# translation of kcmkio.po to Frysk # translation of kcmkio.po to # # Rinse de Vries , 2006, 2007. # Rinse de Vries , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-21 13:33+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: Frysk \n" "Language: fy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Berend Ytsma" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "berendy@bigfoot.com" #: core/chmodjob.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not change permissions for %1." msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Koe de tagongsrjochten foar %1 net feroarje." #: core/chmodjob.cpp:235 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not modify the ownership of file %1. You have " #| "insufficient access to the file to perform the change." msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have " "insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Koe de eigner fan triem %1 net oanpasse. Jo hawwe net de nedige " "rjochten foar dizze wiziging." #: core/connectionbackend.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave: %1" msgid "Unable to create KIO worker: %1" msgstr "Net by steat io-slave '%1' oan te meitsjen." #: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not create symlink %1.\n" #| "Please check permissions." msgctxt "" "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" msgid "" "Could not create symlink \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." msgstr "" "De symb. keppeling %1 koe net makke wurde.\n" "Kontrolearje de tagongsrjochten." #: core/copyjob.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "folder name) with an underscore \"_\"." msgstr "" #: core/copyjob.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "file name) with an underscore \"_\"." msgstr "" #: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Map bestiet al" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373 #: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Triem bestiet al" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Bestiet al as map" #: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "to trash" #| msgid "&Trash" msgid "Trash" msgstr "Jiskefet" #: core/desktopexecparser.cpp:329 #, kde-format msgid "No Exec field in %1" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:354 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Koe programma '%1' net fine" #: core/desktopexecparser.cpp:357 #, kde-format msgid "" "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:359 #, kde-format msgid "The program '%1' is missing executable permissions." msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:373 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:503 #, kde-format msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:520 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" msgstr "" #: core/global.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 day %2" #| msgid_plural "%1 days %2" msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 dei %2" msgstr[1] "%1 dagen %2" #: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 file" #| msgid_plural "%1 files" msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Item(s) wiskje" msgstr[1] "%1 triemen" #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 Map" msgstr[1] "%1 Mappen" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 Triem" msgstr[1] "%1 Triemen" #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:96 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:98 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:105 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Dwaande mei ferpleatsen" #: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143 #: widgets/fileundomanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Boarne" #: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Bestimming" #: core/job.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title job" msgid "Renaming" msgstr "Omnea&me" #: core/job.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Dwaande mei kopiearjen" #: core/job.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Triemtafel wurdt oanmakke" #: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137 #: widgets/kurlrequester.cpp:438 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Triemtafel" #: core/job.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Dwaande mei wiskjen" #: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153 #: widgets/kurlrequester.cpp:437 #, kde-format msgid "File" msgstr "Triem" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Dwaande mei ûndersykjen" #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Dwaande mei oankeppeljen" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Keppelpunt" #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Dwaande mei ôfkeppeljen" #: core/job.cpp:264 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "" #: core/job.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Files" msgid "Copy Files" msgstr "*|Alle triemen" #: core/job.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Triemen wiskje" #: core/job.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could Not Create Folder" msgid "Create Folder" msgstr "Nij&e map oanmeitsje" #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Trash" msgid "Move Items" msgstr "Nei it Jiskefet" #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Rename" msgstr "Omnea&me" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640 #: kioworkers/file/file_unix.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgid "Create Symlink" msgstr "De symboalyske keppeling koe net makke wurde" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:306 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "" #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job_error.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Koe %1 net lêze." #: core/job_error.cpp:40 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Koe net nei %1 skriuwe." #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Koe proses %1 net starte." #: core/job_error.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Internal Error\n" #| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #| "%1" msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Ynterne flater.\n" "Graach in folslein programmearflaterrapport nei http://bugs.kde.org stjoere\n" " %1" #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Ongeldig URL-adres: %1." #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "It protokol %1 wurdt net stipe." #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "It protokol %1 is allinne in filterprotokol." #: core/job_error.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 is in map, wylst in triem ferwacht wurde." #: core/job_error.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 is in triem, wylst in map ferwacht wurde." #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "De triem of map %1 bestiet net." #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Der bestiet al in triem mei de namme %1." #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Der bestiet al in map mei de namme %1." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Gjin hostnamme oantsjutte." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Unbekende host: %1" #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Tagong wegere ta %1." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Tagong wegere. \n" "Koe net nei %1 skriuwe." #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Koe net yn map %1 komme." #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "It protokol %1 ymplementearret gjin mappentsjinst." #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Cyclische keppeling fûn yn %1." #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Cyclische keppeling fûn ûnder it kopiearjen fan %1." #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Der koe gjin socket oanmakke wurde foar de tagong ta %1." #: core/job_error.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Koe net ferbine mei host %1." #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Ferbining mei host %1 is ferbrutsen." #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokol %1 is net in filterprotokol." #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Koe it triemsysteem net oankeppelje.\n" "De flatermelding wie:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Koe it triemsysteem net ôfkeppelje.\n" "De flatermelding wie:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Koe triem %1 net lêze." #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Koe net nei triem %1 skriuwe." #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Kon %1 niet verbinden." #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Koe net harkje %1." #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Koe net akseptearje %1." #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Koe net berikke %1." #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Kon het maken van een lijst van %1 niet beëindigen." #: core/job_error.cpp:140 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Koe map %1 net oanmeitsje." #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Koe map %1 net fuortsmite." #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Koe net fjirder gean mei triem %1." #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Koe de namme fan triem %1 net feroarje." #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Koe de tagongsrjochten foar %1 net feroarje." #: core/job_error.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not change permissions for %1." msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Koe de tagongsrjochten foar %1 net feroarje." #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Koe triem %1 net fuortsmite." #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "It proses foar it protokol %1 stoppe ûnferwachts." #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Flater. Te min ûnthâld.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Unbekende proksy-host\n" "%1" #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Autorisaasje mislearre, %1-autentikaasje wurdt net stipe." #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "De brûker annulearre de hanneling\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Ynterne flater yn tsjinner\n" "%1" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Tsjinner joech gjin antwurd binnen de tiidslimyt.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Unbekende flater\n" "%1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Unbekende ûnderbrekking\n" "%1" #: core/job_error.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Koe it orizjinele triem %1 net fuortsmite.\n" "Kontrolearje de tagongsrjochten." #: core/job_error.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Koe it dieltriem %1 net fuortsmite.\n" "Kontrolearje de tagongsrjochten." #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Koe it orizjinele triem %1 net op'e nij beneame.\n" "Kontrolearje de tagongsrjochten." #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Koe it dieltriem %1 net op'e nij beneame.\n" "Kontrolearje de tagongsrjochten." #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "De symb. keppeling %1 koe net makke wurde.\n" "Kontrolearje de tagongsrjochten." #: core/job_error.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not create symlink %1.\n" #| "Please check permissions." msgid "" "Cannot create symlinks at %1.\n" "The destination filesystem doesn't support symlinks." msgstr "" "De symb. keppeling %1 koe net makke wurde.\n" "Kontrolearje de tagongsrjochten." #: core/job_error.cpp:220 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "De boarne en it doel binne itselde triem.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 wurdt troch de tsjinner easke, mar is net beskikber." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Tagong ta beheinde poarte yn POST wegere." #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" #: core/job_error.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "De triem of map %1 bestiet net." #: core/job_error.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "De triem of map %1 bestiet net." #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "" #: core/job_error.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave: %1" msgid "Unable to create KIO worker. %1" msgstr "Net by steat io-slave '%1' oan te meitsjen." #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" #: core/job_error.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" #: core/job_error.cpp:261 #, kde-format msgid "File is too large to be trashed." msgstr "" #: core/job_error.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unknown error code %1\n" #| "%2\n" #| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Unbekende flaterkoade yn %1\n" "%2\n" "Graach in folslein programmearflaterrapport nei http://bugs.kde.org stjoere." #: core/job_error.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(unknown)" msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "ûnbekend" #: core/job_error.cpp:301 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "Qt" #: core/job_error.cpp:305 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Technyske reden: " #: core/job_error.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Details of the request:" msgid "Details of the request:" msgstr "Details fan it fersyk:" #: core/job_error.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

  • URL: %1
  • " msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "Foarbyld URL-adres:" #: core/job_error.cpp:309 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokol: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Datum en tiid: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, fuzzy, kde-format #| msgid "
  • Additional information: %1
" msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "Skriuwersynformaasje sjen litte" #: core/job_error.cpp:313 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

    Possible causes:

    • " msgid "Possible causes:" msgstr "Mooglike oarsaken:" #: core/job_error.cpp:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

      Possible solutions:

      • " msgid "Possible solutions:" msgstr "Mooglike oplossings:" #: core/job_error.cpp:361 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(unknown)" msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "ûnbekend" #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Nim kontakt op mei jo kompjûterhelp foar fierdere assistinsje. Dat kin jo " "systeembehearder, jo leveransier, ensfh. wêze." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "" "Nim kontakt op mei de systeembehearder fan de tjinner foar fierdere " "assistinsje." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Kontrolearje jo tagongsrjochten op dizze boarne." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Jo tagongsrjochten kinne wolris ûnfoldwaande wêze om de fersochte hanneling " "op dizze boarne út te fieren." #: core/job_error.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "De triem wurdt mooglik brûkt (en ôfskoattele) troch in oare brûker of " "applikaasje." #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Bewissigje jo derfan dat gjin inkelde oare brûker of applikaasje dit triem " "brûkt of ôfskoattele hat." #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Alhoewol net wierskynlik, is it mooglik dat him in hurdguodflater foardie." #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Mooglik kamen jo in flater yn it programma tsjin." #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Dit is nei alle gedachten feroarsake troch in flater yn it programma. " "Oerweagje in folslein programmearflaterrapport yn te stjoeren, lykas " "hjirûnder oanjûn is." #: core/job_error.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Wurkje jo sêftguod by nei de lêste ferzje. Jo distribúsje hat de helpmiddels " "levere om jo sêftguod te aktualisearjen." #: core/job_error.cpp:402 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #| "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #| "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #| "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #| "by someone else by searching at the KDE " #| "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #| "and include them in your bug report, along with as many other details as " #| "you think might help." msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "At alles mislearret, oerweagje dan it KDE-team of de ûnderhâlder fan dit " "sêftguod te helpen troch in goed ûnderbouwd programmearflaterrapport yn te " "stjoeren. As it sêftguod troch tredden levere is, oerwaagje dan " "rjochtstreeks kontakt mei harren op te nimmen. Sjoch oars oft deselde " "programmearflater al troch immen oars ynstjinne is troch te sykjen op de KDE bug reporting website. As dat net it " "gefal is, lês dan boppesteande details goed troch en heakje se ta oan jo " "programmearflaterrapport, tegearre mei safolle mooglik details dêr't jo fan " "tinke dat se fan pas komme kinne." #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Mooglik is der in probleem mei jo netwurkferbining." #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Mooglik is der in probleem mei jo netwurkkonfiguraasje. As jo koartlyn " "sûnder swierrichheden tagong ta it Ynternet hiene, dan is dat net " "wierskynlik." #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Mooglik is der earne op de netwurkrûte tusken jo kompjûter en de tsjinner in " "probleem." #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Besykje it no of letter op'e nij." #: core/job_error.cpp:422 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Mooglik die him in protokolflater of in ynkompabilteit foar." #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Bewissigje jo der fan dat de boarne bestiet en besykje it op'e nij." #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "De opjûne boarne bestiet mooglik net." #: core/job_error.cpp:426 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Kontrolearje of jo de goede lokaasje ynfierd hawwe en besykje it op'e nij." #: core/job_error.cpp:428 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Kontrolearje de status fan jo netwurkferbining." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Helpboarne net iepene wurde foar lêzen" #: core/job_error.cpp:434 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Dit betsjut dat de ynhâld fan de frege map %1 net ophelle " "wurde koe, om't der gjin lêstagong krigen wurde koe." #: core/job_error.cpp:439 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Wierskynlik hawwe jo net de nedige rjochten om de triem te lêzen of de map " "te iepenjen." #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Helpboarne kin net iepene wurde foar skriuwen" #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Dit betsjut dat de triem, %1, net opslein wurde koe, omdat " "der gjin skriuwtagong jûn wurdt." #: core/job_error.cpp:457 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "It protokol %1 koe net inisjalisearre wurde" #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Net by steat it proses te starten" #: core/job_error.cpp:460 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #| "reasons." msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "It programma op jo kompjûter dat tagong jout ta it protokol %1, koe net start wurde. Soks bart meast om reden fan technyske " "oarsaken." #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "It programma dat kompabiliteit mei dit protokol leveret is mooglik net " "aktualisearre by jo lêste opwurdearring fan KDE. Dêrtroch kin it programma " "ynkompatibel wêze mei jo aktive KDE-ferzje en dêrom net starte." #: core/job_error.cpp:474 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Ynterne flater" #: core/job_error.cpp:476 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "It programma op jo kompjûter dat tagong jout ta it protokol %1 hat in " "ynterne fout melden." #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Unjildich URL-adres" #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
        protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
        " msgstr "" "It URL-adres (Universal Resource " "Locator) dat jo ynfierden is net just opmakke. De opmaak " "fan in URL-adres is oer it generaal:
        protokol://" "brûker@wachtwurd:www.foarbyld.nl:poarte/map/triemnamme.taheaksel?" "fariabele=wearde
        " #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Net stipe protokol: %1" #: core/job_error.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "It protokol %1 wurdt net stipe troch de KDE-programma's dy " "'t op dit stuit op jo kompjûter ynstallearre binne." #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "It frege protokol wurdt mooglik net stipe." #: core/job_error.cpp:502 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "De ferzjes fan it protokol %1 dy 't stipe wurde troch dizze kompjûter en de " "tsjinner kinne net te kombinearjen wêze." #: core/job_error.cpp:506 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #| "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgid "" "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." msgstr "" "Jo kinne in sykaksje útfiere op it Ynternet foar in KDE-programma (kio-slave " "of ioslave neamt) dat dit protokol stipet. De plakken wêr't jo sykje kinne " "binne û.o. http://kde-apps.org en http://freshmeat.net." #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL-adres ferwiist net nei in boarne." #: core/job_error.cpp:515 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "It protokol is in filterprotokol" #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "It URL-adres dat jo ynfiere ferwiist net nei in spesifike boarne." #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE is by steat om te kommunisearjen fia in protokol yn in protokol. It " "opjûne protokol is inkeld bedoeld foar dy sitewaasjes en dy docht him no " "spiternôch net foar. Dit is in seldsum barren, en wurdt nei alle gedachten " "feroarsake troch in programmearflater." #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Net stipe aksje: %1" #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "De frege aksje wurdt net stipe troch it KDE-programma dat it protokol %1 oanlevere hat." #: core/job_error.cpp:535 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Dizze flatermelding is slim ôfhinklik fan it KDE-programma. Jo hawwe mear " "oan de oanfoljende ynformaasje as oan de ynformaasje beskikber fia KDE's " "input/output-arsjitektuer." #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Besykje in oare wize te finen om deselde útkomst te krijen." #: core/job_error.cpp:544 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Triem ferwachte" #: core/job_error.cpp:546 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "It fersyk ferwachtte in triem, mar ynstee waard de map %1 " "fûn." #: core/job_error.cpp:549 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Dit kin in flater wêze fan de kant fan de tsjinner." #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Map ferwachte" #: core/job_error.cpp:556 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "It fersyk ferwachtte in map, mar ynstee waard de triem %1 " "fûn." #: core/job_error.cpp:564 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Triem as map bestiet net" #: core/job_error.cpp:566 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "De opjûne triem of map %1 bestiet net." #: core/job_error.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "It frege triem koe net oanmakke wurde omdat der al in triem mei deselde " "namme bestiet." #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Besykje it aktive triem earst te ferpleatsen en besykje it op'e nij." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Smyt it aktive triem fuort en besykje it op'e nij." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Kies in oare namme foar it nije triem." #: core/job_error.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "De frege map koe net oanmakke wurde omdat der al in map mei dizze namme " "bestiet." #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Besykje de hjoeddeiske map earst te ferpakken, en besykje it op 'e nij." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Smyt dizze map fuort en besykje it op'e nij." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Kies in oare name foar de nije map." #: core/job_error.cpp:596 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Unbekende host" #: core/job_error.cpp:598 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "De flatermelding \"Unbekende host\" betsjut dat de tsjinner mei de namme " "%1 net op it Ynternet te finen is." #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "De namme (%1) dy 't jo ynfierd hawwe bestiet mooglik net of is ferkeard typt." #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Tagong wegere" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "De tagong ta de opjûne boarne %1, is wegere." #: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Mooglik hawwe jo in ferkearde autentikaasje oanlevere of alhiel gjin." #: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Mooglik hat jo abonnemint net de rjochten dy't nedich binne foar tagong ta " "de opjûne boarne." #: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Besykje it fersyk op 'e nij en ferwissigje jo der fan dat de autentikaasje " "details goed ynfierd binne." #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Skriuwtagong wegere" #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Dit betsjut dat in fersyk om nei de triem %1 te skriuwen ôfkart is." #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Net by steat map binnen te kommen" #: core/job_error.cpp:644 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Dit betsjut dat it besykjen om de opjûne map %1 te iepenjen " "ôfkitst waard." #: core/job_error.cpp:652 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Mappen yn in rige sjen litte is net beskikber" #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "It protokol %1 is gjin triemsysteem" #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Dit betsjut dat in fersyk dien waard om de ynhâld fan de map te bepalen, mar " "dat it KDE-programma foar dit protokol dit net stipet." #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Syklyske keppeling fûn" #: core/job_error.cpp:665 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Yn UNIX-kriten is it meastentiids mooglik om in triem of map te keppeljen " "oan in oare namme en/of lokaasje. KDE detektearre in keppeling of in searje " "keppelings dy't liede ta in ûneinige luds. Oftewol de triem wie (mooglik fia " "in omwei) oan himsels keppele." #: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Helje in diel fan de luds fuort om der foar te soargjen dat dy net in " "ûneinige luds feroarsaket, en besykje it op'e nij." #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Fersyk troch de brûker ôfbrutsen" #: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "It fersyk is net ôfmakke omdat it ôfbrutsen is." #: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "It fersyk op'e nij útfiere." #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Syklyske keppeling ûntdekt by it kopiearjen." #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Yn UNIX-kriten is it meastentiids mooglik om in triem of map te keppeljen " "oan in oare namme en/of lokaasje. Under it kopiearjen detektearre KDE in " "keppeling of in searje keppelings dy't liede ta in ûneinige luds. Oftewol de " "triem wie (mooglik fia in omwei) oan himsels keppele." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Koe gjin netwurkferbining meitsje." #: core/job_error.cpp:703 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Hâlder koe net oanmakke wurde" #: core/job_error.cpp:705 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Dit is oer it algemien in technyske flater, wêrby in apparaat fereaske foar " "netwurkkommunikaasjes (in hâlder) net oanmakke wurde koe." #: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870 #: core/job_error.cpp:881 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "De netwurkferbining is mooglik net goed ynsteld, of de netwurkkeppeling is " "net ynskeakele." #: core/job_error.cpp:714 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Ferbining mei de tsjinner wegere" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "De tjinnser %1 wegeret ta te stean dat dizze kompjûter " "ferbining makket." #: core/job_error.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "De tsjinner dy 't op dit stuit mei it Ynternet ferbûn is, is mooglik net " "ynsteld foar it tastean fan fersiken." #: core/job_error.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "De tsjinner dy 't op dit stuit mei it Ynternet ferbûn is, hat mooglik de " "fersochte tsjinst (%1) net draaien." #: core/job_error.cpp:727 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Mooglik hat in netwurk-brânmuorre (in apparaat dat tagong ta it Ynternet " "beheind) dy 't jo netwurk óf it netwurk fan de tsjinner beskermet, jo fersyk " "opkeard." #: core/job_error.cpp:734 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Ferbining mei de tsjinner ûnferwachte ôfbrutsen" #: core/job_error.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Alhoewol der in ferbining ta stân kaam mei %1, waard de " "ferbining by de kommunikaasje op in ûnferwacht momint ferbrutsen." #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "It kin wêze dat him in protokolflater foardien hat, wêrtroch de tsjinner de " "ferbining ferbruts as reaksje op dy flater." #: core/job_error.cpp:748 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL-adres fan boarne is net jildich" #: core/job_error.cpp:749 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "It protokol %1 is gjin filterprotokol." #: core/job_error.cpp:751 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "It URL-adres dat jo ynfierd hawwe ferwiist net nei in jildich meganisme foar " "tagong ta de spesifike boarne, %1%2." #: core/job_error.cpp:758 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE is by steat om te kommunisearjen fia in protokol yn in protokol. Dit " "fersyk stjut in protokol oan dat op dy wize brûkt wurde moat, mar dit " "protokol is net gaadlik foar sa'n aksje. Dit is in seldsum barren, en wurdt " "nei alle gedachten feroarsake troch in programmearflater." #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Net by steat it i/o apparaat te inisjalisearjen" #: core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "It apparaat koe net oankeppele wurde" #: core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "It fersochte apparaat koe net inisjalisearre wurde (\"mounted\"). De " "flatermelding wie: %1." #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Mooglik is it apparaat noch net klear, sa kin der bygelyks noch gjin media " "yn in media apparaat sitte (byg. gjin cd-rom yn in cd-romspiler) of, yn it " "gefal fan râne-apparatuer/draachbere apparatuer, is it apparaat mooglik net " "goed oansletten." #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Mooglik beskikke jo net oer de tagongsrjochten dy't nedich binne om it " "apparaat te inisjalisearjen (\"mount\"). Op UNIX-systemen binne privileezjes " "nedich om in apparaat te inisjalisearjen." #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Kontrolearje of it apparaat klear is, yn media-apparaten moat media sitte en " "draachbere apparaten moatte ferbûn wêze en oan stean, en besykje it op'e nij." #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Net by steat it i/o apparaat ôf te keppeljen" #: core/job_error.cpp:791 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "It apparaat koe net ôfkeppele wurde (\"unmount\")" #: core/job_error.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "It frege apparaat koe net ôfkeppele wurde (\"unmounted\"). De flatermelding " "wie: %1." #: core/job_error.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "It apparaat kin beset wêze, oftewol it wurdt noch brûkt troch in oare " "applikaasje of brûker. Sels soksawat as in iepen sneupskerm op in lokaasje " "op dit apparaat kin it triemsysteem beset hâlde." #: core/job_error.cpp:802 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Mooglik beskikke jo net oer de fereaske tagongsrjochten om it apparaat fan " "it triemsysteem ôf te keppeljen (\"unmount\"). Op UNIX-systemen is it brûkme " "dat de privileezjes fan de systeembehearder nedich binne om in triemsysteem " "ôf te keppeljen." #: core/job_error.cpp:807 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Kontrolearje of der gjin applikaasjes binne dy 't tagong hawwe ta it " "apparaat, en besykje it op'e nij." #: core/job_error.cpp:813 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Der koe net fan de boarne lêzen wurde" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Dat betsjut dat, alhoewol de boarne, %1, iepene wurde koe, " "him in flater foardie by it lêzen fan de boarne." #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "" "Mooglik beskikke jo net oer de fereaske tagongsrjochten om fan dizze boarne " "te lêzen." #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Der koe net nei dizze boarne skreaun wurde" #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Dat betsjut dat, alhoewol de boarne, %1, iepene wurde koe, " "him in flater foardie by it skriuwen nei de boarne." #: core/job_error.cpp:837 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "" "Mooglik beskikke jo net oer de fereaske tagongsrjochten om nei dizze boarne " "te skriuwen." #: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Koe net harkje nei netwurkferbiningen." #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Koe gjin ferbining meitsje" #: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Yn prinsipe is dit in technyske flater, wêrby it fereaske apparaat foar " "netwurkkommunikaasje (in socket) net ta stân brocht wurde koe om te harkjen " "nei ynkommende netwurkferbiningen." #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Koe net harkje" #: core/job_error.cpp:876 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Der koene gjin netwurkferbiningen akseptearre wurde" #: core/job_error.cpp:878 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Yn prinsipe is dit in technyske flater werby him in flater foardie by it " "besykjen om in ynkommende netwurkferbining te akseptearjen." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "" "Mooglik beskikke jo net oer de fereaske tagongsrjochten om de ferbining te " "akseptearjen." #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Koe net oanmelde: %1" #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "In fersyk om oan te melden om de frege hanneling út te fieren wie fergees." #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "De tastân fan de boarne koe net bepaald wurde" #: core/job_error.cpp:907 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Tastân fan de boarne koe net bepaald wurde" #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "In fersyk om ynformaasje oer de status fan de boarne %1 te " "krijen, lykas de namme fan de boarne, it type, de grutte ensfh. wie fergees." #: core/job_error.cpp:914 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "De opjûne boarne bestiet mooglik net of is mooglik net tagonklik." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Listwerjefte koe net annuleare wurde" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Document this" #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Koe map net oanmeitsje" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "It besykjen om de fersochte map oan te meitsjen mislearre." #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "De lokaasje wêr't de map oanmakke wurde moast bestiet mooglik net." #: core/job_error.cpp:943 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Koe map net fuortsmite" #: core/job_error.cpp:945 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "It besykjen om de opjûne map, %1, fuort te smiten is " "mislearre." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "De oantsjutte map bestiet mooglik net." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "De oantsjutte map is mooglik net leech." #: core/job_error.cpp:953 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Ferwissigje jo der fan dat de map bestiet en leech is, en besykje it op 'e " "nij." #: core/job_error.cpp:959 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "De triemoerdracht koe net ferfette wurde" #: core/job_error.cpp:961 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "It opjûne fersyk frege oft de oerdracht fan de triem %1 " "ferfette wurde koe op in bepaald punt yn de oerdracht. Dat wie net mooglik." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "It protokol of de tsjinner stipet mooglik net it ferfetsjen fan " "triemoerdrachten." #: core/job_error.cpp:969 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "" "Probearje it fersyk op'e nij sûnder te besykjen om de oerdracht te " "ferfetsjen." #: core/job_error.cpp:974 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "De boarne koe net op'e nij beneamd wurde" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "It besykjen om de opjûne boarne %1 op'e nij te beneamen, " "mislearre." #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "De tagongsrjochten fan de boarne koene net wizige wurde." #: core/job_error.cpp:989 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "It besykjen om de tagongsrjochten fan de opjûne boarne %1 " "te wizigjen, milslearre." #: core/job_error.cpp:997 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "De tastân fan de boarne koe net bepaald wurde" #: core/job_error.cpp:999 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "It besykjen om de tagongsrjochten fan de opjûne boarne %1 " "te wizigjen, milslearre." #: core/job_error.cpp:1007 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "De boarne koe net fuortgoaid wurde" #: core/job_error.cpp:1009 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "It besykjen om de opjûne boarne %1 fuort te goaien, " "mislearre." #: core/job_error.cpp:1017 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Unferwachte programma-stop" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "It programma op jo kompjûter dat tagong ferlient oan it protokol %1 waard ûnferwachte beëinige." #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Te min ûnthâld" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "It programma op jo kompjûter dat tagong ferlient oan it protokol %1 koe it ûnthâld, fereaske om fierder te gean, net reservearje." #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Unbekende proksy-host" #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "By it opheljen fan ynformaasje oer de opjûne proksy-host, %1 die him de flater \"Unbekende host\" foar. In ûnbekende-host-flater " "jout oan dat de fersochte namme net fûn wurde koe op it Ynternet." #: core/job_error.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Der kin in probleem wêze mei jo netwurkkonfiguraasje, byg. jo proksy's " "hostnamme. As jo koartlyn noch probleemleas tagong ta Ynternet hân hawwe, " "dan is dat net wierskynlik." #: core/job_error.cpp:1050 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Kontrolearje jo proksy-ynstellings goed en besykje it op'e nij." #: core/job_error.cpp:1054 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Autentifikaasje mislearre: metoade %1 wurdt net stipe" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Alhoewol jo mooglik de goeie autentikaasje oanlevere hawwe, is de " "autentikaasje mislearre trochdat de metoade dy 't de tsjinner brûkt net " "stipe wurdt troch it KDE-programma dat it protokol %1 oanleveret." #: core/job_error.cpp:1062 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #| " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Graach in programmearflater-rapport stjoere nei http://bugs.kde.org/om it KDE-team op de hichte te stellen fan de " "autentifikaasjemetoade dy 't net stipe wurdt." #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Fersyk ôfbrutsen" #: core/job_error.cpp:1077 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Ynterne fout yn tsjinner" #: core/job_error.cpp:1079 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %0." msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "It programma op jo kompjûter dat tagong jout ta it protokol %1 hat in " "ynterne fout melden." #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Dit wurdt wierskynlik feroarsake troch in flater yn it tsjinnerprogramma. " "Oerwaagje a.j.w. in folslein programmearflater-rapport yn te tsjinjen lykas " "hjirûnder oanjûn." #: core/job_error.cpp:1089 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Nim kontakt op mei de systeembehearder fan de tsjinner om dy op de hichte te " "stellen fan dit probleem." #: core/job_error.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "At jo witte wa 't de skriuwers fan it tsjinnersêftguod binne, tsjinje dan " "rjochtstreeks in programmearflaterrapport yn." #: core/job_error.cpp:1097 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Tiidslimyt-flater" #: core/job_error.cpp:1099 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Although contact was made with the server, a response was not received " #| "within the amount of time allocated for the request as follows:" #| "
        • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
        • Timeout " #| "for receiving a response: %2 seconds
        • Timeout for accessing proxy " #| "servers: %3 seconds
        Please note that you can alter these timeout " #| "settings in the KDE Control Center, by selecting Network -> Preferences." msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
        • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
        • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
        • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
        Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Alhoewol der kontakt makke is mei de tsjinner, kaam der gjin antwurd yn it " "tiidsbestek dat sa ynsteld is:
        • tiidslimyt foar it opbouen fan in " "ferbining is %1 sekonden
        • tiidslimyt foar it krijen fan antwurd is %2 " "sekonden
        Noat: Jo kinne dizze tiidslimiten feroarje yn it konfiguraasjeskerm, " "fia \"Netwurk->Foarkarren\"." #: core/job_error.cpp:1112 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "De tsjinner wie te drok mei it beantwurdzjen fan oare fersiken om te " "reagearjen." #: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Unbekende flater" #: core/job_error.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "It programma op jo kompjûter dat tagong jout ta it protokol %1 rapportearre in ûnbekende flater: %2." #: core/job_error.cpp:1130 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Unbekende ûnderbrekking" #: core/job_error.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "It programma op jo kompjûter dat tagong jout ta it protokol %1 rapportearre in ûnderbrekking fan in ûnbekend type: %2." #: core/job_error.cpp:1142 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "De orizjinele triem koe net fuortsmiten wurde" #: core/job_error.cpp:1144 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "De frege hanneling fereasket it wiskjen fan de orizjinele triem, net " "wierskynlik oan it ein fan it ferpleatsen fan triemen. De orizjinele triem " "%1 koe net wiske wurde." #: core/job_error.cpp:1153 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "De tydlike triem koe net fuortsmiten wurde" #: core/job_error.cpp:1155 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "De frege hanneling fereasket it oanmeitsjen fan in tydlike triem wêryn de " "nije triem opslein wurdt by it oerheljen. Dizze tydlike triem %1 koe net fuortsmiten wurde." #: core/job_error.cpp:1165 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "De orizjinele triem koe net op'e nij beneamd wurde" #: core/job_error.cpp:1167 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "De frege hanneling fereaske it op'e nij beneamen fan de orizjinele triem " "%1, mar dy koe net op'e nij beneamd wurde." #: core/job_error.cpp:1176 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "De orizjinele triem koe net op'e nij beneamd wurde" #: core/job_error.cpp:1178 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "De frege hanneling fereaske in oanmeitsjen fan in tydlike triem, %1, mar dy koe net oanmakke wurde." #: core/job_error.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "De keppeling koe net makke wurde" #: core/job_error.cpp:1188 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "De symboalyske keppeling koe net makke wurde" #: core/job_error.cpp:1189 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "De frege symboalyske keppeling %1 koe net makke wurde." #: core/job_error.cpp:1195 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Gjin ynhâld" #: core/job_error.cpp:1200 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Skiif fol" #: core/job_error.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Der koe net nei de frege triem %1 skreaun wurde omdat der " "te min skiifromte beskikber is." #: core/job_error.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Meitsje foldwaande skiifromte frij troch 1) ûnnedige en tydlike triemen te " "wiskjen, 2) triemen argyfearje op losse media lykas CD roms, of 3) soargje " "foar mear opslachkapasiteit." #: core/job_error.cpp:1213 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Boarne en doel triemen binne gelyk" #: core/job_error.cpp:1215 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "De hanneling koe net ôfmakke wurde omdat de boarne en it doel deselde " "triemen binne." #: core/job_error.cpp:1217 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Kies in oare triemnamme foar de doeltriem." #: core/job_error.cpp:1221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File or Folder Does Not Exist" msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Triem as map bestiet net" #: core/job_error.cpp:1223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The operation could not be completed because the source and destination " #| "files are the same file." msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "De hanneling koe net ôfmakke wurde omdat de boarne en it doel deselde " "triemen binne." #: core/job_error.cpp:1225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "copy the specified file or folder" msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "De triem of map %1 bestiet net." #: core/job_error.cpp:1235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File or Folder Does Not Exist" msgid "Folder moved into itself" msgstr "Triem as map bestiet net" #: core/job_error.cpp:1237 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The operation could not be completed because the source and destination " #| "files are the same file." msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "De hanneling koe net ôfmakke wurde omdat de boarne en it doel deselde " "triemen binne." #: core/job_error.cpp:1239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "copy the specified file or folder" msgid "Move the item into a different folder." msgstr "De triem of map %1 bestiet net." #: core/job_error.cpp:1243 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The operation could not be completed because the source and destination " #| "files are the same file." msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "De hanneling koe net ôfmakke wurde omdat de boarne en it doel deselde " "triemen binne." #: core/job_error.cpp:1247 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1251 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "It protokol %1 koe net inisjalisearre wurde" #: core/job_error.cpp:1252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave: %1" msgid "Unable to Create KIO Worker" msgstr "Net by steat io-slave '%1' oan te meitsjen." #: core/job_error.cpp:1254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #| "reasons." msgid "" "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " "could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "It programma op jo kompjûter dat tagong jout ta it protokol %1, koe net start wurde. Soks bart meast om reden fan technyske " "oarsaken." #: core/job_error.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1275 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Net dokumintearre flater" #: core/kfileitem.cpp:1493 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Symbolic Link" msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "Keppeling nei applikaasje..." #: core/kfileitem.cpp:1495 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Link to %1 (%2)" msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "Keppeling nei %1 (%2)" #: core/kfileitem.cpp:1498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Points to:" msgid " (Points to %1)" msgstr "Ferwiist nei:" #: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145 #: widgets/renamedialog.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Ferkeard foarme URL-adres:\n" "%1" #: core/mimetypefinderjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Unable to determine the type of file for %1" msgstr "" #: core/openwith.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" #: core/openwith.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 does not appear to be an executable program." msgstr "" #: core/openwith.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 was not found; please enter a valid path to an " "executable program." msgstr "" #: core/slavebase.cpp:853 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "It iepenjen fan ferbinings wurdt net stipe troch it protokol %1." #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "It sluten fan ferbinings wurdt net stipe troch it protokol %1." #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Tagong ta triemen wurdt net stipe mei protokol %1." #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Skriuwe nei %1 wurdt net stipe." #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Der binne gjin spesjale aksjes beskikber foar protokol %1." #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Mappen op in rige sjen litte wurdt net stipe foar protokol %1." #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Data ophelje fan %1 wurdt net stipe." #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Opheljen fan mimetype ynformaasje fan %1 wurdt net stipe." #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Triemen herneame of ferpleatse binnen %1 wurdt net stipe." #: core/slavebase.cpp:871 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "" "It oanmeitsjen fan symboalyske keppelings wurdt net stipe troch protokol %1." #: core/slavebase.cpp:873 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Triemen kopiearje binnen %1 wurdt net stipe." #: core/slavebase.cpp:875 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Triemen fuortsmite fan %1 wurdt net stipe." #: core/slavebase.cpp:877 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Mappen oanmeitsje wurdt net stipe mei protokol %1." #: core/slavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Skaaimerken fan triemen feroarje wurdt net stipe mei protokol %1." #: core/slavebase.cpp:881 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Skaaimerken fan triemen feroarje wurdt net stipe mei protokol %1." #: core/slavebase.cpp:883 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Tagong ta triemen wurdt net stipe mei protokol %1." #: core/slavebase.cpp:885 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokol %1 stipet aksje %2 net." #: core/worker.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info %2 is a path" msgid "" "The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for " "elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root " "have permission to modify it at %2." msgstr "" #: core/worker.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Unbekend protokol '%1'." #: core/worker.cpp:390 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "Der is gjin io-slave fûn foar protokol '%1'." #: core/worker.cpp:404 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "Der is gjin io-slave fûn foar protokol '%1'." #: core/worker.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" msgstr "Der is gjin io-slave fûn foar protokol '%1'." #: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Details" #: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215 #: widgets/sslui.cpp:97 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "&Tenei altyd" #: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "Trochgea&n" #: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216 #: widgets/sslui.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Current Sessions Only" msgid "&Current Session only" msgstr "&Allinne dizze sitting" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Loading bar percent value" msgid "%p%" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Jo hawwe net in triem selekteare om te wiskjen." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Neat te wiskjen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Jo hawwe net in triem selektearre foar it jiskefet." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Neat foar it Jiskefet" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "De opjûne map bestiet net of is net te lêzen." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Haadmap" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Thúsmap" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Read" msgid "Reload" msgstr "Op 'e nij lade" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Folder" msgctxt "@action" msgid "New Folder…" msgstr "Nije map" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270 #: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280 #: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Nei it Jiskefet" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sortearje " #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Site Name" msgid "Sort by Name" msgstr "Side namme" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Sort by Size" msgstr "Beheinde werjefte" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017 #, fuzzy, kde-format #| msgid "By Date" msgid "Sort by Date" msgstr "Neffens datum" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Entry Type" msgid "Sort by Type" msgstr "Itemtype" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting" msgid "Ascending" msgstr "Ofrinnend" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting" msgid "Descending" msgstr "Ofrinnend" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Hidden Files" msgid "Hidden Files Last" msgstr "Ferburgen triemen sjen litte" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Icons View" msgstr "Beheinde werjefte" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Compact View" msgstr "Beheinde werjefte" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Detailed View" msgid "Details View" msgstr "Detaillearre werjefte" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092 #, fuzzy, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Neffens &posysje" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095 #, fuzzy, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Dit is de namme fan de te iepenjen triem." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Local Filename" msgid "Above File Name" msgstr "Namme fan it konfiguraasjetriem" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Beheinde werjefte" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Detaillearre werjefte" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Detailed View" msgid "Tree View" msgstr "It ferskil besjen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Detailed View" msgid "Detailed Tree View" msgstr "HTML útfier besjen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Ferburgen triemen sjen litte" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Preview" msgid "Show Preview Panel" msgstr "Foarbyld sjen litte" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Foarbyld sjen litte" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Properties for %1" msgid "Properties" msgstr "Eigenskippen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Preview" msgid "&View Mode" msgstr "Byl&d" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kod&earring:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Iepenje" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Bewarje as" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Kopiearje" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Trash" msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Nei it Jiskefet" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Home Folder" msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Thúsmap" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 Folder" #| msgid_plural "%1 Folders" msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "1 Map" # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Browse..." msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse…" msgstr "S&neupe..." #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Kopiearje" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Files" msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle triemen" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Alle stipe triemen" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Files" msgid "All Files" msgstr "*|Alle triemen" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit ACL Entry" msgid "Add Places Entry" msgstr "ACL-item bewurkje" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit ACL Entry" msgid "Edit Places Entry" msgstr "ACL-item bewurkje" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the text that will appear in the Quick Access panel.

        The " #| "description should consist of one or two words that will help you " #| "remember what this entry refers to." msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

        The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
        " msgstr "" "Dit is it adres dat ferskine sil yn it Quick Access-navigaasjepaniel. " "Soargje foar in bûnige beskriuwing fan ien of twa wurden dy't jo helpt " "te ûnthâlden wêr 't dizze yngong nei ferwiist." # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Name:" msgid "L&abel:" msgstr "&Namme:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter a description" msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Fier in beskriuwing yn" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #| "used. For example:

        %1
        http://www.kde.org
        ftp://ftp.kde.org/pub/" #| "kde/stable

        By clicking on the button next to the text edit box you can " #| "browse to an appropriate URL." msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

        %1
        http://www.kde.org
        ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

        By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
        " msgstr "" "Dit is de lokaasje dêr 't de ynfier jo bringe sil. Jo kinne elts jildich " "URL-adres brûke. Bygelyks

        %1
        http://www.kde.org
        ftp://ftp.kde.org/" "pub/kde/stable

        Troch op de knop njonken it tekstynfierfak te klikken, " "kinne jo blêderje nei it winske URL-adres." #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Lokaasje:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the icon that will appear in the Quick Access panel.

        Click " #| "on the button to select a different icon." msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

        Click " "on the button to select a different icon.
        " msgstr "" "Dit is it byldkaike dat ferskine sil yn it Quick Access " "navigaasjepaniel.

        Klik op de knop om in oar byldkaike te selektearjen." #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Kies in byldka&ike:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Allinne brûke in dizze applikaasje (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Select this setting if you want this entry to show only when using " #| "the current application (%1).

        If this setting is not selected, the " #| "entry will be available in all applications." msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

        If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
        " msgstr "" "Selektearje dizze ynstelling as jo de yngong allinne foar de aktive " "applikaasje (%1) brûke wolle.\n" "

        Oars wurdt se beskikber yn alle applikaasjes." #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Places" msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Places" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Fuortsmite" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Sykje" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Devices" msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)" msgid "%1 (from %2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "All tags" msgstr "" #. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks". #. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match. #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254 #, fuzzy msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Home" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270 #, fuzzy #| msgid "FIXME: Document this" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "FIXME: Document this" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 #, fuzzy #| msgid "Network Folders" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Netwurk" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287 #, fuzzy #| msgctxt "to trash" #| msgid "&Trash" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Jiskefet" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391 #, fuzzy #| msgid "Delete Files" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "Triemen wiskje" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396 #, fuzzy #| msgid "Location:" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "Lokaasje:" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419 #, fuzzy #| msgid "Modified:" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "Wizige:" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find the program '%1'" msgctxt "Placeholder is error message" msgid "Could not add to the Places panel: %1" msgstr "Koe programma '%1' net fine" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "Only folders can be added to the Places panel." msgstr "De triem of map %1 bestiet net." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remove Entry" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Releasing…" msgstr "Utjefte:" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remove Entry" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Release" msgstr "Utjefte:" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remove Entry" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Safely Removing…" msgstr "Item wiskje" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remove Entry" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Safely Remove" msgstr "Item wiskje" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Unmounting" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unmounting…" msgstr "Dwaande mei ôfkeppeljen" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unmount" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Unmount" msgstr "Ofkeppelje (unmount)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Eject" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Eject" msgstr "Utsmite" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The specified resource may not exist." msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "De opjûne boarne bestiet mooglik net." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #| "below.

          " msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "In flater hat him foardien by it besykjen om te %1, %2. In gearfetting fan " "de oarsaken fine jo hjirûnder.
            " #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "der gie wat mis by it analysearjen fan it elemint" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reformat or Edit with Partition Manager" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "items: folders, files (size)" #| msgid "%1: %2" msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #| msgid "%1 out of %2 (%3% used)" msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 fan %2 (%3% brûkt)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "to trash" #| msgid "&Trash" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Jiskefet leegje" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mount" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Oankeppelje (mount)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Iepenje mei" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Entry..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Entry…" msgstr "Item taheakje..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit…" msgstr "Bewurkje" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Places" msgstr "Fuortsmite" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Hide" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "%1 ferbergje" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section" msgstr "%1 ferbergje" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Show\n" #| "Entries" msgid "&Show All Entries" msgstr "Ferburgen ynfieren sjen litte" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Beheinde werjefte" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto &Detect" msgctxt "" "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-" "panel" msgid "Auto Resize" msgstr "Auto-ûnt&dekke" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "size %1" msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%1)" msgstr "grutte %1" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You can only select local files." msgid "You can only select one file" msgstr "Jo kinne allinne lokale triemen selektearje." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, fuzzy, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "mear as ien dokuminttype definieart" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You can only select local files." msgid "You can only select local files" msgstr "Jo kinne allinne lokale triemen selektearje." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remote Files Not Accepted" msgid "Remote files not accepted" msgstr "Net-lokale triemen wurde net akseptearre" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:802 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:818 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:820 #, fuzzy, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "mear as ien dokuminttype definieart" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:830 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:831 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgid "Files and folders selected" msgstr "Dielde triemmen en mappen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "De module %1 wie net te finen." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Kin de triem %1 net iepenje." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click this button to enter the parent folder.

            For instance, if the " #| "current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to " #| "file:/home." msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

            For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
            " msgstr "" "Druk op dizze knop om de boppelizzende map te iepenjen.

            Bygelyks at " "de lokaasje fan dit stuit file:/home/%1 is, dan komme jo yn de map file:/" "home at jo op dizze knop drukke." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Klik op dizze knop om in stap tebek te gean in de sneup-skiednis." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Klik op dizze knop om in stap foarút te gean yn de sneup-skiednis." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Klik op dizze knop om de ynhâld fan de aktive lokaasje op'e nij te laden." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Klik op dizze knop om in nije map oan te meitsjen." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgid "Show Places Panel" msgstr "Untwikkelder (navigaasjepaniel-framewerk)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Bookmarks" msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Blêdwizer sjen litte" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Operation" msgid "Options" msgstr "Opsjes" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the configuration menu for the file dialog. Various options " #| "can be accessed from this menu including:

            • how files are sorted in " #| "the list
            • types of view, including icon and list
            • showing " #| "of hidden files
            • the Quick Access navigation panel
            • file " #| "previews
            • separating folders from files
            " msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
            • how files are sorted in the list
            • types of view, including icon and list
            • showing of hidden " "files
            • the Places panel
            • file previews
            • separating " "folders from files
            " msgstr "" "Dit is it konfiguraasjemenu foar it triemdialoochfinster. Jo kinne hjir " "ferskate opsjes ynstelle:
            • hoe't triemen yn de list sortearre wurde " "moatte
            • ferskillende werjeftetypes, lykas byldkaikewerjefte en " "listwerjefte
            • it sjen litte fan ferstoppe triemen
            • it sjen " "litten fan it navigaasjepaniel
            • triemfoarbylden
            • mappen " "skieden fan triemen werjaan
            " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Blêdwizers" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #| "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #| "bookmark.

            These bookmarks are specific to the file dialog, but " #| "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE." msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

            These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
            " msgstr "" "Mei dizze knop kinne jo in blêdwizer meitsje foar in spesifike lokaasje. " "Klik op dizze knop om it blêdwizermenu te iepenjen, dêr't jo in blêdwizer " "taheakje, bewurkje of selektearje kinne.

            Dizze blêdwizers binne spesifyk " "bedoeld foar it triemdialoochfinster, mar hâlde en drage har fierder krekt " "as de blêdwizers dy't jo op oare plakken yn KDE tsjinkomme." # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Namme:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

            While typing in the text area, you may be presented with possible " #| "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #| "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #| "menu." msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

            Wylst jo yn dit tekstgebiet type, sil it programma dy tekst automatysk " "oanfolje mei mooglike oerienkomsten. Dy funksje kinne jo ynstelle troch mei " "de rjochter mûsknop yn it tekstgebiet te klikken en yn it menu " "tekstoanfolling in oare metoade te selektearjen." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Dit is de namme dy't jo de triem jouwe by it bewarjen." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Dit is in list mei te iepenjen triemen. Jo kinne mear dan ien triem " "oantsjutte troch meardere triemnammen, skieden troch spaasjes, op te jaan." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Dit is de namme fan de te iepenjen triem." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Places" msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Places" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609 #, fuzzy, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "In sesje mei de namme '%1' bestiet al, wolle jo it oerskriuwe?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610 #, fuzzy, kde-format #| msgid "O&verwrite All" msgid "Overwrite File?" msgstr "Triem oerskriuwe?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Jo kinne allinne lokale triemen selektearje." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Net-lokale triemen wurde net akseptearre" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Folders" msgid "All Folders" msgstr "*|Alle mappen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44 #: widgets/kfileitemactions.cpp:742 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Iepenje" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152 #, fuzzy, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Ofbylding - %1x%2 piksels" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Automatysk triemnammetahea&ksels selektearje (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "it taheaksel %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Automatysk triemnammetahea&ksels selektearje" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "in gaadlik taheaksel" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This option enables some convenient features for saving files with " #| "extensions:

            1. Any extension specified in the %1 text area " #| "will be updated if you change the file type to save in.

            2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #| "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #| "filename does not already exist). This extension is based on the file " #| "type that you have chosen to save in.

              If you do not want KDE to " #| "supply an extension for the filename, you can either turn this option off " #| "or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename " #| "(the period will be automatically removed).
            If unsure, keep this " #| "option enabled as it makes your files more manageable." msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
            1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

            2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

              If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
            If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Dizze opsje aktivearret inkele handige funksjes foar it bewarjen fan triemen " "mei taheaksels:
            1. Elk taheaksel opjûn yn it %1-tekstgebiet " "sil bywurke wurde at jo it triemtype wêrnei jo bewarje wolle oanpasse." "

            2. At der gjin taheaksel opjûn is yn it %2-tekstgebiet " "at jo op Bewarje klikke, dan sil %3 tafoege wurde oan it ein fan de " "triemnamme (at de triemnamme noch net bestiet). Dit taheaksel wurdt basearre " "op it treimtype wêrnei jo bewarje wolle.

              At jo net wolle dat KDE in " "taheaksel foar de triemnamme oanfiert, dan kinne jo dizze opsje útskeakelje " "of ûnderdrukke troch in punt (.) oan de ein fan de triemnamme te pleatsen " "(dizze punt sil automatysk fuorthelle wurde).
            Binne jo net wis? Lit " "dizze opsje dan oanstean. Dit makket it behearen fan jo triemen ienfâldiger." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Filter:" msgid "&File type:" msgstr "&Filterje:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filterje:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #| "match the filter will not be shown.

            You may select from one of the " #| "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #| "directly into the text area.

            Wildcards such as * and ? are allowed." msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

            You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

            Wildcards such as * and ? are allowed.

            " msgstr "" "Dit is it filter dat jo tapasse wolle op de triemlist. Triemnammen dy 't " "net oerienkomme mei it filter, sille net toand wurde.

            Jo kinne ien fan yn " "'t foar ynstelde filters út it útklapmenu kieze, of jo fiere yn it " "tekstgebiet streekrjocht in eigen filter yn.

            It brûken fan " "jokertekens lykas * en ? is tastien." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new file type" msgctxt "@title:window" msgid "Create New File" msgstr "Nij triemtype oanmeitsje" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Store" msgid "Sorry" msgstr "Bewarre" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #| "does not exist." msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "" "Kin de opjûne opdracht net útfiere. De triem of de map %1 bestiet " "net." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702 #, kde-format msgid "Name for new link:" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Created:" msgid "Create link to URL" msgstr "Oanmakke:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "" # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ru&n as a different user" msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type" msgid "Enter %1 filename:" msgstr "Utfiere as i&n oare brûker" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a space, which will result in " "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other " "potential oddities." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "An older item named '%1' already exists." msgctxt "@info" msgid "A directory with name %1 already exists." msgstr "In âlder item neamd '%1' bestiet al." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "A file named %1 already exists." msgctxt "@info" msgid "A file with name %1 already exists." msgstr "Der bestiet al in triem mei de namme %1." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Created:" msgid "Create New" msgstr "Oanmakke:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Device" msgid "Link to Device" msgstr "Apparaat" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Folder" msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nije map" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could Not Create Folder" msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Nij&e map oanmeitsje" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Create new folder in:\n" #| "%1" msgid "Create new folder in %1:" msgstr "" "Nije map meitsje yn:\n" "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133 #: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154 #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiearje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Plakke" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Tab" msgstr "Iepenje mei" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Window" msgstr "Iepenje mei" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bewurkje" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635 #, fuzzy, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "In foarbyld fan de skermbefeiliging sjen litte." #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do you really want to delete this item?" #| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path" msgid "Go to any location on the path %1" msgstr "Binne jo wis dat jo dit item fuortsmite wolle?" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Store" msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Bewarre" #: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@action:button opening a list of locations" msgid "Go to Location on Path" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Devices" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SSL version:" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "SSL-fersje:" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Oaren" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgid "Edit mode" msgstr "Bewurkje" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86 #, fuzzy, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Klik foar in menu mei beskikbere fangsten" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88 #, fuzzy, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Keppeling nei lokaasje (URL-adres)..." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Jo binne net autorisearre om dizze triem út te fieren." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Launching %1" msgctxt "Launching application" msgid "Launching %1" msgstr "Opstarte fan %1" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:644 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You are not authorized to open this file." msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Jo hawwe net de rjochten om dizze triem te iepenjen." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Internal error: could not prompt the user for which application to start" msgstr "" #: gui/commandlauncherjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Empty command provided" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No media in device for %1" msgid "No favicon found for %1" msgstr "Gjin media yn apparaat foar %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "" #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No media in device for %1" msgid "No mail client found" msgstr "Gjin media yn apparaat foar %1" #: gui/kprocessrunner.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The desktop entry of type\n" #| "%1\n" #| "is unknown." msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "De búroblêdyngong fan it type \n" "%1\n" "is ûnbekend." #: gui/kprocessrunner.cpp:283 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Opstarte fan %1" #: gui/kprocessrunner.cpp:464 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgctxt "@info" msgid "The command %1 could not be found." msgstr "De module %1 wie net te finen." #: gui/kterminallauncherjob.cpp:124 #, kde-format msgid "No terminal emulator found" msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to open %1" msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "De búroblêdtriem\n" "%1\n" "is fan it type Link, mar hat gjin URL=... yngong." #: gui/openurljob.cpp:374 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #| "be started." msgid "" "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " "reasons it will not be started." msgstr "" "De triem %1 is in útfierber programma. Ut feiligheidsomtinken sil " "it net start wurde." #: gui/openurljob.cpp:410 #, kde-format msgid "" "For security reasons, launching executables is not allowed in this context." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:440 #, kde-format msgid "" "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " "launched." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #| "does not exist." msgid "" "Unable to make file \"%1\" executable.\n" "%2." msgstr "" "Kin de opjûne opdracht net útfiere. De triem of de map %1 bestiet " "net." #: gui/openurljob.cpp:537 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Yn de búroblêdtriem %1 mist de yngong Type=..." #: gui/openurljob.cpp:630 #, kde-format msgid "" "This file is incomplete and should not be opened.\n" "Check your open applications and the notification area for any pending tasks " "or downloads." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:656 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to open the file." msgstr "Kin de triem %1 net iepenje." #: gui/openurljob.cpp:690 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgid "The program \"%1\" could not be launched." msgstr "De module %1 wie net te finen." #: kioexec/kioexecd.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1has been modified. Do you want to " "upload the changes?" msgstr "" #: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Devices" msgid "File Changed" msgstr "Algemiene namme" #: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Read" msgid "Upload" msgstr "Op 'e nij lade" #: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do Not Store" msgid "Do Not Upload" msgstr "Net bewarre" #: kioexec/main.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Malformed URL %1." msgid "Invalid URL: %1" msgstr "Ongeldig URL-adres: %1." #: kioexec/main.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not bind %1." msgid "File not found: %1" msgstr "Kon %1 niet verbinden." #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do Not Store" msgid "Do Not Delete" msgstr "Net bewarre" #: kioexec/main.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exec" msgid "KIOExec" msgstr "Utfiere" #: kioexec/main.cpp:302 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:304 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:305 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:309 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:314 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:316 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Kies in oare namme foar it nije triem." #: kioexec/main.cpp:317 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:318 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "" #: kioworkers/file/file.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sending data to %1" msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Ynterne ynstelling foar ûnthalde" #: kioworkers/file/file.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Koe de tagongsrjochten foar\n" "%1 net feroarje" #: kioworkers/file/file.cpp:749 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not change permissions for %1." msgctxt "@info" msgid "" "Could not change owner and group for\n" "%1" msgstr "Koe de tagongsrjochten foar %1 net feroarje." #: kioworkers/file/file.cpp:855 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Koe it programma \"mount\" net fine" #: kioworkers/file/file.cpp:929 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Koe it programma \"umount\" net fine" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced Permissions" msgid "Change File Permissions" msgstr "Avansearre tagongsrjochten" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Permissions" msgid "New Permissions: %1" msgstr "Tagongsrjochten" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:102 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:103 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgid "Remove File" msgstr "Fuortsmite" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory" msgid "Remove Directory" msgstr "Triemtafel" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creating Folder" msgid "Create Directory" msgstr "Iepen Directory" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Permissions" msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "Tagongsrjochten" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open file dialog" msgid "Open File" msgstr "Triem-iepenje-dialooch" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory" msgid "Open Directory" msgstr "Triemtafel" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Devices" msgid "New Filename: %1" msgstr "Algemiene namme" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "size %1" msgid "Target: %1" msgstr "grutte %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:130 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:134 #, kde-format msgid "From: %1, To: %2" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Interruption" msgid "Unknown Action" msgstr "Unbekende ûnderbrekking" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:716 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Triem kin net fan %1 nei %2 kopiearre wurde. (flaterkoade: %3)" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:938 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Gjin media yn apparaat foar %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not enter folder %1." msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Koe net yn map %1 komme." #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Dwaande mei it ferbininen mei host %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Ferbûn mei host %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (%2)" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Dwaande mei it ferstjoeren fan oanmeldynformaasje" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Berjocht ferstjoert:\n" "Oanmeld mei brûkersnamme=%1 en wachtwurd=[ferside]\n" "\n" "De tsjinner antwurdde:\n" "%2\n" "\n" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Jo moatte in brûkersnamme en in wachtwurd opjaan om dizze webside te besjen." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Webside:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Oanmelding yn oarder" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Koe net oanmelde yn %1." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Launching %1" msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "Opstarte fan %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:370 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Jo moatte in brûkersnamme en in wachtwurd opjaan foar de neikommende " "proksytsjinners, foardat jo tagong krije kinne ta hokker webside ek mar." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:374 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Proksy:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Proksy-authentikaasje mislearre." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Der binne gjin spesjale aksjes beskikber foar protokol %1." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:157 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:203 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgid "The requested help file could not be parsed:
            %1" msgstr "De fersochte beskoatteling koe net tastien wurde. %1" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:234 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:314 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not read file %1." msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Koe triem %1 net lêze." #: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Wolle jo dit sertifikaat tenei altyd akseptearje sûnder warskôge te wurden?" #: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Tsjinnerautentikaasje" #: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379 #: kioworkers/http/http.cpp:393 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 by %2" #: kioworkers/http/http.cpp:1334 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Oarsom wie it fersyk wol slagge." #: kioworkers/http/http.cpp:1337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "retrieve property values" msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "Feroarje de wearde fn in profyleigenskip" #: kioworkers/http/http.cpp:1339 #, fuzzy, kde-format #| msgid "set property values" msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "XIM-tsjinner ynstelle" #: kioworkers/http/http.cpp:1341 #, fuzzy, kde-format #| msgid "create the requested folder" msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "Nij&e map oanmeitsje" #: kioworkers/http/http.cpp:1343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "copy the specified file or folder" msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "De triem of map %1 bestiet net." #: kioworkers/http/http.cpp:1345 #, fuzzy, kde-format #| msgid "move the specified file or folder" msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "De triem of map %1 bestiet net." #: kioworkers/http/http.cpp:1347 #, fuzzy, kde-format #| msgid "search in the specified folder" msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "De oantsjutte map bestiet al." #: kioworkers/http/http.cpp:1349 #, fuzzy, kde-format #| msgid "lock the specified file or folder" msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "De triem of map %1 bestiet net." #: kioworkers/http/http.cpp:1351 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unlock the specified file or folder" msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "De triem of map %1 bestiet net." #: kioworkers/http/http.cpp:1353 #, fuzzy, kde-format #| msgid "delete the specified file or folder" msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "De triem of map %1 bestiet net." #: kioworkers/http/http.cpp:1355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "query the server's capabilities" msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "SSL-tsjinner" #: kioworkers/http/http.cpp:1357 #, fuzzy, kde-format #| msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "De opjûne triem of map %1 bestiet net." #: kioworkers/http/http.cpp:1359 #, fuzzy, kde-format #| msgid "search in the specified folder" msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "De oantsjutte map bestiet al." #: kioworkers/http/http.cpp:1367 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "In ûnferwachte flater (%1) hat him foardien by it besykjen om te %2." #: kioworkers/http/http.cpp:1407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #| "below.

              " msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "In flater hat him foardien by it besykjen om te %1, %2. In gearfetting fan " "de oarsaken fine jo hjirûnder.
                " #: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Access was denied while attempting to %1." msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "De tagong ta de opjûne boarne %1, is wegere." #: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "In helpboarne kin net oanmakke wurde op de bestimming oant ien of mear " "tuskentiidse kolleksjes (mappen) oanmakke binnen." #: kioworkers/http/http.cpp:1448 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #| "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #| "while requesting that files are not overwritten. %1" msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the\n" "properties listed in the propertybehavior XML element\n" "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" "that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" "It slagge de tsjinner net om de oanfierde eigenskippen fan it XML-elemint " "\"propertybehaviour\" te behâlden of jo prebeare in triem te oerskriuwen " "wylst jo fersocht hawwe om gjin triemen te oerskriuwen. %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1456 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "De fersochte beskoatteling koe net tastien wurde. %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1462 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "De tsjinner stipet net it fersochte type fan it lichem." #: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "It %1 mislearre om't de helpboarne beskoattele is." #: kioworkers/http/http.cpp:1471 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Dizze aksje waard wjerhâlden troch in oare flater." #: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #| "folder." msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Koe net %1 omdat de bestimmingstsjinner wegeret de triem of de map oan te " "nimmen." #: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "De bestimmingshelpboarne hat net genôch romte om de steat fan de helpboarne " "nei it útfieren fan dizze metoade op te nimmen." #: kioworkers/http/http.cpp:1540 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The specified resource may not exist." msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Der koe net fan de boarne lêzen wurde" #: kioworkers/http/http.cpp:1560 #, fuzzy, kde-format #| msgid "upload %1" msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "Oplade" #: kioworkers/http/http.cpp:1611 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "In ûnferwachte flater (%1) hat him foardien by it besykjen om te %2." #: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Network Folders" msgid "Network" msgstr "Netwurk" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Malformed URL %1." msgid "Malformed URL %1" msgstr "Ongeldig URL-adres: %1." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This file is a link and does not have permissions." #| msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Dizze triem is een keppeling en hat gjin tagongsrjochten." #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Writing to %1 is not supported." msgid "not supported" msgstr "Skriuwe nei %1 wurdt net stipe." #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Internal error in server\n" #| "%1" msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "" "Ynterne flater yn tsjinner\n" "%1" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "" #: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334 #, kde-format msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." msgstr "" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to delete this item?" #| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgid "Do you want to retry?" msgstr "Binne jo wis dat jo dit item fuortsmite wolle?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server Authentication" msgid "Retry Authentication" msgstr "Tsjinnerautentikaasje" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Authorization Dialog" msgid "Authentication Dialog" msgstr "Autorisaasje" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Access Denied" msgid "Access denied" msgstr "Tagong wegere" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Jo hawwe net de nedige rjochten foar tagong ta protokol %1." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #| "does not exist." msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "" "Kin de opjûne opdracht net útfiere. De triem of de map %1 bestiet " "net." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You do not have permission to run %1." msgid "There is no user called %1." msgstr "" "Jo beskikke net oer de fereaske tagongsrjochten om %1 út te " "fieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Faak brûkte namme:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, fuzzy, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "K&leur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organisaasje:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Organisaasjeûnderdiel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Lân:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can Read" msgid "Canada" msgstr "Kanada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Federal State" #| msgid "State:" msgid "State:" msgstr "Tastân" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Country:" msgid "City:" msgstr "Wenplak:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
                A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" #. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "" #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label) #: widgets/checksumswidget.ui:64 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label) #: widgets/checksumswidget.ui:71 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label) #: widgets/checksumswidget.ui:78 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "" #. i18n: SHA512 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label) #: widgets/checksumswidget.ui:85 #, kde-format msgid "SHA512:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn) #: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131 #: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205 #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Berekkenje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151 #: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:189 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:324 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here" msgid "&Download Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:337 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgid "What do you wish to do with this file?" msgstr "Wolle jo it wachtwurd (passphrase) bewarje yn jo slûf?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exec" msgid "&Execute" msgstr "Utfiere" #: widgets/fileundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creating Folder" msgid "Creating directory" msgstr "Iepen Directory" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Dwaande mei ferpleatsen" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Renaming" msgstr "Omnea&me" #: widgets/fileundomanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Dwaande mei wiskjen" #: widgets/fileundomanager.cpp:305 #, fuzzy, kde-format msgid "Und&o" msgstr "Keppelings ûnderstreekje:" #: widgets/fileundomanager.cpp:311 #, fuzzy, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "Tekst &kopiearje" #: widgets/fileundomanager.cpp:313 #, fuzzy, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "Keppeling beheare" #: widgets/fileundomanager.cpp:315 #, fuzzy, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "Omheech &ferpleatse" #: widgets/fileundomanager.cpp:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Und&o: Rename" msgstr "Inline omneame" #: widgets/fileundomanager.cpp:319 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "to trash" #| msgid "&Trash" msgid "Und&o: Trash" msgstr "Triem nei Jiskefet" #: widgets/fileundomanager.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could Not Create Folder" msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "Nij&e map oanmeitsje" #: widgets/fileundomanager.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could Not Create Folder" msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "Nij&e map oanmeitsje" #: widgets/fileundomanager.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could Not Create Folder" msgid "Und&o: Create File" msgstr "Nij&e map oanmeitsje" #: widgets/fileundomanager.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "Inline omneame" #: widgets/fileundomanager.cpp:728 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:738 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating System Configuration" msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Triem kin net fan %1 nei %2 kopiearre wurde. (flaterkoade: %3)" #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246 #: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Entry" msgid "Delete Permanently" msgstr "Item wiskje" #: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Entry" msgctxt "@action:button" msgid "Delete Permanently" msgstr "Item wiskje" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "to trash" #| msgid "&Trash" msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Jiskefet leegje" #: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do you really want to delete this item?" #| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "Binne jo wis dat jo dit item fuortsmite wolle?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to delete this item?" #| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Binne jo wis dat jo dit item fuortsmite wolle?" msgstr[1] "Binne jo wis dat jo dit item fuortsmite wolle?" #: widgets/kacleditwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add…" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgctxt "@action:button" msgid "Edit…" msgstr "Bewurkje" #: widgets/kacleditwidget.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting" msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: widgets/kacleditwidget.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Owner" msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "Eigner" #: widgets/kacleditwidget.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Owning Group" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "Eigendomgroep" #: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Others" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "Oaren" #: widgets/kacleditwidget.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mask" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "Masker" #: widgets/kacleditwidget.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Named User" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "Beneamde brûker" #: widgets/kacleditwidget.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid " (Default)" msgid "Owner (Default)" msgstr " (Standert)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "ACL-item bewurkje" #: widgets/kacleditwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Itemtype" #: widgets/kacleditwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Standert foar nije triemen yn dizze map" #: widgets/kacleditwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Eigner" #: widgets/kacleditwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Eigendomgroep" #: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Oaren" #: widgets/kacleditwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Masker" #: widgets/kacleditwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Beneamde brûker" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Beneamde groep" #: widgets/kacleditwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Brûker:" #: widgets/kacleditwidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Groep: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: widgets/kacleditwidget.cpp:597 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namme" #: widgets/kacleditwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:601 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Effektyf" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Systeem Konfiguraasje oan't bywurkjen" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating system configuration." msgid "Updating system configuration…" msgstr "Systeemkonfiguraasje oan't bywurkjen." #: widgets/kdirmodel.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Namme" #: widgets/kdirmodel.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Grutte" #: widgets/kdirmodel.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: widgets/kdirmodel.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Tagongsrjochten" #: widgets/kdirmodel.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Eigner" #: widgets/kdirmodel.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Groep" #: widgets/kdirmodel.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Type" #: widgets/kfileitemactions.cpp:394 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open with:" msgid "Open &with %1" msgstr "&Iepenje mei '%1'" #: widgets/kfileitemactions.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "" #: widgets/kfileitemactions.cpp:533 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Actions" msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "Aksjes" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Folder With…" msgstr "&Iepenje mei" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open With…" msgstr "&Iepenje mei" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open with:" msgid "&Open folder with %1" msgstr "&Iepenje mei '%1'" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open with:" msgid "&Open with %1" msgstr "&Iepenje mei '%1'" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@title:menu" msgid "&Open Folder With" msgstr "&Iepenje mei" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Iepenje mei" #: widgets/kfileitemactions.cpp:774 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Application" msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application…" msgstr "A&pplikaasje" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 Item" msgstr[1] "%1 items" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Unbekend" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ophâlde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mounted on:" msgid "Mounted From:" msgstr "Keppele oan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222 #, kde-format msgid "Free Space:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Lokaasje:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Grutte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&hange..." msgid "Change..." msgstr "Wi&zigje..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contents:" msgid "Content:" msgstr "Ynhâld:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Ferwiist nei:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Wizige:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Oanmakke:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File system:" msgid "File System:" msgstr "Triemsysteem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Host" msgid "Unknown size" msgstr "Unbekende host" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mounted on:" msgid "Mounted On:" msgstr "Keppele oan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Iepene:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgid "Open With:" msgstr "Iepenje mei" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Bekende applikaasjes" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Iepenje mei" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Selektearje it programma wêrmei 't jo it triemtype %1 iepenje " "wolle. At it programma der net tusken stiet, fier dan de namme yn of klik op " "de sneupknop." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "" "Kies de namme fan it programma wêrmei 't jo de selektearre triemen iepenje " "wolle." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
                %1
                " msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Applikaasje kieze" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Kies in applikaasje foar %1" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Selektearje it programma foar it triemtype %1. As it programma " "der net tusken stiet, fier dan de namme yn of klik op de sneupknop." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Selektearje in programma. As it programma der net tusken stiet, fier dan " "de namme yn of klik op de sneupknop." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Jo kinne yn it kommando ferskate plakhâlders brûke dy't ferfongen wurde " "sille troch de wurklike wearden at it programma útfiert wurdt:\n" "%f - in losse triemnamme\n" "%F - in list mei triemen; brûk by tapassings dy't meardere lokale triemen " "tagelyk iepenje kinne\n" "%u - in los URL-adres\n" "%U - in list mei URL-adressen\n" "%d - de map fan de te iepenjen triem\n" "%D - in list mei mappen\n" "%i - it byldkaike\n" "%m - it mini-byldkaike\n" "%c - it kommintaar" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:742 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remember application association for this type of file" msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "Unthâld de applikaasjebining foa&r dit triemtype" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:744 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remember application association for this type of file" msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\"" msgstr "Unthâld de applikaasjebining foa&r dit triemtype" # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:754 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Terminal options:" msgid "Terminal options" msgstr "&Terminalopsjes" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "Yn in &terminal útfiere" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Net slute as it kommando einige wurdt" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Get more Apps from Discover" msgstr "" # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal" msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Selektearje dizze opsje as de applikaasje dy jo útfiere wolle in " "tekstbasearre applikaasje is, of as jo tagong wolle ta ynformaasje dy levere " "wurdt troch it terminalfinster." # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Run in terminal" msgid "Run in terminal" msgstr "Yn in terminal útfie&re" # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Terminal options:" msgid "Terminal options:" msgstr "&Terminalopsjes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Selektearje dizze opsje as de tekstbasearre applikaasje oanlange ynformaasje " "levert by it útgean. Troch it terminalfinster iepen te litten ha jo tagong " "ta dizze ynformaasje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Do not close when command exits" msgid "Do not close when command exits" msgstr "&Net slute as it kommando einige wurdt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User" msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Brûker" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Selektearje dizze opsje as jo dizze applikaasje útfiere wolle ûnder in oar " "wêrmei it is assosjearre. Dit brûkers-id beskied de triemtagong en oare " "foech. Foar dizze hanneling ha jo it wachtwurd fan de brûker nedich." # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ru&n as a different user" msgid "Run as a different user" msgstr "Utfiere as i&n oare brûker" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Fier de brûkersnamme yn wêrûnder jo de applikaasje útfiere wolle." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Brûkersnamme:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Fier hjirre de brûkersnamme yn wêrûnder jo de applikaasje útfiere wolle." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Startup" msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Uteinsette" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Selektearje dizze opsje as jo in notifikaasje sjen wolle as jo applikaasje " "begûn is. De fisuele notifikaasje sil ferskine as in dwaande-rinnerke, of yn " "de taakbalke." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable &launch feedback" msgid "Enable launch feedback" msgstr "Begjinnotifikaasje aktiv&earje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Fier hjirûnder de namme yn dy jo oan de applikaasje jaan wolle. De " "applikaasje sil ûnder dizze namme ferskine yn it KDE-menu en yn it paniel." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Feir hjir de omskriuwing yn fan dizze applikaasje. Foarbyld: in programma as " "KPPP wêrmei jo in ynternetferbining opbouwe kinne wurdt omskreaun as " "\"Ynbelprogramma\"." # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Beskriuwing:" # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Typ hjir allyk hokker kommintaar dat jo brûkber fine." # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Komm&intaar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use preset proxy environment &variables" msgid "Environment Variables:" msgstr "Brûk foarynstelde proxy-omjouwings&fariabelen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgid "Type the command to start this application here." msgstr "" "Fier hjirre de brûkersnamme yn wêrûnder jo de applikaasje útfiere wolle." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95 #, kde-format msgid "Program:" msgstr "" # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Klik hjirre om troch jo triemsysteem te sneupen om de winske út te fieren " "triem te finen." # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "S&neupe..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159 #, fuzzy, no-c-format, kde-format #| msgid "" #| "Type the command to start this application here.\n" #| "\n" #| "Following the command, you can have several place holders which will be " #| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #| "%f - a single file name\n" #| "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #| "files at once\n" #| "%u - a single URL\n" #| "%U - a list of URLs\n" #| "%d - the directory of the file to open\n" #| "%D - a list of directories\n" #| "%i - the icon\n" #| "%m - the mini-icon\n" #| "%c - the caption" msgid "" "Type the arguments to use when starting this application here.\n" "\n" "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " "values when the actual program is run:\n" "\n" "%f - a single filename\n" "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%i - the icon of the .desktop file\n" "%c - the name of the .desktop file\n" "%k - the location of the .desktop file" msgstr "" "Fier hjir it kommando yn om de applikaasje te begjinnen.\n" "\n" "Jo kinne yn it kommando ferskate tekenkombinaasjes brûke dy ferfongen wurde " "troch de echte wearden as it programma útfierd wurdt:\n" "%f - in losse triemnamme\n" "%F - in list mei triemen, brûk by applikaasjes dy meardere lokale triem " "hawwe om tagelyk iepenje te kinnen\n" "%u - in los URL-adres\n" "%U - in list mei URL-adressen\n" "%d - de triemtafel foar it te iepenjen triem\n" "%D - in triemtafel list\n" "%i - it byldkaike\n" "%m - it minibyldkaike\n" "%c - de titel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FIXME: Document this" msgid "&Arguments:" msgstr "FIXME: Document this" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Steld de wurktafel yn foar de applikaasje" # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "&Wurk paad:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214 #, kde-format msgid "" "

                This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

                \n" "

                MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

                \n" "

                If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

                " msgstr "" "

                Dizze list soe de typen fan triemen wêrjaan moatte dy’t jo " "applikaasje ôfhannelje kin. Dizze list is oardere op mime-triemtypen." "

                \n" "

                MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is in standertprotokol " "foar it identifisearen fan triemtypen, basearre op de triemtaheaksel en de " "oerienkommende mime-triemtypen. Foarbyld: de \"bmp\" dy efter de punt " "komt yn de namme blom.bmp jout oan dat it om in spesifike type fan ôfbylding " "giet, image/x-bmp. Om te witten mei hokker applikaasje in beskate " "triemtype iepene kin wurde hat it systeem ynformaasje nedich oer de " "mooglikheid fan eltse applikaasje om dizze taheaksel en mime-triemtypen ôf " "te hanneljen.

                \n" "

                As jo dizze applikaasje ferbine wolle mei ien of mear mime-triemtypen " "dy’t net mear yn de list steane, klik dan op de knop Taheakje hjir " "ûnder. As der ien of mear triemtypen steane wêrmei dizze applikaasje net mei " "om kin , dan kinne jo dizze wiskje troch te klikken op de knop " "Fuortsmite

                " # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Stipe triemtypen" # i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Mimetype" # i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beskriuwing" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Klik op dizze knop as jo in triemtype, wêrmei jo applikaasje omgean kin, " "taheakje wolle." # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Taheakje..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "As jo in triemtype wêrmei jo applikaasje net omgean kin fuortsmite wolle, " "selektearje dan it triemtype yn de list en klik op dizze knop." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fuortsmite" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #| "DCOP options or to run it as a different user." msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Klik hjir foar it wizigjen fan de manier wêrop de applikaasje útfierd wurdt, " "begjinnotifikaasje, DCOP-opsjes of it útfeiren ûnder in oare brûkersnamme." # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "A&vansearre Opsjes" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Eigenskippen foar %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Properties for %1" msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Ien item plakke" msgstr[1] "Eigenskippen foar %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Share" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #| "to %1." msgctxt "@info" msgid "" "Could not save properties due to insufficient write access to:" "%1." msgstr "" "Kin de eigenskippen net bewarje. Jo beskikke net oer de tagongsrjochten " "om nei %1 te skriuwen." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Algemien" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore in %1" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Ferfarskje" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "items: folders, files (size)" #| msgid "%1: %2" msgid "%1:" msgstr "%1: %2" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Host" msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Unbekende host" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Berekenje... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 triem" msgstr[1] "%1 triemen" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 sub-folder" #| msgid_plural "%1 sub-folders" msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 submap" msgstr[1] "%1 submappen" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calculating..." msgid "Calculating...\n" msgstr "Dwaande mei berekkenjen..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Files: %1 " msgid "At least %1\n" msgstr "Teminste" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "De nije triemnamme is leech." # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Supported file types:" msgid "No registered file type" msgstr "&Stipe triemtypen" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose Application" msgid "No associated application" msgstr "Applikaasje kieze" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Created:" msgctxt "@action:button Create new file type" msgid "Create…" msgstr "Oanmakke:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&hange..." msgctxt "@action:button" msgid "Change…" msgstr "Wi&zigje..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 #, fuzzy #| msgid "Accessed:" msgid "No Access" msgstr "Iepene:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can Only View" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #, fuzzy #| msgid "Can View & Modify Content" msgid "Can View & Modify" msgstr "Kin ynhâld besjen en oanpasse" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #, fuzzy #| msgid "Can View Content" msgid "Can Only View Content" msgstr "Kin ynhâld besjin" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Kin ynhâld besjen en oanpasse" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 #, fuzzy #| msgid "Can View Content" msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Kin ynhâld besjin" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Kin besjen/lêze en oanpasse/skriuwe" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Tagongsrjochten" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Tagongsrjochten" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Dizze triem is een keppeling en hat gjin tagongsrjochten." msgstr[1] "Alle triemen binne keppelingen en hawwe gjin tagongsrjochten." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Allinne de eigner kin tagongsrjochten oanpasse." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "Ei&gner:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Tsjut de aksjes oan dy't de eigner útfiere mei." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "Groe&p:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "tsjut de aksjes oan dy't de leden fan de groep útfiere meie." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "Oa&ren:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Tsjut de aksjes oan dy't alle brûkers, dy't gjin eigner of lid fan de groep " "binne, útfiere meie." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgid "Only own&er can delete or rename contents" msgstr "Allinne de &eigner kin de mapynhâld nije nammen jaan of fuortsmite." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgid "Allow &executing file as program" msgstr "" "Set dizze flagge oan at jo wolle dat de triem útfiert wurde kin as in " "programma." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default user name:" msgid "Delete or rename:" msgstr "Standert brûkersnamme:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exec" msgid "Execute:" msgstr "Utfiere" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Selektearje dizze opsjes at jo wolle dat allinne de eigner fan dizze map " "tastimming hat om de triemen en mappen yn dy map in oare namme te jaan of te " "wiskjen. Oare brûkers kinne allinnich nije triemmen taheakje, wat it rjocht " "fan 'Ynhâld oanpasse' fereasket." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om de triem as útfierber te merken. Dit is allinnich " "fan tapassing op programma's en skripts. Dizze binne it útfiermark nedich om " "útfiert wurde te kinnen." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Ava&nsearre tagongsrjochten" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Eigendom" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Brûker:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Groep:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Wizigings tapasse op alle submappen en harren ynhâld" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Avansearre tagongsrjochten" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasse" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Lês-\n" "yngongen" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Dizze flagge lit ta de ynhâld fan de map sjen te litten." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lêze" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "De lês-flagge lit ta dat de ynhâld fan de triem besjoen wurde kin." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Skriuw-\n" "yngongen" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Dizze flagge stiet it taehakjen, in oare namme jaan en wiskjen fan triemen " "ta. Tink derom: mei de flagge 'Plakkerich' kinne jo it wiskje en in oare " "namme jaan fan triemen beheine." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Skriuw" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "De skriuw-flagge lit ta dat de ynhâld fan de triem oanpast wurde kin." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Iepenje" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Aktivearje dizze flagge om tagong te jaan dizze map binnen te gean." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Utfiere" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Set dizze flagge oan at jo wolle dat de triem útfiert wurde kin as in " "programma." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Spesjaal" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Spesjale flagge. Jildich foar de hiele map. De krekte betsjutting fan de " "flagge sjogge jo yn de rjochter kolom." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Spesjale flagge. De krekte betsjutting fan de flagge sjogge jo yn de " "rjochter kolom." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425 #, kde-format msgid "User" msgstr "Brûker" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Groep" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "At dizze flagge oanstiet, dan sil de eigner fan dizze map ek fansels eigner " "wurde fan nije triemen dy't, troch allikefolle wa, yn dizze map oanmakke " "wurde." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "At dizze triem in programma of skript is en dizze flagge stiet oan, dan " "kinne jo it úftiere mei de tagongsrjochten fan de eigner." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "At dizze flagge oanstiet, dan sille nije triemen by de groep fan dizze map " "hearre." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "At dizze triem in programma of skript is en dizze flagge stiet oan, dan sil " "it útfiert wurde mei de tagongsrjochten fan de groep." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "At de flagge \"Plakkerich\" oanstiet op in map, dan kinne allinnich de " "eigner en de haadgebrûker triemen fuortsmite of nammen feroarje. oars kin " "elts dy't skriuwrjochten hat dit dwaan." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "De flagge 'Plakkerich' op in triem wurdt negearre troch Linux, mar kin brûkt " "wurde op guon oare systemen." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "UID ynstelle" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "GID ynstelle" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Plakkerich" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Keppeling" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Feroaring (gjin wiziging)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This file uses advanced permissions" #| msgid_plural "These files use advanced permissions." msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Dizze triem brûkt avansearre tagongsrjochten." msgstr[1] "Dizze %1 triemen brûke avansearre tagongsrjochten." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This folder uses advanced permissions." #| msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Dizze map brûkt avansearre tagongsrjochten." msgstr[1] "Dizze %1 mappen brûke avansearre tagongsrjochten." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Dizze triemen brûke avansearre tagongsrjochten." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calculating..." msgctxt "@info:progress" msgid "Calculating…" msgstr "Dwaande mei berekkenjen..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337 #, kde-format msgid "" "

                Checksums do not match.

                This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
                If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@info:progress computation in the background" msgid "Verifying checksum…" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL-adres" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL-adres:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only executables on local file systems are supported." msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "Allinne útfierbere triemen op lokale triemsystemen wurde stipe." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "A&pplikaasje" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Heakje triemtype ta foar %1" # i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Selektearje ien as mear triemtypen om ta te heakjen:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Allinne útfierbere triemen op lokale triemsystemen wurde stipe." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Avansearre opsjes foar %1" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE SSL Ynformaasje" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Underwerp" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Utjouwer" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "De hjoeddeiske ferbining is befeilige mei SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "It haaddiel fan dit dokumint is befeilige mei SSL, mar guon dielen net." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "In part fan dit dokumint is befeilige mei SSL, mar it haaddiel net." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "De hjoeddeiske ferbining is NET befeilige mei SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "folders, files (size)" #| msgid "%1, %2 (%3)" msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 (%3)" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "Kaaitype: RSA (%1 bit)" msgstr[1] "Kaaitype: RSA (%1 bit)" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:157 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "Der is gjin oerienkommend item beskikber.\n" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Jawis" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "folders, files" #| msgid "%1, %2" msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1, %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &Policy..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "Belie&d feroarje..." #: widgets/kurlrequester.cpp:329 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Triem-iepenje-dialooch" #: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Triemnamme foar de prikboerd-ynhâld:" #: widgets/paste.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:132 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "It klamboerd is nei dat jo 'plakken' brûkt ha wizige: De útsochte dataopmaak " "is net mear tapasber. Kopiearje wat jo plakke wolle opnij." #: widgets/paste.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Parent Folder" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Haadmap" #: widgets/paste.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Paste File" #| msgid_plural "&Paste %1 Files" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Triem &plakke" #: widgets/paste.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/paste.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Paste Clipboard Contents" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents…" msgstr "Klamboerdynhâld &plakke" #: widgets/paste.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Plakke" #: widgets/pastedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Data opmaak:" #: widgets/pastejob.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filename for clipboard content:" msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Triemnamme foar de prikboerd-ynhâld:" #: widgets/renamedialog.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "size %1" msgid "Date: %1" msgstr "grutte %1" #: widgets/renamedialog.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size:" msgid "Size: %1" msgstr "Grutte:" #: widgets/renamedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "Omnea&me" #: widgets/renamedialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Stel nije &namme foar" #: widgets/renamedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "Oer&slaan" #: widgets/renamedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Write" msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "Ynstappe" #: widgets/renamedialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "O&verwrite All" msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" msgid "&Overwrite older files" msgstr "Triem oerskriuwe?" #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Destination files which have older modification times will be overwritten by " "the source, skipped otherwise." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:285 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "Fe&rfetsje" #: widgets/renamedialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Dizze aksje soe '%1' mei himsels oerskriuwe.\n" "Jou in nije triemnamme op:" #: widgets/renamedialog.cpp:300 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "&Trochgean" #: widgets/renamedialog.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #| "Please enter a new file name:" msgid "Would you like to overwrite the destination?" msgstr "" "Dizze aksje soe '%1' mei himsels oerskriuwe.\n" "Jou in nije triemnamme op:" #: widgets/renamedialog.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #| "Please enter a new file name:" msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?" msgstr "" "Dizze aksje soe '%1' mei himsels oerskriuwe.\n" "Jou in nije triemnamme op:" #: widgets/renamedialog.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The source of a file operation" #| msgid "Source" msgid "Source" msgstr "Boarne" #: widgets/renamedialog.cpp:374 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The destination of a file operation" #| msgid "Destination" msgid "Destination" msgstr "Bestimming" #: widgets/renamedialog.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "the extension %1" msgid "The source is more recent." msgstr "it taheaksel %1" #: widgets/renamedialog.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "the extension %1" msgid "The source is older." msgstr "it taheaksel %1" #: widgets/renamedialog.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "the extension %1" msgid "The source is smaller by %1." msgstr "it taheaksel %1" #: widgets/renamedialog.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "the extension %1" msgid "The source is bigger by %1." msgstr "it taheaksel %1" #: widgets/renamedialog.cpp:432 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files are identical." msgstr "De nije triemnamme is leech." #: widgets/renamedialog.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files seem identical." msgstr "De nije triemnamme is leech." #: widgets/renamedialog.cpp:438 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files are different." msgstr "De nije triemnamme is leech." #: widgets/renamedialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The files are likely to be identical: they have the same size and their " "contents are the same at the beginning, middle and end." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:465 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "In âlder item neamd '%1' bestiet al." #: widgets/renamedialog.cpp:467 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "In soartgelyk triem mei de namme '%1' bestiet al." #: widgets/renamedialog.cpp:469 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An older item named '%1' already exists." msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "In âlder item neamd '%1' bestiet al." #: widgets/renamedialog.cpp:482 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Rename:" msgstr "Omnea&me" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Omnea&me" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Omnea&me" #: widgets/renamefiledialog.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "Omnea&me" #: widgets/renamefiledialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "" #: widgets/renamefiledialog.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Devices" msgctxt "" "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be " "the end character" msgid "New name #" msgstr "Algemiene namme" #: widgets/renamefiledialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change the selected identifier text." msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Feroarje de selektearre identifikaasjetekst." msgstr[1] "Feroarje de selektearre identifikaasjetekst." #: widgets/renamefiledialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "" #: widgets/skipdialog.cpp:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE SSL Information" msgid "Information" msgstr "Ynformaasje" #: widgets/skipdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Ferfange" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "" #: widgets/skipdialog.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace" msgid "Replace All" msgstr "Ferfange" #: widgets/skipdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Oerslaan" #: widgets/skipdialog.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip" msgid "Skip All" msgstr "Oerslaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "IP address:" msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "E-postadres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "IP address:" msgid "IP address:" msgstr "IP-adres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description:" msgid "Encryption:" msgstr "Brûk &fersifering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Details:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SSL version:" msgid "SSL version:" msgstr "
                Ferzje: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate" msgid "Certificate chain:" msgstr "Standert sertifikaat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Created:" msgid "Trusted:" msgstr "Oanmakke:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Valid from:" msgid "Validity period:" msgstr "Kontrolearje it dokumint foar jildichheid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Serial number:" msgid "Serial number:" msgstr "Sifersymboalen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "MD5 digest:" msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 oersjoch:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "MD5 digest:" msgid "SHA1 digest:" msgstr "MD5 oersjoch:" #: widgets/sslui.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" #: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "It serfikaat fan de tsjinner mislearre by de autentifikaasjetest (%1)." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it " "instead?%1This action cannot be undone." msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " "it instead?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " "delete them instead?This action cannot be " "undone." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do you really want to delete this item?" #| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgctxt "@info" msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Binne jo wis dat jo dit item fuortsmite wolle?" msgstr[1] "Binne jo wis dat jo dit item fuortsmite wolle?" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:checkbox" msgid "Do not ask again" msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not ask again" msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not show this message again" msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "De SSL-sertifikaatkeatling skynt korrupt te wêzen." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Examining" msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "Warskôging" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122 #, fuzzy, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "KDE test programma" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "Is útfi&erber" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nije map..." # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Taheakje..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bewurkje" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "&Iepenje mei..." #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Iepenje mei..." #, fuzzy #~| msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Klamboerdynhâld &plakke" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Nije map" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nije map" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Alle triemen" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Gjin host oantsjutte." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "De tsjinner stipet it WebDAV-protokol net." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "Kontakt makke mei %1. Wachtsje op antwurd..." #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Tsjinner ferwurket de oanfraach, in amerijke..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Dwaande data te ferstjoeren nei %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Dwaande %1 te ûntfangen fan %2..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Authentikaasje mislearre." #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Autorisaasje" #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Autorisaasje" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Jo steane op it punt de feilige modus te ferlitten. De oerdrachten wurde " #~ "net mear fersifere.\n" #~ "Dat betsjut dat oaren by steat binne jo dataferkear te observearjen." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Befeiligingsynformaasje" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "Tr&ochgean mei laden" #, fuzzy #~| msgid "Authentication Failed." #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "It fersyk ta fuortsmiten mislearre." #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Jo steane op it punt de feilige modus yn te gean. Alle oerdrachten sille " #~ "fersifere wurde, behalve as it oars oanjûn wurdt.\n" #~ "Dat betsjut dat oaren net by steat wêze sille om jo dataferkear op " #~ "ienfâldige wize te observearjen." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "SSL-&ynformaasje sjen litte" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "F&erbine" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Koe gjin brûkber proksykonfiguraasjeskript fine" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "It proksyconfiguratiescript koe net ophelle wurde:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "It proksykonfiguraasjeskript koe net ophelle wurde" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "It proksykonfiguraasjeskript is ûnjildich:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "It proksykonfiguraasjeskript joech in flater:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Kin de triem %1 net iepenje." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "" #~ "De symb. keppeling %1 koe net makke wurde.\n" #~ "Kontrolearje de tagongsrjochten." #, fuzzy #~| msgid "Could not write to %1." #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Koe net nei %1 skriuwe." #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Cookie-melding" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to accept or reject?" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

                You received a cookie from
                %2%3
                Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

                " #~ msgid_plural "" #~ "

                You received %1 cookies from
                %2%3
                Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

                " #~ msgstr[0] "Wolle jo it goedkarre of ôfkarre?" #~ msgstr[1] "Wolle jo it goedkarre of ôfkarre?" #, fuzzy #~| msgid " [Cross Domain!]" #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr "Domein [Groep]" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Lit de koekje ynformaasje sjen of pas dizze oan" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "Goedk&arre" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "Ofka&rre" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Kar tapasse op" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "Allinne dit k&oekje" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "Allinne dizze k&oekjes" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be " #~| "prompted if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in " #~| "the Control Center)." #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Selektearje dizze opsje at jo allinne dit koekje goedkarre/ôfkarre wolle. " #~ "Jo wurde op'e nij freege sa gau't in nij koekje binnenkomt. (Sjoch yn " #~ "it Ynstellingssintrum by Websneupe/Koekjes)." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Alle koekjes fan dit do&mein" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing " #~| "this option will add a new policy for the site this cookie originated " #~| "from. This policy will be permanent until you manually change it from " #~| "the Control Center (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Selektearje dizze opsje at jo alle koekjes fan dizze webside goedkarre/" #~ "ôfkarre wolle. Dizze opsje makket in nij koekjebelied oan foar de webside " #~ "wêr't dit koekje wei komt. Dit belied is bliuwend oant jo it mei de hân " #~ "oanpasse yn it Konfiguraasjesintrum. (Sjoch yn it " #~ "Konfiguraasjesintrum by Websneupe/Koekjes)." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Alle &koekjes" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~| "this option will change the global cookie policy set in the Control " #~| "Center for all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control " #~| "Center)." #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Selektearje dizze opsje at jo alle koekjes fan alle websiden goedkarre/" #~ "ôfkarre wolle. Dizze opsje feroaret it folsleine koekjebelied yn it " #~ "Ynstellingssintrum foar alle koekjes. (Sjoch yn it Ynstellingssintrum " #~ "by Websneupe/Koekjes)." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Koekje details" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namme:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Wearde:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Ferrint op:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Paad:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domein:" #, fuzzy #~| msgid "Exposure:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Bleatstelling:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Fierder >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Lit de details foar de neikommende koekje sjen" #, fuzzy #~| msgid "Not specified" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Net oantsjutte" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Ein fan 'e sesje" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers only" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Allinne befeilige tsjinners" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Feilige tsjinners, sideskripts" #, fuzzy #~| msgid "Servers" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Tsjinners" #, fuzzy #~| msgid "Servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Tsjinners, sideskripts" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fuortsmite" #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Multiple get wordt niet ondersteund door protocol %1." #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Belied" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "Be&hear" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "D-Bus-kommunikaasjeflater" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "It slagge net om al de koekjes te wiskjen lykas jo frege ha." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "It slagge net om de koekjes te wiskjen lykas jo frege ha." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "It opsykjen fan ynformaasje is mislearre" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Der koe gjin ynformaasje ynwûn wurde oer de koekjes dy bewarre binne op " #~ "jo kompjûter." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "It ein fan de sesje" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jawis" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Sykje" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Ynteraktyf sykje om hosts en domeinen" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Side namme" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Side namme" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Wiskj&e" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "A&lles wiskje" #, fuzzy #~| msgid "Change &Policy..." #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Belie&d feroarje..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "List op 'e nij &lade" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Is befeiligd:" #, fuzzy #~| msgid "Change Cookie Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Koekje belied feroarje" #, fuzzy #~| msgid "New Cookie Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Nij koekje belied" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
                %1
                Do you want to " #~ "replace it?
                " #~ msgstr "" #~ "Der is al in belied foar
                %1
                . Wolle jo dizze " #~ "ferfange?
                " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Duplikaat van belied meitsje" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Der wie gjin kommunikaasje mooglik mei de koekje-handlertsjinst.\n" #~ "Eltse feroaring dy't jo makke ha sil gjin effekt ha oant de tsjinst op 'e " #~ "nij úteinsetten wurdt." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

                \n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

                \n" #~ "
                " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                Dizze opsje aktivearret de koekjesstipe. Under gewoane omstannichheden " #~ "wolle jo de koekjesstipe aktivearje en oanpasse sadat dizze dy yn jo " #~ "privacyferlet yn de mjitte komme.

                \n" #~ "Taljochting: it útskeakeljen fan de koekjesstipe kin derfoar soargje dat " #~ "in soad websiden net mear tagonklik binne.

                \n" #~ "
                " #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Koe&kjes oansette" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Saneamde koekjes fan tredden ôfkarre. Dit binne koekjes dy net ôfkomstich " #~ "binne fan de side dy't jo besikje. Bygelyks, as jo de side www.kde.nl besjogge mei dizze opsje ynskeakele, dan sille allinne koekjes fan www." #~ "kde.nl neffens jo ynstellings ferwurke wurde. Alle oare koekjes sille " #~ "automatysk ôfkarre wurde. Hjirmei beheinne jo de kâns dat sidebehearders " #~ "in profiel opbouwe kinne fan jo dagelikse ynternetgewoanten.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "Allinnich koekjes fan de orizjinele tsjinner akse&ptearje" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

                Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of " #~| "the current session. Such cookies will not be stored in your computer's " #~| "hard drive or storage device. Instead, they are deleted when you close " #~| "all applications (e.g. your browser) that use them.

                \n" #~| "NOTE: Checking this option along with the next one will override " #~| "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so " #~| "also increases your privacy since all cookies will be removed when the " #~| "current session ends.

                \n" #~| "
                " #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

                NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

                " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                Automatysk koekjes akseptearje dy`'t oan ein fan de aktive sesje " #~ "ferrinne sille. Soksoarte koekjes sille net bewarre wurde op jo fêste " #~ "skiif of oar opslach apparaat. Ynstee dêrfan sille se wiske wurde as alle " #~ "applikaasjes (lykas jo blêder) dy brûk meitsje fan dizze koekjes ôfsluten " #~ "binne.

                \n" #~ "Taljochting: As jo dizze opsje tegearre mei de neikommende " #~ "selektearje, dan sille dizze jo standertynstellings en ek jo side-" #~ "spesifyke koekje-ynstellings oerskriuwe. Like goed ferheget dit wol jo " #~ "privacy omdat alle koekjes fuortsmiten wurde sa gou’t de aktive sesje " #~ "beëine wurdt.

                \n" #~ "
                " #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Sesje-koekjes automat&ysk akseptearje" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~| "
                  \n" #~| "
                • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~| "server wants to set a cookie.
                • \n" #~| "
                • Accept will cause cookies to be accepted without prompting " #~| "you.
                • \n" #~| "
                • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~| "receives.
                • \n" #~| "

                \n" #~| "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~| "take precedence over the default policy.

                \n" #~| "
                " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
                  \n" #~ "
                • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
                • \n" #~ "
                • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
                • \n" #~ "
                • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
                • \n" #~ "
                • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
                • \n" #~ "

                \n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

                \n" #~ "
                " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Stelt fêst hoe koekjes dy ûntfongen wurde fan in eksterne kompjûter sille " #~ "ôfhannele wurde:\n" #~ "
                  \n" #~ "
                • Freegje soarget derfoar dat KDE freget om in befêstiging, " #~ "eltse kear as in tsjinner in koekje pleatse wol.
                • \n" #~ "
                • Akseptearje soarget derfoar dat KDE alle koekje swijend " #~ "akseptearret.
                • \n" #~ "
                • Ofkarre soarget derfoar dat KDE gjin koekjes akseptearret.\n" #~ "

                \n" #~ "Taljochting: domeinspesifyk belied, hokker hjirûnder ynsteld kin " #~ "wurde, wurdt altyd brûkt ynstee fan it standertbelied.\n" #~ "" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Standert belied" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "Alle koekjes aksep&tearje" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "It ein fan de sesje" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "&Freegje om befêstiging" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "Alle koekjes ô&fkarre" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Om in nij belied ta te heakjen, klik ienfâldich op de knopTaheakje... en folje de nedige ynformaasje yn, yn it dialoochfinster. Om in " #~ "besteand belied te feroarjen kinne jo klikke op de knop Feroarje... en in nij belied yn it dialoochfinster kieze. As jo op de knop " #~ "Wiskje... klikke, dan wurdt foar it keazen domein it standert " #~ "koekjebelied brûkt. De knop Alles wiskje sil elts sidespesifyk " #~ "belied wiskje.\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Side belied" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Ynteraktyf sykje om domeinen" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Sykje" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "List mei de websiden wêrfoar dat jo in spesifyk koekjebelied ynsteld " #~ "hawwe. Spesifyk belied skriuwt it standertbeleid oer foar dizze " #~ "websiden.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domein" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Belied" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nij..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "Wizi&gje..." #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akseptearje" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Ein fan 'e sesje" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Ofkarre" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Freegje" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Net bewarre" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fier de namme fan de host of it domein yn wêr dit belied op fan tapassing " #~ "is. Bgl. www.kde.nl of .kde.nl.\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Side namme" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Select the desired policy:\n" #~| "

                  \n" #~| "
                • Accept - Allows this site to set cookies
                • \n" #~| "
                • Reject - Refuse all cookies sent from this site
                • \n" #~| "
                • Ask - Prompt when cookies are received from this site
                • \n" #~| "
                \n" #~| "
                " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
                  \n" #~ "
                • Accept - Allows this site to set cookies
                • \n" #~ "
                • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
                • \n" #~ "
                • Reject - Refuse all cookies sent from this site
                • \n" #~ "
                • Ask - Prompt when cookies are received from this site
                • \n" #~ "
                \n" #~ "
                " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Selektearje it winske belied:\n" #~ "
                  \n" #~ "
                • Akseptearje - stiet dizze side ta om in koekje te stjoeren\n" #~ "
                • Ofkarre - wegert alle koekjes dy fan dizze side ôfkomme.
                • \n" #~ "
                • Freegje - freget jo om in befêstiging as der in koekje fan " #~ "dizze side ûntfongen wurdt
                \n" #~ "
                " #, fuzzy #~| msgid "&Policy:" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "&Belied:" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "It ein fan de sesje" #~ msgid "" #~ "You have to restart the running applications for these changes to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Om dizze ynstellings te aktivearjen moat de rinnende applikaasjes " #~ "werstart wurde." #, fuzzy #~| msgid "Update Failed" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "Bywurkjen mislearre" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Start KDE opnij op om de feroarings te aktivearje." #~ msgid "Disable Passive FTP" #~ msgstr "Passive FTP útskeakelje" #~ msgid "" #~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, " #~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; " #~ "old FTP servers may not support Passive FTP though." #~ msgstr "" #~ "As in brûker in fersyk dat om in trien te ûntfangen wurdt in datastream " #~ "opsetten. By aktive FTP wurdt dizze datastream start troch de tsjinner, " #~ "mar omdat folle brânmuorren dit warje kinne jo brûk meitsje fan passive " #~ "FTP, wêrby de datastream start wurdt fan út de client. Aldere ftp-" #~ "tsjinners stypje dit miskien net." #~ msgid "Mark partially uploaded files" #~ msgstr "Foar in diel ferstjoerde triemmen markearje" #~ msgid "" #~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " #~ "uploaded it is renamed to its real name." #~ msgstr "" #~ "Under it ferstjoeren fan in triem krijt it de taheaksel \"*.part\". As " #~ "de triem folslein fersjoerd is wurdt dit taheaksel wer ferwidere en wurdt " #~ "it oarspronkelike taheaksel wer taheakke." #~ msgid "Timeout Values" #~ msgstr "Wearden fan tiidsferrin" #~ msgid "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Hjir kinne jo de wearden fan tiidsferrin ynstelle. By trage ferbinings is " #~ "it oan te rieden dizze ynstelling oan te passen. De maksimum tasteane " #~ "wearde is 1 sekonde." #~ msgstr[1] "" #~ "Hjir kinne jo de tiidsferrin wearden ynstelle. By trage ferbinings is it " #~ "oan te rieden dizze ynstelling oan te passen. De maksimum tasteane wearde " #~ "is %1 sekonden." #, fuzzy #~| msgid " sec" #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " sek" #~ msgstr[1] " sek" #~ msgid "Soc&ket read:" #~ msgstr "Soc&ket lêze:" #~ msgid "Pro&xy connect:" #~ msgstr "Pro&ksy ferbine:" #~ msgid "Server co&nnect:" #~ msgstr "Tsjinner ferbi&ne:" #~ msgid "&Server response:" #~ msgstr "T&sjinner reaksje:" #, fuzzy #~| msgid "Operation" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Opsjes" #~ msgid "Mark &partially uploaded files" #~ msgstr "Foar in diel fer&stjoerde triemmen markearje" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                Marks partially uploaded FTP files.

                When this option is " #~| "enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This " #~| "extension will be removed once the transfer is complete.

                " #~ msgid "" #~ "

                Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

                When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." #~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " #~ "complete.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Markearret FTP-triemmen dy foar in diel ferstjoerd binne nei de " #~ "tsjinner.

                As dizze opsje selektearre is ha triemmen dy foar in diel " #~ "ferstjoerd binne nei de tsjinner de taheaksel \".part\". Dizze taheaksel " #~ "sil fuortsmiten wurde as de oerdracht klear is.

                " #~ msgid "FTP Options" #~ msgstr "FTP-opsjes" #~ msgid "Enable passive &mode (PASV)" #~ msgstr "Passive &modus (PASV) ynskeakelje" #~ msgid "" #~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work " #~ "from behind firewalls." #~ msgstr "" #~ "Skeakelt de passive modus fan FTP yn. Dit is nedich om FTP wurkje te " #~ "litten fan efter de brânmuorre." #~ msgid "" #~ "

                Marks partially uploaded FTP files.

                When this option is enabled, " #~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #~ "will be removed once the transfer is complete.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Markearret FTP-triemmen dy foar in diel ferstjoerd binne nei de " #~ "tsjinner.

                As dizze opsje selektearre is ha triemmen dy foar in diel " #~ "ferstjoerd binne nei de tsjinner de taheaksel \".part\". Dizze taheaksel " #~ "sil fuortsmiten wurde as de oerdracht klear is.

                " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Setup proxy configuration.\n" #~ "

                \n" #~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " #~ "and the Internet and provides services such as web page caching and " #~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " #~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " #~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " #~ "spam, or anything else you want to block.\n" #~ "

                \n" #~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " #~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " #~ "guide or your system administrator.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Proxykonfiguraasje ynstelle.\n" #~ "

                \n" #~ "In proxytsjinner is in kompjûter dy't tusken jo ynterne netwurk en " #~ "ynternet sit, en de websiden filtert en/of bewarret. Hjirtroch ha jo " #~ "flugger tagong ta siden dy jo al besjoen ha. Caching proxies jouwe " #~ "fluggere tagong ta websiden dy jo al earder besjoen ha troch se lokaal te " #~ "bewarjen of te cachen. Filterjende proxies binne hannich om bepaalde " #~ "websiden, lukas reklamesiden, ûnpost en oare siden mei ynformaasje dy jo " #~ "net ûntfange wolle te warjen.\n" #~ "

                \n" #~ "As jo net wis binne of jo in proxytsjinner brûke moast, nim dan kontakt " #~ "op mei jo systeembehearder of de hânlieding fan jo ynternetferskaffer.\n" #~ "" #~ msgid "Connect to the Internet directly." #~ msgstr "Direkte ferbining mei ynternet." #, fuzzy #~| msgid "&Proxy" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "&Proxy" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Automatically detect and configure the proxy settings.

                \n" #~| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #~| "Protocol (WPAD).

                \n" #~| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #~| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using " #~| "this option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Automatically detect and configure the proxy settings.

                \n" #~ "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #~ "Protocol (WPAD).

                \n" #~ "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #~ "some UNIX/Linux distributions.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "De proxy-ynstellings automatysk ûntdekke en ynstelle.

                \n" #~ "Automatyske ûntdekking wurdt dien mei help fan it Web Proxy Auto-" #~ "Discovery Protokol (WPAD).

                \n" #~ "Taljochting: dizze opsje wurket mooglik net goed of hielendal net " #~ "op guon UNIX/Linux-distribúsjes. Ast swierrichheid tsjinkomst by it " #~ "brûken fan dizze opsje, lês dan de FAQ op http://konqueror.kde.org.\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "U&se proxy configuration URL:" #~ msgid "Detect proxy configuration automatically" #~ msgstr "Dit URL-adres foar de proksykonfiguraasje brûke:" #, fuzzy #~| msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." #~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." #~ msgstr "" #~ "Brûk it oantsjutte konfiguraasjeskript foar it ynstellen fan de proxy-" #~ "ynstellings." #, fuzzy #~| msgid "U&se proxy configuration URL:" #~ msgid "Use proxy auto configuration URL:" #~ msgstr "Dit URL-adres foar de proksykonfiguraasje brûke:" #~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script." #~ msgstr "Fier it adres yn foar it proxykonfiguraasjeskript." #, fuzzy #~| msgid "U&se proxy configuration URL:" #~ msgid "Use system proxy configuration:" #~ msgstr "Dit URL-adres foar de proksykonfiguraasje brûke:" #~ msgid "" #~ "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " #~ "setting system wide proxy information.

                This feature works by searching " #~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and " #~ "NO_PROXY." #~ msgstr "" #~ "Besykje automatysk de omjouwingsfariabelen dy brûkt wurde foar " #~ "globale proxy-ynformaasje te finen.

                Dizze funksje wurket by it sykjen " #~ "nei algemien brûkte fariabelenammen sa as HTTP_PROXY, FTP_PROXY en " #~ "NO_PROXY." #, fuzzy #~| msgid "Auto &Detect" #~ msgid "Auto D&etect" #~ msgstr "Auto-ûnt&dekke" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #~| "to store the address of the HTTP proxy server.

                \n" #~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~| "attempt automatic discovery of this variable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTP proxy server.

                \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt automatic discovery of this variable.

                \n" #~ "
                " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fier de namme yn fan de omjouwingsfariabele, bgl. HTTP_PROXY, dy " #~ "it adres fan de HTTP-proxytsjinner befet.

                \n" #~ "Jo kinne ek op de knop \"Autoûntdekke\" drukke om te besykjen " #~ "dizze fariabele automatysk op te spoaren.\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "&Proxy" #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "&Proxy" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, " #~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.

                \n" #~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTPS proxy server.

                \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

                \n" #~ "
                " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fier de namme yn fan de omjouwingsfariabele, bgl. HTTPS_PROXY, dy " #~ "it adres fan de HTTPS-proxytsjinner befettet.

                \n" #~ "Jo kinne ek op de knop \"Auto-ûntdekke\" drukke om te besykjen " #~ "dizze fariabele automatysk op te spoaren.\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "&Proxy" #~ msgid "SSL Proxy:" #~ msgstr "&Proxy" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used " #~| "to store the address of the FTP proxy server.

                \n" #~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the FTP proxy server.

                \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

                \n" #~ "
                " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fier de namme yn fan de omjouwingsfariabele, bgl. FTP_PROXY, dy it " #~ "adres fan de FTP-proxytsjinner befettet.

                \n" #~ "Jo kinne ek op de knop \"Auto-ûntdekke\" drukke om te besykjen " #~ "dizze fariabele automatysk op te spoaren.\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "&Proxy" #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "&Proxy" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, " #~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.

                \n" #~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used " #~ "to store the address of the SOCKS proxy server.

                \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

                \n" #~ "
                " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fier de namme yn fan de omjouwingsfariabele, bgl. HTTPS_PROXY, dy " #~ "it adres fan de HTTPS-proxytsjinner befettet.

                \n" #~ "Jo kinne ek op de knop \"Auto-ûntdekke\" drukke om te besykjen " #~ "dizze fariabele automatysk op te spoaren.\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "&Proxy" #~ msgid "SOCKS Proxy:" #~ msgstr "&Proxy" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, " #~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.

                \n" #~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " #~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.

                Alternatively, you " #~ "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " #~ "automatic discovery of this variable.

                " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fier de namme yn fan de omjouwingsfariabele, bgl. HTTPS_PROXY, dy " #~ "it adres fan de HTTPS-proxytsjinner befettet.

                \n" #~ "Jo kinne ek op de knop \"Auto-ûntdekke\" drukke om te besykjen " #~ "dizze fariabele automatysk op te spoaren.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

                \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fier de namme yn fan de omjouwingsfariabele, bgl. NO_PROXY, dy " #~ "brûkt wurdt foar it bewarjen fan ynternetadressen wêrfoar de " #~ "proxytsjinner net brûkt wurdt.

                \n" #~ "Jo kinne ek op de knop \"Auto-ûntdekke\" drukke om te besykjen " #~ "dizze fariabele automatysk op te spoaren.\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "E&xceptions" #~ msgid "Exceptions:" #~ msgstr "U&tsûnderings" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #~| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

                \n" #~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store " #~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be " #~ "used.

                Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button to attempt an automatic discovery of this variable.

                " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fier de namme yn fan de omjouwingsfariabele, bgl. NO_PROXY, dy " #~ "brûkt wurdt foar it bewarjen fan ynternetadressen wêrfoar de " #~ "proxytsjinner net brûkt wurdt.

                \n" #~ "Jo kinne ek op de knop \"Auto-ûntdekke\" drukke om te besykjen " #~ "dizze fariabele automatysk op te spoaren.\n" #~ "" #~ msgid "Show the &value of the environment variables" #~ msgstr "Wearde fan de omjouwings%fariabele sjen litte" #~ msgid "Manually enter proxy server configuration information." #~ msgstr "Proxytsjinnerkonfiguraasje mei de hân ynfiere." #, fuzzy #~| msgid "A&utomatically detect proxy configuration" #~ msgid "Use manually specified proxy configuration:" #~ msgstr "Proxykonfiguraasje a&utomatysk ûntdekke" #~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." #~ msgstr "Fier hjir it adres yn fan de HTTP-proxytsjinner." #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." #~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." #~ msgstr "Fier hjir it adres yn fan de HTTP-proxytsjinner." #, fuzzy #~| msgid "&Use the same proxy server for all protocols" #~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" #~ msgstr "De&selde proxy brûke foar alle protokollen" #~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "Fier hjir it adres yn fan de HTTPS-proxytsjinner." #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "Fier hjir it adres yn fan de HTTPS-proxytsjinner." #~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgstr "Fier hjir it adres yn fan de FTP-proxytsjinner." #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." #~ msgstr "Fier hjir it adres yn fan de FTP-proxytsjinner." #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "Fier hjir it adres yn fan de HTTPS-proxytsjinner." #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "Fier hjir it adres yn fan de HTTPS-proxytsjinner." #, fuzzy #~| msgid "Use proxy only for entries in this list" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " #~ "addresses listed in the Exceptions list." #~ msgstr "Proxy allinnich brûke foar items yn dizze list" #, fuzzy #~| msgid "Use proxy only for entries in this list" #~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" #~ msgstr "Proxy allinnich brûke foar items yn dizze list" #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "Dizze ynstellings jilde allinne foar it sneupen oer it netwurk" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Standert wachtwurd:" #, fuzzy #~| msgid "1 day %2" #~| msgid_plural "%1 days %2" #~ msgid " days" #~ msgstr "1 dei %2" #, fuzzy #~| msgid "Delete Folder" #~ msgid "Delete files older than" #~ msgstr "Map wiskje" #, fuzzy #~| msgid "1 day %2" #~| msgid_plural "%1 days %2" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] "1 dei %2" #~ msgstr[1] "%1 dagen %2" #, fuzzy #~| msgid "Examining" #~ msgid "Show a Warning" #~ msgstr "Warskôging" #, fuzzy #~| msgctxt "to trash" #~| msgid "&Trash" #~ msgid "Full Trash:" #~ msgstr "Jiskefet" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namme" # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" #~ msgid "None" #~ msgstr "Gjin" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "&Enable Web search keywords" #~ msgstr "Standert wachtwurd:" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Search for web search keywords" #~ msgstr "Standert wachtwurd:" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Add a new Web search keyword" #~ msgstr "Standert wachtwurd:" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "Standert wachtwurd:" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "Standert wachtwurd:" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "W&iskje" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Default Web &search keyword:" #~ msgstr "Standert wachtwurd:" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standert" #, fuzzy #~| msgctxt "items: folders, files (size)" #~| msgid "%1: %2" #~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" #~ msgid "- %1: \"%2\"" #~ msgstr "%1: %2" #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." #~ msgstr "Fier hjir it adres yn fan de FTP-proxytsjinner." #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "Side namme" #, fuzzy #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Details fan it fersyk:" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Host" #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Unbekende host" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                Cookies

                Cookies contain information that Konqueror (or other " #~| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, " #~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~| "store information about you and your browsing activities on your machine " #~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

                " #~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

                Because most people want a compromise between privacy and the " #~| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way " #~| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask " #~| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For " #~| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set " #~| "the policy to accept, then you can access the web sites without being " #~| "prompted every time KDE receives a cookie.

                " #~ msgid "" #~ "

                Cookies

                Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

                " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

                Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Koekjes

                Koekjes befetsje ynformaasje dy Konqueror (of oare " #~ "KDE-applikaassjes dy it http-protokol brûke yn opdracht fan in " #~ "ynternettsjinner op ôfstân bewarret op jo kompjûter. Dit betekent dat in " #~ "webtsjinner ynformaasje oer jo en jo ynternetgedrach foar letter gebrûk " #~ "bewarret op jo kompjûter. Dit kinne jo sjen as ynbreuk op jo privacy.

                Mar yn sommige situaasjes kinne koekjes hiel brûkber wêze. Se wurde " #~ "bygelyks brûkt troch ynternetwinkels, sadat jo 'boadskippen yn jo " #~ "boadskipsweintsje lizze kinne'. Der binne ek siden dy fereaskje dan ek " #~ "dat jo blêder koekjes akseptearret.

                Omdat de measte brûkers in " #~ "tuskenoplossing ôfslute wolle tusken har privacy behoeften en de " #~ "foardielen fan koekjes biedt KDE dy de mooglikheid om sels te bepalen hoe " #~ "KDE omgiet mei koekjes. Sa kinne jo oanjaan dat KDE jo standert om in " #~ "befêstiging freget, as de tsjinner in koekje pleatse wol. Mar foar jo " #~ "favorite ynternetwinkels en websiden dy jo fertrouwe wolle jo tinke wy de " #~ "koekjes deagewoan akseptearje, sadat jo gewoan lekker op dizze siden " #~ "surfe kinne sûnder dat KDE stees wer om in befêstiging freget.

                " #~ msgid "

                Cookie Management Quick Help

                " #~ msgstr "

                Koekjesbehear::Fluch Help

                " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                Cookies

                Cookies contain information that Konqueror (or any " #~| "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer " #~| "from a remote Internet server. This means that a web server can store " #~| "information about you and your browsing activities on your machine for " #~| "later use. You might consider this an invasion of privacy.

                However, cookies are useful in certain situations. For example, " #~| "they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a " #~| "shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports " #~| "cookies.

                Because most people want a compromise between privacy and " #~| "the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the " #~| "way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default " #~| "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply " #~| "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all " #~| "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " #~| "do is either browse to that particular site and when you are presented " #~| "with the cookie dialog box, click on This domain under the " #~| "'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site " #~| "in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This " #~| "enables you to receive cookies from trusted web sites without being " #~| "asked every time KDE receives a cookie.

                " #~ msgid "" #~ "

                Cookies

                Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

                However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

                Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Koekjes

                Koekjes befetsje ynformaasje dy Konqueror (of oare " #~ "KDE-applikaassjes dy it http-protokol brûke) bewarret op jo kompjûter yn " #~ "opdracht fan in eksterne ynternettsjinner. Dit jout oan dat in " #~ "webtsjinner ynformaasje oer jo en jo ynternetgedrach foar letter gebrûk " #~ "bewarret op jo kompjûter. Dit kinne jo sjen as ynbreuk op jo privacy.

                Mar yn guon situaasjes kinne koekjes hiel brûkber wêze. Se wurde " #~ "bygelyks brûkt troch ynternetwinkels, sadat jo 'boadskippen yn jo " #~ "boadskipsweintsje lizze kinne'. Der binne ek siden dy fereaskje dan ek " #~ "dat jo blêder koekjes akseptearret.

                Omdat de measte brûkers in " #~ "tuskenoplossing ôfslute wolle tusken har privacybehoeften en de " #~ "foardielen fan koekjes biedt KDE de mooglikheid om sels te bepalen hoe " #~ "KDE omgiet mei koekjes. Sa kinne jo oanjaan dat KDE standert om in " #~ "befêstiging freget, as de tsjinner in koekje pleatse wol. Mar foar jo " #~ "favorite ynternetwinkels en websiden dy jo fertrouwe wolle jo tinke wy de " #~ "koekjes deagewoan akseptearje. Jo hoege hjirfoar allinne mar efkes nei de " #~ "jildende side te gean en as jo in koekje-skerm tsjinkomme, dan kinne jo " #~ "klikke op Dit domein ûnder de ljepper “Tapasse” en dan op " #~ "\"Akseptearje\". Of jo beskriuwe gewoan de namme fan de side yn de " #~ "ljepper Domeinspesifyk belied en set dizze op 'Akseptearje'. Dit " #~ "jout jo de mooglikheid om koekjes te akseptearjen fan fertroude websiden " #~ "sûnder dat KDE stees wer om in befêstiging freget.

                " #~ msgid "" #~ "

                Network Preferences

                Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

                Netwurk eigenskippen

                Hjir kinne jo it gedrach fan KDE-" #~ "programma's ûnder it gebrûk fan ynternet en netwurkferbiningen ynstelle. " #~ "As jo lêst hawwe fan it tiidsferrin, oare swierrichheid, of in modem " #~ "brûke, dan kinne jo it bêste dizze wearden oanpasse." #~ msgid "" #~ "

                Proxy

                A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

                Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

                Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Proksy

                In proksytsjinner is in tsjinner dy tusken jo ynterne " #~ "netwurk en it ynternet sit en de websiden filtert en/of bewarret.

                Cashing-proksytsjinner jouwe fluggere tagong ta siden dy jo al " #~ "besocht ha troch de ynhâld fan dizze siden lokaal te bewarjen. Dêrtsjin " #~ "oer biede filterjende proksytsjinner de mooglikheid om bepaalde websiden, " #~ "lykas reklamesiden, ûnpost en oare siden te warjen.

                Taljochting:" #~ " dêr binne proksytsjinners dy beide mooglikheden oanbiede.

                " #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Web Search Keywords" #~ msgstr "Sykje" #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "It gebrûk fan sub-URL-adressen mei %1 wurdt net stipe." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Jawis" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nee" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "In triem of map mei de namme %1 bestiet al." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Jo hawwe net de nedige rjochten om dy map oan te meitsjen." #, fuzzy #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Firtueel buroblêd ien is selektearre" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Skriuwe nei %1 wurdt net stipe." #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Skriuwe nei %1 wurdt net stipe." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "De búroblêdyngong fan it type \n" #~ "%1\n" #~ "is ûnbekend." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "De búroblêdtriem\n" #~ "%1\n" #~ "is fan it type FSDevice, mar hat gjin Dev=... yngong." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Oankeppelje (mount)" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Ofkeppelje (unmount)" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Kin de opjûne opdracht net útfiere. De triem of de map %1 " #~ "bestiet net." #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Koe de tagongsrjochten foar %1 net feroarje." #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "Triem &plakke" #~ msgstr[1] "%1 Triemen &plakke" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "URL &plakke" #~ msgstr[1] "%1 URLs &plakke" # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 #~ msgid "None" #~ msgstr "Gjin" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Meardere eksimplaren" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "In inkel eksimplaar" # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Draai oant it klear is" # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 #, fuzzy #~| msgid "&DCOP registration:" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "Dwaande r&innerke" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "*|Alle triemen" # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "K&ommando:" #, fuzzy #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Utzoome" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Ynzoome" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Iepenje mei" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "Jo binne net autorisearre om dizze triem út te fieren." #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "Klik op dizze knop om in nije map oan te meitsjen." #, fuzzy #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "Kin de triem %1 net iepenje." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "Jo binne net autorisearre om dizze triem út te fieren." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "Jo binne net autorisearre om dizze triem út te fieren." #, fuzzy #~| msgctxt "just a placeholder; do not translate" #~| msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #, fuzzy #~| msgid "Unmount" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Ofkeppelje (unmount)" #, fuzzy #~| msgid "Eject" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "Utsmite" #, fuzzy #~| msgid "Edit Entry..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "Item bewurkje..." #, fuzzy #~| msgid "&Remove Entry" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Fuortsmite" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Unjildige triemnammen" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Item bewurkje..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Item wiskje" #, fuzzy #~| msgid "Cannot talk to klauncher" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Der koe net nei dizze boarne skreaun wurde" #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "Opstarte fan %1" #, fuzzy #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Paad &sjen litte" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Gjin medium ynlein of medium wurdt net werkend." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"void\" rint net." #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "Skriuwe nei %1 wurdt net stipe." #, fuzzy #~| msgid "Devices" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Algemiene namme" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                Cache

                This module lets you configure your cache settings.

                The cache is an internal memory in Konqueror where recently read " #~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you " #~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but " #~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.

                " #~ msgid "" #~ "

                Cache

                This module lets you configure your cache settings.

                This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Lyts ûnthâld

                Yn dizze module kinne jo lyts ûnthâld ynstelle.

                It lyts ûnthâld is in yntern ûnthâld yn Konqueror wêr koartlyn " #~ "iepene siden yn bewarre wurde. As jo in webside dy jo koartlyn lêzen ha " #~ "opnij iepenje, dan sil Konqueror dizze net op'e nij fan 't ynternet " #~ "helje, mar út it lyts ûnthâld. Dizze wurkwize is in stik flugger.

                " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Skeakel dizze opsje yn as jo wolle dat de websiden dy jo iepenje, bewarre " #~ "wurde op jo fêsteskiif, sadat jo se letter flugger iepenje kinne. It " #~ "aktivearjen fan dizze opsje makket it blêdzjen flugger omdat de websiden " #~ "allinne ynladen wurde as dizze net op de fêste skiif steane. Dit is seker " #~ "it gefal as jo in trage ynternetferbining ha." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "Lyts ûnthâld brû&ke" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Sjoch of de webside yn it lyts ûnthâld jildich is foardat jo dizze " #~ "ynladen geane." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "Lyts ûnthâld ly&k litte rinne" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Selektearje dit om altyd de yn it lyts ûnthâld steande dokuminten te " #~ "brûken. Jo kinne de knop \"Ferfarskje\" brûke om jo lyts ûnthâld lyk " #~ "rinne te litten mei de kompjûter op ôfstân." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "Lyst ûnhâld brûke, as it mo&oglik is" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Besykje gjin siden sjen te litten dy net al yn it lyts ûnthâld sitte. " #~ "Wurkje sûnder ferbining hâld jo tsjin om siden te besjen dy jo koartlyn " #~ "net besocht ha." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "Sûnder ferbinnng w&urkje" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "Grutte fan't lytst ûnthâld op &skiif:" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "&Lyts ûnhâld opskjinje" #, fuzzy #~| msgid "Add Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Identifikaasje taheakje" #, fuzzy #~| msgid "Modify Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Identifikaasje feroarje" #~ msgid "" #~ "
                Found an existing identification for
                %1
                Do you " #~ "want to replace it?
                " #~ msgstr "" #~ "
                Der bestiet al in identifikaasje foar
                %1
                Wolle jo dizze ferfange?
                " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Identifikaasje duplisearje" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                Browser Identification

                The browser-identification module " #~| "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself " #~| "to web sites you browse.

                This ability to fake identification is " #~| "necessary because some web sites do not display properly when they " #~| "detect that they are not talking to current versions of either Netscape " #~| "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports " #~| "all the necessary features to render those pages properly. For such " #~| "sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand " #~| "that this might not always work, since such sites might be using non-" #~| "standard web protocols and or specifications.

                NOTE: To " #~| "obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " #~| "click on the quick help button on the window title bar, then click on " #~| "the section for which you are seeking help.

                " #~ msgid "" #~ "

                Browser Identification

                The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

                This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

                NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Blêderidentifikaasje

                Yn de konfiguraasjemodule " #~ "Blêderidentifikaasje ha jo folsleine kontrôle oer hoe Konqueror himsels " #~ "identifisearret by websiden.

                De mooglikheid om de identifikaasje " #~ "te mislieden is nedich omdat bepaalde websiden net op de juste wize, of " #~ "sels hielendal net te sjen binne at se merke dat se net kommunisearje mei " #~ "de nijste ferzjes fan Netscape Navigator of Ynternet Explorer, sels as de " #~ "\"net-stipe blêder\" oanjout dat se alle nedige funksjes yn hûs hat om " #~ "dizze siden op de just wize sjen te litten. Foar soksoarte websiden wolle " #~ "jo tink ik de standertidentifikaasje oerskriuwe troch in side-/" #~ "domeinspesifike yngong ta te heakjen.

                Taljochting: as jo in " #~ "bepaalde seksje yn it dialoochfinster net snappe, klik dan op de " #~ "fraagknop yn de titelbalke fan dit finster, en klik dan op de seksje wêr " #~ "jo in fraach oer hawwe.

                " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

                \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hjir kinne jo de standert blêderidentifikaasje bewurkje. Jo kinne ek in " #~ "sidespesifike (bgl. www.kde.org) of in " #~ "domeinspesifike(bgl. kde.org identifikaasje ynstelle.

                \n" #~ "Om in nije identifikaasje ta te heakjen kinne jo ienfâldichwei op de knop " #~ "Nij klikke en de nedige ynformaasje ynfolje yn it " #~ "dialoochfinster. Om in besteande sidespesifike yngong te feroarjen klikke " #~ "jo op de knop Feroarje. De knop wiskje wisket " #~ "it selektearre belied. yn dat gefal wurdt tenei by dy side of dat domein " #~ "de standertynstelling brûkt.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

                \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

                \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Stjoerd blêderidentifikaasje nei websiden.

                \n" #~ "Taljochting: in protte siden binne ôfhinklik fan dizze ynformaasje " #~ "om de websiden goed wer te jaan. Dêrom is it seker oan te rieden om dizze " #~ "funksje net yn syn gehiel út te skeakeljen, mar just op maat te meitsjen. " #~ "

                \n" #~ "Standert wurdt allinnich in minimale mannichte fan identifikaasje-" #~ "ynformaasje stjoerd nei eksterne siden. Dizze identifikaasjetekst is " #~ "hjirûnder te sjen.\n" #~ "" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "Identifikaasje fer&stjoere" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "De blêderidentifikaasje dy ferstjoerd wurdt nei websiden dyst besikest. " #~ "Brûk de ferskafte opsjes om dizze oan te passen." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Standert identifikaasje" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "De blêderidentifikaasje dy ferstjoerd wurdt nei websiden dy jo besykje. " #~ "Jo kinnne dizze oanpasse mei hirûnder ferskafte opsjes." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Heaket de namme fan jo bestjoeringssysteem ta oan de blêderidentifikaasje." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Namme fan bestjoeringss&ysteem taheakje" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "" #~ "Heakket it ferzjenûmer fan jo bestjoeringssysteem ta oan de " #~ "blêderidentifikaasje." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "&Ferzje fan bestjoeringssysteem taheakje" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "Heakket it type prosessor ta oan de blêderidentifikaasje." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "&Masinetype (prosessor) taheakje" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "Heaket jo taalynstellings ta oan de blêderidentifikaasjetekst om " #~ "lokalisearre ferzje fan de side te krijen." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Taal &ynformaasje taheakje" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Side spesifike identifikaasje" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Side namme" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identifikaasje" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Brûkeragint" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Nije identifikaasje taheakje foar in webside." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Feroarje de selektearre identifikaasjetekst." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Wiskje de selektearre identifikaasjetekst." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Alle identifikaasje wiskje." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~| "be used.

                \n" #~| "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: " #~| "instead, use the top level address of a site to make generic matches; " #~| "for example, if you want all KDE sites to receive a fake browser " #~| "identification, you would enter .kde.org - the fake " #~| "identity would then be sent to any KDE site that ends with kde." #~| "org.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

                \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

                \n" #~ "
                " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fier de side- of domeinnamme yn wêrfoar in nepidentiteit brûkt sil wurde. " #~ "

                \n" #~ "Taljochting: jokertekens sa as \\\"*,?\\\" binne net tastien. Fier " #~ "ynplak dêrfan de domeinnamme yn fan in side ast de nepidentiteit brûke " #~ "wolst op alle mooglike siden binnen dit domein. Bygelyks, ast oan alle " #~ "siden fan KDE in nepidentiteit stjoere wolst, fier dan hjir ienfâldich " #~ ".kde.org yn. De nepidentiteit sil dan stjoerd wurde nei alle " #~ "KDE-siden dy einje op .kde.org.\n" #~ "" #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "&Wannear der ferbining socht wurdt mei de neikommende side:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Selektearje de blêder-identiteit hokker brûkt sil wurde as jo ferbining " #~ "meitsje mei de webside dy't hjirboppe oantsjutte is.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "Brûk de folgjende &identiteit:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "De echte blêder-identifikaasjetekst hokker ferstjoert wurde sil nei de " #~ "eksterne masine.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Echte identifikaasje:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "Stasj&on:" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Stasjon (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Stasjon:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Allinne-lêze" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Triemsysteem:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Oankeppelpunt (mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Oankeppelpunt (mount point):" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "Sorry, lettertypen kinne net fan namme feroarje." #, fuzzy #~| msgid "Invalid Entry" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Unjildich item" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Nije map" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this item?" #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Binne jo wis dat jo dit item fuortsmite wolle?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Fier it sertifikaatwachtwurd yn:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "SSL Sertifikaatwachtwurd" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Koe it sertifikaat net iepenje. In nij wachtwurd besykje?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "" #~ "De proseduere om it klanteserfikaat yn te stellen foar de sitting is " #~ "mislearre." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Jo hawwe oanjûn dat jo dit serfikaat akseptearje wolle, mar it is net " #~ "útjûn troch de tjinner oan wa't jo it presintearje. Wolle jo trochgean " #~ "mei laden?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~| "the KDE Control Center." #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "It SSL-sertifikaat is ôfkart by de oanfraach. Jo kinne dit útskeakelje yn " #~ "it KDE-Konfiguraasjesintrum." #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "Der bestiet al in map mei de namme %1." #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namme" # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Gjin" #, fuzzy #~| msgid "size %1" #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "grutte %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "De nije triemnamme is leech." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "It docht bliken dat de keazen triemnammen\n" #~ "net jildich binne." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Unjildige triemnammen" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Oerskriuwe" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "" #~ "Jo beskikke net oer de fereaske tagongsrjochten om %1 út te " #~ "fieren." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Kin gjin tagong krije ta %1.\n" #~ "Jo beskikke net oer de fereaske tagongsrjochten foar dizze lokaasje." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Jo binne net autorisearre om dizze tsjinst út te fieren." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "It sertifikaat is net jildich." #, fuzzy #~| msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "It protokol %1 wurdt net stipe." #, fuzzy #~| msgid "Connection to Server Refused" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Ferbining mei de tsjinner wegere" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Tagongsrjochten" #, fuzzy #~| msgid "Connection timed out." #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Oer de tiidslimyt foar ferbinen." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Unbekende flater" #, fuzzy #~| msgid "Could not login to %1." #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Koe net oanmelde yn %1." #, fuzzy #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Sorry, lettertypen kinne net fan namme feroarje." #, fuzzy #~| msgid "Creating Folder" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Iepen Directory" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Unbekende flater" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Skriuwe nei %1 wurdt net stipe." #, fuzzy #~| msgid "Auto Skip" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Automatysk oerslaan" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "SSL-stipe is net beskikber yn dizze útjefte fan KDE." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "It sertifikaat is net jildich." #, fuzzy #~| msgid "Certificate has been revoked." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "It jiskefet is leech makke" #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "It sertifikaat is net jildich." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "It sertifikaat is net jûn foar dizze kompjûter." #, fuzzy #~| msgid "Certificate has been revoked." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "It jiskefet is leech makke" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "It sertifikaat is net jûn foar dizze kompjûter." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "It sertifikaat is net jûn foar dizze kompjûter." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " #~| "issued to." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "It IP-adres fan de hostkompjûter %1 is net gelyk oan dyjinge wêroan it " #~ "sertifikaat útjûn is." #, fuzzy #~| msgid "Do not send a certificate" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Sertifikaat net ferstjoere" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "It sertifikaat is net jûn foar dizze kompjûter." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "It sertifikaat is net jûn foar dizze kompjûter." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is valid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "It sertifikaat is jildich." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Unbekende flater" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Beneamde groep" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Haadmap" #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Koe de tagongsrjochten foar %1 net feroarje." #, fuzzy #~| msgid "Creating Folder" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Iepen Directory" #, fuzzy #~| msgid "Show Preview" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Grut foarbyld sjen litte" #, fuzzy #~| msgid "Devices" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Unthâld gebrûk" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Neffens namme" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Neffens grutte" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Neffens type" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Mooglik hawwe jo de lokaasje net goed ynfierd." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Koe net skriuwe nei %1\n" #~ "De skiif is fol." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Ferbean" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Kin lêze" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Kin lêze en skriuwe" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Kin ynhâld besjen en lêze" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this item?" #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Binne jo wis dat jo dit item fuortsmite wolle?" #~ msgstr[1] "Binne jo wis dat jo dizze %1 items fuortsmite wolle?" #, fuzzy #~| msgctxt "to trash" #~| msgid "&Trash" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Nei't jiske&fet" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Oare..." #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "&Trochgean" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~| "does not exist." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "" #~ "Kin de opjûne opdracht net útfiere. De triem of de map %1 " #~ "bestiet net." # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "A&vansearre Opsjes" #~ msgid "" #~ "

                Windows Shares

                Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

                The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Windows Netwurken

                Konqueror is in steat him tagong te " #~ "ferskaffen ta dielde Windows-triemsystemen, at dizzen teminste goed " #~ "ynsteld binne. As der in spesifike kompjûter is wêrop jo blêdzje wolle, " #~ "folje dizze dan yn, yn it fjild Blêdzje-tsjinner. Dit is " #~ "ferplicht as jo Samba net lokaal brûke. De fjilden Broadcast-adres en WINS-adres sille ek beskikber wêze as jo de lokale koade " #~ "brûke, of de lokaasje fan wêrút de 'smb.conf'-opsjes kinne lêzen wurde. " #~ "Yn elts gefal moat it broadcast-adres (ynterfaces yn smb.conf) ynstelt " #~ "wurde as dizze net just rieden wurdt, of wannear jo meardere kaarten " #~ "brûke. In WINS-tsjinner ferbetteret gewoanlik de prestaasjes en " #~ "fermindert de netwurklading.

                De biningen wurde brûkt om in " #~ "standertbrûker foar in beskate tsjinner ta te wizen. Ek kin dit mei it " #~ "korrespondearjende wachtwurd, of foar tagong ta spesifike dielen fan " #~ "netwurkboarnen. As jo dêrfoar kieze wurde nije biningen oanmakke foar " #~ "oanmeldings en dielde netwurkboarnen dy ûnder it blêdzjen brûkt wurde. Jo " #~ "kinne se allegear fanút hjir bewurkje. Wachtwurden wurde lokaal bewarre " #~ "en kodearre sadat se net foar minsken lêsber binne. yn ferbân mei de " #~ "feiligens kinne jo dêr fan ôf sjen. Yngongen mei wachtwurden binne dúdlik " #~ "as sadanich markearre.

                " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Aktivearje dizze opsje as jo in systeemfakhânsel foar jo applikaasje " #~ "wolle." # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "&Pleats yn systeemfak" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Net slute as it &kommando einige wurdt" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Br&ûkersnamme:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Net by steat io-slave oan te meitsjen:\n" #~ "Klauncher sei: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "It koekje-handlertsjinst koe net begjinne.\n" #~ "Jo sille de koekjes dy bewarre binne op jo kompjûter net beheare kinne." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Iepenje mei:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reden: %2" #~ msgid "" #~ "

                My Bookmarks

                This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

                The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Myn blêdwizers

                Dizze module lit jo it blêdwizer thúsblêd " #~ "ynstelle.

                It blêdwizer thúsblêd is tagonglik op blêdwizers:/.

                " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "As dizze opsje net oankarre is, sille de blêdwizers oan it begjin fan de " #~ "hyrarchy (net yn in map) net wêrjun wurde.\n" #~ "As it wol oankarre is, dan binne se fersammelt yn in \"root\" map." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "Blêdwizers &sûnder map sjen litte" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Syb-mappen binne standert te sjen yn har boppelizzende map. As jo dizze " #~ "opsje ynskeakelje, sub-mappen sille op harsels werjûn wurde.\n" #~ "It likjet net moaier mar it kin helpe as jo in grutte map ha dy't jo " #~ "spriede wolle oer twa kolommen." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "Blêdwizerstruktuer &flak meitsje" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Lit in fak sjen mei KDE plakken (Thús, Netwurk, ...). Brûkber as jo " #~ "konqueror as triembehearder brûke." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Systeem&lokaasjes sjen litte" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Algemiene ynstellings" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Mappen wurde automatysk ûnderbrocht yn meardere kolommen. It oantal fan " #~ "optimale kolommen is ôfhinklik fan de breedte fan it konqueror finster en " #~ "it oantal fan blêdwizers jo hawwe." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Oantal kolommen om sjen te litten:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "" #~ "Skeakelje it út op trage systemen om eftergrûnôfbyldings út te skeakeljen." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Ma&peftergrûnen sjen litte" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "" #~ "Hoefolle skiifromte wurdt brûkt om de pixmaps yn it lytsûnthâld ûnder te " #~ "bringen" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Pixmap lytsûnthâld" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Lltstûnthâldgrutte op skiif:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Pixmap lytsûnthâld opskjinje" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "Lytsûnthâld op&skjinje" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

                \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

                \n" #~ "
                " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                Behannelje alle koekjes as sesje-koekjes. Sesje-koekjes binne lytse " #~ "dielen gegevens dy't tydlik bewarre wurde yn it ûnthâld fan jo kompjûter " #~ "oan't alle applikaasjes (bgl. jo blêder) dy brûk meitsje fan dizze " #~ "koekjes ôfslutten binne. Oars dan gewoane koekes wurde sesje-koekjes nea " #~ "op jo fêste skiif of oar opslach apparaat bewarre.

                \n" #~ "Taljochting: as jo dizze opsje tegeare mei de foarige selektearje, " #~ "dan sille dizzen jo standertynstellings en ek jo side-spesifyke koekje-" #~ "ynstellings oerskriuwe. Like goed ferheget dit wol jo privacy omdat alle " #~ "koekjes fuortsmiten wurde sa gou’t de aktive sesje beëine wurdt.

                \n" #~ "
                " #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "&Alle koekjes behannelje as sesje-koekjes" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Fier hjir it poartenûmer yn fan de HTTP-proxytsjinner. 8080 is standert. " #~ "In oare brûkte wearde is 3128. As it nedich is sykje dan de gegevens op " #~ "fan jo ynternetferskaffer." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Fier hjir it poartenûmer yn fan de FTP-proxytsjinner. 8080 is standert. " #~ "In oare brûkte wearde is 3128. As it nedich is sykje dan de gegevens op " #~ "fan jo ynternetferskaffer." #, fuzzy #~| msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Fariabele proksy-konfiguraasje" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "Jo moatte earst in jildich proksy-omjouwingsfariabele oantsjutte." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
                HTTP_PROXY=http://localhost:3128
                you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
                " #~ msgstr "" #~ "Meitsje jo der wis fan dat jo de omjouwingsfariabele sels ynfiere, " #~ "ynstee fan de namme fan de proxytsjinner. Foarbyld: as de " #~ "omjouwingsfariabele dy brûkt wurdt om in http-proxytsjinner oan te " #~ "tsjutten
                HTTP_PROXY=http://localhost:3128
                is, folje " #~ "dan HTTP_PROXY yn, en net de wearde http://localhost:3128.
                " #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Unjildige proksy ynstelling" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Mei sukses ferifiearre." #, fuzzy #~| msgid "Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Proxy opset" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Der waard gjin inkele faak brûkte omjouwingsfariabele fûn foar " #~ "systeemwide proxy-ynformaasje." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ " Om tesjen hokker fariabelen der binne hokker de automatyske-ûntdekke " #~ "nei siket: klik op \"Okee\", en dan op de helpknop (?) yn de " #~ "finsterbalke en klik dan op de knop \"Auto-ûndekke\"." #, fuzzy #~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Automatyske proxy fariabele ûntdekking" #, fuzzy #~| msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Proxy konfiguraasje mei de hân ynstelle" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Unjildige proxy ynstelling" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Ien of inkele fan de oantsjutte proxy-ynstellings binne ûnjildich. De net " #~ "juste ynstellings binne markearre." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "Jo ha in dûbel adres ynfierd. Besykje it nochris." #~ msgid "
                %1
                is already in the list.
                " #~ msgstr "
                %1
                stiet al yn de list." #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Dûbel item" #, fuzzy #~| msgid "New Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Nije útsûndering" #, fuzzy #~| msgid "Change Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Utsûndering feroare" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "It adres dat jo ynfierd hawwe in ûnjildich" #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

                Examples of VALID entries:
                http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

                Examples of INVALID entries:
                http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
                " #~ msgstr "" #~ "Soarget derfoar dat de (URL-)adressen dy jo oantsjutte gjin " #~ "ûnjildige- of jokertekens befetje, lykas wytromten, asterisk(*) of " #~ "fraachtekens (?).

                Foarbylden fan JILDIGE adressen:
                http://mynbedriuw.nl, 192.168.10.1, mynbedriuw.nl, localhost, " #~ "http://localhost

                Foarbylden fan UNJILDIGE adressen:" #~ "
                http://myn bedriuw.nl, http://mynbedriuw,nl, file:/" #~ "localhost" #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Fier it (URL-)adres yn dat brûk soe meitsje moatte fan de boppesteande " #~ "proksy-ynstellings:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Fier it (URL-)adres yn dat útsletten sil wurde fan brûk fan de " #~ "boppesteande proksy-ynstellings:" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

                NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
                " #~ msgstr "" #~ "Fier in jildich (URL-)adres yn.

                Taljochting: jokertekens lykas *.kde.nl wurde net stipe. As jo wolle " #~ "dat de ynstelling oerienkomt mei eltse host yn it domein .kde.nl, lykas www.kde.nl, fier dan deagewoan .kde.nl yn.
                " #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "It adres fan it skript mei de automatyske proxykonfiguraasje is " #~ "ûnjildich. Herstel dit foardat jo trochgean. Oars geane de feroarings dy;" #~ "t jo makke ha ferlern." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

                Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
                " #~ msgstr "" #~ "De proksy-ynstellings dy jo oantsjutte ha, binne ûnjildich.

                Druk op de knop ynstelle... om dit te ferbetterjen foardat " #~ "jo trochgean. Oars sille de makke feroarings ferlern gean.
                " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "GJIN &PROXY:" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "Kontrolearje of de omjouwingsfariabelen dy jo oanlevere ha wol of net " #~ "jildich binne. As in omjouwingsfariabele net fûn wurdt, dan sille de " #~ "byhearende kaartsjes markearre wurde om oan te jaan dat se " #~ "ûnjildich binne." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Ferifiearje" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "Direkte ferbining mei &ynternet" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

                \n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Brûk omjouwingsfariabelen foar it ynstellen fan de proxy-ynstellings.

                \n" #~ "Omjouwingsfariabelen as HTTP_PROXY en NO_PROXY wurde faak " #~ "brûkt op UNIX-ynstallaasjes mei meardere brûkers dy deselde proxy-" #~ "ynstellings brûke yn grafyske en net-grafyske applikaasjes.\n" #~ "" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "It daloochfinster foar it ynstellen fan de proxy-omjouwingsfariabelen " #~ "sjen litte." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Ynstellings..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "Proxy-ynstellings mei de hân oantsjutte" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "It dialoochfinster foar it mei de hân ynfiere fan de proxykonfiguraasje " #~ "sjen litte." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "Oanmeldin&g" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "Freegje om oanmeldgegevens wannear dizzen nedich binne." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Freegje as &nedich" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "Brûk de folgjende ynlochgegevens." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "" #~ "Brûk de ûndersteande gegevens om jo yn te loggen by proksytsjinners as " #~ "dat nedich is." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Oanmeldnamme." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Oanmeldwachtwurd." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Wachtwurd:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "O&psjes" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

                \n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ferbinings mei proxytsjinner yn stân hâlde (keep-alive).

                \n" #~ "As de ferbining mei in proxytsjinner tusken ferskate fersiken yn in stân " #~ "hâlden bliuwt, sille ynternetsiden flugger lade. Mar dit wurket allinnich " #~ "mei proxies dy folslein oan HTTP 1.1 foldogge. Brûk dizze opsje net yn kombinaasje mei proxytsjinners dy net oan HTTP1.1 foldogge, lykas " #~ "JunkBuster en WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Bliuwende ferbining nei proxy brûke" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "Tsji&nners" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

                This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

                If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Selektearje dit karfakje om it brûkken fan de útsûnderingslist om te " #~ "draaien. Dat jout oan dat de proxytsjinners allinne brûkt wurde as it " #~ "fersochte URL-adres oerienkomt mei in adres dat hjir ynfierd is.

                Dizze " #~ "funksje is hannich as jo proxytsjinners allinne brûke wollle foar in pear " #~ "spesifike siden.

                As jo mear komplekse easken hawwe dan kinne jo tink ik " #~ "better in konfiguraasjeskript brûke.\n" #~ "" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "Alle proxy-útsûnderings ût de list fuortsmite." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "Alles wiskj&e" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "De selektearre proxy-útsûnderings ût de list fuortsmite." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "In nije proxy-útsûndering oan de list taheakje" #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "Feroarje de selektearre proksy-útsûndering." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "&Domeinnamme:" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "Heakket it platfoarmtype ta oan de blêderidentifikaasje." #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "&Platfoarmnamme tafoegje" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "Domein [Groep]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Host [ynstelt troch]" #~ msgid "" #~ "

                Local Network Browsing

                Here you setup your \"Network " #~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

                About " #~ "the LAN ioslave configuration:
                If you select it, the " #~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this " #~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might " #~ "consider even this to be an attack.
                Always means that you " #~ "will always see the links for the services, regardless of whether they " #~ "are actually offered by the host. Never means that you will never " #~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the " #~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.

                More " #~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <" #~ "neundorf@kde.org>." #~ msgstr "" #~ "

                Lokaal-netwurk-blêdzje

                Hjir kinne jo \"Netwurkomjouwing\" " #~ "ynstelle. Jo kinne de LISa-daemon en de io-slave \"lan:/\" of de ResLISa-" #~ "daemon en de io-slave \"rlan:/\" brûke.

                Oer de LAN-io-" #~ "slave-konfiguraasje:
                As jo dizze selektearje, dan kontrolearret " #~ "de io-slave, as it beskikber is, of de host dizze tsjinsten wol " #~ "stipet as jo dizze iepenje. Hâld der rekken mei dat persoanen dy wat " #~ "paranoia binne sels dizze aksje as in oanfol sjogge.
                Altyd " #~ "jout oan dat jo altyd de keppelings nei de tsjinst sjogge, of se no wol " #~ "of net oanbean wurde troch de host. Nea jout oan dat jo nea " #~ "keppelings nei de tsjinsten hawwe. Yn beide gefallen nimme jo gjin " #~ "kontakt op mei de host, sa dat gjinien jo mear oansjochtt as in oanfoller." #~ "

                Mear ynformaasje oer LISa kinne jo fine op LISa's webside. Of nim kontakt " #~ "op mei Alexander Neundorf <neundorf@kde.org>." #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "&Windows-netwurk" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "&LISa Daemon" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "lan:/ Iosla&ve" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Sykje:" #~ msgid "&SOCKS" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "" #~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/" #~ "O subsystems." #~ msgstr "" #~ "Selektearje dit om SOCKS4- en SOCKS5-stipe te aktivearjen yn KDE-" #~ "applikaasjes en I/O-subsystemen." #~ msgid "&Enable SOCKS support" #~ msgstr "SOCKS stip&e oansette" #~ msgid "Click here to test SOCKS support." #~ msgstr "Klik hjir om de SOCKS-stipe te testen." #~ msgid "&Test" #~ msgstr "&Besykje" #~ msgid "SOCKS Implementation" #~ msgstr "SOCKS-implementaasje" #~ msgid "" #~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note " #~ "that this may not always work as it depends on the API of the library " #~ "which you specify (below)." #~ msgstr "" #~ "Selektearje dit as jo in net yn de list steande SOCKS-biblioteek brûke " #~ "wolle. Hâld der rekken mei dat dit net altyd wurket, omdat dit ôfhinklik " #~ "is fan de API fan de biblioteek dy jo hjirûnder ynfiere." #~ msgid "Use &custom library" #~ msgstr "Oanpa&ste bibleteek brûke" #~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." #~ msgstr "Fier hjir it paad yn nei in net-stipe SOCKS-biblioteek." #~ msgid "" #~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " #~ "implementation of SOCKS on your computer." #~ msgstr "" #~ "As jo automatysk ûntdekken selektearje, dan siket KDE automatysk nei in " #~ "ymplemintaasje fan SOCKS op jo kompjûter." #~ msgid "A&uto detect" #~ msgstr "A&uto ûntdekke" #~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." #~ msgstr "Dit twingt KDE om NEC SOCKS te brûken as dizze fûn wurdt." #~ msgid "&NEC SOCKS" #~ msgstr "&NEC SOCKS" #~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." #~ msgstr "Dit twingt KDE om Dante te brûken as dizze fûn wurdt." #~ msgid "&Dante" #~ msgstr "&Dante" #~ msgid "" #~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " #~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/" #~ "socks5/lib are already searched by default." #~ msgstr "" #~ "Hjir kinne jo ekstra triemtafels oantsjutte wêryn nei SOCKS-biblioteken " #~ "socht wurde wil. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib en /opt/" #~ "socks5/lib binne triemtafels dy standert trochsocht wurde." #~ msgid "Additional Library Search Paths" #~ msgstr "Paden om yn te sykjen foar ekstra biblioteken" #~ msgid "kcmsocks" #~ msgstr "kcmsocks" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "KDE SOCKS Konfiguraasjemodule" #~ msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"