# translation of kcmkio.po to Greek
# translation of kcmkio.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos , 2002.
# Stergios Dramis , 2002-2003.
# Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008.
# Toussis Manolis , 2005.
# Spiros Georgaras , 2007.
# Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009.
# Petros , 2009, 2010.
# Dimitrios Glentadakis , 2011, 2012.
# Stelios , 2012.
# Dimitris Kardarakos , 2015, 2016.
# Dimitrys Meliates , 2024.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Antonis Geralis
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-19 21:59+0300\n"
"Last-Translator: Antonis Geralis \n"
"Language-Team: Greek \n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
#: core/chmodjob.cpp:201
#, kde-format
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή της ιδιοκτησίας του αρχείου %1"
#: core/chmodjob.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not modify the ownership of file %1. You have "
"insufficient access to the file to perform the change."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή της ιδιοκτησίας του αρχείου %1"
"filename>. Δεν έχετε επαρκή πρόσβαση στο αρχείο για να κάνετε την αλλαγή."
#: core/connectionbackend.cpp:107
#, kde-format
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία εργάτη KIO: %1"
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140
#, kde-format
msgctxt ""
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
msgid ""
"Could not create symlink \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
msgstr ""
"Αδύνατη η δημιουργία συμβολικού συνδέσμου «%1».\n"
"Το σύστημα αρχείων προορισμού (%2) δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους."
#: core/copyjob.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"folder name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
"Αδύνατη η δημιουργία του «%1».\n"
"Το σύστημα αρχείων προορισμού (%2) δεν επιτρέπει τους ακόλουθους χαρακτήρες "
"στα ονόματα φακέλων: %3\n"
"Η επιλογή Αντικατάσταση θα αντικαταστήσει τυχόν μη έγκυρους χαρακτήρες (στο "
"όνομα του φακέλου προορισμού) με μια υπογράμμιση «_»."
#: core/copyjob.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"file name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
"Αδύνατη η δημιουργία του «%1».\n"
"Το σύστημα αρχείων προορισμού (%2) δεν επιτρέπει τους ακόλουθους χαρακτήρες "
"σε ονόματα αρχείων: %3\n"
"Η επιλογή Αντικατάσταση θα αντικαταστήσει τυχόν μη έγκυρους χαρακτήρες (στο "
"όνομα του αρχείου προορισμού) με μια υπογράμμιση «_»."
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Ο φάκελος υπάρχει ήδη"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Υπάρχει ήδη ως φάκελος"
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Απορρίμματα"
#: core/desktopexecparser.cpp:329
#, kde-format
msgid "No Exec field in %1"
msgstr "Δεν υπάρχει πεδίο Exec στο %1"
#: core/desktopexecparser.cpp:354
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προγράμματος '%1'"
#: core/desktopexecparser.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα '%1' βρέθηκε στο '%2' αλλά του λείπουν τα δικαιώματα εκτέλεσης."
#: core/desktopexecparser.cpp:359
#, kde-format
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
msgstr "Το πρόγραμμα '%1' δεν έχει δικαιώματα εκτέλεσης."
#: core/desktopexecparser.cpp:373
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
msgstr "Συντακτικό σφάλμα στην εντολή %1 που προέρχεται από %2"
#: core/desktopexecparser.cpp:503
#, kde-format
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
msgstr "Το τερματικό %1 δεν βρέθηκε κατά την προσπάθεια εκτέλεσης του %2"
#: core/desktopexecparser.cpp:520
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
msgstr "Συντακτικό σφάλμα στην εντολή %1 κατά την προσπάθεια εκτέλεσης του %2"
#: core/global.cpp:79
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 ημέρα %2"
msgstr[1] "%1 ημέρες %2"
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
#: core/global.cpp:92
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 φάκελος"
msgstr[1] "%1 φάκελοι"
#: core/global.cpp:93
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 αρχείο"
msgstr[1] "%1 αρχεία"
#: core/global.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: core/global.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: core/global.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/global.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: core/job.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Μετακίνηση"
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Προορισμός"
#: core/job.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Renaming"
msgstr "Μετονομασία"
#: core/job.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Αντιγραφή"
#: core/job.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Κατάλογος"
#: core/job.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Διαγραφή"
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: core/job.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Εξέταση"
#: core/job.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Μεταφορά"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Προσάρτηση"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Συσκευή"
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Σημείο προσάρτησης"
#: core/job.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Αποπροσάρτηση"
#: core/job.cpp:264
#, kde-format
msgid "Change Attribute"
msgstr "Αλλαγή ιδιότητας"
#: core/job.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Για την αλλαγή των ιδιοτήτων των αρχείων απαιτούνται προνόμια root. Θέλετε "
"να συνεχίσετε;"
#: core/job.cpp:270
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "Αντιγραφή αρχείων"
#: core/job.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Για την ολοκλήρωση της λειτουργίας αντιγραφής απαιτούνται προνόμια root. "
"Θέλετε να συνεχίσετε;"
#: core/job.cpp:276
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Διαγραφή αρχείων"
#: core/job.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Για την ολοκλήρωση της λειτουργίας διαγραφής απαιτούνται προνόμια root. "
"Ωστόσο, κάτι τέτοιο μπορεί να προκαλέσει ζημιά στο σύστημά σας. Θέλετε να "
"συνεχίσετε;"
#: core/job.cpp:282
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Δημιουργία φακέλου"
#: core/job.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Για τη δημιουργία αυτού του φακέλου απαιτούνται προνόμια root. Θέλετε να "
"συνεχίσετε;"
#: core/job.cpp:288
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "Μετακίνηση αντικειμένων"
#: core/job.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Για την ολοκλήρωση της λειτουργίας μετακίνησης απαιτούνται προνόμια root. "
"Θέλετε να συνεχίσετε;"
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"
#: core/job.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Για την ολοκλήρωση της μετονομασίας απαιτούνται προνόμια root. Θέλετε να "
"συνεχίσετε;"
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
#, kde-format
msgid "Create Symlink"
msgstr "Δημιουργία συμβολικού δεσμού"
#: core/job.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Για τη δημιουργία ενός συμβολικού συνδέσμου απαιτούνται προνόμια root. "
"Θέλετε να συνεχίσετε;"
#: core/job.cpp:306
#, kde-format
msgid "Transfer data"
msgstr "Μεταφορά δεδομένων"
#: core/job.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Για την ολοκλήρωση της μεταφοράς δεδομένων απαιτούνται δικαιώματα root. "
"Θέλετε να συνεχίσετε;"
#: core/job_error.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του %1."
#: core/job_error.cpp:40
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο %1."
#: core/job_error.cpp:43
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της διεργασίας %1."
#: core/job_error.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Εσωτερικό σφάλμα\n"
"Παρακαλώ στείλτε μια πλήρη αναφορά σφάλματος στο https://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:49
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Κακοδιατυπωμένο URL %1."
#: core/job_error.cpp:52
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν υποστηρίζεται."
#: core/job_error.cpp:55
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Το πρωτόκολλο %1 είναι μόνο ένα πρωτόκολλο-φίλτρο."
#: core/job_error.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "Το %1 είναι φάκελος, ενώ αναμενόταν αρχείο."
#: core/job_error.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "Το %1 είναι αρχείο, ενώ αναμενόταν φάκελος."
#: core/job_error.cpp:68
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Το αρχείο ή ο φάκελος %1 δεν υπάρχει."
#: core/job_error.cpp:71
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Ένα αρχείο με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
#: core/job_error.cpp:74
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Ένας φάκελος με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "Δεν καθορίστηκε όνομα υπολογιστή."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Άγνωστος υπολογιστής %1"
#: core/job_error.cpp:80
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Άρνηση πρόσβασης στο %1."
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Άρνηση πρόσβασης\n"
"Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο %1."
#: core/job_error.cpp:86
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Αδύνατη η είσοδος στο φάκελο %1."
#: core/job_error.cpp:89
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν υλοποιεί υπηρεσία φακέλου."
#: core/job_error.cpp:92
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Βρέθηκε ένας κυκλικός δεσμός στο %1."
#: core/job_error.cpp:95
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Βρέθηκε ένας κυκλικός δεσμός κατά την αντιγραφή του %1."
#: core/job_error.cpp:98
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για πρόσβαση στο %1."
#: core/job_error.cpp:101
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στον υπολογιστή %1."
#: core/job_error.cpp:104
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Η σύνδεση με τον υπολογιστή %1 είναι σπασμένη."
#: core/job_error.cpp:107
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν είναι πρωτόκολλο-φίλτρο."
#: core/job_error.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η προσάρτηση της συσκευής.\n"
"Το σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποπροσάρτηση της συσκευής.\n"
"Το σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:116
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου %1."
#: core/job_error.cpp:119
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο αρχείο %1."
#: core/job_error.cpp:122
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή ή σύνδεση του %1."
#: core/job_error.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να ακούσω το %1."
#: core/job_error.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποδοχή του %1."
#: core/job_error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσπέλαση του %1."
#: core/job_error.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο τερματισμός της εμφάνισης των περιεχομένων του %1."
#: core/job_error.cpp:140
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου %1."
#: core/job_error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του φακέλου %1."
#: core/job_error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Αδύνατη η συνέχιση του αρχείου %1."
#: core/job_error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του αρχείου %1."
#: core/job_error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή των αδειών του %1."
#: core/job_error.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή της ιδιοκτησίας του %1."
#: core/job_error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του αρχείου %1."
#: core/job_error.cpp:161
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Η διεργασία για το πρωτόκολλο %1 πέθανε ξαφνικά."
#: core/job_error.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Σφάλμα. Έλλειψη μνήμης.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Άγνωστος διαμεσολαβητής\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:170
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Αποτυχία εξουσιοδότησης, δεν υποστηρίζεται η ταυτοποίηση %1"
#: core/job_error.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Ο χρήστης ακύρωσε την ενέργεια\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Εσωτερικό σφάλμα στον εξυπηρετητή\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Τέλος χρονικού ορίου στον εξυπηρετητή\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Άγνωστο σφάλμα\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Άγνωστη διακοπή\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Αδύνατη η διαγραφή του πρωτότυπου αρχείου %1.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
#: core/job_error.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Αδύνατη η διαγραφή του μερικού αρχείου %1.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
#: core/job_error.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Αδύνατη η μετονομασία του πρωτότυπου αρχείου %1.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
#: core/job_error.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Αδύνατη η μετονομασία του μερικού αρχείου %1.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
#: core/job_error.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Αδύνατη η δημιουργία του συμβολικού δεσμού %1.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
#: core/job_error.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create symlinks at %1.\n"
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
msgstr ""
"Αδύνατη η δημιουργία συμβολικών συνδέσμων στο %1.\n"
"Το σύστημα αρχείων προορισμού δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους."
#: core/job_error.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για την εγγραφή %1."
#: core/job_error.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Η πηγή και ο προορισμός είναι το ίδιο αρχείο.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Το %1 απαιτείται από τον εξυπηρετητή, αλλά δεν είναι διαθέσιμο."
#: core/job_error.cpp:234
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Η πρόσβαση σε απαγορευμένη θύρα στο POST δεν επιτράπηκε."
#: core/job_error.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
"Οι απαιτούμενες πληροφορίες για το μέγεθος του περιεχομένου δεν προέβλεπε "
"την λειτουργία POST."
#: core/job_error.cpp:240
#, kde-format
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "Αδυναμία απόθεσης αρχείου ή φακέλου στον εαυτό του"
#: core/job_error.cpp:243
#, kde-format
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός φακέλου στον εαυτό του"
#: core/job_error.cpp:246
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr "Αποτυχία επικοινωνίας με τον τοπικό εξυπηρετητή κωδικών"
#: core/job_error.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία εργάτη KIO. %1"
#: core/job_error.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot transfer %1 because it is too large. The "
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η μεταφορά του %1 επειδή είναι πολύ "
"μεγάλο. Το σύστημα αρχείων προορισμού υποστηρίζει αρχεία μόνο μέχρι 4GiB"
#: core/job_error.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Privilege escalation is not necessary because \n"
"'%1' is owned by the current user.\n"
"Please retry after changing permissions."
msgstr ""
"Η κλιμάκωση προνομίων δεν είναι απαραίτητη επειδή \n"
"το '%1' ανήκει στον τρέχοντα χρήστη.\n"
"Επαναλάβετε την προσπάθεια μετά την αλλαγή των δικαιωμάτων."
#: core/job_error.cpp:261
#, kde-format
msgid "File is too large to be trashed."
msgstr "Το αρχείο είναι πολύ μεγάλο για τα απορρίμματα."
#: core/job_error.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Άγνωστος κωδικός σφάλματος %1\n"
"%2\n"
"Παρακαλώ στείλτε μια πλήρη αναφορά σφάλματος στο https://bugs.kde.org."
#: core/job_error.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(άγνωστο)"
#: core/job_error.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "%1
%2
"
msgstr "%1
%2
"
#: core/job_error.cpp:305
#, kde-format
msgid "Technical reason: "
msgstr "Τεχνικός λόγος: "
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "Details of the request:"
msgstr "Λεπτομέρειες της αίτησης:"
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: core/job_error.cpp:309
#, kde-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Πρωτόκολλο: %1"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "Date and time: %1"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα: %1"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "Additional information: %1"
msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες: %1"
#: core/job_error.cpp:313
#, kde-format
msgid "Possible causes:"
msgstr "Πιθανές αιτίες:"
#: core/job_error.cpp:317
#, kde-format
msgid "Possible solutions:"
msgstr "Πιθανές λύσεις:"
#: core/job_error.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(άγνωστο)"
#: core/job_error.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Επικοινωνήστε με τον κατάλληλο για την τεχνική υποστήριξη του υπολογιστή "
"σας, είτε τον διαχειριστή σας συστημάτων είτε μια ομάδα τεχνικής "
"υποστήριξης, για περισσότερη βοήθεια."
#: core/job_error.cpp:378
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr ""
"Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του εξυπηρετητή για περισσότερη βοήθεια."
#: core/job_error.cpp:381
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Ελέγξτε τις άδειες πρόσβασης που έχετε για αυτόν τον πόρο."
#: core/job_error.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Οι άδειες πρόσβασης σας ίσως να μην επαρκούν για να πραγματοποιηθεί η "
"ζητούμενη ενέργεια σε αυτόν τον πόρο."
#: core/job_error.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Το αρχείο ίσως να χρησιμοποιείται (και άρα να είναι κλειδωμένο) από άλλο "
"χρήστη ή εφαρμογή."
#: core/job_error.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει εφαρμογή ή χρήστης που χρησιμοποιεί ή έχει "
"κλειδώσει το αρχείο."
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Αν και απίθανο, μπορεί να έχει συμβεί κάποιο πρόβλημα στο υλικό."
#: core/job_error.cpp:394
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Μπορεί να συναντήσατε ένα σφάλμα στο πρόγραμμα."
#: core/job_error.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Αυτό είναι πολύ πιθανόν να προκαλείται από προγραμματιστικό λάθος (bug) στο "
"πρόγραμμα. Σκεφτείτε το ενδεχόμενο να υποβάλετε μια πλήρη αναφορά σφάλματος "
"όπως περιγράφεται παρακάτω."
#: core/job_error.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Ενημερώστε το λογισμικό σας στην τελευταία έκδοση. Η διανομή σας θα πρέπει "
"να παρέχει εργαλεία για την ενημέρωση του λογισμικού."
#: core/job_error.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the KDE bug reporting "
"website. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Όταν όλα τα άλλα αποτύχουν, παρακαλούμε σκεφτείτε να βοηθήσετε την ομάδα του "
"KDE ή τον τρίτο συντηρητή αυτού του λογισμικού υποβάλλοντας μια αναφορά "
"σφάλματος υψηλής ποιότητας. Αν το λογισμικό παρέχεται από τρίτους, "
"παρακαλούμε επικοινωνήστε απευθείας μαζί τους. Διαφορετικά, κοιτάξτε πρώτα "
"να δείτε αν το ίδιο σφάλμα έχει υποβληθεί από κάποιον άλλον, κάνοντας "
"αναζήτηση στην ιστοσελίδα αναφοράς "
"σφαλμάτων του KDE. Αν όχι, σημειώστε τις λεπτομέρειες που αναφέρονται "
"παραπάνω και συμπεριλάβετε τις στην αναφορά σφάλματος, μαζί με όσες άλλες "
"λεπτομέρειες νομίζετε ότι θα μπορούσαν να βοηθήσουν."
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Ίσως να υπήρξε πρόβλημα με τη σύνδεσή σας στο δίκτυο."
#: core/job_error.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Ίσως να υπήρξε πρόβλημα με τις δικτυακές ρυθμίσεις σας. Αν μπαίνετε στο "
"διαδίκτυο χωρίς προβλήματα τον τελευταίο καιρό, τότε αυτό είναι μάλλον "
"απίθανο."
#: core/job_error.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Ίσως να υπήρξε πρόβλημα σε κάποιο σημείο της δικτυακής διαδρομής ανάμεσα "
"στον εξυπηρετητή και σε αυτόν τον υπολογιστή."
#: core/job_error.cpp:421
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Δοκιμάστε ξανά, είτε τώρα είτε αργότερα."
#: core/job_error.cpp:422
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Ίσως προέκυψε σφάλμα ή ασυμβατότητα σε επίπεδο πρωτοκόλλου."
#: core/job_error.cpp:423
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι ο πόρος υπάρχει και ξαναδοκιμάστε."
#: core/job_error.cpp:424
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Ο καθορισμένος πόρος ίσως να μην υπάρχει."
#: core/job_error.cpp:426
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι δώσατε τη σωστή τοποθεσία και ξαναδοκιμάστε."
#: core/job_error.cpp:428
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Ελέγξτε την κατάσταση της δικτυακής σας σύνδεσης."
#: core/job_error.cpp:432
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του πόρου για ανάγνωση"
#: core/job_error.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder %1"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Αυτό σημαίνει ότι τα περιεχόμενα του ζητούμενου αρχείου ή φακέλου "
"%1 ήταν αδύνατο να ανακτηθούν, καθώς ήταν αδύνατο να αποκτηθεί "
"άδεια ανάγνωσης."
#: core/job_error.cpp:439
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Ίσως δεν έχετε άδειες ανάγνωσης του αρχείου ή ανοίγματος του φακέλου."
#: core/job_error.cpp:446
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του πόρου για εγγραφή"
#: core/job_error.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, %1, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Αυτό σημαίνει ότι το αρχείο %1 ήταν αδύνατο να "
"τροποποιηθεί, όπως ζητήθηκε, γιατί δεν ήταν δυνατό να αποκτηθεί πρόσβαση με "
"άδεια για εγγραφή."
#: core/job_error.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση της διεργασίας που απαιτείται από το πρωτόκολλο "
"%1"
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση της διεργασίας"
#: core/job_error.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο "
"%1 δεν βρέθηκε ή δεν ξεκίνησε. Αυτό οφείλεται συνήθως σε τεχνικούς "
"λόγους."
#: core/job_error.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα που παρέχει πρόσβαση σε αυτό το πρωτόκολλο μπορεί να μην "
"αναβαθμίστηκε με την τελευταία αναβάθμιση του KDE σας. Αυτό μπορεί να "
"καταστήσει το πρόγραμμα ασύμβατο με την τρέχουσα έκδοση και έτσι να μην "
"ξεκινάει."
#: core/job_error.cpp:474
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα"
#: core/job_error.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που προσφέρει πρόσβαση στο πρωτόκολλο "
"%1 ανέφερε ένα εσωτερικό σφάλμα."
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Λανθασμένα μορφοποιημένο URL"
#: core/job_error.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
"strong>
"
msgstr ""
"Το Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) που δώσατε δεν ήταν κατάλληλα μορφοποιημένο. Η μορφή "
"ενός URL είναι γενικά:protocol://χρήστης:κωδικός "
"πρόσβασης@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
"strong>
"
#: core/job_error.cpp:495
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο %1"
#: core/job_error.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Το πρωτόκολλο %1 δεν υποστηρίζεται από τα προγράμματα του "
"KDE που είναι εγκατεστημένα σε αυτόν τον υπολογιστή."
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Το ζητούμενο πρωτόκολλο μπορεί να μην υποστηρίζεται."
#: core/job_error.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Οι εκδόσεις του πρωτοκόλλου %1 που υποστηρίζονται από αυτόν τον υπολογιστή "
"και τον εξυπηρετητή μπορεί να μην είναι συμβατές."
#: core/job_error.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org."
msgstr ""
"Μπορείτε να κάνετε μια αναζήτηση στο διαδίκτυο για ένα πρόγραμμα του KDE "
"(που ονομάζεται ένα «KIO worker») που υποστηρίζει αυτό το πρωτόκολλο. "
"Τοποθεσίες για τέτοια αναζήτηση περιλαμβάνουν το http://store.kde.org."
#: core/job_error.cpp:514
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "To URL δεν αναφέρεται σε κάποιον πόρο."
#: core/job_error.cpp:515
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Το πρωτόκολλο είναι ένα πρωτόκολλο-φίλτρο"
#: core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Το Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) που δώσατε δεν αναφερόταν σε έναν συγκεκριμένο πόρο."
#: core/job_error.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"Το KDE μπορεί να επικοινωνεί μέσω ενός πρωτοκόλλου μέσα σε ένα πρωτόκολλο. "
"Το πρωτόκολλο που ορίζεται χρησιμοποιείται μόνο σε τέτοιου είδους "
"περιπτώσεις, ωστόσο αυτή δεν είναι μία τέτοια περίπτωση. Αυτό είναι ένα "
"σπάνιο συμβάν, και πιθανότατα οφείλετε σε προγραμματιστικό σφάλμα."
#: core/job_error.cpp:529
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη ενέργεια: %1"
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the %1 protocol."
msgstr ""
"Η ζητούμενη ενέργεια δεν υποστηρίζεται από το πρόγραμμα του KDE που υλοποιεί "
"το πρωτόκολλο %1."
#: core/job_error.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Αυτό το σφάλμα εξαρτάται έντονα από το πρόγραμμα KDE. Οι επιπλέον "
"πληροφορίες θα σας δώσουν περισσότερες λεπτομέρειες από όσες είναι "
"διαθέσιμες στην αρχιτεκτονική εισόδου/εξόδου του KDE."
#: core/job_error.cpp:539
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Προσπάθεια εύρεσης άλλου τρόπου επίτευξης του ίδιου αποτελέσματος."
#: core/job_error.cpp:544
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "Αναμενόταν αρχείο"
#: core/job_error.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 was "
"found instead."
msgstr ""
"Η αίτηση περίμενε αρχείο, αλλά αντί για αυτό βρέθηκε ο φάκελος %1"
"strong>."
#: core/job_error.cpp:549
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Αυτό ίσως να είναι σφάλμα από τη μεριά του εξυπηρετητή."
#: core/job_error.cpp:554
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "Αναμενόταν φάκελος"
#: core/job_error.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 was "
"found instead."
msgstr ""
"Η αίτηση περίμενε φάκελο, αλλά αντί για αυτό βρέθηκε το αρχείο %1"
"strong>."
#: core/job_error.cpp:564
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Το αρχείο ή φάκελος δεν υπάρχει"
#: core/job_error.cpp:566
#, kde-format
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "Το καθορισμένο αρχείο ή φάκελος %1 δεν υπάρχει."
#: core/job_error.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Το ζητούμενο αρχείο δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί γιατί ένα αρχείο με το "
"ίδιο όνομα υπάρχει ήδη."
#: core/job_error.cpp:579
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Προσπαθήστε να μετακινήσετε το τρέχον αρχείο κάπου αλλού πρώτα και μετά "
"προσπαθήστε ξανά."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Διαγράψτε το τρέχον αρχείο και ξαναδοκιμάστε."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Επιλέξτε ένα άλλο όνομα για το νέο αρχείο."
#: core/job_error.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Ο ζητούμενος φάκελος ήταν αδύνατο να δημιουργηθεί γιατί ένας φάκελος με το "
"ίδιο όνομα υπάρχει ήδη."
#: core/job_error.cpp:590
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Προσπαθήστε να μετακινήσετε τον τρέχοντα φάκελο κάπου αλλού πρώτα και μετά "
"προσπαθήστε ξανά."
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Διαγραφή του τρέχοντος φακέλου και προσπάθεια ξανά."
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Επιλογή ενός άλλου ονόματος για το νέο φάκελο."
#: core/job_error.cpp:596
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "Άγνωστος υπολογιστής"
#: core/job_error.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Ένα σφάλμα άγνωστου υπολογιστή δηλώνει ότι ο εξυπηρετητής με το ζητούμενο "
"όνομα, %1, ήταν αδύνατο να βρεθεί στο διαδίκτυο."
#: core/job_error.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Το όνομα που γράψατε, %1, μπορεί να μην υπάρχει: μπορεί να το γράψατε λάθος."
#: core/job_error.cpp:611
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Άρνηση πρόσβασης"
#: core/job_error.cpp:613
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "Δε δόθηκε πρόσβαση στον καθορισμένο πόρο, %1."
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Μπορεί να δώσατε λανθασμένες ή καθόλου πληροφορίες ταυτοποίησης."
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός σας μπορεί να μην έχει άδειες πρόσβασης στον καθορισμένο πόρο."
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Ξαναδοκιμάστε την αίτηση και βεβαιωθείτε ότι οι πληροφορίες ταυτοποίησης σας "
"δίνονται σωστά."
#: core/job_error.cpp:632
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Άρνηση πρόσβασης εγγραφής"
#: core/job_error.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 was "
"rejected."
msgstr ""
"Αυτό σημαίνει ότι μια προσπάθεια για εγγραφή στο αρχείο %1 "
"απορρίφθηκε."
#: core/job_error.cpp:642
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Αδύνατη η είσοδος στο φάκελο"
#: core/job_error.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
"Αυτό σημαίνει ότι μια προσπάθεια για είσοδο (με άλλα λόγια, για άνοιγμα) στο "
"ζητούμενο φάκελο %1 απορρίφθηκε."
#: core/job_error.cpp:652
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Προβολή φακέλων μη διαθέσιμη"
#: core/job_error.cpp:653
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν είναι σύστημα αρχείων"
#: core/job_error.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Αυτό σημαίνει ότι έγινε μια αίτηση που απαιτεί την εξακρίβωση των "
"περιεχομένων του φακέλου και το πρόγραμμα του KDE που υποστηρίζει αυτό το "
"πρωτόκολλο δεν είναι ικανό να το κάνει."
#: core/job_error.cpp:663
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Ανιχνεύθηκε κυκλικός δεσμός"
#: core/job_error.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Τα περιβάλλοντα UNIX συνήθως είναι ικανά να συνδέσουν ένα αρχείο ή φάκελο σε "
"ένα διαφορετικό όνομα και/η τοποθεσία. Το KDE ανίχνευσε ένα δεσμό ή μια "
"σειρά δεσμών που οδηγεί σε ένα αέναο βρόχο - π.χ. το αρχείο ήταν συνδεδεμένο "
"(πιθανόν με έναν έμμεσο τρόπο) με τον εαυτό του."
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Διαγραφή ενός τμήματος του βρόχου έτσι ώστε δεν προκαλεί έναν αέναο βρόχο, "
"και προσπαθήστε ξανά."
#: core/job_error.cpp:680
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Αίτηση ματαιώθηκε από τον χρήστη"
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Η αίτηση δεν ολοκληρώθηκε γιατί διεκόπη."
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "Ξαναδοκιμάστε την αίτηση."
#: core/job_error.cpp:688
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Εντοπίστηκε κυκλικός δεσμός κατά την αντιγραφή"
#: core/job_error.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Τα περιβάλλοντα UNIX συνήθως είναι ικανά να συνδέσουν ένα αρχείο ή φάκελο σε "
"ένα διαφορετικό όνομα και/η τοποθεσία. Κατά τη διάρκεια της ζητούμενης "
"ενέργειας αντιγραφής το KDE ανίχνευσε ένα δεσμό ή μια σειρά δεσμών που "
"οδηγεί σε ένα αέναο βρόχο - π.χ. το αρχείο ήταν συνδεδεμένο (πιθανόν με έναν "
"έμμεσο τρόπο) με τον εαυτό του."
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία σύνδεσης δικτύου"
#: core/job_error.cpp:703
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής"
#: core/job_error.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Αυτό είναι ένα αρκετά τεχνικό σφάλμα στο οποίο μια απαιτούμενη συσκευή για "
"δικτυακή επικοινωνία (μια υποδοχή) ήταν αδύνατο να δημιουργηθεί."
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
#: core/job_error.cpp:881
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Η δικτυακή σύνδεση μπορεί να είναι λανθασμένα ρυθμισμένη, ή η δικτυακή "
"διασύνδεση μπορεί να μην είναι ενεργοποιημένη."
#: core/job_error.cpp:714
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Άρνηση σύνδεσης με τον εξυπηρετητή"
#: core/job_error.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής %1 δεν επέτρεψε σε αυτόν τον υπολογιστή να "
"συνδεθεί."
#: core/job_error.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής, αν και είναι συνδεδεμένος με το Διαδίκτυο, μπορεί να μην "
"είναι ρυθμισμένος να επιτρέπει αιτήσεις."
#: core/job_error.cpp:723
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής, αν και είναι συνδεδεμένος με το Διαδίκτυο, μπορεί να μην "
"τρέχει τη ζητούμενη υπηρεσία (%1)."
#: core/job_error.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Ένα firewall δικτύου (μια συσκευή που περιορίζει τις αιτήσεις Διαδικτύου), "
"είτε προστατεύοντας το δίκτυό σας ή το δίκτυο του εξυπηρετητή, μπορεί να "
"παρενέβη, εμποδίζοντας αυτή την αίτηση."
#: core/job_error.cpp:734
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Απροσδόκητο κλείσιμο σύνδεσης με τον εξυπηρετητή"
#: core/job_error.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to %1, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Αν και η σύνδεση επετεύχθη με το %1, η σύνδεση έκλεισε σε "
"ένα απροσδόκητο σημείο κατά την επικοινωνία."
#: core/job_error.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Ένα σφάλμα πρωτοκόλλου μπορεί να έχει συμβεί προκαλώντας τον εξυπηρετητή να "
"κλείσει τη σύνδεση σαν απάντηση στο σφάλμα."
#: core/job_error.cpp:748
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Μη έγκυρος πόρος URL"
#: core/job_error.cpp:749
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν είναι ένα πρωτόκολλο - φίλτρο"
#: core/job_error.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, %1%2."
msgstr ""
"Το Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) που δώσατε δεν αναφερόταν σε ένα έγκυρο μηχανισμό "
"πρόσβασης στο ζητούμενο πόρο, %1%2."
#: core/job_error.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"Το KDE έχει τη δυνατότητα να επικοινωνεί μέσω ενός πρωτοκόλλου εντός άλλου "
"πρωτοκόλλου. Αυτή η αίτηση ζήτησε τη χρήση ενός τέτοιου πρωτοκόλλου, αλλά "
"αυτό το πρωτόκολλο δεν μπορεί να εκτελέσει αυτή την ενέργεια. Αυτή είναι μια "
"σπάνια περίπτωση, και είναι πολύ πιθανό να σημαίνει ότι υπάρχει σφάλμα στο "
"πρόγραμμα."
#: core/job_error.cpp:766
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση της συσκευής Εισόδου/Εξόδου"
#: core/job_error.cpp:767
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσάρτηση της συσκευής"
#: core/job_error.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr ""
"Η ζητούμενη συσκευή δεν ήταν δυνατό να αρχικοποιηθεί (\"προσαρτηθεί\"). Το "
"σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν: %1"
#: core/job_error.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Η συσκευή μπορεί να μην είναι έτοιμη, για παράδειγμα μπορεί να μην υπάρχει "
"μέσο μέσα σε μια αφαιρούμενη συσκευή μέσων (π.χ. όχι CD-ROM σε έναν οδηγό "
"CD), ή στην περίπτωση μιας περιφερειακής/φορητής συσκευής, η συσκευή μπορεί "
"να μην είναι συνδεδεμένη σωστά."
#: core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Μπορεί να μην έχετε άδειες για να αρχικοποιήσετε (\"προσαρτήσετε\") τη "
"συσκευή. Στα συστήματα UNIX, συχνά απαιτούνται προνόμια διαχειριστή για την "
"αρχικοποίηση μιας συσκευής."
#: core/job_error.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Ελέγξτε ότι η συσκευή είναι έτοιμη, οι αφαιρούμενοι οδηγοί πρέπει να "
"περιέχουν ένα μέσο και οι φορητές συσκευές πρέπει να είναι συνδεδεμένες και "
"ανοικτές, και προσπαθήστε ξανά."
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η απο-αρχικοποίηση της συσκευής Εισόδου/Εξόδου"
#: core/job_error.cpp:791
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποπροσάρτηση της συσκευής"
#: core/job_error.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: %1"
msgstr ""
"Η ζητούμενη συσκευή δεν ήταν δυνατό να απο-αρχικοποιηθεί (\"αποπροσαρτηθεί"
"\"). Το σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν: %1"
#: core/job_error.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Η συσκευή μπορεί να είναι απασχολημένη που σημαίνει ότι χρησιμοποιείται από "
"μια άλλη εφαρμογή ή χρήστη. Ακόμη και ένα ανοικτό παράθυρο περιηγητή σε μια "
"τοποθεσία μέσα στη συσκευή αυτή μπορεί να κρατά τη συσκευή σε χρήση."
#: core/job_error.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Μπορεί να μην έχετε άδειες για να απο-αρχικοποιήσετε (\"αποπροσαρτήσετε\") "
"τη συσκευή. Στα συστήματα UNIX, συχνά απαιτούνται προνόμια διαχειριστή για "
"την απο-αρχικοποίηση μιας συσκευής."
#: core/job_error.cpp:807
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Ελέγξτε ότι καμία εφαρμογή δε χρησιμοποιεί τη συσκευή και προσπαθήστε ξανά."
#: core/job_error.cpp:813
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση από τον πόρο"
#: core/job_error.cpp:815
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Αυτό σημαίνει ότι αν και ο πόρος %1 ανοίχτηκε, ένα σφάλμα "
"συνέβη κατά την ανάγνωση των περιεχομένων του πόρου."
#: core/job_error.cpp:819
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Ίσως δεν έχετε άδειες ανάγνωσης από τον πόρο."
#: core/job_error.cpp:832
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στον πόρο"
#: core/job_error.cpp:834
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Αυτό σημαίνει ότι αν και ο πόρος %1 ανοίχτηκε, ένα σφάλμα "
"συνέβη κατά την εγγραφή στον πόρο."
#: core/job_error.cpp:837
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Ίσως δεν έχετε άδειες εγγραφής στον πόρο."
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να \"ακούσω\" για δικτυακές συνδέσεις"
#: core/job_error.cpp:851
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης"
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Αυτό είναι ένα αρκετά τεχνικό σφάλμα στο οποίο μια απαιτούμενη συσκευή για "
"δικτυακή επικοινωνία (μια υποδοχή) ήταν αδύνατο να εγκατασταθεί για αναμονή "
"εισερχόμενων δικτυακών συνδέσεων."
#: core/job_error.cpp:864
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να \"ακούσω\""
#: core/job_error.cpp:876
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποδοχή δικτυακής σύνδεσης"
#: core/job_error.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Αυτό είναι ένα αρκετά τεχνικό σφάλμα στο οποίο ένα σφάλμα συνέβη κατά την "
"προσπάθεια αποδοχής μιας εισερχόμενης δικτυακής σύνδεσης."
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Ίσως δεν έχετε άδειες για αποδοχή της σύνδεσης."
#: core/job_error.cpp:888
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση: %1"
#: core/job_error.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Μια προσπάθεια σύνδεσης για την εκτέλεση της ζητούμενης ενέργειας ήταν "
"ανεπιτυχής."
#: core/job_error.cpp:906
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να καθοριστεί η κατάσταση του πόρου"
#: core/job_error.cpp:907
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του Πόρου"
#: core/job_error.cpp:909
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Μια προσπάθεια προσδιορισμού των πληροφοριών για την κατάσταση του πόρου "
"%1, όπως το όνομα του πόρου, ο τύπος, το μέγεθος, κτλ., "
"ήταν ανεπιτυχής."
#: core/job_error.cpp:914
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Ο καθορισμένος πόρος ίσως να μην υπήρχε ή να μην είναι προσπελάσιμος."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Αδύνατη η ακύρωση της εμφάνισης των περιεχομένων"
#: core/job_error.cpp:926
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "ΦΤΙΑΞΕ ΜΕ: Τεκμηρίωση αυτού"
#: core/job_error.cpp:930
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία φακέλου"
#: core/job_error.cpp:931
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Μια προσπάθεια δημιουργίας του ζητηθέντος φακέλου απέτυχε."
#: core/job_error.cpp:934
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Η τοποθεσία όπου θα δημιουργούνταν ο φάκελος ίσως να μην υπάρχει."
#: core/job_error.cpp:943
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση φακέλου"
#: core/job_error.cpp:945
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr ""
"Μια προσπάθεια αφαίρεσης του καθορισμένου φακέλου, %1, "
"απέτυχε."
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος ίσως να μην υπάρχει."
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος ίσως να μην είναι κενός."
#: core/job_error.cpp:953
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι ο φάκελος υπάρχει και είναι κενός, και προσπαθήστε ξανά."
#: core/job_error.cpp:959
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Αδύνατη η συνέχιση μεταφοράς αρχείου"
#: core/job_error.cpp:961
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Η καθορισμένη αίτηση ζήτησε η μεταφορά του αρχείου %1 να "
"συνεχιστεί σε ένα συγκεκριμένο σημείο της μεταφοράς. Αυτό δεν ήταν δυνατό."
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Το πρωτόκολλο, ή ο εξυπηρετητής, ίσως δεν υποστηρίζει διακεκομμένη λήψη."
#: core/job_error.cpp:969
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Ξαναδοκιμάστε την αίτηση χωρίς προσπάθεια για συνέχιση της μεταφοράς."
#: core/job_error.cpp:974
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του πόρου"
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr ""
"Μια προσπάθεια μετονομασίας του καθορισμένου πόρου %1 "
"απέτυχε."
#: core/job_error.cpp:987
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Αδύνατη η τροποποίηση των αδειών του πόρου"
#: core/job_error.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr ""
"Μια προσπάθεια τροποποίησης των αδειών στον καθορισμένο πόρο %1"
"strong> απέτυχε."
#: core/job_error.cpp:997
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Αδύνατη η τροποποίηση ιδιοκτησίας του πόρου"
#: core/job_error.cpp:999
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr ""
"Μια προσπάθεια τροποποίησης της ιδιοκτησίας στον καθορισμένο πόρο "
"%1 απέτυχε."
#: core/job_error.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του πόρου"
#: core/job_error.cpp:1009
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr ""
"Μια προσπάθεια διαγραφής του καθορισμένου πόρου %1 απέτυχε."
#: core/job_error.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Απροσδόκητος τερματισμός προγράμματος"
#: core/job_error.cpp:1019
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο "
"%1 τερμάτισε απροσδόκητα."
#: core/job_error.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "Τελείωσε η μνήμη"
#: core/job_error.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο "
"%1 δεν μπόρεσε να αποκτήσει την αναγκαία μνήμη για να συνεχίσει."
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Άγνωστος διαμεσολαβητής"
#: core/job_error.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Κατά την ανάκτηση πληροφοριών για τον καθορισμένο διαμεσολαβητή, %1"
"strong>, ένα σφάλμα Άγνωστου υπολογιστή συνέβη. Ένα σφάλμα άγνωστου "
"υπολογιστή υποδηλώνει ότι το ζητούμενο όνομα ήταν αδύνατο να εντοπιστεί στο "
"Διαδίκτυο."
#: core/job_error.cpp:1046
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Μπορεί να υπάρχει πρόβλημα με τις δικτυακές σας ρυθμίσεις, ειδικά με το "
"όνομα του διαμεσολαβητή σας. Αυτό όμως είναι απίθανο αν είχατε, μέχρι "
"πρόσφατα, πρόσβαση στο διαδίκτυο χωρίς προβλήματα."
#: core/job_error.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Ελέγξτε καλά τις ρυθμίσεις διαμεσολαβητή σας και ξαναδοκιμάστε."
#: core/job_error.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Η ταυτοποίηση απέτυχε: Η μέθοδος %1 δεν υποστηρίζεται"
#: core/job_error.cpp:1056
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Αν και μπορεί να δώσατε τις σωστές λεπτομέρειες ταυτοποίησης, η ταυτοποίηση "
"απέτυχε επειδή η μέθοδος που χρησιμοποιεί ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζεται "
"από το πρόγραμμα του KDE που υλοποιεί το πρωτόκολλο %1."
#: core/job_error.cpp:1062
#, kde-format
msgid ""
"Please file a bug at https://bugs.kde.org/"
" to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Παρακαλώ υποβάλετε μια αναφορά σφάλματος στο http://bugs.kde.org για να πληροφορήσετε την ομάδα του KDE για τη μη "
"υποστηριζόμενη μέθοδο ταυτοποίησης."
#: core/job_error.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "Αίτηση διεκόπη"
#: core/job_error.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στον εξυπηρετητή"
#: core/job_error.cpp:1079
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα στον εξυπηρετητή που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο "
"%1 ανέφερε ένα εσωτερικό σφάλμα: %2."
#: core/job_error.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Το πιο πιθανό είναι ότι αυτό προκαλείται από ένα σφάλμα στο πρόγραμμα του "
"εξυπηρετητή. Παρακαλώ σκεφτείτε το ενδεχόμενο να υποβάλετε μια πλήρη αναφορά "
"σφάλματος όπως περιγράφεται παρακάτω."
#: core/job_error.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του εξυπηρετητή για να τους επισημάνετε το "
"πρόβλημα."
#: core/job_error.cpp:1092
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Αν ξέρετε ποιοι είναι οι συγγραφείς του λογισμικού του εξυπηρετητή, "
"υποβάλετε σε αυτούς την αναφορά σφάλματος."
#: core/job_error.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "Σφάλμα χρονικού ορίου"
#: core/job_error.cpp:1099
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Παρ' όλο που υπήρξε επαφή με τον εξυπηρετητή, δεν υπήρξε ανταπόκριση μέσα "
"στο χρονικό όριο για την αίτηση, που κατατμήθηκε ως εξής: - Χρονικό "
"όριο για αποκατάσταση μιας σύνδεσης: %1 δευτερόλεπτα
- Χρονικό όριο "
"για λήψη μιας ανταπόκρισης: %2 δευτερόλεπτα
- Χρονικό όριο για "
"πρόσβαση σε διαμεσολαβητές: %3 δευτερόλεπτα
Παρακαλώ σημειώστε πως "
"μπορείτε να τροποποιήσετε αυτές τις ρυθμίσεις για τα χρονικά όρια στις "
"ρυθμίσεις συστήματος του KDE, επιλέγοντας Δίκτυο->Προτιμήσεις σύνδεσης."
#: core/job_error.cpp:1112
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής ήταν πολύ απασχολημένος με άλλες αιτήσεις, για να απαντήσει."
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#: core/job_error.cpp:1120
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο "
"%1 ανέφερε ένα άγνωστο σφάλμα: %2."
#: core/job_error.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Άγνωστη διακοπή"
#: core/job_error.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο "
"%1 ανέφερε μια διακοπή άγνωστου τύπου: %2."
#: core/job_error.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του πρωτότυπου αρχείου"
#: core/job_error.cpp:1144
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη διαγραφή του πρωτότυπου αρχείου, "
"πιθανότατα στο τέλος μιας ενέργειας μετακίνησης αρχείου. Το πρωτότυπο αρχείο "
"%1 ήταν αδύνατο να διαγραφεί."
#: core/job_error.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να διαγραφεί το προσωρινό αρχείο"
#: core/job_error.cpp:1155
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη δημιουργία ενός προσωρινού αρχείου στο "
"οποίο θα αποθηκευόταν το αρχείο κατά τη λήψη του. Αυτό το προσωρινό αρχείο "
"%1 ήταν αδύνατο να διαγραφεί."
#: core/job_error.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του πρωτότυπου αρχείου"
#: core/job_error.cpp:1167
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη μετονομασία του πρωτότυπου αρχείου "
"%1, αλλά δεν ήταν δυνατή."
#: core/job_error.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του προσωρινού αρχείου"
#: core/job_error.cpp:1178
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
"Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη δημιουργία ενός προσωρινού αρχείου "
"%1, αλλά δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί."
#: core/job_error.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία δεσμού"
#: core/job_error.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία συμβολικού δεσμού"
#: core/job_error.cpp:1189
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Ο ζητούμενος συμβολικός δεσμός %1 δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί."
#: core/job_error.cpp:1195
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "Χωρίς περιεχόμενα"
#: core/job_error.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "Ο δίσκος γέμισε"
#: core/job_error.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Το ζητούμενο αρχείο %1 δεν ήταν δυνατό να γραφτεί γιατί δεν "
"υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο."
#: core/job_error.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Ελευθερώστε αρκετό χώρο στο δίσκο με 1) διαγραφή άχρηστων και προσωρινών "
"αρχείων· 2) αρχειοθέτηση αρχείων σε αφαιρούμενα μέσα όπως το CD· ή 3) "
"αγοράστε ένα μεγαλύτερο δίσκο."
#: core/job_error.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Ταυτόσημα αρχεία πηγής και προορισμού"
#: core/job_error.cpp:1215
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Η ενέργεια δεν ολοκληρώθηκε γιατί η πηγή και ο προορισμός είναι το ίδιο "
"αρχείο."
#: core/job_error.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Επιλέξτε διαφορετικό όνομα για το αρχείο προορισμού."
#: core/job_error.cpp:1221
#, kde-format
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "Απόθεση αρχείου ή φακέλου στον εαυτό του"
#: core/job_error.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr ""
"Η ενέργεια δεν ολοκληρώθηκε γιατί το αρχείο ή ο φάκελος πηγής και προορισμού "
"είναι τα ίδια."
#: core/job_error.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "Απόθεση του αντικειμένου σε διαφορετικό αρχείο ή φάκελο."
#: core/job_error.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "Μετακίνηση φακέλου στον εαυτό του"
#: core/job_error.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr ""
"Η ενέργεια δεν ολοκληρώθηκε γιατί η πηγή δεν μπορεί να μετακινηθεί στον "
"εαυτό της."
#: core/job_error.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "Μετακίνηση του αντικειμένου σε διαφορετικό φάκελο."
#: core/job_error.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr "Αδυναμία επικοινωνίας με τον εξυπηρετητή κωδικών"
#: core/job_error.cpp:1245
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr ""
"Η ενέργεια δεν ολοκληρώθηκε λόγω αδυναμίας επικοινωνίας με την υπηρεσία "
"αίτησης κωδικών (kpasswdserver)"
#: core/job_error.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr ""
"Δοκιμάστε επανεκκίνηση συνεδρίας ή δείτε τα αρχεία καταγραφής για σφάλματα "
"από το kiod."
#: core/job_error.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση του πρωτοκόλλου %1"
#: core/job_error.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Unable to Create KIO Worker"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία εργάτη KIO"
#: core/job_error.cpp:1254
#, kde-format
msgid ""
"The KIO worker which provides access to the %1 protocol "
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Δεν κατέστη δυνατή η εκκίνηση του εργάτη KIO που παρέχει πρόσβαση στο "
"πρωτόκολλο %1. Αυτό οφείλεται συνήθως σε τεχνικούς λόγους."
#: core/job_error.cpp:1259
#, kde-format
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
"This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr ""
"Το klauncher δεν μπόρεσε να βρει ή να εκκινήσει το πρόσθετο που παρέχει το "
"πρωτόκολλο. Αυτό σημαίνει ότι μπορεί να έχετε μια ξεπερασμένη έκδοση του "
"πρόσθετου."
#: core/job_error.cpp:1265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer %1"
msgstr "Αδύνατη η μεταφορά %1"
#: core/job_error.cpp:1267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1 cannot be transferred, because the "
"destination filesystem does not support files that large"
msgstr ""
"Το αρχείο %1 δεν μπορεί να μεταφερθεί, επειδή το "
"σύστημα αρχείων προορισμού δεν υποστηρίζει αρχεία τέτοιου μεγέθους"
#: core/job_error.cpp:1270
#, kde-format
msgid ""
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
"large."
msgstr ""
"Διαμορφώστε εκ νέου τον δίσκο προορισμού για να χρησιμοποιήσετε ένα σύστημα "
"αρχείων που υποστηρίζει αρχεία τέτοιου μεγέθους."
#: core/job_error.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Μη τεκμηριωμένο σφάλμα"
#: core/kfileitem.cpp:1493
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Συμβολικός δεσμός στο %1)"
#: core/kfileitem.cpp:1495
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, δεσμός στο %2)"
#: core/kfileitem.cpp:1498
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Δείκτης στο %1)"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
#: widgets/renamedialog.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Κακοδιατυπωμένο URL\n"
"%1"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
msgstr "Αδύνατος ο προσδιορισμός του τύπου του αρχείου για το %1"
#: core/openwith.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Αδυναμία εξαγωγής ονόματος εκτελέσιμου από '%1', παρακαλώ πληκτρολογήστε ένα "
"έγκυρο όνομα προγράμματος."
#: core/openwith.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 does not appear to be an executable program."
msgstr "%1 δεν φαίνεται να είναι εκτελέσιμο πρόγραμμα."
#: core/openwith.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 was not found; please enter a valid path to an "
"executable program."
msgstr ""
"Το %1 δεν βρέθηκε. Παρακαλώ εισάγετε μια έγκυρη "
"διαδρομή προς ένα εκτελέσιμο πρόγραμμα."
#: core/slavebase.cpp:853
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Το άνοιγμα συνδέσεων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#: core/slavebase.cpp:855
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Το κλείσιμο συνδέσεων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#: core/slavebase.cpp:857
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Η πρόσβαση σε αρχεία δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#: core/slavebase.cpp:859
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Η εγγραφή στο %1 δεν υποστηρίζεται."
#: core/slavebase.cpp:861
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Δεν υπάρχουν ειδικές ενέργειες διαθέσιμες για το πρωτόκολλο %1."
#: core/slavebase.cpp:863
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Η προβολή φακέλων δεν υποστηρίζεται για το πρωτόκολλο %1."
#: core/slavebase.cpp:865
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Η ανάκτηση δεδομένων από το %1 δεν υποστηρίζεται."
#: core/slavebase.cpp:867
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Η ανάκτηση πληροφοριών τύπου mime από το %1 δεν υποστηρίζεται."
#: core/slavebase.cpp:869
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Η μετονομασία ή μετακίνηση αρχείων στο %1 δεν υποστηρίζεται."
#: core/slavebase.cpp:871
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Η δημιουργία συμβολικών δεσμών δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#: core/slavebase.cpp:873
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Η αντιγραφή αρχείων στο %1 δεν υποστηρίζεται."
#: core/slavebase.cpp:875
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Η διαγραφή αρχείων από το %1 δεν υποστηρίζεται."
#: core/slavebase.cpp:877
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Η δημιουργία φακέλων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#: core/slavebase.cpp:879
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Η αλλαγή ιδιοτήτων των αρχείων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#: core/slavebase.cpp:881
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Η αλλαγή ιδιοκτησίας των αρχείων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#: core/slavebase.cpp:883
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Το άνοιγμα αρχείων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#: core/slavebase.cpp:885
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν υποστηρίζει την ενέργεια %2."
#: core/worker.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info %2 is a path"
msgid ""
"The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for "
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
"have permission to modify it at %2."
msgstr ""
#: core/worker.cpp:379
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο '%1'."
#: core/worker.cpp:390
#, kde-format
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί ένας εργάτης KIO για το πρωτόκολλο '%1'."
#: core/worker.cpp:404
#, kde-format
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί υποδοχή για την εκκίνηση ενός εργάτη KIO για "
"το πρωτόκολλο '%1'."
#: core/worker.cpp:444
#, kde-format
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου 'kioworker' στο '%1'"
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Λεπτομέρειες"
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
#: widgets/sslui.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "&Για πάντα"
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Συ&νέχεια"
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
#: widgets/sslui.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "&Μόνο για την τρέχουσα συνεδρία"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Loading bar percent value"
msgid "%p%"
msgstr "%p%"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για διαγραφή."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Τίποτα για διαγραφή"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για μετακίνηση στα απορρίμματα."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Τίποτα για απορρίμματα"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος δεν υπάρχει ή δεν ήταν αναγνώσιμος."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Γονικός φάκελος"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Μετάβαση πίσω"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Μετάβαση εμπρός"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Επαναφόρτωση"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Folder…"
msgstr "Νέος φάκελος…"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ταξινόμηση"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ταξινόμηση ανά όνομα"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "Ταξινόμηση ανά μέγεθος"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
#, kde-format
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ταξινόμηση ανά ημερομηνία"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
#, kde-format
msgid "Sort by Type"
msgstr "Ταξινόμηση ανά τύπο"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Φθίνουσα"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Φθίνουσα"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
#, kde-format
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
#, kde-format
msgid "Icons View"
msgstr "Προβολή εικονιδίων"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
#, kde-format
msgid "Compact View"
msgstr "Συμπαγής προβολή"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
#, kde-format
msgid "Details View"
msgstr "Λεπτομερής προβολή"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr "Θέση εικονιδίου"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr "Δίπλα στο όνομα αρχείου"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "Πάνω από το όνομα αρχείου"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "Σύντομη προβολή"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Λεπτομερής προβολή"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Προβολή δέντρου"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
#, kde-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Λεπτομερής προβολή δέντρου"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
#, kde-format
msgid "Allow Expansion in Details View"
msgstr "Να επιτρέπεται η επέκταση στην Προβολή λεπτομερειών"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
#, kde-format
msgid "Show Preview Panel"
msgstr "Εμφάνιση πίνακα προεπισκόπησης"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Άνοιγμα περιέχοντος φακέλου"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "Λειτουργία &προβολής"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Ω-Α"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "Α-Ω"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "Νεότερα πρώτα"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "Παλαιότερα πρώτα"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "Μεγαλύτερα πρώτα"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "Μικρότερα πρώτα"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Κωδικοποίηση:"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Αντιγραφή σε"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Μετακίνηση σε"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Ριζικός φάκελος"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse…"
msgstr "Περιήγηση..."
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Αντιγραφή εδώ"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "Μετακίνηση εδώ"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Όλα τα αρχεία"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Προσθήκη μιας τοποθεσίας"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης τοποθεσιών"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"This is the text that will appear in the Places panel.
The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL."
msgstr ""
"Αυτό είναι το κείμενο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο τοποθεσιών.
Η ετικέτα θα πρέπει να αποτελείται από μία ή δύο λέξεις που θα σας "
"βοηθούν στο να θυμάστε το που αναφέρεται αυτή η καταχώρηση. θα πρέπει να "
"προέρχεται από τη διεύθυνση ιστοσελίδας της τοποθεσίας του."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr "Ετικέτ&α:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Εισάγετε μια περιγραφική ετικέτα εδώ"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL."
msgstr ""
"Αυτή είναι η τοποθεσία που σχετίζεται με την καταχώρηση. Οποιοδήποτε "
"έγκυρο URL μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Για παράδειγμα:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
Κάνοντας κλικ στο κουμπί δίπλα στο πλαίσιο επεξεργασίας κειμένου, μπορείτε "
"να περιηγηθείτε σε ένα κατάλληλο URL."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "Τοπο&θεσία:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Places panel.
Click "
"on the button to select a different icon."
msgstr ""
"Αυτό είναι το εικονίδιο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο τοποθεσιών.
Κάντε κλικ στο κουμπί για να επιλέξετε ένα διαφορετικό εικονίδιο."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Επιλέξτε ένα ε&ικονίδιο:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Εμφάνιση μόν&ο όταν χρησιμοποιείται αυτή η εφαρμογή (%1)"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).
If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτή τη ρύθμιση αν θέλετε αυτή η καταχώρηση να εμφανίζεται μόνο "
"όταν χρησιμοποιείτε την τρέχουσα εφαρμογή (%1).
Αν αυτή η ρύθμιση "
"δεν επιλεχθεί, η καταχώρηση θα είναι διαθέσιμη σε όλες τις εφαρμογές."
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Τοποθεσίες"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "Απομακρυσμένα"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
msgid "Recent"
msgstr "Πρόσφατα"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "Αναζήτηση για"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Συσκευές"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Αφαιρούμενες συσκευές"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tags"
msgstr "Ετικέτες"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
msgid "%1 (from %2)"
msgstr "%1 (από %2)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "All tags"
msgstr "Όλες οι ετικέτες"
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "Έγγραφα"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr "Λήψεις"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Απορρίμματα"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Music"
msgstr "Μουσική"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Pictures"
msgstr "Εικόνες"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "Βίντεο"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Files"
msgstr "Πρόσφατα αρχεία"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Locations"
msgstr "Πρόσφατες τοποθεσίες"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Today"
msgstr "Τροποποιήθηκε σήμερα"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Yesterday"
msgstr "Τροποποιήθηκε χθες"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is error message"
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης στον πίνακα «Τοποθεσίες»: %1"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
msgstr "Μόνο φάκελοι μπορούν να προστεθούν στον πίνακα θέσεων."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Releasing…"
msgstr "Αποδέσμευση…"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Release"
msgstr "Απο&δέσμευση"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Safely Removing…"
msgstr "Ασφαλής αφαίρεση…"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Safely Remove"
msgstr "&Ασφαλής αφαίρεση"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unmounting…"
msgstr "Αποπροσάρτηση…"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Unmount"
msgstr "&Αποπροσάρτηση"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Eject"
msgstr "&Εξαγωγή"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Η συσκευή '%1' δεν είναι δίσκος και δεν μπορεί να εξαχθεί."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα απάντησε: %2"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την πρόσβαση στο '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
#, kde-format
msgid "One or more files on this device are open within an application."
msgstr ""
"Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτή τη συσκευή είναι ανοιχτά σε μια εφαρμογή."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
#, kde-kuit-format
msgid ""
"One or more files on this device are opened in application "
"\"%2\"."
msgid_plural ""
"One or more files on this device are opened in following applications: "
"%2."
msgstr[0] ""
"Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτή τη συσκευή ανοίγουν στην εφαρμογή "
"\"%2\"."
msgstr[1] ""
"Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτή τη συσκευή ανοίγουν στις ακόλουθες "
"εφαρμογές: %2."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
msgid ", "
msgstr ", "
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
msgstr "Επαναδιαμόρφωση ή επεξεργασία με το διαχείριση κατατμήσεων"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 ελεύθερα από %2 (%3% σε χρήση)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr "%1 (κρυφό)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Προσάρτηση"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Entry…"
msgstr "Προσθήκη καταχώρησης…"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Edit…"
msgstr "&Επεξεργασία…"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove from Places"
msgstr "Αφαίρεση από τις τοποθεσίες"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Hide"
msgstr "&Απόκρυψη"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "Απόκρυψη τμήματος '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section"
msgstr "Απόκρυψη τμήματος"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Εμφάνιση όλων των καταχωρήσεων"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
"panel"
msgid "Auto Resize"
msgstr "Αυτόματη αλλαγή μεγέθους"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%1)"
msgstr "Μικρό (%1x%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%1)"
msgstr "Μεσαίο (%1x%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%1)"
msgstr "Μεγάλο (%1x%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%1)"
msgstr "Τεράστιο (%1x%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο ένα αρχείο"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr "Δόθηκαν πάνω από ένα αρχεία"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο τοπικά αρχεία"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Απομακρυσμένα αρχεία δε γίνονται αποδεκτά"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
"scheme: %2"
msgid_plural ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
"schemes: %2"
msgstr[0] ""
"Η επιλεγμένη διεύθυνση URL χρησιμοποιεί ένα μη υποστηριζόμενο σχέδιο. "
"Χρησιμοποιήστε το ακόλουθο σχέδιο: %2"
msgstr[1] ""
"Η επιλεγμένη διεύθυνση URL χρησιμοποιεί ένα μη υποστηριζόμενο σχέδιο. "
"Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε ένα από τα ακόλουθα σχέδια: %2"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο σχέδιο URL"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Επιλέχθηκαν περισσότεροι από έναν φάκελο και ο διάλογος αυτός δε δέχεται "
"φακέλους, ενώ είναι αδύνατο να καθοριστεί η μετάβαση σε έναν από αυτούς. "
"Παρακαλώ επιλέξτε μόνο έναν φάκελο για εμφάνιση"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Δόθηκαν περισσότεροι από ένας φάκελοι"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Έχει επιλεγεί τουλάχιστον ένας φάκελος και ένα αρχείο. Θα γίνει αγνόηση των
επιλεγμένων αρχείων και θα γίνει εμφάνιση του επιλεγμένου φακέλου."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
#, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Επιλέχθηκαν αρχεία και φάκελοι"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Το αρχείο %1 δεν βρέθηκε"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder.
For instance, "
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
"you to file:/home."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να εισέλθετε στο γονικό φάκελο.
Για παράδειγμα, αν η τρέχουσα θέση είναι file:/home/konqi κάνοντας "
"κλικ σε αυτό το κουμπί θα μεταφερθείτε στο file:/home."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα πίσω στο ιστορικό "
"περιήγησης."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα μπροστά στο "
"ιστορικό περιήγησης."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επαναφορτωθούν τα περιεχόμενα της "
"τρέχουσας τοποθεσίας."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να δημιουργήσετε ένα νέο φάκελο."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Show Places Panel"
msgstr "Εμφάνιση πίνακα θέσεων"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιού σελιδοδεικτών"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
"This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: - how files are sorted in the list"
"li>
- types of view, including icon and list
- showing of hidden "
"files
- the Places panel
- file previews
- separating "
"folders from files
"
msgstr ""
"Αυτό είναι το μενού προτιμήσεων για το παράθυρο διαλόγου αρχείων. Από "
"αυτό το μενού μπορείτε να έχετε πρόσβαση σε διάφορες επιλογές, όπως: "
"- πώς ταξινομούνται τα αρχεία στη λίστα
- τύποι προβολής, "
"συμπεριλαμβανομένων των εικονιδίων και της λίστας
- εμφάνιση κρυφών "
"αρχείων
- ο πίνακας τοποθεσιών
- προεπισκοπήσεις αρχείων"
"li>
- διαχωρισμός φακέλων από αρχεία
"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
msgstr ""
"Αυτό το κουμπί σας επιτρέπει να προσθέσετε σελιδοδείκτες για "
"συγκεκριμένες τοποθεσίες. Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε το "
"μενού σελιδοδεικτών όπου μπορείτε να προσθέσετε, επεξεργαστείτε ή να "
"επιλέξετε ένα σελιδοδείκτη.
Αυτοί οι σελιδοδείκτες είναι "
"σχετιζόμενοι με το διάλογο αρχείου, αλλά λειτουργούν όπως και άλλοι "
"σελιδοδείκτες στο KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "Ό&νομα:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
#, kde-format
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
"qt>"
msgstr ""
"Κατά την πληκτρολόγηση στην περιοχή κειμένου είναι δυνατό να "
"εμφανίζονται πιθανά ταιριάσματα. Αυτό το χαρακτηριστικό μπορεί να ρυθμιστεί "
"κάνοντας κλικ με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού και επιλέγοντας την "
"προτιμώμενη κατάσταση από το μενού Συμπλήρωση κειμένου."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Αυτό είναι το όνομα με το οποίο θα αποθηκευτεί το αρχείο."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Αυτή είναι η λίστα των αρχείων για άνοιγμα. Περισσότερα από ένα αρχεία "
"μπορεί να καθοριστούν παραθέτοντας τα διαχωρισμένα με κενά."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Αυτό είναι το όνομα του αρχείου για άνοιγμα."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Τοποθεσίες"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Το αρχείο \"%1\" υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο τοπικά αρχεία."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Απομακρυσμένα αρχεία δε γίνονται αποδεκτά"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
#, kde-format
msgid "All Folders"
msgstr "Όλοι οι φάκελοι"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "Ά&νοιγμα"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Μέγεθος εικονιδίων: %1 εικονοστοιχεία"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου (%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
#, kde-format
msgid "the extension %1"
msgstr "η κατάληξη %1"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "μια κατάλληλη κατάληξη"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:
- Any extension specified in the %1 text area "
"will be updated if you change the file type to save in.
"
"li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
"click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.
If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).
If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί μερικά βολικά χαρακτηριστικά για την αποθήκευση "
"αρχείων με επεκτάσεις:
- Κάθε επέκταση που ορίζεται στη περιοχή "
"κειμένου %1 θα ενημερωθεί αν αλλάξετε τον τύπο αρχείου για την "
"αποθήκευση.
- Αν δεν ορισθεί επέκταση στην περιοχή "
"κειμένου %2 όταν κάνετε κλικ στο Αποθήκευση,το %3 θα προστεθεί "
"στο τέλος του ονόματος αρχείου (αν δεν υπάρχει ήδη το όνομα αυτό). Αυτή η "
"επέκταση βασίζεται στον τύπο αρχείου που επιλέξατε για την αποθήκευση.
Αν δε θέλετε το KDE να αποδώσει επέκταση στο όνομα αρχείου, μπορείτε "
"είτε να απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή ή μπορείτε να το παραλείψετε "
"προσθέτοντας μια τελεία (.) στο τέλος του ονόματος αρχείου. (η τελεία θα "
"αφαιρεθεί αυτόματα).
Αν δεν είστε σίγουροι, διατηρήστε αυτή την "
"επιλογή ενεργοποιημένη καθώς καθιστά τα αρχεία σας πιο εύκολα διαχειρίσιμα."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
#, kde-format
msgid "&File type:"
msgstr "Τύπος αρχείου:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
#, kde-format
msgid ""
"This is the file type selector. It is used to select the format that the "
"file will be saved as."
msgstr ""
"Αυτός είναι ο επιλογέας τύπου αρχείου. Χρησιμοποιείται για την επιλογή "
"της μορφής με την οποία θα αποθηκευτεί το αρχείο."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Φίλτρο:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
#, kde-format
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"Αυτό το φίλτρο προορίζεται για την εφαρμογή του στη λίστα αρχείων. Τα "
"ονόματα αρχείων που δε συμπίπτουν με το φίλτρο δε θα εμφανίζονται."
"Μπορείτε να επιλέξετε ένα από τα προκαθορισμένα φίλτρα του αναπτυσσόμενου "
"μενού, ή να εισάγετε ένα προσαρμοσμένο φίλτρο απευθείας στην περιοχή "
"κειμένου.
Χαρακτήρες μπαλαντέρ όπως τα * και ? επιτρέπονται.
"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New File"
msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Δυστυχώς"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
#, kde-format
msgid "The template file %1 does not exist."
msgstr "Το αρχείο προτύπου%1 δεν υπάρχει."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
#, kde-format
msgid "Name for new link:"
msgstr "Όνομα για το νέο δεσμό:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
#, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "Δημιουργία δεσμού με URL."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Enter a different name"
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
msgid "Enter %1 filename:"
msgstr "Εισάγετε ένα διαφορετικό όνομα"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 cannot be used because it is reserved for "
"use by the operating system."
msgstr ""
"Το όνομα %1 δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί επειδή είναι "
"δεσμευμένο για χρήση από το λειτουργικό σύστημα."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Το όνομα %1 αρχίζει με τελεία, οπότε θα είναι κρυμμένο "
"από προεπιλογή."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 starts with a space, which will result in "
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
"potential oddities."
msgstr ""
"Το όνομα %1 αρχίζει με κενό, με αποτέλεσμα να "
"εμφανίζεται πριν από άλλα αντικείμενα κατά την αλφαβητική ταξινόμηση, μεταξύ "
"άλλων πιθανών παραξενιών."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
msgstr "Η χρήση κάθετων σε ονόματα φακέλων θα δημιουργήσει υποφακέλους, όπως:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
msgstr "Η χρήση κάθετων σε ονόματα φακέλων θα δημιουργήσει υποφακέλους."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
msgstr ""
"Οι κάθετοι δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε ονόματα αρχείων και φακέλων."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
msgstr ""
"Οι ανάποδοι κάθετοι δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε ονόματα αρχείων και "
"φακέλων."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
msgstr ""
"Δεν συνιστάται να ξεκινάτε το όνομα ενός αρχείου ή φακέλου με ένα tilde, "
"επειδή μπορεί να προκαλέσει σύγχυση ή να είναι επικίνδυνο όταν "
"χρησιμοποιείτε το τερματικό για να διαγράψετε πράγματα."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "A directory with name %1 already exists."
msgstr "Ένας κατάλογος με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "A file with name %1 already exists."
msgstr "Ένα αρχείο με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Δημιουργία νέου"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "Δεσμός με συσκευή"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Νέος φάκελος"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Create new folder in %1:"
msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου στο %1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Window"
msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέο παράθυρο"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Πλοήγηση"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Cannot transfer %1"
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
msgid "Go to any location on the path %1"
msgstr "Αδύνατη η μεταφορά %1"
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Περισσότερα"
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
msgid "Go to Location on Path"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Συσκευές"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Υποέκδοση"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
#, kde-format
msgid "Edit mode"
msgstr "Λειτουργία επεξεργασίας"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Κάντε κλικ για πλοήγηση τοποθεσίας"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Κάντε κλικ για επεξεργασία τοποθεσίας"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Δεν έχετε άδεια εκτέλεσης αυτού του αρχείου."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Launching application"
msgid "Launching %1"
msgstr "Εκκίνηση %1"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
"%2."
msgstr ""
"Αδυναμία ορισμού της υπηρεσίας %1 ως εκτελέσιμη, εγκατάλειψη εκτέλεσης.\n"
"%2."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:644
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr ""
"Δεν έχετε άδεια επιλογής μιας εφαρμογής για το άνοιγμα αυτού του αρχείου."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
msgstr ""
"Εσωτερικό σφάλμα: αδυναμία προτροπής του χρήστη για το ποια εφαρμογή να "
"ξεκινήσει"
#: gui/commandlauncherjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "An error message"
msgid "Empty command provided"
msgstr "Παρέχεται κενή εντολή"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
#, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "Δε βρέθηκε favicon για το \"%1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης εικόνας στο %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr "Πολύ μεγάλο αρχείο εικονιδίου, εγκατάλειψη λήψης"
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
#, kde-format
msgid "No mail client found"
msgstr "Δεν βρέθηκε πρόγραμμα αλληλογραφίας"
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"Το αρχείο καταχώρησης επιφάνειας εργασίας\n"
"%1\n"
"δεν είναι έγκυρο."
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Εκκίνηση %1"
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The command %1 could not be found."
msgstr "Η εντολή %1 δεν βρέθηκε."
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "No terminal emulator found"
msgstr "Δεν βρέθηκε εξομοιωτής τερματικού"
#: gui/openurljob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Failed to open %1"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος %1"
#: gui/openurljob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Το αρχείο καταχώρησης επιφάνειας εργασίας\n"
"%1\n"
"είναι του τύπου Δεσμός αλλά δεν έχει καταχώρηση URL=... ."
#: gui/openurljob.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
"reasons it will not be started."
msgstr ""
"Το εκτελέσιμο αρχείο «%1» βρίσκεται σε απομακρυσμένο σύστημα αρχείων. Για "
"λόγους ασφαλείας δεν θα ξεκινήσει."
#: gui/openurljob.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
msgstr ""
"Για λόγους ασφαλείας, η εκκίνηση εκτελέσιμων αρχείων δεν επιτρέπεται σε αυτό "
"το πλαίσιο."
#: gui/openurljob.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
"launched."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα «%1» πρέπει να έχει άδεια εκτέλεσης για να μπορέσει να "
"εκκινηθεί."
#: gui/openurljob.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
"%2."
msgstr ""
"Αδυναμία ορισμού το αρχείο «%1» ως εκτελέσιμο.\n"
"%2."
#: gui/openurljob.cpp:537
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr ""
"Το αρχείο καταχώρησης επιφάνειας εργασίας %1 δεν έχει καταχώρηση Type=... ."
#: gui/openurljob.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
"or downloads."
msgstr ""
"Αυτό το αρχείο είναι ελλιπές και δεν πρέπει να ανοιχτεί.\n"
"Ελέγξτε τις ανοιχτές εφαρμογές σας και την περιοχή ειδοποιήσεων για τυχόν "
"εκκρεμείς εργασίες ή λήψεις."
#: gui/openurljob.cpp:656
#, kde-format
msgid "Failed to open the file."
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου."
#: gui/openurljob.cpp:690
#, kde-format
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
msgstr "Το πρόγραμμα «%1» δεν μπόρεσε να εκκινηθεί."
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1has been modified. Do you want to "
"upload the changes?"
msgstr ""
"Το αρχείο %1έχει τροποποιηθεί. Θέλετε να "
"μεταφορτώσετε τις αλλαγές;"
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Το αρχείο άλλαξε"
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Αποστολή"
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
#, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Να μην αποσταλεί"
#: kioexec/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "Μη έγκυρο URL: %1"
#: kioexec/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε: %1"
#: kioexec/main.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"Το URL %1\n"
"είναι κακοδιατυπωμένο"
#: kioexec/main.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Απομακρυσμένο URL %1\n"
"δεν επιτρέπεται με την επιλογή --tempfiles"
#: kioexec/main.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Το υποτιθέμενο προσωρινό αρχείο\n"
"%1\n"
"έχει τροποποιηθεί.\n"
"Θέλετε ακόμη να το διαγράψετε;"
#: kioexec/main.cpp:242
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Να μη διαγραφεί"
#: kioexec/main.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Το αρχείο\n"
"%1\n"
"έχει τροποποιηθεί.\n"
"Θέλετε να αποστείλετε τις αλλαγές;"
#: kioexec/main.cpp:300
#, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kioexec/main.cpp:302
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec - Ανοίγει απομακρυσμένα αρχεία, παρακολουθεί τροποποιήσεις, ρωτά "
"για αποστολή"
#: kioexec/main.cpp:304
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1998-2000,2003 Οι προγραμματιστές του KFM/Konqueror"
#: kioexec/main.cpp:305
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kioexec/main.cpp:306
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: kioexec/main.cpp:307
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#: kioexec/main.cpp:308
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kioexec/main.cpp:309
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: kioexec/main.cpp:314
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Χειρισμός των URL σαν τοπικά αρχεία και διαγραφή τους αμέσως μετά"
#: kioexec/main.cpp:316
#, kde-format
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Προτεινόμενο όνομα για το ληφθέν αρχείο"
#: kioexec/main.cpp:317
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Εντολή για εκτέλεση"
#: kioexec/main.cpp:318
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL(s) ή τοπικό αρχείο(α) που χρησιμοποιείται για την 'εντολή'"
#: kioworkers/file/file.cpp:166
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Ορισμός ACL για %1"
#: kioworkers/file/file.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Αδύνατη η αλλαγή των αδειών για το\n"
"%1"
#: kioworkers/file/file.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not change owner and group for\n"
"%1"
msgstr ""
"Αδύνατη η αλλαγή της ιδιοκτησίας και ομάδας για το\n"
"%1"
#: kioworkers/file/file.cpp:855
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προγράμματος \"mount\""
#: kioworkers/file/file.cpp:929
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προγράμματος \"umount\""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
#, kde-format
msgid "Change File Permissions"
msgstr "Αλλαγή δικαιωμάτων αρχείου"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
#, kde-format
msgid "New Permissions: %1"
msgstr "Νέες άδειες: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
#, kde-format
msgid "Change File Owner"
msgstr "Αλλαγή ιδιοκτήτη αρχείου"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
#, kde-format
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
msgstr "Νέος ιδιοκτήτης: UID=%1, GID=%2"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
#, kde-format
msgid "Remove File"
msgstr "Αφαίρεση αρχείου"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
#, kde-format
msgid "Remove Directory"
msgstr "Κατάργηση καταλόγου"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create Directory"
msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
#, kde-format
msgid "Directory Permissions: %1"
msgstr "Δικαιώματα καταλόγου: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
#, kde-format
msgid "Open Directory"
msgstr "Άνοιγμα καταλόγου"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
#, kde-format
msgid "New Filename: %1"
msgstr "Νέο όνομα αρχείου: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
#, kde-format
msgid "Target: %1"
msgstr "Στόχος: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
#, kde-format
msgid "Change Timestamp"
msgstr "Αλλαγή χρονικής σφραγίδας"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
#, kde-format
msgid "From: %1, To: %2"
msgstr "Από: %1, προς: %2"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
#, kde-format
msgid "Unknown Action"
msgstr "Άγνωστη ενέργεια"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Action: %1\n"
"Source: %2\n"
"%3"
msgstr ""
"Ενέργεια: %1\n"
"Πηγή: %2\n"
"%3"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του αρχείου από το %1 στο %2. (Αρ. σφάλματος: %3)"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:938
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Δεν υπάρχει μέσο στη συσκευή για το %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση του id χρήστη για το δοσμένο όνομα χρήστη %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση του id ομάδας για το δοσμένο όνομα ομάδας %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Άνοιγμα σύνδεσης με τον υπολογιστή %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Σύνδεση στον υπολογιστή %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
#, kde-format
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (Σφάλμα %2)"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "Αποστολή πληροφοριών σύνδεσης"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Μήνυμα εστάλη:\n"
"Σύνδεση με όνομα χρήστη=%1 και κωδικό πρόσβασης=[κρυμμένος]\n"
"\n"
"Απάντηση εξυπηρετητή:\n"
"%2\n"
"\n"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Πρέπει να δώσετε όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για πρόσβαση σε αυτόν τον "
"δικτυακό τόπο."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Δικτυακός τόπος:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "Σύνδεση εντάξει"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %1."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The server said: \"%1\""
msgstr ""
"\n"
"Ο εξυπηρετητής είπε: \"%1\""
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Πρέπει να δώσετε όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για τον παρακάτω "
"διαμεσολαβητή προτού σας δοθεί πρόσβαση σε κάποιο διαδικτυακό τόπο."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:374
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Διαμεσολαβητής:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Η ταυτοποίηση διαμεσολαβητή απέτυχε."
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη τεκμηρίωση για το %1."
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr "Αναζήτηση σωστού αρχείου"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr "Προετοιμασία εγγράφου"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:
%1"
msgstr "Το ζητούμενο αρχείο βοήθειας ήταν αδύνατο να αναλυθεί:
%1"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr "Αποθήκευση στη λανθάνουσα μνήμη"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr "Χρήση έκδοσης από τη λανθάνουσα μνήμη"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr "Αναζήτηση τμήματος"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Ήταν αδύνατη η εύρεση του αρχείου %1 στο %2."
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Θέλετε να δέχεστε αυτό το πιστοποιητικό για πάντα χωρίς προτροπή;"
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "Ταυτοποίηση εξυπηρετητή"
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
#: kioworkers/http/http.cpp:393
#, kde-format
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 στο %2"
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Αλλιώς, η αίτηση θα είχε πετύχει."
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "ανάκτηση τιμών ιδιοτήτων"
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "καθορισμός τιμών ιδιοτήτων"
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "δημιουργία του ζητούμενου φακέλου"
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "αντιγραφή του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "μετακίνηση του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "αναζήτηση στον καθορισμένο φάκελο"
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "κλείδωμα του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "ξεκλείδωμα του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "διαγραφή του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "ερώτηση των δυνατοτήτων του εξυπηρετητή"
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "ανάκτηση των περιεχομένων του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "εκτέλεση μίας αναφοράς στον καθορισμένο φάκελο"
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Προέκυψε ένα μη αναμενόμενο σφάλμα (%1) κατά την προσπάθεια %2."
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Προέκυψε σφάλμα κατά την προσπάθεια για %1, %2. Παρακάτω βρίσκεται μια "
"περίληψη των λόγων."
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Δε δόθηκε πρόσβαση κατά την προσπάθεια για %1."
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Είναι αδύνατο να δημιουργηθεί ένας πόρος στον προορισμό, αν δεν έχουν πρώτα "
"δημιουργηθεί μία ή παραπάνω ενδιάμεσες συλλογές (φάκελοι)."
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
"that files are not overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής δεν μπόρεσε να διατηρήσει τη δράση των επιλογών που "
"εμφανίζονται στο στοιχείο XML συμπεριφοράς ιδιοτήτων ή προσπαθήσατε να "
"αντικαταστήσετε ένα αρχείο ενώ ζητούσατε να μην είναι δυνατή η αντικατάσταση "
"των αρχείων.\n"
" %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Το ζητούμενο κλείδωμα δεν μπόρεσε να ικανοποιηθεί. %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει τον τύπο αίτησης του σώματος."
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Αδυναμία για %1 επειδή ο πόρος είναι κλειδωμένος."
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Αυτή η ενέργεια αποτράπηκε από ένα άλλο σφάλμα."
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Αδυναμία για %1 γιατί ο εξυπηρετητής προορισμού αρνείται να δεχθεί το αρχείο "
"ή το φάκελο."
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Ο πόρος προορισμού δεν έχει αρκετό χώρο για να καταγράψει την κατάσταση του "
"πόρου μετά την εκτέλεση αυτής της μεθόδου."
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
#, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Ο πόρος δεν μπορεί να διαγραφεί."
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "αποστολή του %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Προέκυψε ένα μη αναμενόμενο σφάλμα (%1) κατά την προσπάθεια για: %2."
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "Κακοδιατυπωμένο URL %1"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"Ο κατάλογος %1 δεν υπάρχει πια, οπότε δεν είναι δυνατή η αποκατάσταση αυτού "
"του αντικειμένου στην αρχική του θέση. Μπορείτε είτε να ξαναδημιουργήσετε "
"τον κατάλογο και να χρησιμοποιήσετε την λειτουργία αποκατάστασης ξανά, ή να "
"σύρετε το αντικείμενο οπουδήποτε αλλού για να το αποκαταστήσετε."
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
#, kde-format
msgid "Invalid combination of protocols."
msgstr "Μη έγκυρος συνδυασμός πρωτοκόλλων."
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Το αρχείο αυτό βρίσκεται ήδη στα απορρίμματα."
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "δεν υποστηρίζεται"
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
#, kde-format
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα της copyOrMove, το οποίο δε θα έπρεπε να συμβαίνει"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
"Βοηθητική εφαρμογή για τη διαχείριση των απορριμμάτων του KDE\n"
"Σημείωση: για να μετακινήσετε αρχεία στα απορρίμματα, μη χρησιμοποιήσετε το "
"ktrash, αλλά το \"kioclient move 'url' trash:/\""
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Άδειασμα των περιεχομένων των απορριμμάτων"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Αποκατάσταση ενός διαγραμμένου αρχείου στην αρχική του θέση"
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
#, kde-format
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
msgstr ""
"Τα απορρίμματα είναι γεμάτα. Αδειάστε τα ή αφαιρέστε αντικείμενα χειροκίνητα."
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
#, kde-format
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "Θέλετε να ξαναδοκιμάσετε;"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
#, kde-format
msgid "Retry Authentication"
msgstr "Επανάληψη ταυτοποίησης"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr "Επανάληψη"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
#, kde-format
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "Διάλογος ταυτοποίησης"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Άρνηση πρόσβασης"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Δεν έχετε άδειες για πρόσβαση στο πρωτόκολλο %1."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr "Δε βρέθηκαν προτιμώμενοι πάροχοι αναζήτησης."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr "Δε βρέθηκαν πάροχοι αναζήτησης."
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
#, kde-format
msgid "%1 does not have a home folder."
msgstr "Ο %1 δεν έχει προσωπικό φάκελο."
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
#, kde-format
msgid "There is no user called %1."
msgstr "Δεν υπάρχει χρήστης με όνομα %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "Κοινό όνομα:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Οργανισμός:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Οργανωτική μονάδα:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr "Τμήμα απάτης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Χώρα:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Καναδάς"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Πολιτεία:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr "Κεμπέκ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Πόλη:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below.
A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
"Αντιγραφή και επικόλληση του αθροίσματος ελέγχου στο παρακάτω πεδίο.
Συνήθως παρέχεται ένα άθροισμα ελέγχου από την ιστοσελίδα από όπου λάβατε "
"το αρχείο."
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
msgstr "Αναμενόμενο άθροισμα ελέγχου (MD5, SHA1, SHA256 ή SHA512)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr ""
"Κλικ για επικόλληση του αθροίσματος ελέγχου από το πρόχειρο στο πεδίο "
"εισόδου."
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:64
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr "MD5:"
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:71
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr "SHA1:"
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:78
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr "SHA256:"
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "SHA512:"
msgstr "SHA512:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Υπολογισμός"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr "Κλικ για αντιγραφή του αθροίσματος ελέγχου στο πρόχειρο."
#: widgets/dropjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "Ακύ&ρωση"
#: widgets/dropjob.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Μετακίνηση εδώ"
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
msgid "&Download Here"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "Αντιγρα&φή εδώ"
#: widgets/dropjob.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "&Δεσμός εδώ"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this file?"
msgstr "Τι επιθυμείτε να κάνετε με αυτό το αρχείο;"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Εκτέλεση"
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr "Αναίρεση αλλαγών"
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Η αναίρεση αυτής της λειτουργίας απαιτεί δικαιώματα διαχειριστή. Θέλετε να "
"συνεχίσετε;"
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
#, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Μετακίνηση"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Renaming"
msgstr "Μετονομασία"
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "Διαγραφή"
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "Αναί&ρεση"
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Αναίρεση: Αντιγραφή"
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Αναίρεση: Δεσμός"
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Αναίρεση: Μετακίνηση"
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
#, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Αναίρεση: Μετονομασία"
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Αναίρεση: Μετακίνηση στα απορρίμματα"
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Αναίρεση: Δημιουργία φακέλου"
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "&Αναίρεση: Δημιουργία φακέλου(ων)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
#, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Αναίρεση: Δημιουργία αρχείου"
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
#, kde-format
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "&Αναίρεση: Μαζική μετονομασία"
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Το αρχείο %1 αντιγράφτηκε από το %2, αλλά εν τω μεταξύ άλλαξε στο %3.\n"
"Η αναίρεση της αντιγραφής θα διαγράψει το αρχείο και όλες οι αλλαγές θα "
"χαθούν.\n"
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το %4?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
#, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση αναίρεσης αντιγραφής αρχείου"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?%1"
"filename>This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgstr ""
"Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε οριστικά αυτό το αντικείμενο;"
"%1Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να "
"αναιρεθεί."
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Μόνιμη διαγραφή"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Μόνιμη διαγραφή"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε οριστικά αυτό το αντικείμενο; Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί."
msgstr[1] ""
"Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε οριστικά αυτά τα αντικείμενα %1; Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί."
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone."
msgstr ""
"Θέλετε να διαγράψετε οριστικά όλα τα αντικείμενα από τα απορρίμματα; Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί."
"emphasis>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?%1"
"filename>"
msgstr ""
"Θέλετε πραγματικά να μετακινήσετε αυτό το αντικείμενο στα απορρίμματα;%1"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] ""
"Θέλετε πραγματικά να μετακινήσετε αυτό το αντικείμενο στα απορρίμματα;"
msgstr[1] ""
"Θέλετε πραγματικά να μετακινήσετε αυτά τα αντικείμενα %1 στα απορρίμματα;"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add…"
msgstr "Προσθήκη…"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit…"
msgstr "Επεξεργασία…"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "Unix permissions"
msgid "Owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Owning Group"
msgstr "Ομάδα ιδιοκτησίας"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Others"
msgstr "Άλλοι"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Mask"
msgstr "Μάσκα"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Named User"
msgstr "Ονομασμένος χρήστης"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Owner (Default)"
msgstr "Ιδιοκτήτης (προεπιλογή)"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης ACL"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Τύπος καταχώρησης"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Προκαθορισμένο για νέα αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "Ομάδα ιδιοκτησίας"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Άλλοι"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Μάσκα"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "Δοσμένος χρήστης"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "Δοσμένη ομάδα"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "Χρήστης: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "Ομάδα: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "Ενεργό"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Ενημέρωση ρύθμισης συστήματος"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Updating system configuration…"
msgstr "Ενημέρωση ρυθμίσεων συστήματος…"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Άδειες"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Άνοιγμα &με %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Ενέργειες"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Folder With…"
msgstr "Άνοιγμα &φακέλου με…"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open With…"
msgstr "Άνοιγμα με…"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Open folder with %1"
msgstr "Άνοιγμα φα&κέλου με %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "Ά&νοιγμα με %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open Folder With"
msgstr "Άνοιγ&μα φακέλου με"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "Άνοιγμα &με"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application…"
msgstr "Άλλη &εφαρμογή…"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 αντικείμενο"
msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Διακοπή"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Explore in Filelight"
msgstr "Εξερεύνηση στο Filelight"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Mounted From:"
msgstr "Προσαρτημένο από:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Free Space:"
msgstr "Ελεύθερος χώρος:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Αλλαγή..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
#, kde-format
msgid "Content:"
msgstr "Περιεχόμενο:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "Δείχνει στο:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Τροποποιήθηκε:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Δημιουργήθηκε:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
#, kde-format
msgid "File System:"
msgstr "Σύστημα αρχείων:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "Mounted On:"
msgstr "Προσαρτημένο σε:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "Προσπελάστηκε:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
#, kde-format
msgid "Open With:"
msgstr "Άνοιγμα με:"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "Γνωστές εφαρμογές"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Άνοιγμα με"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Επιλέξτε το πρόγραμμα που θα χρησιμοποιηθεί για να ανοίξει το %1. "
"Αν το πρόγραμμα δεν είναι στη λίστα, δώστε το όνομά του ή πατήστε το κουμπί "
"αναζήτηση."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr ""
"Επιλέξτε το όνομα του προγράμματος με το οποίο θα ανοιχτούν τα επιλεγμένα "
"αρχεία."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file
%1"
msgstr ""
"Επιλέξτε το πρόγραμμα που επιθυμείτε να ανοίγει το αρχείο
%1"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file."
msgid_plural ""
"Select the program you want to use to open the %1 files."
msgstr[0] "Επιλέξτε το πρόγραμμα που επιθυμείτε να ανοίγει το αρχείο"
msgstr[1] ""
"Επιλέξτε το πρόγραμμα που επιθυμείτε να ανοίγει τα αρχεία %1"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "Επιλογή εφαρμογής"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Επιλέξτε εφαρμογή για το %1"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Επιλέξτε το πρόγραμμα για τον τύπο αρχείου: %1. Αν το πρόγραμμα "
"δεν είναι στη λίστα, δώστε το όνομά του ή πατήστε το κουμπί αναζήτηση."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα πρόγραμμα. Αν το πρόγραμμα δεν είναι στη λίστα, δώστε το "
"όνομά του ή πατήστε το κουμπί αναζήτηση."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε για να φιλτράρετε τις παρακάτω εφαρμογές ή καθορίστε το όνομα "
"μιας εντολής.\n"
"Πατήστε το κάτω βέλος για να πλοηγηθείτε στα αποτελέσματα."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Μετά την εντολή, μπορείτε να έχετε διάφορα δεσμευτικά θέσης τα οποία θα "
"αντικατασταθούν με τις πραγματικές τιμές όταν το πρόγραμμα εκτελεστεί:\n"
"%f - ένα όνομα αρχείου\n"
"%F - μια λίστα από αρχεία; χρησιμοποιήστε το για εφαρμογές που μπορούν να "
"ανοίξουν πολλά τοπικά αρχεία ταυτόχρονα\n"
"%u - ένα URL\n"
"%U - μια λίστα από URL\n"
"%d - ο κατάλογος του αρχείου για άνοιγμα\n"
"%D - μια λίστα από καταλόγους\n"
"%i - το εικονίδιο\n"
"%m - το μίνι εικονίδιο\n"
"%c - το σχόλιο"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Α&πομνημόνευση συσχετισμού εφαρμογής για όλα τα αρχεία του τύπου\n"
"\"%1\" (%2)"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"&Απομνημόνευση συσχετισμού εφαρμογής για όλα τα αρχεία του τύπου\n"
"«%1»"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "Terminal options"
msgstr "Επιλογές τερματικού"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Εκτέλεση σε &τερματικό"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Να μην κλείσει όταν η εντολή εκτελεστεί"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Get more Apps from Discover"
msgstr "Λήψη περισσότερων εφαρμογών από το Discover"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Τερματικό"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η εφαρμογή που θέλετε να εκτελέσετε είναι "
"μια εφαρμογή που λειτουργεί σε κατάσταση κειμένου ή αν χρειάζεστε τις "
"πληροφορίες που προέρχονται από το παράθυρο του προσομοιωτή τερματικού ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Εκτέλεση σε τερματικό"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Terminal options:"
msgstr "Επιλογές τερματικού:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η εφαρμογή που λειτουργεί σε κατάστασης "
"κειμένου προσφέρει σχετικές πληροφορίες κατά την έξοδό της. Διατηρώντας τον "
"προσομοιωτή τερματικού ανοικτό σας επιτρέπει να ανακτήσετε αυτές τις "
"πληροφορίες."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "Να μην κλείσει όταν η εντολή εκτελεστεί"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να εκτελέσετε αυτή την εφαρμογή με "
"ένα διαφορετικό id χρήστη. Κάθε διεργασία έχει ένα διαφορετικό id χρήστη που "
"συσχετίζεται με αυτήν. Αυτός ο κωδικός id καθορίζει την πρόσβαση σε αρχεία "
"καθώς και άλλες άδειες. Ο κωδικός του χρήστη απαιτείται για τη χρήση αυτής "
"της επιλογής."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
#, kde-format
msgid "Run as a different user"
msgstr "Εκτέλεση σαν διαφορετικός χρήστης"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Δώστε το όνομα χρήστη με το οποίο θέλετε να εκτελέσετε την εφαρμογή."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Δώστε εδώ το όνομα χρήστη με το οποίο θέλετε να εκτελέσετε την εφαρμογή."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr "Διακριτή GPU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr "Εκτέλεση με χρήση αποκλειστικής κάρτας γραφικών"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Εκκίνηση"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να γίνει φανερό ότι η εφαρμογή σας "
"ξεκίνησε. Αυτή η οπτική πληροφόρηση μπορεί να εμφανιστεί ως ένας "
"απασχολημένος δρομέας ή μέσα στη μπάρα εργασιών."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
#, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "Ενεργοποίηση ανάδρασης εκκίνησης"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Δώστε εδώ το όνομα που θέλετε για αυτή την εφαρμογή. Αυτή η εφαρμογή θα "
"εμφανιστεί με αυτό το όνομα στο μενού εφαρμογών και στον πίνακα."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Δώστε εδώ την περιγραφή για αυτή την εφαρμογή, βασισμένη στη χρήση της. "
"Παραδείγματα: μια εφαρμογή dial up (KPPP) θα έχει περιγραφή \"Εργαλείο dial "
"up\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Περιγραφή:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Δώστε εδώ οποιοδήποτε σχόλιο θεωρείτε ότι είναι χρήσιμο."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Σχόλιο:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
#, kde-format
msgid "Environment Variables:"
msgstr "Μεταβλητές περιβάλλοντος:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Type the command to start this application here."
msgstr "Πληκτρολογήστε εδώ την εντολή για την εκκίνηση αυτής της εφαρμογής."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Program:"
msgstr "Πρόγραμμα:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για να εξερευνήσετε το σύστημα αρχείων σας ώστε να βρείτε το "
"επιθυμητό εκτελέσιμο."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "Ε&ξερεύνηση..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
"\n"
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
"values when the actual program is run:\n"
"\n"
"%f - a single filename\n"
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%i - the icon of the .desktop file\n"
"%c - the name of the .desktop file\n"
"%k - the location of the .desktop file"
msgstr ""
"Δώστε εδώ τα ορίσματα που θα χρησιμοποιηθούν κατά την εκκίνηση αυτής της "
"εφαρμογής.\n"
"\n"
"Μπορείτε να έχετε διάφορα δεσμευτικά θέσης τα οποία θα αντικατασταθούν με "
"τις πραγματικές τιμές όταν εκτελεστεί το πρόγραμμα:\n"
"\n"
"%f - ένα όνομα αρχείου\n"
"%F - μια λίστα από αρχεία (για εφαρμογές που μπορούν να ανοίξουν πολλά "
"αρχεία ταυτόχρονα)\n"
"%u - ένα URL\n"
"%U - μια λίστα URLs\n"
"%i - το εικονίδιο του αρχείου .desktop\n"
"%c - το όνομα του αρχείου .desktop\n"
"%k - τη θέση του αρχείου .desktop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, kde-format
msgid "&Arguments:"
msgstr "&Ορίσματα:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Ορίζει τον κατάλογο εργασίας για την εφαρμογή σας."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Διαδρομή &εργασίας:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button Remove below.
"
"qt>"
msgstr ""
"Αυτή η λίστα θα πρέπει να εμφανίζει τους τύπους αρχείων που μπορεί να "
"διαχειριστή η εφαρμογή σας. Η λίστα οργανώνεται ανάλογα με τους τύπους "
"mime.
\n"
"Το MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, (Επέκταση πολλαπλών "
"χρήσεων αλληλογραφίας διαδικτύου) είναι ένα τυπικό πρωτόκολλο για την "
"αναγνώριση του τύπου των δεδομένων βασισμένο στην αντιστοίχηση επεκτάσεων "
"ονομάτων αρχείων με τύπους mime. Παράδειγμα: το \"bmp\" που "
"εμφανίζεται μετά την τελεία στο flower.bmp καθορίζει ότι το περιεχόμενο "
"είναι ένας συγκεκριμένος τύπος εικόνας, image/x-bmp. Για να "
"αναγνωριστεί ποια εφαρμογή θα ανοίξει κάθε τύπο αρχείου, το σύστημα θα "
"πρέπει να πληροφορηθεί σχετικά με τις ικανότητες κάθε εφαρμογής για το "
"χειρισμό των επεκτάσεων και των τύπων mime.
Αν θέλετε τη συσχέτιση "
"αυτής της εφαρμογής με έναν ή περισσότερους τύπους mime που δε βρίσκονται "
"στη λίστα, κάντε κλικ στο κουμπί Προσθήκη παρακάτω. Αν υπάρχουν ένας "
"ή περισσότεροι τύπου αρχείων που δεν μπορούν να διαχειριστεί αυτή η εφαρμογή "
"μπορείτε να τους αφαιρέσετε από τη λίστα κάνοντας κλικ στο κουμπί "
"Αφαίρεση παρακάτω.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Υποστηριζόμενοι τύποι αρχείου:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Τύπος mime"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί αν θέλετε να προσθέσετε έναν τύπο αρχείου "
"(τύπος mime) που η εφαρμογή σας μπορεί να διαχειριστεί."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Προσθήκη..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Αν θέλετε να αφαιρέσετε έναν τύπο αρχείου (τύπος mime) που η εφαρμογή σας "
"δεν μπορεί να διαχειριστεί, επιλέξτε τον τύπο mime στην παραπάνω λίστα και "
"κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για να τροποποιήσετε τον τρόπο με τον οποίο θα εκτελεστεί η "
"εφαρμογή, την ειδοποίηση εκκίνησης, τις επιλογές D-Bus ή για να εκτελείται "
"μέσω ενός διαφορετικού χρήστη."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "&Προχωρημένες επιλογές"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Ιδιότητες για το %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Ιδιότητες για 1 αντικείμενο"
msgstr[1] "Ιδιότητες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Share"
msgstr "Κοινοποίηση"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not save properties due to insufficient write access to:"
"%1."
msgstr ""
"Αδυναμία αποθήκευσης ιδιοτήτων λόγω ανεπαρκούς πρόσβασης εγγραφής στο:%1."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Explore in %1"
msgstr "Εξερεύνηση σε %1"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Υπολογισμός... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 αρχείο"
msgstr[1] "%1 αρχεία"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 υποφάκελος"
msgstr[1] "%1 υποφάκελοι"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
#, kde-format
msgid "Calculating...\n"
msgstr "Υπολογισμός...\n"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
#, kde-format
msgid "At least %1\n"
msgstr "Τουλάχιστον %1\n"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Το νέο όνομα αρχείου είναι κενό."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
#, kde-format
msgid "No registered file type"
msgstr "Κανένας καταχωρημένος τύπος αρχείου"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
#, kde-format
msgid "No associated application"
msgstr "Καμία σχετική εφαρμογή"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create new file type"
msgid "Create…"
msgstr "Δημιουργία…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change…"
msgstr "Αλλαγή…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
#, fuzzy
#| msgid "Accessed:"
msgid "No Access"
msgstr "Χωρίς πρόσβαση"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can Only View"
msgstr "Μόνο προβολή"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can View & Modify"
msgstr "Προβολή και τροποποίηση"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can Only View Content"
msgstr "Μόνο προβολή περιεχομένου"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Προβολή και τροποποίηση περιεχομένου"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "Μόνο προβολή/ανάγνωση περιεχομένου"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Εμφάνιση/Ανάγνωση & Τροποποίηση/Εγγραφή"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "Ά&δειες"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "Άδειες πρόσβασης"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Αυτό το αρχείο είναι ένας δεσμός και δεν έχει άδειες."
msgstr[1] "Όλα τα αρχεία είναι δεσμοί και δεν έχουν άδειες."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Μόνο ο ιδιοκτήτης μπορεί να αλλάξει άδειες."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "&Ιδιοκτήτης:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Καθορίζει τις ενέργειες που ο ιδιοκτήτης επιτρέπεται να κάνει."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Ομάδα:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Καθορίζει τις ενέργειες που τα μέλη της ομάδας επιτρέπεται να κάνουν."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "Ά&λλοι:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Καθορίζει τις ενέργειες που όλοι οι χρήστες, που δεν είναι ούτε ο ιδιοκτήτης "
"ούτε στην ομάδα, επιτρέπεται να κάνουν."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
msgstr ""
"Μόνο ο &ιδιοκτήτης μπορεί να μετονομάσει και να διαγράψει το περιεχόμενο του "
"φακέλου"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgid "Allow &executing file as program"
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή τη σημαία ώστε να επιτρέπεται η εκτέλεση του αρχείου σαν "
"ένα πρόγραμμα."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default user name:"
msgid "Delete or rename:"
msgstr "Προκαθορισμένο όνομα χρήστη:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Execute:"
msgstr "Εκτέλεση:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή ώστε να επιτρέπεται μόνο στον ιδιοκτήτη του "
"φακέλου να διαγράφει ή να μετονομάζει τα αρχεία ή τους φακέλους μέσα σε "
"αυτόν. Άλλοι χρήστες μπορούν μόνο να προσθέσουν νέα αρχεία, το οποίο απαιτεί "
"την άδεια 'Τροποποίηση περιεχομένου'."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή ώστε να μαρκάρετε το αρχείο ως εκτελέσιμο. "
"Αυτό έχει νόημα μόνο για προγράμματα και σενάρια. Απαιτείται όταν θέλετε να "
"τα εκτελέσετε."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Προχωρημένες ά&δειες"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Ιδιοκτησία"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Χρήστης:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Ομάδα:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Εφαρμογή των αλλαγών σε όλους τους υποφακέλους και τα περιεχόμενά τους"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Προχωρημένες άδειες"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Κλάση"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Εμφάνιση\n"
"καταχωρήσεων"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Αυτή η σημαία επιτρέπει την προβολή του περιεχομένου του φακέλου."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Ανάγνωση"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Η σημαία Ανάγνωση επιτρέπει την προβολή του περιεχομένου του αρχείου."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Εγγραφή\n"
"καταχωρήσεων"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Αυτή η σημαία επιτρέπει την προσθήκη, μετονομασία και διαγραφή αρχείων. "
"Σημειώστε ότι η διαγραφή και η μετονομασία μπορεί να περιοριστεί "
"χρησιμοποιώντας τη σημαία Κολλημένο."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Εγγραφή"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr ""
"Η σημαία Εγγραφή επιτρέπει την τροποποίηση του περιεχομένου του αρχείου."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Είσοδος"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Ενεργοποιήστε αυτή τη σημαία ώστε να επιτρέπεται η είσοδος στο φάκελο."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Εκτέλεση"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή τη σημαία ώστε να επιτρέπεται η εκτέλεση του αρχείου σαν "
"ένα πρόγραμμα."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Ειδικό"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Ειδική σημαία. Ισχύει για όλο το φάκελο, η ακριβής έννοια της σημαίας μπορεί "
"να φανεί στη δεξιά στήλη."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Ειδική σημαία. Η ακριβής έννοια της σημαίας μπορεί να φανεί στη δεξιά στήλη."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Αν αυτή η σημαία οριστεί, ο ιδιοκτήτης αυτού του φακέλου θα είναι ο "
"ιδιοκτήτης όλων των νέων αρχείων."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Αν αυτό το αρχείο είναι εκτελέσιμο και η σημαία είναι ορισμένη, θα "
"εκτελεστεί με τις άδειες του ιδιοκτήτη."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Αν αυτή η σημαία οριστεί, η ομάδα αυτού του φακέλου θα ορίζεται σε όλα τα "
"νέα αρχεία."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Αν αυτό το αρχείο είναι εκτελέσιμο και η σημαία είναι ορισμένη, θα "
"εκτελεστεί με τις άδειες της ομάδας."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Αν η σημαία Κολλημένο είναι ορισμένη σε ένα φάκελο, μόνο ο ιδιοκτήτης και ο "
"root μπορούν να διαγράψουν ή να μετονομάσουν αρχεία. Αλλιώς οποιοσδήποτε με "
"άδειες εγγραφής μπορεί να το κάνει αυτό."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Η σημαία Κολλημένο σε ένα αρχείο αγνοείται στο Linux, αλλά μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί σε μερικά συστήματα"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "Ορισμός UID"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "Ορισμός GID"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Κολλημένο"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Δεσμός"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Μεταβαλλόμενο (χωρίς αλλαγή)"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Αυτό το αρχείο χρησιμοποιεί προχωρημένες άδειες"
msgstr[1] "Αυτά τα αρχεία χρησιμοποιούν προχωρημένες άδειες"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Αυτός ο φάκελος χρησιμοποιεί προχωρημένες άδειες."
msgstr[1] "Αυτοί οι φάκελοι χρησιμοποιούν προχωρημένες άδειες."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Αυτά τα αρχεία χρησιμοποιούν προχωρημένες άδειες."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr "Αθροίσματα ελέγχου"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Calculating…"
msgstr "Υπολογισμός..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr "Μη έγκυρο άθροισμα ελέγχου."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr ""
"Αυτό που δόθηκε δεν αποτελεί ένα έγκυρο MD5, SHA1 ή SHA256 άθροισμα ελέγχου."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr "Τα αθροίσματα ελέγχου ταιριάζουν."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr "Το υπολογισμένο και το αναμενόμενο άθροισμα ελέγχου ταιριάζουν."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
#, kde-format
msgid ""
"Checksums do not match.
This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file.
If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
"Τα αθροίσματα ελέγχου δεν ταιριάζουν.
Πιθανώς λόγω εσφαλμένης λήψης. "
"Δοκιμάστε να λάβετε ξανά το αρχείο.
Αν η επαλήθευση αποτύχει και πάλι "
"επικοινωνήστε με τον πάροχο του αρχείου."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr "Το υπολογισμένο και το αναμενόμενο άθροισμα ελέγχου διαφέρουν."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
#, kde-format
msgctxt "@info:progress computation in the background"
msgid "Verifying checksum…"
msgstr "Επαλήθευση αθροίσματος ελέγχου..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση των ιδιοτήτων. Μόνο καταχωρήσεις σε τοπικά "
"συστήματα αρχείων υποστηρίζονται."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "&Εφαρμογή"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Προσθήκη τύπου αρχείου για %1"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Επιλέξτε έναν ή περισσότερους τύπους αρχείου για προσθήκη:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Μόνο εκτελέσιμα σε τοπικά συστήματα αρχείων υποστηρίζονται."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές για %1"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Πληροφορίες KDE SSL"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Εκδότης"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Η τρέχουσα σύνδεση είναι ασφαλισμένη με SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Το κυρίως μέρος αυτού του εγγράφου είναι ασφαλισμένο με SSL, αλλά ορισμένα "
"μέρη του δεν είναι."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Τμήμα αυτού του εγγράφου είναι προστατευμένο με SSL, αλλά το κυρίως μέρος "
"του δεν είναι."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Η τρέχουσα σύνδεση δεν είναι ασφαλισμένη με SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "χρησιμοποιεί %1 bit"
msgstr[1] "χρησιμοποιεί %1 bits"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "ενός κλειδιού %1 bit"
msgstr[1] "ενός κλειδιού %1 bit"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "Όχι, υπήρξαν σφάλματα:"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 έως %2"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Αναζήτηση για '%1' με"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for with"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Web Shortcuts…"
msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων ιστού..."
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Διάλογος ανοίγματος αρχείου"
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Όνομα αρχείου για περιεχόμενο πρόχειρου:"
#: widgets/paste.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (θύρα %2)"
#: widgets/paste.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Τα περιεχόμενα του προχείρου έχουν αλλάξει από όταν χρησιμοποιήσατε το "
"'επικόλληση'. Η επιλεγμένη μορφή δεδομένων δεν μπορεί αν χρησιμοποιηθεί. "
"Παρακαλώ αντιγράψτε και πάλι στο πρόχειρο αυτό που θέλατε να επικολλήσετε."
#: widgets/paste.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
#: widgets/paste.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Επικόλληση ενός αρχείου"
#: widgets/paste.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
#: widgets/paste.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents…"
msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων του προχείρου…"
#: widgets/paste.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: widgets/pastedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "Μορφή δεδομένων:"
#: widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "Όνομα αρχείου για περιεχόμενα απόθεσης:"
#: widgets/renamedialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Ημερομηνία: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Μέγεθος: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Εφαρμο&γή σε όλα"
#: widgets/renamedialog.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Όταν είναι επιλεγμένο, η ενέργεια του κουμπιού που θα χρησιμοποιήσετε θα "
"εφαρμόζεται σε όλες τις επερχόμενες συγκρούσεις για την διεργασία σε "
"εξέλιξη.\n"
"Εκτός αν πατήσετε στο παράλειψη, αυτή η ερώτηση θα σας τεθεί σε περίπτωση "
"σύγκρουσης με ένα υπάρχον αρχείο μέσα σ' αυτόν το φάκελο."
#: widgets/renamedialog.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Όταν είναι επιλεγμένο, η ενέργεια του κουμπιού που θα χρησιμοποιήσετε θα "
"εφαρμόζεται σε όλες τις επερχόμενες συγκρούσεις για την διεργασία σε εξέλιξη."
#: widgets/renamedialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "Μετ&ονομασία"
#: widgets/renamedialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Πρόταση νέου &ονόματος"
#: widgets/renamedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "Παράλει&ψη"
#: widgets/renamedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Μη αντιγραφή ή μετακίνηση αυτού του φακέλου, μετάβαση στο επόμενο αντικείμενο"
#: widgets/renamedialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Μη αντιγραφή ή μετακίνηση αυτού του αρχείου, μετάβαση στο επόμενο αντικείμενο"
#: widgets/renamedialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Εγγραφή σε"
#: widgets/renamedialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Αρχεία και φάκελοι θα αντιγραφούν στον υπάρχοντα κατάλογο, μαζί με τα
περιεχόμενά του.\n"
"
Θα ερωτηθείτε ξανά στην περίπτωση που υπάρξει σύγκρουση με υπάρχον αρχείο
στον κατάλογο."
#: widgets/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
msgid "&Overwrite older files"
msgstr "&Αντικατάσταση παλαιότερων αρχείων"
#: widgets/renamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
"the source, skipped otherwise."
msgstr ""
"Τα αρχεία προορισμού που έχουν παλαιότερους χρόνους τροποποίησης θα "
"αντικατασταθούν από την πηγή, διαφορετικά θα παραλειφθούν."
#: widgets/renamedialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Συνέχιση"
#: widgets/renamedialog.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Αυτή η ενέργεια θα αντικαθιστούσε το '%1' με τον εαυτό του.\n"
"Παρακαλώ δώστε ένα νέο όνομα αρχείου:"
#: widgets/renamedialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "Συνέ&χεια"
#: widgets/renamedialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
msgstr "Θέλετε να αντικαταστήσετε τον προορισμό;"
#: widgets/renamedialog.cpp:364
#, kde-format
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
msgstr "Θέλετε να συγχωνεύσετε τα περιεχόμενα του '%1' στο '%2';"
#: widgets/renamedialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
#: widgets/renamedialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Προορισμός"
#: widgets/renamedialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "The source is more recent."
msgstr "Η πηγή είναι πιο πρόσφατη."
#: widgets/renamedialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "The source is older."
msgstr "Η πηγή είναι πιο παλιά."
#: widgets/renamedialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "The source is smaller by %1."
msgstr "Η πηγή είναι μικρότερη κατά %1."
#: widgets/renamedialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "The source is bigger by %1."
msgstr "Η πηγή είναι μεγαλύτερη κατά %1."
#: widgets/renamedialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Τα αρχεία είναι παρόμοια."
#: widgets/renamedialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "The files seem identical."
msgstr "Τα αρχεία φαίνονται παρόμοια."
#: widgets/renamedialog.cpp:438
#, kde-format
msgid "The files are different."
msgstr "Τα αρχεία είναι διαφορετικά."
#: widgets/renamedialog.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
"contents are the same at the beginning, middle and end."
msgstr ""
"Τα αρχεία είναι πιθανό να είναι πανομοιότυπα: έχουν το ίδιο μέγεθος και το "
"περιεχόμενό τους είναι το ίδιο στην αρχή, στη μέση και στο τέλος."
#: widgets/renamedialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Ένα παλιότερο αντικείμενο με όνομα '%1' υπάρχει ήδη."
#: widgets/renamedialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Ένα παρόμοιο αρχείο με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
#: widgets/renamedialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Ένα πιο πρόσφατο αντικείμενο με όνομα «%1» υπάρχει ήδη."
#: widgets/renamedialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "Rename:"
msgstr "Μετονομασία:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Μετονομασία αντικειμένου"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Μετονομασία"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item %1 to:"
msgstr "Μετονομάστε το αντικείμενο %1 σε:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
"the end character"
msgid "New name #"
msgstr "Νέο όνομα #"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Μετονομάστε το επιλεγμένο αντικείμενο %1 σε:"
msgstr[1] "Μετονομάστε τα %1 επιλεγμένα αντικείμενα σε:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# θα αντικατασταθεί από αύξοντες αριθμούς που αρχίζουν με:"
#: widgets/skipdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: widgets/skipdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Επαναδοκιμή"
#: widgets/skipdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "Αντικατάσταση όλων"
#: widgets/skipdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Παράλειψη"
#: widgets/skipdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Skip All"
msgstr "Παράλειψη όλων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr "[padlock]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Διεύθυνση:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "Διεύθυνση IP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Κρυπτογράφηση:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Λεπτομέρειες:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, kde-format
msgid "SSL version:"
msgstr "Έκδοση SSL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, kde-format
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Ακολουθία πιστοποιητικού:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "Έμπιστο:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "Περίοδος εγκυρότητας:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Σειριακός αριθμός:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Σύνοψη MD5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Σύνοψη SHA1:"
#: widgets/sslui.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Ο απομακρυσμένος υπολογιστής δεν έστειλε πιστοποιητικά SSL.\n"
"Εγκατάλειψη καθώς η ταυτότητα του υπολογιστή δεν μπορεί να επαληθευτεί."
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής απέτυχε στον έλεγχο ταυτοποίησης (%1)\n"
"\n"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?%1"
"filename>This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgstr ""
"Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε οριστικά αυτό το αντικείμενο; %1Αυτή η ενέργεια "
"δεν μπορεί να αναιρεθεί."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε οριστικά αυτό το αντικείμενο %1;Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί."
msgstr[1] ""
"Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε οριστικά αυτά τα αντικείμενα %1;Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
"instead?%1This action cannot be undone."
msgstr ""
"Η μετακίνηση αυτού του αντικειμένου στα απορρίμματα απέτυχε καθώς είναι πολύ "
"μεγάλο. Να το διαγράψετε μόνιμα αντ' αυτού; %1"
"filename>Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να "
"αναιρεθεί."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
"it instead?This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgid_plural ""
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
"delete them instead?This action cannot be "
"undone."
msgstr[0] ""
"Η μετακίνηση αυτού του αντικειμένου %1 στα απορρίμματα απέτυχε, καθώς είναι "
"πολύ μεγάλο. Να το διαγράψετε μόνιμα; Αυτή η "
"ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί."
msgstr[1] ""
"Η μετακίνηση αυτών των αντικειμένων %1 στα απορρίμματα απέτυχε, καθώς είναι "
"πολύ μεγάλα. Να τα διαγράψετε μόνιμα; Αυτή "
"η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] ""
"Θέλετε πραγματικά να μετακινήσετε αυτό το αντικείμενο %1 στα απορρίμματα;"
msgstr[1] ""
"Θέλετε πραγματικά να μετακινήσετε αυτά τα αντικείμενα %1 στα απορρίμματα;"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@option:checkbox"
msgid "Do not ask again"
msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not ask again"
msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Μην εμφανιστεί ξανά αυτό το μήνυμα"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr ""
"Η ακολουθία πιστοποιητικού SSL του υπολογιστή φαίνεται να είναι "
"κατεστραμμένη."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Warning about executing unknown program"
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Αυτό εκκινεί το πρόγραμμα:"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Αν δεν εμπιστεύεστε το πρόγραμμα αυτό, κάντε κλικ στην ακύρωση"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "Είναι ε&κτελέσιμο"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Νέος φάκελος..."
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Προσθήκη..."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Επεξεργασία"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "&Open With..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "Ά&νοιγμα με..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "Ά&νοιγμα με..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων του πρόχειρου..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "New Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Νέος φάκελος"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Νέος φάκελος"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Όλα τα αρχεία"
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Δεν καθορίστηκε υπολογιστής."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει το πρωτόκολλο WebDAV."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "Το %1 ειδοποιήθηκε. Αναμονή για απάντηση..."
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.
Is \"%1\" the site you want to visit?
"
#~ msgstr ""
#~ "Πρόκειται να συνδεθείτε στον ιστοχώρο «%1» με όνομα χρήστη «%2», αλλά "
#~ "ο ιστότοπος δεν απαιτεί ταυτοποίηση. Αυτό είναι ένδειξη προσπάθειας να "
#~ "σας παραπλανήσουν.
Είναι στα αλήθεια το «%1» ο ιστοχώρος που "
#~ "επιθυμείτε να επισκεφτείτε;
"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση πρόσβασης στον ιστότοπο"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Ο εξυπηρετητής επεξεργάζεται την αίτηση, παρακαλώ περιμένετε..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Αποστολή δεδομένων προς %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Ανάκτηση %1 από %2..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Η ταυτοποίηση απέτυχε."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Αποτυχία εξουσιοδότησης."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Άγνωστη μέθοδο εξουσιοδότησης"
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Λήψη κατεστραμμένων δεδομένων"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Πρόκειται να βγείτε από την ασφαλή λειτουργία. Οι μεταδόσεις δε θα "
#~ "κρυπτογραφούνται πλέον.\n"
#~ "Αυτό σημαίνει ότι τα μεταφερόμενα δεδομένα σας θα μπορούν να "
#~ "παρακολουθούνται από τρίτους."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες ασφαλείας"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "Συνέχεια φόρτ&ωσης"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: Η διαπραγμάτευση SSL απέτυχε"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Πρόκειται να μπείτε σε ασφαλή λειτουργία. Όλες οι μεταδόσεις θα "
#~ "κρυπτογραφούνται, εκτός αν σημειώνεται διαφορετικά.\n"
#~ "Αυτό σημαίνει ότι τα μεταφερόμενα δεδομένα σας δε θα μπορούν να "
#~ "παρακολουθούνται εύκολα από τρίτους."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Εμφάνιση πληροφορ&ιών SSL"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "Σύν&δεση"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Αδύνατο να βρεθεί ένα χρήσιμο σενάριο ρυθμίσεων διαμεσολαβητή"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η λήψη του σεναρίου ρυθμίσεων διαμεσολαβητή:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Αδύνατη η λήψη του σεναρίου ρυθμίσεων διαμεσολαβητή"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Το σενάριο ρύθμισης διαμεσολαβητή δεν είναι έγκυρο:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Το σενάριο ρύθμισης διαμεσολαβητή επέστρεψε ένα σφάλμα:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του «FindProxyForURL» ή «FindProxyForURLEx»"
#, fuzzy
#~| msgid "Got an invalid reply when calling %1"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
#~ msgstr "Λήψη μη έγκυρης απάντησης κατά την κλήση του %1"
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
#~ msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης cookies"
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης του %1, ελέγξτε τα δικαιώματα."
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου %1"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Συναγερμός Cookie"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Έχετε λάβει ένα cookie από
%2%3
Θέλετε να αποδεχθείτε ή "
#~ "να απορρίψετε αυτό το cookie;
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Έχετε λάβει %1 cookies από
%2%3
Θέλετε να αποδεχθείτε ή "
#~ "να απορρίψετε αυτά τα cookies;
"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Πολλών τομέων]"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Λεπτομέρειες"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Προβολή ή τροποποίηση πληροφοριών cookie"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "Αποδοχή για αυτήν τη &συνεδρία"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "Αποδοχή των cookies μέχρι το τέλος της τρέχουσας συνεδρίας"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "Απο&δοχή"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "Απόρ&ριψη"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Εφαρμογή επιλογής σε"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "Αυτό το cookie &μόνο"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "Α&υτά τα cookies μόνο"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε αυτή την επιλογή για να δεχθείτε ή να απορρίψετε μόνο αυτό το "
#~ "cookie. Θα ερωτηθείτε ξανά αν δεχθείτε και άλλο cookie."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Όλα τα cookies από αυτόν τον &τομέα"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε αυτή την επιλογή για να δέχεστε ή να απορρίπτετε όλα τα cookies από "
#~ "αυτόν το δικτυακό τόπο. Αυτή η επιλογή θα προσθέσει μια νέα πολιτική για "
#~ "τον ιστότοπο από τον οποίο προήλθε αυτό το cookie. Αυτή η πολιτική θα "
#~ "είναι μόνιμη μέχρι να την αλλάξετε με το χέρι από τις ρυθμίσεις "
#~ "συστήματος."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Ό&λα τα cookies"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε αυτή την επιλογή για να δέχεστε/απορρίπτετε όλα τα cookies από "
#~ "παντού. Αυτή η επιλογή θα αλλάξει την καθολική πολιτική για όλα τα "
#~ "cookies μέχρι να την αλλάξετε χειροκίνητα από τις ρυθμίσεις συστήματος."
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Λεπτομέρειες cookie"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Όνομα:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Τιμή:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Λήγει:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Διαδρομή:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Τομέας:"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure:"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Έκθεση:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Επόμενο >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Προβολή λεπτομερειών για το επόμενο cookie"
#, fuzzy
#~| msgid "Not specified"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Δεν καθορίζεται"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Session"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Τέλος συνεδρίας"
#, fuzzy
#~| msgid "Secure servers only"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Μόνο ασφαλής εξυπηρετητές"
#, fuzzy
#~| msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Ασφαλής εξυπηρετητές, σενάρια σελίδων"
#, fuzzy
#~| msgid "Servers"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Εξυπηρετητές"
#, fuzzy
#~| msgid "Servers, page scripts"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Εξυπηρετητές, σενάρια σελίδων"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Λεπτομέρειες"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Αφαίρεση"
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Το πολλαπλό get δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&Πολιτική"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "&Διαχείριση"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "Σφάλμα επικοινωνίας D-Bus"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "Αδύνατη η διαγραφή όλων των cookies, όπως ζητήθηκε."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "Αδύνατη η διαγραφή cookies, όπως ζητήθηκε."
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "Αποτυχία αναζήτησης πληροφοριών"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η ανάκτηση πληροφοριών για τα cookies που είναι αποθηκευμένα στον "
#~ "υπολογιστή σας."
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "Τέλος συνεδρίας"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ναι"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Αναζήτηση"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "Αλληλεπιδραστική αναζήτηση για τομείς και υπολογιστές"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Ιστοσελίδα"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "Όνομα cookie"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "Δια&γραφή"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "Διαγραφή ό&λων"
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "Διαμόρφωση &πολιτικής..."
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "Επαναφό&ρτωση λίστας"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "Ασφαλές:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "Αλλαγή πολιτικής Cookie"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "Νέα πολιτική Cookie"
#~ msgid ""
#~ "A policy already exists for%1Do you want to "
#~ "replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Υπάρχει ήδη μια πολιτική για το %1 Θέλετε να "
#~ "αντικατασταθεί;"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "Διπλή πολιτική"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η επικοινωνία με την υπηρεσία διαχείρισης των cookies.\n"
#~ "Οι αλλαγές που κάνατε θα ενεργοποιηθούν μετά την επανεκκίνηση της "
#~ "υπηρεσίας."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ενεργοποίηση υποστήριξης cookies. Κανονικά θα θέλετε να έχετε "
#~ "υποστήριξη cookies και να την προσαρμόσετε στις δικές σας ανάγκες."
#~ "p>
\n"
#~ "Παρακαλώ σημειώστε ότι η απενεργοποίηση της υποστήριξης cookies μπορεί να "
#~ "κάνει πολλές ιστοσελίδες αδύνατο να εμφανιστούν σωστά.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση των coo&kies"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Απόρριψη των cookies τρίτων. Αυτά τα cookies προέρχονται από μία "
#~ "τοποθεσία διαφορετική από αυτή που εξερευνάτε. Για παράδειγμα, αν "
#~ "επισκεφθείτε την www.foobar.com όσο αυτή η επιλογή είναι "
#~ "ενεργοποιημένη, μόνο τα cookies που προέρχονται από τη www.foobar.com θα "
#~ "επεξεργαστούν με βάση τις ρυθμίσεις σας. Τα cookies από οποιαδήποτε άλλη "
#~ "τοποθεσία θα απορριφθούν. Αυτό μειώνει την πιθανότητα διαχειριστές μιας "
#~ "τοποθεσίας να μπορούν να φτιάξουν κάποιο προφίλ για τις καθημερινές "
#~ "συνήθειές σας κατά την πλοήγηση σε σελίδες.\n"
#~ ""
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "&Αποδοχή των cookies μόνο από τον εξυπηρετητή πηγής"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Αυτόματη αποδοχή των προσωρινών cookies που είναι φτιαγμένα με προθεσμία "
#~ "λήξης το τέλος της τρέχουσας συνεδρίας σας. Τέτοια cookies δε θα "
#~ "αποθηκευτούν στον σκληρό δίσκο του υπολογιστή σας αλλά διαγράφονται όταν "
#~ "κλείσετε όλες τις εφαρμογές που τα χρησιμοποιεί. (π.χ. το πρόγραμμα "
#~ "πλοήγησής σας)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ Ενεργοποιώντας αυτήν την επιλογή θα "
#~ "αντικαταστήσει την προεπιλογή σας καθώς επίσης και τις ειδικές πολιτικές "
#~ "διαχείρισης των cookies για τις συνεδρίες.
"
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "Α&υτόματη αποδοχή των cookies συνεδρίας"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "\n"
#~ "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.
\n"
#~ "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "
\n"
#~ "- Accept until end of session will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.
\n"
#~ "
\n"
#~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Καθορίζει τον τρόπο χειρισμού των cookies που παραλήφθηκαν από έναν "
#~ "απομακρυσμένο υπολογιστή: \n"
#~ "\n"
#~ "- Με το Να ζητείται επιβεβαίωση το KDE θα ζητήσει την "
#~ "επιβεβαίωσή σας όποτε ένας εξυπηρετητής θέλει να ορίσει ένα cookie.
\n"
#~ "- Η Αποδοχή θα ορίσει την αποδοχή όλων των cookies χωρίς "
#~ "προτροπή.
\n"
#~ "- Με την Αποδοχή μέχρι το τέλος της συνεδρίας τα cookies θα "
#~ "γίνονται αποδεκτά αλλά θα λήγουν στο τέλος της συνεδρίας.
\n"
#~ "- Με την Απόρριψη το cookiejar θα αρνηθεί όλα τα cookies που "
#~ "λαμβάνει.
\n"
#~ "
\n"
#~ "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι ειδικές πολιτικές τομέα που μπορούν να ορισθούν "
#~ "παρακάτω, προηγούνται πάντα της προκαθορισμένης πολιτικής.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "Προκαθορισμένη πολιτική"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "Α&ποδοχή όλων των cookies"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "Αποδοχή &μέχρι το τέλος της συνεδρίας"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "Να &ζητείται επιβεβαίωση"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "Από&ρριψη όλων των cookies"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply "
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
#~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog "
#~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently "
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
#~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific "
#~ "policies.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Για την προσθήκη νέας πολιτικής, απλά κάντε κλικ στο Προσθήκη..."
#~ "b>και δώστε τις απαραίτητες πληροφορίες. Για αλλαγή μιας υπάρχουσας "
#~ "πολιτικής, χρησιμοποιήστε το κουμπί Αλλαγή... και επιλέξτε τη νέα "
#~ "πολιτική από το διάλογο πολιτικών. Κάνοντας κλικ στο Διαγραφή θα "
#~ "διαγράφει η επιλεγμένη πολιτική ενεργοποιώντας τη χρήση της "
#~ "προεπιλεγμένης πολιτικής για το συγκεκριμένο τομέα, και τέλος η "
#~ "Διαγραφή όλων θα διαγράψει όλες τις ειδικές πολιτικές για "
#~ "τοποθεσίες.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "Πολιτική ιστοσελίδας"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "Αλληλεπιδραστική αναζήτηση τομέων"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Αναζήτηση"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Λίστα με τις τοποθεσίας που ορίσατε ειδική πολιτική για τα cookies. Οι "
#~ "ειδικές πολιτικές αντικατασταθούν την προεπιλεγμένη ρύθμιση πολιτικής για "
#~ "αυτές τις τοποθεσίες.\n"
#~ ""
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Τομέας"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Πολιτική"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Νέο..."
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "Αλ&λαγή..."
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Αποδοχή"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "Αποδοχή για αυτήν τη συνεδρία"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Απόρριψη"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Ερώτηση"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "Δε γνωρίζω"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde."
#~ "org or .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Δώστε τον υπολογιστή ή τον τομέα που ισχύει αυτή η πολιτική, π.χ. www."
#~ "kde.org ή .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "Όνομα ιστοσελίδας:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε το όνομα υπολογιστή ή τομέα, π.χ. .kde.org, που θα έχει εφαρμογή "
#~ "αυτή η πολιτική."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the desired policy:\n"
#~ "\n"
#~ "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#~ "- Accept until end of session - Allows this site to set cookies "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#~ "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Επιλέξτε την επιθυμητή πολιτική:\n"
#~ "\n"
#~ "- Αποδοχή - Επιτρέπει στον ιστοχώρο αυτόν να ορίζει cookies"
#~ "li>\n"
#~ "
- Αποδοχή μέχρι το τέλος της συνεδρίας - Επιτρέπει στον ιστοχώρο "
#~ "αυτόν να ορίζει cookies τα οποία θα λήξουν στο τέλος της συνεδρίας.
\n"
#~ "- Απόρριψη - Απορρίπτει όλα τα cookies από αυτόν τον ιστοχώρο"
#~ "li>\n"
#~ "
- Ερώτηση - Προτροπή όταν λαμβάνονται cookies από αυτόν τον "
#~ "ιστοχώρο
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "Πολιτική:"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "Αποδοχή μέχρι το τέλος της συνεδρίας"
#~ msgid ""
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "Πρέπει να επανεκκινήσετε τις τρέχουσες εφαρμογές για να εφαρμοστούν αυτές "
#~ "οι αλλαγές."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "Η ενημέρωση απέτυχε"
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Πρέπει να επανεκκινήσετε το KDE για να εφαρμοστούν αυτές οι αλλαγές."
#~ msgid "Disable Passive FTP"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση παθητικού FTP"
#~ msgid ""
#~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, "
#~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; "
#~ "old FTP servers may not support Passive FTP though."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν οι συνδέσεις FTP είναι παθητικές, ο πελάτης συνδέεται στον "
#~ "εξυπηρετητή, και όχι το ανάποδο, έτσι τα τείχη προστασίας δεν μπλοκάρουν "
#~ "τη σύνδεση, ωστόσο παλιοί εξυπηρετητές FTP μπορεί να μην υποστηρίζουν την "
#~ "παθητική σύνδεση FTP."
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
#~ msgstr "Σήμανση μερικώς απεσταλμένων αρχείων"
#~ msgid ""
#~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
#~ "uploaded it is renamed to its real name."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν ένα αρχείο είναι απεσταλμένο μερικώς η επέκτασή του είναι \".part\". "
#~ "Η επέκταση αυτή θα αφαιρεθεί όταν η μεταφορά του αρχείου ολοκληρωθεί."
#~ msgid "Timeout Values"
#~ msgstr "Τιμές χρονικών ορίων"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Εδώ μπορείτε να ορίσετε χρονικά όρια. Ίσως θέλετε να παίξετε λίγο μαζί "
#~ "τους αν η σύνδεσή σας είναι πολύ αργή. Η μέγιστη επιτρεπόμενη τιμή είναι "
#~ "1 δευτερόλεπτο."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Εδώ μπορείτε να ορίσετε χρονικά όρια. Ίσως θέλετε να παίξετε λίγο μαζί "
#~ "τους αν η σύνδεσή σας είναι πολύ αργή. Η μέγιστη επιτρεπόμενη τιμή είναι "
#~ "%1 δευτερόλεπτα."
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " δευτερόλεπτο"
#~ msgstr[1] " δευτερόλεπτα"
#~ msgid "Soc&ket read:"
#~ msgstr "Ανάγνωση &υποδοχής:"
#~ msgid "Pro&xy connect:"
#~ msgstr "Σύνδεση με &διαμεσολαβητή:"
#~ msgid "Server co&nnect:"
#~ msgstr "Σύ&νδεση με εξυπηρετητή:"
#~ msgid "&Server response:"
#~ msgstr "Απόκ&ριση εξυπηρετητή:"
#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "Καθολικές επιλογές"
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
#~ msgstr "Σήμανση &μερικώς απεσταλμένων αρχείων"
#~ msgid ""
#~ "Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
#~ "p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
#~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
#~ "complete.
"
#~ msgstr ""
#~ "Σημειώνει τα μερικώς απεσταλμένα αρχεία μέσω SMB, SFTP και άλλων "
#~ "πρωτοκόλλων.
Όταν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, τα μερικώς "
#~ "απεσταλμένα αρχεία θα έχουν επέκταση \".part\". Η επέκταση αυτή θα "
#~ "αφαιρεθεί όταν η μεταφορά του αρχείου ολοκληρωθεί.
"
#~ msgid "FTP Options"
#~ msgstr "Επιλογές FTP"
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση παθητικής &λειτουργίας (PASV)"
#~ msgid ""
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
#~ "from behind firewalls."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποίηση της παθητικής λειτουργίας FTP. Αυτό θα επιτρέψει στο FTP να "
#~ "λειτουργήσει πίσω από τείχη προστασίας."
#~ msgid ""
#~ "Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
#~ "will be removed once the transfer is complete.
"
#~ msgstr ""
#~ "Σημειώνει τα μερικώς απεσταλμένα FTP αρχεία.
Όταν ενεργοποιηθεί "
#~ "αυτή η επιλογή, μερικώς απεσταλμένα αρχεία θα έχουν επέκταση \".part\". Η "
#~ "επέκταση αυτή θα αφαιρεθεί όταν η μεταφορά του αρχείου ολοκληρωθεί.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Setup proxy configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
#~ "and the Internet and provides services such as web page caching and "
#~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
#~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
#~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
#~ "spam, or anything else you want to block.\n"
#~ "
\n"
#~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
#~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
#~ "guide or your system administrator.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Διαμόρφωση διαμεσολαβητή.\n"
#~ "\n"
#~ "Ένας διαμεσολαβητής είναι μια ενδιάμεση εφαρμογή που στήνεται ανάμεσα στο "
#~ "μηχάνημά σας και το διαδίκτυο και προσφέρει υπηρεσίες λανθάνουσας μνήμης "
#~ "και φιλτραρίσματος ιστοσελίδων.Οι διαμεσολαβητές λανθάνουσας μνήμης σας "
#~ "δίνουν γρηγορότερη πρόσβαση σε ιστοσελίδες που έχετε ήδη επισκεφθεί, "
#~ "αποθηκεύοντας τοπικά το περιεχόμενό τους. Οι διαμεσολαβητές "
#~ "φιλτραρίσματος, από την άλλη, προσφέρουν τη δυνατότητα να αποτρέψετε "
#~ "ανεπιθύμητο διαφημιστικό υλικό ή spam.\n"
#~ "
\n"
#~ "Αν δεν είστε σίγουροι αν χρειάζεστε ή όχι ένα διαμεσολαβητή για τη "
#~ "σύνδεση στο διαδίκτυο, ανατρέξτε στον οδηγό εγκατάστασης Internet από την "
#~ "εταιρεία που σας παρέχει τη σύνδεση ή το διαχειριστή του συστήματός σας.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
#~ msgstr "Σύνδεση με το διαδίκτυο απευθείας."
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Χωρίς διαμεσολαβητή"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
#~| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
#~| "Protocol (WPAD).
\n"
#~| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in "
#~| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using "
#~| "this option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
#~ "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
#~ "Protocol (WPAD).
\n"
#~ "NOTE: This option might not work properly or not work at all in "
#~ "some UNIX/Linux distributions.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Αυτόματη ανίχνευση και διαμόρφωση του διαμεσολαβητή σας.\n"
#~ "Η αυτόματη ανίχνευση γίνεται χρησιμοποιώντας το πρωτόκολλο Web Proxy "
#~ "Auto-Discovery Protocol (WPAD).
\n"
#~ "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αυτή η επιλογή μπορεί να μη λειτουργήσει σωστά ή να μη "
#~ "λειτουργήσει καθόλου σε κάποιες UNIX/Linux διανομές. Αν αντιμετωπίσετε "
#~ "κάποιο πρόβλημα χρησιμοποιώντας αυτή την επιλογή, παρακαλώ ελέγξτε της "
#~ "Ερωτήσεις/Απαντήσεις στο http://konqueror.kde.org.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
#~ msgstr "Ανίχνευση της διαμόρφωσης διαμεσολαβητή αυτόματα"
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση του ορισμένου σεναρίου διαμεσολαβητή για τη διαμόρφωση των "
#~ "ρυθμίσεων διαμεσολαβητή."
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
#~ msgstr "Χρήση του URL αυτόματης διαμόρφωσης διαμεσολαβητή:"
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
#~ msgstr "Δώστε τη διεύθυνση για το σενάριο διαμόρφωσης διαμεσολαβητή."
#~ msgid ""
#~ "Use proxy settings defined on the system.
\n"
#~ "Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
#~ "selecting this option allows you to use those settings.
\n"
#~ "On Mac platforms
\n"
#~ "On Windows platforms
\n"
#~ "On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
#~ "defined through environment variables. The following environment "
#~ "variables are detected and used when present: HTTP_PROXY, "
#~ "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση ρυθμίσεων διαμεσολαβητή που ορίζονται στο σύστημα.
\n"
#~ "Μερικές πλατφόρμες προσφέρουν πληροφορίες διαμόρφωσης διαμεσολαβητή σε "
#~ "επίπεδο συστήματος και με την επιλογή αυτή μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
#~ "αυτές τις ρυθμίσεις.
\n"
#~ "Σε Mac πλατφόρμες
\n"
#~ "Σε Windows πλατφόρμες
\n"
#~ "Σε Unix και Linux πλατφόρμες, τέτοιες ρυθμίσεις διαμεσολαβητή "
#~ "συστήματος συνήθως ορίζονται μέσα από μεταβλητές περιβάλλοντος. Οι "
#~ "ακόλουθες μεταβλητές περιβάλλοντος ανιχνεύονται και χρησιμοποιούνται όταν "
#~ "υπάρχουν: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, "
#~ "NO_PROXY.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
#~ msgstr "Χρήση διαμόρφωσης διαμεσολαβητή συστήματος:"
#~ msgid ""
#~ "Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
#~ "setting system wide proxy information. This feature works by searching "
#~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
#~ "NO_PROXY.
"
#~ msgstr ""
#~ "Προσπάθεια αυτόματης ανίχνευσης των μεταβλητών περιβάλλοντος που "
#~ "χρησιμοποιούνται για τον ορισμό των διαμεσολαβητών του συστήματος. "
#~ "Αυτό το χαρακτηριστικό λειτουργεί αναζητώντας για κοινά χρησιμοποιούμενα "
#~ "ονόματα μεταβλητών όπως τα HTTP_PROXY, FTP_PROXY και NO_PROXY.
"
#~ msgid "Auto D&etect"
#~ msgstr "Αυτόματη ανίχν&ευση"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used "
#~ "to store the address of the HTTP proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Εισάγετε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος, π.χ. HTTP_PROXY, "
#~ "που χρησιμοποιείται για την αποθήκευση της διεύθυνσης του διαμεσολαβητή "
#~ "HTTP.\n"
#~ "Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο \"Αυτόματη ανίχνευση\" "
#~ "για την αυτόματη εύρεση της μεταβλητής αυτής.
\n"
#~ ""
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "HTTP διαμεσολαβητής:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used "
#~ "to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Εισάγετε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος, π.χ. HTTPS_PROXY, "
#~ "που χρησιμοποιείται για την αποθήκευση της διεύθυνσης του διαμεσολαβητή "
#~ "HTTPS.\n"
#~ "Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο \"Αυτόματη ανίχνευση\" "
#~ "για την αυτόματη εύρεση της μεταβλητής αυτής.
\n"
#~ ""
#~ msgid "SSL Proxy:"
#~ msgstr "SSL διαμεσολαβητής:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used "
#~ "to store the address of the FTP proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Εισάγετε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος, π.χ. FTP_PROXY, "
#~ "που χρησιμοποιείται για την αποθήκευση της διεύθυνσης του διαμεσολαβητή "
#~ "FTP.\n"
#~ "Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο \"Αυτόματη ανίχνευση\" "
#~ "για την αυτόματη εύρεση της μεταβλητής αυτής.
\n"
#~ ""
#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "FTP διαμεσολαβητής:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used "
#~ "to store the address of the SOCKS proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Εισάγετε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος, π.χ. SOCKS_PROXY, "
#~ "που χρησιμεύει για την αποθήκευση της διεύθυνσης του διαμεσολαβητή SOCKS."
#~ "\n"
#~ "Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο \"Αυτόματη ανίχνευση\" "
#~ "για την αυτόματη εύρεση της μεταβλητής αυτής.
\n"
#~ ""
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
#~ msgstr "SOCKS διαμεσολαβητής:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
#~| "used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, "
#~| "you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an "
#~| "automatic discovery of this variable.
"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
#~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
#~ "can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
#~ "automatic discovery of this variable.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Εισάγετε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος, π.χ. SOCKS_PROXY, "
#~ "που χρησιμεύει για την αποθήκευση της διεύθυνσης του διαμεσολαβητή SOCKS."
#~ "\n"
#~ "Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο \"Αυτόματη ανίχνευση\" "
#~ "για την αυτόματη εύρεση της μεταβλητής αυτής.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
#~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Εισάγετε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος, π.χ. NO_PROXY, που "
#~ "χρησιμοποιείται για την αποθήκευση της διεύθυνσης του διαμεσολαβητή που "
#~ "δεν πρέπει να χρησιμοποιηθεί.\n"
#~ "Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο \"Αυτόματη ανίχνευση\" "
#~ "για την αυτόματη εύρεση της μεταβλητής αυτής. \n"
#~ "
"
#~ msgid "Exceptions:"
#~ msgstr "Εξαιρέσεις:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store "
#~| "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
#~| "used.Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
#~| "button to attempt an automatic discovery of this variable.
"
#~ msgid ""
#~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store "
#~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
#~ "used.Alternatively, you can click on the "Auto Detect""
#~ "b> button to attempt an automatic discovery of this variable.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Εισάγετε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος, π.χ. NO_PROXY, που "
#~ "χρησιμεύει για την αποθήκευση διευθύνσεων ιστοχώρων για τις οποίες οι "
#~ "παραπάνω ρυθμίσεις διαμεσολαβητή δεν πρέπει να χρησιμοποιηθούν."
#~ "Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο \"Αυτόματη ανίχνευση\" "
#~ "για την αυτόματη εύρεση της μεταβλητής αυτής.
"
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
#~ msgstr "Εμφάνιση της &τιμής των μεταβλητών περιβάλλοντος"
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
#~ msgstr "Χειροκίνητη εισαγωγή πληροφοριών διαμόρφωσης διαμεσολαβητή."
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
#~ msgstr "Χρήση χειροκίνητα ορισμένης διαμόρφωσης διαμεσολαβητή:"
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "Δώστε τη διεύθυνση του διαμεσολαβητή HTTP."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Θύρα:"
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "Δώστε τον αριθμό θύρας του διαμεσολαβητή HTTP."
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
#~ msgstr "Χρήση αυτού του διαμεσολαβητή για ό&λα τα πρωτόκολλα"
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "Δώστε τη διεύθυνση του διαμεσολαβητή HTTPS."
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "Δώστε τον αριθμό θύρας του διαμεσολαβητή HTTPS."
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgstr "Δώστε τη διεύθυνση του διαμεσολαβητή FTP."
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
#~ msgstr "Δώστε τον αριθμό θύρας του διαμεσολαβητή FTP."
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "Δώστε τη διεύθυνση του διαμεσολαβητή SOCKS."
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "Δώστε τον αριθμό θύρας του διαμεσολαβητή SOCKS."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should "
#~ "be excluded from using the above proxy settings.
\n"
#~ "If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
#~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames "
#~ "for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as "
#~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.
\n"
#~ "Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
#~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Δώστε μια λίστα με το κόμμα για διαχωριστικό από ονόματα υπολογιστών ή "
#~ "IP διευθύνσεις που πρέπει να εξαιρεθούν από τη χρήση των παραπάνω "
#~ "ρυθμίσεων διαμεσολαβητή.
\n"
#~ "Αν θέλετε να εξαιρεθούν όλοι οι υπολογιστές για ένα δοσμένο τομέα, "
#~ "τότε απλά δώστε το όνομα του τομέα με μια τελεία μπροστά. Για παράδειγμα, "
#~ "για να αποκλείσετε όλους τους υπολογιστές για το kde.org, δώστε "
#~ ".kde.org. Χαρακτήρες υποκατάστασης όπως '*' ή '?' δεν "
#~ "υποστηρίζονται και δεν θα έχουν επίδραση.
\n"
#~ "Επιπλέον, μπορείτε να εισάγετε IP διευθύνσεις, π.χ. 127.0.0.1 και IP "
#~ "διευθύνσεις με υποδίκτυο, π.χ. 192.168.0.1/24.
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
#~ "addresses listed in the Exceptions list."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Επιλέξτε το πλαίσιο αυτό αν θέλετε οι παραπάνω ρυθμίσεις διαμεσολαβητή να "
#~ "εφαρμόζονται μόνο στις διευθύνσεις που βρίσκονται στη λίστα με τις "
#~ "Εξαιρέσεις."
#~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση ρυθμίσεις διαμεσολαβητή μόνο για διευθύνσεις στη λίστα εξαιρέσεων"
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
#~ msgstr "Αυτές οι ρυθμίσεις ισχύουν μόνο για περιήγηση δικτύου."
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "Προκαθορισμένος κωδικός πρόσβασης:"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " ημέρες"
#~ msgid ""
#~ "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "Ο κάδος απορριμάτων του KDE είναι διαμορφωμένος να χρησιμοποιεί τον "
#~ "κάδο απορριμάτων του Finder.
"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
#~ "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything."
#~ "para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, "
#~ "in the Trash can."
#~ msgstr ""
#~ "Το άδειασμα του κάδου απορριμάτων του KDE θα μετακινήσει μόνο τα "
#~ "απορρίματα του KDE, ενώ
αδειάζοντας τα Απορρίμματα με το Finder θα "
#~ "διαγραφούν τα πάντα.Τα απορρίματα του KDE θα εμφανιστούν σε "
#~ "έναν φάκελο που λέγεται KDE.trash, στα Απορρίματα."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete files older than:"
#~ msgid "Delete files older than"
#~ msgstr "Διαγραφή αρχείων παλαιότερων από:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "Check this box to allow automatic deletion of files that "
#~| "are older than the value specified. Leave this disabled to not "
#~| "automatically delete any items after a certain timespan"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to allow automatic deletion"
#~ "emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
#~ "disabled to not automatically delete "
#~ "any items after a certain timespan"
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να επιτρέψετε την αυτόματη "
#~ "διαγραφή αρχείων που είναι παλιότερα από την καθορισμένη τιμή. "
#~ "Αφήστε το ανενεργό για τη μη αυτόματη διαγραφή οποιουδήποτε "
#~ "αντικειμένου μετά από συγκεκριμένο χρονικό διάστημα"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " ημέρα"
#~ msgstr[1] " ημέρες"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Set the number of days that files can remain in the trash. Any "
#~ "files older than this will be automatically deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Ορισμός του αριθμού ημερών παραμονής των αρχείων στα απορρίμματα. "
#~ "Οποιοδήποτε αρχείο, παλαιότερο από αυτό θα διαγράφεται αυτόματα."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk "
#~ "space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για τον περιορισμό των απορριμμάτων "
#~ "σε έναν μέγιστο χώρο στον δίσκο, που καθορίζεται παρακάτω. Διαφορετικά, ο "
#~ "χώρος των απορριμμάτων θα είναι απεριόριστος."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
#~ "trash."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός είναι ο μέγιστος χώρος στον δίσκο που θα χρησιμοποιηθεί από "
#~ "τα απορρίμματα."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This is the calculated amount of disk space that will be allowed "
#~ "for the trash, the maximum."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός είναι ο υπολογισμένος χώρος στον δίσκο που επιτρέπεται για "
#~ "χρήση από τα απορρίμματα, δηλαδή η μέγιστη τιμή."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#~| msgid "Warning"
#~ msgid "Show a Warning"
#~ msgstr "Προειδοποίηση"
#~ msgid "Delete Oldest Files From Trash"
#~ msgstr "Διαγραφή παλαιότερων αρχείων από τα απορρίμματα"
#~ msgid "Delete Biggest Files From Trash"
#~ msgstr "Διαγραφή μεγαλύτερων αρχείων από τα απορρίμματα"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type "
#~ "of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do "
#~ "so instead of automatically deleting files."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν γίνει υπέρβαση του ορίου, θα προτιμηθεί για διαγραφή πρώτα ο "
#~ "τύπος αρχείων που καθορίζετε. Αν έχει επλεχθεί η προειδοποίηση, θα γίνει "
#~ "αυτό αντί της αυτόματης διαγραφής αρχείων."
#, fuzzy
#~| msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~| msgid "Trash"
#~ msgid "Full Trash:"
#~ msgstr "Απορρίμματα"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Όνομα"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "Προτιμώμενο"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.Preferred web shortcuts are used in places where only a few select "
#~| "shortcuts can be shown at one time."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred."
#~ "Preferred web search keywords are used in places where only a few "
#~ "select keywords can be shown at one time."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε αυτό το πλαίσιο για να ορίσετε την τονισμένη συντόμευση ιστού ως "
#~ "προτιμώμενη.Οι προτιμώμενες συντομεύσεις ιστού χρησιμοποιούνται σε "
#~ "θέσεις όπου μόνο λίγες συντομεύσεις επιλογής μπορούν να εμφανίζονται "
#~ "ταυτόχρονα."
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Κανένα"
#~ msgid "Search F&ilters"
#~ msgstr "&Φίλτρα αναζήτησης"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enable or disable web shortcuts.
Web "
#~| "shortcuts allow you to quickly access or search for information located "
#~| "online or on your hard drive.
KDE comes with many predefined Web "
#~| "shortcuts. One such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To "
#~| "use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword "
#~| "delimiter and the search term, e.g. gg:"
#~| "KDE.
"
#~ msgid ""
#~ "Enable or disable web search keywords.
Web "
#~ "search keywords allow you to quickly access or search for information "
#~ "located online or on your hard drive.
KDE comes with many "
#~ "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google "
#~ "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the "
#~ "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.
"
#~ msgstr ""
#~ "(Απ)ενεργοποιήστε συντομεύσεις ιστού.
Οι "
#~ "συντομεύσεις ιστού σάς επιτρέπουν τη γρήγορη πρόσβαση ή την αναζήτηση "
#~ "πληροφοριών που βρίσκονται στον ιστό ή στον σκληρό σας δίσκο.
Το "
#~ "KDE περιέχει πολλές προκαθορισμένες συντομεύσεις ιστού. Μία τέτοια "
#~ "συντόμευση ιστού είναι η συντόμευση αναζήτησης Google (TM). Για να τη "
#~ "χρησιμοποιήσετε, απλώς πληκτρολογήστε 'gg' ακολουθούμενο από τον οριοθέτη "
#~ "και τον όρο της αναζήτησης, π.χ. gg:"
#~ "KDE.
"
#, fuzzy
#~| msgid "&Enable Web shortcuts"
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
#~ msgstr "&Ενεργοποίηση συντομεύσεων ιστού"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use preferred shortcuts only"
#~ msgid "&Use preferred keywords only"
#~ msgstr "&Χρήση μόνο των προτιμώμενων συντομεύσεων"
#, fuzzy
#~| msgid "Search for shortcut"
#~ msgid "Search for web search keywords"
#~ msgstr "Αναζήτηση συντόμευσης"
#, fuzzy
#~| msgid "Add a new Web shortcut"
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
#~ msgstr "Προσθήκη νέας συντόμευσης ιστού"
#, fuzzy
#~| msgid "Modify the highlighted Web shortcut"
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "Να τροποποιηθεί η τονισμένη συντόμευση ιστού"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the highlighted Web shortcut"
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "Να διαγραφεί η τονισμένη συντόμευση ιστού"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "Δια&γραφή"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
#~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a "
#~ "URL. To disable this feature select None from the list.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Επιλέξτε τη μηχανή αναζήτησης που θα χρησιμοποιηθεί σε πλαίσια εισαγωγής "
#~ "που προσφέρουν υπηρεσίες αυτόματης αναζήτησης, όταν πληκτρολογείτε λέξεις "
#~ "και φράσεις αντί του αντίστοιχου URL. Για απενεργοποίηση του "
#~ "χαρακτηριστικού αυτού επιλέξτε Καμία από τη λίστα.\n"
#~ ""
#, fuzzy
#~| msgid "Default Web &shortcut:"
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
#~ msgstr "Προκαθορισμένη &συντόμευση ιστού:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select a default web shortcut.
This allows "
#~| "applications to automatically convert the typed word or phrase to web "
#~| "shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL. "
#~| "p>
To disable this functionality select None from the list.
"
#~ msgid ""
#~ "Select a default web search keyword.
This "
#~ "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to "
#~ "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper "
#~ "URL.
To disable this functionality select None from the list.
"
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε μια προκαθορισμένη συντόμευση ιστού. "
#~ "p>
Θα επιτρέψει στις εφαρμογές να μετατρέψουν αυτόματα την "
#~ "πληκτρολογημένη λέξη ή φράση σε ερωτήσεις συντόμευσης ιστού όταν δεν "
#~ "γίνεται να φιλτραριστούν σε κατάλληλο URL.
Για να απενεργοποιήσετε "
#~ "τη λειτουργία αυτή επιλέξτε Καμία"
#~ "span> από τη λίστα.
"
#~ msgid ""
#~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word "
#~ "to be searched."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε τον οριοθέτη που διαχωρίζει τη λέξη κλειδί από τη φράση ή τη "
#~ "λέξη που θα αναζητηθεί."
#~ msgid "&Keyword delimiter:"
#~ msgstr "Οριοθέτης λέξης &κλειδιού:"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword."
#~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
#~ msgstr "Επιλογή οριοθέτη για να σημειωθεί η λέξη κλειδί συντόμευσης ιστού."
#~ msgctxt "Colon as keyword delimiter"
#~ msgid "Colon"
#~ msgstr "Άνω κάτω τελεία"
#~ msgctxt "Space as keyword delimiter"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Διάστημα"
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Προκαθορισμένο"
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
#~ msgstr "Τροποποίηση συντόμευσης ιστού"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Νέα συντόμευση ιστού"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a "
#~ "different one."
#~ msgstr ""
#~ "Η συντόμευση \"%1\" έχει ήδη ανατεθεί στο \"%2\". Παρακαλώ επιλέξτε μία "
#~ "άλλη."
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
#~ msgid "- %1: \"%2\""
#~ msgstr "- %1: \"%2\""
#~ msgid ""
#~ "The following shortcuts are already assigned. Please choose different "
#~ "ones.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Οι ακόλουθες συντομεύσεις έχουν ήδη ανατεθεί. Παρακαλώ επιλέξτε "
#~ "διαφορετικές.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user "
#~ "query.\n"
#~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
#~ "of the text typed in with the shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Το URL δεν περιέχει αντικαταστάτη θέσης \\{...} για την ερώτηση του "
#~ "χρήστη.\n"
#~ "Αυτό σημαίνει ότι, ανεξάρτητα από το τι πληκτρολογεί ο χρήστης, θα "
#~ "εμφανίζεται πάντα η ίδια σελίδα."
#~ msgid "Keep It"
#~ msgstr "Διατήρησέ το"
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
#~ msgstr "Εισάγετε εδώ το αναγνωρίσιμο όνομα του παρόχου αναζήτησης."
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "Ό&νομα συντόμευσης:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here."
#~ "
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
#~ "
\n"
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
#~ "from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the "
#~ "unmodified query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
#~ "'name=value' in the user query.
In addition it is possible to specify "
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
#~ "name2,...,\"string\"}).
The first matching value (from the left) will "
#~ "be used as the substitution value for the resulting URI.
A quoted "
#~ "string can be used as the default value if nothing matches from the left "
#~ "of the reference list.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Εισάγετε την URI που χρησιμοποιείται για αναζητήσεις σε μια μηχανή "
#~ "αναζήτησης εδώ.
Το κείμενο αναζήτησης μπορεί να ορισθεί ως \\{@} ή "
#~ "\\{0}.
\n"
#~ "Προτεινόμενο είναι το \\{@}, επειδή αφαιρεί όλες τις μεταβλητές "
#~ "αναζήτησης (name=value) από το αλφαριθμητικό-αποτέλεσμα, ενώ το \\{0} θα "
#~ "αντικατασταθεί με το μη τροποποιημένο αλφαριθμητικό αναζήτησης.
"
#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το \\{1} ... \\{n} για να ορίσετε κάποιες "
#~ "λέξεις στην αναζήτηση και το \\{name} για να ορίσετε μια τιμή που "
#~ "αντιστοιχεί στο 'name=value' στην αναζήτηση.
Επιπλέον είναι δυνατός "
#~ "ο ορισμός πολλαπλών αντιστοιχιών (ονόματα αριθμοί και κείμενο) ταυτόχρονα "
#~ "(\\{name1,name2,...,\"string\"}).
H πρώτη τιμή που αντιστοιχίζεται "
#~ "(αρχίζοντας από αριστερά) θα χρησιμοποιηθεί σαν τιμή αντικατάστασης για "
#~ "το URI - αποτέλεσμα.
Μία συμβολοσειρά σε εισαγωγικά μπορεί να "
#~ "χρησιμοποιηθεί σαν προκαθορισμένη τιμή, αν τίποτα δεν αντιστοιχίζεται από "
#~ "τα αριστερά της λίστας αναφοράς.\n"
#~ ""
#~ msgid "Shortcut &URL:"
#~ msgstr "&URL συντόμευσης:"
#~ msgid ""
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το συνόλων χαρακτήρων που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση "
#~ "της αναζήτησης."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
#~ "example, the shortcut av can be used as in av:my search"
#~ "b>\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Οι συντομεύσεις που εισάγατε εδώ μπορούν να χρησιμοποιηθούν ως ψευδο-URI "
#~ "στο KDE. Για παράδειγμα, η συντόμευση av μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
#~ "ως av: η αναζήτησή μου\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "Enter the human-readable name of the web shortcut "
#~ "here.
"
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε εδώ το αναγνωρίσιμο όνομα της συντόμευσης "
#~ "ιστού.
"
#~ msgid "&Shortcuts:"
#~ msgstr "&Συντομεύσεις:"
#~ msgid ""
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query"
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το συνόλων χαρακτήρων που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση "
#~ "της αναζήτησης"
#~ msgid "&Charset:"
#~ msgstr "&Σύνολο χαρακτήρων:"
#~ msgid "Insert query placeholder"
#~ msgstr "Εισαγωγή αντικαταστάτη αναζήτησης"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Αίτηση σε φραγή."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Άγνωστο HTTP ρήμα."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or other "
#~| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, "
#~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~| "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~| "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way "
#~| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask "
#~| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For "
#~| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set "
#~| "the policy to accept, then you can access the web sites without being "
#~| "prompted every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cookies
. Τα Cookies περιέχουν πληροφορίες που ο Konqueror (ή "
#~ "άλλες εφαρμογές του KDE που χρησιμοποιούν το πρωτόκολλο HTTP) αποθηκεύει "
#~ "στον υπολογιστή σας. Τη διαδικασία ξεκινάει ένα απομακρυσμένος "
#~ "εξυπηρετητής του Internet. Αυτό σημαίνει ότι ένας εξυπηρετητής ιστού "
#~ "μπορεί να αποθηκεύσει πληροφορίες σχετικά με εσάς και τις ενέργειές σας "
#~ "κατά την περιήγηση στο μηχάνημά σας, για να τις χρησιμοποιήσει αργότερα. "
#~ "Αυτό μπορεί να θεωρηθεί καταπάτηση του προσωπικού απόρρητου. "
#~ "Παρόλα αυτά, σε ορισμένες περιπτώσεις τα cookies είναι χρήσιμα. Για "
#~ "παράδειγμα, συχνά χρησιμοποιούνται από δικτυακά καταστήματα, ώστε να "
#~ "μπορείτε να τοποθετείτε προϊόντα σε ένα καλάθι αγορών. Μερικοί ιστότοποι "
#~ "απαιτούν την υποστήριξη cookies από τον περιηγητή ιστού σας.
"
#~ "Επειδή οι περισσότεροι άνθρωποι θέλουν μια μέση λύση μεταξύ προσωπικού "
#~ "απόρρητου και των πλεονεκτημάτων που προσφέρουν τα cookies, το KDE σας "
#~ "προσφέρει τη δυνατότητα να ρυθμίσετε τον τρόπο που τα διαχειρίζεται. Έτσι "
#~ "μπορεί να θέλετε να θέσετε την εξ ορισμού πολιτική του KDE να σας ρωτάει "
#~ "όποτε ένας εξυπηρετητής θέλει να αποθηκεύσει ένα cookie, επιτρέποντάς σας "
#~ "να αποφασίσετε. Για τον ιστότοπο του αγαπημένου σας δικτυακού "
#~ "καταστήματος το οποίο εμπιστεύεστε, μπορεί να θέλετε να θέσετε σαν "
#~ "πολιτική σας την αποδοχή των cookies, ώστε να μπορείτε να βλέπετε τον "
#~ "ιστότοπο χωρίς να διακόπτεστε κάθε φορά που το KDE δέχεται ένα cookie."
#~ "p>"
#~ msgid "
Cookie Management Quick Help
"
#~ msgstr "Γρήγορη βοήθεια διαχείρισης cookie
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or any "
#~| "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer "
#~| "from a remote Internet server. This means that a web server can store "
#~| "information about you and your browsing activities on your machine for "
#~| "later use. You might consider this an invasion of privacy."
#~| "p>However, cookies are useful in certain situations. For example, "
#~| "they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a "
#~| "shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports "
#~| "cookies.
Because most people want a compromise between privacy and "
#~| "the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the "
#~| "way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default "
#~| "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply "
#~| "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all "
#~| "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
#~| "do is either browse to that particular site and when you are presented "
#~| "with the cookie dialog box, click on This domain under the "
#~| "'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
#~| "in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This "
#~| "enables you to receive cookies from trusted web sites without being "
#~| "asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.
Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
#~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cookies
Τα Cookies περιέχουν πληροφορίες που αποθηκεύονται "
#~ "στον υπολογιστή σας από κάποιον απομακρυσμένο εξυπηρετητή ιστοσελίδας. "
#~ "Αυτό σημαίνει ότι ο εξυπηρετητής ιστοσελίδας μπορεί να καταγράψει "
#~ "πληροφορίες σχετικά με σας και τις δραστηριότητές σας στο διαδίκτυο για "
#~ "μετέπειτα χρήση. Μπορεί να θεωρηθεί αυτό από σας, σαν μία παραβίαση του "
#~ "ιδιωτικού σας χώρου.Ωστόσο, τα cookies είναι χρήσιμα σε ορισμένες "
#~ "περιπτώσεις. Για παράδειγμα, χρησιμοποιούνται συχνά από καταστήματα "
#~ "ηλεκτρονικά, ώστε να μπορεί η σελίδα τους να θυμάται τι επιλέξατε στο "
#~ "καλάθι αγορών. Μερικές σελίδες του διαδικτύου απαιτούν την ύπαρξη "
#~ "υποστήριξης cookies στον περιηγητή ιστού σας.
Επειδή ο "
#~ "περισσότερος κόσμος προτιμά έναν συμβιβασμό μεταξύ της ιδιωτικής "
#~ "ασφάλειας και των λειτουργιών που προσφέρουν τα cookies, το KDE προσφέρει "
#~ "τη δυνατότητα να ρυθμίσετε τον τρόπο χειρισμού των cookies. Μπορείτε για "
#~ "παράδειγμα, να ορίσετε σαν προεπιλεγμένη πολιτική του KDE να σας ρωτά "
#~ "όποτε κάποιος εξυπηρετητής ιστού επιθυμεί να σας θέσει ένα cookie, ή απλά "
#~ "να απορρίπτει ή να αποδέχεται όλα τα cookies. Μπορείτε να αποδεχτείτε όλα "
#~ "cookies από το αγαπημένο σας ηλεκτρονικό κατάστημα: Το μόνο που "
#~ "χρειάζεται να κάνετε είναι να μπείτε στη σελίδα του ηλεκτρονικού "
#~ "καταστήματος και όταν εμφανιστεί ο διάλογος για τα cookies, κάντε κλικ "
#~ "στο Αυτόν τον τομέα κάτω από το 'Εφαρμογή στο' και επιλέξτε "
#~ "Αποδοχή ή απλά ορίστε το όνομα της ιστοσελίδας στην Πολιτική για "
#~ "τομείς και ορίστε την ως αποδεκτή. Αυτό σας δίνει τη δυνατότητα να "
#~ "παραλαμβάνετε cookies από αξιόπιστες τοποθεσίες του διαδικτύου χωρίς να "
#~ "σας ρωτάει το KDE κάθε φορά που λαμβάνει ένα cookie.
"
#~ msgid ""
#~ "Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Προτιμήσεις δικτύου
Εδώ μπορείτε να ορίσετε τη συμπεριφορά των "
#~ "προγραμμάτων του KDE όταν χρησιμοποιούν διαδικτυακές και δικτυακές "
#~ "συνδέσεις. Αν παρατηρήσετε προβλήματα χρονικών ορίων ή αν χρησιμοποιείτε "
#~ "μόντεμ για να συνδεθείτε στο διαδίκτυο, ίσως θέλετε να προσαρμόσετε αυτές "
#~ "τις τιμές."
#~ msgid ""
#~ "Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.
Note: Some proxy servers "
#~ "provide both services.
"
#~ msgstr ""
#~ "Διαμεσολαβητής
Ένας διαμεσολαβητής είναι μια ενδιάμεση "
#~ "εφαρμογή που στήνεται ανάμεσα στο μηχάνημά σας και το διαδίκτυο και "
#~ "προσφέρει υπηρεσίες γρήγορης απομνημόνευσης και φιλτραρίσματος "
#~ "ιστοσελίδων.
Οι διαμεσολαβητές απομνημόνευσης σας δίνουν "
#~ "γρηγορότερη πρόσβαση σε ιστοσελίδες που έχετε ήδη επισκεφθεί, "
#~ "αποθηκεύοντας τοπικά το περιεχόμενό τους. Οι διαμεσολαβητές "
#~ "φιλτραρίσματος, από την άλλη, προσφέρουν τη δυνατότητα να αποτρέψετε "
#~ "ανεπιθύμητο διαφημιστικό υλικό ή spam.
Σημείωση: Μερικοί "
#~ "διαμεσολαβητές προσφέρουν και τις δύο παραπάνω υπηρεσίες
"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Web Search Keywords"
#~ msgstr "Αναζήτηση"
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
#~ msgstr "Διαμόρφωση χαρακτηριστικών εμπλουτισμένης περιήγησης"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enhanced Browsing
In this module you can configure some "
#~| "enhanced browsing features of KDE. Web Shortcuts
Web Shortcuts "
#~| "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
#~| "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
#~| "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
#~| "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
#~| "the Run Command dialog."
#~ msgid ""
#~ "Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
#~ "browsing features of KDE. Web Search Keywords
Web Search Keywords "
#~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
#~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
#~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
#~ "the Run Command dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Εμπλουτισμένη περιήγηση
Σε αυτό το άρθρωμα μπορείτε να ρυθμίσετε "
#~ "μερικά χαρακτηριστικά της εμπλουτισμένης περιήγησης του KDE."
#~ "Συντομεύσεις ιστού
Οι συντομεύσεις ιστού αποτελούν έναν γρήγορο "
#~ "τρόπο χρήσης των μηχανών αναζήτησης. Για παράδειγμα, πληκτρολογήστε "
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" ή \"dd:frobozz\" και ο περιηγητής ιστού θα "
#~ "πραγματοποιήσει αναζήτηση στο DuckDuckGo για το \"frobozz\". Ακόμη πιο "
#~ "εύκολα, απλά πιέστε Alt+F2 (αν δεν αλλάξατε τη συντόμευση αυτή) και "
#~ "εισάγετε τη συντόμευση στο διάλογο Εκτέλεσης Εντολής του KDE."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web "
#~| "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. "
#~| "For example, to search for information about the KDE project using the "
#~| "Google engine, you simply type gg:KDE or "
#~| "google:KDE.If you select a default "
#~| "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
#~| "typing them into the input widget of applications that have built-in "
#~| "support for such a feature, e.g Konqueror."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "In this module you can configure the web search keywords feature. "
#~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the "
#~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project "
#~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or "
#~ "google:KDE.If you select a default "
#~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
#~ "typing them into the input widget of applications that have built-in "
#~ "support for such a feature, e.g Konqueror."
#~ msgstr ""
#~ "Σε αυτό το άρθρωμα μπορείτε να διαμορφώσετε τις συντομεύσεις ιστού. "
#~ "Οι Συντομεύσεις ιστού σας επιτρέπουν να αναζητήσετε γρήγορα λέξεις στο "
#~ "διαδίκτυο. Για παράδειγμα, για την αναζήτηση πληροφοριών σχετικά με το "
#~ "έργο KDE χρησιμοποιώντας τη μηχανή αναζήτησης Google, πληκτρολογείτε απλά "
#~ " gg:KDE ή google:KDE. "
#~ "para>Αν επιλέξετε μια προκαθορισμένη μηχανή αναζήτησης, τότε "
#~ "μπορείτε να αναζητήσετε λέξεις ή φράσεις πληκτρολογώντας τες στο γραφικό "
#~ "συστατικό εισαγωγής των εφαρμογών που διαθέτουν ενσωματωμένη υποστήριξη "
#~ "για το χαρακτηριστικό αυτό, όπως για παράδειγμα ο Konqueror."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Η χρήση υπό-URLs με το %1 δεν υποστηρίζεται."
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "Ν&αι"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "Ό&χι"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Ένα αρχείο ή φάκελος με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Δεν έχετε άδεια να δημιουργήσετε αυτόν το φάκελο."
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Το σύστημα είναι χωρίς σύνδεση"
#, fuzzy
#~| msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζεται από το wince."
#, fuzzy
#~| msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζεται από το wince."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Η καταχώρηση επιφάνειας εργασίας του τύπου\n"
#~ "%1\n"
#~ "είναι άγνωστη."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο καταχώρησης επιφάνειας εργασίας\n"
#~ "%1\n"
#~ "είναι του τύπου FSDevice αλλά δεν έχει καταχώρηση Dev=... ."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Προσάρτηση"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η εκτέλεση της καθορισμένης εντολής. Το αρχείο ή ο φάκελος "
#~ "%1 δεν υπάρχει."
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής ή διαχειριστή για το %1"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "&Επικόλληση αρχείου"
#~ msgstr[1] "&Επικόλληση %1 αρχείων"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&Επικόλληση URL"
#~ msgstr[1] "&Επικόλληση %1 URL"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Κανένα"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Πολλαπλές διεργασίες"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Μία διεργασία"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Εκτέλεση μέχρι την ολοκλήρωση"
#, fuzzy
#~| msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "Καταχώρηση &D-Bus:"
#, fuzzy
#~| msgid "All Files"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Όλα τα αρχεία"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Επιθυμείτε την οριστική διαγραφή όλων των αντικειμένων στα απορρίμματα; "
#~ "Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί."
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "Ε&ντολή:"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Σμίκρυνση"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Μεγέθυνση"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων: %1 εικονοστοιχεία (τυπικό μέγεθος)"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "Άνοιγμα με"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "Δεν έχετε άδεια εκτέλεσης αυτού του αρχείου."
#, fuzzy
#~| msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να δημιουργήσετε ένα νέο φάκελο."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open file"
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "Δεν έχετε άδεια εκτέλεσης αυτού του αρχείου."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "Δεν έχετε άδεια εκτέλεσης αυτού του αρχείου."
#, fuzzy
#~| msgctxt "just a placeholder; do not translate"
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "Α&ποπροσάρτηση '%1'"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "Ε&ξαγωγή '%1'"
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "&Επεξεργασία καταχώρησης '%1'..."
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Αφαίρεση καταχώρησης '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Filenames"
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "Άκυρα ονόματα αρχείων"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Επιλογές τύπου αρχείων"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Διαγραφή καταχώρησης"
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Αδύνατη η επικοινωνία με το klauncher: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Launching %1"
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "Εκκίνηση %1"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένη διαδρομή"
#~ msgid ""
#~ "The trash has reached its maximum size!\n"
#~ "Cleanup the trash manually."
#~ msgstr ""
#~ "Ο χώρος των απορριμάτων έφτασε στο μέγιστο μέγεθος!\n"
#~ "Καθαρίστε τα απορρίμματα χειροκίνητα."
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr ""
#~ "Δε βρέθηκε το '%1', παρακαλώ πληκτρολογήστε ένα έγκυρο όνομα προγράμματος."
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Δεν έχει εισαχθεί Μέσο ή δεν είναι αναγνωρίσιμο."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "Το \"vold\" δεν εκτελείται."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "η αποπροσάρτηση δεν υποστηρίζεται από το wince."
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~| "p>
The cache is an internal memory in Konqueror where recently read "
#~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you "
#~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but "
#~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgid ""
#~ "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~ "p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgstr ""
#~ "Λανθάνουσα μνήμη
Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να "
#~ "διαμορφώσετε τις επιλογές της λανθάνουσας μνήμης.
Η λανθάνουσα "
#~ "μνήμη είναι μία εσωτερική μνήμη του Konqueror όπου αποθηκεύονται οι "
#~ "ιστοσελίδες που επισκεφτήκατε πρόσφατα. Αν θέλετε να ανακτήσετε ξανά μία "
#~ "ιστοσελίδα που επισκεφτήκατε πρόσφατα, δε θα γίνει λήψη της από το "
#~ "Internet, αλλά από τη λανθάνουσα μνήμη, που είναι πολύ πιο γρήγορο.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο αν θέλετε οι σελίδες που επισκέπτεσθε να "
#~ "αποθηκευτούν στο σκληρό δίσκο για πιο γρήγορη πρόσβαση. Οι αποθηκευμένες "
#~ "σελίδες θα ανανεώνονται όποτε αυτό είναι απαραίτητο και όχι σε κάθε "
#~ "επίσκεψη στην ιστοσελίδα. Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο αν έχετε αργή "
#~ "πρόσβαση στο διαδίκτυο."
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "Χρήση &λανθάνουσας μνήμης"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
#~ "the web page again."
#~ msgstr ""
#~ "Έλεγχος της εγκυρότητας της αποθηκευμένης σελίδας πριν γίνει προσπάθεια "
#~ "να κατέβει η σελίδα ξανά."
#~ msgid "&Keep cache in sync"
#~ msgstr "&Διατήρηση της λανθάνουσας μνήμης σε συγχρονισμό"
#~ msgid ""
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση πάντα των εγγράφων από τη λανθάνουσα μνήμη όταν είναι διαθέσιμα. "
#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί Επαναφόρτωση για να γίνει "
#~ "συγχρονισμός της λανθάνουσας μνήμης με τον απομακρυσμένο υπολογιστή."
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
#~ msgstr "Χρήση της λανθάνουσας μνήμης ό&ποτε είναι εφικτό"
#~ msgid ""
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
#~ msgstr ""
#~ "Να μη λαμβάνονται σελίδες που δε βρίσκονται ήδη αποθηκευμένες στη "
#~ "λανθάνουσα μνήμη. Η λειτουργία Χωρίς Σύνδεση δεν επιτρέπει να "
#~ "εμφανίζονται σελίδες που δεν έχουν προηγούμενα επισκεφθεί ήδη."
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "Λειτουργία περιήγησης &χωρίς σύνδεση"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "Μέγεθο&ς λανθάνουσας μνήμης δίσκου:"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KiB"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "&Καθαρισμός λανθάνουσας μνήμης"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "Προσθήκη ταυτοποίησης"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "Τροποποίηση ταυτοποίησης"
#~ msgid ""
#~ "Found an existing identification for
%1
Do you "
#~ "want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Βρέθηκε μια υπάρχουσα ταυτότητα για το
%1
"
#~ "Θέλετε να την αποκαλύψετε;"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "Διπλή ταυτοποίηση"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Browser Identification
The browser-identification module "
#~| "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself "
#~| "to web sites you browse.This ability to fake identification is "
#~| "necessary because some web sites do not display properly when they "
#~| "detect that they are not talking to current versions of either Netscape "
#~| "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports "
#~| "all the necessary features to render those pages properly. For such "
#~| "sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand "
#~| "that this might not always work, since such sites might be using non-"
#~| "standard web protocols and or specifications.
NOTE: To "
#~| "obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
#~| "click on the quick help button on the window title bar, then click on "
#~| "the section for which you are seeking help.
"
#~ msgid ""
#~ "Browser Identification
The browser-identification module "
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse."
#~ "p>
This ability to fake identification is necessary because some web "
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
#~ "specifications.
NOTE: To obtain specific help on a "
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
#~ "are seeking help.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ταυτότητα περιηγητή
Το άρθρωμα ταυτότητας περιηγητή σας "
#~ "επιτρέπει τον πλήρη έλεγχο του Konqueror και στο τρόπο που θα "
#~ "αναγνωρίζεται αυτός από τοποθεσίες του διαδικτύου. Η ικανότητα "
#~ "πλαστής ταυτότητας είναι απαραίτητη επειδή μερικές τοποθεσίες δεν "
#~ "εμφανίζονται σωστά όταν εντοπίσουν ότι στέλνουν περιεχόμενο σε τρέχουσες "
#~ "εκδόσεις του Netscape Navigator ή του Internet Explorer, ακόμη και αν ο "
#~ "περιηγητής σας υποστηρίζει όλα τα απαιτούμενα χαρακτηριστικά για τη σωστή "
#~ "εμφάνιση της τοποθεσίας. Για τέτοιες τοποθεσίες, μπορείτε να "
#~ "χρησιμοποιήσετε αυτό το χαρακτηριστικό για να μπορέσετε να περιηγηθείτε "
#~ "σε αυτές. Παρακαλώ κατανοήστε ότι αυτό μπορεί να μη δουλέψει πάντα, "
#~ "εφόσον τέτοιες τοποθεσίες μπορεί να μη χρησιμοποιούν ορθά τυπικά "
#~ "πρωτόκολλα αναγνώρισης.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για συγκεκριμένη βοήθεια "
#~ "σε κάποιο τμήμα του διαλόγου, απλά πατήστε κλικ στο κουμπί γρήγορης "
#~ "βοήθειας στη γραμμή τίτλου του παραθύρου, και έπειτα κλικ στο τμήμα για "
#~ "το οποίο αναζητείτε βοήθεια.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
#~ "(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
#~ "specific identification text.\n"
#~ "To add a new site-specific identification text, click the New"
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
#~ "site-specific entry, click on the Change
button. The "
#~ "Delete
button will remove the selected site-specific "
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
#~ "or domain.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Εδώ μπορείτε να αλλάξετε το προεπιλεγμένο κείμενο-ταυτότητα του περιηγητή "
#~ "ή το κείμενο ταυτότητα ενός ιστοχώρου (πχ. www.kde.org)
ή "
#~ "ενός τομέα (π.χ. kde.org)
.\n"
#~ "Για την προσθήκη νέου κειμένου-ταυτότητας ιστοχώρου, κάντε κλικ στο "
#~ "Νέο
και δώστε τις απαραίτητες πληροφορίες. Για αλλαγή μιας "
#~ "υπάρχουσας εγγραφής ιστοχώρου, κάντε κλικ στο Τροποποίηση
. "
#~ "Το Διαγραφή
θα αφαιρέσει το επιλεγμένο κείμενο-ταυτότητα για "
#~ "τον ιστοχώρο, με αποτέλεσμα τη χρήση της προκαθορισμένης ρύθμισης για "
#~ "αυτόν τον ιστοχώρο ή τομέα.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send the browser identification to web sites.\n"
#~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages "
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
#~ "this feature but rather customize it.
\n"
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Αποστολή της ταυτότητας περιηγητή σε ιστοσελίδες.\n"
#~ "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Πολλές ιστοσελίδες βασίζονται σε αυτήν την πληροφορία "
#~ "για την εμφάνιση των σελίδων σωστά, έτσι, είναι προτεινόμενο να μην "
#~ "απενεργοποιήσετε ολικώς, αλλά να το παραμετροποιήσετε.
\n"
#~ "Προεπιλεγμένα, μόνο η ελάχιστη πληροφορία ταυτότητας αποστέλλεται σε "
#~ "απομακρυσμένους ιστοχώρους. Η ταυτότητα-κείμενο που θα αποσταλεί, "
#~ "φαίνεται παρακάτω.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "&Αποστολή ταυτότητας"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
#~ "provided options to customize it."
#~ msgstr ""
#~ "Η ταυτότητα περιηγητή που θα αποστέλλεται στους δικτυακούς τόπους που "
#~ "επισκέπτεστε. Χρησιμοποιήστε τις δοσμένες επιλογές για να την "
#~ "προσαρμόσετε."
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "Προκαθορισμένη ταυτότητα"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
#~ "customize it using the options provided below."
#~ msgstr ""
#~ "Η ταυτότητα περιηγητή που θα αποστέλλεται στους δικτυακούς τόπους που "
#~ "επισκέπτεστε. Μπορείτε να την προσαρμόσετε χρησιμοποιώντας τις παρακάτω "
#~ "επιλογές."
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Προσθέτει το όνομα του λειτουργικού σας συστήματος στο κείμενο "
#~ "αναγνώρισης περιηγητή."
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
#~ msgstr "Προσθήκη ονόματος λειτο&υργικού συστήματος"
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
#~ "identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Προσθέτει την έκδοση του λειτουργικού σας συστήματος στο κείμενο "
#~ "αναγνώρισης περιηγητή."
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "Προσθήκη έκδοσ&ης λειτουργικού συστήματος"
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Προσθέτει τον τύπο της CPU του συστήματός σας στο κείμενο αναγνώρισης "
#~ "περιηγητή."
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
#~ msgstr "Προσθήκη τύπου &μηχανής (επεξεργαστή)"
#~ msgid ""
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
#~ "obtain localized versions of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Προσθέτει τις ρυθμίσεις γλώσσας σας στο κείμενο αναγνώρισης του "
#~ "περιηγητή, ώστε να ληφθούν μεταφρασμένες εκδοχές της σελίδας."
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "Προσθήκη πληροφοριών &γλώσσας"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "Ταυτότητα ανά ιστοσελίδα"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Όνομα ιστοσελίδας"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Ταυτότητα"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "Πράκτορας χρήστη"
#~ msgid "Add new identification text for a site."
#~ msgstr "Προσθήκη νέας ταυτότητας για ένα δικτυακό τόπο."
#~ msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgstr "Αλλαγή της επιλεγμένης ταυτότητας."
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης ταυτότητας."
#~ msgid "Delete all identifiers."
#~ msgstr "Διαγραφή όλων των ταυτοτήτων."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#~ "be used.\n"
#~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#~ "would enter kde.org
- the fake identity would then be sent "
#~ "to any KDE site that ends with kde.org
.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Εισάγετε μία τοποθεσία ή τομέα όπου θα χρησιμοποιείται μια πλαστή "
#~ "ταυτότητα περιηγητή.\n"
#~ "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η σύνταξη με χαρακτήρες μπαλαντέρ όπως \\\"*,?\\\" ΔΕΝ "
#~ "επιτρέπεται: Αντί αυτού, χρησιμοποιήστε τη διεύθυνση πρώτου επιπέδου της "
#~ "τοποθεσίας για γενικές αντιστοιχίες, για παράδειγμα, αν θέλετε όλες οι "
#~ "τοποθεσίες του KDE να λαμβάνουν πλαστή ταυτότητα περιηγητή, θα εισάγετε "
#~ "kde.org
- Η πλαστή ταυτότητα θα σταλεί σε κάθε KDE τοποθεσία "
#~ "που τελειώνει με kde.org
.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&When browsing the following site:"
#~ msgstr "Κατά την περιήγηση στ&ην παρακάτω ιστοσελίδα:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
#~ "specified above.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Επιλέξτε την ταυτότητα περιηγητή που θα χρησιμοποιείται γίνεται "
#~ "επικοινωνία με τους δικτυακούς τόπους που καθορίζονται παρακάτω.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "&Χρήση της παρακάτω ταυτότητας:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
#~ "machine.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Η πραγματική ταυτότητα περιηγητή που θα αποστέλλεται στο απομακρυσμένο "
#~ "μηχάνημα.\n"
#~ ""
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "Πραγματική ταυτότητα:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "&Συσκευή"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Συσκευή (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Συσκευή:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Σύστημα αρχείων:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Σημείο προσάρτησης (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Σημείο προσάρτησης:"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Το URL δεν μπορεί να εμφανιστεί\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Invalid Entry"
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Default name for a new folder"
#~| msgid "New Folder"
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "Νέος φάκελος"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Επιθυμείτε την οριστική διαγραφή όλων των αντικειμένων στα απορρίμματα; "
#~ "Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr ""
#~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση του αντικειμένου στα απορρίμματα;"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Δώστε τον κωδικό πρόσβασης για το πιστοποιητικό:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης πιστοποιητικού SSL"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατο το άνοιγμα του πιστοποιητικού. Δοκιμή με νέο κωδικό πρόσβασης;"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr ""
#~ "Η διαδικασία καθορισμού του πιστοποιητικού πελάτη για τη συνεδρία απέτυχε."
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Δηλώσατε ότι θέλετε να αποδεχθείτε αυτό το πιστοποιητικό, αλλά δεν έχει "
#~ "εκδοθεί για τον εξυπηρετητή που το παρουσιάζει. Θέλετε να συνεχιστεί η "
#~ "φόρτωση;"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Το πιστοποιητικό SSL απορρίπτεται όπως ζητήθηκε. Μπορείτε να το "
#~ "απενεργοποιήσετε αυτό από τις ρυθμίσεις συστήματος του KDE."
#, fuzzy
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Ένας φάκελος με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "Συντομεύσεις ιστού"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Όνομα"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Συντομεύσεις"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Καμία"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
#~| "default."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 ends with a space, which is a bit "
#~ "unusual and may be unintentional."
#~ msgstr ""
#~ "Το όνομα \"%1\" ξεκινά με μία τελεία, έτσι ώστε ο φάκελος θα είναι "
#~ "προκαθορισμένα κρυφός."
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Δίσκος: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The source file is bigger."
#~ msgstr "Το νέο όνομα αρχείου είναι κενό."
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Τα επιλεγμένα ονόματα αρχείων\n"
#~ "δε φαίνεται να είναι έγκυρα."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Άκυρα ονόματα αρχείων"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Αντικατάσταση"
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "Δεν έχετε άδεια εκτέλεσης του %1."
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η είσοδος στο %1.\n"
#~ "Δεν έχετε δικαιώματα πρόσβασης σε αυτή την τοποθεσία."
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Δεν έχετε άδεια εκτέλεσης αυτής της υπηρεσίας."
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Η καθορισμένη διαδρομή υποδοχής δεν είναι έγκυρη"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία υποδοχής"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Άρνηση σύνδεσης"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Άρνηση αδειών"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Αδυναμία ορισμού ανεμπόδιστης λειτουργίας"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Η διεύθυνση χρησιμοποιείται ήδη"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Η διαδρομή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Δεν είναι κατάλογος"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Σύστημα αρχείων μόνο για ανάγνωση"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα υποδοχής"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Αυτόματη παράλειψη"
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "Η υποστήριξη SSL δεν είναι διαθέσιμη σε αυτή την υλοποίηση του KDE."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Κανένα σφάλμα"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Η αρχή πιστοποίησης δεν είναι έγκυρη"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι έγκυρο"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Το πιστοποιητικό δεν είναι υπογεγραμμένο από καμία έμπιστη αρχή "
#~ "πιστοποίησης"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό ανακλήθηκε"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι κατάλληλο για αυτό τον σκοπό"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Η αρχή για το πιστοποιητικό ρίζας δεν είναι έγκυρη για αυτό το σκοπό"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Το πιστοποιητικό της αρχή πιστοποίησης είναι σημειωμένο για να απορρίπτει "
#~ "αυτό τον σκοπό του πιστοποιητικού"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Ο υπολογιστής δεν παρουσίασε κανένα πιστοποιητικό"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν εφαρμόζεται στον υπολογιστή που δόθηκε"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι εγκριθεί για εσωτερικούς λόγους"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Η ακολουθία πιστοποιητικού είναι πολύ μεγάλη"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Δοσμένη ομάδα"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Ριζικός κατάλογος"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή των αδειών του %1."
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Δημιουργία κρυφού καταλόγου;"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης στο πλάι"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Χρήση συσκευής:"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Κατά όνομα"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Κατά μέγεθος"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Κατά τύπο"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Ίσως να πληκτρολογήσατε λάθος την τοποθεσία."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή του αρχείου %1\n"
#~ "Γεμάτος δίσκος."
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Απαγορευμένο"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Ανάγνωση"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Ανάγνωση & Εγγραφή"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Εμφάνιση περιεχομένου & Ανάγνωση"
#~ msgid "Limit to maximum size"
#~ msgstr "Περιορισμός στο μέγιστο μέγεθος"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Μέγιστο μέγεθος:"
#~ msgid "When limit reached:"
#~ msgstr "Όταν φτάσει στο όριο:"
#~ msgid "Warn Me"
#~ msgstr "Προειδοποίηση"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτού του αντικειμένου;"
#~ msgstr[1] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτών των %1 αντικειμένων;"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Μετακίνηση στα &απορρίμματα"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "Ά&λλο..."
#, fuzzy
#~| msgid "C&ontinue"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Συνέ&χεια"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ancel"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ακύ&ρωση"
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Το αρχείο ή ο φάκελος %1 δεν υπάρχει."
#, fuzzy
#~| msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "&Προχωρημένες επιλογές"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "Broadcast address and WINS address fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Κοινόχρηστοι πόροι των Windows
Ο Konqueror μπορεί να "
#~ "προσπελάσει κοινόχρηστα συστήματα αρχείων των Windows, αν διαμορφωθεί "
#~ "σωστά. Αν υπάρχει κάποιο συγκεκριμένο σύστημα που θέλετε να εξερευνήσετε, "
#~ "εισάγετε το όνομά του στο πεδίοΠεριήγηση εξυπηρετητή. Αυτό είναι "
#~ "υποχρεωτικό αν δεν τρέχετε τη Samba τοπικά. Τα πεδία Διεύθυνση "
#~ "εκπομπής και Διεύθυνση WINS θα είναι επίσης διαθέσιμα, αν "
#~ "χρησιμοποιείτε τη Samba. Σε κάθε περίπτωση, η διεύθυνση εκπομπής (smb."
#~ "conf) πρέπει να έχει οριστεί αν έχει ανιχνευτεί εσφαλμένα ή αν έχετε "
#~ "περισσότερες από μία κάρτες δικτύου. Ο εξυπηρετητής WINS συνήθως "
#~ "βελτιώνει την ταχύτητα, και μειώνει αρκετά το φόρτο δικτύου. Οι "
#~ "συνδέσεις χρησιμοποιούνται για τον ορισμό ενός προεπιλεγμένου χρήστη για "
#~ "κάποιον εξυπηρετητή, συνήθως με το αντίστοιχο κωδικό, ή για την πρόσβαση "
#~ "ειδικών κοινόχρηστων αρχείων. Αν το επιλέξετε, νέες συνδέσεις θα "
#~ "δημιουργούνται για πρόσβαση σε κοινόχρηστα αρχεία κατά την περιήγηση. "
#~ "Μπορείτε να τα επεξεργαστείτε όλα αυτά από εδώ. Οι κωδικοί θα "
#~ "αποθηκευτούν τοπικά, και θα κωδικοποιηθούν έτσι ώστε να μην είναι "
#~ "αναγνώσιμοι με το ανθρώπινο μάτι. Για λόγους ασφαλείας, μπορεί να μην το "
#~ "επιθυμείτε αυτό αφού οι δείκτες κωδικών είναι εμφανές τι περιέχουν.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να έχετε ένα χειριστήριο στο "
#~ "πλαίσιο συστήματος για την εφαρμογή σας."
#, fuzzy
#~| msgid "&Place in system tray"
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "Τοπο&θέτηση στο πλαίσιο συστήματος"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "&Να μην κλείσει όταν η εντολή εκτελεστεί"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Ό&νομα χρήστη:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η δημιουργία io-slave:\n"
#~ "το klauncher είπε: %1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Οι τυπικού δεσμοί μπορούν να δείχνουν μόνο σε τοπικά αρχεία ή "
#~ "καταλόγους.\n"
#~ "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το « Δεσμός με τοποθεσία » για απομακρυσμένα URL."
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η εκκίνηση της υπηρεσίας διαχείρισης των cookies.\n"
#~ "Δε θα μπορέσετε να διαχειριστείτε τα cookies που είναι αποθηκευμένα στον "
#~ "υπολογιστή σας."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Άνοιγμα με:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Αιτία: %2"
#~ msgid ""
#~ "My Bookmarks
This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.
The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.
"
#~ msgstr ""
#~ "Οι σελιδοδείκτες μου
Αυτό το άρθρωμα επιτρέπει τη διαμόρφωση "
#~ "της αρχικής σελίδας των σελιδοδεικτών.
Η αρχική σελίδα των "
#~ "σελιδοδεικτών είναι προσβάσιμη στο bookmarks:/"
#~ "a>.
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Αν δεν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, δε θα εμφανίζονται οι σελιδοδείκτες "
#~ "στη βάση της ιεραρχίας (βρίσκονται εκτός φακέλου).\n"
#~ "
Αν ενεργοποιηθεί, αυτοί συγκεντρώνονται σε έναν φάκελο \"root\"."
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "&Εμφάνιση σελιδοδεικτών χωρίς φάκελο"
#~ msgid ""
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
#~ "to spread in two columns."
#~ msgstr ""
#~ "Οι υποφάκελοι προκαθορισμένα εμφανίζουν τον γονικό τους φάκελο. Αν "
#~ "ενεργοποιήσετε αυτήν την επιλογή, οι υποφάκελοι εμφανίζονται αυτόνομοι.\n"
#~ "Δεν είναι το ίδιο εμφανίσιμο αλλά μπορεί να βοηθήσει σε μεγάλους φακέλου "
#~ "που επιθυμείτε την ανάπτυξή του σε δύο στήλες."
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "&Ισοπέδωση δέντρου σελιδοδεικτών"
#~ msgid ""
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
#~ "konqueror as a file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση ενός πλαισίου με τις τοποθεσίες Προσωπικός φάκελος, "
#~ "Δίκτυο, ...) Χρήσιμο
αν χρησιμοποιείτε τον ως διαχειριστή αρχείων."
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "Εμφάνιση &τοποθεσιών συστήματος"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
#~ msgid ""
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
#~ "number of bookmarks you have."
#~ msgstr ""
#~ "Οι φάκελοι αυτόματα αναπτύσσονται σε πολλαπλές στήλες. Ο βέλτιστος "
#~ "αριθμός στηλών
εξαρτάται από το πλάτος του παραθύρου konqueror και τον αριθμό των "
#~ "σελιδοδεικτών σας."
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "Αριθμός εμφανιζόμενων στηλών:"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr ""
#~ "Απενεργοποιήστε το σε αργά συστήματα για την απενεργοποίηση των εικόνων "
#~ "φόντου."
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "Εμφάνιση φόντων &φακέλων"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr "Ο χώρος στο δίσκο για χρήση ως λανθάνουσα των εικόνων"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Λανθάνουσα εικόνων"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Μέγεθος λανθάνουσας στο δίσκο:"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " kB"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "Καθαρισμός λανθάνουσας μνήμης εικόνων"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "&Καθαρισμός λανθάνουσας μνήμης"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.
\n"
#~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Χειρισμός όλων των cookies ως cookies συνεδρίας. Τα cookies συνεδρίας "
#~ "είναι μικρά τμήματα δεδομένων που αποθηκεύονται προσωρινά στη μνήμη του "
#~ "υπολογιστή σας μέχρις ότου κλείσετε όλες τις εφαρμογές σας που τα "
#~ "χρησιμοποιούν (π.χ. το πρόγραμμα πλοήγησής σας). Αντίθετα με τα κανονικά "
#~ "cookies, τα cookies συνεδρίας δεν αποθηκεύονται ποτέ στο σκληρό σας δίσκο "
#~ "ή σε κάποιο μέσο αποθήκευσης.
\n"
#~ "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή μαζί με την επόμενη θα "
#~ "αντικαταστήσει την προεπιλογή σας καθώς και τις ειδικές πολιτικές "
#~ "διαχείρισης των cookies για την τοποθεσία. Ωστόσο, μεγαλώνει το προσωπικό "
#~ "απόρρητο εφόσον όλα τα cookies θα διαγράφονται κατά το τέλος της "
#~ "συνεδρίας.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "Χειρισμός ό&λων των cookies ως cookies συνεδρίας"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Δώστε τον αριθμό θύρας του διαμεσολαβητή HTTP. Το προκαθορισμένο είναι "
#~ "8080. Μια άλλη συνηθισμένη τιμή είναι η 3128."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Δώστε τον αριθμό θύρας του διαμεσολαβητή FTP. Το προκαθορισμένο είναι "
#~ "8080. Μια άλλη συνηθισμένη τιμή είναι η 3128."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Μεταβλητή ρύθμιση διαμεσολαβητή"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Πρέπει να ορίσετε τουλάχιστον μια έγκυρη μεταβλητή περιβάλλοντος "
#~ "διαμεσολαβητή."
#~ msgid ""
#~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter "
#~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Σιγουρευτείτε ότι δώσατε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος αντί "
#~ "της τιμής της. Για παράδειγμα, αν η μεταβλητή περιβάλλοντος είναι
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
εδώ πρέπει να δώσετε "
#~ "HTTP_PROXY, αντί για την τιμή http://localhost:3128."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Μη έγκυρη ρύθμιση διαμεσολαβητή"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Επαληθεύθηκε επιτυχώς."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Ρύθμιση διαμεσολαβητή"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ανιχνεύτηκε καμία μεταβλητή περιβάλλοντος από αυτές που συνήθως "
#~ "χρησιμοποιούνται για τον ορισμό των πληροφοριών του διαμεσολαβητή του "
#~ "συστήματος."
#~ msgid ""
#~ "To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect"
#~ "b>\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Για να μάθετε για τα ονόματα των μεταβλητών τα οποία ψάχνει η "
#~ "διαδικασία αυτόματης ανίχνευσης, πατήστε Εντάξει, κάντε κλικ στο κουμπί "
#~ "βοήθειας στη γραμμή τίτλου του προηγούμενου διαλόγου και μετά κάντε κλικ "
#~ "στο κουμπί \"Αυτόματη ανίχνευση\"."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "Αυτόματη μεταβλητή ανίχνευση διαμεσολαβητή"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Χειροκίνητη ρύθμιση διαμεσολαβητή"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Μη έγκυρη ρύθμιση διαμεσολαβητή"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Μία ή περισσότερες από τις ρυθμίσεις του διαμεσολαβητή δεν είναι έγκυρη. "
#~ "Οι λανθασμένες καταχωρήσεις είναι τονισμένες."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "Έχετε εισάγει μία διεύθυνση δεύτερη φορά. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά."
#~ msgid "%1 is already in the list."
#~ msgstr "Το %1υπάρχει ήδη στη λίστα."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Διπλή καταχώριση"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Νέα εξαίρεση"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Αλλαγή εξαίρεσης"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "Η διεύθυνση που δώσατε δεν είναι έγκυρη."
#~ msgid ""
#~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).
Examples of VALID entries:
http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost"
#~ "code>
Examples of INVALID entries:
http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
#~ msgstr ""
#~ "Σιγουρευτείτε ότι καμία από τις διευθύνσεις ή URL που ορίσατε δεν "
#~ "περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες μπαλαντέρ όπως κενά, αστερίσκοι (*), ή "
#~ "ερωτηματικά (?).
Παραδείγματα ΕΓΚΥΡΩΝ διευθύνσεων:
http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
#~ "http://localhost
Παραδείγματα ΜΗ ΕΓΚΥΡΩΝ διευθύνσεων:"
#~ "
http://my company.com, http:/mycompany,com file:/"
#~ "localhost
"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Δώστε το URL ή τις διευθύνσεις που θα χρησιμοποιούν τις παραπάνω "
#~ "ρυθμίσεις διαμεσολαβητή:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Δώστε τη διεύθυνση ή το URL που θα εξαιρεθεί από τη χρήση των παραπάνω "
#~ "ρυθμίσεων διαμεσολαβητή:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a valid address or URL.
NOTE: Wildcard "
#~ "matching such as *.kde.org
is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the .kde.org
domain, e.g. printing."
#~ "kde.org
, then simply enter .kde.org
."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε μία έγκυρη διεύθυνση ή URL.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:"
#~ "b> Η αντιστοίχηση με χαρακτήρες υποκατάστασης όπως *.kde.org
"
#~ "δεν υποστηρίζεται. Αν θέλετε να ορίσετε κάθε υπολογιστή μέσα στον τομέα "
#~ ".kde.org
, π.χ. printing.kde.org
, τότε δώστε "
#~ "απλά .kde.org
"
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Η διεύθυνση του σεναρίου της ρύθμισης αυτόματου διαμεσολαβητή δεν είναι "
#~ "έγκυρη. Παρακαλώ διορθώστε αυτό το πρόβλημα πριν συνεχίσετε. Σε άλλη "
#~ "περίπτωση, οι αλλαγές σας θα παραβλεφθούν."
#~ msgid ""
#~ "The proxy settings you specified are invalid.
Please click "
#~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητή που ορίσατε δεν είναι έγκυρες.
Παρακαλώ κάντε κλικ στοΡύθμιση... και διορθώστε το πρόβλημα πριν "
#~ "συνεχίσετε, σε άλλη περίπτωση οι αλλαγές σας θα παραβλεφθούν."
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "H&TTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "ΟΧΙ &ΔΙΑΜΕΣΟΛΑΒΗΤΗΣ:"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be highlighted to indicate that they are invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Επαληθεύστε αν ή μεταβλητές περιβάλλοντος που δόθηκαν είναι έγκυρες ή "
#~ "μη. Αν μία μεταβλητή περιβάλλοντος δε βρεθεί, οι αντίστοιχες ετικέτες θα "
#~ "τονιστούν για να σας δείξουν ότι δεν είναι έγκυρες."
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "Επαλήθε&υση"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "Σύνδεση με το διαδίκτυο &απευθείας"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.\n"
#~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Χρήση μεταβλητών περιβάλλοντος για τη ρύθμιση του διαμεσολαβητή.\n"
#~ "Μεταβλητές περιβάλλοντος όπως οι HTTP_PROXY και NO_PROXY "
#~ "συνήθως χρησιμοποιούνται σε εγκαταστάσεις UNIX πολλών χρηστών, όπου τόσο "
#~ "γραφικές όσο και μη γραφικές εφαρμογές χρησιμοποιούν τις ίδιες ρυθμίσεις "
#~ "διαμεσολαβητή.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση του διαλόγου ρύθμισης των μεταβλητών περιβάλλοντος του "
#~ "διαμεσολαβητή."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Ρύθμιση..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "&Καθορισμός χειροκίνητα των ρυθμίσεων του διαμεσολαβητή"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου χειρωνακτικής ρύθμισης διαμεσολαβητή."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "&Εξουσιοδότηση"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "Προτροπή για πληροφορίες σύνδεσης όταν αυτό απαιτείται."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "Προτροπή αν αυτό &χρειαστεί"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "Χρήση αυτών των πληροφοριών εισόδου."
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση των παρακάτω πληροφοριών για σύνδεση σε διαμεσολαβητές αν αυτό "
#~ "χρειαστεί."
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Όνομα εισόδου."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης εισόδου."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "&Επιλογές"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use persistent proxy connection.\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Χρήση επίμονης σύνδεσης με το διαμεσολαβητή.\n"
#~ "Παρόλο που μια επίμονη σύνδεση με το διαμεσολαβητή είναι γρηγορότερη, "
#~ "σημειώστε ότι για την ώρα δουλεύει μόνο με διαμεσολαβητές που είναι "
#~ "πλήρως συμβατοί με HTTP 1.1. Μη χρησιμοποιείτε αυτή την επιλογή σε "
#~ "συνδυασμό με μη συμβατούς με το HTTP 1.1 διαμεσολαβητές όπως οι "
#~ "JunkBuster και WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "Χρήση επίμονης σύνδεσης με το διαμεσολαβητή"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "Ε&ξυπηρετητές"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.
If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Αντιστροφή της λίστας εξαίρεσης. Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή οι "
#~ "διαμεσολαβητές θα χρησιμοποιούνται μόνο όταν η ζητούμενη URL ταιριάζει με "
#~ "μια από τις διευθύνσεις στη λίστα. Αυτό το χαρακτηριστικό είναι "
#~ "χρήσιμο, αν θέλετε τη χρήση διαμεσολαβητών για μερικές συγκεκριμένες "
#~ "τοποθεσίες.
Αν έχετε πιο πολύπλοκες απαιτήσεις μπορείτε να "
#~ "χρησιμοποιήσετε ένα σενάριο ρύθμισης.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "Διαγραφή όλων των διευθύνσεων εξαίρεσης διαμεσολαβητή από τη λίστα."
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "Διαγραφή ό&λων"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Διαγραφή των επιλεγμένων διευθύνσεων εξαίρεσης διαμεσολαβητή από τη λίστα."
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "Προσθήκη νέας διεύθυνσης εξαίρεσης διαμεσολαβητή από τη λίστα."
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "Αλλαγή της επιλεγμένης διεύθυνσης εξαίρεσης διαμεσολαβητή."
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "Όνομα &τομέα:"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr ""
#~ "Προσθέτει τον τύπο της πλατφόρμας σας στο κείμενο αναγνώρισης περιηγητή"
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "Προσθήκη ονόματος &πλατφόρμας"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "Τομέας [Ομάδα]"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Υπολογιστής [Ορίστηκε από]"
#~ msgid ""
#~ "Local Network Browsing
Here you setup your \"Network "
#~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.
About "
#~ "the LAN ioslave configuration:
If you select it, the "
#~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.
Always means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. Never means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.
More "
#~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <"
#~ "neundorf@kde.org>."
#~ msgstr ""
#~ "Περιήγηση στο Τοπικό Δίκτυο
Εδώ ρυθμίζετε το \"Τοπικό Δίκτυο"
#~ "\". Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε το δαίμονα LISa και το ioslave "
#~ "lan:/, ή το δαίμονα ResLISa και το ioslave rlan:/ .
Σχετικά με "
#~ "τοioslave LAN και τη ρύθμισή του:
Αν το επιλέξετε, το "
#~ "ioslave, αν είναι διαθέσιμο, θα ελέγξει αν ο υπολογιστής "
#~ "υποστηρίζει αυτή την υπηρεσία. Παρακαλώ σημειώστε ότι οι παρανοϊκές "
#~ "ρυθμίσεις για την ασφάλεια κάποιου υπολογιστή μπορούν να θεωρήσουν αυτόν "
#~ "τον έλεγχο σαν προσπάθεια για επίθεση.
Πάντα σημαίνει ότι "
#~ "συνδέσεις προς τις υπηρεσίες θα εμφανίζονται συνεχώς, άσχετα με το τί "
#~ "πραγματικά προσφέρεται από τον υπολογιστή τους. Ποτέ σημαίνει ότι "
#~ "δε θα έχετε ποτέ συνδέσεις προς τις υπηρεσίες. Και στις δύο περιπτώσεις "
#~ "δε γίνεται προσπάθεια σύνδεσης με τον υπολογιστή που τις προσφέρει, οπότε "
#~ "κανείς δε θα θεωρήσει ότι προσπαθείτε να κάνετε επίθεση στον υπολογιστή "
#~ "τους.
Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το LISa "
#~ "μπορούν να βρεθούν στο the "
#~ "LISa Homepage ή επικοινωνήστε με τον Alexander Neundorf <neundorf@kde.org>."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "Κοινόχρηστοι πόροι των &Windows"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "Δαίμονας &LISa"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "lan:/ iosla&ve"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Αναζήτηση:"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "&SOCKS"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
#~ "O subsystems."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτό για να ενεργοποιηθεί η υποστήριξη SOCKS4 και SOCKS5 "
#~ "στις εφαρμογές και τα υποσυστήματα Ε/Ε του KDE."
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
#~ msgstr "&Ενεργοποίηση υποστήριξης SOCKS"
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
#~ msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να ελέγξετε την υποστήριξη SOCKS."
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "&Τεστ"
#~ msgid "SOCKS Implementation"
#~ msgstr "Υλοποίηση SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
#~ "which you specify (below)."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε προσαρμοσμένη αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε μια ακαταχώριστη "
#~ "βιβλιοθήκη SOCKS. Παρακαλώ σημειώστε ότι αυτό μπορεί να μη δουλέψει πάντα "
#~ "καθώς εξαρτάται από το API της βιβλιοθήκης που ορίσατε (παρακάτω)."
#~ msgid "Use &custom library"
#~ msgstr "Χρήση &προσαρμοσμένης βιβλιοθήκης"
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
#~ msgstr "Δώστε τη διαδρομή για μια μη υποστηριζόμενη βιβλιοθήκη SOCKS."
#~ msgid ""
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Αν επιλέξετε Αυτόματη ανίχνευση, το KDE θα αναζητήσει αυτόματα για μια "
#~ "υλοποίηση SOCKS στον υπολογιστή σας."
#~ msgid "A&uto detect"
#~ msgstr "&Αυτόματη ανίχνευση"
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό θα αναγκάσει το KDE να χρησιμοποιήσει τη NEC SOCKS, αν μπορεί να "
#~ "βρεθεί."
#~ msgid "&NEC SOCKS"
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό θα αναγκάσει το KDE να χρησιμοποιήσει τη Dante, αν μπορεί να βρεθεί."
#~ msgid "&Dante"
#~ msgstr "&Dante"
#~ msgid ""
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
#~ "socks5/lib are already searched by default."
#~ msgstr ""
#~ "Εδώ μπορείτε να ορίσετε πρόσθετους κατάλογους για την αναζήτηση των "
#~ "βιβλιοθηκών SOCKS. Οι /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib "
#~ "και /opt/socks5/lib ψάχνονται πάντα."
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
#~ msgstr "Επιπρόσθετες διαδρομές αναζήτησης βιβλιοθηκών"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "kcmsocks"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "Άρθρωμα ελέγχου του SOCKS για το KDE"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτές οι αλλαγές θα επιδράσουν μόνο σε εφαρμογές που θα ξεκινήσουν από "
#~ "τώρα."
#~ msgid "SOCKS Support"
#~ msgstr "Υποστήριξη SOCKS"
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "Επιτυχία Η SOCKS βρέθηκε και αρχικοποιήθηκε."
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "Η SOCKS ήταν αδύνατο να φορτωθεί."
#~ msgid ""
#~ "SOCKS
This module allows you to configure KDE support for a "
#~ "SOCKS server or proxy.
SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
#~ "described in RFC 1928.
"
#~ "If you have no idea what this is and if your system administrator does "
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.
"
#~ msgstr ""
#~ "SOCKS
Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να ρυθμίσετε την "
#~ "υποστήριξη του KDE για ένα SOCKS εξυπηρετητή ή διαμεσολαβητή.
Το "
#~ "SOCKS είναι ένα πρωτόκολλο για τη διέλευση μέσα από τείχη προστασίας όπως "
#~ "αυτό περιγράφεται στο RFC 1928"
#~ "a>.
Αν δεν έχετε ιδέα για το τι είναι αυτό και ο διαχειριστής του "
#~ "συστήματος σας δε σας είπε να το χρησιμοποιήσετε, αφήστε το "
#~ "απενεργοποιημένο.
"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "&Διαδρομή:"
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή είναι μια λίστα των πρόσθετων διαδρομών που θα γίνει αναζήτηση."
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Διαδρομή"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Προσθήκη"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Α&φαίρεση"