigh: diúltófar gach fianán.
    • \n" #~ "

    \n" #~ "NÓTA: Baineann polasaithe atá sainiúil d'fhearann (is féidir iad " #~ "seo a shocrú thíos) an tosach den pholasaí réamhshocraithe i gcónaí.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Polasaí Réamhshocraithe" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "&Glac le gach fianán" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Glac &leo go dtí deireadh an tseisiúin" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "Fia&fraigh díom" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "&Diúltaigh gach fianán" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Chun polasaí nua a chur leis, cliceáil an cnaipe Cuir Leis... agus " #~ "tabhair uait an fhaisnéis a iarrann an bosca dialóige. Chun polasaí atá " #~ "ann a athrú, cliceáil an cnaipe Athraigh... agus roghnaigh an " #~ "polasaí ón bhosca dialóige. Cliceáil an cnaipe Scrios chun an " #~ "polasaí roghnaithe a scriosadh; sa chás seo úsáidfear an polasaí " #~ "réamhshocraithe le haghaidh an fhearainn seo. Scriosfar na polasaithe go " #~ "léir atá sainiúil do shuímh má chliceálann tú Scrios Uile.\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Polasaí Suímh" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Déan cuardach go hidirghníomhach ar fhearainn" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Cuardach" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Liosta de shuímh a bhfuil polasaí fianáin ar leith acu. Úsáidfear na " #~ "polasaithe seo in ionad an pholasaí réamhshocraithe le haghaidh na suíomh " #~ "seo.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Fearann" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Polasaí" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nua..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "Athr&aigh..." #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Glac Leo" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Deireadh an tSeisiúin" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Diúltaigh" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Fiafraigh díom" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Ná Stóráil" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Iontráil óstríomhaire nó fearann ar chóir an polasaí seo a chur i " #~ "bhfeidhm air, m.sh. www.kde.org.kde.org.\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Ainm an tsuímh:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
      \n" #~ "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • \n" #~ "
    • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
    • \n" #~ "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • \n" #~ "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • \n" #~ "
    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Roghnaigh an polasaí atá uait:\n" #~ "
      \n" #~ "
    • Glac Leo - Ceadaigh don suíomh seo fianáin a shocrú
    • \n" #~ "
    • Glac leo go dtí deireadh an tseisiúin - Ceadaigh don suíomh " #~ "seo fianáin a shocrú ach rachaidh siad as feidhm ag deireadh an tseisiúin." #~ "
    • \n" #~ "
    • Diúltaigh - Diúltaigh don suíomh seo fianáin a shocrú
    • \n" #~ "
    • Fiafraigh díom - Fiafraigh díom nuair a fhaighim fianán ón " #~ "suíomh seo
    • \n" #~ "
    \n" #~ "
    " #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Polasaí:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Glac leo go dtí deireadh an tseisiúin" #~ msgid "" #~ "You have to restart the running applications for these changes to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Ní mór duit gach feidhmchlár beo a atosú chun na hathruithe seo a chur i " #~ "bhfeidhm." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "Theip ar Nuashonrú" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Ní mór duit KDE a atosú chun na hathruithe seo a chur i bhfeidhm." #~ msgid "Disable Passive FTP" #~ msgstr "Díchumasaigh FTP éighníomhach" #~ msgid "" #~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, " #~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; " #~ "old FTP servers may not support Passive FTP though." #~ msgstr "" #~ "Nuair atá ceangal éighníomhach FTP agat, bunaíonn an cliant an ceangal " #~ "leis an bhfreastalaí agus ní a mhalairt sa chaoi nach gcuireann balla " #~ "dóiteáin bac ar an gceangal; cé go bhfuil seans ann nach dtacaíonn " #~ "seanfhreastalaithe le FTP Éighníomhach." #~ msgid "Mark partially uploaded files" #~ msgstr "Marcáil comhaid nach bhfuil ach páirt uasluchtaithe" #~ msgid "" #~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " #~ "uploaded it is renamed to its real name." #~ msgstr "" #~ "Le linn uasluchtaithe, úsáidfear iarmhír \".part\" ar chomhad. Cuirfear " #~ "an fíorainm ar ais nuair a bheidh an t-uasluchtú críochnaithe." #~ msgid "Timeout Values" #~ msgstr "Teorainneacha Ama" #~ msgid "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Anseo is féidir leat teorainneacha ama a shocrú. Ba chóir duit iad a " #~ "mhionathrú má tá ceangal líonra an-mhall agat. Is é 1 soicind an luach " #~ "uasta a cheadaítear." #~ msgstr[1] "" #~ "Anseo is féidir leat teorainneacha ama a shocrú. Ba chóir duit iad a " #~ "mhionathrú má tá ceangal líonra an-mhall agat. Is é %1 shoicind an luach " #~ "uasta a cheadaítear." #~ msgstr[2] "" #~ "Anseo is féidir leat teorainneacha ama a shocrú. Ba chóir duit iad a " #~ "mhionathrú má tá ceangal líonra an-mhall agat. Is é %1 shoicind an luach " #~ "uasta a cheadaítear." #~ msgstr[3] "" #~ "Anseo is féidir leat teorainneacha ama a shocrú. Ba chóir duit iad a " #~ "mhionathrú má tá ceangal líonra an-mhall agat. Is é %1 soicind an luach " #~ "uasta a cheadaítear." #~ msgstr[4] "" #~ "Anseo is féidir leat teorainneacha ama a shocrú. Ba chóir duit iad a " #~ "mhionathrú má tá ceangal líonra an-mhall agat. Is é %1 soicind an luach " #~ "uasta a cheadaítear." #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " soicind" #~ msgstr[1] " shoicind" #~ msgstr[2] " shoicind" #~ msgstr[3] " soicind" #~ msgstr[4] " soicind" #~ msgid "Soc&ket read:" #~ msgstr "Léamh soi&céid:" #~ msgid "Pro&xy connect:" #~ msgstr "Ceangal seachfh&reastalaí:" #~ msgid "Server co&nnect:" #~ msgstr "Ceangal &freastalaí:" #~ msgid "&Server response:" #~ msgstr "Freagra frea&stalaí:" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Roghanna" #~ msgid "Mark &partially uploaded files" #~ msgstr "&Marcáil comhaid nach bhfuil ach páirt uasluchtaithe" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Marks partially uploaded FTP files.

    When this option is " #~| "enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This " #~| "extension will be removed once the transfer is complete.

    " #~ msgid "" #~ "

    Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." #~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " #~ "complete.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Marcáil comhaid FTP nach bhfuil ach páirt uasluchtaithe.

    Leis an " #~ "rogha seo, cuirfear iarmhír \".part\" le comhaid uasluchtaithe nach " #~ "bhfuil críochnaithe fós. Bainfear an iarmhír seo de nuair a bheidh an t-" #~ "aistriú críochnaithe.

    " #~ msgid "FTP Options" #~ msgstr "Roghanna FTP" #~ msgid "Enable passive &mode (PASV)" #~ msgstr "Cumasaigh an &mód éighníomhach (PASV)" #~ msgid "" #~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work " #~ "from behind firewalls." #~ msgstr "" #~ "Cumasaigh an mód \"éighníomhach\" FTP. Tá an mód seo de dhíth chun FTP a " #~ "chur ar siúl taobh thiar de bhalla dóiteáin." #~ msgid "" #~ "

    Marks partially uploaded FTP files.

    When this option is enabled, " #~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #~ "will be removed once the transfer is complete.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Marcáil comhaid FTP nach bhfuil ach páirt uasluchtaithe.

    Leis an " #~ "rogha seo, cuirfear iarmhír \".part\" le comhaid uasluchtaithe nach " #~ "bhfuil críochnaithe fós. Bainfear an iarmhír seo de nuair a bheidh an t-" #~ "aistriú críochnaithe.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Setup proxy configuration.\n" #~ "

    \n" #~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " #~ "and the Internet and provides services such as web page caching and " #~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " #~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " #~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " #~ "spam, or anything else you want to block.\n" #~ "

    \n" #~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " #~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " #~ "guide or your system administrator.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Cumraíocht an tseachfhreastalaí.\n" #~ "

    \n" #~ "Is éard atá i seachfhreastalaí ná ríomhaire idirmheánach a luíonn idir do " #~ "ríomhaire agus an tIdirlíon agus a sholáthraíonn seirbhísí mar shampla " #~ "leathanaigh Ghréasáin a chur i dtaisce agus/nó scagadh. Le " #~ "seachfhreastalaí a bhfuil taisce aige, beidh rochtain níos tapúla agat ar " #~ "shuímh a ndearna tú cuairt orthu cheana trí ábhar na leathanach seo a " #~ "chur sa taisce. Le seachfhreastalaí a dhéanann scagadh, is féidir cosc a " #~ "chur ar fhógraí, dramhphost, nó aon rud eile is mian leat cosc a chur " #~ "air.\n" #~ "

    \n" #~ "Mura bhfuil tú cinnte an dteastaíonn seachfhreastalaí uait chun ceangal a " #~ "bhunú leis an Idirlíon, téigh i gcomhairle le riarthóir do chórais, nó " #~ "ceadaigh lámhleabhar cumraíochta ó do sholáthraí seirbhísí Idirlín.\n" #~ "" #~ msgid "Connect to the Internet directly." #~ msgstr "Déan ceangal díreach leis an Idirlíon." #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Gan Seachfhreastalaí" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" #~| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #~| "Protocol (WPAD).

    \n" #~| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #~| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using " #~| "this option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" #~ "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #~ "Protocol (WPAD).

    \n" #~ "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #~ "some UNIX/Linux distributions.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Braith socruithe an tseachfhreastalaí agus cumraigh é go huathoibríoch." #~ "

    \n" #~ "Déanfar brath uathoibríoch tríd an Web Proxy Auto-Discovery Protocol " #~ "(WPAD).

    \n" #~ "NÓTA: B'fhéidir nach n-oibreoidh an rogha seo mar is ceart nó nach " #~ "n-oibreoidh sé ar chor ar bith ar chórais áirithe UNIX/Linux. Má tá " #~ "fadhbanna agat leis an rogha seo, féach ar na ceisteanna coitianta ag " #~ "http://konqueror.kde.org/.\n" #~ "" #~ msgid "Detect proxy configuration automatically" #~ msgstr "Braith cumraíocht an tseachfhreastalaí go huathoibríoch" #~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." #~ msgstr "" #~ "Úsáid an script seachfhreastalaí roghnaithe chun socruithe an " #~ "tseachfhreastalaí a chumrú." #~ msgid "Use proxy auto configuration URL:" #~ msgstr "Úsáid URL chumraíocht an tseachfhreastalaí:" #~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script." #~ msgstr "Iontráil seoladh script chumraíocht an tseachfhreastalaí." #~ msgid "Use system proxy configuration:" #~ msgstr "Úsáid cumraíocht seachfhreastalaí an chórais" #~ msgid "" #~ "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " #~ "setting system wide proxy information.

    This feature works by searching " #~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and " #~ "NO_PROXY." #~ msgstr "" #~ "Déan iarracht ar ainmneacha a aimsiú ar na hathróga timpeallachta a " #~ "úsáidtear chun seachfhreastalaí an chórais a shocrú.

    Déanann an ghné " #~ "seo cuardach ar ainmneacha coitianta mar shampla HTTP_PROXY, FTP_PROXY " #~ "agus NO_PROXY." #~ msgid "Auto D&etect" #~ msgstr "Braith go h&Uathoibríoch" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTP proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Iontráil ainm na hathróige timpeallachta, m.sh. HTTP_PROXY, a " #~ "úsáidtear chun seoladh an tseachfhreastalaí HTTP a stóráil.

    \n" #~ "Nó, b'fhéidir leat an cnaipe \"Braith go hUathoibríoch\" a " #~ "chliceáil chun déanamh amach cad é an luach ar an athróg seo.

    \n" #~ "
    " #, fuzzy #~| msgid "FTP Proxy:" #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "Seachfhreastalaí FTP:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTPS proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Iontráil ainm na hathróige timpeallachta, m.sh. HTTPS_PROXY, a " #~ "úsáidtear chun seoladh an tseachfhreastalaí HTTPS a stóráil.

    \n" #~ "Nó, b'fhéidir leat an cnaipe \"Braith go hUathoibríoch\" a " #~ "chliceáil chun déanamh amach cad é an luach ar an athróg seo.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "SSL Proxy:" #~ msgstr "Seachfhreastalaí SSL:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the FTP proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Iontráil ainm na hathróige timpeallachta, m.sh. FTP_PROXY, a " #~ "úsáidtear chun seoladh an tseachfhreastalaí FTP a stóráil.

    \n" #~ "Nó, b'fhéidir leat an cnaipe \"Braith go hUathoibríoch\" a " #~ "chliceáil chun déanamh amach cad é an luach ar an athróg seo.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "Seachfhreastalaí FTP:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used " #~ "to store the address of the SOCKS proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Cuir isteach ainm na hathróige timpeallachta, m.sh. SOCKS_PROXY, a " #~ "úsáidtear chun seoladh an tseachfhreastalaí SOCKS a stóráil.

    \n" #~ "Nó, b'fhéidir leat an cnaipe \"Braith go hUathoibríoch\" a " #~ "chliceáil chun déanamh amach cad é an luach ar an athróg seo.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "SOCKS Proxy:" #~ msgstr "Seachfhreastalaí SOCKS:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " #~| "used to store the address of the SOCKS proxy server.

    Alternatively, " #~| "you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an " #~| "automatic discovery of this variable.

    " #~ msgid "" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " #~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.

    Alternatively, you " #~ "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " #~ "automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Cuir isteach ainm na hathróige timpeallachta, m.sh. SOCKS_PROXY, a " #~ "úsáidtear chun seoladh an tseachfhreastalaí HTTPS a stóráil.

    Nó, " #~ "b'fhéidir leat an cnaipe \"Braith go hUathoibríoch\" a chliceáil " #~ "chun déanamh amach cad é an luach ar an athróg seo.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Iontráil ainm na hathróige timpeallachta, m.sh. NO_PROXY, a " #~ "úsáidtear chun seoltaí nár mhaith leat seachfhreastalaí a úsáid leo a " #~ "stóráil.

    \n" #~ "Nó, b'fhéidir leat an cnaipe \"Braith go hUathoibríoch\" a " #~ "chliceáil chun déanamh amach cad é an luach ar an athróg seo.\n" #~ "" #~ msgid "Exceptions:" #~ msgstr "Eisceachtaí:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store " #~| "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be " #~| "used.

    Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" " #~| "button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " #~ msgid "" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store " #~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be " #~ "used.

    Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "Cuir isteach ainm na hathróige timpeallachta, m.sh. NO_PROXY, " #~ "a úsáidtear chun seoltaí nár mhaith leat seachfhreastalaí a úsáid leo a " #~ "stóráil.

    Nó, b'fhéidir leat an cnaipe \"Braith go hUathoibríoch\" a chliceáil chun déanamh amach cad é an luach ar an athróg seo.

    " #~ msgid "Show the &value of the environment variables" #~ msgstr "Taispeáin &luach na n-athróg timpeallachta" #~ msgid "Manually enter proxy server configuration information." #~ msgstr "Cuir faisnéis chumraíochta an tseachfhreastalaí isteach de láimh." #~ msgid "Use manually specified proxy configuration:" #~ msgstr "Socraigh cumraíocht an tseachfhreastalaí de láimh:" #~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." #~ msgstr "Cuir seoladh an tseachfhreastalaí HTTP isteach." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." #~ msgstr "Cuir isteach uimhir phoirt an tseachfhreastalaí HTTP." #~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" #~ msgstr "Ú&sáid an seachfhreastalaí seo do gach prótacal" #~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "Cuir seoladh an tseachfhreastalaí HTTPS isteach." #~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "Cuir isteach uimhir phoirt an tseachfhreastalaí HTTPS." #~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgstr "Cuir seoladh an tseachfhreastalaí FTP isteach." #~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." #~ msgstr "Cuir isteach uimhir phoirt an tseachfhreastalaí FTP." #~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "Cuir seoladh an tseachfhreastalaí SOCKS isteach." #~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "Cuir isteach uimhir phoirt an tseachfhreastalaí SOCKS." #, fuzzy #~| msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " #~ "addresses listed in the Exceptions list." #~ msgstr "" #~ "Úsáid socruithe an tseachfhreastalaí le haghaidh seoltaí sa liosta " #~ "Eisceachtaí amháin" #~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" #~ msgstr "" #~ "Úsáid socruithe an tseachfhreastalaí le haghaidh seoltaí sa liosta " #~ "Eisceachtaí amháin" #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "" #~ "Cuirfear na socruithe seo i bhfeidhm le linn bhrabhsáil an líonra amháin." #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Focal faire réamhshocraithe:" #, fuzzy #~| msgid "1 day %2" #~| msgid_plural "%1 days %2" #~ msgid " days" #~ msgstr "%1 lá %2" #, fuzzy #~| msgid "Delete Folder" #~ msgid "Delete files older than" #~ msgstr "Scrios Fillteán" #, fuzzy #~| msgid "1 day %2" #~| msgid_plural "%1 days %2" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] "%1 lá %2" #~ msgstr[1] "%1 lá %2" #~ msgstr[2] "%1 lá %2" #~ msgstr[3] "%1 lá %2" #~ msgstr[4] "%1 lá %2" #, fuzzy #~| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~| msgid "Warning" #~ msgid "Show a Warning" #~ msgstr "Rabhadh" #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Trash" #~ msgid "Full Trash:" #~ msgstr "Bruscar" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ainm" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" #~ msgid "None" #~ msgstr "Neamhní" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "&Enable Web search keywords" #~ msgstr "Focal faire réamhshocraithe:" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Search for web search keywords" #~ msgstr "Focal faire réamhshocraithe:" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Add a new Web search keyword" #~ msgstr "Focal faire réamhshocraithe:" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "Focal faire réamhshocraithe:" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "Focal faire réamhshocraithe:" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "Sc&rios" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Default Web &search keyword:" #~ msgstr "Focal faire réamhshocraithe:" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Réamhshocrú" #, fuzzy #~| msgctxt "items: folders, files (size)" #~| msgid "%1: %2" #~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" #~ msgid "- %1: \"%2\"" #~ msgstr "%1: %2" #, fuzzy #~| msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." #~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." #~ msgstr "Cuir isteach uimhir phoirt an tseachfhreastalaí FTP." #, fuzzy #~| msgid "Site name:" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "Ainm an tsuímh:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Interlace Mode" #~ msgid "Insert query placeholder" #~ msgstr "Mód Crosfhite" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Iarratas a gcuireadh cosc air." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Briathar anaithnid HTTP." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cookies

    Cookies contain information that Konqueror (or other " #~| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, " #~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~| "store information about you and your browsing activities on your machine " #~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way " #~| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask " #~| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For " #~| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set " #~| "the policy to accept, then you can access the web sites without being " #~| "prompted every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Fianáin

    Is éard atá i bhFianán ná píosa eolais a stórálann " #~ "Konqueror (nó feidhmchláir KDE eile a bhaineann úsáid as an bprótacal " #~ "HTTP) ar do ríomhaire, ar iarraidh ó chianfhreastalaí Idirlín. Ciallaíonn " #~ "sé seo gur féidir le freastalaí Gréasáin faisnéis a bhaineann leatsa agus " #~ "le do bhrabhsáil a stóráil ar do ríomhaire agus an fhaisnéis seo a úsáid " #~ "níos déanaí. Seans go gceapfá gur sárú príobháideachta é seo.

    Mar " #~ "sin féin, tá fianáin áisiúil uaireanta. Mar shampla, baineann siopaí " #~ "Idirlín úsáid astu go minic, sa chaoi gur féidir leat earraí a chur 'i " #~ "gciseán siopadóireachta'. Éilíonn roinnt suíomh go mbeadh brabhsálaí agat " #~ "a thacaíonn le fianáin.

    Toisc gur mhaith le formhór na ndaoine " #~ "comhghéilleadh idir príobháideacht agus na buntáistí a bhaineann le " #~ "fianáin, is féidir leat an láimhseáil fianán a chumrú ar do chóras KDE. " #~ "B'fhéidir gur chóir duit an polasaí réamhshocraithe a roghnú sa chaoi go " #~ "bhfiafróidh KDE díot nuair ba mhaith le freastalaí fianán a shocrú. Ar na " #~ "suímh shiopadóireachta is ansa leat (agus a bhfuil muinín agat astu), " #~ "b'fhéidir gur chóir duit polasaí a roghnú a ghlacann le fianáin, agus " #~ "beidh tú in ann na suímh seo a rochtain gan leid a fháil gach uair a " #~ "fhaigheann KDE fianán.

    " #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    Bainisteoireacht na bhFianán: Cabhair Ghasta

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cookies

    Cookies contain information that Konqueror (or any " #~| "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer " #~| "from a remote Internet server. This means that a web server can store " #~| "information about you and your browsing activities on your machine for " #~| "later use. You might consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful in certain situations. For example, " #~| "they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a " #~| "shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports " #~| "cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and " #~| "the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the " #~| "way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default " #~| "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply " #~| "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all " #~| "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " #~| "do is either browse to that particular site and when you are presented " #~| "with the cookie dialog box, click on This domain under the " #~| "'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site " #~| "in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This " #~| "enables you to receive cookies from trusted web sites without being " #~| "asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Fianáin

    Is éard atá i bhFianán ná píosa eolais a stórálann " #~ "Konqueror (nó feidhmchláir KDE eile a bhaineann úsáid as an bprótacal " #~ "HTTP) ar do ríomhaire, ar iarraidh ó chianfhreastalaí Idirlín. Ciallaíonn " #~ "sé seo gur féidir le freastalaí Gréasáin faisnéis a bhaineann leatsa agus " #~ "le do bhrabhsáil a stóráil ar do ríomhaire agus an fhaisnéis seo a úsáid " #~ "níos déanaí. Seans go gceapfá gur sárú príobháideachta é seo.

    Mar " #~ "sin féin, tá fianáin áisiúil uaireanta. Mar shampla, baineann siopaí " #~ "Idirlín úsáid astu go minic, sa chaoi gur féidir leat earraí a chur 'i " #~ "gciseán siopadóireachta'. Éilíonn roinnt suíomh go mbeadh brabhsálaí agat " #~ "a thacaíonn le fianáin.

    Toisc gur mhaith le formhór na ndaoine " #~ "comhghéilleadh idir príobháideacht agus na buntáistí a bhaineann le " #~ "fianáin, is féidir leat an láimhseáil fianán a chumrú ar do chóras KDE. " #~ "Mar shampla, b'fhéidir gur chóir duit an polasaí réamhshocraithe a roghnú " #~ "sa chaoi go bhfiafróidh KDE díot nuair ba mhaith le freastalaí fianán a " #~ "shocrú, nó gach fianán a dhiúltú nó a ghlacadh. Mar shampla, ar na suímh " #~ "shiopadóireachta is ansa leat, b'fhéidir gur chóir duit polasaí a roghnú " #~ "a ghlacann le gach fianán. Chun é seo a dhéanamh, brabhsáil go dtí an " #~ "suíomh agus nuair a fheiceann tú an dialóg fhianáin, cliceáil An " #~ "fearann seo faoin chluaisín 'cuir i bhfeidhm ar' agus roghnaigh " #~ "'glac'. Nó, is féidir ainm an tsuímh a shonrú sa chluaisín " #~ "Polasaithe Sainiúil don Fhearann agus roghnaigh 'glac'. Sa chaoi seo " #~ "beidh tú in ann glacadh le fianáin ó shuímh a bhfuil muinín agat astu gan " #~ "leid a fháil gach uair a fhaigheann KDE fianán.

    " #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    Sainroghanna Líonra

    Anseo is féidir feidhmchláir KDE a bhaineann " #~ "úsáid as an Idirlíon agus ceangail líonra a chumrú. Má théann cumarsáid " #~ "líonra thar am nó má bhaineann tú úsáid as móideim chun ceangal leis an " #~ "Idirlíon, b'fhéidir gur chóir duit na socruithe seo a choigeartú." #~ msgid "" #~ "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

    Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Seachfhreastalaí

    Is éard atá i seachfhreastalaí ná ríomhchlár " #~ "idirmheánach a luíonn idir do ríomhaire agus an tIdirlíon agus a " #~ "sholáthraíonn seirbhísí mar shampla leathanaigh Ghréasáin a chur i " #~ "dtaisce agus/nó scagadh.

    Le seachfhreastalaí a bhfuil taisce aige, " #~ "beidh rochtain níos tapúla agat ar shuímh a ndearna tú cuairt orthu " #~ "cheana trí ábhar na leathanach seo a chur sa taisce. Le seachfhreastalaí " #~ "a dhéanann scagadh, is féidir cosc a chur ar fhógraí, dramhphost, nó aon " #~ "rud eile is mian leat cosc a chur air.

    Nóta: Soláthraíonn " #~ "seachfhreastalaithe áirithe na seirbhísí seo araon.

    " #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Web Search Keywords" #~ msgstr "Cuardach" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Configure Shown Data" #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Cumraigh na Sonraí le Taispeáint" #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Ní thacaítear le fo-URLanna le %1." # default button in generic message box; hopefully no one uses this default #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Tá" # default button in generic message box; hopefully no one uses this default #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Níl" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Tá comhad nó fillteán darb ainm %1 ann cheana." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Níl cead agat an fillteán sin a chruthú." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Tá an deasc as líne" #, fuzzy #~| msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "ní thacaíonn wince le feistiú." #, fuzzy #~| msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "ní thacaíonn wince le feistiú." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Feistigh" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Dífheistigh" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Ní féidir an t-ordú roghnaithe a rith. Níl comhad nó fillteán %1 ann." #, fuzzy #~| msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Níorbh fhéidir úinéir %1 a athrú." #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Greamaigh Comhad" #~ msgstr[1] "&Greamaigh 2 Chomhad" #~ msgstr[2] "&Greamaigh %1 Chomhad" #~ msgstr[3] "&Greamaigh %1 gComhad" #~ msgstr[4] "&Greamaigh %1 Comhad" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Greamaigh URL" #~ msgstr[1] "&Greamaigh 2 URL" #~ msgstr[2] "&Greamaigh %1 URL" #~ msgstr[3] "&Greamaigh %1 URL" #~ msgstr[4] "&Greamaigh %1 URL" #~ msgid "None" #~ msgstr "Neamhní" #, fuzzy #~| msgid "&D-Bus registration:" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "Clárú &D-Bus:" #, fuzzy #~| msgid "All Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Gach Comhad" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "O&rdú:" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Súmáil amach" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Súmáil isteach" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Oscail Le" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "Níl cead agat an comhad seo a rith." #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun fillteán nua a chruthú." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "Ní féidir an comhad a oscailt" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "Níl cead agat an comhad seo a rith." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "Níl cead agat an comhad seo a rith." #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Dí&fheistigh '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Díchuir '%1'" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "Cuir Iontráil '%1' in &Eagar..." #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Bain Iontráil '%1'" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Ainm(neacha) comhaid neamhbhailí" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Cuir Iontráil in Eagar..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Bain Iontráil" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Níorbh fhéidir cumarsáid a dhéanamh le klauncher: %1" #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "%1 á thosú" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Conair Shaincheaptha" #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "'%1' gan aimsiú. Cuir ainm bailí isteach." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "Níl \"vold\" ag rith." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "ní thacaíonn wince le dífheistiú." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Ainm comhaid:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    The cache is an internal memory in Konqueror where recently read " #~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you " #~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but " #~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Taisce

    Leis an modúl seo is féidir socruithe na taisce a " #~ "chumrú.

    Is éard atá sa taisce ná cuimhne inmheánach i Konqueror ina " #~ "stórálann sé leathanaigh Ghréasáin léite le déanaí. Más mian leat " #~ "leathanach Gréasáin a léigh tú le déanaí a rochtain, gheofar é ón taisce " #~ "in ionad é a íosluchtú ón Idirlíon, rud i bhfad níos tapúla.

    " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Cuir tic sa bhosca seo más mian leat na leathanaigh Ghréasáin a dtugann " #~ "tú cuairt orthu a stóráil i dtaisce ar do dhiosca crua chun iad a " #~ "rochtain níos tapúla. Ní nuashonrófar na leathanaigh sa taisce ach nuair " #~ "is gá leis, in ionad iad a nuashonrú gach uair a thugann tú cuairt ar an " #~ "suíomh. Rogha áisiúil é seo, go háirithe má tá ceangal mall Idirlín agat." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "Úsáid &taisce" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Deimhnigh an bhfuil an leathanach Gréasáin ón taisce bailí sula ndéanfar " #~ "iarracht air a íosluchtú arís." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "&Coinnigh an taisce i sinc" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Bain úsáid as cáipéisí ón taisce i gcónaí más féidir. Is féidir leat an " #~ "cnaipe athluchtaithe a úsáid fós chun an taisce a shioncrónú leis an " #~ "gcianóstach." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "Bain úsáid as taisce más &féidir" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Ná híosluchtaigh leathanaigh Ghréasáin nach bhfuil sa taisce cheana. Sa " #~ "mhód as líne, ní bheidh tú in ann leathanaigh nach ndearna tú cuairt " #~ "orthu roimhe seo a fheiceáil." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "Brabhsáil a&s líne" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "Méid na tai&sce diosca:" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "G&lan an Taisce" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Cuir Aitheantas Leis" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Athraigh an tAitheantas" #~ msgid "" #~ "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " #~ "want to replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aimsíodh aitheantas ar
    %1
    atá ann cheana. An " #~ "bhfuil fonn ort an ceann nua a chur ina ionad?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Aitheantas Dúblach" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~| "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself " #~| "to web sites you browse.

    This ability to fake identification is " #~| "necessary because some web sites do not display properly when they " #~| "detect that they are not talking to current versions of either Netscape " #~| "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports " #~| "all the necessary features to render those pages properly. For such " #~| "sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand " #~| "that this might not always work, since such sites might be using non-" #~| "standard web protocols and or specifications.

    NOTE: To " #~| "obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " #~| "click on the quick help button on the window title bar, then click on " #~| "the section for which you are seeking help.

    " #~ msgid "" #~ "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

    NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Aitheantas an Bhrabhsálaí

    Leis an modúl aitheantais is féidir " #~ "leat rialú conas a chuireann Konqueror é féin in iúl do na suímh a " #~ "bhrabhsálann tú.

    Tá gá leis an ngné seo toisc nach dtaispeántar " #~ "roinnt suíomh mar is ceart nuair a bhraitheann nach bhfuil leagan úrnua " #~ "de Netscape Navigator nó Internet Explorer agat, fiú má thacaíonn an " #~ "brabhsálaí leis na gnéithe go léir a theastaíonn chun na leathanaigh a " #~ "thaispeáint mar is ceart. Ar shuímh den chineál seo, is féidir an ghné " #~ "seo a úsáid. Tabhair faoi deara nach n-oibríonn sé seo i gcónaí, toisc go " #~ "mb'fhéidir go mbeadh sonraíochtaí nó prótacail Ghréasáin " #~ "neamhchaighdeánacha in úsáid ag na suímh seo.

    NÓTA: Chun " #~ "cabhair a fháil maidir le cuid áirithe den bhosca dialóige, cliceáil an " #~ "cnaipe cabhrach ar bharra teidil na fuinneoige, ansin cliceáil an rannán " #~ "a bhfuil tú ag lorg cabhair leis.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

    \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Anseo is féidir leat an téacs aitheantais réamhshocraithe a athrú, nó " #~ "téacs aitheantais a chur in oiriúint do shuíomh (m.sh. www.kde." #~ "org) nó fearann (m.sh. kde.org) ar leith.

    \n" #~ "Chun téacs aitheantais nua a chur leis, cliceáil an cnaipe Nua agus tabhair uait an fhaisnéis riachtanach. Chun iontráil atá ann a " #~ "athrú, cliceáil an cnaipe Athraigh. Má chliceálann tú an " #~ "cnaipe Scrios, scriosfar an téacs aitheantais roghnaithe, " #~ "agus bainfear úsáid as an téacs réamhshocraithe le haghaidh an tsuímh nó " #~ "an fhearainn sin.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

    \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

    \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Seol an téacs aitheantais chuig suímh Ghréasáin.

    \n" #~ "NÓTA: Braitheann go leor suíomh ar an téacs seo chun leathanaigh a " #~ "thaispeáint mar is ceart, agus mar sin moltar duit gan an ghné seo a " #~ "dhíchumasú go hiomlán, ach é a shaincheapadh.

    \n" #~ "De réir réamhshocraithe, ní sheoltar ach an fhaisnéis aitheantais is lú " #~ "chuig suímh chianda. Seo é an téacs aitheantais a sheolfar:\n" #~ "" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "&Seol aitheantas" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "Téacs aitheantas an bhrabhsálaí a seolfar chuig na suímh a ndéanann tú " #~ "cuairt orthu. Úsáid na roghanna seo chun é a shaincheapadh." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Aitheantas Réamhshocraithe" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "Téacs aitheantas an bhrabhsálaí a seolfar chuig na suímh a ndéanann tú " #~ "cuairt orthu. Is féidir leat é a shaincheapadh leis na roghanna thíos." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Cuir ainm do chórais oibriúcháin i dtéacs aitheantas an bhrabhsálaí." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Cuir ainm do chóras le&is" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "" #~ "Cuir leagan do chórais oibriúcháin i dtéacs aitheantas an bhrabhsálaí." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Cuir leagan do chóras &leis" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "Cuir cineál LAP do ríomhaire i dtéacs aitheantas an bhrabhsálaí." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "Cuir &cineál (próiseálaí) do ríomhaire leis" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "Cuir do theanga i dtéacs aitheantas an bhrabhsálaí chun leagan logánaithe " #~ "an leathanaigh a fháil más féidir." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Cuir eolas tean&ga leis" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Aitheantas Sainiúil don Suíomh" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Ainm an tSuímh" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Aitheantas" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Gníomhaire Úsáideora" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Cuir téacs nua aitheantais leis do shuíomh ar leith." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Athraigh an téacs roghnaithe aitheantais." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Scrios an téacs roghnaithe aitheantais." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Scrios gach aitheantóir." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

    \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Cuir isteach an suíomh nó an fearann ar mian leat bréageolas aitheantais " #~ "a sheoladh chuige.

    \n" #~ "NÓTA: NÍ thacaíonn le saoróga cosúil le \\\"*,?\\\": ina áit sin, " #~ "úsáid an seoladh barrleibhéil chun seoltaí ginearálta a shonrú; mar " #~ "shampla, más mian leat bréageolas aitheantais a sheoladh go dtí gach " #~ "suíomh KDE, iontráil .kde.org agus seolfar an bréageolas " #~ "chuig gach suíomh a bhfuil kde.org ag a dheireadh.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "&Agus an suíomh seo a leanas á bhrabhsáil:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Roghnaigh an t-aitheantas brabhsálaí le húsáid nuair a rachaidh tú i " #~ "dteagmháil leis an suíomh roghnaithe thuas.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "Ú&sáid an t-aitheantas seo a leanas:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "An téacs aitheantais féin a sheolfar go dtí an cianóstach.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Fíoraitheantas:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&Gléas" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Gléas (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Gléas:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Inléite amháin" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Córas comhaid:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Pointe feistithe (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Pointe feistithe:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ní féidir an URL a liostú\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Ainm(neacha) comhaid neamhbhailí" #, fuzzy #~| msgctxt "Default name for a new folder" #~| msgid "New Folder" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Fillteán Nua" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Tabhair focal faire an teastais:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Focail Fhaire an Teastais SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Ní féidir an teastas a oscailt. Bain triail as focal faire nua?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "" #~ "Níor éirigh leis an bpróiseas a shocraíonn teastas an chliaint don " #~ "seisiún." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Dúirt tú gur mhaith leat glacadh leis an teastas seo, ach ní raibh sé " #~ "eisithe don bhfreastalaí atá á thaispeáint. An bhfuil fonn ort luchtú mar " #~ "sin féin?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "Teastas SSL á dhiúltú mar a iarradh. Is féidir leat é seo a dhíchumasú i " #~ "Socruithe an Chórais KDE." #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "Tá comhadlann darb ainm %1 ann cheana." #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ainm" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Neamhní" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~| "default." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "" #~ "Tosaíonn an t-ainm \"%1\" le ponc, agus mar sin beidh an chomhadlann i " #~ "bhfolach de réir réamhshocraithe." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Tiomántán: %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "Is folamh é an t-ainm comhaid nua." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Dealraíonn nach bhfuil na comhaid\n" #~ "roghnaithe bailí." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Ainm(neacha) comhaid neamhbhailí" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "F&orscríobh" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Níl cead agat %1 a rith." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Ní féidir dul isteach i %1.\n" #~ "Níl cead agat an suíomh seo a rochtain." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Níl cead agat an tseirbhís seo a rith." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Tá an teastas neamhbhailí." #, fuzzy #~| msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Ní ghlactar le prótacal %1." #, fuzzy #~| msgid "Connection to Server Refused" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Diúltaíodh Ceangal leis an bhFreastalaí" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Ceadanna" #, fuzzy #~| msgid "Connection timed out." #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Ceangal imithe thar am." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Earráid Anaithnid" #, fuzzy #~| msgid "Could not login to %1." #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Níorbh fhéidir logáil ann go %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "URL cannot be listed\n" #~| "%1" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "" #~ "Ní féidir an URL a liostú\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Create directory" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Cruthaigh comhadlann" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Earráid Anaithnid" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Ní thacaítear le scríobh chuig %1." #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Léim Uathoibríoch" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Níl tacaíocht SSL ar fáil sa leagan seo de KDE." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Tá an teastas neamhbhailí." #, fuzzy #~| msgid "Certificate has expired." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Tá an teastas as dáta." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Tá an teastas neamhbhailí." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is not valid, any more." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Níl an teastas bailí a thuilleadh." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Tá an teastas neamhbhailí." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is not valid, yet." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Níl an teastas bailí, fós." #, fuzzy #~| msgid "Do not send a certificate" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Ná seol teastas" #, fuzzy #~| msgid "The certificate is not valid, yet." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Níl an teastas bailí, fós." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is valid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Tá an teastas bailí." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Earráid Anaithnid" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Grúpa Ainmnithe" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Fréamh" #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Níorbh fhéidir na ceadanna ar %1 a athrú." #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Cruthaigh comhadlann fholaithe?" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Úsáid an ghléis:" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "De Réir Ainm" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "De Réir Méide" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "De Réir Cineáil" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "An ndearna tú botún nuair a chlóscríobh tú ainm an tsuímh?" #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir comhad %1 a scríobh.\n" #~ "Tá an diosca lán." #, fuzzy #~| msgid " %1 kB/s " #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr " %1 kB/s " #, fuzzy #~| msgid "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #, fuzzy #~| msgid "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #, fuzzy #~| msgid "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 kB" #, fuzzy #~| msgid "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #, fuzzy #~| msgid "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #, fuzzy #~| msgid "%1 KB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 kB" #, fuzzy #~| msgid "%1 MB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MB" #, fuzzy #~| msgid "%1 GB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TB" # applies to files, folders, and "mixed" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Toirmiscthe" # applies to files #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Inléite" # applies to files #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Inléite agus Inscríofa" # applies to "mixed" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Ábhar Infheicthe agus Inléite" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a scriosadh?" #~ msgstr[1] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a scriosadh?" #~ msgstr[2] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a scriosadh?" #~ msgstr[3] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a scriosadh?" #~ msgstr[4] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an %1 mír seo a scriosadh?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Cuir sa Bhruscar" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Eile..." #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "&Lean ar aghaidh" #, fuzzy #~| msgid "&Cancel" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Cealaigh" #, fuzzy #~| msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Níl creatchomhad %1 ann." #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Ro&ghanna Casta" #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Comhranna Windows

    Is féidir le Konqueror córais chomhad " #~ "comhroinnte le Microsoft Windows a rochtain, má tá sé cumraithe mar is " #~ "ceart. Más mian leat ríomhaire áirithe a bhrabhsáil, líon an réimse " #~ "Brabhsáil freastalaí isteach. Réimse riachtanach é seo mura " #~ "bhfuil tú ag rith Samba go logánta. Beidh na réimsí Seoladh " #~ "craolacháin agus Seoladh WINS ar fáil freisin, má úsáideann " #~ "tú an cód dúchasach, nó suíomh an chomhaid 'smb.conf' a léitear na " #~ "roghanna uaidh. Ar aon chaoi, caithfidh tú an seoladh craolacháin " #~ "(comhéadain i smb.conf) a shocrú de láimh má chaitear tuairim mhícheart " #~ "nó má tá cártaí iomadúla agat. Beidh luas níos fearr agat le freastalaí " #~ "WINS, agus laghdaíonn sé go mór an lód ar an líonra.

    Úsáidtear na " #~ "ceangail chun úsáideoir réamhshocraithe a shannadh do fhreastalaí " #~ "áirithe, uaireanta le focal faire freisin, nó chun comhranna áirithe a " #~ "rochtain. Más rogha leat é, cruthófar ceangail nua le haghaidh logálacha " #~ "isteach agus comhranna a dhéanann tú rochtain orthu le linn brabhsála. Is " #~ "féidir iad go léir a chur in eagar anseo. Stórálfar focail fhaire go " #~ "logánta, agus criptithe ionas nach mbeidh daoine eile in ann iad a léamh. " #~ "Ar fháthanna slándála, b'fhéidir nár chóir duit é seo a dhéanamh, mar " #~ "léirítear na hiontrálacha a bhfuil focail fhaire acu go follasach.

    " #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "&Cuir i dtráidire an chórais" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Ná &dún nuair a stopann an t-ordú" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Ainm Úsáideora:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir sclábhaí I/A a chruthú:\n" #~ "Dúirt klauncher: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Caithfidh naisc bhunúsacha a bheith ceangailte le comhaid nó comhadlanna " #~ "logánta amháin.\n" #~ "Bain úsáid as \"Nasc le Suíomh\" chun nasc a chruthú le URL cianda." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Ní féidir seirbhís láimhseáil na bhfianán a thosú.\n" #~ "Gan an tseirbhís seo, ní bheidh tú in ann na fianáin atá stóráilte ar do " #~ "ríomhaire a láimhseáil." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Oscail le:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Fáth: %2" #~ msgid "" #~ "

    My Bookmarks

    This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Mo Chuid Leabharmharcanna

    Leis an modúl seo is féidir leat " #~ "leathanach baile na leabharmharcanna a chumrú.

    Tá an leathanach seo " #~ "ar fáil ag bookmarks:/.

    " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Gan tic anseo, ní thaispeánfar leabharmharcanna ag fréamh an ordlathais " #~ "(nach bhfuil i bhfillteán).\n" #~ "Má chuireann tú tic anseo, cruinnítear iad i bhfillteán \"fréamh\"." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "Tai&speáin leabharmharcanna nach bhfuil i bhfillteán" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "De réir réamhshocraithe, taispeántar fofhillteáin ina máthairfhillteán. " #~ "Leis an rogha seo, taispeánfar fofhillteáin ina n-aonar.\n" #~ "Níl cuma chomh deas air, ach b'fhéidir leat é seo a úsáid má tá fillteán " #~ "an-mhór agat ba mhaith leat taispeáint in dhá cholún." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "&Leath crann na leabharmharcanna" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Taispeáin bosca ina bhfuil áiteanna KDE (Baile, Líonra, ...). Rogha " #~ "áisiúil má bhaineann tú úsáid as Konqueror mar bhainisteoir comhad." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Taispeáin ái&teanna ar an gcóras" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Socruithe Ginearálta" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Taispeántar fillteáin i roinnt colún go huathoibríoch. Braitheann líon " #~ "optamach na gcolún ar leithead na fuinneoige Konqueror agus líon na " #~ "leabharmharcanna atá agat." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Líon na gcolún le taispeáint:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "Díchumasaigh é seo ar chóras mall chun íomhánna cúlra a dhíchumasú." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Taispeáin &cúlraí fillteáin" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "" #~ "Méid spás diosca a úsáidtear chun na mapaí picteilíní a chur i dtaisce" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Taisce Mapaí Picteilíní" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Méid na taisce diosca:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Glan an taisce mapaí picteilíní" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "G&lan an Taisce" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

    \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Déileálfar le gach fianán mar fhianán seisiúin. Is éard atá i bhfianán " #~ "seisiúin ná píosa beag eolais a stóráiltear go sealadach i gcuimhne do " #~ "ríomhaire go dtí go scoirfidh tú de gach feidhmchlár a úsáideann iad (m." #~ "sh. do bhrabhsálaí). Ní stóráiltear fianáin seisiúin ar do dhiosca crua " #~ "nó ar mheán stórais eile riamh, mar a dhéantar le gnáthfhianáin.

    \n" #~ "NÓTA: Má chuireann tú tic sa bhosca seo agus an ceann roimhe, " #~ "sáróidh sé an polasaí réamhshocraithe fianán in éineacht le haon " #~ "pholasaithe atá agat do shuímh ar leith. Ach, tríd seo a dhéanamh, beidh " #~ "slándáil níos fearr agat toisc go mbainfear gach fianán ó do ríomhaire " #~ "nuair a thiocfaidh an seisiún reatha chun deiridh.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "Déileálfar le g&ach fianán mar fhianán seisiúin" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Iontráil uimhir phoirt an tseachfhreastalaí HTTP. Réamhshocrú = 8080. " #~ "Luach coitianta eile = 3128." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Iontráil uimhir phoirt an tseachfhreastalaí FTP. Réamhshocrú = 8080. " #~ "Luach coitianta eile = 3128." #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "" #~ "Caithfidh tú athróg thimpeallachta bailí amháin a shonraíonn " #~ "seachfhreastalaí a thabhairt." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Bí cinnte gur iontráil tú ainm na hathróige timpeallachta in ionad a " #~ "luacha. Mar shampla, más
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    í an athróg, ní mór duit HTTP_PROXY a iontráil anseo in " #~ "ionad an luacha http://localhost:3128.
    " #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "D'éirigh leis an bhfíorú." #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Níor braitheadh athróg thimpeallachta ar bith a úsáidtear go coitianta " #~ "chun faisnéis seachfhreastalaí a shocrú ar fud an chórais." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "Chun tuilleadh eolais a fháil maidir leis na hainmneacha a ndéanann " #~ "an próiseas uathbhraite cuardach orthu, brúigh OK, cliceáil an cnaipe do " #~ "chabhair thapa ar bharra teidil na dialóige roimhe seo ansin cliceáil an " #~ "cnaipe \"Braith go hUathoibríoch\"." #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Neamhbhailí é/iad socrú nó socruithe de na cinn sonraithe. Tá na " #~ "socruithe neamhbhailí aibhsithe." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "D'iontráil tú seoladh dúblach. Bain triail eile as." #~ msgid "
    %1
    is already in the list.
    " #~ msgstr "
    %1
    ar an liosta cheana.
    " #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "Níl an seoladh a thug tú bailí." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

    Examples of VALID entries:
    http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

    Examples of INVALID entries:
    http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
    " #~ msgstr "" #~ "Bí cinnte nach bhfuil carachtair neamhbhailí ná saoróga cosúil le " #~ "spásanna, réiltíní (*), nó comharthaí ceiste (?).

    Seo iad " #~ "samplaí d'iontrálacha BAILÍ:
    http://comhlacht.com, " #~ "192.168.10.1, comhlacht.com, localhost, http://localhost

    Seo iad samplaí d'iontrálacha NEAMHBHAILÍ:
    http://an " #~ "comhlacht.com, http:/comhlacht,com file:/localhost
    " #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Iontráil an URL nó seoladh ar cóir dó na socruithe seachfhreastalaí a " #~ "úsáid:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Iontráil an seoladh nó URL ar cóir dó a bheith eisiata ó na socruithe " #~ "seachfhreastalaí thuas:" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

    NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
    " #~ msgstr "" #~ "Iontráil seoladh nó URL bailí.

    NÓTA: Ní " #~ "thacaíonn le saoróga cosúil le *.kde.org. Más mian leat aon " #~ "óstríomhaire i bhfearann .kde.org a aimsiú, m.sh. " #~ "printing.kde.org, níl uait ach .kde.org a chur " #~ "isteach.
    " #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Is neamhbhailí é seoladh na scripte chumraíocht uathoibríoch an " #~ "tseachfhreastalaí. Réitigh an fhadhb seo sula rachaidh tú ar aghaidh, nó " #~ "déanfar neamhaird de do chuid athruithe." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

    Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
    " #~ msgstr "" #~ "Shonraigh tú socruithe neamhbhailí don seachfhreastalaí.

    Cliceáil an cnaipe Socrú... agus réitigh an fhadhb sula rachaidh " #~ "tú ar aghaidh nó déanfar neamhaird de do chuid athruithe.
    " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "GAN &SEACHFHREASTALAÍ:" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "Faigh amach an bhfuil ainmneacha na n-athróg timpeallachta a " #~ "sholáthair tú bailí nó neamhbhailí. Mura n-aimsítear athróg " #~ "thimpeallachta, déanfar aibhsiú ar na lipéid a bhaineann leis chun " #~ "cur in iúl go bhfuil siad neamhbhailí." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Cinntigh" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "Déan ceangal díreach leis an &Idirlíon" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

    \n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Úsáid athróga timpeallachta chun an seachfhreastalaí a chumrú.

    \n" #~ "Ar chóras ilúsáideora UNIX, úsáidtear athróga timpeallachta cosúil le " #~ "HTTP_PROXY agus NO_PROXY go hiondúil, nuair a chaithfidh " #~ "feidhmchláir ghrafacha agus neamhghrafacha an fhaisnéis chéanna faoin " #~ "seachfhreastalaí a chomhroinnt.\n" #~ "" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Taispeáin dialóg chumraíocht athróg thimpeallachta an tseachfhreastalaí." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Socrú..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "Sonraigh socruithe an tseachfhreastalaí de lái&mh" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "Taispeáin dialóg lámhchumraíocht an tseachfhreastalaí." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "Úda&rú" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "" #~ "Tabhair leid don úsáideoir nuair atá faisnéis logála isteach de dhíth." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Fiafraigh &más gá" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "Úsáid an fhaisnéis logála seo." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "" #~ "Úsáid an fhaisnéis sonraithe anseo chun logáil isteach i " #~ "seachfhreastalaithe más gá." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Ainm logála isteach." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Focal faire logála isteach." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Focal Faire:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "R&oghanna" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

    \n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Úsáid ceangal seasmhach le seachfhreastalaí.

    \n" #~ "Cé go bhfuil ceangal seasmhach níos tapúla, tabhair faoi deara go n-" #~ "oibríonn sé le seachfhreastalaithe a ghéilleann go hiomlán don chaighdeán " #~ "HTTP 1.1 amháin. Ná húsáid an rogha seo in éineacht le " #~ "seachfhreastalaí nach ngéilleann do HTTP 1.1, mar shampla JunkBuster nó " #~ "WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Úsáid ceangail sheasmhacha leis an seachfhreastalaí" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "Fre&astalaithe" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

    This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

    If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Inbhéartaigh úsáid an liosta d'eisceachtaí. Má chuireann tú tic sa bhosca " #~ "seo, ní úsáidfear na seachfhreastalaithe ach nuair a bheidh an URL " #~ "iarrtha comhoiriúnach do cheann de na seoltaí anseo.

    Rogha áisiúil é " #~ "seo más mian leat seachfhreastalaí a úsáid le haghaidh cúpla suíomh " #~ "amháin.

    Má theastaíonn socrú níos casta uait, b'fhéidir gur chóir duit " #~ "script chumraíochta a úsáid.\n" #~ "" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "Bain na seoltaí eiseachtúla go léir ón liosta." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "S&crios Uile" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "Scrios an seoladh roghnaithe eiseachtúil ón liosta." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "Cuir seoladh nua eiseachtúil leis an liosta." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "Athraigh an seoladh roghnaithe d'eisceacht seachfhreastalaí." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "&Ainm an fhearainn:" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "Cuir cineál d'ardáin i dtéacs aitheantas an bhrabhsálaí" #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "Cuir ainm an &ardáin leis" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "Fearann [Grúpa]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Óstríomhaire [Socraithe Ag]" #~ msgid "" #~ "

    Local Network Browsing

    Here you setup your \"Network " #~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

    About " #~ "the LAN ioslave configuration:
    If you select it, the " #~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this " #~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might " #~ "consider even this to be an attack.
    Always means that you " #~ "will always see the links for the services, regardless of whether they " #~ "are actually offered by the host. Never means that you will never " #~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the " #~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.

    More " #~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <" #~ "neundorf@kde.org>." #~ msgstr "" #~ "

    Brabhsáil an Líonra Logánta

    Anseo is féidir \"Comharsanacht " #~ "Líonra\" a shocrú. Is féidir leat an deamhan LISa agus an sclábhaí I/" #~ "A lan:/ a úsáid, nó an deamhan ResLISa agus an sclábhaí I/A rlan:/.

    Maidir le cumraíocht sclábhaí I/A LAN:
    Má roghnaíonn " #~ "tú é, seiceálfaidh an sclábhaí I/A, má tá sé ar fáil, an dtacaíonn " #~ "an t-óstríomhaire leis an tseirbhís seo nuair a osclaíonn tú an t-" #~ "óstríomhaire seo. Tabhair faoi deara go bhfuil daoine paranóiacha ann a " #~ "d'fhéachfadh air seo mar ionsaí.
    Ciallaíonn I gCónaí go " #~ "bhfeicfidh tú naisc leis na seirbhísí i gcónaí, is cuma mura bhfuil siad " #~ "ar fáil ar an óstríomhaire. Ciallaíonn Riamh nach bhfeicfidh tú " #~ "naisc leis na seirbhísí riamh. I gceachtar cás ní rachaidh tú i " #~ "dteagmháil leis an óstríomhaire agus mar sin ní dócha go bhféachfadh aon " #~ "duine ort mar ionsaitheoir.

    Tá tuilleadh eolais faoi LISa ar fáil ag an Leathanach " #~ "Baile LISa nó téigh i dteagmháil le hAlexander Neundorf <neundorf@kde.org>." #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "Comhranna &Windows" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "Deamhan &LISa" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "lan:/ Iosla&ve" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Cuardach:" #~ msgid "&SOCKS" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "" #~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/" #~ "O subsystems." #~ msgstr "" #~ "Cuir tic anseo chun tacaíocht SOCKS4 agus SOCKS5 a chumasú i " #~ "bhfeidhmchláir KDE agus i bhfochórais A/I." #~ msgid "&Enable SOCKS support" #~ msgstr "&Cumasaigh tacaíocht do SOCKS" #~ msgid "Click here to test SOCKS support." #~ msgstr "Cliceáil anseo chun tacaíocht SOCKS a thástáil." #~ msgid "&Test" #~ msgstr "&Tástáil" #~ msgid "SOCKS Implementation" #~ msgstr "Feidhmiú SOCKS" #~ msgid "Use &custom library" #~ msgstr "Úsáid leabharlann shain&cheaptha" #~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." #~ msgstr "Iontráil conair go leabharlann SOCKS gan tacaíocht." #~ msgid "A&uto detect" #~ msgstr "Braith go h&Uathoibríoch" #~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." #~ msgstr "Cuir iallach ar KDE SOCKS NEC a úsáid más féidir é a aimsiú." #~ msgid "&NEC SOCKS" #~ msgstr "&NEC SOCKS" #~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." #~ msgstr "Cuir iallach ar KDE Dante a úsáid más féidir é a aimsiú." #~ msgid "&Dante" #~ msgstr "&Dante" #~ msgid "" #~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " #~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/" #~ "socks5/lib are already searched by default." #~ msgstr "" #~ "Anseo is féidir comhadlanna breise a shocrú a ndéanfar cuardach ar " #~ "leabharlanna SOCKS iontu. Déanfar cuardach i /usr/lib, /usr/local/lib, /" #~ "usr/local/socks5/lib agus /opt/socks5/lib cheana de réir réamhshocraithe." #~ msgid "Additional Library Search Paths" #~ msgstr "Conairí Cuardaigh Leabharlann Sa Bhreis" #~ msgid "kcmsocks" #~ msgstr "kcmsocks" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "Modúl Rialaithe SOCKS KDE" #~ msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgstr "© 2001 George Staikos" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "George Staikos" #~ msgid "These changes will only apply to newly started applications." #~ msgstr "" #~ "Cuir na hathruithe seo i bhfeidhm ar fheidhmchláir nua-thosaithe amháin." #~ msgid "SOCKS Support" #~ msgstr "Tacaíocht SOCKS" #~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "D'éirigh leis: Aimsíodh agus túsaíodh SOCKS." #~ msgid "SOCKS could not be loaded." #~ msgstr "Ní féidir SOCKS a luchtú." #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "&Conair:" #~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched." #~ msgstr "Seo é an liosta de chonairí breise a ndéanfar cuardach iontu." #~ msgid "Path" #~ msgstr "Conair" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "C&uir Leis" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Bain" #~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." #~ msgstr "" #~ "Seo é cumraíocht an chliaint samba amháin, ní cumraíocht an fhreastalaí " #~ "atá ann." #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "MS Windows encoding:" #~ msgstr "Ionchódú MS Windows:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "Glan an Cuardach"