# translation of kcmkio.po to Danish
# Danish translation of kcmkio
# Copyright (C)
# Erik Kjær Pedersen , 1999, 2002, 2003, 2004.
# Lars K. Schunk , 2001.
# Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
# scootergrisen, 2017.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-29 10:47+0100\n"
"Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa \n"
"Language-Team: Danish \n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen, Rasmus Rosendahl-Kaa"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu,Rasmus@rosendahl-kaa.name"
#: core/chmodjob.cpp:201
#, kde-format
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "Kunne ikke ændre ejerskab for filen %1"
#: core/chmodjob.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not modify the ownership of file %1. You have "
"insufficient access to the file to perform the change."
msgstr ""
"Kunne ikke ændre ejerskab af filen %1. Du har ikke "
"tilstrækkelig adgang til at udføre ændringen."
#: core/connectionbackend.cpp:107
#, kde-format
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
msgstr "Kan ikke oprette KIO-arbejder: %1"
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140
#, kde-format
msgctxt ""
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
msgid ""
"Could not create symlink \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
msgstr ""
"Kunne ikke oprette symlink \"%1\".\n"
"Mål-filsystemet (%2) understøtter ikke symlinks."
#: core/copyjob.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"folder name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
"Kunne ikke oprette \"%1\".\n"
"Destinationsfilsystemet (%2) tillader ikke følgende karakterer i navnet på "
"mapper: %3\n"
"Ved at vælge Erstart vil alle ugyldige karakterer (i navnet på "
"destinationsmappen) blive udskiftet med en underscore \"_\"."
#: core/copyjob.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"file name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
"Kunne ikke oprette \"%1\".\n"
"Destinationsfilsystemet (%2) tillader ikke følgende karakterer i navnet på "
"filer: %3\n"
"Ved at vælge Erstart vil alle ugyldige karakterer (i navnet på "
"destinationsfilen) blive udskiftet med en underscore \"_\"."
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Mappen findes allerede"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Filen findes allerede"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Findes allerede som en mappe"
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#: core/desktopexecparser.cpp:329
#, kde-format
msgid "No Exec field in %1"
msgstr "Intet Exec-felt i %1"
#: core/desktopexecparser.cpp:354
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Kunne ikke finde programmet \"%1\""
#: core/desktopexecparser.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
msgstr ""
"Programmet \"%1\" blev fundet i \"%2\", men det mangler kørselsrettigheder."
#: core/desktopexecparser.cpp:359
#, kde-format
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
msgstr "Programmet \"%1\" mangler kørselsrettigheder."
#: core/desktopexecparser.cpp:373
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
msgstr "Syntaksfejl i kommandoen %1 som kommer fra %2"
#: core/desktopexecparser.cpp:503
#, kde-format
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
msgstr "Terminalen %1 blev ikke fundet under forsøg på at køre %2"
#: core/desktopexecparser.cpp:520
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
msgstr "Syntaksfejl i kommandoen %1 under forsøg på at køre %2"
#: core/global.cpp:79
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 dag %2"
msgstr[1] "%1 dage %2"
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 element"
msgstr[1] "%1 elementer"
#: core/global.cpp:92
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 mappe"
msgstr[1] "%1 mapper"
#: core/global.cpp:93
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 fil"
msgstr[1] "%1 filer"
#: core/global.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: core/global.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: core/global.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/global.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: core/job.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: core/job.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Renaming"
msgstr "Omdøber"
#: core/job.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Kopierer"
#: core/job.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Opretter mappe"
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
#: core/job.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: core/job.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Undersøger"
#: core/job.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Overfører"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Monterer"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Enhed"
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Monteringspunkt"
#: core/job.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Afmonterer"
#: core/job.cpp:264
#, kde-format
msgid "Change Attribute"
msgstr "Ændr attribut"
#: core/job.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Der kræves root-privilegier for at ændre filattributter. Vil du fortsætte?"
#: core/job.cpp:270
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "Kopiér filer"
#: core/job.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Der kræves root-privilegier for at gennemføre kopieringen. Vil du fortsætte?"
#: core/job.cpp:276
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Slet filer"
#: core/job.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Der kræves root-privilegier for at gennemføre sletningen. Dette kan skade "
"dit system. Vil du fortsætte?"
#: core/job.cpp:282
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Opret mappe"
#: core/job.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Der kræves root-privilegier for at oprette denne mappe. Vil du fortsætte?"
#: core/job.cpp:288
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "Flyt elementer"
#: core/job.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Der kræves root-privilegier for at gennemføre flytningen. Vil du fortsætte?"
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
#: core/job.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Der kræves root-privilegier for at gennemføre omdøbningen. Vil du fortsætte?"
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
#, kde-format
msgid "Create Symlink"
msgstr "Opret symlink"
#: core/job.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Der kræves root-privilegier for at oprette et symlink. Vil du fortsætte?"
#: core/job.cpp:306
#, kde-format
msgid "Transfer data"
msgstr "Overfør data"
#: core/job.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Der kræves root-privilegier for at gennemføre overførslen af data. Vil du "
"fortsætte?"
#: core/job_error.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Kunne ikke læse %1."
#: core/job_error.cpp:40
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Kunne ikke skrive til %1."
#: core/job_error.cpp:43
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Kunne ikke starte processen %1."
#: core/job_error.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Intern fejl\n"
"Send venligst en fejlrapport på https://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:49
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Forkert URL %1."
#: core/job_error.cpp:52
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protokollen %1 er ikke understøttet."
#: core/job_error.cpp:55
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protokollen %1 er kun en filterprotokol."
#: core/job_error.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 er en mappe, men jeg forventede en fil."
#: core/job_error.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 er en fil, men jeg forventede en mappe."
#: core/job_error.cpp:68
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Filen eller mappen %1 findes ikke."
#: core/job_error.cpp:71
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "En fil ved navn %1 findes allerede."
#: core/job_error.cpp:74
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "En mappe ved navn %1 findes allerede."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "Intet værtsnavn angivet."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Ukendt vært %1"
#: core/job_error.cpp:80
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Adgang nægtet til %1."
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Adgang nægtet.\n"
"Kunne ikke skrive til %1."
#: core/job_error.cpp:86
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Kunne ikke få tilgang til mappen %1."
#: core/job_error.cpp:89
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokollen %1 implementerer ikke en mappetjeneste."
#: core/job_error.cpp:92
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Fandt et cyklisk link i %1."
#: core/job_error.cpp:95
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Fandt et cyklisk link under kopiering af %1."
#: core/job_error.cpp:98
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel for adgang til %1."
#: core/job_error.cpp:101
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Kunne ikke forbinde til værten %1."
#: core/job_error.cpp:104
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Forbindelsen til værten %1 er afbrudt."
#: core/job_error.cpp:107
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protokollen %1 er ikke en filterprotokol."
#: core/job_error.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunne ikke montere enheden.\n"
"Den rapporterede fejl var:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunne ikke afmontere enheden.\n"
"Den rapporterede fejl var:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:116
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Kunne ikke læse filen %1."
#: core/job_error.cpp:119
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Kunne ikke skrive til filen %1."
#: core/job_error.cpp:122
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Kunne ikke binde %1."
#: core/job_error.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Kunne ikke lytte til %1."
#: core/job_error.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Kunne ikke acceptere %1."
#: core/job_error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Kunne ikke få adgang til %1."
#: core/job_error.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Kunne ikke afslutte listning %1."
#: core/job_error.cpp:140
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Kunne ikke oprette mappen %1."
#: core/job_error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Kunne ikke omdøbe mappen %1."
#: core/job_error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Kunne ikke genoptage filen %1."
#: core/job_error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Kunne ikke omdøbe filen %1."
#: core/job_error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Kunne ikke ændre rettigheder for %1."
#: core/job_error.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Kunne ikke ændre ejerskab for %1."
#: core/job_error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Kunne ikke slette filen %1."
#: core/job_error.cpp:161
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Processen for protokollen %1 døde uventet."
#: core/job_error.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Fejl. Ikke nok hukommelse.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Ukendt proxyvært\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:170
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Godkendelse mislykkedes, %1-godkendelse ikke understøttet"
#: core/job_error.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Brugeren annullerede handlingen\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Intern fejl i serveren\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Tiden løb ud på serveren\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Ukendt fejl\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Ukendt interrupt\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kunne ikke slette oprindelig fil %1.\n"
"Tjek rettighederne."
#: core/job_error.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kunne ikke slette delvis fil %1.\n"
"Tjek rettighederne."
#: core/job_error.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kunne ikke omdøbe oprindelig fil %1.\n"
"Tjek rettighederne."
#: core/job_error.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kunne ikke omdøbe delvis fil %1.\n"
"Tjek rettighederne."
#: core/job_error.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kunne ikke oprette symlink %1.\n"
"Tjek rettighederne."
#: core/job_error.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create symlinks at %1.\n"
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
msgstr ""
"Kunne ikke oprette symlinks ved %1.\n"
"Mål-filsystemet understøtter ikke symlinks."
#: core/job_error.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
msgstr "Der er ikke nok plads på disken til at skrive %1."
#: core/job_error.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Kilden og destinationen er den samme fil.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 kræves af serveren, men er ikke tilgængelig."
#: core/job_error.cpp:234
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Adgang nægtet til begrænset port i POST."
#: core/job_error.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
"Den krævede information om indholdsstørrelse blev ikke leveret til en POST-"
"operation."
#: core/job_error.cpp:240
#, kde-format
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "En fil eller mappe kan ikke slippes på sig selv"
#: core/job_error.cpp:243
#, kde-format
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "En mappe kan ikke flyttes ind i sig selv"
#: core/job_error.cpp:246
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr "Kommunikation med den lokale adgangskode-server mislykkedes"
#: core/job_error.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
msgstr "Kan ikke oprette KIO-arbejder. %1"
#: core/job_error.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot transfer %1 because it is too large. The "
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
msgstr ""
"Kan ikke overføre %1 fordi den er for stor. "
"Målfilsystemet understøtter kun filer op til 4GiB"
#: core/job_error.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Privilege escalation is not necessary because \n"
"'%1' is owned by the current user.\n"
"Please retry after changing permissions."
msgstr ""
"Forhøjede rettigheder er ikke nødvendige \n"
"da \"%1\" er ejet af den nuværende bruger.\n"
"Prøv igen efter skift af rettigheder."
#: core/job_error.cpp:261
#, kde-format
msgid "File is too large to be trashed."
msgstr "Filen er for stor til at kunne flyttes til papirkurv."
#: core/job_error.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Ukendt fejlkode %1\n"
"%2\n"
"Send venligst en fejlrapport på https://bugs.kde.org."
#: core/job_error.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(ukendt)"
#: core/job_error.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "%1
%2
"
msgstr "%1
%2
"
#: core/job_error.cpp:305
#, kde-format
msgid "Technical reason: "
msgstr "Teknisk årsag: "
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "Details of the request:"
msgstr "Forespørgslens detaljer:"
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: core/job_error.cpp:309
#, kde-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protokol: %1"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "Date and time: %1"
msgstr "Dato og klokkeslæt: %1"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "Additional information: %1"
msgstr "Yderligere information: %1"
#: core/job_error.cpp:313
#, kde-format
msgid "Possible causes:"
msgstr "Mulige årsager:"
#: core/job_error.cpp:317
#, kde-format
msgid "Possible solutions:"
msgstr "Mulige løsninger:"
#: core/job_error.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(ukendt)"
#: core/job_error.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Kontakt det passende computersupportsystem, om det måtte være "
"systemadministratoren eller en teknisk supportgruppe, for yderligere hjælp."
#: core/job_error.cpp:378
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Kontakt serverens administrator for yderligere hjælp."
#: core/job_error.cpp:381
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Undersøg dine adgangsrettigheder på denne ressource."
#: core/job_error.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Dine adgangsrettigheder er måske ikke tilstrækkelige til at udføre den "
"anmodede operation på denne ressource."
#: core/job_error.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Filen er måske i brug (og derfor låst) af en anden bruger eller et andet "
"program."
#: core/job_error.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Undersøg om et andet program eller en anden bruger anvender filen eller har "
"låst filen."
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
"Selv om det ikke er sandsynligt, kan der være opstået et hardwareproblem."
#: core/job_error.cpp:394
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Du er måske stødt på en fejl i programmet."
#: core/job_error.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Dette er højst sandsynligt på grund af en fejl i programmet. Overvej at "
"indsende en fuldstændig fejlrapport som beskrevet nedenfor."
#: core/job_error.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Opdatér dit program til den nyeste udgave. Din distribution har sikkert "
"værktøjer til at opdatere dine programmer."
#: core/job_error.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the KDE bug reporting "
"website. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Når alt andet mislykkes, så overvej at hjælpe KDE-holdet eller "
"tredjepartsvedligeholderen af dette program ved at indsende en fejlrapport "
"af høj kvalitet. Hvis programmet kommer fra tredjepart, så kontakt dem "
"venligst direkte. Ellers, undersøg først om den samme fejl er blevet "
"indsendt af en anden ved at søge på KDE's "
"hjemmeside for fejlrapportering. Hvis det ikke er tilfældet, så notér "
"detaljerne givet ovenfor og inkludér dem i din fejlrapport sammen med alle "
"de detaljer som du tror vil hjælpe."
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Der har måske været et problem med din netværksforbindelse."
#: core/job_error.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Der har måske været et problem med din netværkskonfiguration. Hvis du har "
"haft adgang til internettet uden problemer for nyligt, er dette ikke "
"sandsynligt."
#: core/job_error.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Der har måske været et problem på et eller andet punkt langs netværksstien "
"mellem serveren og denne computer."
#: core/job_error.cpp:421
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Prøv igen, enten nu eller på et senere tidspunkt."
#: core/job_error.cpp:422
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Der er opstået en protokolfejl eller en inkompatibilitet."
#: core/job_error.cpp:423
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Sørg for at ressourcen findes og prøv igen."
#: core/job_error.cpp:424
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Den angivne ressource findes måske ikke."
#: core/job_error.cpp:426
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Dobbelttjek at du har indtastet den rigtige adresse og prøv igen."
#: core/job_error.cpp:428
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Tjek status for din netværksforbindelse."
#: core/job_error.cpp:432
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Kan ikke åbne ressource til læsning"
#: core/job_error.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder %1"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Dette betyder at indholdet af den ønskede fil eller mappe \"%1\" ikke kunne "
"hentes idet der ikke kunne opnås læseadgang."
#: core/job_error.cpp:439
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Du har måske ikke rettigheder til at læse filen eller åbne mappen."
#: core/job_error.cpp:446
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Kan ikke åbne ressource til skrivning"
#: core/job_error.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, %1, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Dette betyder at filen \"%1\" ikke kunne skrives som anmodet idet der ikke "
"kunne opnås skriveadgang."
#: core/job_error.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "Kan ikke starte proces som kræves af protokollen %1"
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Kan ikke starte proces"
#: core/job_error.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
"Programmet på din computer som sørger for adgang til %1-"
"protokollen kunne ikke findes eller startes. Dette er sædvanligvis af "
"tekniske årsager."
#: core/job_error.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Programmet som sørger for kompatibilitet med denne protokol, er måske ikke "
"blevet opdateret sammen med din sidste opdatering af KDE. Dette kan få "
"programmet til at være inkompatibelt med den aktuelle version så det ikke "
"vil starte."
#: core/job_error.cpp:474
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern fejl"
#: core/job_error.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Programmet på din computer som sørger for adgang til %1-"
"protokollen har rapporteret en intern fejl."
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Forkert formateret URL"
#: core/job_error.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
"strong>
"
msgstr ""
"Den URL (Universal Resource L"
"strong>ocator) som du indtastede var ikke rigtigt formateret. Formatet for "
"en URL er i almindelighed som følger:protokol://bruger:"
"adgangskode@www.eksempel.dk:port/mappe/filnavn.endelse?forespørgsel=værdi"
"strong>
"
#: core/job_error.cpp:495
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Ikke-understøttet protokol %1"
#: core/job_error.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Protokollen %1 er ikke understøttet af de KDE-programmersom "
"for øjeblikket er installeret på denne computer."
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Den forespurgte protokol er måske ikke understøttet."
#: core/job_error.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Versionerne af %1-protokollen understøttet af denne computer og serveren er "
"måske inkompatible."
#: core/job_error.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org."
msgstr ""
"Du kan lave en søgning på internettet for et softwareplugin (kaldet en \"KIO-"
"arbejder\") hvilket understøtter denne protokol. Steder at søge inkludeer https://store.kde.org."
#: core/job_error.cpp:514
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL refererer ikke til en ressource."
#: core/job_error.cpp:515
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokol er en filterprotokol"
#: core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Den URL (Universal Resource L"
"strong>ocator) som du indtastede refererede ikke til en specifik ressource."
#: core/job_error.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE er i stand til at kommunikere gennem en protokol inden for en protokol; "
"protokollen der angives er kun til brug for sådanne situationer, men dette "
"er imidlertid ikke en af disse situationer. Det er en sjælden begivenhed og "
"indikerer sandsynligvis en programmeringsfejl."
#: core/job_error.cpp:529
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Ikke-understøttet handling: %1"
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the %1 protocol."
msgstr ""
"Den forespurgte handling er ikke understøttet af KDE-programmet som "
"implementerer %1-protokollen."
#: core/job_error.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Denne fejl er meget afhængig af KDE-programmet. De ekstra oplysninger skulle "
"give dig mere information end det der er tilgængeligt for KDE's input/output-"
"arkitektur."
#: core/job_error.cpp:539
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Forsøg på at finde en anden måde at komme til det samme resultat."
#: core/job_error.cpp:544
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "Fil forventet"
#: core/job_error.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 was "
"found instead."
msgstr ""
"Forespørgslen forventede en fil, det var imidlertid mappen %1"
"strong> der blev fundet i stedet for."
#: core/job_error.cpp:549
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Dette er muligvis en fejl på serversiden."
#: core/job_error.cpp:554
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "Mappe forventet"
#: core/job_error.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 was "
"found instead."
msgstr ""
"Forespørgslen forventede en mappe, det var imidlertid filen %1"
"strong> der blev fundet i stedet for."
#: core/job_error.cpp:564
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Filen eller mappen findes ikke"
#: core/job_error.cpp:566
#, kde-format
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "Den angivne fil eller mappe %1 findes ikke."
#: core/job_error.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Den forespurgte fil kunne ikke oprettes fordi der allerede findes en fil med "
"det samme navn."
#: core/job_error.cpp:579
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Prøv først at flytte den aktuelle fil til side, og prøv så igen."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Slet den aktuelle fil og prøv igen."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Vælg et andet navn for den nye fil."
#: core/job_error.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Den forespurgte mappe kunne ikke oprettes fordi der allerede findes en mappe "
"med samme navn."
#: core/job_error.cpp:590
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Prøv først at flytte den aktuelle mappe til side, og prøv så igen."
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Slet den aktuelle mappe og prøv igen."
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Vælg et andet navn for den nye mappe."
#: core/job_error.cpp:596
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "Ukendt vært"
#: core/job_error.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"En ukendt værtsfejl indikerer at serveren med det forespurgte navn "
"%1 ikke kunne findes på internettet."
#: core/job_error.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Det navn du skrev, %1, findes måske ikke: det er måske indtastet forkert."
#: core/job_error.cpp:611
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Adgang nægtet"
#: core/job_error.cpp:613
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "Adgang blev nægtet til den angivne ressource %1."
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Du har måske givet forkerte godkendelsesdetaljer eller slet ingen."
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Din konto har måske ikke adgangsrettigheder til den angivne ressource."
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Prøv forespørgslen igen og sørg for at dine godkendelsesdetaljer er "
"indtastet rigtigt."
#: core/job_error.cpp:632
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Skriveadgang nægtet"
#: core/job_error.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 was "
"rejected."
msgstr ""
"Dette betyder at et forsøg på at skrive til filen %1 blev "
"afslået."
#: core/job_error.cpp:642
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Kan ikke gå ind i mappe"
#: core/job_error.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
"Dette betyder at et forsøg på at åbne den forespurgte mappe %1"
"strong> blev afslået."
#: core/job_error.cpp:652
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Beskrivelse af mappe utilgængelig"
#: core/job_error.cpp:653
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokol %1 er ikke et filsystem"
#: core/job_error.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Dette betyder at en forespørgsel blev lavet for at afgøre indholdet af "
"mappen og at KDE-programmet der understøtter denne protokol ikke er i stand "
"til at gøre det."
#: core/job_error.cpp:663
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Cyklisk link detekteret"
#: core/job_error.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"UNIX-miljøer er i almindelighed i stand til at linke en fil eller mappe til "
"et separat navn og/eller placering. KDE detekterede et link eller en serie "
"af links der resulterede i en uendelig løkke - dvs. at filen var (måske på "
"en indirekte måde) linket til sig selv."
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Slet en del af løkken så den ikke forårsager en uendelig løkke og prøv igen."
#: core/job_error.cpp:680
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Forespørgsel annulleret af bruger"
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Forespørgslen blev ikke gjort færdig da den blev afbrudt."
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "Prøv forespørgslen igen."
#: core/job_error.cpp:688
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Cyklisk link detekteret ved kopiering"
#: core/job_error.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"UNIX-miljøer er i almindelighed i stand til at linke en fil eller mappe til "
"et separat navn og/eller placering. Under den anmodede kopiering detekterede "
"KDE et link eller en serie af links der resulterede i en uendelig løkke - "
"dvs. at filen var (måske på en indirekte måde) linket til sig selv."
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Kunne ikke oprette netværksforbindelse"
#: core/job_error.cpp:703
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
#: core/job_error.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Dette er en ret teknisk fejl om at en krævet enhed til "
"netværkskommunikationer (en sokkel) ikke kunne oprettes."
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
#: core/job_error.cpp:881
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Netværksforbindelsen er måske forkert indstillet eller netværksgrænsefladen "
"er måske ikke aktiveret."
#: core/job_error.cpp:714
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Forbindelse til server afslået"
#: core/job_error.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Serveren %1 afslog at lade denne computer oprette en "
"forbindelse."
#: core/job_error.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Serveren der godt nok er forbundet rigtigt til internettet er måske ikke "
"indstillet til at tillade forespørgsler."
#: core/job_error.cpp:723
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Serveren der godt nok er forbundet rigtigt til internettet kører måske ikke "
"den forespurgte service (%1)."
#: core/job_error.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"En netværksfirewall (en enhed der begrænser internetforespørgsler) der enten "
"beskytter dit netværk eller serverens netværk er måske gået ind og har "
"forhindret denne forespørgsel."
#: core/job_error.cpp:734
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Forbindelse til server lukkede uventet"
#: core/job_error.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to %1, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Selv om en forbindelse blev etableret til %1, blev "
"forbindelsen lukket på et uventet sted i kommunikationen."
#: core/job_error.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"En protokolfejl er måske opstået og har forårsaget at serveren har lukket "
"forbindelsen som reaktion på fejlen."
#: core/job_error.cpp:748
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "URL-ressource ugyldig"
#: core/job_error.cpp:749
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokol %1 er ikke en filterprotokol"
#: core/job_error.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, %1%2."
msgstr ""
"Den URL (Universal Resource L"
"strong>ocator) som du indtastede refererede ikke til en gyldig mekanisme til "
"at få adgang til den specifikke ressource %1%2."
#: core/job_error.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE er i stand til at kommunikere gennem en protokol inden for en protokol. "
"Denne anmodning angav en protokol til brug for sådanne situationer, men "
"denne protokol er imidlertid ikke i stand til at udføre en sådan handling. "
"Dette er en sjælden begivenhed og indikerer sandsynligvis en "
"programmeringsfejl."
#: core/job_error.cpp:766
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Kan ikke initialisere input/output-enhed"
#: core/job_error.cpp:767
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Kunne ikke montere enhed"
#: core/job_error.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr ""
"Den forespurgte enhed kunne ikke blive initialiseret (\"monteret\"). Den "
"rapporterede fejl var: %1"
#: core/job_error.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Enheden er måske ikke klar. Det kan f.eks. være fordi der ikke er noget "
"medie i en flytbar medie-enhed (f.eks. ingen cd-rom i et cd-drev), eller i "
"tilfælde af en perifer/bærbar enhed er enheden måske ikke forbundet korrekt."
#: core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Du har måske ikke rettigheder til at initialisere (\"montere\") enheden. På "
"UNIX-systemer kræver det ofte systemadministratorprivilegier at initialisere "
"en enhed."
#: core/job_error.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Undersøg om enheden er parat; drev der kan fjernes skal indeholde medier, og "
"bærbare enheder skal være forbundet med strøm på. Prøv så igen."
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Kan ikke deinitialisere input/output-enhed"
#: core/job_error.cpp:791
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Kunne ikke afmontere enhed"
#: core/job_error.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: %1"
msgstr ""
"Den forespurgte enhed kunne ikke blive deinitialiseret (\"afmonteret\"). Den "
"rapporterede fejl var: %1"
#: core/job_error.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Enheden er måske optaget, dvs. at den bruges af et andet program eller en "
"anden bruger. Selv sådanne ting som at have et åbent filhåndteringsvindue på "
"et placering på denne enhed kan få enheden til at være i brug."
#: core/job_error.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Du har måske ikke rettigheder til at deinitialisere (\"afmontere\") enheden. "
"På UNIX-systemer kræver det ofte systemadministratorprivilegier at "
"deinitialisere en enhed."
#: core/job_error.cpp:807
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "Undersøg om et andet program bruger enheden, og prøv så igen."
#: core/job_error.cpp:813
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Kan ikke læse fra ressource"
#: core/job_error.cpp:815
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Dette betyder at skønt ressourcen %1 kunne åbnes, opstod "
"der en fejl ved forsøg på at læse dens indhold."
#: core/job_error.cpp:819
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Du har måske ikke rettigheder til at læse fra ressourcen."
#: core/job_error.cpp:832
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Kan ikke skrive til ressource"
#: core/job_error.cpp:834
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Dette betyder at skønt ressourcen %1 kunne åbnes, opstod "
"der en fejl ved forsøg på at skrive til den."
#: core/job_error.cpp:837
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Du har måske ikke rettigheder til at skrive til ressourcen."
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Kunne ikke lytte efter netværksforbindelser"
#: core/job_error.cpp:851
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Kunne ikke binde"
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Dette er en ret teknisk fejl om at en krævet enhed til "
"netværkskommunikationer (en sokkel) ikke kunne blive etableret til at lytte "
"efter indkommende netværksforbindelser."
#: core/job_error.cpp:864
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Kunne ikke lytte"
#: core/job_error.cpp:876
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Kunne ikke acceptere netværksforbindelse"
#: core/job_error.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Dette er en ret teknisk fejl hvor der opstod en fejl ved forsøget på at "
"acceptere end indkommende netværksforbindelse."
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Du har måske ikke rettigheder til at acceptere forbindelsen."
#: core/job_error.cpp:888
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Kunne ikke logge på: %1"
#: core/job_error.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Et forsøg på at logge på for at udføre den forespurgte operation mislykkedes."
#: core/job_error.cpp:906
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Kunne ikke afgøre ressourcestatus"
#: core/job_error.cpp:907
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Kunne ikke stat ressource"
#: core/job_error.cpp:909
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Et forsøg på at bestemme informationer om status for ressourcen %1"
"strong>, såsom ressourcens navn, type, størrelse osv., lykkedes ikke."
#: core/job_error.cpp:914
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Den valgte ressource eksisterede måske ikke eller adgang var umulig."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Kunne ikke annullere listning"
#: core/job_error.cpp:926
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Dokumentér dette"
#: core/job_error.cpp:930
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Kunne ikke oprette mappe"
#: core/job_error.cpp:931
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Et forsøg på at oprette den forespurgte mappe mislykkedes."
#: core/job_error.cpp:934
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Placeringen hvor mappen skulle oprettes findes måske ikke."
#: core/job_error.cpp:943
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Kunne ikke fjerne mappe"
#: core/job_error.cpp:945
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr "Et forsøg på at fjerne mappen %1 mislykkedes."
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Den angivne mappe findes måske ikke."
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Den angivne mappe er måske ikke tom."
#: core/job_error.cpp:953
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Sørg for at mappen findes og er tom. Prøv så igen."
#: core/job_error.cpp:959
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Kunne ikke genoptage filoverførsel"
#: core/job_error.cpp:961
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Den angivne forespørgsel bad om at overførslen af filen %1 "
"skulle genoptages på et vist punkt i overførslen. Dette var ikke muligt."
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Protokollen eller serveren understøtter måske ikke genoptagelse af "
"filoverførsel."
#: core/job_error.cpp:969
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Prøv forespørgslen igen uden at bede om at få overførslen genoptaget."
#: core/job_error.cpp:974
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Kunne ikke omdøbe ressourcen"
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr ""
"Et forsøg på at omdøbe den angivne ressource %1 mislykkedes."
#: core/job_error.cpp:987
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Kunne ikke ændre rettigheder for ressourcen"
#: core/job_error.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr ""
"Et forsøg på at ændre rettigheder for den angivne ressource %1"
"strong> mislykkedes."
#: core/job_error.cpp:997
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Kunne ikke ændre ejerskab for ressourcen"
#: core/job_error.cpp:999
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr ""
"Et forsøg på at ændre ejerskab for den angivne ressource %1 "
"mislykkedes."
#: core/job_error.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Kunne ikke slette ressourcen"
#: core/job_error.cpp:1009
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr ""
"Et forsøg på at slette den angivne ressource %1 mislykkedes."
#: core/job_error.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Uventet programterminering"
#: core/job_error.cpp:1019
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Programmet på din computer som sørger for adgang til %1-"
"protokollen har termineret uventet."
#: core/job_error.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "Løb tør for hukommelse"
#: core/job_error.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Programmet på din computer som sørger for adgang til %1-"
"protokollen kunne ikke opnå den nødvendige hukommelse til at fortsætte."
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Ukendt proxyvært"
#: core/job_error.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Der opstod en 'ukendt vært'-fejl mens der blev hentet information om den "
"angivne proxyvært %1. En \"ukendt vært\"-fejl indikerer at "
"det forspurgte navn ikke kunne findes på internettet."
#: core/job_error.cpp:1046
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Der har måske været et problem med din netværksindstilling, nærmere bestemt "
"med din proxys værtsnavn. Hvis du for nyligt har haft adgang til internettet "
"uden problemer, er dette ikke sandsynligt."
#: core/job_error.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Dobbelttjek dine proxy-indstillinger og prøv igen."
#: core/job_error.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Godkendelse mislykkedes: metode %1 ikke understøttet"
#: core/job_error.cpp:1056
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Selv om du måske har givet de rigtige godkendelsesdetaljer, mislykkedes "
"godkendelsen fordi den metode som serveren bruger ikke er understøttet af "
"det KDE-program der implementerer protokollen %1."
#: core/job_error.cpp:1062
#, kde-format
msgid ""
"Please file a bug at https://bugs.kde.org/"
" to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Indsend venligst en fejlrapport på https://"
"bugs.kde.org/ for at informere KDE-holdet om den ikke-understøttede "
"godkendelsesmetode."
#: core/job_error.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "Forespørgsel afbrudt"
#: core/job_error.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Intern fejl i server"
#: core/job_error.cpp:1079
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Programmet på serveren som sørger for adgang til %1-"
"protokollen har rapporteret en indre fejl: %2."
#: core/job_error.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Dette er højst sandsynligt på grund af en fejl i serverprogrammet. Overvej "
"at indsende en fuldstændig fejlrapport som beskrevet nedenfor."
#: core/job_error.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Kontakt serverens administrator for at fortælle vedkommende om problemet."
#: core/job_error.cpp:1092
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Hvis du ved hvem udviklerne af serverprogrammet er, så indsend fejlrapporten "
"direkte til dem."
#: core/job_error.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "Timeout-fejl"
#: core/job_error.cpp:1099
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Selv om der blev opnået kontakt til serveren, blev et svar ikke modtaget "
"inden for den tid der er afsat til forespørgslen, der er som følger:"
"- Tidsudløb for at etablering af forbindelse: %1 sekunder"
"li>
- Tidsudløb for modtagelse af svar: %2 sekunder
- Tidsudløb for "
"adgang til proxyservere: %3 sekunder
Bemærk at du kan ændre disse "
"tidsudløb-indstillinger i KDE's Systemindstillinger, ved at vælge "
"Netværksindstillinger -> Forbindelsesindstillinger."
#: core/job_error.cpp:1112
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Serveren havde for travlt med at svare på andre forespørgsler til at svare."
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: core/job_error.cpp:1120
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Programmet på din computer som sørger for adgang til %1-"
"protokollen har rapporteret en ukendt fejl: %2."
#: core/job_error.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Ukendt interrupt"
#: core/job_error.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Programmet på din computer som sørger for adgang til %1-"
"protokollen har rapporteret et interrupt af ukendt type: %2."
#: core/job_error.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Kunne ikke slette den oprindelige fil"
#: core/job_error.cpp:1144
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Den forespurgte operation krævede sletning af den oprindelige fil, højst "
"sandsynligt ved slutningen af en 'flyt fil'-operation. Den oprindelige fil "
"%1 kunne ikke slettes."
#: core/job_error.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Kunne ikke slette midlertidig fil"
#: core/job_error.cpp:1155
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Den forespurgte operation krævede oprettelse af en midlertidig fil i hvilken "
"den nye fil skulle gemmes mens den blev downloadet. Denne midlertidige fil "
"%1 kunne ikke slettes."
#: core/job_error.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Kunne ikke omdøbe oprindelig fil"
#: core/job_error.cpp:1167
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Den forespurgte operation krævede at den oprindelige fil %1 "
"blev omdøbt. Dette var imidlertid ikke muligt."
#: core/job_error.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Kunne ikke omdøbe midlertidig fil"
#: core/job_error.cpp:1178
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
"Den forespurgte operation krævede oprettelse af en midlertidig fil "
"%1. Den kunne imidlertid ikke oprettes."
#: core/job_error.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Kunne ikke oprette link"
#: core/job_error.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Kunne ikke oprette symbolsk link"
#: core/job_error.cpp:1189
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Det forespurgte symbolske link %1 kunne ikke oprettes."
#: core/job_error.cpp:1195
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "Intet indhold"
#: core/job_error.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "Disk fuld"
#: core/job_error.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Der kunne ikke skrives til den forespurgte fil %1 da der "
"ikke er nok diskplads."
#: core/job_error.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Frigør nok diskplads ved 1) at slette uønskede eller midlertidige filer; 2) "
"at arkivere filer til flytbare medier såsom skrivbare cd'er; eller 3) anskaf "
"mere lagerplads."
#: core/job_error.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Kilde- og destinationsfiler er identiske"
#: core/job_error.cpp:1215
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Operationen kunne ikke gøres færdig fordi kilde- og destinationsfilen er den "
"samme fil."
#: core/job_error.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Vælg et andet filnavn for destinationsfilen."
#: core/job_error.cpp:1221
#, kde-format
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "Fil eller mappe sluppet på sig selv"
#: core/job_error.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr ""
"Operationen kunne ikke gøres færdig fordi kilde- og destinationsfilen eller -"
"mappen er den samme."
#: core/job_error.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "Slip elementet på en anden fil eller mappe."
#: core/job_error.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "Mappe flyttet ind i sig selv"
#: core/job_error.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr ""
"Operationen kunne ikke gøres færdig fordi kilden ikke kan flyttes ind i sig "
"selv."
#: core/job_error.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "Flyt elementet til en anden mappe."
#: core/job_error.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr "Kunne ikke kommunikere med adgangskode-serveren"
#: core/job_error.cpp:1245
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr ""
"Operationen kunne ikke gøres færdig fordi tjenesten til anmodninger om "
"adgangskoder (kpasswdserver) ikke kunne kontaktes"
#: core/job_error.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr ""
"Prøv at genstarte din session, eller kig i loggene efter fejl fra kiod."
#: core/job_error.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Kan ikke initiere %1-protokollen"
#: core/job_error.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Unable to Create KIO Worker"
msgstr "Kunne ikke oprette KIO-arbejder"
#: core/job_error.cpp:1254
#, kde-format
msgid ""
"The KIO worker which provides access to the %1 protocol "
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"KIO-arbejderen, som giver adgang til %1-protokollen kunne "
"ikke blive startet. Dette er normalt af tekniske årsager."
#: core/job_error.cpp:1259
#, kde-format
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
"This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr ""
"klauncher kunne ikke finde eller starte det plugin, som leverer protokollen. "
"Det betyder at du måske har en forældet version af pluginet."
#: core/job_error.cpp:1265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer %1"
msgstr "Kan ikke overføre %1"
#: core/job_error.cpp:1267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1 cannot be transferred, because the "
"destination filesystem does not support files that large"
msgstr ""
"Filen %1 kan ikke overføres, fordi målfilsystemet ikke "
"understøtter så store filer"
#: core/job_error.cpp:1270
#, kde-format
msgid ""
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
"large."
msgstr ""
"Omformatér måldrevet til at bruge et filsystem der understøtter så store "
"filer."
#: core/job_error.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Udokumenteret fejl"
#: core/kfileitem.cpp:1493
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Symbolsk link til %1)"
#: core/kfileitem.cpp:1495
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, link til %2)"
#: core/kfileitem.cpp:1498
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr "(Peger på %1)"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
#: widgets/renamedialog.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Misdannet URL\n"
"%1"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
msgstr "Kunne ikke bedømme filtypen for %1"
#: core/openwith.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Kunne ikke udtrække navnet på kørbar fil fra \"%1\", angiv venligst et "
"gyldigt programnavn."
#: core/openwith.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 does not appear to be an executable program."
msgstr ""
"%1 ser ikke ud til at være et eksekverbart program."
#: core/openwith.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 was not found; please enter a valid path to an "
"executable program."
msgstr ""
"%1 blev ikke fundet; venligst indtast en gyldig sti til "
"et eksekverbart program."
#: core/slavebase.cpp:853
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Åbning af forbindelser er ikke understøttet med protokollen %1."
#: core/slavebase.cpp:855
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Lukning af forbindelser er ikke understøttet med protokollen %1."
#: core/slavebase.cpp:857
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Adgang til filer er ikke understøttet med protokollen %1."
#: core/slavebase.cpp:859
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Skrivning til %1 er ikke understøttet."
#: core/slavebase.cpp:861
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Der er ingen specielle handlinger tilgængelige for protokollen %1."
#: core/slavebase.cpp:863
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Listning af mapper er ikke understøttet for protokollen %1."
#: core/slavebase.cpp:865
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Hentning af data fra %1 er ikke understøttet."
#: core/slavebase.cpp:867
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Hentning mimetype-information fra %1 er ikke understøttet."
#: core/slavebase.cpp:869
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Omdøbning og flytning af filer inden for %1 er ikke understøttet."
#: core/slavebase.cpp:871
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Oprettelse af symlinks er ikke understøttet med protokollen %1."
#: core/slavebase.cpp:873
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Kopiering af filer inden for %1 er ikke understøttet."
#: core/slavebase.cpp:875
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Sletning af filer fra %1 er ikke understøttet."
#: core/slavebase.cpp:877
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Oprettelse af mapper er ikke understøttet med protokollen %1."
#: core/slavebase.cpp:879
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Ændring af filers attributter er ikke understøttet med protokollen %1."
#: core/slavebase.cpp:881
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Ændring af filers ejerskab er ikke understøttet med protokollen %1."
#: core/slavebase.cpp:883
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Åbning af filer er ikke understøttet med protokollen %1."
#: core/slavebase.cpp:885
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokollen %1 understøtter ikke handlingen %2."
#: core/worker.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info %2 is a path"
msgid ""
"The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for "
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
"have permission to modify it at %2."
msgstr ""
"Sikkerheden af KIO-arbejderen for protokollen '%1', som typisk spørger om "
"forhøjede tilladelser, kan ikke blive garanteret på grund af, at brugere "
"udover root har tilladelse til at modificere den på %2."
#: core/worker.cpp:379
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Ukendt protokol \"%1\"."
#: core/worker.cpp:390
#, kde-format
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr "Kan ikke finde KIO-arbejder for protokol \"%1\"."
#: core/worker.cpp:404
#, kde-format
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr ""
"Kan ikke oprette sokkel til at starte KIO-arbejder for protokollen \"%1\"."
#: core/worker.cpp:444
#, kde-format
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
msgstr "Kan ikke den kørbare fil \"kioarbejder\" i \"%1\""
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
#: widgets/sslui.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "&Altid"
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Fortsæt"
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
#: widgets/sslui.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "&Kun nuværende session"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Loading bar percent value"
msgid "%p%"
msgstr "%p%"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Du valgte ikke en fil at slette."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Intet at slette"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Du valgte ikke en fil at putte i papirkurv."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Intet at putte i papirkurv"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Den valgte mappe findes ikke eller kunne ikke læses."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Overmappe"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Gå tilbage"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Gå frem"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Hjemmemappe"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Genindlæs"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Folder…"
msgstr "Ny mappe..."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flyt til papirkurv"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Sortering"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sortér efter navn"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "Sortér efter størrelse"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
#, kde-format
msgid "Sort by Date"
msgstr "Sortér efter dato"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
#, kde-format
msgid "Sort by Type"
msgstr "Sortér efter type"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Faldende"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "Mapper først"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
#, kde-format
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "Skjulte filer sidst"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
#, kde-format
msgid "Icons View"
msgstr "Ikonbaseret visningstilstand"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
#, kde-format
msgid "Compact View"
msgstr "Kompakt visningstilstand"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
#, kde-format
msgid "Details View"
msgstr "Detaljeret visning"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr "Ikonplacering"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr "Ved siden af filnavn"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "Over filnavn"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "Kort visning"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Detaljeret visning"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Trævisning"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
#, kde-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Detaljeret trævisning"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
#, kde-format
msgid "Allow Expansion in Details View"
msgstr "Tillad udvidelse i detaljeret visningstilstand"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Vis skjulte filer"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
#, kde-format
msgid "Show Preview Panel"
msgstr "Vis forhåndsvisningspanel"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Se forhåndsvisning"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Åbn indeholdende mappe"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "&Visningstilstand"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Å-A"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "A-Å"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "Nyeste først"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "Ældste først"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "Største først"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "Mindste først"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Tegnsæt:"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Kopiér til"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Flyt til"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Hjemmemappe"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Rodmappe"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse…"
msgstr "Gennemse..."
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Kopiér hertil"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "Flyt hertil"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle filer"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle understøttede filer"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Tilføj indgang i Steder"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Redigér punktet Steder"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"This is the text that will appear in the Places panel.
The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL."
msgstr ""
"Dette er teksten som vil fremkomme i panelet Steder.
Etiketten bør bestå af et eller to ord som hjælper dig med at huske hvad "
"indgangen henviser til. Hvis du ikke angive en etiket, vil den blive udledt "
"fra placeringens URL."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr "&Etiket:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Angiv en beskrivende etiket her"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL."
msgstr ""
"Dette er placeringen som er tilknyttet punktet. Enhver gyldig URL kan "
"bruges. For eksempel:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
"kde.org/pub/kde/stable
Ved at klikke på knappen ved siden af "
"tekstredigeringsfeltet kan du klikke dig frem til en passende URL."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "P&lacering:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Places panel.
Click "
"on the button to select a different icon."
msgstr ""
"Dette er ikonet som vil fremkomme i panelt Steder.
Klik på "
"knappen for at vælge et andet ikon."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Vælg et &ikon:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Vis &kun når dette program bruges (%1)"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).
If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications."
msgstr ""
"Vælg denne indstilling hvis du kun ønsker indgangen for det aktuelle "
"program (%1).
Hvis denne indstilling ikke er valg vil punktet "
"være tilgængeligt i alle programmer."
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Steder"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "Ekstern"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
msgid "Recent"
msgstr "Nylige"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "Søg efter"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Enheder"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Flytbare enheder"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tags"
msgstr "Mærker"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
msgid "%1 (from %2)"
msgstr "%1 (fra %2)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "All tags"
msgstr "Alle mærker"
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Hjemmemappe"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr "Hentet"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Pictures"
msgstr "Billeder"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "Videoer"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Files"
msgstr "Nylige filer"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Locations"
msgstr "Nylige placeringer"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Today"
msgstr "Ændret i dag"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Yesterday"
msgstr "Ændret i går"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is error message"
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
msgstr "Kunne ikke tilføje til panelet Steder: %1"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
msgstr "Kun mapper kan blive tilføjet til panelet Steder."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Releasing…"
msgstr "Frigiver..."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Release"
msgstr "&Frigiv"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Safely Removing…"
msgstr "Fjern sikkert..."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Safely Remove"
msgstr "&Fjern sikkert"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unmounting…"
msgstr "Afmonterer..."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Unmount"
msgstr "&Afmontér"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Eject"
msgstr "&Skub ud"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Enheden \"%1\" er ikke en disk og kan ikke skubbes ud."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Der opstod en fejl under tilgang til \"%1\", systemet svarede med: %2"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "En fejl opstod under tilgang til \"%1\""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
#, kde-format
msgid "One or more files on this device are open within an application."
msgstr "En eller flere filer på denne enhed er åben inde i en applikation."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
#, kde-kuit-format
msgid ""
"One or more files on this device are opened in application "
"\"%2\"."
msgid_plural ""
"One or more files on this device are opened in following applications: "
"%2."
msgstr[0] ""
"En eller flere filer på denne enhed er åbne i applikationen "
"\"%2\"."
msgstr[1] ""
"En eller flere filer på denne enhed er åbne i følgende applikationer: "
"%2."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
msgid ", "
msgstr ", "
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
msgstr "Reformatér eller redigér med Partitionshåndtering"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 ledig ud af %2 (%3% brugt)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr "%1 (skjult)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurv"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Montér"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Åbn i ny fane"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Åbn i nyt vindue"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Entry…"
msgstr "Tilføj indgang..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Edit…"
msgstr "&Redigér..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove from Places"
msgstr "Fjern fra Steder"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Hide"
msgstr "%Gem"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "Skjul sektion '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section"
msgstr "Skjul sektion"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "Vi&s alle indgange"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstørrelse"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
"panel"
msgid "Auto Resize"
msgstr "Tilpas størrelse automatisk"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%1)"
msgstr "Lille (%1x%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%1)"
msgstr "Mellem (%1x%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%1)"
msgstr "Stor (%1x%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%1)"
msgstr "Enorm (%1x%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "Du kan kun vælge én fil"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr "Mere end én fil angivet"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "Du kan kun vælge lokale filer"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Eksterne filer accepteres ikke"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
"scheme: %2"
msgid_plural ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
"schemes: %2"
msgstr[0] ""
"Den valgte URL bruger et ikke-understøttet skema. Brug venligst følgende "
"skema: %2"
msgstr[1] ""
"Den valgte URL bruger et ikke-understøttet skema. Brug venligst et af "
"følgende skemaer: %2"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr "Ikke-understøttet URL-skema"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Mere end én mappe er blevet markeret og denne dialog accepterer ikke mapper, "
"så det er ikke muligt at afgøre hvilken der skal åbnes. Vælg kun én mappe "
"for at liste dens indhold."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Mere end én mappe angivet"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Mindst én mappe og én fil er blevet valgt. Valgte filer vil blive ignoreret "
"og den valgte mappes indhold vil blive vist"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
#, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Filer og mapper valgt"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Filen \"%1\" kunne ikke findes"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Kan ikke åbne filen"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder.
For instance, "
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
"you to file:/home."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at gå til forældermappen.
Hvis den "
"aktuelle placering f.eks. er file:/home/konqi, vil et klik på denne knap "
"føre dig til file:/home."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at bevæge dig ét trin tilbage i "
"gennemsøgningshistorikken."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at bevæge dig ét trin frem i "
"gennemsøgningshistorikken."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at genindlæse indholdet af den aktuelle placering."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Klik på denne knap for at oprette en ny mappe."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Show Places Panel"
msgstr "Vis panelet Steder"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Vis bogmærkeknappen"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
"This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: - how files are sorted in the list"
"li>
- types of view, including icon and list
- showing of hidden "
"files
- the Places panel
- file previews
- separating "
"folders from files
"
msgstr ""
"Dette er fildialogens indstillingsmenu. Diverse indstillinger kan tilgås "
"fra denne menu, inklusiv: - hvordan filer sorteres i listen"
"li>
- typer afvisning, inklusiv ikon- og liste-
- visning af skjulte "
"filer
- panelet Steder
- filforhåndsvisninger"
"li>
- adskillelse af mapper fra filer
"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
msgstr ""
"Denne knap lader dig oprette bogmærker til bestemte placeringer. Klik på "
"denne knap for at åbne bogmærkemenuen hvor du kan tilføje, redigere og vælge "
"et bogmærke.
Disse bogmærker er specifikke for fildialogen, men "
"fungerer på samme måde som bogmærker andre steder i KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
#, kde-format
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
"qt>"
msgstr ""
"Mens du skriver i tekstområdet, kan du blive præsenteret for mulige "
"fuldførelser. Denne funktion kan kontrolleres ved at klikke med højre "
"museknap og vælge en foretrukken tilstand fra menuen Tekstfuldførelse."
""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Dette er navnet med hvilket filen skal gemmes."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Dette er listen over filer der skal åbnes. Du kan angive flere filer ved at "
"liste flere filer adskilt af mellemrum."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Dette er navnet på den fil der skal åbnes."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Steder"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Filen \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Overskriv fil?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "Du kan kun vælge lokale filer."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Eksterne filer ikke accepteret"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
#, kde-format
msgid "All Folders"
msgstr "Alle mapper"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "Å&bn"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Ikonstørrelse: %1 pixel"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Vælg filnavnee&ndelse automatisk (%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
#, kde-format
msgid "the extension %1"
msgstr "endelsen %1"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Vælg filnavnee&ndelse automatisk"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "en passende endelse"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:
- Any extension specified in the %1 text area "
"will be updated if you change the file type to save in.
"
"li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
"click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.
If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).
If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Denne indstilling aktiverer nogle nyttige funktioner til gemning af filer "
"med endelser:
- Enhver endelse angivet i tekstområdet %1 "
"vil blive opdateret hvis du ændrer filtypen at gemme i.
"
"li> - Hvis ingen endelse er angivet i tekstområdet %2 når du klikker "
"på Gem, vil %3 blive tilføjet til slutningen af filnavnet (hvis "
"filnavnet ikke allerede findes). Denne endelse baseres på den filtype du har "
"valgt at gemme i.
Hvis du ikke ønsker at KDE skal sørge for en "
"endelse for filnavnet, kan du enten slå dette fra, eller du kan undertrykke "
"det ved at tilføje et punktum (.) for enden af filnavnet (punktummet vil "
"automatisk blive fjernet).
Hvis du er usikker, så behold dette "
"slået til da det gør dine filer nemmere at håndtere."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
#, kde-format
msgid "&File type:"
msgstr "&Filtype:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
#, kde-format
msgid ""
"This is the file type selector. It is used to select the format that the "
"file will be saved as."
msgstr ""
"Dette er filtypevælgeren. Den bruges til at vælge det format, filen vil "
"blive gemt som."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
#, kde-format
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"Dette er filteret der skal anvendes på fillisten. Filnavne som ikke "
"matcher filteret, vil ikke blive vist.Du kan vælge et af de "
"forvalgtefiltre i drop-ned-menuen eller du kan indtaste et brugerdefineret "
"filter direkte i tekstområdet.
Trunkeringstegn som * og ? er tilladte."
"
"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New File"
msgstr "Opret ny fil"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Beklager"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
#, kde-format
msgid "The template file %1 does not exist."
msgstr "Skabelonfilen %1 findes ikke."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
#, kde-format
msgid "Name for new link:"
msgstr "Navn på nyt link:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
#, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "Opret link til URL"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
msgid "Enter %1 filename:"
msgstr "Angiv %1 filnavn:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 cannot be used because it is reserved for "
"use by the operating system."
msgstr ""
"Navnet %1 kan ikke bruges, fordi det er reserveret "
"til brug af operativsystemet."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Navnet %1 starter med punktum, så den vil blive skjult "
"som standard."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 starts with a space, which will result in "
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
"potential oddities."
msgstr ""
"Navnet %1 begynder med mellemrum, hvilket vil medføre "
"at det vises før andre elementer ved alfabetisk sortering og potentielt "
"andre særheder."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
msgstr "Brug af skråstreger i mappenavne vil oprette undermapper, såsom:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
msgstr "Brug af skråstreger i mappenavne vil oprette undermapper."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
msgstr "Skråstreger kan ikke bruges i fil- og mappenavne."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
msgstr "Baglæns skråstreger kan ikke bruges i fil- og mappenavne."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
msgstr ""
"Det anbefales ikke at starte fil- eller mappenavne med en tilde, fordi det "
"kan være forvirrende eller risikabelt når terminalen bruges til at slette "
"ting."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "A directory with name %1 already exists."
msgstr ""
"Der findes allerede en ældre mappe med navnet %1."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "A file with name %1 already exists."
msgstr "Der findes allerede en fil med navnet %1."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Opret ny(t)"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "Link til enhed"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Opret ny mappe"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Create new folder in %1:"
msgstr "Opret ny mappe i %1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
msgstr "Åbn \"%1\" i ny fane"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Window"
msgstr "Åbn \"%1\" i nyt vindue"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Navigér"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr "Vis fuld sti"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Cannot transfer %1"
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
msgid "Go to any location on the path %1"
msgstr "Kan ikke overføre %1"
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Mere"
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
msgid "Go to Location on Path"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Enheder"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
#, kde-format
msgid "Edit mode"
msgstr "Redigeringstilstand"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Klik for placeringsnavigation"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Klik for redigérbar placering"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Du er ikke godkendt til at køre denne fil."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Launching application"
msgid "Launching %1"
msgstr "Starter %1"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
"%2."
msgstr ""
"Kan ikke gøre tjenesten %1 kørbar, afbryder kørsel.\n"
"%2."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:644
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr ""
"Du har ikke rettigheder til at vælge et program til åbning af denne fil."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
msgstr ""
"Intern fejl: Kunne ikke spørge brugeren om hvilket program der skulle startes"
#: gui/commandlauncherjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "An error message"
msgid "Empty command provided"
msgstr "Tom kommando angivet"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
#, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "Intet favicon for %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr "Fejl under gemning af billede til %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr "Ikonfilen er for stor, download afbrudt"
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
#, kde-format
msgid "No mail client found"
msgstr "Ingen mailklient fundet"
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"Desktop-indgangs-filen\n"
"%1\n"
"er ikke gyldig."
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Starter %1"
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The command %1 could not be found."
msgstr "Kommandoen %1 kunne ikke blive fundet."
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "No terminal emulator found"
msgstr "Ingen terminalemulator fundet"
#: gui/openurljob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Failed to open %1"
msgstr "Kunne ikke åbne %1"
#: gui/openurljob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
".desktop-filen\n"
"%1\n"
"er af typen Link, men har ingen \"URL=...\"-linje."
#: gui/openurljob.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
"reasons it will not be started."
msgstr ""
"Den kørbare fil \"%1\" er placeret på et eksternt filsystem. Af "
"sikkerhedsmæssige årsager vil den ikke blive kørt."
#: gui/openurljob.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
msgstr ""
"Af sikkerhedsmæssige årsager er det ikke tilladt at eksekvere kørbare filer "
"i denne kontekst."
#: gui/openurljob.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
"launched."
msgstr "Programmet \"%1\" kræver kørselsrettigheder før det kan startes."
#: gui/openurljob.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
"%2."
msgstr ""
"Kan ikke gøre filen \"%1\" kørbar.\n"
"%2."
#: gui/openurljob.cpp:537
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr ".desktop-filen %1 har ingen \"Type=...\"-linje."
#: gui/openurljob.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
"or downloads."
msgstr ""
"FIlen er ikke færdig, og burde ikke blive åbnet.\n"
"Tjek dine åbne applikationer og notifikationsområdet for eventuelle ventende "
"opgaver eller downloads."
#: gui/openurljob.cpp:656
#, kde-format
msgid "Failed to open the file."
msgstr "Kunne ikke åbne filen."
#: gui/openurljob.cpp:690
#, kde-format
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
msgstr "Programmet \"%1\" kunne ikke startes."
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1has been modified. Do you want to "
"upload the changes?"
msgstr ""
"Filen %1er blevet modificeret. Vil du gerne "
"uploade ændringerne?"
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Fil ændret"
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
#, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Upload ikke"
#: kioexec/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "Ugyldig URL: %1"
#: kioexec/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Fil ikke fundet: %1"
#: kioexec/main.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"URL'en %1\n"
"er i forkert format"
#: kioexec/main.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Ekstern URL %1\n"
"ikke tilladt med --tempfiles slået til"
#: kioexec/main.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Den formodet midlertidige fil\n"
"%1\n"
"er blevet ændret.\n"
"Vil du slette den alligevel?"
#: kioexec/main.cpp:242
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Slet ikke"
#: kioexec/main.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Filen\n"
"%1\n"
"er blevet ændret.\n"
"Vil du uploade ændringerne?"
#: kioexec/main.cpp:300
#, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kioexec/main.cpp:302
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec - Åbner eksterne filer, overvåger ændringer, spørger om upload"
#: kioexec/main.cpp:304
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1998-2000,2003 KFM-/Konqueror-udviklerne"
#: kioexec/main.cpp:305
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kioexec/main.cpp:306
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: kioexec/main.cpp:307
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#: kioexec/main.cpp:308
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kioexec/main.cpp:309
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: kioexec/main.cpp:314
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Behandl URL'er som lokale filer og slet dem efterfølgende"
#: kioexec/main.cpp:316
#, kde-format
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Foreslået filnavn til den downloadede fil"
#: kioexec/main.cpp:317
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Kommando der skal køres"
#: kioexec/main.cpp:318
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL'er eller lokale filer som bruges til \"kommando\""
#: kioworkers/file/file.cpp:166
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Sætter ACL for %1"
#: kioworkers/file/file.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunne ikke ændre rettigheder for\n"
"%1"
#: kioworkers/file/file.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not change owner and group for\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunne ikke ændre ejer og gruppe for\n"
"%1"
#: kioworkers/file/file.cpp:855
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Kunne ikke finde programmet \"mount\""
#: kioworkers/file/file.cpp:929
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Kunne ikke finde programmet \"umount\""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
#, kde-format
msgid "Change File Permissions"
msgstr "Ændr filrettigheder"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
#, kde-format
msgid "New Permissions: %1"
msgstr "Nye rettigheder: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
#, kde-format
msgid "Change File Owner"
msgstr "Ændr filejer"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
#, kde-format
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
msgstr "Ny ejer: UID=%1, GID=%2"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
#, kde-format
msgid "Remove File"
msgstr "Fjern fil"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
#, kde-format
msgid "Remove Directory"
msgstr "Fjern mappe"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create Directory"
msgstr "Opret mappe"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
#, kde-format
msgid "Directory Permissions: %1"
msgstr "Mapperettigheder: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Åbn fil"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
#, kde-format
msgid "Open Directory"
msgstr "Åbn mappe"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
#, kde-format
msgid "New Filename: %1"
msgstr "Nyt filnavn: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
#, kde-format
msgid "Target: %1"
msgstr "Mål: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
#, kde-format
msgid "Change Timestamp"
msgstr "Ændr tidsstempel"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
#, kde-format
msgid "From: %1, To: %2"
msgstr "Fra: %1, Til: %2"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
#, kde-format
msgid "Unknown Action"
msgstr "Ukendt handling"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Action: %1\n"
"Source: %2\n"
"%3"
msgstr ""
"Handling: %1\n"
"Kilde: %2\n"
"%3"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Kan ikke kopiere fil fra %1 til %2. (Errno: %3)"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:938
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Intet medie i enheden for %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Kunne ikke få user-id for det givne brugernavn %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Kunne ikke få gruppe-id for det givne gruppenavn %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Åbner forbindelse til værten %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Forbundet til værten %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
#, kde-format
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (fejl %2)"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "Sender login-information"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Besked sendt:\n"
"Log på med brugernavn=%1 og adgangskode=[skjult]\n"
"\n"
"Server svarede:\n"
"%2\n"
"\n"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Du skal angive et brugernavn og en adgangskode for at få adgang til denne "
"side."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Side:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "Loggede på OK"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Kunne ikke logge på %1."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The server said: \"%1\""
msgstr ""
"\n"
"Serveren sagde: \"%1\""
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Du må angive et brugernavn og en adgangskode for proxy-serveren angivet "
"nedenfor før du får lov til at få adgang til nogen sider."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:374
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Proxy-godkendelse mislykkedes."
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Der er ingen dokumentation tilgængelig for %1."
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr "Slår den korrekte fil op"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr "Forbereder dokument"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:
%1"
msgstr "Den forespurgte hjælpefil kunne ikke fortolkes:
%1"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr "Gemmer til cache"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr "Bruger cachet version"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr "Slår sektion op"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Kunne ikke finde filnavnet %1 i %2."
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Vil du gerne acceptere dette certifikat altid uden at blive spurgt?"
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "Servergodkendelse"
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
#: kioworkers/http/http.cpp:393
#, kde-format
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 på %2"
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Ellers ville forespørgslen være lykkedes."
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "hent egenskabsværdier"
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "sæt egenskabsværdier"
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "opret den anmodede mappe"
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopiér den angivne fil eller mappe"
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "flyt den angivne fil eller mappe"
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "søg i den angivne mappe"
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "lås den angivne fil eller mappe"
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "lås den angivne fil eller mappe op"
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "slet den angivne fil eller mappe"
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "forespørg om serverens muligheder"
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "hent indholdet af den angivne fil eller mappe"
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "kør en rapport i den angivne mappe"
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "En uventet fejl (%1) opstod ved forsøg på at %2."
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under forsøg på %1, %2. Et sammendrag af grundene er "
"nedenfor."
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Adgang blev nægtet ved forsøg på %1."
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"En ressource kan ikke oprettes ved målet før en eller flere mellemsamlinger "
"(mapper) er blevet oprettet."
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
"that files are not overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"Serveren kunne ikke vedligeholde livet på de \n"
"egenskaber på listen i egenskabsopførsel XML-element\n"
"eller også forsøgte du at overskrive en fil mens\n"
" du samtidig bad om at filer ikke skal overskrives.\n"
"%1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Det forespurgte lås kunne ikke oprettes. %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Serveren understøtter ikke forespørgselstypen af denne type."
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Kan ikke %1 da ressourcen er låst."
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Denne handling blev forhindret af en anden fejl."
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "Kan ikke %1 da målserveren nægter at acceptere filen eller mappen."
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Målressourcen har ikke tilstrækkelig med plads til at optage ressourcens "
"tilstand efter udførsel af denne metode."
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
#, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Ressourcen kan ikke slettes."
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "upload %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "En uventet fejl (%1) opstod ved forsøg på at %2."
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "Forkert URL %1"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"Mappen %1 findes ikke længere, så det er ikke muligt at genskabe dette "
"element til dets oprindelige placering. Du kan enten oprette mappen igen og "
"bruge genskabelsesfunktionen igen, eller trække elementet et andet sted hen "
"for at genskabe det."
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
#, kde-format
msgid "Invalid combination of protocols."
msgstr "Ugyldig kombination af protokoller."
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Denne fil er allerede i papirkurven."
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "ikke understøttet"
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
#, kde-format
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr "Intern fejl i copyOrMove, bør ikke forekomme"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
"Hjælpeprogram til at håndtere KDE's papirkurv\n"
"Bemærk: Brug ikke ktrash til at flytte filer til papirkurven, men "
"\"kioclient move 'url' trash:/\""
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Tøm indholdet af papirkurven"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Gendan en fil fra papirkurv til dens oprindelige placering"
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
#, kde-format
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
msgstr "Papirskurven er fuld. Tøm den eller fjern elementer manuelt."
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
#, kde-format
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "Vil du prøve igen?"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
#, kde-format
msgid "Retry Authentication"
msgstr "Prøv autentificering igen"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igen"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
#, kde-format
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "Autentificeringsdialog"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Adgang nægtet"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Du har måske ikke rettigheder til adgang til %1-protokollen."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr "Ingen foretrukne søgeudbydere blev fundet."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr "Ingen søgeudbydere blev fundet."
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
#, kde-format
msgid "%1 does not have a home folder."
msgstr "%1 har ikke en hjemmemappe."
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
#, kde-format
msgid "There is no user called %1."
msgstr "Der er ingen bruger med navnet %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "Almindeligt navn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Organisationsenhed:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr "Bedrageriafdelingene"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Forbundsstat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "By:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below.
A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
"Kopiér og indsæt en tjeksum i feltet nedenfor.
En tjeksum oplyses "
"normalt af den webside du downloadede filen fra."
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
msgstr "Forventet tjeksum (MD5, SHA1, SHA256 eller SHA512)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr "Klik for indsætte tjeksummen fra udklipsholderen i input-feltet."
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:64
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr "MD5:"
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:71
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr "SHA1:"
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:78
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr "SHA256:"
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "SHA512:"
msgstr "SHA512:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Beregn"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr "Klik for at kopiere tjeksummen til udklipsholderen."
#: widgets/dropjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annullér"
#: widgets/dropjob.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Flyt hertil"
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
msgid "&Download Here"
msgstr "&Download her"
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiér hertil"
#: widgets/dropjob.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "&Link hertil"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this file?"
msgstr "Hvad vil du gøre med denne fil?"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Spørg ikke igen"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Kør"
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr "Fortryd ændringer"
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr "At fortryde denne operation kræver root-privilegier. Vil du fortsætte?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
#, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "Opretter mappe"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Renaming"
msgstr "Omdøber"
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "F&ortryd"
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "F&ortryd: Kopiér"
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "F&ortryd: Link"
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "F&ortryd: Flyt"
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
#, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "F&ortryd: Omdøb"
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "F&ortryd: Flyt til papirkurv"
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "F&ortryd: Opret mappe"
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "F&ortryd: Opret mapper"
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
#, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "F&ortryd: Opret fil"
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
#, kde-format
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "F&ortryd: Masseomdøbning"
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Filen %1 blev kopieret fra %2, men siden da er den tilsyneladende blevet "
"ændret på %3.\n"
"Fortrydelse af kopiering vil slette filen, og alle ændringer vil være tabt.\n"
"Er du sikker på at du vil slette %4?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
#, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Bekræft fortrydelse af filkopiering"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?%1"
"filename>This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgstr ""
"Vil du virkelig slette dette element permanent?%1"
"filename>Denne handling kan ikke fortrydes."
""
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Slet permanent"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Slet permanent"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Vil du virkelig slette dette element permanent?Denne handling kan ikke fortrydes."
msgstr[1] ""
"Vil du virkelig slette disse %1 elementer permanent?Denne handling kan ikke fortrydes."
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone."
msgstr ""
"Vil du slette alle elementer i papirkurven permanent?Denne handling kan ikke fortrydes."
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurv"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?%1"
"filename>"
msgstr ""
"Vil du flytte dette element til papirkurven?%1"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Vil du flytte dette element til papirkurven?"
msgstr[1] "Vil du flytte disse %1 elementer til papirkurven?"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add…"
msgstr "Tilføj..."
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit…"
msgstr "Redigér..."
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "Unix permissions"
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Owning Group"
msgstr "Ejergruppe"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Named User"
msgstr "Navngiven bruger"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Owner (Default)"
msgstr "Ejer (standard)"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Redigér ACL-indgang"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Indgangstype"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Standard for nye filer i denne mappe"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "Ejergruppe"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "Navngiven bruger"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "Navngiven gruppe"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "Bruger:"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "Gruppe:"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "Effektiv"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Opdaterer systemkonfiguration"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Updating system configuration…"
msgstr "Opdaterer systemkonfiguration..."
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheder"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Åbn &med %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "H&andlinger"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Folder With…"
msgstr "&Åbn mappe med..."
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open With…"
msgstr "&Åbn med..."
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Open folder with %1"
msgstr "&Åbn mappe med %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "Å&bn med %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open Folder With"
msgstr "&Åbn mappe med"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "Å&bn med"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application…"
msgstr "&Andet program..."
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "%1 elementer"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Explore in Filelight"
msgstr "Undersøg i FileLight"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Mounted From:"
msgstr "Monteret fra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Free Space:"
msgstr "Ledig plads:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Ændr..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
#, kde-format
msgid "Content:"
msgstr "Indhold:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "Peger på:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Ændret:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Oprettet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
#, kde-format
msgid "File System:"
msgstr "Filsystem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "Ukendt størrelse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "Mounted On:"
msgstr "Monteret på:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "Brugt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
#, kde-format
msgid "Open With:"
msgstr "Åbn med:"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "Kendte programmer"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Åbn med"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Vælg det program der skal bruges til at åbne %1. Hvis programmet "
"ikke er anført, så indtast navnet eller klik på knappen Gennemse."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Vælg navnet på det program som de udvalgte filer skal åbnes med."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file
%1"
msgstr "Vælg det program du vil bruge til at åbne filen med
%1"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file."
msgid_plural ""
"Select the program you want to use to open the %1 files."
msgstr[0] "Vælg det program du vil bruge til at åbne filen med."
msgstr[1] "Vælg det program du vil bruge til at åbne %1 filer med."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "Vælg program"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Vælg program til %1"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Vælg programmet som skal bruges til at åbne filtypen: %1. Hvis "
"programmet ikke er anført, så indtast navnet eller klik på knappen Gennemse."
""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button."
msgstr ""
"Vælg et program. Hvis programmet ikke er anført, så indtast navnet eller "
"klik på knappen Gennemse."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
"Skriv for at filtrere programmerne nedenfor, eller angiv navnet på en "
"kommando.\n"
"Tryk pil ned for at navigere i resultaterne."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Efterfølgende kommandoen, kan du have adskillige pladsholdere som vil blive "
"erstattet med de faktiske værdier når det egentlige program køres:\n"
"%f - et enkelt filnavn\n"
"%F - en liste af filer; brugt til programmer der kan åbne flere lokale filer "
"på én gang\n"
"%u - en enkel URL\n"
"%U - en liste af URL'er\n"
"%d - mappen for filen der skal åbnes\n"
"%D - en liste af mapper\n"
"%i - ikonet\n"
"%m - mini-ikonet\n"
"%c - kommentaren"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr ""
"&Husk programtilknytning for alle filer af typen\n"
"\"%1\" (%2)"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"&Husk programtilknytning for alle filer af typen\n"
"\"%1\""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminalindstillinger"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Kør i &terminal"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Luk ikke når kommando afslutter"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Get more Apps from Discover"
msgstr "Få flere apps fra Discover"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Markér denne indstilling, hvis programmet du ønsker at køre er et "
"teksttilstand-program, eller hvis du ønsker informationen der gives af "
"terminalemulator-vinduet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Kør i terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Terminal options:"
msgstr "Terminalindstillinger:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Afkryds dette hvis teksttilstand-programmet giver relevante oplysninger når "
"det afslutter. Hvis du holder terminalemulator-vinduet åbent vil du kunne få "
"denne information."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "Luk ikke når kommando afslutter"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Bruger"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Afkryds dette hvis du ønsker at køre dette program med et andet bruger-id. "
"Hver proces har et bruger-id knyttet til sig. Denne id-kode afgør fil-adgang "
"og andre rettigheder. Brugerens adgangskode er påkrævet for at kunne bruge "
"dette tilvalg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
#, kde-format
msgid "Run as a different user"
msgstr "Kør som en anden bruger"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Indtast det brugernavn du vil køre programmet som."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Indtast det brugernavn du vil køre programmet som her."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr "Diskret GPU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr "Kør med dedikeret grafikkort"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Afkryds dette hvis du ønsker at være sikker på at dit program er startet. "
"Denne visuelle tilbagemelding kan vise sig som en travl markør eller i "
"opgavelinjen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
#, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "Aktivér opstartsfeedback"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Indtast navnet du vil give dette program her. Dette program vil ses under "
"dette navn i programmenuen og i panelet."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Indskriv beskrivelsen af dette program her, baseret på dets brug. Eksempel: "
"et opkaldsprogram (KPPP) ville være \"Opkaldsredskab\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivelse:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Indskriv enhver kommentar du mener er nyttig her."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Komm&entar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
#, kde-format
msgid "Environment Variables:"
msgstr "Miljøvariabler:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Type the command to start this application here."
msgstr "Indtast den kommando du vil køre programmet som her."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Program:"
msgstr "Program:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Klik her for at gennembladre dit filsystem for at finde det ønskede program."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Gennemse..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
"\n"
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
"values when the actual program is run:\n"
"\n"
"%f - a single filename\n"
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%i - the icon of the .desktop file\n"
"%c - the name of the .desktop file\n"
"%k - the location of the .desktop file"
msgstr ""
"Skriv de argumenter, der skal starte programmet her.\n"
"\n"
"Du kan have adskillige pladsholdere, som vil blive erstattet med de faktiske "
"værdier, når det egentlige program køres:\n"
"\n"
"%f - et enkelt filnavn\n"
"%F - en liste af filer (til programmer der kan åbne flere filer på én gang)\n"
"%u - en enkel URL\n"
"%U - en liste af URL'er\n"
"%i - ikonet for .desktop-filen\n"
"%c - navnet på .desktop-filen\n"
"%k - placeringen af .desktop-filen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, kde-format
msgid "&Arguments:"
msgstr "&Argumenter:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Sætter arbejdsmappen for dit program."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Arbejdssti:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button Remove below.
"
"qt>"
msgstr ""
" Denne liste skal vise de typer filer som dit program kan klare. "
"Denne liste er organiseret efter mimetyper.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er en standard-protokol "
"til at identificere typen af data baseret på filenavne-endelse og "
"tilsvarende mimetyper. Eksempel: den \"bmp\"-del der kommer efter "
"punktum i blomst.bmp indikerer at det er en bestemt slags billede, image/"
"x-bmp. For at vide hvilket program der skal åbne hver filtype, skal "
"systemet informeres om de evner hvert af programmerne har til at klare disse "
"endelser og mimetyper.
Hvis du ønsker at knytte en eller flere "
"mimetyper der ikke er på denne liste til programmet, så klik på knappen "
"Tilføj nedenfor. Hvis der er en eller flere filtyper som dette "
"program ikke kan klare, vil du måske ønske at fjerne dem fra listen ved at "
"klikke på knappen Fjern nedenfor.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Understøttede filtyper:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME-type"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Klik på denne knap hvis du vil tilføje en filtype (mimetype) som dit program "
"kan håndtere."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Tilføj..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Hvis du vil fjerne en type fil (mimetype) som dit program ikke kan klare, så "
"vælg mimetypen i listen ovenfor og klik på denne knap."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Klik her for at ændre måden programmet køres på, opstartsfeedback, D-BUS-"
"tilvalg eller for at køre det som en anden bruger."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "A&vancerede tilvalg"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Egenskaber for %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Egenskaber for 1 element"
msgstr[1] "Egenskaber for %1 markerede elementer"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Share"
msgstr "Del"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not save properties due to insufficient write access to:"
"%1."
msgstr ""
"Kunne ikke gemme egenskaber grundet manglende skriveadgang: "
"%1."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Explore in %1"
msgstr "Undersøg i %1"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Genopfrisk"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Ukendt størrelse"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Beregner... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 fil"
msgstr[1] "%1 filer"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 undermappe"
msgstr[1] "%1 undermapper"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
#, kde-format
msgid "Calculating...\n"
msgstr "Beregner...\n"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
#, kde-format
msgid "At least %1\n"
msgstr "Mindst %1\n"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Det nye filnavn er tomt."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
#, kde-format
msgid "No registered file type"
msgstr "Ingen registrerede filtyper"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
#, kde-format
msgid "No associated application"
msgstr "Ingen associeret applikation"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create new file type"
msgid "Create…"
msgstr "Opret..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change…"
msgstr "Ændr..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "No Access"
msgstr "Ingen adgang"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can Only View"
msgstr "Kan kun se"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can View & Modify"
msgstr "Kan se og ændre"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can Only View Content"
msgstr "Kan kun se indhold"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Kan se og ændre indhold"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "Kan se/læse indhold"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Kan se/læse og ændre/skrive"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "&Rettigheder"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "Adgangsrettigheder"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Denne file er et link og har ingen rettigheder."
msgstr[1] "Alle filer er links og har ingen rettigheder."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Kun ejeren kan ændre rettigheder."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "E&jer:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Angiver de handlinger som ejeren har lov til at udføre."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&uppe:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Angiver de handlinger som medlemmer af gruppen har lov til at udføre."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "&Andre:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Angiver de handlinger som alle brugere, som hverken er ejere eller i gruppen "
"har lov til at udføre."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
msgstr "Kun e&jeren kan slette eller omdøber indholdet"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Allow &executing file as program"
msgstr "Aktivér at &køre filen som et program"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Delete or rename:"
msgstr "Slet eller omdøb:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Execute:"
msgstr "Kør:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Aktivér dette for kun at tillade at mappens ejer kan slette eller omdøbe de "
"indeholdte filer og mapper. Andre brugere kan kun tilføje nye filer, hvilket "
"kræver \"Ændr indhold\"-rettigheder."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Aktivér dette for at markere filen som kørbar. Dette giver kun mening for "
"programmer og scripts. Det er påkrævet hvis du vil køre dem."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "A&vancerede rettigheder"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Ejerskab"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Bruger:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Anvend ændringer på alle undermapper og deres indhold"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Avancerede rettigheder"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Vis\n"
"indgange"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Dette flag tillader visning af indholdet af mappen."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Læs"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Det røde flag tillader visning af indholdet af filen."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Skriv\n"
"indgange"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Dette flag tillader tilføjelse, navneændring og sletning af filer. Bemærk at "
"sletning og navneændring kan begrænses ved brug af klæbrigt flag."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Skriveflaget tillader ændring af indholdet af filen."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Få tilgang til"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Aktivér dette flag for at tillade at gå ind i mappen."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Exec"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Aktivér dette flag for at tillade at køre filen som et program."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Speciel"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Specielt flag. Gyldigt for hele mappen, den nøjagtige betydning af flaget "
"kan ses i den højre kolonne."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Specielt flag. Den nøjagtige betydning af flaget kan ses i højre kolonne."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Bruger"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Hvis dette flag er sat, vil ejeren af denne mappe blive ejeren af alle nye "
"filer."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Hvis denne fil er kørbar og flaget er sat, vil den blive kørt med ejerens "
"rettigheder."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Hvis dette flag er sat, vil gruppen for denne mappe blive sat for alle nye "
"filer."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Hvis denne fil er en kørbar fil og flaget er sat, vil den blive kørt med "
"gruppens rettigheder."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Hvis det klæbrige flag er sat for en mappe, er det kun ejeren og root der "
"kan slette eller omdøbe filer. Ellers er det alle der har skriverettighed "
"der kan gøre dette."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Det klæbrige flag for en file ignoreres af Linux, men bruges muligvis på "
"visse andre systemer"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "Sæt UID"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "Sæt GID"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Klæbrig"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Varierer (Ingen ændring)"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Denne fil bruger avancerede rettigheder"
msgstr[1] "Disse filer bruger avancerede rettigheder."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Denne mappe bruger avancerede rettigheder."
msgstr[1] "Disse mapper bruger avancerede rettigheder."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Disse filer bruger avancerede rettigheder."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr "T&jeksummer"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Calculating…"
msgstr "Beregner..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr "Ugyldig tjeksum."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr "Det givne input er ikke en gyldig MD5-, SHA1- eller SHA256-tjeksum."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr "Tjeksummerne matcher."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr "Den beregnede tjeksum og den forventede tjeksum er ens."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
#, kde-format
msgid ""
"Checksums do not match.
This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file.
If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
"Tjeksummerne er ikke ens.
Dette kan skyldes en fejl under download. "
"Prøv at downloade filen igen.
Kontakt kilden til filen, hvis "
"verifikationen stadig fejler."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr "Den beregnede tjeksum og den forventede tjeksum er forskellige."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
#, kde-format
msgctxt "@info:progress computation in the background"
msgid "Verifying checksum…"
msgstr "Verificerer tjeksum..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr ""
"Kunne ikke gemme egenskaber. Kun indgange på lokale filsystemer er "
"understøttet."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "&Program"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Tilføj filtype for %1"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Vælg en eller flere filtyper at tilføje:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Kun kørbare filer på lokale filsystemer er understøttet."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Avancerede tilvalg for %1"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL-information"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Subjekt"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Udsteder"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Denne forbindelse er sikret med SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Størstedelen af dette dokument er sikret med SSL, men visse dele er ikke."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Noget af dette dokument er sikret med SSL, men størstedelen er ikke."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Denne forbindelse er ikke sikret med SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "bruger %1 bit"
msgstr[1] "bruger %1 bits"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "ud af nøgle på %1 bit"
msgstr[1] "ud af nøgle på %1 bits"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "NEJ, der var fejl:"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 til %2"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Søg efter \"%1\" med"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for with"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Web Shortcuts…"
msgstr "Indstil webgenveje..."
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Åbn fildialog"
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Filnavn for udklipsholderindhold:"
#: widgets/paste.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/paste.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Udklipsholderen er ændret siden du brugte \"indsæt\". Det valgte dataformat "
"er ikke gyldigt længere. Kopiér det du vil indsætte igen."
#: widgets/paste.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Indsæt én mappe"
#: widgets/paste.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Indsæt én fil"
#: widgets/paste.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Indsæt ét element"
msgstr[1] "Indsæt %1 elementer"
#: widgets/paste.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents…"
msgstr "Indsæt udklipsholderens indhold..."
#: widgets/paste.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
#: widgets/pastedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "Dataformat:"
#: widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "Filnavn til indhold som slippes:"
#: widgets/renamedialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Dato: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Størrelse: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "An&vend på alle"
#: widgets/renamedialog.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Når dette er markeret vil den knap der trykkes på blive anvende på alle "
"efterfølgende mappekonflikter i resten af det kørende job.\n"
"Medmindre du trykker på Skip vil du stadig blive spurgt i tilfælde af en "
"konflikt med en eksisterende fil i mappen."
#: widgets/renamedialog.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Når dette er markeret vil den knap der trykkes på blive anvendt på alle "
"efterfølgende konflikter i resten af det aktuelle job."
#: widgets/renamedialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Omdøb"
#: widgets/renamedialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Foreslå nyt &navn"
#: widgets/renamedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Skip"
#: widgets/renamedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "Kopiér eller flyt ikke denne mappe, gå til næste element i stedet"
#: widgets/renamedialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Kopiér eller flyt ikke denne fil, gå til næste element i stedet"
#: widgets/renamedialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "Skri&v ind i"
#: widgets/renamedialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Filer og mapper vil blive kopieret ind i den eksisterende mappe, ved siden "
"af dens eksisterende indhold.\n"
"Du vil blive spurgt igen, i tilfælde af en konflikt med en eksisterende fil "
"i mappen."
#: widgets/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
msgid "&Overwrite older files"
msgstr "&Overskriv ældre filer"
#: widgets/renamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
"the source, skipped otherwise."
msgstr ""
"Destinationsfiler, som har ældre modifikationstider vil blive overskrevet af "
"kilden, ellers sprunget over."
#: widgets/renamedialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Genoptag"
#: widgets/renamedialog.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Denne handling ville overskrive \"%1\" med sig selv.\n"
"Angiv venligst et nyt filnavn:"
#: widgets/renamedialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "F&ortsæt"
#: widgets/renamedialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
msgstr "Vil du gerne overskrive destinationen?"
#: widgets/renamedialog.cpp:364
#, kde-format
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
msgstr "Vil du gerne flette indholdet af '%1' ind i '%2'?"
#: widgets/renamedialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: widgets/renamedialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: widgets/renamedialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "The source is more recent."
msgstr "Kilden er nyere."
#: widgets/renamedialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "The source is older."
msgstr "Kilden er ældrere."
#: widgets/renamedialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "The source is smaller by %1."
msgstr "Kilden er %1 mindre"
#: widgets/renamedialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "The source is bigger by %1."
msgstr "Kilden er %1 større"
#: widgets/renamedialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Filerne er identiske."
#: widgets/renamedialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "The files seem identical."
msgstr "Filerne lader til at være identiske."
#: widgets/renamedialog.cpp:438
#, kde-format
msgid "The files are different."
msgstr "Filerne er forskellige."
#: widgets/renamedialog.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
"contents are the same at the beginning, middle and end."
msgstr ""
"Filerne er sandsynligvis identiske. De har samme størrelse og deres indhold "
"er det samme i begyndelsen, midten og slutningen."
#: widgets/renamedialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Et ældre element ved navn \"%1\" findes allerede."
#: widgets/renamedialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "En lignende fil ved navn \"%1\" findes allerede."
#: widgets/renamedialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Et nyere element med navnet \"%1\" findes allerede."
#: widgets/renamedialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "Rename:"
msgstr "Omdøb:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Omdøb element"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Omdøb elementer"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Omdøb"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item %1 to:"
msgstr "Omdøb elementet %1 til:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
"the end character"
msgid "New name #"
msgstr "Nyt navn #"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Ændr det %1 valgte element til:"
msgstr[1] "Ændr de %1 valgte elementer til:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# vil blive erstattet af faldende tal, begyndende med:"
#: widgets/skipdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: widgets/skipdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igen"
#: widgets/skipdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "Erstat alle"
#: widgets/skipdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Skip"
#: widgets/skipdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Skip All"
msgstr "Skip alle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr "[padlock]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "IP-adresse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Kryptering:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Detaljer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, kde-format
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL-version:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, kde-format
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Certifikatkæde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "Betroet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "Gyldighedsperiode:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Serienummer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-sammenfatning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "SHA1-sammenfatning:"
#: widgets/sslui.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Den eksterne vært sendte ingen SSL-certifikater.\n"
"Afbryder da identiteten af værten ikke kan fastslås."
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Serveren klarede ikke godkendelsestjekket (%1).\n"
"\n"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?%1"
"filename>This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgstr ""
"Vil du virkelig slette dette element permanent?%1"
"filename>Denne handling kan ikke fortrydes."
""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Vil du virkelig slette dette %1 element permanent?Denne handling kan ikke fortrydes."
msgstr[1] ""
"Vil du virkelig slette disse %1 elementer permanent?Denne handling kan ikke fortrydes."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
"instead?%1This action cannot be undone."
msgstr ""
"Kunne ikke flytte elementet til papirskurven, da det er for stort. Slet det "
"permanent i stedet?%1 Denne handling kan ikke fortrydes."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
"it instead?This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgid_plural ""
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
"delete them instead?This action cannot be "
"undone."
msgstr[0] ""
"Kunne ikke flytte dette %1 element til papirskurven, da det er for stort. "
"Slet det permanent i stedet?%1 "
"Denne handling kan ikke fortrydes."
msgstr[1] ""
"Vil du virkelig slette disse %1 elementer permanent?Denne handling kan ikke fortrydes."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Vil du flytte dette %1 element til papirkurven?"
msgstr[1] "Vil du flytte disse %1 elementer til papirkurven?"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@option:checkbox"
msgid "Do not ask again"
msgstr "Spørg ikke igen"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not ask again"
msgstr "Spørg ikke igen"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Vis ikke denne besked igen"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Modpartens SSL-certifikatkæde lader til at være ødelagt."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Warning about executing unknown program"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Dette vil starte programmet:"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Hvis du ikke har tillid til dette program, så tryk på Annullér"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&Er kørbar"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Ny mappe..."
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Tilføj..."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Redigér"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "&Open With..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "Å&bn med..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "Å&bn med..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Indsæt udklipsholderens indhold..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "New Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Ny mappe"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ny mappe"
#~ msgid "Differences"
#~ msgstr "Forskelle"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Alle filer"
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Ingen vært angivet."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Serveren understøtter ikke WebDAV-protokollen."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 kontaktet. Venter på svar..."
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.
Is \"%1\" the site you want to visit?
"
#~ msgstr ""
#~ "Du er ved at logge ind på siden \"%1\" med brugernavnet \"%2\", men "
#~ "websiden kræver ikke autentificering. Dette kan være et forsøg på at "
#~ "snyde dig.
Er \"%1\" den side du vil besøge?
"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Bekræft tilgang af webside"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Server behandler forespørgsel, vent venligst..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Sender data til %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Henter %1 fra %2..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Godkendelse mislykkedes."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Godkendelse mislykkedes."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Ukendt godkendelsesmetode."
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Modtager defekte data."
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Du er ved at forlade sikker tilstand. Transmissioner vil ikke længere "
#~ "være krypterede.\n"
#~ "Det betyder at en tredjepart kan observere dine data under transmission."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Sikkerhedsinformation"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "&Fortsæt indlæsning"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: SSL-forhandling mislykkedes"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Du er ved at gå ind i sikker tilstand. Alle transmissioner vil blive "
#~ "krypterede medmindre du angiver noget andet.\n"
#~ "Det betyder at ingen tredjepart vil være i stand til nemt at observere "
#~ "dine data under transmission."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Vis SSL-&information"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "F&orbind"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Kunne ikke finde et brugbart proxy-indstillingsscript"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke downloade proxy-indstillingsscriptet:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Kunne ikke downloade proxy-indstillingsscriptet"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Dette proxy-indstillingsscript er ugyldigt:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Proxy-indstillingsscriptet meldte en fejl:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "Kunne ikke finde \"FindProxyForURL\" eller \"FindProxyForURLEx\""
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
#~ msgstr "Fik et ugyldigt svar ved kald af %1 -> %2"
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
#~ msgstr "Kan ikke gemme cookies"
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne %1, tjek rettighederne"
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette mappe %1"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Cookie-advarsel"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du modtog en cookie fra
%2%3
Vil du acceptere eller "
#~ "afvise denne cookie?
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du modtog %1 cookies fra
%2%3
Vil du acceptere eller "
#~ "afvise disse cookies?
"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [På tværs af domæner]"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaljer"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Se eller ændr cookie-informationen"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "Acceptér i denne &session"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "Acceptér cookies i resten af den aktuelle session"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Acceptér"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Afvis"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Anvend valg på"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Kun denne cookie"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&Kun disse cookies"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg denne indstilling for kun at acceptere eller afvise denne cookie. Du "
#~ "vil blive spurgt igen hvis modtager en anden cookie."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Alle cookies fra dette do&mæne"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Brug denne valgmulighed for at acceptere eller afvise alle cookies fra "
#~ "denne side. Hvis du vælger dette vil en ny politik blive tilføjet hvad "
#~ "angår cookies der kommer herfra. Denne politik vil være permanent indtil "
#~ "du ændrer den manuelt fra Systemindstillinger."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Alle &cookies"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Brug denne valgmulighed for at acceptere/afvise cookies. Dette valg "
#~ "ændrer den globale cookie-politik for alle cookies indtil du manuelt "
#~ "ændrer den fra Systemindstillinger."
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Cookie-detaljer"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Navn:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Værdi:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Udløber:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Sti:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domæne:"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Eksponering:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Næste >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Vis detaljer for den næste cookie"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Ikke angivet"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Slut på session"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Kun sikre servere"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Sikre servere, side-scripts"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servere"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Servere, side-scripts"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaljer"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjern"
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Flere \"get\" er ikke understøttet med protokollen %1."
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&Politik"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "&Håndtering"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "D-Bus-kommunikationsfejl"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "Kunne ikke slette alle cookies."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "Kunne ikke slette alle de cookies der blev bedt om."
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "Mislykket informationsopslag"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr "Kunne ikke hente information om cookies gemt på din computer."
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "Slut på session"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Søg"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "Søg interaktivt efter domæner og værter"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Site"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "Cookie-navn"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "S&let"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "Sl&et alt"
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "Indstil &politik..."
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "&Genindlæs liste"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "Sikker:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "Ændr cookie-politik"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "Ny cookie-politik"
#~ msgid ""
#~ "A policy already exists for%1Do you want to "
#~ "replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Der findes allerede en politik for%1Ønsker du "
#~ "at erstatte den?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "Duplikér politik"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke kommunikere med cookie-håndterings service.\n"
#~ "Enhver ændring du laver vil ikke få virkning før service er genstartet."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aktivér cookie-understøttelse til. Normalt vil du ønske at have cookie-"
#~ "understøttelse slået til, og så brugerindstille det så det passer til dit "
#~ "ønske om privatliv.
\n"
#~ "Bemærk venligst at deaktivering af cookie-understøttelse gør mange "
#~ "websider ulæselige.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "&Aktivér cookies"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Afslå alle såkaldte tredjeparts-cookies. Dette er cookies der kommer fra "
#~ "et andet sted end det du bad om. Hvis du for eksempel besøger www."
#~ "foobar.com og har dette afkrydset, er det kun cookies der kommer fra "
#~ "www.foobar.com der vil blive behandlet ifølge din standard- eller sted-"
#~ "specifikke politik. Alle andre cookies vil automatisk blive afslået. "
#~ "Dette reducerer chancerne for stedets operatører for at samle en profil "
#~ "om dine daglige vaner angående webbrowsing.\n"
#~ ""
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "A&cceptér kun cookies fra oprindelig server"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Acceptér midlertidige cookies automatisk, betyder at ved slutningen af "
#~ "denne session udløber de. Sådanne cookies gemmes ikke til din lokale "
#~ "opbevaringsenhed eller harddisk. I stedet slettes de når du lukker alle "
#~ "programmer (f.eks. din browser) der bruger dem.
BEMÆRK:: "
#~ "Markering af denne indstilling tilsidesætter din standard- såvel som dine "
#~ "sted-specifikke cookie-politikker for sessioncookies.
"
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "Acceptér session-cookies a&utomatisk"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "\n"
#~ "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.
\n"
#~ "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "
\n"
#~ "- Accept until end of session will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.
\n"
#~ "
\n"
#~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Afgør hvordan cookies modtaget fra en ekstern maskine vil blive "
#~ "håndteret.\n"
#~ "\n"
#~ "- Spørg vil få KDE til at bede om din godkendelse hver gang en "
#~ "server ønsker at sætte en cookie.
\n"
#~ "- Acceptér vil få cookies til at blive accepteret uden at spørge."
#~ "
\n"
#~ "- Acceptér i resten af sessionen vil gøre at cookies accepteres, "
#~ "men de vil udløbe ved afslutningen af sessionen.
\n"
#~ "- Afslå vil få cookie-lageret til at afslå alle cookies den "
#~ "modtager.
\n"
#~ "
\n"
#~ "BEMÆRK:Domænespecifikke politikker, som kan sættes nedenfor går "
#~ "altid forud for standardpolitikken.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "Standardpolitik"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "Acce&ptér alle cookies"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "Acceptér i &resten af sessionen"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "&Bed om bekræftelse"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "&Afvis alle cookies"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply "
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
#~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog "
#~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently "
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
#~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific "
#~ "policies.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "For at tilføje en ny politik, klikker du simpelthen på Tilføj...-"
#~ "knappen og giver den nødvendige information. For at ændre en eksisterende "
#~ "politik, bruger du Ændr...-knappen og vælger den nye politik fra "
#~ "politik-dialogen. Ved at klikke på Slet-knappen vil den valgte "
#~ "politik blive fjernet og det vil få standardpolitikken til at blive brugt "
#~ "på dette domæne hvorimod Slet alt vil fjerne alle sted-specifikke "
#~ "politikker.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "Sidepolitik"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "Søg interaktivt efter domæner"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Søg..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Liste af steder for hvilke du har sat en specifik cookie-politik. "
#~ "Specifikke politikker går forud for standardpolitik-indstillingen på "
#~ "disse steder.\n"
#~ ""
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Domæne"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Politik"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Ny..."
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "Æ&ndr..."
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Acceptér"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "Acceptér i denne session"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Afslå"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Spørg"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "Kender den ikke"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde."
#~ "org or .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Indtast værten eller domænet for hvilket denne politik gælder, f.eks. "
#~ "www.kde.org eller .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "Sidenavn:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
#~ msgstr ""
#~ "Angiv vært eller domænenavn, f.eks. .kde.org, som denne politik gælder "
#~ "for."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the desired policy:\n"
#~ "\n"
#~ "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#~ "- Accept until end of session - Allows this site to set cookies "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#~ "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vælg ønsket politik:\n"
#~ "\n"
#~ "- Acceptér - Tillader dette sted at sætte cookies
\n"
#~ "- Acceptér i resten af sessionen - Tillader webstedet at sætte "
#~ "cookies, men de vil udløbe ved afslutningen af sessionen.
\n"
#~ "- Afslå - Afslår alle cookies fra denne side
\n"
#~ "- Spørg - Spørger dig når cookies modtages fra denne side
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "Politik:"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "Acceptér i resten af sessionen"
#~ msgid ""
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "Du skal genstarte de kørende programmer for at disse ændringer skal få "
#~ "virkning."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "Opdatering mislykkedes"
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "Du må genstarte KDE før disse ændringer træder i kraft."
#~ msgid "Disable Passive FTP"
#~ msgstr "Deaktivér passiv FTP"
#~ msgid ""
#~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, "
#~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; "
#~ "old FTP servers may not support Passive FTP though."
#~ msgstr ""
#~ "Når FTP-forbindelser er passive forbinder klienten til serveren, i stedet "
#~ "for omvendt, så firewalls blokerer ikke forbindelsen. Gamle FTP-servere "
#~ "understøtter dog måske ikke passiv FTP."
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
#~ msgstr "Markér delvist uploadede filer"
#~ msgid ""
#~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
#~ "uploaded it is renamed to its real name."
#~ msgstr ""
#~ "Mens en fil overføres er dens endelse \".part\". Når den er fuldt "
#~ "overført omdøbes den til sit rigtige navn."
#~ msgid "Timeout Values"
#~ msgstr "Værdier for udløb af tid"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Her kan du indstille værdier for tidsudløb. Du vil måske at tilpasse dem "
#~ "hvis din forbindelse er meget langsom. Den maksimalt tilladte værdi er 1 "
#~ "sekund."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Her kan du indstille værdier for tidsudløb. Du vil måske at tilpasse dem "
#~ "hvis din forbindelse er meget langsom. Den maksimalt tilladte værdi er %1 "
#~ "sekunder."
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " sekund"
#~ msgstr[1] " sekunder"
#~ msgid "Soc&ket read:"
#~ msgstr "So&kkel-læsning:"
#~ msgid "Pro&xy connect:"
#~ msgstr "Pro&xy-forbindelse:"
#~ msgid "Server co&nnect:"
#~ msgstr "Server-for&bindelse:"
#~ msgid "&Server response:"
#~ msgstr "Server-&svar:"
#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "Globale indstillinger"
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
#~ msgstr "Markér &delvist uploadede filer"
#~ msgid ""
#~ "Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
#~ "p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
#~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
#~ "complete.
"
#~ msgstr ""
#~ "Markerer filer der er delvist uploadet via SMB, SFTP og andre "
#~ "protokoller.
Når dette er aktiveret, vil filer der er delvist "
#~ "uploadet, have filendelsen \".part\". Denne filendelse vil blive fjernet "
#~ "når overførslen er gennemført.
"
#~ msgid " byte"
#~ msgid_plural " bytes"
#~ msgstr[0] " byte"
#~ msgstr[1] " bytes"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid ""
#~ "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis der annulleres, så slet automatisk uploadede filer som er mindre end:"
#~ msgid "FTP Options"
#~ msgstr "FTP-tilvalg"
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
#~ msgstr "Aktivér passiv &tilstand (PASV)"
#~ msgid ""
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
#~ "from behind firewalls."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiverer FTP's \"passive\" tilstand. Dette kræves for at tillade FTP at "
#~ "virke bag en firewall."
#~ msgid ""
#~ "Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
#~ "will be removed once the transfer is complete.
"
#~ msgstr ""
#~ "Markerer FTP-filer der er delvist uploadet.
Når dette er "
#~ "aktiveret, vil filer der er delvist uploadet, have filendelsen \".part\". "
#~ "Denne filendelse vil blive fjernet når overførslen er gennemført.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Setup proxy configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
#~ "and the Internet and provides services such as web page caching and "
#~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
#~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
#~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
#~ "spam, or anything else you want to block.\n"
#~ "
\n"
#~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
#~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
#~ "guide or your system administrator.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Proxy-konfiguration.\n"
#~ "\n"
#~ "En proxyserver er en maskine der sidder mellem dit interne netværk og "
#~ "internettet og sørger for tjenester såsom at cache internetsider og "
#~ "filtrere dem. Dette giver dig hurtigere adgang til steder du allerede har "
#~ "besøgt da de bliver opbevaret lokalt på din proxy-server. Filtrerende "
#~ "proxy-servere har sædvanligvis evnen til at blokere forespørgsler om "
#~ "reklamer, spam og hvad du ellers måtte ønske at blokere.\n"
#~ "
\n"
#~ "Hvis du er usikker på om du behøver at bruge en proxy-server til at "
#~ "forbinde dig til internettet, så spørg din Internet serviceudbyder eller "
#~ "din systemadministrator.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
#~ msgstr "Forbind direkte til internettet."
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Ingen proxy"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
#~| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
#~| "Protocol (WPAD).
\n"
#~| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in "
#~| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using "
#~| "this option, please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
#~ "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
#~ "Protocol (WPAD).
\n"
#~ "NOTE: This option might not work properly or not work at all in "
#~ "some UNIX/Linux distributions.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Detektér og indstil proxy automatisk.\n"
#~ "Automatisk detektion udføres ved brug af Web Proxy Auto-Discovery "
#~ "Protocol (WPAD).
\n"
#~ "BEMÆRK: Dette virker muligvis ikke rigtigt eller ikke overhovedet "
#~ "i nogle UNIX/Linux distributioner. Hvis du støder på et problem når du "
#~ "bruger dette, så tjek venligst afsnittet om OSS på https://konqueror."
#~ "org.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
#~ msgstr "Detektér proxy-konfiguration automatisk"
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
#~ msgstr "Brug det angivne proxy-script til indstilling af proxy."
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
#~ msgstr "Brug URL til auto-konfiguration af proxy:"
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
#~ msgstr "Skriv adressen på proxy-indstillingsscriptet."
#~ msgid ""
#~ "Use proxy settings defined on the system.
\n"
#~ "Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
#~ "selecting this option allows you to use those settings.
\n"
#~ "On Mac platforms
\n"
#~ "On Windows platforms
\n"
#~ "On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
#~ "defined through environment variables. The following environment "
#~ "variables are detected and used when present: HTTP_PROXY, "
#~ "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Brug de proxy-indstillinger der er defineret for systemet.
\n"
#~ "Nogle platforme tilbyder systemomfattende proxy-konfiguration og valg "
#~ "af denne indstilling lader dig bruge de indstillinger.
\n"
#~ "På Mac-platforme
\n"
#~ "På Windows-platforme
\n"
#~ "På Unix- og Linux-platforme, er sådanne proxy-indstillinger normalt "
#~ "defineret gennem miljøvariable. De følgende miljøvarible bliver "
#~ "detekteret og brugt når de er til stede: HTTP_PROXY, "
#~ "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
#~ msgstr "Brug systemets proxy-konfiguration:"
#~ msgid ""
#~ "Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
#~ "setting system wide proxy information. This feature works by searching "
#~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
#~ "NO_PROXY.
"
#~ msgstr ""
#~ "Forsøg automatisk opdagelse af de miljøvariabler der bruges til at "
#~ "indstille systemomfattende proxy-information.Denne egenskab virker ved "
#~ "at gennemsøge almindeligt brugte variabelnavne såsom HTTP_PROXY, "
#~ "FTP_PROXY og NO_PROXY.
"
#~ msgid "Auto D&etect"
#~ msgstr "Autod&etektér"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used "
#~ "to store the address of the HTTP proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Indtast navnet på miljøvariablen, f.eks. HTTP_PROXY, der bliver "
#~ "brugt til at gemme adressen på HTTP-proxyserveren.\n"
#~ "Alternativt kan du klikke på Autodetektér-knappen for at forsøge "
#~ "at opdage denne variabel automatisk.
\n"
#~ ""
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "HTTP-proxy:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used "
#~ "to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Indtast navnet på miljøvariablen, f.eks. HTTPS_PROXY, der bliver "
#~ "brugt til at gemme adressen på HTTPS-proxyserveren.\n"
#~ "Alternativt kan du klikke på Autodetektér-knappen for at forsøge "
#~ "at opdage denne variabel automatisk.
\n"
#~ ""
#~ msgid "SSL Proxy:"
#~ msgstr "SSL-proxy:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used "
#~ "to store the address of the FTP proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Angiv navnet på miljøvariablen, f.eks. FTP_PROXY,som bliver brugt "
#~ "til at gemme adressen på FTP-proxyserveren.\n"
#~ "Alternativt kan du klikke på Autodetektér-knappen for at forsøge "
#~ "at opdage denne variabel automatisk.
\n"
#~ ""
#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "FTP-proxy:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used "
#~ "to store the address of the SOCKS proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Angiv navnet på miljøvariablen, f.eks. SOCKS_PROXY, der bliver "
#~ "brugt til at gemme adressen på SOCKS-proxy-serveren.\n"
#~ "Alternativt kan du klikke på knappen Autodetektér for at forsøge "
#~ "at opdage denne variabel automatisk.
\n"
#~ ""
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
#~ msgstr "SOCKS-proxy:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
#~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
#~ "can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
#~ "automatic discovery of this variable.
"
#~ msgstr ""
#~ "Angiv navnet på miljøvariablen, f.eks. SOCKS_PROXY, der bliver "
#~ "brugt til at gemme adressen på SOCKS-proxy-serveren.Alternativt kan du "
#~ "klikke på knappen "Autodetektér" for at forsøge at "
#~ "opdage denne variabel automatisk.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
#~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Indtast miljøvariablen, f.eks. NO_PROXY, som bliver brugt til at "
#~ "gemme adresser på steder for hvilke proxy-serveren ikke skal bruges.\n"
#~ "Alternativt kan du klikke på \"Autodetektér-knappen for at forsøge "
#~ "at opdage denne variabel automatisk.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Exceptions:"
#~ msgstr "Undtagelser:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store "
#~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
#~ "used.Alternatively, you can click on the "Auto Detect""
#~ "b> button to attempt an automatic discovery of this variable.
"
#~ msgstr ""
#~ "Angiv miljøvariablen, f.eks. NO_PROXY, som bliver brugt til at "
#~ "gemme adresser på steder for hvilke proxy-indstillingerne ovenfor ikke "
#~ "skal bruges.\n"
#~ "Alternativt kan du klikke på knappen "Autodetektér" for "
#~ "at forsøge at opdage denne variabel automatisk.
"
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
#~ msgstr "Vis &værdien af miljøvariablerne"
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
#~ msgstr "Indtast proxy-server indstillingsinformation manuelt."
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
#~ msgstr "Brug manuelt angivet proxy-konfiguration:"
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "Skriv adressen på HTTP-proxyserveren."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "Angiv portnummer for HTTP-proxy-serveren."
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
#~ msgstr "Brug denne proxy-server til a&lle protokoller"
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "Skriv adressen på HTTPS-proxyserveren."
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "Angiv portnummer for HTTPS-proxy-serveren."
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgstr "Angiv adressen på FTP-proxyserveren."
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
#~ msgstr "Angiv portnummer for FTP-proxy-serveren."
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "Angiv adresse på SOCKS-proxy-serveren."
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "Angiv portnummeret for SOCKS-proxy-serveren."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should "
#~ "be excluded from using the above proxy settings.
\n"
#~ "If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
#~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames "
#~ "for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as "
#~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.
\n"
#~ "Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
#~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Angiv en kommasepareret liste over værtsnavne eller IP-adresser der "
#~ "skal undtages fra at bruge proxy-indstillingerne ovenfor.
\n"
#~ "Hvis du vil undtage alle værtsmaskiner for et givent domæne, så angiv "
#~ "simpelthen domænenavnet med punktum foran. For eksempel, for at undtage "
#~ "alle værtsnavne for kde.org, så angiv .kde.org. Jokertegn "
#~ "såsom \"*\" eller \"?\" er ikke understøttet og har ingen virkning.
\n"
#~ "Ydermere kan du også angive IP-adresser, f.eks. 127.0.0.1 og IP-"
#~ "adresser med et subnet, f.eks. 192.168.0.1/24.
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
#~ "addresses listed in the Exceptions list."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Markér dette felt hvis du ønsker at proxy-indstillingerne ovenfor kun "
#~ "skal anvendes på adresserne i listen Undtagelser."
#~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
#~ msgstr "Brug kun proxy-indstillinger for adresser i listen Undtagelser"
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
#~ msgstr "Disse indstillinger gælder kun for gennemsøgning af netværket."
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "Standardadgangskode:"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " dage"
#~ msgid ""
#~ "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE's papirkurv er konfigureret til at bruge Finders "
#~ "papirkurv.
"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
#~ "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything."
#~ "para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, "
#~ "in the Trash can."
#~ msgstr ""
#~ "At tømme KDE's papirkurv vil kun fjerne KDE's papirkurvselementer, "
#~ "hvorimod
tømning af papirkurven via Finder vil slette alt."
#~ "para>KDE's papirkurvselementer vil dukke op i en mappe med navnet "
#~ "KDE.trash, i papirkurven."
#~ msgid "Delete files older than"
#~ msgstr "Slet filer som er ældre end"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to allow automatic deletion"
#~ "emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
#~ "disabled to not automatically delete "
#~ "any items after a certain timespan"
#~ msgstr ""
#~ "Markér dette felt for at tillade automatisk "
#~ "sletning af filer som er ældre end den angivne værdi. Lad "
#~ "dette være deaktiveret for ikke at "
#~ "slette nogen elementer automatisk efter et bestemt tidsrum"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " dag"
#~ msgstr[1] " dage"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Set the number of days that files can remain in the trash. Any "
#~ "files older than this will be automatically deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Angiv det antal dage som filer må blive i papirkurven. Alle filer "
#~ "som er ældre end dette vil automatisk blive slettet."
#~ msgid "Cleanup:"
#~ msgstr "Oprydning:"
#~ msgid "Limit to"
#~ msgstr "Begræns til"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk "
#~ "space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
#~ msgstr ""
#~ "Markér dette felt for at begrænse papirkurven til den maksimale "
#~ "mængde diskplads som du angiver nedenfor. Ellers vil den være ubegrænset."
#~ ""
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
#~ "trash."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er den maksimale procentdel af diskplads, der vil blive brugt "
#~ "til papirkurven."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This is the calculated amount of disk space that will be allowed "
#~ "for the trash, the maximum."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er den beregnede mængde diskplads, som vil blive tilladt til "
#~ "papirkurven. Dvs. maksimum."
#~ msgid "Show a Warning"
#~ msgstr "Vis advarsel"
#~ msgid "Delete Oldest Files From Trash"
#~ msgstr "Slet de ældste filer fra papirkurv"
#~ msgid "Delete Biggest Files From Trash"
#~ msgstr "Slet de største filer fra papirkurv"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type "
#~ "of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do "
#~ "so instead of automatically deleting files."
#~ msgstr ""
#~ "Når størrelsesgrænsen nås, vil den foretrække at slette den type af "
#~ "filer, som du angiver, først. Hvis det er sat til at advare dig, så vil "
#~ "den gøre det, i stedet for at slette filerne automatisk."
#~ msgid "Full Trash:"
#~ msgstr "Fuld papirkurv:"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Navn"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Nøgleord"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "Foretrukken"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred."
#~ "Preferred web search keywords are used in places where only a few "
#~ "select keywords can be shown at one time."
#~ msgstr ""
#~ "Markér dette felt for at vælge det fremhævede nøgleord til websøgning som "
#~ "foretrukken.Foretrukne nøgleord til websøgning bruges på steder hvor "
#~ "kun nogle få udvalgte genveje kan vises ad gangen."
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Search F&ilters"
#~ msgstr "Søgef&iltre"
#~ msgid ""
#~ "Enable or disable web search keywords.
Web "
#~ "search keywords allow you to quickly access or search for information "
#~ "located online or on your hard drive.
KDE comes with many "
#~ "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google "
#~ "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the "
#~ "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.
"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivér eller deaktivér nøgleord til websøgning. "
#~ "p>
Nøgleord til websøgning lader dig nemt og hurtigt tilgå og søge "
#~ "efter information online eller på din harddisk.
KDE leveres med "
#~ "mange prædefinerede nøgleord til websøgning. Et sådan nøgleord til "
#~ "websøgning er genvejen til søgemaskinen Google (TM). For at bruge den, "
#~ "skal du blot skrive nøgleordet \"gg\" efterfulgt af nøgleordsafgrænseren "
#~ "og søgeudtrykket, f.eks. gg:KDE."
#~ "
"
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
#~ msgstr "&Aktivér nøgleord til websøgning"
#~ msgid "&Use preferred keywords only"
#~ msgstr "&Brug kun foretrukne nøgleord"
#~ msgid "Search for web search keywords"
#~ msgstr "Søg efter nøgleord til websøgning"
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
#~ msgstr "Tilføj et nyt nøgleord til websøgning"
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "Ændr det fremhævede nøgleord til websøgning"
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "Slet det fremhævede nøgleord til websøgning"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "S&let"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
#~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a "
#~ "URL. To disable this feature select None from the list.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vælg den søgemaskine der skal bruges til inputfelter som leverer "
#~ "automatisk opslåningstjeneste, når du indtaster normale ord og fraser i "
#~ "stedet for en URL. For at deaktivere denne funktion vælges Ingen i "
#~ "listen.\n"
#~ ""
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
#~ msgstr "Standard nøgleord til web&søgning:"
#~ msgid ""
#~ "Select a default web search keyword.
This "
#~ "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to "
#~ "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper "
#~ "URL.
To disable this functionality select None from the list.
"
#~ msgstr ""
#~ "Vælg et standard nøgleord til websøgning. "
#~ "p>
Dette gør det muligt for programmer automatisk at omdanne skrevne "
#~ "ord eller fraser til forespørgsler med nøgleord til websøgning når de "
#~ "ikke kan filtreres ind i en rigtig URL.
Vælg Ingen fra listen for at deaktivere denne funktion. "
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word "
#~ "to be searched."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg den afgrænser som adskiller nøgleordet fra frasen eller ordet "
#~ "hvorefter der skal søges."
#~ msgid "&Keyword delimiter:"
#~ msgstr "&Nøgleordsafgrænser:"
#~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
#~ msgstr "Vælg en afgrænser til at markere nøgleordet til websøgning."
#~ msgctxt "Colon as keyword delimiter"
#~ msgid "Colon"
#~ msgstr "Kolon"
#~ msgctxt "Space as keyword delimiter"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Mellemrum"
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
#~ msgstr "Ændr webgenveje"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Ny webgenvej"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a "
#~ "different one."
#~ msgstr "Genvejen \"%1\" er allerede tildelt \"%2\". Vælg venligst en anden."
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
#~ msgid "- %1: \"%2\""
#~ msgstr "- %1: \"%2\""
#~ msgid ""
#~ "The following shortcuts are already assigned. Please choose different "
#~ "ones.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Følgende genveje er allerede tildelt. Vælg venligst nogle andre.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user "
#~ "query.\n"
#~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
#~ "of the text typed in with the shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "URL'en for genvejen indeholder ikke en \"\\{...}\"-stedholder for "
#~ "brugerforespørgslen.\n"
#~ "Det betyder at den samme side altid vil blive besøgt, uanset hvad "
#~ "brugeren indtaster med genvejen."
#~ msgid "Keep It"
#~ msgstr "Behold den"
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast et navn for søgeleverandøren her, som er læseligt for mennesker."
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "&Navn på genvej:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here."
#~ "
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
#~ "
\n"
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
#~ "from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the "
#~ "unmodified query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
#~ "'name=value' in the user query.
In addition it is possible to specify "
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
#~ "name2,...,\"string\"}).
The first matching value (from the left) will "
#~ "be used as the substitution value for the resulting URI.
A quoted "
#~ "string can be used as the default value if nothing matches from the left "
#~ "of the reference list.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Indtast den URI som bruges til at udføre en søgning på søgemaskinen her."
#~ "
Hele teksten der skal søges efter kan angives som \\{@} eller \\{0}."
#~ "
\n"
#~ "\\{@} er anbefalet fordi det fjerner alle forespørgselsvariable "
#~ "(navn=værdi) fra den resulterende streng, hvorimod \\{0} vil blive "
#~ "udskiftet med den uændrede søgestreng.
Du kan bruge \\{1} ... \\{n} "
#~ "til at angive visse ord fra forespørgslen og \\{name} til at angive en "
#~ "værdi givet af 'navn=værdi' i brugerforespørgslen.
Derudover er det "
#~ "muligt at angive flere referencer (navne, tal og strenge) samtidigt "
#~ "(\\{navn1,navn2,...,\"streng\"}).
Den første matchende værdi (fra "
#~ "venstre) vil blive anvendt som udskiftningsværdi for den resulterende URI."
#~ "
En citeret streng kan bruges som standard hvis intet matcher fra "
#~ "venstre i referencelisten.\n"
#~ ""
#~ msgid "Shortcut &URL:"
#~ msgstr "Genvejens &URL:"
#~ msgid ""
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg det tegnsæt der skal bruges til at indkode dine søgeforespørgsel."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
#~ "example, the shortcut av can be used as in av:my search"
#~ "b>\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Genvejene som indtastes her kan bruges som pseudo-URI-skema i KDE. For "
#~ "eksempel kan genvejen av bruges som i av:min søgning"
#~ "b>\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "
Enter the human-readable name of the web shortcut "
#~ "here.
"
#~ msgstr ""
#~ "Angiv et forståeligt navn til webgenvejen her.
"
#~ "body>"
#~ msgid "&Shortcuts:"
#~ msgstr "&Genveje:"
#~ msgid ""
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query"
#~ msgstr ""
#~ "Vælg det tegnsæt der skal bruges til indkodning af dine søgeforespørgsel"
#~ msgid "&Charset:"
#~ msgstr "&Tegnsæt"
#~ msgid "Insert query placeholder"
#~ msgstr "Indsæt pladsholder til forespørgsel"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Blokerede anmodning."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Ukendt HTTP-verbum."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~| "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~| "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~| "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~| "benefits cookies offer, the HTTP kioslave offers you the ability to "
#~| "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~| "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~| "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~| "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~| "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cookies
Cookies indeholder information som KDE-programmer, "
#~ "som bruger HTTP-protokollen) gemmer på din computer, initieret af den "
#~ "fjerne internet-server. Dette betyder at en webserver kan gemme "
#~ "information om dig og dine webbrowsing-aktiviteter på din maskine til "
#~ "senere brug. Du kan betragte dette som et angreb på dit privatliv. "
#~ "p>
Cookies er imidlertid også nyttige i visse situationer. F.eks. "
#~ "benyttes de ofte af internetbutikker, så du kan \"lægge ting i din "
#~ "indkøbskurv\". Visse steder kræver at din browser understøtter cookies. "
#~ "p>
De fleste mennesker ønsker et kompromis mellem privatliv og de "
#~ "fordele som cookies tilbyder. Derfor lader HTTP-kioslaven dig "
#~ "brugerindstille den måde hvorpå cookies behandles. Du kan evt. sætte "
#~ "standardpolitikken til at spørge dig, når en server ønsker at sætte en "
#~ "cookie, så du kan bestemme. På dine foretrukne indkøbssteder på nettet, "
#~ "som du stoler på, kan du sætte politikken til at acceptere, så du kan "
#~ "bruge stedet uden hele tiden at blive spurgt hver gang en cookie modtages."
#~ "
"
#~ msgid "Cookie Management Quick Help
"
#~ msgstr "Hurtighjælp til cookie-håndtering
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.
Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
#~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cookies
Cookies indeholder information som KDE-programmer, som "
#~ "bruger HTTP-protokollen (såsom Konqueror) gemmer på din computer, "
#~ "initieret af den eksterne internet-server. Dette betyder at en netserver "
#~ "kan gemme information om dig og dine webbrowsing-aktiviteter på din "
#~ "maskine til senere brug. Du kan betragte dette som et angreb på dit "
#~ "privatliv.
Cookies er imidlertid også nyttige i visse "
#~ "situationer. F.eks. benyttes de ofte af internetbutikker, så du kan "
#~ "'lægge ting i din indkøbskurv'. Visse steder kræver at din browser "
#~ "understøtter cookies.
Fordi de fleste mennesker ønsker et "
#~ "kompromis mellem privatliv og de fordele som cookies tilbyder, giver KDE "
#~ "dig muligheden for at brugerindstille den måde cookies behandles. Du "
#~ "kunne for eksempel ønske at sætte KDE's standard politik til at spørge "
#~ "dig når en server ønsker at sætte en cookie eller simpelthen afslå eller "
#~ "acceptere alt. Du kunne for eksempel vælge at acceptere alle cookies fra "
#~ "dit foretrukne indkøbssted på nettet. For dette er alt du skal gøre blot "
#~ "enten at gå til dette bestemte sted og når du bliver præsenteret for "
#~ "cookie-dialogen, klikker du på Dette domæne i 'anvend på'-"
#~ "fanebladet og vælg acceptér eller angiv navnet på stedet i "
#~ "Domænespecifik politik -fanebladet sæt det til acceptér. Dette gør "
#~ "dig i stand til at modtage cookies fra steder du stoler på uden at skulle "
#~ "spørges hver gang KDE modtager en cookie.
"
#~ msgid ""
#~ "Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Netværksindstillinger
Her kan du definere KDE-programmers "
#~ "opførsel når du bruger internet- og netværksforbindelser. Hvis du kommer "
#~ "ud for udløb af tid eller bruger et modem til at forbinde dig til "
#~ "internettet, vil du måske ønske at justere disse indstillinger."
#~ msgid ""
#~ "Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.
Note: Some proxy servers "
#~ "provide both services.
"
#~ msgstr ""
#~ "Proxy
En proxyserver er en maskine der sidder mellem dit "
#~ "interne netværk og internettet og sørger for tjenester såsom at cache "
#~ "internetsider og filtrere dem.
Dette giver dig hurtigere adgang til "
#~ "steder du allerede har besøgt da de bliver opbevaret lokalt på din proxy-"
#~ "server. Filtrerende proxy-servere har sædvanligvis evnen til at blokere "
#~ "forespørgsler om reklamer, spam og hvad du ellers måtte ønske at blokere."
#~ "
Bemærk:Nogle proxy-servere sørger for begge tjenester.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Windows Shares
Applications using the SMB kioslave (like "
#~| "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
#~| "properly configured.
You can specify here the credentials used to "
#~| "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
#~| "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~| "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
#~| "clearly indicated as such.
"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Applications using the SMB KIO worker (like "
#~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
#~ "properly configured.
You can specify here the credentials used to "
#~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
#~ "clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Delte Windows-ressourcer
Programmer der bruger SMB-kioslaven "
#~ "(såsom Konqueror) kan tilgå delte Microsoft Windows-filsystemer, hvis de "
#~ "er korrekt konfigurerede.
Du kan angive de akkreditiver der skal "
#~ "bruges til at tilgå delte ressourcer her. Adgangskoder vil blive gemt "
#~ "lokalt og krypteret, så de ikke kan læses af mennesker. Det bør du "
#~ "overveje af sikkerhedsmæssige årsager, da indgange med adgangskoder "
#~ "tydeligt vises som sådanne.
"
#~ msgid "Web Search Keywords"
#~ msgstr "Nøgleord til websøgning"
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
#~ msgstr "Indstil udvidede browsing-funktioner"
#~ msgid ""
#~ "Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
#~ "browsing features of KDE. Web Search Keywords
Web Search Keywords "
#~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
#~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
#~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
#~ "the Run Command dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Udvidet browsing
I dette modul kan du indstille nogle udvidede "
#~ "browsing-funktioner i KDE. Nøgleord til websøgning
Nøgleord til "
#~ "websøgning er en hurtig måde at bruge søgemaskiner på internettet på. "
#~ "Skriv f.eks. \"duckduckgo:frobozz\" eller \"dd:frobozz\" og din "
#~ "webbrowser vil foretage en søgning på DuckDuckGo efter \"frobozz\". Endnu "
#~ "nemmere: tryk blot Alt+F2 (hvis du ikke har ændret den tastaturgenvej) og "
#~ "skriv genvejen i dialogen til at køre kommandoer."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "In this module you can configure the web search keywords feature. "
#~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the "
#~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project "
#~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or "
#~ "google:KDE.If you select a default "
#~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
#~ "typing them into the input widget of applications that have built-in "
#~ "support for such a feature, e.g Konqueror."
#~ msgstr ""
#~ "I dette modul kan du konfigurere funktionen nøgleord til "
#~ "websøgning. Nøgleord til websøgningtillader dig hurtigt at søge efter "
#~ "eller slå ord op på internettet. For eksempel kan du, for at søge efter "
#~ "information om KDE-projektet med Google-maskinen, simpelthen indtaste "
#~ "gg:KDE eller google:KDE."
#~ "para>Hvis du vælger en standardsøgemaskine, kan du søge efter "
#~ "almindelige ord eller fraser ved simpelthen at indtaste dem i input-"
#~ "kontrollen i programmer der har indbygget understøttelse af sådan en "
#~ "funktion, f.eks. Konqueror."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Brug af under-URL'er med %1 er ikke understøttet."
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ja"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nej"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "En fil eller mappe ved navn %1 findes allerede."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette den mappe."
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Skrivebordsmiljøet er offline"
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "montering understøttes ikke af Windows CE."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "afmontering understøttes ikke af Windows CE."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ ".desktop-indgangen af typen\n"
#~ "%1\n"
#~ "er ukendt."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ ".desktop-filen\n"
#~ "%1\n"
#~ "er af typen FSDevice, men har ingen \"Dev=...\"-linje."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Montér"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Afmontér"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke køre den angivne kommando. Filen eller mappen %1 "
#~ "eksisterer ikke."
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "Kunne ikke finde et program eller håndtering til %1"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "&Indsæt fil"
#~ msgstr[1] "&Indsæt %1 filer"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&Indsæt URL"
#~ msgstr[1] "&Indsæt %1 URL'er"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Flere udgaver"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Enkelt udgaver"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Kør indtil det er færdigt"
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "D-Bus-registrering:"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Billeder"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Lyd"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~| "filename>This action cannot be undone."
#~| ""
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Vil du virkelig slette dette element permanent?%1"
#~ "filename>Denne handling kan ikke "
#~ "fortrydes."
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "Ko&mmando:"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Zoom ud"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Zoom ind"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Ikonstørrelse: %1 pixel (standardstørrelse)"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "Åbn %1 i faneblad"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "Du er ikke godkendt til at køre denne fil."
#, fuzzy
#~| msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "Klik på denne knap for at oprette en ny mappe."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to open the file."
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "Kunne ikke åbne filen."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "Du er ikke godkendt til at køre denne fil."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "Du er ikke godkendt til at køre denne fil."
#~ msgid "KFilePropsPluginWidget"
#~ msgstr "KFilePropsPluginWidget"
#, fuzzy
#~| msgctxt "just a placeholder; do not translate"
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Afmontér \"%1\""
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Skub \"%1\" ud"
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "&Redigér indgangen \"%1\"..."
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "&Skjul indgangen \"%1\""
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Fjern indgangen \"%1\""
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "Ugyldigt mappenavn"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke oprette en mappe med navnet %1fordi "
#~ "det er reserveret til brug af operativsystemet."
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Indstillinger for filtype"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Redigér indgang..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Slet indgang"
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Kan ikke tale med klauncher: %1"
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "klauncher sagde: %1"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Brugerdefineret sti"
#~ msgid ""
#~ "The trash has reached its maximum size!\n"
#~ "Cleanup the trash manually."
#~ msgstr ""
#~ "Papirkurven har nået sin maksimale størrelse!\n"
#~ "Ryd op i papirkurven manuelt."
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "\"%1\" blev ikke fundet, indtast et gyldigt programnavn."
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Intet medie indsat eller medie ikke genkendt."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "\"vold\" kører ikke."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "afmontering understøttes ikke af wince."
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Filnavn:"
#~ msgid ""
#~ "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~ "p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cache
Dette modul tillader dig at indstille din proxy- og "
#~ "cache-indstillinger.
Denne specifikke cache er et område på disken, "
#~ "hvor de senest læste netsider gemmes. Hvis du ønsker at hente en netside "
#~ "igen, som du har læst for nylig, vil den ikke blive taget ned fra "
#~ "internettet, men snarere fra cachen, hvilket er meget hurtigere.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Afkryds dette felt hvis du ønsker at de netsider du besøger skal gemmes "
#~ "på din harddisk for at give hurtigere adgang. De gemte sider vil kun "
#~ "blive opdateret efter behov i stedet for ved hvert besøg. Dette er især "
#~ "nyttigt hvis du har en langsom forbindelse til internettet."
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "Brug &cache"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
#~ "the web page again."
#~ msgstr ""
#~ "Verificér om den cachede netside er gyldig før du forsøger at hente "
#~ "netsiden igen."
#~ msgid "&Keep cache in sync"
#~ msgstr "&Hold cachen synkroniseret"
#~ msgid ""
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Brug altid dokumenter fra cachen om muligt. Du kan stadig bruge "
#~ "genindlæsningsknappen til at synkronisere cachen med den eksterne vært."
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
#~ msgstr "&Brug cachen nårsomhelst det er muligt"
#~ msgid ""
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
#~ msgstr ""
#~ "Hent ikke netsider der ikke allerede er gemt i cachen. Offline tilstand "
#~ "forhindrer dig i at se sider som du ikke tidligere har besøgt."
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "&Offline browsing-tilstand"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "Diskcache-&størrelse:"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KiB"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "&Ryd cachen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "Tilføj identifikation"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "Ændr identifikation"
#~ msgid ""
#~ "Found an existing identification for
%1
Do you "
#~ "want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Fandt en eksisterende identifikation for
%1
Ønsker du at erstatte den?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "Duplikeret identifikation"
#~ msgid ""
#~ "Browser Identification
The browser-identification module "
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse."
#~ "p>
This ability to fake identification is necessary because some web "
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
#~ "specifications.
NOTE: To obtain specific help on a "
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
#~ "are seeking help.
"
#~ msgstr ""
#~ "Browseridentifikation
Browseridentifikationmodulet tillader "
#~ "dig at have fuld kontrol over hvordan KDE-programmer der bruger HTTP-"
#~ "protokollen (såsom Konqueror) identificerer sig selv på netsider du "
#~ "besøger.
Denne evne til falsk identifikation er nødvendig da nogle "
#~ "netsider ikke viser sig selv rigtigt, når de opdager at de ikke taler til "
#~ "denne udgave af Netscape Navigator eller Internet Explorer selvom "
#~ "browseren faktisk understøtter alle de nødvendige egenskaber til at vise "
#~ "disse sider rigtigt. For sådanne sider kan du bruge denne egenskab og "
#~ "prøve at kigge på dem. Du bør naturligvis forstå at dette muligvis ikke "
#~ "altid virker da sådanne sider måske bruger ikke-standard netprotokoller "
#~ "eller specifikationser.
BEMÆRK: Hvis du vil have speciel "
#~ "hjælp til et bestemt afsnit i dialogen, så klik blot på den hurtighjælp-"
#~ "knappen i vinduets titellinje, og klik på det afsnit du vil have hjælp "
#~ "til.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
#~ "(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
#~ "specific identification text.\n"
#~ "To add a new site-specific identification text, click the New"
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
#~ "site-specific entry, click on the Change
button. The "
#~ "Delete
button will remove the selected site-specific "
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
#~ "or domain.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Her kan du ændre standard browseridentifikationstekst eller sætte en "
#~ "side- (f.eks. www.kde.org)
eller domæne- (f.eks. kde."
#~ "org)
specifik identifikationstekst.\n"
#~ "For at tilføje en ny hjemmesidespecifik identifikationstekst, klikker du "
#~ "på Ny
-knappen og giver den nødvendige information. For at "
#~ "ændre en eksisterende sidespecifik indgang, klikker du på Ændr"
#~ "code>-knappen. Slet
-knappen vil fjerne den valgte "
#~ "sidespecifikke identifikationstekst og få indstillingen til at blive "
#~ "brugt på dette sted eller domæne.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send the browser identification to web sites.\n"
#~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages "
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
#~ "this feature but rather customize it.
\n"
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Send browseridentifikation til netsider\n"
#~ "BEMÆRK: Mange sider bruger denne information til at vise siderne "
#~ "rigtigt, derfor anbefales det stærkt at du ikke fuldstændig deaktiverer "
#~ "denne egenskab, men at du brugertilpasser den i stedet.
\n"
#~ "Som standard bliver kun minimal identifikationsinformation sendt til "
#~ "eksterne sider. Den identifikationsstreng der vil blive sendt vises "
#~ "nedenfor.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "Send &identifikation"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
#~ "provided options to customize it."
#~ msgstr ""
#~ "Den browseridentifikationstekst der vil blive sendt til de sider du "
#~ "besøger. Brug de givne tilvalg til at brugertilpasse den."
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "Standard identifikation"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
#~ "customize it using the options provided below."
#~ msgstr ""
#~ "Browseridentifikationsteksten som sendes til de sider du søger. Du kan "
#~ "brugertilpasse den ved hjælp af indstillingerne nedenfor."
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
#~ msgstr "Inkluderer dit operativsystems navn browseridentifikationsteksten."
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
#~ msgstr "Tilføj navn på &operativsystem"
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
#~ "identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Inkludere dit operativsystems versionsnummer til "
#~ "browseridentifikationsteksten."
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "Tilføj operativsystem&version"
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
#~ msgstr "Inkluderer din maskines CPU-type til browseridentifikationsteksten."
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
#~ msgstr "Tilføj &maskintype (processor)"
#~ msgid ""
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
#~ "obtain localized versions of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Inkluderer dine sprogindstillinger til browseridentifikationsteksten for "
#~ "at få oversatte versioner af siden."
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "Tilføj &sproginformation"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "Sidespecifik identifikation"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Sidenavn"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Identifikation"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "Brugeragent"
#~ msgid "Add new identification text for a site."
#~ msgstr "Tilføj ny identifikationstekst for en side."
#~ msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgstr "Ændr den valgte identifikationstekst."
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "Slet den valgte identifikationstekst."
#~ msgid "Delete all identifiers."
#~ msgstr "Slet alle identifikatorer."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#~ "be used.\n"
#~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#~ "would enter kde.org
- the fake identity would then be sent "
#~ "to any KDE site that ends with kde.org
.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Indtast side- eller domænenavn hvor falsk browseridentitet skal bruges."
#~ "\n"
#~ "BEMÆRK:Jokertegn-syntaks såsom \\\"*,?\\\"er IKKE er tilladt. I "
#~ "stedet angiver man kun topniveau-adressen for en side som så generisk "
#~ "passer til alle sider under den. Hvis du f.eks. ønsker at alle KDE-sider "
#~ "skal modtage falsk browseridentitet skal du skrive kde.org
. "
#~ "Den falske identitet vil så blive sendt til enhver KDE-side der ender på "
#~ "kde.org
.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&When browsing the following site:"
#~ msgstr "Når der søges &på følgende side:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
#~ "specified above.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vælg den browseridentifikation som skal bruges ved kontakt med siden "
#~ "eller domænet givet ovenfor.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "Brug følgende &identifikation:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
#~ "machine.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Den browseridentifikationstekst der rent faktisk vil blive sendt til den "
#~ "eksterne maskine.\n"
#~ ""
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "Rigtigt identifikation:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "En&hed"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Enhed (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Enhed:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Læs-kun"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Filsystemer:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Monteringspunkt (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Monteringspunkt:"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL kan ikke listes\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "Ugyldigt linkmål"
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "Tilføj netværksmappe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
#~| msgid_plural ""
#~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Vil du virkelig slette dette element permanent?Denne handling kan ikke fortrydes."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "Vil du flytte dette element til papirkurven?"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Indtast adgangskoden for certifikat:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "SSL Certifikat-adgangskode"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne certifikatet. Prøv en ny adgangskode?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr ""
#~ "Proceduren til at sætte klientcertifikatet for denne session mislykkedes."
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har angivet at du ønsker at acceptere dette certifikat, men det er "
#~ "ikke udgivet til serveren som præsenterer det. Vil du fortsætte "
#~ "indlæsningen?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "SSL-certifikatet bliver afslået som ønsket. Du kan deaktivere dette i "
#~ "KDE's Systemindstillinger."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Der findes allerede en mappe med navnet \"%1\"."
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "Webgenveje"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Navn"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Genveje"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 ends with a space, which is a bit "
#~ "unusual and may be unintentional."
#~ msgstr ""
#~ "Navnet %1 slutter med et mellemrum, hvilket er lidt "
#~ "usædvanligt og kan være utilsigtet."
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Drev: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The source file is bigger."
#~ msgstr "Det nye filnavn er tomt."
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "De valgte filnavne lader ikke\n"
#~ "til at være gyldige."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Ugyldige filnavne"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Overskriv"
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at køre %1."
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke få tilgang til %1.\n"
#~ "Du har ikke adgangsrettigheder til denne placering."
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Du er ikke godkendt til at køre denne tjeneste."
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Den angivne sokkelsti er ugyldig"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Sokkeloperationen er ikke understøttet"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Forbindelse afvist"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Adgang nægtet"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Forbindelsen havde tidsudløb"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Ukendt fejl"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Kunne ikke sætte ikke-blokeringstilstand"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Adressen er allerede i brug"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Stien kan ikke bruges"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Ingen sådan fil eller mappe"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Ikke en mappe"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Skrivebeskyttet filsystem"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Ukendt sokkelfejl"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "operationen er ikke understøttet"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Autoskip"
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "Støtte for SSL er ikke tilgængelig i denne bygning af KDE."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "I dag"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Nyligt gemte"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Ingen fejl"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Certifikatautoritetens certifikat er ugyldigt"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Certifikatet er udløbet"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Certifikatet er ugyldigt"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "Certifikatet er ikke signeret af en betroet certifikatautoritet"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Certifikatet er blevet tilbagekaldt"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Certifikatet er uegnet til dette formål"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Rod-certifikatautoritetens certifikat er ikke betroet til dette formål"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatautoritetens certifikat er markeret til at afvise dette "
#~ "certifikats formål"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Modparten præsenterede ikke noget certifikat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Certifikatet gælder ikke for den givne vært"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Certifikatet kan ikke verificeres af interne årsager"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Certifikatkæden er for lang"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Ukendt fejl"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Navngiven gruppe"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Rod"
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "Kunne ikke ændre rettigheder for \"%1\""
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Opret skjult mappe?"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Vis forhåndsvisning ved siden af"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Brug af enhed:"
#~ msgid ""
#~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see "
#~ "previews"
#~ msgstr ""
#~ "Deaktiveres automatisk for små ikonstørrelser; forøg ikonstørrelse for at "
#~ "se forhåndsvisning"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Efter navn"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Efter størrelse"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Efter type"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Du har måske indtastet placeringen forkert."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke skrive filen %1\n"
#~ "Disken er fuld."
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgid "Limit to maximum size"
#~ msgstr "Grænse for maksimal størrelse"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Maximumstørrelse:"
#~ msgid "When limit reached:"
#~ msgstr "Når grænsen nås:"
#~ msgid "Warn Me"
#~ msgstr "Advar mig"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Vil du slette dette element?"
#~ msgstr[1] "Vil du slette disse %1 elementer?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Flyt til papirkurv"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Forbudt"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Kan læse"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Kan læse og skrive"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Kan se indhold og læse"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "A&ndre..."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Denne måned"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Sidste måned"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ontinue"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "F&ortsæt"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ancel"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Annullér"
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Filen eller mappen %1 findes ikke."
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Avancerede tilvalg"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "Broadcast address and WINS address fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.
The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Windows-shares
Konqueror kan få adgang til delte Microsoft "
#~ "Windows-filsystemer, hvis det er rigtigt indstillet. Hvis der er en "
#~ "specifik computer fra hvilken du vil søge på nettet, så udfyld "
#~ "Gennemsøg server-feltet. Dette er krævet hvis du ikke kører "
#~ "Samba lokalt. Felterne Broadcast-adresse og WINS-adresse"
#~ "em> vil også være tilgængelige, hvis du bruger indfødt kode, eller hvis "
#~ "'smb.conf'-filens placering hvorfra indstillinger læses ved brug af "
#~ "Samba. Under alle omstændigheder, broadcast-adressen (brugerflader i 'smb."
#~ "conf') skal sættes op, hvis der gættes forkert eller du har flere kort. "
#~ "En WINS-server forbedrer sædvanligvis ydelsen og kan reducere "
#~ "netværksbelastningen meget. Bindingerne bruges til at knytte en "
#~ "standardbruger for en given server, muligvis med tilsvarende adgangskode "
#~ "eller for at få adgang til specifikke shares. Hvis du vælger det, kan nye "
#~ "bindinger oprettes til at logge på, og shares, som man har adgang til "
#~ "ved browsing. Du kan redigere dem alle herfra. Adgangskoden bliver gemt "
#~ "lokalt og gjort ulæselige for et menneskeligt øje. Måske vil du undgå "
#~ "dette af sikkerhedsgrunde. Indgange med adgangskode er klart markeret som "
#~ "sådanne.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Afkryds dette hvis du ønsker at have en indgang til dit program i "
#~ "statusområdet."
#, fuzzy
#~| msgid "&Place in system tray"
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "&Placér i statusområdet"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Luk &ikke når kommando afslutter"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Brugernavn:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke oprette io-slave:\n"
#~ "klauncher sagde: %1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Basale links kan kun pege på lokale filer eller mapper.\n"
#~ "Brug \"Link til placering\" til eksterne URL'er."
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke starte cookie-håndteringstjenesten.\n"
#~ "Du vil ikke kunne håndtere de cookies der er gemt på din computer."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Åbn med:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Grund: %2"
#~ msgid ""
#~ "My Bookmarks
This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.
The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.
"
#~ msgstr ""
#~ "Mine bogmærker
Dette modul lader dig konfigurere bogmærke-"
#~ "startsiden .
Bogmærke-startsiden er tilgængelig på bookmarks:/.
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne indstilling er uafkrydset, vises bogmærker som er i roden af "
#~ "hierarkiet (ikke i en mappe) ikke.\n"
#~ "Hvis afkrydset, samles de i en \"rod\"-mappe."
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "Vi&s bogmærker uden mappe"
#~ msgid ""
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
#~ "to spread in two columns."
#~ msgstr ""
#~ "Undermapper vises som standard indeni deres forælder. Hvis du aktiverer "
#~ "denne indstilling, vises undermapper for sig selv.\n"
#~ "Det er mindre kønt, men det kan hjælpe, hvis du har en meget stor mappe "
#~ "du ønsker at sprede over to kolonner."
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "Gør bogmærketræet &fladt"
#~ msgid ""
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
#~ "konqueror as a file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Vis en boks med KDE-steder (hjemmemappe, netværk, ...). Nyttigt hvis du "
#~ "bruger Konqueror som filhåndtering."
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "Vis system&steder"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Generelle indstillinger"
#~ msgid ""
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
#~ "number of bookmarks you have."
#~ msgstr ""
#~ "Mapper fordeles automatisk i flere kolonner. Det optimale antal kolonner "
#~ "afhænger af bredden på Konqueror-vinduet og mængden af bogmærker du har."
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "Antal kolonner der skal vises:"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr ""
#~ "Deaktivér det på langsomme systemer for at deaktivere baggrundsbilleder."
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "Vis mappe&baggrunde"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr "Hvor meget diskplads der bruges til cache af pixmaps"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Pixmap-cache"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Diskcache-størrelse:"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " kB"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "Ryd pixmap-cache"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "&Ryd cache"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.
\n"
#~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Behandl alle cookies som session-cookies. Session-cookies er små "
#~ "stykker data der gemmes midlertidigt i din computers hukommelse indtil du "
#~ "afslutter eller lukker alle programmer (f.eks. din browser) der bruger "
#~ "dem. I modsætning til almindelige cookies, gemmes de ikke til din "
#~ "harddisk eller andet opbevarelsessted.
\n"
#~ "BEMÆRK:: Markering af dette sammen med den næste vil sætte din "
#~ "standard- så vel som din sted-specifikke cookie-politik ud af kraft. Det "
#~ "vil imidlertid også forøge beskyttelsen af dit privatliv da alle cookies "
#~ "vil blive fjernet når denne session ender.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "Behandl &alle cookies som session-cookies"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Angiv portnummeret på HTTP-proxyserveren. Standard er 8080. En anden "
#~ "almindelig værdi er 3128."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Angiv portnummeret på FTP-proxyserveren. Standard er 8080. En anden "
#~ "almindelig værdi er 3128."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Indstilling af variabel proxy"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr "Du skal angive mindst én gyldig proxy-miljøvariabel."
#~ msgid ""
#~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter "
#~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Sørg for at du angav det faktiske miljøvariabelnavn snarere end dets "
#~ "værdi. F.eks., hvis det satte miljøvariablen er
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
så skal du indgive "
#~ "HTTP_PROXY her i stedet for denne værdi http://localhost:3128."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Ugyldig proxy-opsætning"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Det lykkedes at verificere."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Proxy-opsætning"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke detektere nogen af de almindeligt brugte miljøvariabler brugt "
#~ "til systemomfattende proxy-information!"
#~ msgid ""
#~ "To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect"
#~ "b>\" button."
#~ msgstr ""
#~ "For at lære om de variabelnavne den automatiske detektionsproces "
#~ "leder efter, skal du skal du trykke på o.k. og klikke på hurtighjælp-"
#~ "knappen i vinduets titellinje på den tidligere dialog og så klikke på "
#~ "\"Autodetektér\"-knappen. "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "Automatisk detektion af proxy-variabel"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Manuel proxy-indstilling"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Ugyldig proxy-indstilling"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "En eller flere af de angivne proxy-indstillinger er ugyldig. De forkerte "
#~ "indgange er fremhævede."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "Du indtastede en dobbelt adresse. Prøv venligst igen."
#~ msgid "%1 is already in the list."
#~ msgstr "%1 er allerede på listen."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Duplikeret indgang"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Ny undtagelse"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Ændr undtagelse"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "Adressen du har indtastet er ikke gyldig."
#~ msgid ""
#~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).
Examples of VALID entries:
http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost"
#~ "code>
Examples of INVALID entries:
http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
#~ msgstr ""
#~ "Sørg for at ingen af adresserne eller URL'erne du angav indeholder "
#~ "ugyldige eller jokertegn såsom mellemrum, stjerner (*) eller "
#~ "spørgsmålstegn(?).
Eksempler på GYLDIGE indgange:
http://mitfirma.dk, 192.168.10.1, mitfirma.dk, localhost, http://"
#~ "localhost
Eksempler på UGYLDIGE indgange:
http://mit firma.dk, http:/mitfirma,dk file:/localhost
"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Indtast den adresse eller URL som skal bruge ovenstående proxy-"
#~ "indstillinger:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Indtast den adresse eller URL som skal ekskluderes fra at bruge "
#~ "ovennævnte proxy-indstillinger:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a valid address or URL.
NOTE: Wildcard "
#~ "matching such as *.kde.org
is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the .kde.org
domain, e.g. printing."
#~ "kde.org
, then simply enter .kde.org
."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast en gyldig adresse eller URL.
BEMÆRK: "
#~ "Matchning af jokertegn såsom *.kde.org
er ikke understøttet. "
#~ "Hvis du ønsker at matche en vært i .kde.org
-domænet, f.eks. "
#~ "printing.kde.org
, så skriv blot .kde.org
."
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Adressen på det automatiske proxy-indstillingsscript er ugyldig. Ret "
#~ "venligst dette problem før du går videre. Ellers vil dine ændringer blive "
#~ "ignoreret."
#~ msgid ""
#~ "The proxy settings you specified are invalid.
Please click "
#~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Proxy-indstillingen du angav er ugyldige.
Klik venligst på "
#~ "Indstillinger...-knappen for at rette dette problem før du går "
#~ "videre. Ellers vil dine ændringer blive ignoreret."
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "H&TTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "INGEN &PROXY:"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be highlighted to indicate that they are invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Verificér om de miljøvariabel-navne du angav er gyldige. Hvis en "
#~ "miljøvariabel ikke findes, vil de tilknyttede etiketter blive "
#~ "fremhævede for at indikere at de er ugyldige."
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Verificér"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "Forbind direkte til &internettet"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.\n"
#~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Brug miljøvariabler til indstilling af proxy.\n"
#~ "Miljøvariabler såsom HTTP_PROXY og NO_PROXY bruges "
#~ "sædvanligvis i multi-bruger UNIX-installationer, hvor både grafiske og "
#~ "ikke-grafiske programmer skal dele den samme proxy-"
#~ "indstillingsinformation.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr "Vis proxy miljøvariabel-indstillingsdialog."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Opsætning..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "&Manuelt angivne proxy-indstillinger"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "Vis den manuel proxy-indstillingsdialog"
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "&Godkendelse"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "Bed om login-information nårsomhelst det er nødvendigt."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "Spørg hvis det er &nødvendigt"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "Brug denne login-information."
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Brug informationen angivet her, til at logge på proxy-servere efter behov."
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Brugernavn:"
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Login-adgangskode: "
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Adgangskode:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "&Tilvalg"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use persistent proxy connection.\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Brug vedvarende proxy-forbindelse.\n"
#~ "Bemærk at selvom en vedvarende proxy-forbindelser er hurtigere, virker "
#~ "det kun rigtigt med proxier der er fuldt ud HTTP 1.1 kompliante. Brug "
#~ "ikke dette i kombination med ikke-HTTP 1.1 kompliante proxy-"
#~ "servere såsom JunkBuster eller WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "Brug vedvarende forbindelser til proxy"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "Ser&vere"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.
If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vend brugen af undtagelseslisten om.Afkryds dette felt for at vende "
#~ "brugen af undtagelseslisten om. Det vil sige at afkrydsning af dette felt "
#~ "vil resultere i at proxyserverne kun bliver brugt når de passer med en af "
#~ "adresserne på denne liste.Denne egenskab er nyttig, hvis alt du ønsker "
#~ "er at bruge en proxyserver til nogle få bestemte steder.
Hvis du har "
#~ "mere komplekse krav bør du måske bruge et indstillingsscript.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "Fjern alle proxy-undtagelsesadresser fra listen."
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "Sl&et alt"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr "Fjern den valgte proxy-undtagelsesadresse fra listen."
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "Tilføj ny proxy-undtagelsesadresse til listen."
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "Ændr den valgte undtagelsesadresse."
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "&Domænenavn:"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr "Inkluderer din platformtype til browseridentifikationsteksten"
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "Tilføj navn på &platform"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "Domæne [gruppe]"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Vært [sat af]"
#~ msgid ""
#~ "Local Network Browsing
Here you setup your \"Network "
#~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.
About "
#~ "the LAN ioslave configuration:
If you select it, the "
#~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.
Always means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. Never means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.
More "
#~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <"
#~ "neundorf@kde.org>."
#~ msgstr ""
#~ "Lokal netsøgning
Her indstiller du dit \"Netværksområde\". "
#~ "Du kan enten bruge LISa-dæmonen og lan:/ ioslave eller ResLISa-dæmonen og "
#~ "rlan:/ ioslave.
Om LAN ioslave-indstilling:
Hvis "
#~ "du vælger den vil ioslaven hvis tilgængelig, tjekke om værten "
#~ "understøtter denne tjeneste, når du åbner denne vært. Bemærk venligst, at "
#~ "paranoide folk kan betragte selv dette som et angreb.
Altid "
#~ "betyder at du altid vil se link til disse tjenester hvad enten de rent "
#~ "faktisk tilbydes af værten eller ej. Aldrig betyder at du aldrig "
#~ "vil have link til tjenesterne. I begge tilfælde vil du ikke kontakte "
#~ "værten, så ingen kan opfatte dig som angriber på nogen måde.
Mere information om LISa findes på LISa-hjemmesiden eller kontakt Alexander Neundorf "
#~ "<neundorf@kde.org>."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "&Windows Shares"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "&LISa-dæmon"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Søg:"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "&SOCKS"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
#~ "O subsystems."
#~ msgstr ""
#~ "Afkryds dette for at aktivere SOCKS4- og SOCKS5-understøttelse i KDE-"
#~ "programmer og I/O-undersystemer."
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
#~ msgstr "&Aktivér SOCKS-understøttelse"
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
#~ msgstr "Klik her for at teste SOCKS-understøttelse."
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "&Test"
#~ msgid "SOCKS Implementation"
#~ msgstr "SOCKS-implementering"
#~ msgid ""
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
#~ "which you specify (below)."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg dette, hvis du ønsker at bruge et SOCKS-bibliotek som ikke er på "
#~ "listen. Bemærk venligst, at dette ikke altid vil virke da det afhænger af "
#~ "API'et for det bibliotek du angiver (nedenfor)."
#~ msgid "Use &custom library"
#~ msgstr "Anvend &brugervalgt bibliotek"
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
#~ msgstr "Indtast stien til et ikke-understøttet SOCKS-bibliotek."
#~ msgid ""
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du vælger 'Autodetektér', så vil KDE automatisk søge efter en "
#~ "implementering af SOCKS på din computer."
#~ msgid "A&uto detect"
#~ msgstr "Auto&detektér"
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
#~ msgstr "Dette vil tvinge KDE til at bruge NEC SOCKS hvis det er til stede."
#~ msgid "&NEC SOCKS"
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
#~ msgstr "Dette vil tvinge KDE til at bruge Dante hvis det er til stede."
#~ msgid "&Dante"
#~ msgstr "&Dante"
#~ msgid ""
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
#~ "socks5/lib are already searched by default."
#~ msgstr ""
#~ "Her kan du angive ekstra mapper hvor der søges efter SOCKS-biblioteker. /"
#~ "usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib og /opt/socks5/lib bliver "
#~ "allerede gennemsøgt som standard."
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
#~ msgstr "Ekstra bibliotek-søgestier"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "kcmsocks"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "KDE SOCKS-kontrolmodul"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
#~ msgstr "Disse ændringer vil kun gælde for nystartede programmer."
#~ msgid "SOCKS Support"
#~ msgstr "SOCKS-understøttelse"
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "Succes: SOCKS blev fundet og initialiseret."
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "SOCKS kunne ikke indlæses."
#~ msgid ""
#~ "SOCKS
This module allows you to configure KDE support for a "
#~ "SOCKS server or proxy.
SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
#~ "described in RFC 1928.
"
#~ "If you have no idea what this is and if your system administrator does "
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.
"
#~ msgstr ""
#~ "SOCKS
Dette modul tillader dig at indstille KDE-støtte for en "
#~ "SOCKS-server eller proxy.
SOCKS er en protokol til at gennem "
#~ "firewalls som beskrevet i RFC "
#~ "1928.
Hvis du ikke aner hvad dette er og hvis din "
#~ "systemadministrator ikke siger til dig at du skal bruge det, så lad det "
#~ "være deaktiveret.
"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "&Sti:"
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
#~ msgstr "Dette er listen af ekstra stier som vil blive gennemsøgt."
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Sti"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Tilføj"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Fjern"
#~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
#~ msgstr "Dette er kun indstillingen for samba-klienten, ikke for serveren."