Dit is de lokaasje dêr 't de ynfier jo bringe sil. Jo kinne elts jildich "
"URL-adres brûke. Bygelyks%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/"
"pub/kde/stable
Troch op de knop njonken it tekstynfierfak te klikken, "
"kinne jo blêderje nei it winske URL-adres."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokaasje:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is the icon that will appear in the Quick Access panel.Click "
#| "on the button to select a different icon.
"
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Places panel.
Click "
"on the button to select a different icon."
msgstr ""
"Dit is it byldkaike dat ferskine sil yn it Quick Access "
"navigaasjepaniel. Klik op de knop om in oar byldkaike te selektearjen."
"qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Kies in byldka&ike:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Allinne brûke in dizze applikaasje (%1)"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Select this setting if you want this entry to show only when using "
#| "the current application (%1).If this setting is not selected, the "
#| "entry will be available in all applications.
"
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).
If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications."
msgstr ""
"Selektearje dizze ynstelling as jo de yngong allinne foar de aktive "
"applikaasje (%1) brûke wolle.\n"
"Oars wurdt se beskikber yn alle applikaasjes.
"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Places"
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Places"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "Fuortsmite"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
msgid "Recent"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "Sykje"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Devices"
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tags"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
msgid "%1 (from %2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "All tags"
msgstr ""
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
#, fuzzy
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
#, fuzzy
#| msgid "FIXME: Document this"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "FIXME: Document this"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
#, fuzzy
#| msgid "Network Folders"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Netwurk"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
#, fuzzy
#| msgctxt "to trash"
#| msgid "&Trash"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Jiskefet"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Music"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
#, fuzzy
#| msgid "Delete Files"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Files"
msgstr "Triemen wiskje"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
#, fuzzy
#| msgid "Location:"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Locations"
msgstr "Lokaasje:"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
#, fuzzy
#| msgid "Modified:"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Today"
msgstr "Wizige:"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Yesterday"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not find the program '%1'"
msgctxt "Placeholder is error message"
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
msgstr "Koe programma '%1' net fine"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
msgstr "De triem of map %1 bestiet net."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remove Entry"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Releasing…"
msgstr "Utjefte:"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remove Entry"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Release"
msgstr "Utjefte:"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remove Entry"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Safely Removing…"
msgstr "Item wiskje"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remove Entry"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Safely Remove"
msgstr "Item wiskje"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Unmounting"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unmounting…"
msgstr "Dwaande mei ôfkeppeljen"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unmount"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Unmount"
msgstr "Ofkeppelje (unmount)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Eject"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Eject"
msgstr "Utsmite"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The specified resource may not exist."
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "De opjûne boarne bestiet mooglik net."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#| "below.
"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr ""
"In flater hat him foardien by it besykjen om te %1, %2. In gearfetting fan "
"de oarsaken fine jo hjirûnder."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "der gie wat mis by it analysearjen fan it elemint"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
#, kde-format
msgid "One or more files on this device are open within an application."
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
#, kde-kuit-format
msgid ""
"One or more files on this device are opened in application "
"\"%2\"."
msgid_plural ""
"One or more files on this device are opened in following applications: "
"%2."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
msgid ", "
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "items: folders, files (size)"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#| msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 fan %2 (%3% brûkt)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "to trash"
#| msgid "&Trash"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Jiskefet leegje"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mount"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Oankeppelje (mount)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Iepenje mei"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Entry..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Entry…"
msgstr "Item taheakje..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Edit…"
msgstr "Bewurkje"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove from Places"
msgstr "Fuortsmite"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Hide"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "%1 ferbergje"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section"
msgstr "%1 ferbergje"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Show\n"
#| "Entries"
msgid "&Show All Entries"
msgstr "Ferburgen ynfieren sjen litte"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Short View"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Beheinde werjefte"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto &Detect"
msgctxt ""
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
"panel"
msgid "Auto Resize"
msgstr "Auto-ûnt&dekke"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%1)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%1)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "size %1"
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%1)"
msgstr "grutte %1"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%1)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You can only select local files."
msgid "You can only select one file"
msgstr "Jo kinne allinne lokale triemen selektearje."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, fuzzy, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr "mear as ien dokuminttype definieart"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You can only select local files."
msgid "You can only select local files"
msgstr "Jo kinne allinne lokale triemen selektearje."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remote Files Not Accepted"
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Net-lokale triemen wurde net akseptearre"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
"scheme: %2"
msgid_plural ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
"schemes: %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
#, fuzzy, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr "mear as ien dokuminttype definieart"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Dielde triemmen en mappen"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "De module %1 wie net te finen."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Kin de triem %1 net iepenje."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to enter the parent folder.For instance, if the "
#| "current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
#| "file:/home.
"
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder.
For instance, "
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
"you to file:/home."
msgstr ""
"Druk op dizze knop om de boppelizzende map te iepenjen. Bygelyks at "
"de lokaasje fan dit stuit file:/home/%1 is, dan komme jo yn de map file:/"
"home at jo op dizze knop drukke.
"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Klik op dizze knop om in stap tebek te gean in de sneup-skiednis."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Klik op dizze knop om in stap foarút te gean yn de sneup-skiednis."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Klik op dizze knop om de ynhâld fan de aktive lokaasje op'e nij te laden."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Klik op dizze knop om in nije map oan te meitsjen."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgid "Show Places Panel"
msgstr "Untwikkelder (navigaasjepaniel-framewerk)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Bookmarks"
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Blêdwizer sjen litte"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Operation"
msgid "Options"
msgstr "Opsjes"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is the configuration menu for the file dialog. Various options "
#| "can be accessed from this menu including: - how files are sorted in "
#| "the list
- types of view, including icon and list
- showing "
#| "of hidden files
- the Quick Access navigation panel
- file "
#| "previews
- separating folders from files
"
msgid ""
"This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: - how files are sorted in the list"
"li>
- types of view, including icon and list
- showing of hidden "
"files
- the Places panel
- file previews
- separating "
"folders from files
"
msgstr ""
"Dit is it konfiguraasjemenu foar it triemdialoochfinster. Jo kinne hjir "
"ferskate opsjes ynstelle:- hoe't triemen yn de list sortearre wurde "
"moatte
- ferskillende werjeftetypes, lykas byldkaikewerjefte en "
"listwerjefte
- it sjen litte fan ferstoppe triemen
- it sjen "
"litten fan it navigaasjepaniel
- triemfoarbylden
- mappen "
"skieden fan triemen werjaan
"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Blêdwizers"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#| "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#| "bookmark.These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#| "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
"
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
msgstr ""
"Mei dizze knop kinne jo in blêdwizer meitsje foar in spesifike lokaasje. "
"Klik op dizze knop om it blêdwizermenu te iepenjen, dêr't jo in blêdwizer "
"taheakje, bewurkje of selektearje kinne.Dizze blêdwizers binne spesifyk "
"bedoeld foar it triemdialoochfinster, mar hâlde en drage har fierder krekt "
"as de blêdwizers dy't jo op oare plakken yn KDE tsjinkomme.
"
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Namme:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "While typing in the text area, you may be presented with possible "
#| "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#| "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#| "menu."
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
"qt>"
msgstr ""
"Wylst jo yn dit tekstgebiet type, sil it programma dy tekst automatysk "
"oanfolje mei mooglike oerienkomsten. Dy funksje kinne jo ynstelle troch mei "
"de rjochter mûsknop yn it tekstgebiet te klikken en yn it menu "
"tekstoanfolling in oare metoade te selektearjen."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Dit is de namme dy't jo de triem jouwe by it bewarjen."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Dit is in list mei te iepenjen triemen. Jo kinne mear dan ien triem "
"oantsjutte troch meardere triemnammen, skieden troch spaasjes, op te jaan."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Dit is de namme fan de te iepenjen triem."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Places"
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Places"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
#, fuzzy, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "In sesje mei de namme '%1' bestiet al, wolle jo it oerskriuwe?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "O&verwrite All"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Triem oerskriuwe?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "Jo kinne allinne lokale triemen selektearje."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Net-lokale triemen wurde net akseptearre"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Folders"
msgid "All Folders"
msgstr "*|Alle mappen"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Iepenje"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
#, fuzzy, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Ofbylding - %1x%2 piksels"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Automatysk triemnammetahea&ksels selektearje (%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
#, kde-format
msgid "the extension %1"
msgstr "it taheaksel %1"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Automatysk triemnammetahea&ksels selektearje"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "in gaadlik taheaksel"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This option enables some convenient features for saving files with "
#| "extensions:
- Any extension specified in the %1 text area "
#| "will be updated if you change the file type to save in.
"
#| "li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
#| "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#| "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#| "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE to "
#| "supply an extension for the filename, you can either turn this option off "
#| "or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename "
#| "(the period will be automatically removed).
If unsure, keep this "
#| "option enabled as it makes your files more manageable."
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:
- Any extension specified in the %1 text area "
"will be updated if you change the file type to save in.
"
"li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
"click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.
If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).
If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Dizze opsje aktivearret inkele handige funksjes foar it bewarjen fan triemen "
"mei taheaksels:
- Elk taheaksel opjûn yn it %1-tekstgebiet "
"sil bywurke wurde at jo it triemtype wêrnei jo bewarje wolle oanpasse."
"
- At der gjin taheaksel opjûn is yn it %2-tekstgebiet "
"at jo op Bewarje klikke, dan sil %3 tafoege wurde oan it ein fan de "
"triemnamme (at de triemnamme noch net bestiet). Dit taheaksel wurdt basearre "
"op it treimtype wêrnei jo bewarje wolle.
At jo net wolle dat KDE in "
"taheaksel foar de triemnamme oanfiert, dan kinne jo dizze opsje útskeakelje "
"of ûnderdrukke troch in punt (.) oan de ein fan de triemnamme te pleatsen "
"(dizze punt sil automatysk fuorthelle wurde).
Binne jo net wis? Lit "
"dizze opsje dan oanstean. Dit makket it behearen fan jo triemen ienfâldiger."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Filter:"
msgid "&File type:"
msgstr "&Filterje:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
#, kde-format
msgid ""
"This is the file type selector. It is used to select the format that the "
"file will be saved as."
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filterje:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#| "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
#| "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#| "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"Dit is it filter dat jo tapasse wolle op de triemlist. Triemnammen dy 't "
"net oerienkomme mei it filter, sille net toand wurde.Jo kinne ien fan yn "
"'t foar ynstelde filters út it útklapmenu kieze, of jo fiere yn it "
"tekstgebiet streekrjocht in eigen filter yn.
It brûken fan "
"jokertekens lykas * en ? is tastien.
"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create new file type"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New File"
msgstr "Nij triemtype oanmeitsje"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Store"
msgid "Sorry"
msgstr "Bewarre"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#| "does not exist."
msgid "The template file %1 does not exist."
msgstr ""
"Kin de opjûne opdracht net útfiere. De triem of de map %1 bestiet "
"net."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
#, kde-format
msgid "Name for new link:"
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Created:"
msgid "Create link to URL"
msgstr "Oanmakke:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr ""
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ru&n as a different user"
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
msgid "Enter %1 filename:"
msgstr "Utfiere as i&n oare brûker"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 cannot be used because it is reserved for "
"use by the operating system."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by "
"default."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 starts with a space, which will result in "
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
"potential oddities."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "An older item named '%1' already exists."
msgctxt "@info"
msgid "A directory with name %1 already exists."
msgstr "In âlder item neamd '%1' bestiet al."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "A file named %1 already exists."
msgctxt "@info"
msgid "A file with name %1 already exists."
msgstr "Der bestiet al in triem mei de namme %1."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Created:"
msgid "Create New"
msgstr "Oanmakke:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Device"
msgid "Link to Device"
msgstr "Apparaat"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Folder"
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nije map"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could Not Create Folder"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Nij&e map oanmeitsje"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Create new folder in:\n"
#| "%1"
msgid "Create new folder in %1:"
msgstr ""
"Nije map meitsje yn:\n"
"%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiearje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Plakke"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
msgstr "Iepenje mei"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Window"
msgstr "Iepenje mei"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Bewurkje"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr "In foarbyld fan de skermbefeiliging sjen litte."
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Do you really want to delete this item?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
msgid "Go to any location on the path %1"
msgstr "Binne jo wis dat jo dit item fuortsmite wolle?"
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Store"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Bewarre"
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
msgid "Go to Location on Path"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Devices"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SSL version:"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "SSL-fersje:"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Oaren"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit"
msgid "Edit mode"
msgstr "Bewurkje"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Klik foar in menu mei beskikbere fangsten"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Keppeling nei lokaasje (URL-adres)..."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Jo binne net autorisearre om dizze triem út te fieren."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Launching %1"
msgctxt "Launching application"
msgid "Launching %1"
msgstr "Opstarte fan %1"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
"%2."
msgstr ""
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:644
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You are not authorized to open this file."
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "Jo hawwe net de rjochten om dizze triem te iepenjen."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
msgstr ""
#: gui/commandlauncherjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "An error message"
msgid "Empty command provided"
msgstr ""
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No media in device for %1"
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "Gjin media yn apparaat foar %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr ""
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr ""
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No media in device for %1"
msgid "No mail client found"
msgstr "Gjin media yn apparaat foar %1"
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The desktop entry of type\n"
#| "%1\n"
#| "is unknown."
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"De búroblêdyngong fan it type \n"
"%1\n"
"is ûnbekend."
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Opstarte fan %1"
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgctxt "@info"
msgid "The command %1 could not be found."
msgstr "De module %1 wie net te finen."
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "No terminal emulator found"
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Failed to open %1"
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"De búroblêdtriem\n"
"%1\n"
"is fan it type Link, mar hat gjin URL=... yngong."
#: gui/openurljob.cpp:374
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The file %1 is an executable program. For safety it will not "
#| "be started."
msgid ""
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
"reasons it will not be started."
msgstr ""
"De triem %1 is in útfierber programma. Ut feiligheidsomtinken sil "
"it net start wurde."
#: gui/openurljob.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
"launched."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:451
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#| "does not exist."
msgid ""
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
"%2."
msgstr ""
"Kin de opjûne opdracht net útfiere. De triem of de map %1 bestiet "
"net."
#: gui/openurljob.cpp:537
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Yn de búroblêdtriem %1 mist de yngong Type=..."
#: gui/openurljob.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
"or downloads."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:656
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to open the file."
msgstr "Kin de triem %1 net iepenje."
#: gui/openurljob.cpp:690
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
msgstr "De module %1 wie net te finen."
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1has been modified. Do you want to "
"upload the changes?"
msgstr ""
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Devices"
msgid "File Changed"
msgstr "Algemiene namme"
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Read"
msgid "Upload"
msgstr "Op 'e nij lade"
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do Not Store"
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Net bewarre"
#: kioexec/main.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Malformed URL %1."
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "Ongeldig URL-adres: %1."
#: kioexec/main.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not bind %1."
msgid "File not found: %1"
msgstr "Kon %1 niet verbinden."
#: kioexec/main.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do Not Store"
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Net bewarre"
#: kioexec/main.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:300
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exec"
msgid "KIOExec"
msgstr "Utfiere"
#: kioexec/main.cpp:302
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:304
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:305
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:306
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: kioexec/main.cpp:307
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:308
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:309
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:314
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Kies in oare namme foar it nije triem."
#: kioexec/main.cpp:317
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:318
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sending data to %1"
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Ynterne ynstelling foar ûnthalde"
#: kioworkers/file/file.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Koe de tagongsrjochten foar\n"
"%1 net feroarje"
#: kioworkers/file/file.cpp:749
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not change permissions for %1."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not change owner and group for\n"
"%1"
msgstr "Koe de tagongsrjochten foar %1 net feroarje."
#: kioworkers/file/file.cpp:855
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Koe it programma \"mount\" net fine"
#: kioworkers/file/file.cpp:929
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Koe it programma \"umount\" net fine"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Permissions"
msgid "Change File Permissions"
msgstr "Avansearre tagongsrjochten"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Permissions"
msgid "New Permissions: %1"
msgstr "Tagongsrjochten"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
#, kde-format
msgid "Change File Owner"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
#, kde-format
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgid "Remove File"
msgstr "Fuortsmite"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory"
msgid "Remove Directory"
msgstr "Triemtafel"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creating Folder"
msgid "Create Directory"
msgstr "Iepen Directory"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Permissions"
msgid "Directory Permissions: %1"
msgstr "Tagongsrjochten"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open file dialog"
msgid "Open File"
msgstr "Triem-iepenje-dialooch"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory"
msgid "Open Directory"
msgstr "Triemtafel"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Devices"
msgid "New Filename: %1"
msgstr "Algemiene namme"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "size %1"
msgid "Target: %1"
msgstr "grutte %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
#, kde-format
msgid "Change Timestamp"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
#, kde-format
msgid "From: %1, To: %2"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Interruption"
msgid "Unknown Action"
msgstr "Unbekende ûnderbrekking"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Action: %1\n"
"Source: %2\n"
"%3"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Triem kin net fan %1 nei %2 kopiearre wurde. (flaterkoade: %3)"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:938
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Gjin media yn apparaat foar %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not enter folder %1."
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Koe net yn map %1 komme."
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr ""
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Dwaande mei it ferbininen mei host %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Ferbûn mei host %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "Dwaande mei it ferstjoeren fan oanmeldynformaasje"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Berjocht ferstjoert:\n"
"Oanmeld mei brûkersnamme=%1 en wachtwurd=[ferside]\n"
"\n"
"De tsjinner antwurdde:\n"
"%2\n"
"\n"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Jo moatte in brûkersnamme en in wachtwurd opjaan om dizze webside te besjen."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Webside:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "Oanmelding yn oarder"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Koe net oanmelde yn %1."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Launching %1"
msgid ""
"\n"
"The server said: \"%1\""
msgstr "Opstarte fan %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Jo moatte in brûkersnamme en in wachtwurd opjaan foar de neikommende "
"proksytsjinners, foardat jo tagong krije kinne ta hokker webside ek mar."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:374
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Proksy:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Proksy-authentikaasje mislearre."
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Der binne gjin spesjale aksjes beskikber foar protokol %1."
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgid "The requested help file could not be parsed:
%1"
msgstr "De fersochte beskoatteling koe net tastien wurde. %1"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not read file %1."
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Koe triem %1 net lêze."
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Wolle jo dit sertifikaat tenei altyd akseptearje sûnder warskôge te wurden?"
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "Tsjinnerautentikaasje"
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
#: kioworkers/http/http.cpp:393
#, kde-format
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 by %2"
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Oarsom wie it fersyk wol slagge."
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "retrieve property values"
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "Feroarje de wearde fn in profyleigenskip"
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "set property values"
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "XIM-tsjinner ynstelle"
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "create the requested folder"
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "Nij&e map oanmeitsje"
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "copy the specified file or folder"
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "De triem of map %1 bestiet net."
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "move the specified file or folder"
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "De triem of map %1 bestiet net."
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "search in the specified folder"
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "De oantsjutte map bestiet al."
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "lock the specified file or folder"
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "De triem of map %1 bestiet net."
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unlock the specified file or folder"
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "De triem of map %1 bestiet net."
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "delete the specified file or folder"
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "De triem of map %1 bestiet net."
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "query the server's capabilities"
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "SSL-tsjinner"
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "De opjûne triem of map %1 bestiet net."
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "search in the specified folder"
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "De oantsjutte map bestiet al."
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "In ûnferwachte flater (%1) hat him foardien by it besykjen om te %2."
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#| "below."
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"In flater hat him foardien by it besykjen om te %1, %2. In gearfetting fan "
"de oarsaken fine jo hjirûnder."
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "De tagong ta de opjûne boarne %1, is wegere."
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"In helpboarne kin net oanmakke wurde op de bestimming oant ien of mear "
"tuskentiidse kolleksjes (mappen) oanmakke binnen."
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#| "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#| "while requesting that files are not overwritten. %1"
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
"that files are not overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"It slagge de tsjinner net om de oanfierde eigenskippen fan it XML-elemint "
"\"propertybehaviour\" te behâlden of jo prebeare in triem te oerskriuwen "
"wylst jo fersocht hawwe om gjin triemen te oerskriuwen. %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "De fersochte beskoatteling koe net tastien wurde. %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "De tsjinner stipet net it fersochte type fan it lichem."
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "It %1 mislearre om't de helpboarne beskoattele is."
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Dizze aksje waard wjerhâlden troch in oare flater."
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#| "folder."
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Koe net %1 omdat de bestimmingstsjinner wegeret de triem of de map oan te "
"nimmen."
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"De bestimmingshelpboarne hat net genôch romte om de steat fan de helpboarne "
"nei it útfieren fan dizze metoade op te nimmen."
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The specified resource may not exist."
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Der koe net fan de boarne lêzen wurde"
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "upload %1"
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "Oplade"
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "In ûnferwachte flater (%1) hat him foardien by it besykjen om te %2."
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Network Folders"
msgid "Network"
msgstr "Netwurk"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Malformed URL %1."
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "Ongeldig URL-adres: %1."
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
#, kde-format
msgid "Invalid combination of protocols."
msgstr ""
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This file is a link and does not have permissions."
#| msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Dizze triem is een keppeling en hat gjin tagongsrjochten."
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Writing to %1 is not supported."
msgid "not supported"
msgstr "Skriuwe nei %1 wurdt net stipe."
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Internal error in server\n"
#| "%1"
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr ""
"Ynterne flater yn tsjinner\n"
"%1"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr ""
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr ""
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
#, kde-format
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
msgstr ""
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you really want to delete this item?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "Binne jo wis dat jo dit item fuortsmite wolle?"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Server Authentication"
msgid "Retry Authentication"
msgstr "Tsjinnerautentikaasje"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr ""
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authorization Dialog"
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "Autorisaasje"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Access Denied"
msgid "Access denied"
msgstr "Tagong wegere"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Jo hawwe net de nedige rjochten foar tagong ta protokol %1."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr ""
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr ""
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#| "does not exist."
msgid "%1 does not have a home folder."
msgstr ""
"Kin de opjûne opdracht net útfiere. De triem of de map %1 bestiet "
"net."
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You do not have permission to run %1."
msgid "There is no user called %1."
msgstr ""
"Jo beskikke net oer de fereaske tagongsrjochten om %1 út te "
"fieren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "Faak brûkte namme:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, fuzzy, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr "K&leur:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Organisaasje:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Organisaasjeûnderdiel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Lân:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can Read"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Federal State"
#| msgid "State:"
msgid "State:"
msgstr "Tastân"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Country:"
msgid "City:"
msgstr "Wenplak:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below.
A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr ""
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:64
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr ""
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:71
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr ""
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:78
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr ""
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "SHA512:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Berekkenje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
msgid "&Download Here"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr ""
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgid "What do you wish to do with this file?"
msgstr "Wolle jo it wachtwurd (passphrase) bewarje yn jo slûf?"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exec"
msgid "&Execute"
msgstr "Utfiere"
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creating Folder"
msgid "Creating directory"
msgstr "Iepen Directory"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Dwaande mei ferpleatsen"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgid "Renaming"
msgstr "Omnea&me"
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "Dwaande mei wiskjen"
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "Keppelings ûnderstreekje:"
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "Tekst &kopiearje"
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
#, fuzzy, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "Keppeling beheare"
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "Omheech &ferpleatse"
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "Inline omneame"
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "to trash"
#| msgid "&Trash"
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "Triem nei Jiskefet"
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could Not Create Folder"
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "Nij&e map oanmeitsje"
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could Not Create Folder"
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "Nij&e map oanmeitsje"
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could Not Create Folder"
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "Nij&e map oanmeitsje"
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "Inline omneame"
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Updating System Configuration"
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Triem kin net fan %1 nei %2 kopiearre wurde. (flaterkoade: %3)"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?%1"
"filename>This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgstr ""
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Entry"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Item wiskje"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Entry"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Item wiskje"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone."
msgstr ""
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "to trash"
#| msgid "&Trash"
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Jiskefet leegje"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Do you really want to delete this item?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?%1"
"filename>"
msgstr "Binne jo wis dat jo dit item fuortsmite wolle?"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you really want to delete this item?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Binne jo wis dat jo dit item fuortsmite wolle?"
msgstr[1] "Binne jo wis dat jo dit item fuortsmite wolle?"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add…"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit"
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit…"
msgstr "Bewurkje"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Owner"
msgctxt "Unix permissions"
msgid "Owner"
msgstr "Eigner"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Owning Group"
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Owning Group"
msgstr "Eigendomgroep"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Others"
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Others"
msgstr "Oaren"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mask"
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Mask"
msgstr "Masker"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Named User"
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Named User"
msgstr "Beneamde brûker"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " (Default)"
msgid "Owner (Default)"
msgstr " (Standert)"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ACL-item bewurkje"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Itemtype"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Standert foar nije triemen yn dizze map"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Eigner"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "Eigendomgroep"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Oaren"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Masker"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "Beneamde brûker"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "Beneamde groep"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "Brûker:"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "Groep: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Namme"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "Effektyf"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Systeem Konfiguraasje oan't bywurkjen"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Updating system configuration."
msgid "Updating system configuration…"
msgstr "Systeemkonfiguraasje oan't bywurkjen."
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Namme"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Grutte"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Tagongsrjochten"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Eigner"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open with:"
msgid "Open &with %1"
msgstr "&Iepenje mei '%1'"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr ""
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Actions"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "Aksjes"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Folder With…"
msgstr "&Iepenje mei"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open With…"
msgstr "&Iepenje mei"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open with:"
msgid "&Open folder with %1"
msgstr "&Iepenje mei '%1'"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open with:"
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Iepenje mei '%1'"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open Folder With"
msgstr "&Iepenje mei"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Iepenje mei"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Application"
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application…"
msgstr "A&pplikaasje"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 Item"
msgstr[1] "%1 items"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekend"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Ophâlde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Explore in Filelight"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mounted on:"
msgid "Mounted From:"
msgstr "Keppele oan:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Free Space:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Lokaasje:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Grutte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "C&hange..."
msgid "Change..."
msgstr "Wi&zigje..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Contents:"
msgid "Content:"
msgstr "Ynhâld:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "Ferwiist nei:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Wizige:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Oanmakke:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File system:"
msgid "File System:"
msgstr "Triemsysteem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Host"
msgid "Unknown size"
msgstr "Unbekende host"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mounted on:"
msgid "Mounted On:"
msgstr "Keppele oan:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "Iepene:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgid "Open With:"
msgstr "Iepenje mei"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "Bekende applikaasjes"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Iepenje mei"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Selektearje it programma wêrmei 't jo it triemtype %1 iepenje "
"wolle. At it programma der net tusken stiet, fier dan de namme yn of klik op "
"de sneupknop."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr ""
"Kies de namme fan it programma wêrmei 't jo de selektearre triemen iepenje "
"wolle."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file
%1"
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file."
msgid_plural ""
"Select the program you want to use to open the %1 files."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "Applikaasje kieze"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Kies in applikaasje foar %1"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Selektearje it programma foar it triemtype %1. As it programma "
"der net tusken stiet, fier dan de namme yn of klik op de sneupknop."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button."
msgstr ""
"Selektearje in programma. As it programma der net tusken stiet, fier dan "
"de namme yn of klik op de sneupknop."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Jo kinne yn it kommando ferskate plakhâlders brûke dy't ferfongen wurde "
"sille troch de wurklike wearden at it programma útfiert wurdt:\n"
"%f - in losse triemnamme\n"
"%F - in list mei triemen; brûk by tapassings dy't meardere lokale triemen "
"tagelyk iepenje kinne\n"
"%u - in los URL-adres\n"
"%U - in list mei URL-adressen\n"
"%d - de map fan de te iepenjen triem\n"
"%D - in list mei mappen\n"
"%i - it byldkaike\n"
"%m - it mini-byldkaike\n"
"%c - it kommintaar"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember application association for this type of file"
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr "Unthâld de applikaasjebining foa&r dit triemtype"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember application association for this type of file"
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\""
msgstr "Unthâld de applikaasjebining foa&r dit triemtype"
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Terminal options:"
msgid "Terminal options"
msgstr "&Terminalopsjes"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Yn in &terminal útfiere"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Net slute as it kommando einige wurdt"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Get more Apps from Discover"
msgstr ""
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Terminal"
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje as de applikaasje dy jo útfiere wolle in "
"tekstbasearre applikaasje is, of as jo tagong wolle ta ynformaasje dy levere "
"wurdt troch it terminalfinster."
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Run in terminal"
msgid "Run in terminal"
msgstr "Yn in terminal útfie&re"
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Terminal options:"
msgid "Terminal options:"
msgstr "&Terminalopsjes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje as de tekstbasearre applikaasje oanlange ynformaasje "
"levert by it útgean. Troch it terminalfinster iepen te litten ha jo tagong "
"ta dizze ynformaasje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Do not close when command exits"
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "&Net slute as it kommando einige wurdt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User"
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Brûker"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje as jo dizze applikaasje útfiere wolle ûnder in oar "
"wêrmei it is assosjearre. Dit brûkers-id beskied de triemtagong en oare "
"foech. Foar dizze hanneling ha jo it wachtwurd fan de brûker nedich."
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ru&n as a different user"
msgid "Run as a different user"
msgstr "Utfiere as i&n oare brûker"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Fier de brûkersnamme yn wêrûnder jo de applikaasje útfiere wolle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Brûkersnamme:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Fier hjirre de brûkersnamme yn wêrûnder jo de applikaasje útfiere wolle."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Startup"
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Uteinsette"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje as jo in notifikaasje sjen wolle as jo applikaasje "
"begûn is. De fisuele notifikaasje sil ferskine as in dwaande-rinnerke, of yn "
"de taakbalke."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable &launch feedback"
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "Begjinnotifikaasje aktiv&earje"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Fier hjirûnder de namme yn dy jo oan de applikaasje jaan wolle. De "
"applikaasje sil ûnder dizze namme ferskine yn it KDE-menu en yn it paniel."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Feir hjir de omskriuwing yn fan dizze applikaasje. Foarbyld: in programma as "
"KPPP wêrmei jo in ynternetferbining opbouwe kinne wurdt omskreaun as "
"\"Ynbelprogramma\"."
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskriuwing:"
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Typ hjir allyk hokker kommintaar dat jo brûkber fine."
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Komm&intaar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgid "Environment Variables:"
msgstr "Brûk foarynstelde proxy-omjouwings&fariabelen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgid "Type the command to start this application here."
msgstr ""
"Fier hjirre de brûkersnamme yn wêrûnder jo de applikaasje útfiere wolle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Program:"
msgstr ""
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Klik hjirre om troch jo triemsysteem te sneupen om de winske út te fieren "
"triem te finen."
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "S&neupe..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
#| msgid ""
#| "Type the command to start this application here.\n"
#| "\n"
#| "Following the command, you can have several place holders which will be "
#| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#| "%f - a single file name\n"
#| "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#| "files at once\n"
#| "%u - a single URL\n"
#| "%U - a list of URLs\n"
#| "%d - the directory of the file to open\n"
#| "%D - a list of directories\n"
#| "%i - the icon\n"
#| "%m - the mini-icon\n"
#| "%c - the caption"
msgid ""
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
"\n"
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
"values when the actual program is run:\n"
"\n"
"%f - a single filename\n"
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%i - the icon of the .desktop file\n"
"%c - the name of the .desktop file\n"
"%k - the location of the .desktop file"
msgstr ""
"Fier hjir it kommando yn om de applikaasje te begjinnen.\n"
"\n"
"Jo kinne yn it kommando ferskate tekenkombinaasjes brûke dy ferfongen wurde "
"troch de echte wearden as it programma útfierd wurdt:\n"
"%f - in losse triemnamme\n"
"%F - in list mei triemen, brûk by applikaasjes dy meardere lokale triem "
"hawwe om tagelyk iepenje te kinnen\n"
"%u - in los URL-adres\n"
"%U - in list mei URL-adressen\n"
"%d - de triemtafel foar it te iepenjen triem\n"
"%D - in triemtafel list\n"
"%i - it byldkaike\n"
"%m - it minibyldkaike\n"
"%c - de titel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FIXME: Document this"
msgid "&Arguments:"
msgstr "FIXME: Document this"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Steld de wurktafel yn foar de applikaasje"
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Wurk paad:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button Remove below.
"
"qt>"
msgstr ""
"Dizze list soe de typen fan triemen wêrjaan moatte dy’t jo "
"applikaasje ôfhannelje kin. Dizze list is oardere op mime-triemtypen."
"
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is in standertprotokol "
"foar it identifisearen fan triemtypen, basearre op de triemtaheaksel en de "
"oerienkommende mime-triemtypen. Foarbyld: de \"bmp\" dy efter de punt "
"komt yn de namme blom.bmp jout oan dat it om in spesifike type fan ôfbylding "
"giet, image/x-bmp. Om te witten mei hokker applikaasje in beskate "
"triemtype iepene kin wurde hat it systeem ynformaasje nedich oer de "
"mooglikheid fan eltse applikaasje om dizze taheaksel en mime-triemtypen ôf "
"te hanneljen.
\n"
"As jo dizze applikaasje ferbine wolle mei ien of mear mime-triemtypen "
"dy’t net mear yn de list steane, klik dan op de knop Taheakje hjir "
"ûnder. As der ien of mear triemtypen steane wêrmei dizze applikaasje net mei "
"om kin , dan kinne jo dizze wiskje troch te klikken op de knop "
"Fuortsmite
"
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Stipe triemtypen"
# i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Mimetype"
# i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beskriuwing"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Klik op dizze knop as jo in triemtype, wêrmei jo applikaasje omgean kin, "
"taheakje wolle."
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Taheakje..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"As jo in triemtype wêrmei jo applikaasje net omgean kin fuortsmite wolle, "
"selektearje dan it triemtype yn de list en klik op dizze knop."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Fuortsmite"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#| "DCOP options or to run it as a different user."
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Klik hjir foar it wizigjen fan de manier wêrop de applikaasje útfierd wurdt, "
"begjinnotifikaasje, DCOP-opsjes of it útfeiren ûnder in oare brûkersnamme."
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "A&vansearre Opsjes"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Eigenskippen foar %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Properties for %1"
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Ien item plakke"
msgstr[1] "Eigenskippen foar %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Share"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#| "to %1."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not save properties due to insufficient write access to:"
"%1."
msgstr ""
"Kin de eigenskippen net bewarje. Jo beskikke net oer de tagongsrjochten "
"om nei %1 te skriuwen."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Algemien"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Explore in %1"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Ferfarskje"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "items: folders, files (size)"
#| msgid "%1: %2"
msgid "%1:"
msgstr "%1: %2"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Host"
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Unbekende host"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Berekenje... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 triem"
msgstr[1] "%1 triemen"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 sub-folder"
#| msgid_plural "%1 sub-folders"
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 submap"
msgstr[1] "%1 submappen"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calculating..."
msgid "Calculating...\n"
msgstr "Dwaande mei berekkenjen..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " Files: %1 "
msgid "At least %1\n"
msgstr "Teminste"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "De nije triemnamme is leech."
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Supported file types:"
msgid "No registered file type"
msgstr "&Stipe triemtypen"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose Application"
msgid "No associated application"
msgstr "Applikaasje kieze"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Created:"
msgctxt "@action:button Create new file type"
msgid "Create…"
msgstr "Oanmakke:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "C&hange..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change…"
msgstr "Wi&zigje..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
#, fuzzy
#| msgid "Accessed:"
msgid "No Access"
msgstr "Iepene:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can Only View"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
#, fuzzy
#| msgid "Can View & Modify Content"
msgid "Can View & Modify"
msgstr "Kin ynhâld besjen en oanpasse"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
#, fuzzy
#| msgid "Can View Content"
msgid "Can Only View Content"
msgstr "Kin ynhâld besjin"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Kin ynhâld besjen en oanpasse"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
#, fuzzy
#| msgid "Can View Content"
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "Kin ynhâld besjin"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Kin besjen/lêze en oanpasse/skriuwe"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "&Tagongsrjochten"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "Tagongsrjochten"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Dizze triem is een keppeling en hat gjin tagongsrjochten."
msgstr[1] "Alle triemen binne keppelingen en hawwe gjin tagongsrjochten."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Allinne de eigner kin tagongsrjochten oanpasse."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "Ei&gner:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Tsjut de aksjes oan dy't de eigner útfiere mei."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "Groe&p:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "tsjut de aksjes oan dy't de leden fan de groep útfiere meie."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "Oa&ren:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Tsjut de aksjes oan dy't alle brûkers, dy't gjin eigner of lid fan de groep "
"binne, útfiere meie."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
msgstr "Allinne de &eigner kin de mapynhâld nije nammen jaan of fuortsmite."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgid "Allow &executing file as program"
msgstr ""
"Set dizze flagge oan at jo wolle dat de triem útfiert wurde kin as in "
"programma."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default user name:"
msgid "Delete or rename:"
msgstr "Standert brûkersnamme:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exec"
msgid "Execute:"
msgstr "Utfiere"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsjes at jo wolle dat allinne de eigner fan dizze map "
"tastimming hat om de triemen en mappen yn dy map in oare namme te jaan of te "
"wiskjen. Oare brûkers kinne allinnich nije triemmen taheakje, wat it rjocht "
"fan 'Ynhâld oanpasse' fereasket."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om de triem as útfierber te merken. Dit is allinnich "
"fan tapassing op programma's en skripts. Dizze binne it útfiermark nedich om "
"útfiert wurde te kinnen."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Ava&nsearre tagongsrjochten"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Eigendom"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Brûker:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Wizigings tapasse op alle submappen en harren ynhâld"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Avansearre tagongsrjochten"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Lês-\n"
"yngongen"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Dizze flagge lit ta de ynhâld fan de map sjen te litten."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Lêze"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "De lês-flagge lit ta dat de ynhâld fan de triem besjoen wurde kin."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Skriuw-\n"
"yngongen"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Dizze flagge stiet it taehakjen, in oare namme jaan en wiskjen fan triemen "
"ta. Tink derom: mei de flagge 'Plakkerich' kinne jo it wiskje en in oare "
"namme jaan fan triemen beheine."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Skriuw"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "De skriuw-flagge lit ta dat de ynhâld fan de triem oanpast wurde kin."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Iepenje"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Aktivearje dizze flagge om tagong te jaan dizze map binnen te gean."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Utfiere"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Set dizze flagge oan at jo wolle dat de triem útfiert wurde kin as in "
"programma."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Spesjaal"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Spesjale flagge. Jildich foar de hiele map. De krekte betsjutting fan de "
"flagge sjogge jo yn de rjochter kolom."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Spesjale flagge. De krekte betsjutting fan de flagge sjogge jo yn de "
"rjochter kolom."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Brûker"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"At dizze flagge oanstiet, dan sil de eigner fan dizze map ek fansels eigner "
"wurde fan nije triemen dy't, troch allikefolle wa, yn dizze map oanmakke "
"wurde."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"At dizze triem in programma of skript is en dizze flagge stiet oan, dan "
"kinne jo it úftiere mei de tagongsrjochten fan de eigner."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"At dizze flagge oanstiet, dan sille nije triemen by de groep fan dizze map "
"hearre."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"At dizze triem in programma of skript is en dizze flagge stiet oan, dan sil "
"it útfiert wurde mei de tagongsrjochten fan de groep."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"At de flagge \"Plakkerich\" oanstiet op in map, dan kinne allinnich de "
"eigner en de haadgebrûker triemen fuortsmite of nammen feroarje. oars kin "
"elts dy't skriuwrjochten hat dit dwaan."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"De flagge 'Plakkerich' op in triem wurdt negearre troch Linux, mar kin brûkt "
"wurde op guon oare systemen."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "UID ynstelle"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "GID ynstelle"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Plakkerich"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Keppeling"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Feroaring (gjin wiziging)"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This file uses advanced permissions"
#| msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Dizze triem brûkt avansearre tagongsrjochten."
msgstr[1] "Dizze %1 triemen brûke avansearre tagongsrjochten."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This folder uses advanced permissions."
#| msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Dizze map brûkt avansearre tagongsrjochten."
msgstr[1] "Dizze %1 mappen brûke avansearre tagongsrjochten."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Dizze triemen brûke avansearre tagongsrjochten."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calculating..."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Calculating…"
msgstr "Dwaande mei berekkenjen..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
#, kde-format
msgid ""
"Checksums do not match.
This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file.
If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
#, kde-format
msgctxt "@info:progress computation in the background"
msgid "Verifying checksum…"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL-adres"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL-adres:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr "Allinne útfierbere triemen op lokale triemsystemen wurde stipe."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "A&pplikaasje"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Heakje triemtype ta foar %1"
# i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Selektearje ien as mear triemtypen om ta te heakjen:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Allinne útfierbere triemen op lokale triemsystemen wurde stipe."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Avansearre opsjes foar %1"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL Ynformaasje"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Underwerp"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Utjouwer"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "De hjoeddeiske ferbining is befeilige mei SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"It haaddiel fan dit dokumint is befeilige mei SSL, mar guon dielen net."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "In part fan dit dokumint is befeilige mei SSL, mar it haaddiel net."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "De hjoeddeiske ferbining is NET befeilige mei SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "folders, files (size)"
#| msgid "%1, %2 (%3)"
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "Kaaitype: RSA (%1 bit)"
msgstr[1] "Kaaitype: RSA (%1 bit)"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "Der is gjin oerienkommend item beskikber.\n"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Jawis"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "folders, files"
#| msgid "%1, %2"
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1, %2"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr ""
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for with"
msgid "%1"
msgstr ""
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change &Policy..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Web Shortcuts…"
msgstr "Belie&d feroarje..."
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Triem-iepenje-dialooch"
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Triemnamme foar de prikboerd-ynhâld:"
#: widgets/paste.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/paste.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"It klamboerd is nei dat jo 'plakken' brûkt ha wizige: De útsochte dataopmaak "
"is net mear tapasber. Kopiearje wat jo plakke wolle opnij."
#: widgets/paste.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parent Folder"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Haadmap"
#: widgets/paste.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Paste File"
#| msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Triem &plakke"
#: widgets/paste.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/paste.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents…"
msgstr "Klamboerdynhâld &plakke"
#: widgets/paste.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paste"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Plakke"
#: widgets/pastedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "Data opmaak:"
#: widgets/pastejob.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filename for clipboard content:"
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "Triemnamme foar de prikboerd-ynhâld:"
#: widgets/renamedialog.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "size %1"
msgid "Date: %1"
msgstr "grutte %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Size:"
msgid "Size: %1"
msgstr "Grutte:"
#: widgets/renamedialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "Omnea&me"
#: widgets/renamedialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Stel nije &namme foar"
#: widgets/renamedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "Oer&slaan"
#: widgets/renamedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Write"
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "Ynstappe"
#: widgets/renamedialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "O&verwrite All"
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
msgid "&Overwrite older files"
msgstr "Triem oerskriuwe?"
#: widgets/renamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
"the source, skipped otherwise."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "Fe&rfetsje"
#: widgets/renamedialog.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Dizze aksje soe '%1' mei himsels oerskriuwe.\n"
"Jou in nije triemnamme op:"
#: widgets/renamedialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Trochgean"
#: widgets/renamedialog.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#| "Please enter a new file name:"
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
msgstr ""
"Dizze aksje soe '%1' mei himsels oerskriuwe.\n"
"Jou in nije triemnamme op:"
#: widgets/renamedialog.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#| "Please enter a new file name:"
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
msgstr ""
"Dizze aksje soe '%1' mei himsels oerskriuwe.\n"
"Jou in nije triemnamme op:"
#: widgets/renamedialog.cpp:372
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The source of a file operation"
#| msgid "Source"
msgid "Source"
msgstr "Boarne"
#: widgets/renamedialog.cpp:374
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The destination of a file operation"
#| msgid "Destination"
msgid "Destination"
msgstr "Bestimming"
#: widgets/renamedialog.cpp:405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "the extension %1"
msgid "The source is more recent."
msgstr "it taheaksel %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "the extension %1"
msgid "The source is older."
msgstr "it taheaksel %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "the extension %1"
msgid "The source is smaller by %1."
msgstr "it taheaksel %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "the extension %1"
msgid "The source is bigger by %1."
msgstr "it taheaksel %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The new file name is empty."
msgid "The files are identical."
msgstr "De nije triemnamme is leech."
#: widgets/renamedialog.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The new file name is empty."
msgid "The files seem identical."
msgstr "De nije triemnamme is leech."
#: widgets/renamedialog.cpp:438
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The new file name is empty."
msgid "The files are different."
msgstr "De nije triemnamme is leech."
#: widgets/renamedialog.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
"contents are the same at the beginning, middle and end."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "In âlder item neamd '%1' bestiet al."
#: widgets/renamedialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "In soartgelyk triem mei de namme '%1' bestiet al."
#: widgets/renamedialog.cpp:469
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "An older item named '%1' already exists."
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "In âlder item neamd '%1' bestiet al."
#: widgets/renamedialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgid "Rename:"
msgstr "Omnea&me"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Omnea&me"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Omnea&me"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "Omnea&me"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item %1 to:"
msgstr ""
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Devices"
msgctxt ""
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
"the end character"
msgid "New name #"
msgstr "Algemiene namme"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change the selected identifier text."
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Feroarje de selektearre identifikaasjetekst."
msgstr[1] "Feroarje de selektearre identifikaasjetekst."
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr ""
#: widgets/skipdialog.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KDE SSL Information"
msgid "Information"
msgstr "Ynformaasje"
#: widgets/skipdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Ferfange"
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr ""
#: widgets/skipdialog.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Replace"
msgid "Replace All"
msgstr "Ferfange"
#: widgets/skipdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Oerslaan"
#: widgets/skipdialog.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip"
msgid "Skip All"
msgstr "Oerslaan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "IP address:"
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "E-postadres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "IP address:"
msgid "IP address:"
msgstr "IP-adres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description:"
msgid "Encryption:"
msgstr "Brûk &fersifering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SSL version:"
msgid "SSL version:"
msgstr "
Ferzje: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate"
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Standert sertifikaat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Created:"
msgid "Trusted:"
msgstr "Oanmakke:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid from:"
msgid "Validity period:"
msgstr "Kontrolearje it dokumint foar jildichheid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial number:"
msgid "Serial number:"
msgstr "Sifersymboalen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MD5 digest:"
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 oersjoch:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MD5 digest:"
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "MD5 oersjoch:"
#: widgets/sslui.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr "It serfikaat fan de tsjinner mislearre by de autentifikaasjetest (%1)."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?%1"
"filename>This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
"instead?%1This action cannot be undone."
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
"it instead?This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgid_plural ""
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
"delete them instead?This action cannot be "
"undone."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Do you really want to delete this item?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Binne jo wis dat jo dit item fuortsmite wolle?"
msgstr[1] "Binne jo wis dat jo dit item fuortsmite wolle?"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@option:checkbox"
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not show this message again"
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "De SSL-sertifikaatkeatling skynt korrupt te wêzen."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Examining"
msgctxt "Warning about executing unknown program"
msgid "Warning"
msgstr "Warskôging"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "KDE test programma"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr ""
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "Is útfi&erber"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nije map..."
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Taheakje..."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Bewurkje"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "&Iepenje mei..."
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Iepenje mei..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Klamboerdynhâld &plakke"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Nije map"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nije map"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Alle triemen"
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Gjin host oantsjutte."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "De tsjinner stipet it WebDAV-protokol net."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "Kontakt makke mei %1. Wachtsje op antwurd..."
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Tsjinner ferwurket de oanfraach, in amerijke..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Dwaande data te ferstjoeren nei %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Dwaande %1 te ûntfangen fan %2..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Authentikaasje mislearre."
#, fuzzy
#~| msgid "Authorization Dialog"
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Autorisaasje"
#, fuzzy
#~| msgid "Authorization Dialog"
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Autorisaasje"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Jo steane op it punt de feilige modus te ferlitten. De oerdrachten wurde "
#~ "net mear fersifere.\n"
#~ "Dat betsjut dat oaren by steat binne jo dataferkear te observearjen."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Befeiligingsynformaasje"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "Tr&ochgean mei laden"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication Failed."
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "It fersyk ta fuortsmiten mislearre."
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Jo steane op it punt de feilige modus yn te gean. Alle oerdrachten sille "
#~ "fersifere wurde, behalve as it oars oanjûn wurdt.\n"
#~ "Dat betsjut dat oaren net by steat wêze sille om jo dataferkear op "
#~ "ienfâldige wize te observearjen."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "SSL-&ynformaasje sjen litte"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "F&erbine"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Koe gjin brûkber proksykonfiguraasjeskript fine"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "It proksyconfiguratiescript koe net ophelle wurde:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "It proksykonfiguraasjeskript koe net ophelle wurde"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "It proksykonfiguraasjeskript is ûnjildich:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "It proksykonfiguraasjeskript joech in flater:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
#~ msgstr "Kin de triem %1 net iepenje."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not create symlink %1.\n"
#~| "Please check permissions."
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr ""
#~ "De symb. keppeling %1 koe net makke wurde.\n"
#~ "Kontrolearje de tagongsrjochten."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not write to %1."
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "Koe net nei %1 skriuwe."
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Cookie-melding"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to accept or reject?"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] "Wolle jo it goedkarre of ôfkarre?"
#~ msgstr[1] "Wolle jo it goedkarre of ôfkarre?"
#, fuzzy
#~| msgid " [Cross Domain!]"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr "Domein [Groep]"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Lit de koekje ynformaasje sjen of pas dizze oan"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "Goedk&arre"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "Ofka&rre"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Kar tapasse op"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "Allinne dit k&oekje"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "Allinne dizze k&oekjes"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be "
#~| "prompted if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in "
#~| "the Control Center)."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Selektearje dizze opsje at jo allinne dit koekje goedkarre/ôfkarre wolle. "
#~ "Jo wurde op'e nij freege sa gau't in nij koekje binnenkomt. (Sjoch yn "
#~ "it Ynstellingssintrum by Websneupe/Koekjes)."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Alle koekjes fan dit do&mein"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
#~| "this option will add a new policy for the site this cookie originated "
#~| "from. This policy will be permanent until you manually change it from "
#~| "the Control Center (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)"
#~| "em>."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Selektearje dizze opsje at jo alle koekjes fan dizze webside goedkarre/"
#~ "ôfkarre wolle. Dizze opsje makket in nij koekjebelied oan foar de webside "
#~ "wêr't dit koekje wei komt. Dit belied is bliuwend oant jo it mei de hân "
#~ "oanpasse yn it Konfiguraasjesintrum. (Sjoch yn it "
#~ "Konfiguraasjesintrum by Websneupe/Koekjes)."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Alle &koekjes"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~| "this option will change the global cookie policy set in the Control "
#~| "Center for all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control "
#~| "Center)."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Selektearje dizze opsje at jo alle koekjes fan alle websiden goedkarre/"
#~ "ôfkarre wolle. Dizze opsje feroaret it folsleine koekjebelied yn it "
#~ "Ynstellingssintrum foar alle koekjes. (Sjoch yn it Ynstellingssintrum "
#~ "by Websneupe/Koekjes)."
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Koekje details"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namme:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Wearde:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Ferrint op:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Paad:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domein:"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure:"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Bleatstelling:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Fierder >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Lit de details foar de neikommende koekje sjen"
#, fuzzy
#~| msgid "Not specified"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Net oantsjutte"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Session"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Ein fan 'e sesje"
#, fuzzy
#~| msgid "Secure servers only"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Allinne befeilige tsjinners"
#, fuzzy
#~| msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Feilige tsjinners, sideskripts"
#, fuzzy
#~| msgid "Servers"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Tsjinners"
#, fuzzy
#~| msgid "Servers, page scripts"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Tsjinners, sideskripts"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fuortsmite"
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Multiple get wordt niet ondersteund door protocol %1."
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&Belied"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "Be&hear"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "D-Bus-kommunikaasjeflater"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "It slagge net om al de koekjes te wiskjen lykas jo frege ha."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "It slagge net om de koekjes te wiskjen lykas jo frege ha."
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "It opsykjen fan ynformaasje is mislearre"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Der koe gjin ynformaasje ynwûn wurde oer de koekjes dy bewarre binne op "
#~ "jo kompjûter."
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "It ein fan de sesje"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jawis"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Sykje"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "Ynteraktyf sykje om hosts en domeinen"
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Side namme"
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "Side namme"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "Wiskj&e"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "A&lles wiskje"
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Policy..."
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "Belie&d feroarje..."
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "List op 'e nij &lade"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "Is befeiligd:"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "Koekje belied feroarje"
#, fuzzy
#~| msgid "New Cookie Policy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "Nij koekje belied"
#~ msgid ""
#~ "A policy already exists for%1Do you want to "
#~ "replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Der is al in belied foar %1. Wolle jo dizze "
#~ "ferfange?"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Policy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "Duplikaat van belied meitsje"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Der wie gjin kommunikaasje mooglik mei de koekje-handlertsjinst.\n"
#~ "Eltse feroaring dy't jo makke ha sil gjin effekt ha oant de tsjinst op 'e "
#~ "nij úteinsetten wurdt."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dizze opsje aktivearret de koekjesstipe. Under gewoane omstannichheden "
#~ "wolle jo de koekjesstipe aktivearje en oanpasse sadat dizze dy yn jo "
#~ "privacyferlet yn de mjitte komme.
\n"
#~ "Taljochting: it útskeakeljen fan de koekjesstipe kin derfoar soargje dat "
#~ "in soad websiden net mear tagonklik binne.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "Koe&kjes oansette"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Saneamde koekjes fan tredden ôfkarre. Dit binne koekjes dy net ôfkomstich "
#~ "binne fan de side dy't jo besikje. Bygelyks, as jo de side www.kde.nl"
#~ "b> besjogge mei dizze opsje ynskeakele, dan sille allinne koekjes fan www."
#~ "kde.nl neffens jo ynstellings ferwurke wurde. Alle oare koekjes sille "
#~ "automatysk ôfkarre wurde. Hjirmei beheinne jo de kâns dat sidebehearders "
#~ "in profiel opbouwe kinne fan jo dagelikse ynternetgewoanten.\n"
#~ ""
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "Allinnich koekjes fan de orizjinele tsjinner akse&ptearje"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of "
#~| "the current session. Such cookies will not be stored in your computer's "
#~| "hard drive or storage device. Instead, they are deleted when you close "
#~| "all applications (e.g. your browser) that use them.
\n"
#~| "NOTE: Checking this option along with the next one will override "
#~| "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
#~| "also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
#~| "current session ends.
\n"
#~| ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Automatysk koekjes akseptearje dy`'t oan ein fan de aktive sesje "
#~ "ferrinne sille. Soksoarte koekjes sille net bewarre wurde op jo fêste "
#~ "skiif of oar opslach apparaat. Ynstee dêrfan sille se wiske wurde as alle "
#~ "applikaasjes (lykas jo blêder) dy brûk meitsje fan dizze koekjes ôfsluten "
#~ "binne.
\n"
#~ "Taljochting: As jo dizze opsje tegearre mei de neikommende "
#~ "selektearje, dan sille dizze jo standertynstellings en ek jo side-"
#~ "spesifyke koekje-ynstellings oerskriuwe. Like goed ferheget dit wol jo "
#~ "privacy omdat alle koekjes fuortsmiten wurde sa gou’t de aktive sesje "
#~ "beëine wurdt.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "Sesje-koekjes automat&ysk akseptearje"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~| "\n"
#~| "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~| "server wants to set a cookie.
\n"
#~| "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting "
#~| "you.
\n"
#~| "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~| "receives.
\n"
#~| "
\n"
#~| "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~| "take precedence over the default policy.
\n"
#~| ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "\n"
#~ "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.
\n"
#~ "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "
\n"
#~ "- Accept until end of session will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.
\n"
#~ "
\n"
#~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Stelt fêst hoe koekjes dy ûntfongen wurde fan in eksterne kompjûter sille "
#~ "ôfhannele wurde:\n"
#~ " \n"
#~ "- Freegje soarget derfoar dat KDE freget om in befêstiging, "
#~ "eltse kear as in tsjinner in koekje pleatse wol.
\n"
#~ "- Akseptearje soarget derfoar dat KDE alle koekje swijend "
#~ "akseptearret.
\n"
#~ "- Ofkarre
soarget derfoar dat KDE gjin koekjes akseptearret."
#~ "li>\n"
#~ "
\n"
#~ "Taljochting: domeinspesifyk belied, hokker hjirûnder ynsteld kin "
#~ "wurde, wurdt altyd brûkt ynstee fan it standertbelied.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "Standert belied"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "Alle koekjes aksep&tearje"
#, fuzzy
#~| msgid "End of session"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "It ein fan de sesje"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "&Freegje om befêstiging"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "Alle koekjes ô&fkarre"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply "
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
#~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog "
#~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently "
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
#~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific "
#~ "policies.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Om in nij belied ta te heakjen, klik ienfâldich op de knopTaheakje..."
#~ "b> en folje de nedige ynformaasje yn, yn it dialoochfinster. Om in "
#~ "besteand belied te feroarjen kinne jo klikke op de knop Feroarje..."
#~ "b> en in nij belied yn it dialoochfinster kieze. As jo op de knop "
#~ "Wiskje... klikke, dan wurdt foar it keazen domein it standert "
#~ "koekjebelied brûkt. De knop Alles wiskje sil elts sidespesifyk "
#~ "belied wiskje.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "Side belied"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "Ynteraktyf sykje om domeinen"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Sykje"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "List mei de websiden wêrfoar dat jo in spesifyk koekjebelied ynsteld "
#~ "hawwe. Spesifyk belied skriuwt it standertbeleid oer foar dizze "
#~ "websiden.\n"
#~ ""
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Domein"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Belied"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nij..."
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "Wizi&gje..."
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Akseptearje"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Session"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "Ein fan 'e sesje"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Ofkarre"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Freegje"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "Net bewarre"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde."
#~ "org or .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fier de namme fan de host of it domein yn wêr dit belied op fan tapassing "
#~ "is. Bgl. www.kde.nl of .kde.nl.\n"
#~ ""
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "Side namme"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Select the desired policy:\n"
#~| "\n"
#~| "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#~| "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#~| "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#~| "
\n"
#~| ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the desired policy:\n"
#~ "\n"
#~ "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#~ "- Accept until end of session - Allows this site to set cookies "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#~ "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Selektearje it winske belied:\n"
#~ "\n"
#~ "- Akseptearje - stiet dizze side ta om in koekje te stjoeren"
#~ "li>\n"
#~ "
- Ofkarre - wegert alle koekjes dy fan dizze side ôfkomme.
\n"
#~ "- Freegje - freget jo om in befêstiging as der in koekje fan "
#~ "dizze side ûntfongen wurdt
\n"
#~ ""
#, fuzzy
#~| msgid "&Policy:"
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "&Belied:"
#, fuzzy
#~| msgid "End of session"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "It ein fan de sesje"
#~ msgid ""
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "Om dizze ynstellings te aktivearjen moat de rinnende applikaasjes "
#~ "werstart wurde."
#, fuzzy
#~| msgid "Update Failed"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "Bywurkjen mislearre"
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "Start KDE opnij op om de feroarings te aktivearje."
#~ msgid "Disable Passive FTP"
#~ msgstr "Passive FTP útskeakelje"
#~ msgid ""
#~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, "
#~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; "
#~ "old FTP servers may not support Passive FTP though."
#~ msgstr ""
#~ "As in brûker in fersyk dat om in trien te ûntfangen wurdt in datastream "
#~ "opsetten. By aktive FTP wurdt dizze datastream start troch de tsjinner, "
#~ "mar omdat folle brânmuorren dit warje kinne jo brûk meitsje fan passive "
#~ "FTP, wêrby de datastream start wurdt fan út de client. Aldere ftp-"
#~ "tsjinners stypje dit miskien net."
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
#~ msgstr "Foar in diel ferstjoerde triemmen markearje"
#~ msgid ""
#~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
#~ "uploaded it is renamed to its real name."
#~ msgstr ""
#~ "Under it ferstjoeren fan in triem krijt it de taheaksel \"*.part\". As "
#~ "de triem folslein fersjoerd is wurdt dit taheaksel wer ferwidere en wurdt "
#~ "it oarspronkelike taheaksel wer taheakke."
#~ msgid "Timeout Values"
#~ msgstr "Wearden fan tiidsferrin"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Hjir kinne jo de wearden fan tiidsferrin ynstelle. By trage ferbinings is "
#~ "it oan te rieden dizze ynstelling oan te passen. De maksimum tasteane "
#~ "wearde is 1 sekonde."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Hjir kinne jo de tiidsferrin wearden ynstelle. By trage ferbinings is it "
#~ "oan te rieden dizze ynstelling oan te passen. De maksimum tasteane wearde "
#~ "is %1 sekonden."
#, fuzzy
#~| msgid " sec"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " sek"
#~ msgstr[1] " sek"
#~ msgid "Soc&ket read:"
#~ msgstr "Soc&ket lêze:"
#~ msgid "Pro&xy connect:"
#~ msgstr "Pro&ksy ferbine:"
#~ msgid "Server co&nnect:"
#~ msgstr "Tsjinner ferbi&ne:"
#~ msgid "&Server response:"
#~ msgstr "T&sjinner reaksje:"
#, fuzzy
#~| msgid "Operation"
#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "Opsjes"
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
#~ msgstr "Foar in diel fer&stjoerde triemmen markearje"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
Marks partially uploaded FTP files.
When this option is "
#~| "enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This "
#~| "extension will be removed once the transfer is complete.
"
#~ msgid ""
#~ "Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
#~ "p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
#~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
#~ "complete.
"
#~ msgstr ""
#~ "Markearret FTP-triemmen dy foar in diel ferstjoerd binne nei de "
#~ "tsjinner.
As dizze opsje selektearre is ha triemmen dy foar in diel "
#~ "ferstjoerd binne nei de tsjinner de taheaksel \".part\". Dizze taheaksel "
#~ "sil fuortsmiten wurde as de oerdracht klear is.
"
#~ msgid "FTP Options"
#~ msgstr "FTP-opsjes"
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
#~ msgstr "Passive &modus (PASV) ynskeakelje"
#~ msgid ""
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
#~ "from behind firewalls."
#~ msgstr ""
#~ "Skeakelt de passive modus fan FTP yn. Dit is nedich om FTP wurkje te "
#~ "litten fan efter de brânmuorre."
#~ msgid ""
#~ "Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
#~ "will be removed once the transfer is complete.
"
#~ msgstr ""
#~ "Markearret FTP-triemmen dy foar in diel ferstjoerd binne nei de "
#~ "tsjinner.
As dizze opsje selektearre is ha triemmen dy foar in diel "
#~ "ferstjoerd binne nei de tsjinner de taheaksel \".part\". Dizze taheaksel "
#~ "sil fuortsmiten wurde as de oerdracht klear is.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Setup proxy configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
#~ "and the Internet and provides services such as web page caching and "
#~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
#~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
#~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
#~ "spam, or anything else you want to block.\n"
#~ "
\n"
#~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
#~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
#~ "guide or your system administrator.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Proxykonfiguraasje ynstelle.\n"
#~ "\n"
#~ "In proxytsjinner is in kompjûter dy't tusken jo ynterne netwurk en "
#~ "ynternet sit, en de websiden filtert en/of bewarret. Hjirtroch ha jo "
#~ "flugger tagong ta siden dy jo al besjoen ha. Caching proxies jouwe "
#~ "fluggere tagong ta websiden dy jo al earder besjoen ha troch se lokaal te "
#~ "bewarjen of te cachen. Filterjende proxies binne hannich om bepaalde "
#~ "websiden, lukas reklamesiden, ûnpost en oare siden mei ynformaasje dy jo "
#~ "net ûntfange wolle te warjen.\n"
#~ "
\n"
#~ "As jo net wis binne of jo in proxytsjinner brûke moast, nim dan kontakt "
#~ "op mei jo systeembehearder of de hânlieding fan jo ynternetferskaffer.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
#~ msgstr "Direkte ferbining mei ynternet."
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "&Proxy"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
#~| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
#~| "Protocol (WPAD).
\n"
#~| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in "
#~| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using "
#~| "this option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
#~ "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
#~ "Protocol (WPAD).
\n"
#~ "NOTE: This option might not work properly or not work at all in "
#~ "some UNIX/Linux distributions.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "De proxy-ynstellings automatysk ûntdekke en ynstelle.\n"
#~ "Automatyske ûntdekking wurdt dien mei help fan it Web Proxy Auto-"
#~ "Discovery Protokol (WPAD).
\n"
#~ "Taljochting: dizze opsje wurket mooglik net goed of hielendal net "
#~ "op guon UNIX/Linux-distribúsjes. Ast swierrichheid tsjinkomst by it "
#~ "brûken fan dizze opsje, lês dan de FAQ op http://konqueror.kde.org.\n"
#~ "
"
#, fuzzy
#~| msgid "U&se proxy configuration URL:"
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
#~ msgstr "Dit URL-adres foar de proksykonfiguraasje brûke:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
#~ msgstr ""
#~ "Brûk it oantsjutte konfiguraasjeskript foar it ynstellen fan de proxy-"
#~ "ynstellings."
#, fuzzy
#~| msgid "U&se proxy configuration URL:"
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
#~ msgstr "Dit URL-adres foar de proksykonfiguraasje brûke:"
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
#~ msgstr "Fier it adres yn foar it proxykonfiguraasjeskript."
#, fuzzy
#~| msgid "U&se proxy configuration URL:"
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
#~ msgstr "Dit URL-adres foar de proksykonfiguraasje brûke:"
#~ msgid ""
#~ "Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
#~ "setting system wide proxy information. This feature works by searching "
#~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
#~ "NO_PROXY.
"
#~ msgstr ""
#~ "Besykje automatysk de omjouwingsfariabelen dy brûkt wurde foar "
#~ "globale proxy-ynformaasje te finen. Dizze funksje wurket by it sykjen "
#~ "nei algemien brûkte fariabelenammen sa as HTTP_PROXY, FTP_PROXY en "
#~ "NO_PROXY.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto &Detect"
#~ msgid "Auto D&etect"
#~ msgstr "Auto-ûnt&dekke"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used "
#~| "to store the address of the HTTP proxy server.\n"
#~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~| "attempt automatic discovery of this variable.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used "
#~ "to store the address of the HTTP proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fier de namme yn fan de omjouwingsfariabele, bgl. HTTP_PROXY, dy "
#~ "it adres fan de HTTP-proxytsjinner befet.\n"
#~ "Jo kinne ek op de knop \"Autoûntdekke\" drukke om te besykjen "
#~ "dizze fariabele automatysk op te spoaren.\n"
#~ "
"
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "&Proxy"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, "
#~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used "
#~ "to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fier de namme yn fan de omjouwingsfariabele, bgl. HTTPS_PROXY, dy "
#~ "it adres fan de HTTPS-proxytsjinner befettet.\n"
#~ "Jo kinne ek op de knop \"Auto-ûntdekke\" drukke om te besykjen "
#~ "dizze fariabele automatysk op te spoaren.\n"
#~ "
"
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "SSL Proxy:"
#~ msgstr "&Proxy"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used "
#~| "to store the address of the FTP proxy server.\n"
#~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used "
#~ "to store the address of the FTP proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fier de namme yn fan de omjouwingsfariabele, bgl. FTP_PROXY, dy it "
#~ "adres fan de FTP-proxytsjinner befettet.\n"
#~ "Jo kinne ek op de knop \"Auto-ûntdekke\" drukke om te besykjen "
#~ "dizze fariabele automatysk op te spoaren.\n"
#~ "
"
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "&Proxy"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, "
#~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used "
#~ "to store the address of the SOCKS proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fier de namme yn fan de omjouwingsfariabele, bgl. HTTPS_PROXY, dy "
#~ "it adres fan de HTTPS-proxytsjinner befettet.\n"
#~ "Jo kinne ek op de knop \"Auto-ûntdekke\" drukke om te besykjen "
#~ "dizze fariabele automatysk op te spoaren.\n"
#~ "
"
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
#~ msgstr "&Proxy"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, "
#~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
#~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
#~ "can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
#~ "automatic discovery of this variable.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fier de namme yn fan de omjouwingsfariabele, bgl. HTTPS_PROXY, dy "
#~ "it adres fan de HTTPS-proxytsjinner befettet.\n"
#~ "Jo kinne ek op de knop \"Auto-ûntdekke\" drukke om te besykjen "
#~ "dizze fariabele automatysk op te spoaren.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
#~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fier de namme yn fan de omjouwingsfariabele, bgl. NO_PROXY, dy "
#~ "brûkt wurdt foar it bewarjen fan ynternetadressen wêrfoar de "
#~ "proxytsjinner net brûkt wurdt.\n"
#~ "Jo kinne ek op de knop \"Auto-ûntdekke\" drukke om te besykjen "
#~ "dizze fariabele automatysk op te spoaren.\n"
#~ "
"
#, fuzzy
#~| msgid "E&xceptions"
#~ msgid "Exceptions:"
#~ msgstr "U&tsûnderings"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
#~| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
#~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store "
#~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
#~ "used.Alternatively, you can click on the "Auto Detect""
#~ "b> button to attempt an automatic discovery of this variable.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fier de namme yn fan de omjouwingsfariabele, bgl. NO_PROXY, dy "
#~ "brûkt wurdt foar it bewarjen fan ynternetadressen wêrfoar de "
#~ "proxytsjinner net brûkt wurdt.\n"
#~ "Jo kinne ek op de knop \"Auto-ûntdekke\" drukke om te besykjen "
#~ "dizze fariabele automatysk op te spoaren.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
#~ msgstr "Wearde fan de omjouwings%fariabele sjen litte"
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
#~ msgstr "Proxytsjinnerkonfiguraasje mei de hân ynfiere."
#, fuzzy
#~| msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
#~ msgstr "Proxykonfiguraasje a&utomatysk ûntdekke"
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "Fier hjir it adres yn fan de HTTP-proxytsjinner."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "Fier hjir it adres yn fan de HTTP-proxytsjinner."
#, fuzzy
#~| msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
#~ msgstr "De&selde proxy brûke foar alle protokollen"
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "Fier hjir it adres yn fan de HTTPS-proxytsjinner."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "Fier hjir it adres yn fan de HTTPS-proxytsjinner."
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgstr "Fier hjir it adres yn fan de FTP-proxytsjinner."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
#~ msgstr "Fier hjir it adres yn fan de FTP-proxytsjinner."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "Fier hjir it adres yn fan de HTTPS-proxytsjinner."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "Fier hjir it adres yn fan de HTTPS-proxytsjinner."
#, fuzzy
#~| msgid "Use proxy only for entries in this list"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
#~ "addresses listed in the Exceptions list."
#~ msgstr "Proxy allinnich brûke foar items yn dizze list"
#, fuzzy
#~| msgid "Use proxy only for entries in this list"
#~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
#~ msgstr "Proxy allinnich brûke foar items yn dizze list"
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
#~ msgstr "Dizze ynstellings jilde allinne foar it sneupen oer it netwurk"
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "Standert wachtwurd:"
#, fuzzy
#~| msgid "1 day %2"
#~| msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgid " days"
#~ msgstr "1 dei %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Folder"
#~ msgid "Delete files older than"
#~ msgstr "Map wiskje"
#, fuzzy
#~| msgid "1 day %2"
#~| msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] "1 dei %2"
#~ msgstr[1] "%1 dagen %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Examining"
#~ msgid "Show a Warning"
#~ msgstr "Warskôging"
#, fuzzy
#~| msgctxt "to trash"
#~| msgid "&Trash"
#~ msgid "Full Trash:"
#~ msgstr "Jiskefet"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namme"
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Gjin"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
#~ msgstr "Standert wachtwurd:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Search for web search keywords"
#~ msgstr "Standert wachtwurd:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
#~ msgstr "Standert wachtwurd:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "Standert wachtwurd:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "Standert wachtwurd:"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "W&iskje"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
#~ msgstr "Standert wachtwurd:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standert"
#, fuzzy
#~| msgctxt "items: folders, files (size)"
#~| msgid "%1: %2"
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
#~ msgid "- %1: \"%2\""
#~ msgstr "%1: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
#~ msgstr "Fier hjir it adres yn fan de FTP-proxytsjinner."
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "Side namme"
#, fuzzy
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Details fan it fersyk:"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Host"
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Unbekende host"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or other "
#~| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, "
#~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~| "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~| "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way "
#~| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask "
#~| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For "
#~| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set "
#~| "the policy to accept, then you can access the web sites without being "
#~| "prompted every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgstr ""
#~ "Koekjes
Koekjes befetsje ynformaasje dy Konqueror (of oare "
#~ "KDE-applikaassjes dy it http-protokol brûke yn opdracht fan in "
#~ "ynternettsjinner op ôfstân bewarret op jo kompjûter. Dit betekent dat in "
#~ "webtsjinner ynformaasje oer jo en jo ynternetgedrach foar letter gebrûk "
#~ "bewarret op jo kompjûter. Dit kinne jo sjen as ynbreuk op jo privacy. "
#~ "p> Mar yn sommige situaasjes kinne koekjes hiel brûkber wêze. Se wurde "
#~ "bygelyks brûkt troch ynternetwinkels, sadat jo 'boadskippen yn jo "
#~ "boadskipsweintsje lizze kinne'. Der binne ek siden dy fereaskje dan ek "
#~ "dat jo blêder koekjes akseptearret.
Omdat de measte brûkers in "
#~ "tuskenoplossing ôfslute wolle tusken har privacy behoeften en de "
#~ "foardielen fan koekjes biedt KDE dy de mooglikheid om sels te bepalen hoe "
#~ "KDE omgiet mei koekjes. Sa kinne jo oanjaan dat KDE jo standert om in "
#~ "befêstiging freget, as de tsjinner in koekje pleatse wol. Mar foar jo "
#~ "favorite ynternetwinkels en websiden dy jo fertrouwe wolle jo tinke wy de "
#~ "koekjes deagewoan akseptearje, sadat jo gewoan lekker op dizze siden "
#~ "surfe kinne sûnder dat KDE stees wer om in befêstiging freget.
"
#~ msgid "Cookie Management Quick Help
"
#~ msgstr "Koekjesbehear::Fluch Help
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or any "
#~| "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer "
#~| "from a remote Internet server. This means that a web server can store "
#~| "information about you and your browsing activities on your machine for "
#~| "later use. You might consider this an invasion of privacy."
#~| "p>However, cookies are useful in certain situations. For example, "
#~| "they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a "
#~| "shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports "
#~| "cookies.
Because most people want a compromise between privacy and "
#~| "the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the "
#~| "way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default "
#~| "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply "
#~| "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all "
#~| "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
#~| "do is either browse to that particular site and when you are presented "
#~| "with the cookie dialog box, click on This domain under the "
#~| "'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
#~| "in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This "
#~| "enables you to receive cookies from trusted web sites without being "
#~| "asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.
Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
#~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgstr ""
#~ "Koekjes
Koekjes befetsje ynformaasje dy Konqueror (of oare "
#~ "KDE-applikaassjes dy it http-protokol brûke) bewarret op jo kompjûter yn "
#~ "opdracht fan in eksterne ynternettsjinner. Dit jout oan dat in "
#~ "webtsjinner ynformaasje oer jo en jo ynternetgedrach foar letter gebrûk "
#~ "bewarret op jo kompjûter. Dit kinne jo sjen as ynbreuk op jo privacy. "
#~ "p> Mar yn guon situaasjes kinne koekjes hiel brûkber wêze. Se wurde "
#~ "bygelyks brûkt troch ynternetwinkels, sadat jo 'boadskippen yn jo "
#~ "boadskipsweintsje lizze kinne'. Der binne ek siden dy fereaskje dan ek "
#~ "dat jo blêder koekjes akseptearret.
Omdat de measte brûkers in "
#~ "tuskenoplossing ôfslute wolle tusken har privacybehoeften en de "
#~ "foardielen fan koekjes biedt KDE de mooglikheid om sels te bepalen hoe "
#~ "KDE omgiet mei koekjes. Sa kinne jo oanjaan dat KDE standert om in "
#~ "befêstiging freget, as de tsjinner in koekje pleatse wol. Mar foar jo "
#~ "favorite ynternetwinkels en websiden dy jo fertrouwe wolle jo tinke wy de "
#~ "koekjes deagewoan akseptearje. Jo hoege hjirfoar allinne mar efkes nei de "
#~ "jildende side te gean en as jo in koekje-skerm tsjinkomme, dan kinne jo "
#~ "klikke op Dit domein ûnder de ljepper “Tapasse” en dan op "
#~ "\"Akseptearje\". Of jo beskriuwe gewoan de namme fan de side yn de "
#~ "ljepper Domeinspesifyk belied en set dizze op 'Akseptearje'. Dit "
#~ "jout jo de mooglikheid om koekjes te akseptearjen fan fertroude websiden "
#~ "sûnder dat KDE stees wer om in befêstiging freget.
"
#~ msgid ""
#~ "Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Netwurk eigenskippen
Hjir kinne jo it gedrach fan KDE-"
#~ "programma's ûnder it gebrûk fan ynternet en netwurkferbiningen ynstelle. "
#~ "As jo lêst hawwe fan it tiidsferrin, oare swierrichheid, of in modem "
#~ "brûke, dan kinne jo it bêste dizze wearden oanpasse."
#~ msgid ""
#~ "Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.
Note: Some proxy servers "
#~ "provide both services.
"
#~ msgstr ""
#~ "Proksy
In proksytsjinner is in tsjinner dy tusken jo ynterne "
#~ "netwurk en it ynternet sit en de websiden filtert en/of bewarret."
#~ "p>
Cashing-proksytsjinner jouwe fluggere tagong ta siden dy jo al "
#~ "besocht ha troch de ynhâld fan dizze siden lokaal te bewarjen. Dêrtsjin "
#~ "oer biede filterjende proksytsjinner de mooglikheid om bepaalde websiden, "
#~ "lykas reklamesiden, ûnpost en oare siden te warjen.
Taljochting:"
#~ " dêr binne proksytsjinners dy beide mooglikheden oanbiede.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Web Search Keywords"
#~ msgstr "Sykje"
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "It gebrûk fan sub-URL-adressen mei %1 wurdt net stipe."
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Jawis"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nee"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "In triem of map mei de namme %1 bestiet al."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Jo hawwe net de nedige rjochten om dy map oan te meitsjen."
#, fuzzy
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Firtueel buroblêd ien is selektearre"
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "Skriuwe nei %1 wurdt net stipe."
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "Skriuwe nei %1 wurdt net stipe."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "De búroblêdyngong fan it type \n"
#~ "%1\n"
#~ "is ûnbekend."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "De búroblêdtriem\n"
#~ "%1\n"
#~ "is fan it type FSDevice, mar hat gjin Dev=... yngong."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Oankeppelje (mount)"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Ofkeppelje (unmount)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Kin de opjûne opdracht net útfiere. De triem of de map %1 "
#~ "bestiet net."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "Koe de tagongsrjochten foar %1 net feroarje."
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "Triem &plakke"
#~ msgstr[1] "%1 Triemen &plakke"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "URL &plakke"
#~ msgstr[1] "%1 URLs &plakke"
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Gjin"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Meardere eksimplaren"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "In inkel eksimplaar"
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Draai oant it klear is"
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#, fuzzy
#~| msgid "&DCOP registration:"
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "Dwaande r&innerke"
#, fuzzy
#~| msgid "*|All Files"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "*|Alle triemen"
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "K&ommando:"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Utzoome"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Ynzoome"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "Iepenje mei"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "Jo binne net autorisearre om dizze triem út te fieren."
#, fuzzy
#~| msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "Klik op dizze knop om in nije map oan te meitsjen."
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "Kin de triem %1 net iepenje."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "Jo binne net autorisearre om dizze triem út te fieren."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "Jo binne net autorisearre om dizze triem út te fieren."
#, fuzzy
#~| msgctxt "just a placeholder; do not translate"
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmount"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "Ofkeppelje (unmount)"
#, fuzzy
#~| msgid "Eject"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "Utsmite"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Entry..."
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "Item bewurkje..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove Entry"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Fuortsmite"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Filenames"
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "Unjildige triemnammen"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Item bewurkje..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Item wiskje"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot talk to klauncher"
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Der koe net nei dizze boarne skreaun wurde"
#, fuzzy
#~| msgid "Launching %1"
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "Opstarte fan %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Paad &sjen litte"
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Gjin medium ynlein of medium wurdt net werkend."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "\"void\" rint net."
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Skriuwe nei %1 wurdt net stipe."
#, fuzzy
#~| msgid "Devices"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Algemiene namme"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~| "p>
The cache is an internal memory in Konqueror where recently read "
#~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you "
#~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but "
#~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgid ""
#~ "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~ "p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgstr ""
#~ "Lyts ûnthâld
Yn dizze module kinne jo lyts ûnthâld ynstelle."
#~ "p>
It lyts ûnthâld is in yntern ûnthâld yn Konqueror wêr koartlyn "
#~ "iepene siden yn bewarre wurde. As jo in webside dy jo koartlyn lêzen ha "
#~ "opnij iepenje, dan sil Konqueror dizze net op'e nij fan 't ynternet "
#~ "helje, mar út it lyts ûnthâld. Dizze wurkwize is in stik flugger.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Skeakel dizze opsje yn as jo wolle dat de websiden dy jo iepenje, bewarre "
#~ "wurde op jo fêsteskiif, sadat jo se letter flugger iepenje kinne. It "
#~ "aktivearjen fan dizze opsje makket it blêdzjen flugger omdat de websiden "
#~ "allinne ynladen wurde as dizze net op de fêste skiif steane. Dit is seker "
#~ "it gefal as jo in trage ynternetferbining ha."
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "Lyts ûnthâld brû&ke"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
#~ "the web page again."
#~ msgstr ""
#~ "Sjoch of de webside yn it lyts ûnthâld jildich is foardat jo dizze "
#~ "ynladen geane."
#~ msgid "&Keep cache in sync"
#~ msgstr "Lyts ûnthâld ly&k litte rinne"
#~ msgid ""
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Selektearje dit om altyd de yn it lyts ûnthâld steande dokuminten te "
#~ "brûken. Jo kinne de knop \"Ferfarskje\" brûke om jo lyts ûnthâld lyk "
#~ "rinne te litten mei de kompjûter op ôfstân."
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
#~ msgstr "Lyst ûnhâld brûke, as it mo&oglik is"
#~ msgid ""
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
#~ msgstr ""
#~ "Besykje gjin siden sjen te litten dy net al yn it lyts ûnthâld sitte. "
#~ "Wurkje sûnder ferbining hâld jo tsjin om siden te besjen dy jo koartlyn "
#~ "net besocht ha."
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "Sûnder ferbinnng w&urkje"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "Grutte fan't lytst ûnthâld op &skiif:"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "&Lyts ûnhâld opskjinje"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "Identifikaasje taheakje"
#, fuzzy
#~| msgid "Modify Identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "Identifikaasje feroarje"
#~ msgid ""
#~ "Found an existing identification for
%1
Do you "
#~ "want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Der bestiet al in identifikaasje foar
%1
Wolle jo dizze ferfange?"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "Identifikaasje duplisearje"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Browser Identification
The browser-identification module "
#~| "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself "
#~| "to web sites you browse.This ability to fake identification is "
#~| "necessary because some web sites do not display properly when they "
#~| "detect that they are not talking to current versions of either Netscape "
#~| "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports "
#~| "all the necessary features to render those pages properly. For such "
#~| "sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand "
#~| "that this might not always work, since such sites might be using non-"
#~| "standard web protocols and or specifications.
NOTE: To "
#~| "obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
#~| "click on the quick help button on the window title bar, then click on "
#~| "the section for which you are seeking help.
"
#~ msgid ""
#~ "Browser Identification
The browser-identification module "
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse."
#~ "p>
This ability to fake identification is necessary because some web "
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
#~ "specifications.
NOTE: To obtain specific help on a "
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
#~ "are seeking help.
"
#~ msgstr ""
#~ "Blêderidentifikaasje
Yn de konfiguraasjemodule "
#~ "Blêderidentifikaasje ha jo folsleine kontrôle oer hoe Konqueror himsels "
#~ "identifisearret by websiden. De mooglikheid om de identifikaasje "
#~ "te mislieden is nedich omdat bepaalde websiden net op de juste wize, of "
#~ "sels hielendal net te sjen binne at se merke dat se net kommunisearje mei "
#~ "de nijste ferzjes fan Netscape Navigator of Ynternet Explorer, sels as de "
#~ "\"net-stipe blêder\" oanjout dat se alle nedige funksjes yn hûs hat om "
#~ "dizze siden op de just wize sjen te litten. Foar soksoarte websiden wolle "
#~ "jo tink ik de standertidentifikaasje oerskriuwe troch in side-/"
#~ "domeinspesifike yngong ta te heakjen.
Taljochting: as jo in "
#~ "bepaalde seksje yn it dialoochfinster net snappe, klik dan op de "
#~ "fraagknop yn de titelbalke fan dit finster, en klik dan op de seksje wêr "
#~ "jo in fraach oer hawwe.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
#~ "(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
#~ "specific identification text.\n"
#~ "To add a new site-specific identification text, click the New"
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
#~ "site-specific entry, click on the Change
button. The "
#~ "Delete
button will remove the selected site-specific "
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
#~ "or domain.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hjir kinne jo de standert blêderidentifikaasje bewurkje. Jo kinne ek in "
#~ "sidespesifike (bgl. www.kde.org)
of in "
#~ "domeinspesifike(bgl. kde.org
identifikaasje ynstelle.\n"
#~ "Om in nije identifikaasje ta te heakjen kinne jo ienfâldichwei op de knop "
#~ "Nij
klikke en de nedige ynformaasje ynfolje yn it "
#~ "dialoochfinster. Om in besteande sidespesifike yngong te feroarjen klikke "
#~ "jo op de knop Feroarje
. De knop wiskje
wisket "
#~ "it selektearre belied. yn dat gefal wurdt tenei by dy side of dat domein "
#~ "de standertynstelling brûkt.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send the browser identification to web sites.\n"
#~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages "
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
#~ "this feature but rather customize it.
\n"
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Stjoerd blêderidentifikaasje nei websiden.\n"
#~ "Taljochting: in protte siden binne ôfhinklik fan dizze ynformaasje "
#~ "om de websiden goed wer te jaan. Dêrom is it seker oan te rieden om dizze "
#~ "funksje net yn syn gehiel út te skeakeljen, mar just op maat te meitsjen. "
#~ "
\n"
#~ "Standert wurdt allinnich in minimale mannichte fan identifikaasje-"
#~ "ynformaasje stjoerd nei eksterne siden. Dizze identifikaasjetekst is "
#~ "hjirûnder te sjen.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "Identifikaasje fer&stjoere"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
#~ "provided options to customize it."
#~ msgstr ""
#~ "De blêderidentifikaasje dy ferstjoerd wurdt nei websiden dyst besikest. "
#~ "Brûk de ferskafte opsjes om dizze oan te passen."
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "Standert identifikaasje"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
#~ "customize it using the options provided below."
#~ msgstr ""
#~ "De blêderidentifikaasje dy ferstjoerd wurdt nei websiden dy jo besykje. "
#~ "Jo kinnne dizze oanpasse mei hirûnder ferskafte opsjes."
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Heaket de namme fan jo bestjoeringssysteem ta oan de blêderidentifikaasje."
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
#~ msgstr "Namme fan bestjoeringss&ysteem taheakje"
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
#~ "identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Heakket it ferzjenûmer fan jo bestjoeringssysteem ta oan de "
#~ "blêderidentifikaasje."
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "&Ferzje fan bestjoeringssysteem taheakje"
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
#~ msgstr "Heakket it type prosessor ta oan de blêderidentifikaasje."
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
#~ msgstr "&Masinetype (prosessor) taheakje"
#~ msgid ""
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
#~ "obtain localized versions of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Heaket jo taalynstellings ta oan de blêderidentifikaasjetekst om "
#~ "lokalisearre ferzje fan de side te krijen."
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "Taal &ynformaasje taheakje"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "Side spesifike identifikaasje"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Side namme"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Identifikaasje"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "Brûkeragint"
#~ msgid "Add new identification text for a site."
#~ msgstr "Nije identifikaasje taheakje foar in webside."
#~ msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgstr "Feroarje de selektearre identifikaasjetekst."
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "Wiskje de selektearre identifikaasjetekst."
#~ msgid "Delete all identifiers."
#~ msgstr "Alle identifikaasje wiskje."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#~| "be used.\n"
#~| "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: "
#~| "instead, use the top level address of a site to make generic matches; "
#~| "for example, if you want all KDE sites to receive a fake browser "
#~| "identification, you would enter .kde.org
- the fake "
#~| "identity would then be sent to any KDE site that ends with kde."
#~| "org
.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#~ "be used.\n"
#~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#~ "would enter kde.org
- the fake identity would then be sent "
#~ "to any KDE site that ends with kde.org
.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fier de side- of domeinnamme yn wêrfoar in nepidentiteit brûkt sil wurde. "
#~ "\n"
#~ "Taljochting: jokertekens sa as \\\"*,?\\\" binne net tastien. Fier "
#~ "ynplak dêrfan de domeinnamme yn fan in side ast de nepidentiteit brûke "
#~ "wolst op alle mooglike siden binnen dit domein. Bygelyks, ast oan alle "
#~ "siden fan KDE in nepidentiteit stjoere wolst, fier dan hjir ienfâldich "
#~ ".kde.org
yn. De nepidentiteit sil dan stjoerd wurde nei alle "
#~ "KDE-siden dy einje op .kde.org
.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&When browsing the following site:"
#~ msgstr "&Wannear der ferbining socht wurdt mei de neikommende side:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
#~ "specified above.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Selektearje de blêder-identiteit hokker brûkt sil wurde as jo ferbining "
#~ "meitsje mei de webside dy't hjirboppe oantsjutte is.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "Brûk de folgjende &identiteit:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
#~ "machine.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "De echte blêder-identifikaasjetekst hokker ferstjoert wurde sil nei de "
#~ "eksterne masine.\n"
#~ ""
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "Echte identifikaasje:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "Stasj&on:"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Stasjon (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Stasjon:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Allinne-lêze"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Triemsysteem:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Oankeppelpunt (mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Oankeppelpunt (mount point):"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Sorry, lettertypen kinne net fan namme feroarje."
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Entry"
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "Unjildich item"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "Nije map"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "Binne jo wis dat jo dit item fuortsmite wolle?"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Fier it sertifikaatwachtwurd yn:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "SSL Sertifikaatwachtwurd"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Koe it sertifikaat net iepenje. In nij wachtwurd besykje?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr ""
#~ "De proseduere om it klanteserfikaat yn te stellen foar de sitting is "
#~ "mislearre."
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Jo hawwe oanjûn dat jo dit serfikaat akseptearje wolle, mar it is net "
#~ "útjûn troch de tjinner oan wa't jo it presintearje. Wolle jo trochgean "
#~ "mei laden?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~| "the KDE Control Center."
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "It SSL-sertifikaat is ôfkart by de oanfraach. Jo kinne dit útskeakelje yn "
#~ "it KDE-Konfiguraasjesintrum."
#, fuzzy
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Der bestiet al in map mei de namme %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namme"
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Gjin"
#, fuzzy
#~| msgid "size %1"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "grutte %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The source file is bigger."
#~ msgstr "De nije triemnamme is leech."
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "It docht bliken dat de keazen triemnammen\n"
#~ "net jildich binne."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Unjildige triemnammen"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Oerskriuwe"
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr ""
#~ "Jo beskikke net oer de fereaske tagongsrjochten om %1 út te "
#~ "fieren."
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ "Kin gjin tagong krije ta %1.\n"
#~ "Jo beskikke net oer de fereaske tagongsrjochten foar dizze lokaasje."
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Jo binne net autorisearre om dizze tsjinst út te fieren."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "It sertifikaat is net jildich."
#, fuzzy
#~| msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "It protokol %1 wurdt net stipe."
#, fuzzy
#~| msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Ferbining mei de tsjinner wegere"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Tagongsrjochten"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection timed out."
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Oer de tiidslimyt foar ferbinen."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Unbekende flater"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not login to %1."
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Koe net oanmelde yn %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Sorry, lettertypen kinne net fan namme feroarje."
#, fuzzy
#~| msgid "Creating Folder"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Iepen Directory"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Unbekende flater"
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Skriuwe nei %1 wurdt net stipe."
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Skip"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Automatysk oerslaan"
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "SSL-stipe is net beskikber yn dizze útjefte fan KDE."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "It sertifikaat is net jildich."
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate has been revoked."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "It jiskefet is leech makke"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "It sertifikaat is net jildich."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "It sertifikaat is net jûn foar dizze kompjûter."
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate has been revoked."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "It jiskefet is leech makke"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "It sertifikaat is net jûn foar dizze kompjûter."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "It sertifikaat is net jûn foar dizze kompjûter."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
#~| "issued to."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "It IP-adres fan de hostkompjûter %1 is net gelyk oan dyjinge wêroan it "
#~ "sertifikaat útjûn is."
#, fuzzy
#~| msgid "Do not send a certificate"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Sertifikaat net ferstjoere"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "It sertifikaat is net jûn foar dizze kompjûter."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "It sertifikaat is net jûn foar dizze kompjûter."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is valid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "It sertifikaat is jildich."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Unbekende flater"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Beneamde groep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Haadmap"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "Koe de tagongsrjochten foar %1 net feroarje."
#, fuzzy
#~| msgid "Creating Folder"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Iepen Directory"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preview"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Grut foarbyld sjen litte"
#, fuzzy
#~| msgid "Devices"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Unthâld gebrûk"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Neffens namme"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Neffens grutte"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Neffens type"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Mooglik hawwe jo de lokaasje net goed ynfierd."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Koe net skriuwe nei %1\n"
#~ "De skiif is fol."
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Ferbean"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Kin lêze"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Kin lêze en skriuwe"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Kin ynhâld besjen en lêze"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Binne jo wis dat jo dit item fuortsmite wolle?"
#~ msgstr[1] "Binne jo wis dat jo dizze %1 items fuortsmite wolle?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "to trash"
#~| msgid "&Trash"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Nei't jiske&fet"
#, fuzzy
#~| msgid "Others"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Oare..."
#, fuzzy
#~| msgid "C&ontinue"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "&Trochgean"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~| "does not exist."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Kin de opjûne opdracht net útfiere. De triem of de map %1 "
#~ "bestiet net."
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#, fuzzy
#~| msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "A&vansearre Opsjes"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "Broadcast address and WINS address fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Windows Netwurken
Konqueror is in steat him tagong te "
#~ "ferskaffen ta dielde Windows-triemsystemen, at dizzen teminste goed "
#~ "ynsteld binne. As der in spesifike kompjûter is wêrop jo blêdzje wolle, "
#~ "folje dizze dan yn, yn it fjild Blêdzje-tsjinner. Dit is "
#~ "ferplicht as jo Samba net lokaal brûke. De fjilden Broadcast-adres"
#~ "em> en WINS-adres sille ek beskikber wêze as jo de lokale koade "
#~ "brûke, of de lokaasje fan wêrút de 'smb.conf'-opsjes kinne lêzen wurde. "
#~ "Yn elts gefal moat it broadcast-adres (ynterfaces yn smb.conf) ynstelt "
#~ "wurde as dizze net just rieden wurdt, of wannear jo meardere kaarten "
#~ "brûke. In WINS-tsjinner ferbetteret gewoanlik de prestaasjes en "
#~ "fermindert de netwurklading.De biningen wurde brûkt om in "
#~ "standertbrûker foar in beskate tsjinner ta te wizen. Ek kin dit mei it "
#~ "korrespondearjende wachtwurd, of foar tagong ta spesifike dielen fan "
#~ "netwurkboarnen. As jo dêrfoar kieze wurde nije biningen oanmakke foar "
#~ "oanmeldings en dielde netwurkboarnen dy ûnder it blêdzjen brûkt wurde. Jo "
#~ "kinne se allegear fanút hjir bewurkje. Wachtwurden wurde lokaal bewarre "
#~ "en kodearre sadat se net foar minsken lêsber binne. yn ferbân mei de "
#~ "feiligens kinne jo dêr fan ôf sjen. Yngongen mei wachtwurden binne dúdlik "
#~ "as sadanich markearre.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivearje dizze opsje as jo in systeemfakhânsel foar jo applikaasje "
#~ "wolle."
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#, fuzzy
#~| msgid "&Place in system tray"
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "&Pleats yn systeemfak"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Net slute as it &kommando einige wurdt"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Br&ûkersnamme:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Net by steat io-slave oan te meitsjen:\n"
#~ "Klauncher sei: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "It koekje-handlertsjinst koe net begjinne.\n"
#~ "Jo sille de koekjes dy bewarre binne op jo kompjûter net beheare kinne."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Iepenje mei:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reden: %2"
#~ msgid ""
#~ "My Bookmarks
This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.
The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.
"
#~ msgstr ""
#~ "Myn blêdwizers
Dizze module lit jo it blêdwizer thúsblêd "
#~ "ynstelle.
It blêdwizer thúsblêd is tagonglik op blêdwizers:/.
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "As dizze opsje net oankarre is, sille de blêdwizers oan it begjin fan de "
#~ "hyrarchy (net yn in map) net wêrjun wurde.\n"
#~ "As it wol oankarre is, dan binne se fersammelt yn in \"root\" map."
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "Blêdwizers &sûnder map sjen litte"
#~ msgid ""
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
#~ "to spread in two columns."
#~ msgstr ""
#~ "Syb-mappen binne standert te sjen yn har boppelizzende map. As jo dizze "
#~ "opsje ynskeakelje, sub-mappen sille op harsels werjûn wurde.\n"
#~ "It likjet net moaier mar it kin helpe as jo in grutte map ha dy't jo "
#~ "spriede wolle oer twa kolommen."
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "Blêdwizerstruktuer &flak meitsje"
#~ msgid ""
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
#~ "konqueror as a file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Lit in fak sjen mei KDE plakken (Thús, Netwurk, ...). Brûkber as jo "
#~ "konqueror as triembehearder brûke."
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "Systeem&lokaasjes sjen litte"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Algemiene ynstellings"
#~ msgid ""
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
#~ "number of bookmarks you have."
#~ msgstr ""
#~ "Mappen wurde automatysk ûnderbrocht yn meardere kolommen. It oantal fan "
#~ "optimale kolommen is ôfhinklik fan de breedte fan it konqueror finster en "
#~ "it oantal fan blêdwizers jo hawwe."
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "Oantal kolommen om sjen te litten:"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr ""
#~ "Skeakelje it út op trage systemen om eftergrûnôfbyldings út te skeakeljen."
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "Ma&peftergrûnen sjen litte"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr ""
#~ "Hoefolle skiifromte wurdt brûkt om de pixmaps yn it lytsûnthâld ûnder te "
#~ "bringen"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Pixmap lytsûnthâld"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Lltstûnthâldgrutte op skiif:"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " kB"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "Pixmap lytsûnthâld opskjinje"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "Lytsûnthâld op&skjinje"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.
\n"
#~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Behannelje alle koekjes as sesje-koekjes. Sesje-koekjes binne lytse "
#~ "dielen gegevens dy't tydlik bewarre wurde yn it ûnthâld fan jo kompjûter "
#~ "oan't alle applikaasjes (bgl. jo blêder) dy brûk meitsje fan dizze "
#~ "koekjes ôfslutten binne. Oars dan gewoane koekes wurde sesje-koekjes nea "
#~ "op jo fêste skiif of oar opslach apparaat bewarre.
\n"
#~ "Taljochting: as jo dizze opsje tegeare mei de foarige selektearje, "
#~ "dan sille dizzen jo standertynstellings en ek jo side-spesifyke koekje-"
#~ "ynstellings oerskriuwe. Like goed ferheget dit wol jo privacy omdat alle "
#~ "koekjes fuortsmiten wurde sa gou’t de aktive sesje beëine wurdt.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "&Alle koekjes behannelje as sesje-koekjes"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Fier hjir it poartenûmer yn fan de HTTP-proxytsjinner. 8080 is standert. "
#~ "In oare brûkte wearde is 3128. As it nedich is sykje dan de gegevens op "
#~ "fan jo ynternetferskaffer."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Fier hjir it poartenûmer yn fan de FTP-proxytsjinner. 8080 is standert. "
#~ "In oare brûkte wearde is 3128. As it nedich is sykje dan de gegevens op "
#~ "fan jo ynternetferskaffer."
#, fuzzy
#~| msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Fariabele proksy-konfiguraasje"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr "Jo moatte earst in jildich proksy-omjouwingsfariabele oantsjutte."
#~ msgid ""
#~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter "
#~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Meitsje jo der wis fan dat jo de omjouwingsfariabele sels ynfiere, "
#~ "ynstee fan de namme fan de proxytsjinner. Foarbyld: as de "
#~ "omjouwingsfariabele dy brûkt wurdt om in http-proxytsjinner oan te "
#~ "tsjutten
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
is, folje "
#~ "dan HTTP_PROXY yn, en net de wearde http://localhost:3128."
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Unjildige proksy ynstelling"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Mei sukses ferifiearre."
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Proxy opset"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Der waard gjin inkele faak brûkte omjouwingsfariabele fûn foar "
#~ "systeemwide proxy-ynformaasje."
#~ msgid ""
#~ "To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect"
#~ "b>\" button."
#~ msgstr ""
#~ " Om tesjen hokker fariabelen der binne hokker de automatyske-ûntdekke "
#~ "nei siket: klik op \"Okee\", en dan op de helpknop (?) yn de "
#~ "finsterbalke en klik dan op de knop \"Auto-ûndekke\"."
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "Automatyske proxy fariabele ûntdekking"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Proxy konfiguraasje mei de hân ynstelle"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Unjildige proxy ynstelling"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Ien of inkele fan de oantsjutte proxy-ynstellings binne ûnjildich. De net "
#~ "juste ynstellings binne markearre."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "Jo ha in dûbel adres ynfierd. Besykje it nochris."
#~ msgid "%1 is already in the list."
#~ msgstr "%1
stiet al yn de list."
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Entry"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Dûbel item"
#, fuzzy
#~| msgid "New Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Nije útsûndering"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Utsûndering feroare"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "It adres dat jo ynfierd hawwe in ûnjildich"
#~ msgid ""
#~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).
Examples of VALID entries:
http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost"
#~ "code>
Examples of INVALID entries:
http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
#~ msgstr ""
#~ "Soarget derfoar dat de (URL-)adressen dy jo oantsjutte gjin "
#~ "ûnjildige- of jokertekens befetje, lykas wytromten, asterisk(*) of "
#~ "fraachtekens (?).
Foarbylden fan JILDIGE adressen:
http://mynbedriuw.nl, 192.168.10.1, mynbedriuw.nl, localhost, "
#~ "http://localhost
Foarbylden fan UNJILDIGE adressen:"
#~ "
http://myn bedriuw.nl, http://mynbedriuw,nl, file:/"
#~ "localhost
"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Fier it (URL-)adres yn dat brûk soe meitsje moatte fan de boppesteande "
#~ "proksy-ynstellings:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Fier it (URL-)adres yn dat útsletten sil wurde fan brûk fan de "
#~ "boppesteande proksy-ynstellings:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a valid address or URL.
NOTE: Wildcard "
#~ "matching such as *.kde.org
is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the .kde.org
domain, e.g. printing."
#~ "kde.org
, then simply enter .kde.org
."
#~ msgstr ""
#~ "Fier in jildich (URL-)adres yn.
Taljochting:"
#~ "b> jokertekens lykas *.kde.nl
wurde net stipe. As jo wolle "
#~ "dat de ynstelling oerienkomt mei eltse host yn it domein .kde.nl"
#~ "code>, lykas www.kde.nl
, fier dan deagewoan .kde.nl"
#~ "code> yn.
"
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "It adres fan it skript mei de automatyske proxykonfiguraasje is "
#~ "ûnjildich. Herstel dit foardat jo trochgean. Oars geane de feroarings dy;"
#~ "t jo makke ha ferlern."
#~ msgid ""
#~ "The proxy settings you specified are invalid.
Please click "
#~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "De proksy-ynstellings dy jo oantsjutte ha, binne ûnjildich.
Druk op de knop ynstelle... om dit te ferbetterjen foardat "
#~ "jo trochgean. Oars sille de makke feroarings ferlern gean."
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "H&TTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "GJIN &PROXY:"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be highlighted to indicate that they are invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrolearje of de omjouwingsfariabelen dy jo oanlevere ha wol of net "
#~ "jildich binne. As in omjouwingsfariabele net fûn wurdt, dan sille de "
#~ "byhearende kaartsjes markearre wurde om oan te jaan dat se "
#~ "ûnjildich binne."
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Ferifiearje"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "Direkte ferbining mei &ynternet"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.\n"
#~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Brûk omjouwingsfariabelen foar it ynstellen fan de proxy-ynstellings.\n"
#~ "Omjouwingsfariabelen as HTTP_PROXY en NO_PROXY wurde faak "
#~ "brûkt op UNIX-ynstallaasjes mei meardere brûkers dy deselde proxy-"
#~ "ynstellings brûke yn grafyske en net-grafyske applikaasjes.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "It daloochfinster foar it ynstellen fan de proxy-omjouwingsfariabelen "
#~ "sjen litte."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Ynstellings..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "Proxy-ynstellings mei de hân oantsjutte"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "It dialoochfinster foar it mei de hân ynfiere fan de proxykonfiguraasje "
#~ "sjen litte."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "Oanmeldin&g"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "Freegje om oanmeldgegevens wannear dizzen nedich binne."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "Freegje as &nedich"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "Brûk de folgjende ynlochgegevens."
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Brûk de ûndersteande gegevens om jo yn te loggen by proksytsjinners as "
#~ "dat nedich is."
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Oanmeldnamme."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Oanmeldwachtwurd."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Wachtwurd:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "O&psjes"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use persistent proxy connection.\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ferbinings mei proxytsjinner yn stân hâlde (keep-alive).\n"
#~ "As de ferbining mei in proxytsjinner tusken ferskate fersiken yn in stân "
#~ "hâlden bliuwt, sille ynternetsiden flugger lade. Mar dit wurket allinnich "
#~ "mei proxies dy folslein oan HTTP 1.1 foldogge. Brûk dizze opsje net"
#~ "b> yn kombinaasje mei proxytsjinners dy net oan HTTP1.1 foldogge, lykas "
#~ "JunkBuster en WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "Bliuwende ferbining nei proxy brûke"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "Tsji&nners"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.
If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Selektearje dit karfakje om it brûkken fan de útsûnderingslist om te "
#~ "draaien. Dat jout oan dat de proxytsjinners allinne brûkt wurde as it "
#~ "fersochte URL-adres oerienkomt mei in adres dat hjir ynfierd is.Dizze "
#~ "funksje is hannich as jo proxytsjinners allinne brûke wollle foar in pear "
#~ "spesifike siden.
As jo mear komplekse easken hawwe dan kinne jo tink ik "
#~ "better in konfiguraasjeskript brûke.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "Alle proxy-útsûnderings ût de list fuortsmite."
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "Alles wiskj&e"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr "De selektearre proxy-útsûnderings ût de list fuortsmite."
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "In nije proxy-útsûndering oan de list taheakje"
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "Feroarje de selektearre proksy-útsûndering."
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "&Domeinnamme:"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr "Heakket it platfoarmtype ta oan de blêderidentifikaasje."
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "&Platfoarmnamme tafoegje"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "Domein [Groep]"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Host [ynstelt troch]"
#~ msgid ""
#~ "Local Network Browsing
Here you setup your \"Network "
#~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.
About "
#~ "the LAN ioslave configuration:
If you select it, the "
#~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.
Always means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. Never means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.
More "
#~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <"
#~ "neundorf@kde.org>."
#~ msgstr ""
#~ "Lokaal-netwurk-blêdzje
Hjir kinne jo \"Netwurkomjouwing\" "
#~ "ynstelle. Jo kinne de LISa-daemon en de io-slave \"lan:/\" of de ResLISa-"
#~ "daemon en de io-slave \"rlan:/\" brûke.
Oer de LAN-io-"
#~ "slave-konfiguraasje:
As jo dizze selektearje, dan kontrolearret "
#~ "de io-slave, as it beskikber is, of de host dizze tsjinsten wol "
#~ "stipet as jo dizze iepenje. Hâld der rekken mei dat persoanen dy wat "
#~ "paranoia binne sels dizze aksje as in oanfol sjogge.
Altyd "
#~ "jout oan dat jo altyd de keppelings nei de tsjinst sjogge, of se no wol "
#~ "of net oanbean wurde troch de host. Nea jout oan dat jo nea "
#~ "keppelings nei de tsjinsten hawwe. Yn beide gefallen nimme jo gjin "
#~ "kontakt op mei de host, sa dat gjinien jo mear oansjochtt as in oanfoller."
#~ "
Mear ynformaasje oer LISa kinne jo fine op LISa's webside. Of nim kontakt "
#~ "op mei Alexander Neundorf <neundorf@kde.org>."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "&Windows-netwurk"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "&LISa Daemon"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Sykje:"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "&SOCKS"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
#~ "O subsystems."
#~ msgstr ""
#~ "Selektearje dit om SOCKS4- en SOCKS5-stipe te aktivearjen yn KDE-"
#~ "applikaasjes en I/O-subsystemen."
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS stip&e oansette"
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
#~ msgstr "Klik hjir om de SOCKS-stipe te testen."
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "&Besykje"
#~ msgid "SOCKS Implementation"
#~ msgstr "SOCKS-implementaasje"
#~ msgid ""
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
#~ "which you specify (below)."
#~ msgstr ""
#~ "Selektearje dit as jo in net yn de list steande SOCKS-biblioteek brûke "
#~ "wolle. Hâld der rekken mei dat dit net altyd wurket, omdat dit ôfhinklik "
#~ "is fan de API fan de biblioteek dy jo hjirûnder ynfiere."
#~ msgid "Use &custom library"
#~ msgstr "Oanpa&ste bibleteek brûke"
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
#~ msgstr "Fier hjir it paad yn nei in net-stipe SOCKS-biblioteek."
#~ msgid ""
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "As jo automatysk ûntdekken selektearje, dan siket KDE automatysk nei in "
#~ "ymplemintaasje fan SOCKS op jo kompjûter."
#~ msgid "A&uto detect"
#~ msgstr "A&uto ûntdekke"
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
#~ msgstr "Dit twingt KDE om NEC SOCKS te brûken as dizze fûn wurdt."
#~ msgid "&NEC SOCKS"
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
#~ msgstr "Dit twingt KDE om Dante te brûken as dizze fûn wurdt."
#~ msgid "&Dante"
#~ msgstr "&Dante"
#~ msgid ""
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
#~ "socks5/lib are already searched by default."
#~ msgstr ""
#~ "Hjir kinne jo ekstra triemtafels oantsjutte wêryn nei SOCKS-biblioteken "
#~ "socht wurde wil. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib en /opt/"
#~ "socks5/lib binne triemtafels dy standert trochsocht wurde."
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
#~ msgstr "Paden om yn te sykjen foar ekstra biblioteken"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "kcmsocks"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "KDE SOCKS Konfiguraasjemodule"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"