# translation of kcmkio.po to Cymraeg # Translation of kcmkio.po to Cymraeg # Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # KGyfieithu , 2003. # KD at KGyfieithu , 2003, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-10 22:32+0100\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: cy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" # Owain Green drwy KGyfieithu #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu" # kyfieithu@dotmon.com #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: core/chmodjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Methu amnewid perchennogaeth o'r ffeil %1" #: core/chmodjob.cpp:235 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have " "insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Methu newid perchnogaeth y ffeil %1. Does ganddych dim " "digon o hawliau i gyflawni'r newid." #: core/connectionbackend.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave: %1" msgid "Unable to create KIO worker: %1" msgstr "Methu creu gwas-io: %1" #: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "" "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" msgid "" "Could not create symlink \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." msgstr "" "Methu creu cyswllt symbolaidd \"%1\".\n" "Ni gynnal y ffeilgyfundrefn amcanfan (%2) cysylltiau symbolaidd." #: core/copyjob.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "folder name) with an underscore \"_\"." msgstr "" "Ni allai creu \"%1\".\n" "Ni chaniateir y ffeilgyfundrefn cyrhaeddle (%2) yr arwyddnodiau canlynol yn " "ffeilenwau: %3\n" "Fe fydd dewis Ail-osod yn ail-osod unrhyw arwyddnodiau annilys (yn y " "ffeilenw cyrhaeddle) gyda thanlinell \"_\"." #: core/copyjob.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "file name) with an underscore \"_\"." msgstr "" "Ni allai creu \"%1\".\n" "Ni chaniateir y ffeilgyfundrefn cyrhaeddle (%2) yr arwyddnodiau canlynol yn " "ffeilenwau: %3\n" "Fe fydd dewis Ail-osod yn ail-osod unrhyw arwyddnodiau annilys (yn y " "ffeilenw cyrhaeddle) gyda thanlinell \"_\"." #: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Plygell yn Bodoli'n Barod" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373 #: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Ffeil yn Bodoli'n Barod" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Yn Bodoli'n Barod fel Blygell" #: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Sbwriel" #: core/desktopexecparser.cpp:329 #, kde-format msgid "No Exec field in %1" msgstr "Dim maes Exec yn %1" #: core/desktopexecparser.cpp:354 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Methu darganfod y rhaglen '%1'" #: core/desktopexecparser.cpp:357 #, kde-format msgid "" "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." msgstr "" "Fe oedd y rhaglen '%1' yn ei chanfod ar '%2' ond mae hi'n diffygio " "caniatadau gweithrediadwy." #: core/desktopexecparser.cpp:359 #, kde-format msgid "The program '%1' is missing executable permissions." msgstr "Mae'r rhaglen '%1' yn diffygio caniatadau gweithrediadwy." #: core/desktopexecparser.cpp:373 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" msgstr "Gwall cystrawen yn ngorchymyn %1 yn dod oddiwrth %2" #: core/desktopexecparser.cpp:503 #, kde-format msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" msgstr "Ni chanfuwyd terfynell %1 tra bod yn ceisio i redeg %2" #: core/desktopexecparser.cpp:520 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" msgstr "Gwall cystrawen yn ngorchymyn %1 tra fod yn ceisio i redeg %2" #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 dydd %2" msgstr[1] "%1 o ddyddiau %2" #: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 Eitem" msgstr[1] "%1 o Eitemau" #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 Plygell" msgstr[1] "%1 o Blygyll" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 Ffeil" msgstr[1] "%1 o Ffeiliau" #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:96 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:98 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:105 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Yn Symud" #: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143 #: widgets/fileundomanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Tarddiad" #: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Cyrchfan" #: core/job.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Renaming" msgstr "Ail-enwi" #: core/job.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Yn Copïo" #: core/job.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Creu plygell" #: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137 #: widgets/kurlrequester.cpp:438 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Cyfeiriadur" #: core/job.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Yn Dileu" #: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153 #: widgets/kurlrequester.cpp:437 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ffeil" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Yn Arholi" #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Yn trosglwyddo" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Yn Gosod" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dyfais" #: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Man gosod" #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Dadosod" #: core/job.cpp:264 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Newid Cyngreddf" #: core/job.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Mae'r breintiau gwreiddyn yn eu herfynwyd i newid cyngreddfau ffeil. Ai " "ydych yn eisiau i barhau?" #: core/job.cpp:270 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Ailysgrifio Ffeil" #: core/job.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Mae'r breintiau gwreiddyn yn eu herfynwyd i gwblhau y gweithrediad " "ailysgrifio. Ai ydych yn eisiau i barhau?" #: core/job.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Dileu Ffeiliau" #: core/job.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" "Mae'r breintiau gwreiddyn yn eu herfynwyd i gwblhau y gweithrediad dileu. " "Sut bynnag, fe allo ei wneud yn niwed eich cyfundrefn. Ai ydych yn eisiau i " "barhau?" #: core/job.cpp:282 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Creu Plygell" #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" "Mae'r breintiau gwreiddyn yn eu herfynwyd i greu'r blygell hon. Ai ydych yn " "eisiau i barhau?" #: core/job.cpp:288 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Symud Eitemau" #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Mae'r breintiau gwreiddyn yn eu herfynwyd i gwblhau gweithrediad. Ai ydych " "yn eisiau i barhau?" #: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Ail-enwi" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" "Mae'r breintiau gwreiddyn yn eu herfynwyd i gwblhau ailenwi. Ai ydych yn " "eisiau i barhau?" #: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640 #: kioworkers/file/file_unix.cpp:126 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Creu Cyswllt Symbolaidd" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" "Mae'r breintiau gwreiddyn yn eu herfynwyd i greu cyswllt symbolaidd. Ai " "ydych yn eisiau i barhau?" #: core/job.cpp:306 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Trosglwyddo data" #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Mae'r breintiau gwreiddyn yn eu herfynwyd i gwblhau trosglwyddo data. Ai " "ydych yn eisiau i barhau?" #: core/job_error.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Methu darllen %1." #: core/job_error.cpp:40 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Methu ysgrifennu at %1." #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Methu dechrau proses %1." #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Gwall mewnol\n" " Gyrrwch adroddiad nam llawn i http://bugs.kde.org\n" " %1" #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL annilys %1." #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Ni chefnogir y protocol %1." #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Dim ond protocol hidlo yw protocol %1." #: core/job_error.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "Plygell yw %1, ond disgwylwyd ffeil." #: core/job_error.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "Ffeil yw %1, ond disgwylwyd plygell." #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Nid ydy'r ffeil neu plygell %1 mewn bod." #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Mae ffeil o'r enw %1 mewn bod yn barod." #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Mae plygell o'r enw %1 mewn bod yn barod." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Nid yw enw'r gwesteiwr wedi'i benodi." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Gwesteiwr anhysbys %1" #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Gwaharddwyd cyrchiad i %1." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Gwaharddwyd cyrchiad. \n" "Methu ysgrifennu i %1." #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Methu mynd i mewn i blygell %1." #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Nid yw'r protocol %1 yn gweithredoli gwasanaeth plygell." #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Wedi canfod cyswllt cylchredol yn %1." #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Wedi canfod cyswllt cylchredol wrth gopïo %1." #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Methu creu soced i gyrchu %1." #: core/job_error.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Methu cysylltu i westeiwr %1." #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Cysylltiad i westeiwr %1 wedi torri." #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Nid yw'r protocol %1 yn protocol hidl." #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Methu gosod dyfais.\n" " Y gwall a adroddwyd oedd:\n" " %1" #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Methu ddad-osod dyfais.\n" " Y gwall a adroddwyd oedd:\n" " %1" #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Methu darllen ffeil %1." #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Methu ysgrifennu i ffeil %1." #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Methu rhwymo %1." #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Methu gwrando %1." #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Methu derbyn %1." #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Methu cyrchu %1." #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Methu terfynnu rhestriad %1." #: core/job_error.cpp:140 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Methu creu plygell %1." #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Methu gwaredu plygell %1." #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Methu ail-ddechrau ffeil %1." #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Methu ail-enwi ffeil %1." #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Methu newid caniatad i %1." #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Methu newid perchennog ar gyfer %1." #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Methu dileu ffeil %1." #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Marwodd y broses i brotocol %1 yn annisgwyl." #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Gwall. Allan o Gof. \n" " %1" #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Gwesteiwr dirprwy anhysbys\n" " %1" #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Methu awdurdodi, ni chynhelir dilysiant %1" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Diddymodd y defnyddiwr y weithred\n" " %1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Gwall mewnol yng gweinydd\n" " %1" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Goramser ar y gweinydd \n" " %1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Gwall anhysbys \n" " %1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Ymyriad anhysbys\n" " %1" #: core/job_error.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Methu dileu'r ffeil gwreiddiol %1.\n" " Cywirwch y caniatadau." #: core/job_error.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Methu dileu ffeil rhannol %1.\n" " Cywirwch y caniatadau." #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Methu ail-enwi ffeil gwreiddiol %1.\n" " Cywirwch y caniatadau." #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Methu ail-enwi ffeil rhannol %1.\n" " Cywirwch y caniatadau." #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Methu creu cyswllt symbolaidd %1.\n" " Cywirwch y caniatadau." #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Cannot create symlinks at %1.\n" "The destination filesystem doesn't support symlinks." msgstr "" "Methu creu cyswllt symbolaidd %1.\n" "Ni chynhelir ffeilgyfundrefn cyrhaeddle cysylltiau symbolaidd." #: core/job_error.cpp:220 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "Nid ydy digon o ofod ar y ddisg i ysgrifennu %1." #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Yr un un ffeil yw'r tarddiad a'r cyrchfan. \n" " %1" #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Mae angen %1 gan y gweinydd, ond nid yw ar gael." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Gwaharddwyd cyrchiad i borth cyfyngedig yn POST." #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "Ni chynnigwyd gwybodaeth maint cynhwysiad erfyniedig am weithrediad POST." #: core/job_error.cpp:240 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Ni all plygell ei gollwng ar ei hunan" #: core/job_error.cpp:243 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Ni all plygell ei symud i mewn ei hunan" #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Methodd cyfathrebiad gyda'r gweiniwr cyfrinair lleol" #: core/job_error.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave. %1" msgid "Unable to create KIO worker. %1" msgstr "Methu creu gwas-io: %1" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" "Ni all trosglwyddo %1 achos mae'n rhy fawr. Mae'r " "ffeilgyfundrefn cyrhaeddle dim ond yn cynnal ffeiliau hyd at 4GiB" #: core/job_error.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" "Ni ydy'r uwchystoleiddio yn anghenrhaid achos\n" "mae'r '%1' yn eiddo o'r defnyddiwr cyfredol.\n" "Atolwg ailgeisiwch ar ôl newid caniatadau." #: core/job_error.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file is too large to be trashed." msgid "File is too large to be trashed." msgstr "Mae'r ffeil yn rhy fawr i'w daflu." #: core/job_error.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Côd gwall anhysbys %1\n" " %2\n" " Anfonwch adroddiad nam llawn i http://bugs.kde.org." #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(anhysbys)" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: core/job_error.cpp:305 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Rheswm technegol: " #: core/job_error.cpp:307 #, fuzzy, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Manylion y cais:" #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: core/job_error.cpp:309 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protocol: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Dyddiad ac Amser: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Gwybodaeth ychwanegol: %1
  • " #: core/job_error.cpp:313 #, fuzzy, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Achosion Posibl:" #: core/job_error.cpp:317 #, fuzzy, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Datrysiadau Posibl:" #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(anhysbys)" #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Cysylltwch â'ch cysawd cynnal cyfrifiadur addas (ai'r gwasanaethwr cysawd, " "neu'r grw^p cynnal technegol) am fwy o gymorth." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Cysylltwch â gwasanaethwr y gweinydd am fwy o gymorth." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Cywirwch eich caniatadau cyrch ar yr adnodd yma." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Efallai bod eich caniatadau cyrch yn annigonol i gyflawni'r gweithrediad a " "gofynwyd ar yr adnodd yma." #: core/job_error.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Efallai y defnyddir y ffeil gan ddefnyddiwr neu cymhwysiad arall (felly mae " "o ar glo)." #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Cywirwch i sicrhau nad yw cymhwysiad neu ddefnyddiwr arall yn defnyddio'r " "ffeil, neu wedi cloi'r ffeil." #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Er annhebygol, efallai bod gwall caletwedd wedi digwydd." #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Efallai eich bod wedi cyfarfod nam yn y rhaglen." #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Mae'n eitha debyg yr achosir hynny gan nam yn y rhaglen. Ystyriedwch " "gyflwyno adroddiad nam llawn fel yn y manylion isod." #: core/job_error.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Diweddarwch eich meddalwedd i'r fersiwn diweddaraf. Mae'n debyg y mae eich " "dosbarthiad yn darparu offer i ddiweddaru eich meddalwedd." #: core/job_error.cpp:402 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Pan mae popeth arall yn methu. ystyriedwch helpu'r tîm KDE neu cynhaliwr " "trydydd blaid y feddalwedd yma drwy gyflwyno adroddiad nam o safon uchel. " "Os darperir y feddalwedd gan drydydd blaid, cysylltwch â nhw yn " "uniongyrchol. Fel arall, edrychwch yn gyntaf i weld os mae rhywun arall " "wedi cyflwyno yr un nam, drwy chwilio'r safwê adroddiadau nam KDE. Os dim, nodwch y manylion uchod, a'u " "cynnwys yn eich adroddiad nam, efo cymaint o fanylion eraill ac y meddyliwch " "bydd o gymorth." #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Efallai yr oedd problem efo'ch cysylltiad rhwydwaith." #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Efallai yr oedd problem efo'ch ffurfweddiad rhwydwaith. Os ydych wedi bod " "yn cyrchu'r Rhyngrwyd yn ddiweddar heb broblemau, mae hynny'n annhebyg." #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Efallai yr oedd problem rhywle ar y llwybr rhwydwaith rhwng y gweinydd a'r " "cyfrifiadur yma." #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Ceisiwch eto, un ai rwan neu yn hwyrach." #: core/job_error.cpp:422 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Effallai y ddigwyddodd gwall protocol neu anghydnawsedd." #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Sicrhewch fod yr adnodd mewn bod, a ceisiwch eto." #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Efallai nad yw'r adnodd penodol mewn bod." #: core/job_error.cpp:426 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Sicrhewch yn ofalus yr ydych wedi mewnosod y lleoliad cywir a ceisiwch eto." #: core/job_error.cpp:428 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Cywirwch statws eich cysylltiad rhwydwaith." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Methu Agor Adnodd i'w Ddarllen" #: core/job_error.cpp:434 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Golygir hwn nad oedd yn bosib nôl cynnwys y ffeil neu blygell%1 a ofynwyd amdano, gan ni ellid cael cyrchiad darllen." #: core/job_error.cpp:439 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Efallai nid oes ganddoch ganiatadau i ddarllen y ffeil neu agor y plygell." #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Methu Agor Adnodd i Ysgrifennu" #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Golygir hwn nad oedd yn bosib ysgrifennu at y ffeil, %1, a " "ofynwyd amdano, gan ni ellid cael cyrchiad ysgrifennu." #: core/job_error.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Methu Cychwyn Llwybreiddiad Lansio erfynwyd gyda'r Protocol %1" #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Methu Lansio Proses" #: core/job_error.cpp:460 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Ni ellir dechrau'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r " "protocol %1. Fel arfer, mae hynny o achos rhesymau " "technegol." #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Efallai na chafodd y rhaglen sy'n darparu cytunedd efo'r protocol yma ei " "diweddaru efo'ch diweddariad diwetha o KDE. Gall hynny achosi'r rhaglen i " "fod yn anghytu^n efo'r fersiwn cyfredol, ac felly ni fydd hi'n cychwyn." #: core/job_error.cpp:474 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Gwall Mewnol" #: core/job_error.cpp:476 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Mae'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r protocol " "%1 wedi adrodd gwall mewnol." #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL heb ei Fformatio yn Ddilys" #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Nid oedd y Lleolydd Adnoddau Unffurf (URL) yr ydych wedi cyflwyno wedi ei fformatio yn ddilys. " "Fel arfer mae fformat URL fel y ganlyn:
    protocol://" "user@password:www.example.org:port/directory/filename.extension?query " "=value
    " #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Ni chyhelir y Protocol %1" #: core/job_error.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Ni chynhelir y protocol %1 gan y rhaglenni KDE sydd wedi eu " "gosod ar hyn o bryd ar y cyfrifiadur yma." #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Efallai na chynhelir y protocol a ofynwyd amdano." #: core/job_error.cpp:502 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Efallai mae fersiynau'r protocol %1 a gynhelir gan y cyfrifiadur yma a'r " "gweinydd yn anghytûn." #: core/job_error.cpp:506 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #| "include https://kde-apps.org/ and " #| "http://freshmeat.net/." msgid "" "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." msgstr "" "Cewch chwilio ar y Rhyngrwyd am raglen KDE (o'r enw kioslave neu ioslave) " "sy'n cynnal y protocol yma. Mae llefydd i chwilio yn cynnwys http://apps.kde.com/ a http://freshmeat.net/." #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "Nid yw'r URL yn cyfeirio at adnodd." #: core/job_error.cpp:515 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protocol Hidl yw'r Protocol" #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Nid oedd y Lleolydd Adnoddau Unffurf (URL) yr ydych wedi cyflwyno yn cyfeirio at adnodd penodol." #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "Gall KDE cyfathrebu drwy protocol tu mewn i'r protocol; nid yw'r protocol " "penodol i gael ei ddefnyddio ond yn y math sefyllfa, ond nid yw hwn yn un " "o'r sefyllfaoedd yma. Mae hwn yn ddigwyddiad eithriadol, a mae'n debyg o " "ddynodi gwall rhaglennu." #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Ni Chynhelir y Gweithrediad: %1" #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Ni chynhelir y gwethrediad a gofynwyd amdano gan y rhaglen KDE sydd yn " "gweithredu y protocol %1." #: core/job_error.cpp:535 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Mae'r gwall yma yn dibynnu llawer ar y rhaglen KDE. Dylai'r wybodaeth " "ychwanegol rhoi fwy o wybodaeth i chi nag sydd ar gael i'r pensaernïaeth " "mewnbwn/allbwn KDE." #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Ceisio canfod ffordd arall i gyflawni'r un canlyniad." #: core/job_error.cpp:544 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Ffeil a Ddisgwylir" #: core/job_error.cpp:546 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Disgwylodd y cais ffeil, ond wnaeth ganfod y plygell %1 yn " "lle." #: core/job_error.cpp:549 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Efallai mae gwall ar ochr y gweinydd." #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Plygell a Ddisgwylir" #: core/job_error.cpp:556 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Disgwylodd y cais blygell, ond wnaeth ganfod y ffeil %1 yn " "lle." #: core/job_error.cpp:564 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Nid yw'r Ffeil neu'r Plygell mewn Bod" #: core/job_error.cpp:566 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Nid yw'r ffeil neu'r plygell penodol %1 mewn bod." #: core/job_error.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Ni ellir creu'r ffeil a ofynwyd amdano gan fod ffeil efo'r un enw mewn bod " "yn barod." #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Ceisiwch symud y ffeil cyfredol allan o'r ffordd yn gyntaf, ac wedyn " "ceisiwch eto." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Dileuwch y ffeil cyfredol a ceisiwch eto." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Dewiswch enw ffeil amgen i'r ffeil newydd." #: core/job_error.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Ni ellir creu'r plygell a ofynwyd amdano gan fod plygell efo'r un enw mewn " "bod yn barod." #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Ceisiwch symud y plygell cyfredol allan o'r ffordd yn gyntaf, ac wedyn " "ceisiwch eto." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Dileuwch y plygell cyfredol a ceisiwch eto." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Dewiswch enw amgen i'r plygell newydd." #: core/job_error.cpp:596 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Gwesteiwr anhysbys" #: core/job_error.cpp:598 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Mae gwall gweinydd anhysbys yn dynodi na allir darganfod y gwesteiwr efo'r " "enw a ofynwyd amdano, %1, ar y Rhyngrwyd." #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Efallai nad yw'r enw yr ydych wedi ei deipio, %1, mewn bod: efallai mae o " "wedi ei deipio yn anghywir." #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Gwaharddwyd Cyrchiad" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Gwaharddwyd cyrchiad i'r adnodd penodol, %1." #: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Efallai yr ydych wedi darparu manylion dilysu anghywir, neu dim byd o gwbl." #: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Efallai nad oes caniatàd gan eich cyfrif i gyrchu'r adnodd penodol." #: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Ail-geisiwch, a sicrhewch bod eich manylion dilysu wedi eu mewnosod yn gywir." #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Gwaharddwyd Cyrchiad Ysgrifennu" #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Golygir hwn y gafodd cais i ysgrifennu i'r ffeil %1 ei " "wrthod." #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Methu Mynd i mewn i'r Plygell" #: core/job_error.cpp:644 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Golygir hwn y gafodd cais i fynd i mewn i'r plygell %1 " "(hynny yw, i'w agor) ei wrthod." #: core/job_error.cpp:652 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Nid oes Rhestriad Plygell ar Gael" #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Dim cysawd ffeil yw Protocol %1" #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Golygir hwn y gwnaed cais lle mae angen pederfynu cynnwys y plygell, ac " "mae'r rhaglen KDE sy'n cynnal y protocol yma yn methu gwneud." #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Datgelwyd Cyswllt Cylchol" #: core/job_error.cpp:665 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Mae amgylcheddau UNIX fel arfer yn gallu cysylltu ffeil neu plygell i enw a/" "neu lleoliad sy'n wahân. Mae KDE wedi datgelu cysylltiad neu gyfres o " "gysylltiadau sy'n creu dolen ddiddiwedd - h.y., roedd y ffeil wedi ei " "gysylltu (efallai mewn ffordd cylchfannol) i'w hun." #: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Dileuwch un rhan o'r ddolen fel nad yw'n achosi dolen ddiddiwedd, a ceisiwch " "eto." #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Terfynwyd y Cais gan y Defnyddiwr" #: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Ni chyflawnwyd y cais achos terfynwyd." #: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Ail-geisio'r cais." #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Datgelwyd Cyswllt Cylchol wrth Gopïo" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Mae amgylcheddau UNIX fel arfer yn gallu cysylltu ffeil neu plygell i enw a/" "neu lleoliad sy'n wahân. Yn ystod y gweithrediad copïo ceisiedig, mae KDE " "wedi datgelu cysylltiad neu gyfres o gysylltiadau sy'n creu dolen ddiddiwedd " "- h.y., roedd y ffeil wedi ei gysylltu (efallai mewn ffordd cylchfannol) i'w " "hun." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Methu Creu Cysylltiad Rhwydwaith" #: core/job_error.cpp:703 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Methu Creu Soced" #: core/job_error.cpp:705 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Mae hwn yn wall go dechnegol, lle ni ellir creu dyfais gofynnol (soced) i " "gyfathrebion rhwydwaith." #: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870 #: core/job_error.cpp:881 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Efallai mae'r cysylltiad rhwydwaith wedi ei ffurfweddu yn anghywir, neu " "analluogir y rhyngwyneb rhwydwaith." #: core/job_error.cpp:714 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Gwrthodwyd y Cysylltiad i'r Gweinydd" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Gwrthododd y gweinydd %1 adael i'r cyfrifiadur yma wneud " "cyswlltiad." #: core/job_error.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Efallai nad yw'r gweinydd, er ei fod yn gysylltiedig i'r Rhyngrwyd ar hyn o " "bryd, wedi ei ffurfweddu i ganiatáu ceisiadau." #: core/job_error.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Efallai nad yw'r gweinydd, er ei fod yn gysylltiedig i'r Rhyngrwyd ar hyn o " "bryd, yn rhedeg y wasanaeth a ofynwyd amdani (%1)." #: core/job_error.cpp:727 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Efallai mae mur gwarchod rhwydwaith (dyfais sy'n cyfyngu ceisiadau " "Rhyngrwyd), sy'n amddiffyn un ai eich rhwydwaith neu rhwydwaith y gweinydd, " "wedi ymyrryd, a gwrthod y cais yma." #: core/job_error.cpp:734 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Cauwyd y Cysylltiad i'r Gweinydd yn Annisgwyl" #: core/job_error.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Er bod cysylltiad wedi eu greu i %1, cauwyd y cysylltiad " "wrth fan annisgwyl yn y cyfathrebu." #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Efallai mae gwall protocol wedi digwydd, yn achosi i'r gweinydd gau'r " "cysylltiad fel ymateb i'r gwall." #: core/job_error.cpp:748 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Adnodd URL Annilys" #: core/job_error.cpp:749 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Nid yw protocol %1 yn Brotocol Hidl" #: core/job_error.cpp:751 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Nid oedd y Lleolydd Adnoddau Unffurf (URL) yr ydych wedi cyflwyno yn cyfeirio at ffordd dilys o " "gyrchu'r adnodd penodol, %1%2." #: core/job_error.cpp:758 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "Gall KDE cyfathrebu drwy protocol tu mewn i'r protocol. Penododd y cais yma " "brotocol i'w defnyddio felly, ond nid yw'r protocol yma yn gallu gwneud " "gweithrediad o'r fath. Mae hwn yn ddigwyddiad eithriadol, a mae'n debyg o " "ddynodi gwall rhaglennu." #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Methu Cychwyn Dyfais Mewnbwn/Allbwn" #: core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Methu Gosod Dyfais" #: core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Ni ellid ymgychwyn (\"mount\") y dyfais a ofynwyd amdano. Y gwall a " "adroddwyd oedd: %1" #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Efallai nad yw'r dyfais yn barod. Er enghraifft, efallai nad oes cyfryngau " "mewn dyfais cyfryngau symudadwy (h.y. dim CD-ROM mewn gyriant CD), neu mewn " "achos dyfais perifferol/cludadwy efallai nad yw'r dyfais wedi ei gysylltu yn " "gywir." #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ymgychwyn (\"mount\") y dyfais. Ar " "gysodau Unix, y rhan fwyaf o'r amser mae angen hawliau gwasanaethydd cysawd " "i ymgychwyn dyfais." #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Cywirwch bod y dyfais yn barod; rhaid i gyriannau symudadwy gynnwys " "cyfryngau, a rhaid i dyfeisiau cludadwy fod wedi eu cysylltu a bod arnodd; " "ceisiwch eto." #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Methu Ddi-ymgychwyn Dyfais Mewnbwn/Allbwn" #: core/job_error.cpp:791 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Methu Datosod Dyfais" #: core/job_error.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Ni ellid ddi-ymgychwyn (\"unmount\") y dyfais a ofynwyd amdano. Y gwall a " "adroddwyd oedd: %1" #: core/job_error.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Efallai mae'r dyfais yn brysur, hynny yw, mae cymhwysiad neu defnyddiwr " "arall yn dal i'w ddefnyddio. Mae hyd yn oed pethau fel cadw ffenest porwr " "ar agor ar leoliad ar y dyfais yma yn gallu achosi i'r dyfais barhau mewn " "defnydd." #: core/job_error.cpp:802 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ddi-ymgychwyn (\"unmount\") y dyfais. " "Ar gysodau Unix, y rhan fwyaf o'r amser mae angen hawliau gwasanaethydd " "cysawd i ddi-ymgychwyn dyfais." #: core/job_error.cpp:807 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "Cywirwch nad oes cymhwysiadau yn cyrchu'r dyfais, a ceisiwch eto." #: core/job_error.cpp:813 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Methu Darllen oddiwrth yr Adnodd" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Golygir hwn bod, er roedd yn bosib agor yr adnodd %1, " "digwyddodd gwall wrth ddarllen cynnwys yr adnodd." #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ddarllen oddiwrth yr adnodd." #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Methu ysgrifennu at yr adnodd" #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Golygir hwn bod, er roedd yn bosib agor yr adnodd %1, " "digwyddodd gwall wrth ysgrifennu at yr adnodd." #: core/job_error.cpp:837 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ysgrifennu at yr adnodd." #: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Methu Gwrando am Gysylltiadau Rhwydwaith" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Methu Ymrwymo" #: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Mae hwn yn wall go dechnegol, lle ni ellir creu dyfais gofynnol (soced) i " "gyfathrebion rhwydwaith i wrando am gysylltiadau rhwydwaith cyrhaeddol." #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Methu Gwrando" #: core/job_error.cpp:876 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Methu Derbyn Cysylltiad Rhwydwaith" #: core/job_error.cpp:878 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Mae hwn yn wall go dechnegol, lle ddigwyddodd gwall wrth ceisio derbyn " "cysylltiad rhwydwaith cyrhaeddol." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i dderbyn y cysylltiad." #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Methu Mewngofnodi: %1" #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Roedd cais i fewngofnodi i gyflawni'r gweithrediad ceisiedig yn " "aflwyddiannus." #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Methu Pennu Statws yr Adnodd" #: core/job_error.cpp:907 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Methu Canfod Statws yr Adnodd" #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Roedd cais i bennu gwybodaeth am statws yr adnodd %1, er " "enghraifft enw yr adnodd, ei fath, ei faint ac yn y blaen, yn aflwyddiannus." #: core/job_error.cpp:914 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Efallai nad oedd yr adnodd penodol mewn bod, neu ar gael." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Methu Diddymu'r Rhestriad" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Mae angen dogfennu hyn" #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Methu Creu Plygell" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Methwyd cais i greu'r plygell a ofynwyd amdano." #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Efallai nad oedd y lleoliad lle roedd eisiau creu'r plygell mewn bod." #: core/job_error.cpp:943 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Methu Gwaredu Plygell" #: core/job_error.cpp:945 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Methwyd cais i ddileu'r plygell penodol, %1." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Efallai nad yw'r plygell penodol mewn bod." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Efallai nad yw'r plygell penodol yn wag." #: core/job_error.cpp:953 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Sicrhewch fod y plygell mewn bod ac yn wag, a ceisiwch eto." #: core/job_error.cpp:959 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Methu Ail-gychwyn Trosglwyddo'r Ffeil" #: core/job_error.cpp:961 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Gofynnodd y cais penodol i trosglwyddiad y ffeil %1 gael ei " "ail-gychwyn mewn man arbennig o'r trosglwyddiad. Nid oedd hyn yn bosib." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Efallai nid yw'r protocol neu'r gweinydd yn cynnal ail-gychwyn y ffeil." #: core/job_error.cpp:969 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Ail-geisiwch, heb geisio ail-gychwyn y trosgwyddiad." #: core/job_error.cpp:974 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Methu Ail-enwi yr Adnodd" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Methwyd cais i ail-enwi'r adnodd penodol %1." #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Methu Newid Caniatadau'r Adnodd" #: core/job_error.cpp:989 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Methwyd cais i newid caniatadau ar yr adnodd penodol %1." #: core/job_error.cpp:997 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Methu Newid Caniatadau'r Adnodd" #: core/job_error.cpp:999 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Methwyd cais i newid caniatadau ar yr adnodd penodol %1." #: core/job_error.cpp:1007 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Methu Dileu'r Adnodd" #: core/job_error.cpp:1009 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Methwyd cais i ddileu'r adnodd penodol %1." #: core/job_error.cpp:1017 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Terfynwyd y Rhaglen yn Annisgwyl" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Mae'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r protocol " "%1 wedi terfynu yn annisgwyl." #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Allan o Gof" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Ni allai'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r protocol " "%1 gael digon o gof i barhau." #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Gwesteiwr Dirpwry Anhysbys" #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Wrth nôl gwybodaeth am y gwesteiwr dirprwy penodol, %1, " "canfodwyd gwall Gwesteiwr Anhysbys. Mae gwall gwesteiwr anhysbys yn dynodi " "na ellid lleoli'r enw ceisiedig ar y Rhyngrwyd." #: core/job_error.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Efallai roedd problem efo ffurfweddiad eich rhwydwaith, yn benodol enw eich " "gwesteiwr dirpwry. Os ydych wedi bod yn cyrchu'r Rhyngrwyd heb broblemau yn " "ddiweddar, mae hyn yn anhebyg." #: core/job_error.cpp:1050 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Cywirwch eich gosodiadau dirprwy a ceisiwch eto." #: core/job_error.cpp:1054 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Methodd Dilysiant: Ni Chynhelir Dull %1" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Er eich bod wedi darparu'r manylion dilyiant cywir, methodd y dilysiant o " "achos ni chynhelir y dull a ddefnyddir gan y gweinydd gan y rhaglen KDE sy'n " "cyflawni'r protocol %1." #: core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Cyflwynwch nam wrth http://bugs.kde.org/ i hysbysu'r tîm KDE am y dull dilysiant na chynhelir." #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Ataliwyd y Cais" #: core/job_error.cpp:1077 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Camgymeriad Mewnol yn y Gweinydd" #: core/job_error.cpp:1079 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Mae'r rhaglen ar y gweinydd sy'n darparu cyrchiad i'r protocol %1 wedi adrodd gwall mewnol: %2." #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Achosir hyn gan nam, mwy na thebyg. Ystyriedwch cyflwyno adrodd nam llawn, " "yn ôl y manylion isod." #: core/job_error.cpp:1089 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Cysylltwch â gwasanaethwr y gweinuydd i'w gynghori am y problem." #: core/job_error.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Os wyddoch pwy yw awduron y feddalwedd weinydd, cyflwynwch yr adrodd nam yn " "uniongyrchol iddynt." #: core/job_error.cpp:1097 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Gwall goramser" #: core/job_error.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Er gwnaed cyswllt efo'r gweinydd, ni dderbynnir ymateb tu mewn y faint o " "amser sydd wedi ei neilltuo am yr ymateb fel a ganlyn:
    • Goramser am " "sefydlu cysylltiad: %1 eiliad
    • Goramser am dderbyn ymateb: %2 eiliad
    • Goramser am gyrchu gweinyddion dirprwy: %3 eiliad
    Noder y " "gallwch newid y gosodiadau goramser yn y Ganolfan Rheoli KDE, drwy ddewis " "Gosodiadau Rhwydwaith -> Hoffiannau Cysylltiad." #: core/job_error.cpp:1112 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Roedd y gweinydd yn rhy brysur yn ymateb i geisiadau eraill i ymateb." #: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Gwall Anhysbys" #: core/job_error.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Mae'r rhaglen ar y gweinydd sy'n darparu cyrchiad i'r protocol %1 wedi adrodd gwall mewnol: %2." #: core/job_error.cpp:1130 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Ymyriad Anhysbys" #: core/job_error.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Mae'r rhaglen ar y gweinydd sy'n darparu cyrchiad i'r protocol %1 wedi adrodd ymyriad o fath anhysbys: %2." #: core/job_error.cpp:1142 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Methu Dileu Ffeil Gwreiddiol" #: core/job_error.cpp:1144 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen ddileu ffeil gwreiddiol, wrth " "ddiwedd gweithrediad symud ffeil, mwy na thebyg. Ni ellid dileu'r ffeil " "gwreiddiol %1." #: core/job_error.cpp:1153 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Methu Dileu Ffeil Dros Dro" #: core/job_error.cpp:1155 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen greu ffeil dros dro i gadw'r ffeil " "newydd wrth iddo gael ei lawrlwytho. Ni ellid dileu'r ffeil dros dro " "%1." #: core/job_error.cpp:1165 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Methu Ail-enwi Ffeil Gwreiddiol" #: core/job_error.cpp:1167 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen ail-enwi'r ffeil gwreiddiol " "%1. Ond ni ellid ail-enwi'r ffeil." #: core/job_error.cpp:1176 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Methu Ail-enwi Ffeil Dro Dro" #: core/job_error.cpp:1178 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen greu ffeil dros dro %1. Ond ni ellid creu'r ffeil." #: core/job_error.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Methu Creu Cyswllt" #: core/job_error.cpp:1188 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Methu Creu Cyswllt Symbolaidd" #: core/job_error.cpp:1189 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Methu creu y cyswllt symbolaidd %1 a ofynwyd amdano." #: core/job_error.cpp:1195 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Dim Cynnwys" #: core/job_error.cpp:1200 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Disg Llawn" #: core/job_error.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Ni ellid ysgrifennu at y ffeil ceisiedig %1 gan fod diffyg " "lle ar y ddisg." #: core/job_error.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Rhyddhawch ddigon o le ar y ddisg gan 1)dileu ffeiliau di-eisiau a dros dro; " "2) archifo ffeiliau i gronfa cyfryngau symudadwy fel disgiau CD-Cofnodi; neu " "3) darganfod mwy o le cronfa." #: core/job_error.cpp:1213 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Ffeiliau Tarddiad a Cyrchfan yn Unwedd" #: core/job_error.cpp:1215 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Methu cwblhau'r gweithrediad gan fod ffeil tarddiad a ffeil cyrchfan yr un " "un ffeil." #: core/job_error.cpp:1217 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Dewiswch enw ffeil gwahanol i'r ffeil cyrchfan." #: core/job_error.cpp:1221 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Gollyngodd y ffeil neu blygell ar ei hunan" #: core/job_error.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "Methu cwblhau'r gweithrediad gan fod ffeil tarddiad a ffeil cyrchfan yr un " "un ffeil." #: core/job_error.cpp:1225 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Gollwng yr eitem i mewn ffeil neu blygell wahanol." #: core/job_error.cpp:1235 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Symudodd y blygell i mewn ei hunan" #: core/job_error.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "Methu cwblhau'r gweithrediad gan fod ffeil tarddiad a ffeil cyrchfan yr un " "un ffeil." #: core/job_error.cpp:1239 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Symud yr eitem i mewn plygell wahanol." #: core/job_error.cpp:1243 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Ni allai cyfathrebu gyda'r gweiniwr cyfrinair" #: core/job_error.cpp:1245 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "Methu cwblhau'r gweithrediad gan fod na aller y wasanaeth yn erfyn " "cyfrineiriau (kpasswdserver) yn ei gysylltwyd" #: core/job_error.cpp:1247 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" "Ceisiwch ailddechreu eich cyfeistedd, neu edrych i mewn y cyffnodiau ar " "gyfer gwallau oddiwrth kiod." #: core/job_error.cpp:1251 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Methu Cychwyn y protocol %1" #: core/job_error.cpp:1252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to Create io-slave" msgid "Unable to Create KIO Worker" msgstr "Methu Creu gwas-io" #: core/job_error.cpp:1254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The io-slave which provides access to the %1 protocol " #| "could not be started. This is usually due to technical reasons." msgid "" "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " "could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Ni ellir dechrau'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r " "protocol %1. Fel arfer, mae hynny o achos rhesymau " "technegol." #: core/job_error.cpp:1259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol." #| "This means you may have an outdated version of the plugin." msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "ni allai klauncher canfod neu ddechreu y mewnbillgyn sydd yn darparu y " "protocol. Mae'r hyn yn ystyru y caffoch fersiwn allamserwyd o'r mewnbillgyn." #: core/job_error.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "Ni all trosglwyddo %1" #: core/job_error.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" "Ni all y ffeil %1 yn cael ei drosglwyddo, achos nad " "ydy'r ffeilgyfundrefn cyrhaeddfa yn cynnal ffeiliau mor enfawr" #: core/job_error.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" "Ailffurfiadaethu y gyrrwr cyrhaeddfa i ddefnyddio ffeilgyfundrefn sydd yn " "cynnal ffeiliau mor enfawr." #: core/job_error.cpp:1275 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Gwall Heb ei Ddogfennu" #: core/kfileitem.cpp:1493 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Cyswllt Symbolaidd i %1)" #: core/kfileitem.cpp:1495 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, Cyswllt i %2)" #: core/kfileitem.cpp:1498 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (Cyfeirio at %1)" #: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145 #: widgets/renamedialog.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL Annilys \n" " %1" #: core/mimetypefinderjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Unable to determine the type of file for %1" msgstr "Methu cynghlyddu math o ffeil am %1" #: core/openwith.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Ni ellid alldynnu enw gweithrediadwyolyn oddiwrth '%1', atolwg teipiwch enw " "rhaglen dilys." #: core/openwith.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 does not appear to be an executable program." msgstr "Ni ddangosir %1 yn raglen gweithrediadwyolyn." #: core/openwith.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 was not found; please enter a valid path to an " "executable program." msgstr "" "Ni ganfwyd %1; atolwg mewnbynnwch llwybr dilys i raglen " "gweithrediadwyolyn." #: core/slavebase.cpp:853 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Ni chynhelir agor cysylltiadau efo'r protocol %1." #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Ni chynhelir cau cysylltiadau efo'r protocol %1." #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Ni chynhelir cyrchu cysylltiadau efo'r protocol %1." #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Ni chynhelir ysgrifennu at %1." #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Dim gweithrediadau arbennig ar gael i brotocol %1." #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Ni chynhelir rhestru plygyll efo'r protocol %1." #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Ni chynhelir nôl data oddiwrth %1." #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Ni chynhelir nôl data math mime oddiwrth %1." #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Ni chynhelir ail-enwi neu symud ffeiliau tu mewn i %1." #: core/slavebase.cpp:871 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Ni chynhelir creu cysylltau symbolaidd efo'r protocol %1." #: core/slavebase.cpp:873 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Ni chynhelir copïo ffeiliau tu mewn i %1." #: core/slavebase.cpp:875 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Ni chynhelir dileu ffeiliau o %1." #: core/slavebase.cpp:877 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Ni chynhelir creu plygyll efo'r protocol %1." #: core/slavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Ni chynhelir newid priodoleddau ffeiliau efo'r protocol %1." #: core/slavebase.cpp:881 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Ni chynhelir newid priodoleddau ffeiliau efo'r protocol %1." #: core/slavebase.cpp:883 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Ni chynhelir creu plygyll efo'r protocol %1." #: core/slavebase.cpp:885 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Nid yw protocol %1 yn cynnal gweithred %2." #: core/worker.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info %2 is a path" msgid "" "The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for " "elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root " "have permission to modify it at %2." msgstr "" #: core/worker.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protocol anhysbys '%1'." #: core/worker.cpp:390 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "Methu canfod gwas-io i brotocol '%1'." #: core/worker.cpp:404 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "Methu creu pill ar gyfer lansio gwas-io am brotocol '%1'." #: core/worker.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'" msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" msgstr "Methu canfod gweithredadwyolyn 'kioslave5' am '%1'" #: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Manylion" #: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215 #: widgets/sslui.cpp:97 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "&Am Byth" #: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "Par&hau" #: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216 #: widgets/sslui.cpp:98 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "&Sesiynau Cyfredol yn Unig" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Loading bar percent value" msgid "%p%" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Wnaethoch chi ddim dewis ffeil i ddileu." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Dim byd i'w dileu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Wnaethoch chi ddim dewis ffeil i ddileu." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Dim byd i Sbwriel" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Nid ydy'r plygell penodol yn bodoli, neu doedd o ddim yn ddarllenadwy." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Dewislen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Plygell Rhiant" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Mynd yn ôl" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Mynd yn mlaen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Plygell Cartref" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Adlwytho" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Default name for a new folder" #| msgid "New Folder" msgctxt "@action" msgid "New Folder…" msgstr "Plygell Newydd" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270 #: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280 #: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Symud i'r Sbwriel" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Dileu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Didoli" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Didoli gyda Enw" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Didoli gyda Maint" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "Didoli gyda Dyddiad" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "Didoli gyda Math" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Esgynniedig" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Disgynniedig" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Plygyll yn Gyntaf" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052 #, kde-format msgid "Hidden Files Last" msgstr "Ffeiliau Cudd yn Olaf" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, kde-format msgid "Icons View" msgstr "Golwg Eiconau" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066 #, kde-format msgid "Compact View" msgstr "Golwg Byr" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073 #, kde-format msgid "Details View" msgstr "Golwg Manwl" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Safle Eicon" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Ar yr Ochr Enw Ffeil" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Uwchben Enw Ffeil" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Golwg Byr" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Golwg Manwl" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Golwg Coeden" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Golwg Coeden Manwl" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "Caniatáu Ehangiad yn Olygfa Manylion" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Dangos Ffeiliau Cudd" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162 #, kde-format msgid "Show Preview Panel" msgstr "Dangos Panel Rhagolwg" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Dangos Rhagolwg" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Agor Plygell Argynhwysiedig" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Priodweddau" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&View" msgid "&View Mode" msgstr "&Edrych" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Newyddaf yn Gyntaf" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Hŷnaf yn Gyntaf" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Mwyaf yn Gyntaf" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Lleiaf yn Gyntaf" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Amgôdiad:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Agor" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Achub Fel" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Copïo I" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Symud I" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Plygell Cartref" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Plygell Gwreiddyn" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #| msgid "Browse..." msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse…" msgstr "Pori..." #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Copïo Fan Yma" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Symud Fan Yma" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" msgid "*|All Files" msgstr "*|Holl Ffeiliau" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Pob Ffeil a Cynhelir" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Holl Ffeiliau" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Ychwanegu Cofnod Lleoedd" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Golygu Cofnod Lleoedd" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Dyma'r testun a fydd yn ymddangos yn y panel Cyrchu ar Frys.

    Dylai'r disgrifiad gynnwys un neu ddau o eiriau a fydd yn helpu chi gofio " "be mae'r cofnod hwn yn cyfeirio ato. Os nad ydych mewnbynnu llabed, fe fydd " "hyn yn ei ddeilliwyd oddiwrth yr URL y lleoliad.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "Ll&abed:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Rhoi llabed disgrifiad fan yma" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Y lleoliad sydd ar y cyd efo'r cofnod. Gellir defnyddio unrhyw URL " "dilys. Er enghraifft:

    %1

    http://www.kde.org
    ftp://" "ftp.kde.org/pub/kde/stable

    Gan glicio ar y botwm wrth ymyl y blwch " "golygu testun, gallwch pori at URL addas.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Lleoliad:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Yr eicon a ymddenygs yn y panel Cyrchu ar Frys.

    Cliciwch ar y " "botwm i ddewis eicon gwahanol.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Dewis &eicon:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Dangos 'mond &pan ddefnyddir y cymhwysiad yma (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Dewis y gosodiad yma os ydych eisiau i'r cofnod yma ddangos 'mond pan " "ddefnyddir y cymhwysiad yma (%1).

    Os ni ddewisir y gosodiad yma, " "bydd y cofnod ar gael ym mhob chymhwysiad.
    " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Lleoedd" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Anghysbell" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "Diweddar" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Chwilio Am" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Dyfeisiau" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Dyfeisiau Godynniadwy" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "Tagiau" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (Error %2)" msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)" msgid "%1 (from %2)" msgstr "%1 (Gwall %2)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "All tags" msgstr "Tagiau i gyd" #. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks". #. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match. #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Cartref" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Penbwrdd" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Dogfennau" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Llawrlwythiadau" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Rhyngwaith" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Sbwriel" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Cerddoriaeth" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Lluniau" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Gweledolion" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "Ffeiliau Diweddar" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "Lleoliadau Diweddar" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "Amnewidwyd Heddiw" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "Amnewidwyd Ddoe" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "Placeholder is error message" msgid "Could not add to the Places panel: %1" msgstr "Ni allai ychwanegu i'r panel Lleoedd: %1" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098 #, kde-format msgid "Only folders can be added to the Places panel." msgstr "Dim ond plygellau y gellir eu hychwangeu i'r panel Lleoedd." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Release" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Releasing…" msgstr "&Gollwng" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Release" msgstr "&Gollwng" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Safely Remove" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Safely Removing…" msgstr "&Godynnu yn Ddiogel" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Safely Remove" msgstr "&Godynnu yn Ddiogel" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Unmounting" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unmounting…" msgstr "Dadosod" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Unmount" msgstr "&Datosod" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Eject" msgstr "&Allfwrw" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Nid ydy'r dyfais '%1' yn ddisg ac ni ellir ei allfwrw." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Digwyddodd gwall wrth mynedu %1, atedbodd y gyfundrefn: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Digwyddodd gwall wrth geisio cysylltu i '%1'" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reformat or Edit with Partition Manager" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "items: folders, files (size)" #| msgid "%1: %2" msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1rhydd o %2 (defnyddir %3%)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (cuddiwyd)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Gwacáu Sbwriel" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Amdringo" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Agor yn Tab Newydd" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Agor yn Ffenestr Newydd" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Entry…" msgstr "Ychwanegu Cofnod…" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit…" msgstr "&Golygu…" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove File" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Places" msgstr "Dileu Ffeil" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Hide" msgstr "%Cuddio" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Cuddio Rhanbarth '%1'" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section" msgstr "Cuddio Rhanbarth" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "Dango&s Cofnodion I Gyd" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Maint Eicon" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-" "panel" msgid "Auto Resize" msgstr "Ailfeintio Ymysgogol" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%1)" msgstr "Bach (%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%1)" msgstr "Canol (%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%1)" msgstr "Mawr (%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%1)" msgstr "Enfawr (%1x%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Gallwch ddewis 'mond un ffeil" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Mwy nag un ffeil cynnigwyd" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Gallwch ddewis 'mond ffeiliau lleol" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Ni derbynnir Ffeiliau Anghysbell" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" "Mae'r URL dewiswyd yn defnyddio cynllun anghynaledig. Atolwg defnyddiwch y " "cynllun canlynol: %2" msgstr[1] "" "Mae'r URL dewiswyd yn defnyddio cynllun anghynaledig. Atolwg defnyddiwch un " "o'r cynlluniau canlynol: %2" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:802 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Cynllun URL anghynaledig" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:818 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Mae'n fwy nag un blygell ddewiswyd ac ni dderbyn yr ymgom hwn plygellau, " "felly nid ydy e'n alluadwy i benderfynu pa un i athreiddio. Atolwg dewiswch " "dim ond un blygell i'w restru." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:820 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Mwy nag un blygell cynnigwyd" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:830 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Am leiaf mae'r un ffeil ac un plygell wedi'u dewiswyd. Fe fydd ffeiliau " "dewiswyd yn ei anymwybyddwyd a'r plygell dewiswyd yn ei rhestrwyd" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:831 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Ffeiliau a phlygellau dewiswyd" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Methu canfod file \"%1\"" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Methu agor ffeil" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" "Cliciwch y botwm yma i fynd i mewn i'r plygell rhiant.

    Er " "enghraifft, os file:/home/konqi yw'r lleoliad cyfredol, bydd clicio'r botwm " "yma yn mynd â chi i file:/home.
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Cliciwch y botwm yma i symud un cam yn ôl yn yr hanes pori." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Cliciwch y botwm yma i symud un cam ymlaen yn yr hanes pori." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Cliciwch y botwm yma i ail-lwytho cynnwys y lleoliad cyfredol." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Cliciwch y botwm yma i greu plygell newydd." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206 #, kde-format msgid "Show Places Panel" msgstr "Dangos Panel Lleoedd" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Dangos Botwm Tudnodiau" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Dewisiadau" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating " "folders from files
    " msgstr "" "Hon yw'r ddewislen osodiadau i'r ymgom ffeil. Cyrchir amryw dewisiad " "o'r ddewislen yma, yn cynnwys:
    • sut y didolir ffeiliau yn y rhestr
    • mathau golwg, yn cynnwys eicon a rhestr
    • dangos ffeiliau cudd
    • y panel morlywio Cyrchu ar Frys
    • rhagolygon ffeil
    • gwahanu plygyll oddiwrth ffeiliau
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Tudnodiau" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Mae'r botwm yma yn gadael i chi nodi lleoliadau penodol. Cliciwch ar y " "botwm yma i agor y ddewislen tudnodau lle gallwch ychwanegu, golygu, neu " "dewis tudnod.

    Mae'r tudnodau yma yn benodol i'r deialog ffeil, ond " "ym mhob modd arall maent yn ymddwyn fel tudnodau mewn llefydd eraill yn KDE." "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Enw:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Wrth deipio yn yr ardal testun, cyflwynir cydweddiadau posib. Rheolir y " "nodwedd yma drwy glicio efo botwm de y llygoden, a dewis modd amgen oddiar y " "ddewislen Cwblhau Testun" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Yr enw i ddefnyddio wrth gadw'r ffeil." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Y rhestr o ffeiliau i agor. Gellir benodi mwy nac un ffeil drwy restru " "amryw ffeil, wedi eu gwahanu gan fylchau." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Mae'r hwn yr enw'r ffeil i agor." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Lleoedd" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Mae'r ffeil \"%1\" yn eisoes yn bodoli. Ai ydych yn eisiau i'w " "ddrosysgrifennu?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Dros-ysgrifennu Ffeil?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Gallwch ddewis 'mond ffeiliau lleol." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Ni derbynnir Ffeiliau anghysbell" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Folders" msgid "All Folders" msgstr "*|Pob Plygell" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44 #: widgets/kfileitemactions.cpp:742 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "Ag&or" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Maint eicon: %1 picsel" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Dewis e&styniad yr enw ffeil yn awtomatig (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "yr estyniad %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Dewis e&styniad yr enw ffeil yn awtomatig" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "estyniad addas" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316 #, fuzzy, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Mae'r dewisiad yma yn alluogi rhai nodweddion hwylus am gadw ffeiliau efo " "estyniadau:
    1. Bydd unrhyw estyniad wedi'i benodi yn y maes testun " "%1 yn cael ei ddiweddaru os newidwch math y ffeil i'w gadw.

    2. Os nid oes estyniad wedi ei benodi yn y maes testun %2 pan " "gliciwch Cadw, bydd %3 yn cael ei ychwanegu i ddiwedd yr enw ffeil " "(os nid yw'r enw ffeil mewn bod yn barod). Mae'r estyniad ei seilio ar y " "math ffeil yr ydych wedi ei benodi.

      Os nad ydych eisiau i KDE " "ddarparu estyniad i'r enw ffeil, gallwch un ai troi'r dewisiad yma i ffwrdd, " "neu ei atal gan ychwanegu atalnod llawn (.) i ddiwedd yr enw ffeil (bydd yr " "atalnod llawn yn cael ei waredu yn awtomatig).
    Os nad ydych yn " "sicr, alluogwch y dewisiad yma, oherwydd mae'n gwneud eich ffeiliau yn haws " "eu trefnu." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789 #, kde-format msgid "&File type:" msgstr "Math &ffeil:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" "Mae'r hwn y dewiswr math ffeil. Mae'n ei ddefnyddio i ddewis y " "ffurfiadaeth fydd y ffeil yn cael ei achub fel." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Hidl:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Yr hidl i weithredu i'r rhestr ffeil. Ni ddangosir enwau ffeil sy ddim " "yn cydweddu efo'r hidl.

    Gallwch ddewis un o'r hidlau rhagosodedig yn y " "cwymplen, neu gallwch mewnosod hidl addasu yn syth i mewn i'r ardal testun." "M

    Caniateir nod-chwilwyr fel * a ?.

    " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new file type" msgctxt "@title:window" msgid "Create New File" msgstr "Creu math ffeil newydd" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Ymddiheurio" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Nid ydy'r ffeil patrwmlun %1 yn bodoli." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702 #, kde-format msgid "Name for new link:" msgstr "Enw am gysylltiad newydd:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Creu cysylltiad i URL" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ru&n as a different user" msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type" msgid "Enter %1 filename:" msgstr "Rhede&g fel defnyddiwr gwahanol" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" "Ni ellir enw %1 yn ei ddefnyddio achos mae e'n " "rhagarbedwyd ar gyfer defnyddio gyda'r weithretgyfundrefn." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" "Mae'r enw %1 yn dechreu gyda phwynt, felly fydd hyn yn " "ei guddiwyd trwy amwall." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a space, which will result in " "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other " "potential oddities." msgstr "" "Mae'r enw %1 yn dechreu gyda gwagle, fydd yn arddeuo yn " "ei ardangos cyn eitemau eraill pan ddidoli yn ôl yr egwyddor, ymhlith " "nwythau galluadwy eraill." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "" "Fe fydd defynddio sleisiau yn enwau plygell yn creu isblygellau, fel hyn:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "Fe fydd defynddio sleisiau yn enwau plygell yn creu isblygellau." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "Ni ellir sleisiau yn eu defnyddio i mewn enwau ffeil a phlygfell." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "Ni ellir ôlsleisiau yn eu defnyddio i mewn enwau ffeil a phlyfell." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" "Ni argymellir i ddechreu enw ffeil neu blygell gyda tild achos fe allo hyn i " "fod yn ddyryslyd neu beryglus pan ddefnyddio y terfynell i ddileu pethau." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "A directory with name %1 already exists." msgstr "Mae cyfeiriad o'r enw %1 mewn bod yn barod." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "A file with name %1 already exists." msgstr "Mae ffeil o'r enw %1 mewn bod yn barod." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Creu Newydd" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Cysylltu i Ddyfais" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Plygell Newydd" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create Folder" msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Creu Plygell" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499 #, kde-format msgid "Create new folder in %1:" msgstr "Creu plygell newydd %1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133 #: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154 #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Ailysgrifio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Gludo" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Tab" msgstr "Agor \"%1\" yn Tab Newydd" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Window" msgstr "Agor \"%1\" yn Ffenestr Newydd" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Golygu" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Môrlwywio" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Dangos Llwybr Llawn" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Cannot transfer %1" msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path" msgid "Go to any location on the path %1" msgstr "Ni all trosglwyddo %1" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Mwy" #: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@action:button opening a list of locations" msgid "Go to Location on Path" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Dyfeisiau" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Dymchweliad" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Eraill" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Modd adolygu" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Cliciwch am Fôrlwywiad Lleoliad" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Cliciwch i Adolygu Lleoliad" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Nid ydych wedi cael eich awdurdodi i weithredu'r ffeil yma." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Launching application" msgid "Launching %1" msgstr "Ymgychwyn %1" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" "Ni all gwneud y wasanaeth %1 yn weithrediadwyolyn, yn erthylu gweithred.\n" "%2." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:644 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Nid ydych wedi cael eich awdurdodi i weithredu'r ffeil yma." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Internal error: could not prompt the user for which application to start" msgstr "Gwall Mewnol: ni allai cymell y defnyddio am pa gymhwysiad i ddechreu" #: gui/commandlauncherjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Empty command provided" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:108 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Ni chanfuwyd favicon am %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Gwall yn achub delw i %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "Ffeil eicon rhy fawr, llawrlwytho erthylwyd" #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92 #, kde-format msgid "No mail client found" msgstr "Ni chanfuwyd treuliwr llythyrgludiad" #: gui/kprocessrunner.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Mae'r ffeil cofnod penbwrdd \n" " %1\n" " yn annilys." #: gui/kprocessrunner.cpp:283 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Ymgychwyn %1" #: gui/kprocessrunner.cpp:464 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "The file \"%1\" could not be found" msgctxt "@info" msgid "The command %1 could not be found." msgstr "Methu canfod file \"%1\"" #: gui/kterminallauncherjob.cpp:124 #, kde-format msgid "No terminal emulator found" msgstr "Ni chanfuwyd dynwaredwr terfynell" #: gui/openurljob.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to open %1" msgstr "Methu i agor %1" #: gui/openurljob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Mae'r ffeil cofnod penbwrdd \n" " %1\n" " o fath Link ond nid oes cofnod URL= ... ganddo." #: gui/openurljob.cpp:374 #, kde-format msgid "" "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " "reasons it will not be started." msgstr "" "Mae'r ffeil \"%1\" yn raglen weithredadwy ar y ffeilgyfundren anghysbell. Er " "mwyn diogelwch, ni fydd hi'n cael ei chychwyn." #: gui/openurljob.cpp:410 #, kde-format msgid "" "For security reasons, launching executables is not allowed in this context." msgstr "" "Ar gyfer rhesymau diogelwch, nid ydy cychwyn gweithrediadwyolion yn ei " "ganiatawyd yn y cytdestun yma." #: gui/openurljob.cpp:440 #, kde-format msgid "" "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " "launched." msgstr "" "Mae'n angen rhaglen \"%1\" gyda hi caniatad gweithrediadwy cyn ei chael ei " "chychwynwyd." #: gui/openurljob.cpp:451 #, kde-format msgid "" "Unable to make file \"%1\" executable.\n" "%2." msgstr "" "Methu gwneud ffeil \"%1\" yn weithrediadwyolyn.\n" "%2." #: gui/openurljob.cpp:537 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Mae'r ffeil cofnod penbwrdd %1 heb gofnod Type= ..." #: gui/openurljob.cpp:630 #, kde-format msgid "" "This file is incomplete and should not be opened.\n" "Check your open applications and the notification area for any pending tasks " "or downloads." msgstr "" "Mae'r ffeil yn angyflawn ac na ddylai ei argorwyd.\n" "Gwiriwch eich cymhwysiadau a'r ardal hysbysebiad am unrhyw tasgiau neu " "lawrlwythiadau ymddibynniedig." #: gui/openurljob.cpp:656 #, kde-format msgid "Failed to open the file." msgstr "Methu i agor y ffeil." #: gui/openurljob.cpp:690 #, kde-format msgid "The program \"%1\" could not be launched." msgstr "Ni allai lansio rhaglen \"%1\"." #: kioexec/kioexecd.cpp:86 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The file %1\n" #| "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgctxt "@info" msgid "" "The file %1has been modified. Do you want to " "upload the changes?" msgstr "" "Mae'r ffeil %1\n" "wedi ei newid. Ydych eisiau lanlwytho'r newidiadau?" #: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Newidwyd y ffeil" #: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Lanlwytho" #: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Peidiwch â Uwchlwytho" #: kioexec/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "URL annilys: %1" #: kioexec/main.cpp:64 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Ni ganfuwyd ffeil: %1" #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "Mae'r URL %1\n" "wedi'i gam-fformatio" #: kioexec/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Ni chaniateir URL pell %1\n" "efo'r cymal --tempfiles" #: kioexec/main.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Mae'r ffeil yn dybiedig cyfamserol\n" "%1\n" "wedi cael ei amnewid. \n" "Ydych yn dal eisiau ei dileu?" #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Peidiwch â Dileu" #: kioexec/main.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Mae'r ffeil\n" "%1\n" "wedi ei newid. \n" "Ydych eisiau lanlwytho'r newidiadau?" #: kioexec/main.cpp:300 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:302 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "KIO Exec - Agor ffeiliau pell, arsylwi newidiadau, gofyn am lanlwytho" #: kioexec/main.cpp:304 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "(c) 1998-2000,2003 Y Datblygwyr KFM/Konqueror" #: kioexec/main.cpp:305 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kioexec/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kioexec/main.cpp:309 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: kioexec/main.cpp:314 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Trin URLau fel ffeiliau lleol a'u dileu wedyn" #: kioexec/main.cpp:316 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Enw ffeil awgrymwyd ar gyfer y ffeil llawrlwythwyd" #: kioexec/main.cpp:317 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Gorchymyn i weithredu" #: kioexec/main.cpp:318 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL(au) neu ffeil(iau) lleol i'w defnyddio fel 'gorchymyn'" #: kioworkers/file/file.cpp:166 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Yn gosodi ACL am %1" #: kioworkers/file/file.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Methu newid caniatadau i \n" " %1" #: kioworkers/file/file.cpp:749 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not change ownership for %1." msgctxt "@info" msgid "" "Could not change owner and group for\n" "%1" msgstr "Methu newid perchennog ar gyfer %1." #: kioworkers/file/file.cpp:855 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Methu darganfod y rhaglen \"mount\"" #: kioworkers/file/file.cpp:929 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Methu darganfod y rhaglen \"umount\"" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:98 #, kde-format msgid "Change File Permissions" msgstr "Newid Caniatadau Ffeil" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:99 #, kde-format msgid "New Permissions: %1" msgstr "Caniatadau Newydd: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:102 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "Newid Perchennog Ffeil" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:103 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "Perchennog Newydd: UID=%1, GID=%2" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove File" msgstr "Dileu Ffeil" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:109 #, kde-format msgid "Remove Directory" msgstr "Dileu Plygell" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:112 #, kde-format msgid "Create Directory" msgstr "Creu Plygell" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:113 #, kde-format msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "Caniatadau Cyfeiriadur: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:116 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Agor Ffeil" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:119 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Agor Cyfeiriadur" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:123 #, kde-format msgid "New Filename: %1" msgstr "Ffeilenw Newydd: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:127 #, kde-format msgid "Target: %1" msgstr "Anêlnod : %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:130 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "Newid Amserarfathnod" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:134 #, kde-format msgid "From: %1, To: %2" msgstr "Oddiwrth: %1, I: %2" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:137 #, kde-format msgid "Unknown Action" msgstr "Ymyriad Anhysbys" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" "Gweithred: %1\n" "Tarddiad: %2\n" "%3" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:716 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Ni all ailysgrifio ffeil oddiwrth %1 i %2. (Rhif gwall: %3)" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:938 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Dim cyfryngau yn dyfais am %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "" "Ni allai cyrchu hunaniaeth defnyddiwr ar gyfer enw defnyddiwr rhowyd %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Ni allai cyrchu hunaniaeth swp ar gyfer enw swp rhowyd %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Agor cysylltiad i westeiwr %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Wedi cysylltu i westeiwr %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (Gwall %2)" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Anfon gwybodaeth fewngofnodi" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Anfonwyd neges: \n" "Mewngofnod  gan ddefnyddio defnydd-enw=%1 a cyfrinair=[cudd]\n" "\n" "Atebodd y gweinydd: \n" "%2 \n" "\n" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Rhaid i chi ddarparu defnydd-enw a cyfrinair i gyrchu'r wefan yma." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Gwefan:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Mewnllof Iawn" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Methu mewngofnodi i %1." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032 #, kde-format msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "" "\n" "Gweiniwr a ddywedodd: \"%1\"" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:370 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Rhaid i chi gynnig defnydd-enw a cyfrinair am y gweinydd dirprwy a rhestrir " "isod cyn caniateir cyrchiad i unrhyw fan." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:374 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Dirprwy:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Methodd Dilysiant Dirprwy." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:112 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Nid oes dogfenniaeth ar gael am %1." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:157 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Yn amedrych ffeil cywir" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:203 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Yn paratoi dogfen" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" msgstr "Ni allai y ffeil cymhorth erfynwyd yn ei gystrawennwyd:
    %1" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:234 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Yn achub i guddfan" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Yn defnyddio fersiwn cuddfannwyd" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:314 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Yn amedrych rhanbarth" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Methu canfod ffeil %1yn %2." #: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Liciwch chi dderbyn y tystysgrif yma am byth heb gofweini arnoch?" #: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Dilysiant Gweinydd" #: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379 #: kioworkers/http/http.cpp:393 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 wrth %2" #: kioworkers/http/http.cpp:1334 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Fel arall, buasai'r cais wedi llwyddo." #: kioworkers/http/http.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "nôl gwerthoedd priodwedd" #: kioworkers/http/http.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "gosod gwerthoedd priodwedd" #: kioworkers/http/http.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "creu'r plygell penodol" #: kioworkers/http/http.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "copïo'r ffeil neu plygell penodol" #: kioworkers/http/http.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "symud y ffeil neu plygell penodol" #: kioworkers/http/http.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "chwilio yn y plygell penodol" #: kioworkers/http/http.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "cloi'r ffeil neu blygell penodol" #: kioworkers/http/http.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "datgloi'r ffeil neu blygell penodol" #: kioworkers/http/http.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "dileu'r ffeil neu blygell penodol" #: kioworkers/http/http.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "holi gallu'r gweinydd" #: kioworkers/http/http.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "nôl cynnwys y ffeil neu blygell penodol" #: kioworkers/http/http.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "rhedeg adroddiad yn y plygell penodol" #: kioworkers/http/http.cpp:1367 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Digwyddodd gwall annisgwyl (%1) wrth geisio cysylltu i %2." #: kioworkers/http/http.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth geisio %1, %2. Mae crynodeb o'r rhesymau yn isod." #: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Gwrthodwyd cynhyrchiad wrth geisio %1." #: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Ni ellir creu adnodd yn y cyrchfan nes bydd un neu mwy o'r gasgliadau " "(plygyll) canolraddol wedi'u creu." #: kioworkers/http/http.cpp:1448 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the\n" "properties listed in the propertybehavior XML element\n" "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" "that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Methodd y gweinydd i barhau bywioldeb y priodweddau \n" "a rhestrir yn elfen propertybehaviour XML, neu rydych \n" "wedi ceisio ysgrifennu dros ffeil wrth ofyn peidio ag \n" "ysgrifennu dros ffeiliau.\n" "%1" #: kioworkers/http/http.cpp:1456 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Methu rhoi'r clo penodol. %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1462 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Nid yw'r gweinydd yn cynnal math cais y corff." #: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Methu %1 o achos mae'r adnodd ar glo." #: kioworkers/http/http.cpp:1471 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Rhwystrwyd y gweithrediad gan wall arall." #: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Methu %1 o achos mae'r gweinydd cyrchfan yn gwrthod derbyn y ffeil neu " "blygell." #: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Nid oes gan yr adnodd cyrchfan ddigon o le i gofnodi cyflwr yr adnodd ar ol " "gweithrediad y dull yma." #: kioworkers/http/http.cpp:1540 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Ni all yr adnodd yn ei dileuwyd." #: kioworkers/http/http.cpp:1560 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "fyny-lwytho %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Digwyddodd gwall annisgwyl (%1) wrth geisio cysylltu i %2." #: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rhwydwaith" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "URL annilys %1" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "Ni fodolir y cyfeiriadur %1 nawy, felly nid ydy hi'n alluadwy i adfer yr " "eitem yma i'w leoliad gwreiddiol. Fe allwch chi ar yr naill ochr ailgreu y " "cyfeiriadur hynny ac yn defnyddio y gweithrediad adfer unwaith eto, neu ar y " "llall ochr llusgo yr eitem unrhywle arall i'w adfer." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "Ymuniad annilys o brotocoliau." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Mae'r ffeil yma yn gyswllt ac nid oes ganddo ganiatadau." #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "ni chynhelir" #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "Gwall mewnol yn copyOrMove, ni ddylai hwn yn digwydd erioed" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Rhaglen cymhorthwyol i driniaethu y bin sbwriel KDE\n" "Nodwch: i symud ffeiliau i'r sbwriel, peidiwch â defnyddio ktrash, ond " "\"kioclient move 'url' trash:/\"" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Gwacewch y cynhwysiad o'r sbwriel" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Adfer ffeil taflwyd i'w leoliad gwreiddiol" #: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334 #, kde-format msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." msgstr "Mae'r sbwriel yn llawn. Gwacewch fe neu ddileuwch eitemau yn waithlaw." #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Ydych eisiau ail-geisio?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Ailgeisio Diffuantrywddeiddiad" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Ail-geisio" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Ymgom Awdurdodi" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Gwaharddwyd Cyrchiad" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Nid oes ganddoch caniatad i gyrchu'r protocol %1." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Nid oedd darparwyr chwilio ffafriedig yn eu darganfuwyd." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Nid oedd darparwyr chwilio yn eu darganfuwyd." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "Nid oes gyda %1 unrhyw plygell hafan." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Nid oes unrhyw defnyddwir yn elwyd %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Enw Cyffredin:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Sefydliad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Cwmni Cynhyrchiadau Amlryw Acme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Uned trefniadaeth:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Adran Twyllofaint" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Gwlad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Talaith:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Cwebec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Dinas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Dolydd Lakeridge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Ailysgrifiwch a gludwch gwiriogyfanswm yn y maes yn isod.
    Mae " "gwiriogyfanswm yn arferol yn cael ei gynnig oddiwrth y wefan lle " "lawrlwythasoch y ffeil hwn oddiwrtho." #. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." msgstr "Gwiriogyfanswm disgwyliedig (MD5, SHA1, SHA256 neu SHA512)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "" "Cliciwch i ludo y gwiriogyfanswm oddiwrth y gludofwrdd i'r maes mewnbynniad." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label) #: widgets/checksumswidget.ui:64 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label) #: widgets/checksumswidget.ui:71 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label) #: widgets/checksumswidget.ui:78 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: SHA512 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label) #: widgets/checksumswidget.ui:85 #, kde-format msgid "SHA512:" msgstr "SHA512:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn) #: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131 #: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205 #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Cyfrifo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151 #: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Cliciwch i ailysgrifio y gwiriogyfanswm i'r gludoffwrdd." #: widgets/dropjob.cpp:189 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "Diddym&u" #: widgets/dropjob.cpp:324 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "Sy&mud Fan Yma" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Downloads" msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here" msgid "&Download Here" msgstr "Llawrlwythiadau" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copïo Fan Yma" #: widgets/dropjob.cpp:337 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "Cysy&lltu Fan Yma" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:21 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this file?" msgstr "Peth ydych chi'n eisiau i wneud gyda'r ffeil hwn?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Peidio â gofyn eto" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "Gw&eithredu" #: widgets/fileundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Dadwneud Newidiau" #: widgets/fileundomanager.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" "Mae'r dadwneud y gweithrediad hwn yn angen breintiau y gwreiddyn. Ai ydych " "chi'n eisiau i barhau?" #: widgets/fileundomanager.cpp:137 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Yn ei greu plygell" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Yn ei symud" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Renaming" msgid "Renaming" msgstr "Ail-enwi" #: widgets/fileundomanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Yn ei ddileu" #: widgets/fileundomanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "Dadwne&ud" #: widgets/fileundomanager.cpp:311 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "Dadwne&ud: Ailysgrifio" #: widgets/fileundomanager.cpp:313 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "Dadwne&ud: Cysylltu" #: widgets/fileundomanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "Dadwne&ud: Symud" #: widgets/fileundomanager.cpp:317 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "Dadwne&ud: Ail-enwi" #: widgets/fileundomanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "Dadwe&ud: Sbwriel" #: widgets/fileundomanager.cpp:321 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "Dadwne&ud: Creu Plygell" #: widgets/fileundomanager.cpp:323 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "Dadwne&ud: Creu Plygell(au)" #: widgets/fileundomanager.cpp:325 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "Dadwne&ud: Creu Ffeil" #: widgets/fileundomanager.cpp:327 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "Dadwne&ud: Ailenwi Swp" #: widgets/fileundomanager.cpp:728 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Yr oedd yr ffeil %1 ei ailysgrifiwyd oddiwrth %2, ond ers hynny yr oedd " "wedi'i amnewidwyd yn ddangosiadol am %3.\n" "Fe fydd dadwneud yr ailysgrifio yn dileu y ffeil, a'r amnewidiau i gyd yn eu " "chollwyd.\n" "Ai ydych chi'n sicr yr ydych chi'n eisiau dileu %4?" #: widgets/fileundomanager.cpp:738 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Cadarnhad Ailysgrifio Ffeil Dadwneud" #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Ai ydych chi'n eisiau yn wirioneddol i ddileu yr eitem yma?" "%1Ni ellir y gweithrediad yma " "yn cael ei ddadwneud." #: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246 #: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Dileu yn barhaol" #: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Permanently" msgctxt "@action:button" msgid "Delete Permanently" msgstr "Dileu yn barhaol" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Ai ydych chi'n eisiau yn wirioneddol i ddileu yr eitem yma?Ni ellir y gweithrediad yma yn cael ei ddadwneud." "" msgstr[1] "" "Ai ydych chi'n eisiau yn wirioneddol i ddileu yr %1 eitem yma?Ni ellir y gweithrediad yma yn ei ddadwneud." #: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "Ai ydych chi'n eisiau i ddileu pob eitemau yn barhaol oddiwrth y Sbwriel?Ni ellir y gweithrediad hwn ei ddadwneud." #: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Gwacáu Sbwriel" #: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "Ydych wir eisiau dileu yr eitem yma?%1" #: widgets/jobuidelegate.cpp:278 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Ydych wir eisiau dileu yr eitem yma?" msgstr[1] "Ydych wir eisiau dileu y %1 eitem yma?" #: widgets/kacleditwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add…" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Edit…" msgctxt "@action:button" msgid "Edit…" msgstr "&Golygu…" #: widgets/kacleditwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Dileu" #: widgets/kacleditwidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "Perchennog" #: widgets/kacleditwidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "Grŵp Perchennogiedig" #: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "Eraill" #: widgets/kacleditwidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "Mwgan" #: widgets/kacleditwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "Defnyddiwr Enwedig" #: widgets/kacleditwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Owner (Default)" msgstr "Perchennog (Rhagosodedig)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Golygu Cofnod ACL" #: widgets/kacleditwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Math Mynediad" #: widgets/kacleditwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Rhagosodiad am ffeiliau newydd yn y blygell hon" #: widgets/kacleditwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Perchennog" #: widgets/kacleditwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Grŵp Perchennogiedig" #: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Eraill" #: widgets/kacleditwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Mwgan" #: widgets/kacleditwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Defnyddiwr Enwedig" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Grŵp Enwedig" #: widgets/kacleditwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Defnyddiwr: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Grŵp: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Math" #: widgets/kacleditwidget.cpp:597 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Enw" #: widgets/kacleditwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:601 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Effeithlon" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Diweddaru Ffurfweddiad Cysawd" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating system configuration." msgid "Updating system configuration…" msgstr "Diweddaru ffurfweddiad y cysawd." #: widgets/kdirmodel.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Enw" #: widgets/kdirmodel.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Maint" #: widgets/kdirmodel.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Dyddiad" #: widgets/kdirmodel.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Caniatadau" #: widgets/kdirmodel.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Perchennog" #: widgets/kdirmodel.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Grŵp" #: widgets/kdirmodel.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Math" #: widgets/kfileitemactions.cpp:394 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Agor &efo %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "Gweithredi&adau" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Open Folder With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Folder With…" msgstr "Ag&or Plygell Efo" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Open With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open With…" msgstr "Ag&or Efo" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open folder with %1" msgstr "Ag&or plygell efo %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "Ag&or efo %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open Folder With" msgstr "Ag&or Plygell Efo" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "Ag&or Efo" #: widgets/kfileitemactions.cpp:774 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Open With" #| msgid "&Other Application..." msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application…" msgstr "&Cymhwysiad Arall..." #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 eitem" msgstr[1] "%1 o eitemau" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Atal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "Archwilio yn Firelight" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Mounted From:" msgstr "Wedi'i arosod ar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222 #, kde-format msgid "Free Space:" msgstr "Gofod Rhydd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Math:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Lleoliad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Maint:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Newid..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Cynnwys:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Cyfeirio at:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Newidwyd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creuwyd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "Cysodau ffeil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Gwesteiwr anhysbys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468 #, kde-format msgid "Mounted On:" msgstr "Wedi'i arosod ar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Agorwyd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498 #, kde-format msgid "Open With:" msgstr "Agor Efo:" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Cymhwysiannau Hysbys" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Agor Efo" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Dewis y rhaglen a ddylai gael ei defnyddio i agor %1. Os nad yw'r " "rhaglen wedi ei rhestru, mewnbynnwch yr enw neu clicio ar y botwm pori." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Dewis enw'r rhaglen i agor y ffeiliau penodol." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " msgstr "Dewiswch y rhaglen yr ydych ei eisiau i agor y ffeil.
    %1
    " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "Dewiswch y rhaglen yr ydych ei eisiau i agor y ffeil." msgstr[1] "Dewiswch y rhaglen yr ydych ei eisiau i agor y %1 ffeili." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Dewis Cymhwysiad" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Dewis Cymhwysiad i %1" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Dewis y rhaglen i'r math o ffeil: %1. Os nad yw'r rhaglen wedi ei " "rhestru, mewnbynnwch yr enw neu clicio ar y botwm pori" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Dewisi rhaglen. Os nad yw'r rhaglen wedi ei rhestru, mewnbynnwch yr enw " "neu clicio ar y botwm pori" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Teipiwch i hidlo y cymhwysiadau yn isod, neu penodwch yr enw o orchymyn.\n" "Pwyswch lawrsaeth i forlwywio y canlyniadau." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Wedi'r gorchymyn, gallwch gael mwy nag un cadwryddion lle a fydd yn cael ei " "ailosod gan y gwerthoedd gwirioneddol pan rhedir y rhaglen wirioneddol:\n" "%f - enw ffeil sengl\n" "%F - rhestr ffeiliau; i'w ddefnyddio i gymhwysiadau sy'n gallu agor mwy nag " "un ffeil lleol ar yr un pryd\n" "%u - URL sengl\n" "%U - rhestr o URLau\n" "%d - cyfeiriadur y ffeil i agor\n" "%D - rhestr o gyfeiriaduron\n" "%i - yr eicon\n" "%m - yr eicon bach\n" "%c - y sylwad" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:742 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "&Cofio cyfathrachiad cymhwysiad ar gyfer pob math o ffeiliau\n" "\"%1\" (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:744 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "&Remember application association for all files of type\n" #| "\"%1\" (%2)" msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\"" msgstr "" "&Cofio cyfathrachiad cymhwysiad ar gyfer pob math o ffeiliau\n" "\"%1\" (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Dewisiadau Terfynell" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "Rhedeg mewn &terfynell" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Peidiwch â chau pan terfynir y gorchymyn" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Get more Apps from Discover" msgstr "Cewch fwy o Âpiau oddiwrth Discover" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terfynell" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Gwiriwch y dewisiad hwn os ydy'r cymhwysiad yr ydych yn eisiau ei redeg yn " "gymhwysiad modd-destun neu ydych yn eisiau y gwyboaeth sydd yn ei ddarparwyd " "gyda'r ffenestr dynwared terfynell." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Rhedeg mewn terfynell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Dewisiadau terfynell:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Gwiriwch y dewisiad yma os ydy'r cymhwysiad modd testun yn cynnig gwybodaeth " "perthynasol pan derfynu. Fe alluoger i chi i gyrchu y gwybodaeth hon trwy " "gadw y dynwaredwr terfynell yn agor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Peidiwch â chau pan terfynir y gorchymyn" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Defnyddiwr" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Gwiriwch y dewis yma os ydych chi'n eisiau i redeg y cymhwysiad hwn gyda " "hunaniaeth defnyddiwr gwahanol. Mae'r pob llwybreiddiad gyda fe hunaniaeth " "defnyddiwr gwahanol wedi'i gyfathrachu. Mae'r cyfrinair o'r defnyddiwr yn " "reidiol i ddefnyddio y dewis hwn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Rhedeg fel defnyddiwr gwahanol" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Mewnosodwch enw'r defnyddiwr yr ydych eisiau rhedeg y cymhwysiad fel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Enw defnyddiwr:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Mewnosodwch yma enw'r defnyddiwr yr ydych eisiau rhedeg y cymhwysiad fel." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "GPU dirgeliedig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Rhedeg yn defnyddio carden graffeg ymrowyd" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Ymgychwyn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Cadarnhewch y dewisiad yma os hoffech egluro bod eich cymhwysiad wedi " "ymcychwyn. Gall yr adborth gweledol ymddangos fel cyrchydd prysur neu yn y " "bar tasgiau." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Galluogi adbor&th ymgychwyn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Teipiwch yma yr enw yr ydych eisiau roi i'r cymhwysiad yma. Bydd y " "cymhwysiad yma yn ymddangos dan yr enw yma yn y ddewislen gymhwysiadau ac yn " "y panel." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Teipiwch yma ddisgrifiad o'r cymhwysiad yma, wedi'i seilio ar ei ddefnydd. " "Enghreifftiau: buasai cymhwysiad deialu (KPPP) yn \"OfferynErfyn deilau\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Disgrifiad:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Teipiwch yma unrhyw sylwad o ddefnydd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Syl&wad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use preset proxy environment &variables" msgid "Environment Variables:" msgstr "Defnyddio &newidynnau amgylchedd dirpwry rhagosodedig" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgid "Type the command to start this application here." msgstr "" "Mewnosodwch yma enw'r defnyddiwr yr ydych eisiau rhedeg y cymhwysiad fel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95 #, kde-format msgid "Program:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Cliciwch yma i bori'ch cysawd ffeil er mwyn canfod y gweithredadwyn penodol." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Pori..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159 #, fuzzy, no-c-format, kde-format #| msgid "" #| "Type the command to start this application here.\n" #| "\n" #| "Following the command, you can have several placeholders which will be " #| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #| "\n" #| "%f - a single filename\n" #| "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #| "%u - a single URL\n" #| "%U - a list of URLs\n" #| "%i - the icon of the .desktop file\n" #| "%c - the name of the .desktop file\n" #| "%k - the location of the .desktop file" msgid "" "Type the arguments to use when starting this application here.\n" "\n" "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " "values when the actual program is run:\n" "\n" "%f - a single filename\n" "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%i - the icon of the .desktop file\n" "%c - the name of the .desktop file\n" "%k - the location of the .desktop file" msgstr "" "Teipiwch y gorchymyn i gychwyn y cyhwysiad yma.\n" "\n" "Wedi'r gorchymyn, gallwch gael mwy nag un cadwrydd lle a fydd yn cael ei " "ailosod gan y gwerthoedd gwirioneddol pan rhedir y rhaglen wirioneddol:\n" "%f - enw ffeil sengl\n" "%F - rhestr ffeiliau; i'w ddefnyddio i gymhwysiadau sy'n gallu agor mwy nag " "un ffeil lleol ar yr un pryd\n" "%u - URL sengl\n" "%U - rhestr o URLau\n" "%i - yr eicon o'r ffeil .desktop\n" "%c - yr enw o'r ffeil .desktop\n" "%k - y lleoliad o'r ffeil .desktop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Documents" msgid "&Arguments:" msgstr "Dogfennau" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Gosod y cyfeiriadur gweithredol ar gyfer eich cymhwysiad." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "Llwybr g&waith:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214 #, kde-format msgid "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " msgstr "" "

    Mae'r rhestr yma yn dangos y mathau o ffeiliau y gellir eich " "cymhwysiad yn ei driniaethu. Mae'r rhestr hwn yn ei cyfundrefnwyd gyda " "mimefathau.

    \n" "

    Mae'r MIME, Estynniad Ebost Rhyngrwyd Lluosogamcan (Multipurpose Internet " "(e)Mail Extension), yn brotocol safonol i hunianaethu y fath o ddata " "seiliedig ar estynniadau enw ffeil a mimefathau cyfartaleddiedig. " "Enghraifft: y rhanbarth \"bmp\" sydd yn dod ar ol y pwynt yn blodeuyn.bmp a " "arwyddoca y mae'r hyn yn fath o ddelw, image/x-bmp. I wybod y ddylai " "pa un cymhwysiad agor pob un fath o ffeil, fe ddylai y cyfundrefn bod yn " "hysbyswyd ynglyn â'r galluogaethau o bob un cymhwysiad i driniaethu yr " "estynniadau a'r mimefathau yma.

    \n" "

    Os ydych chi'n eisiau i gyfathrachu y cymhwysiad yma gyda un neu fwy o " "fimefathau nad ydy ar y rhestr hwn, cliciwch ar botwm Ychwanegu " "islaw. Os ydy un neu fwy o fimefathau na allai y cymhwysiad hwn ei " "driniaethu, fe allech chi'n eisiau i'w dileu nhw oddiwrth y rhestr trwy " "glicio ar y botwm Dileu islaw.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Mat&hau ffeil a gynhelir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Math MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Disgrifiad" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Cliciwch ar y botwm yma os ydych eisiau ychwanegu math o ffeil (math mime) y " "gall eich cymhwysiad ei drin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Ychwanegu..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Os ydych eisiau gwaredu math ffeil (math mime) na all eich cymhwysiad ei " "drin, dewiswch y math mime yn y rhestr uchod a cliciwch ar y botwm yma." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Godynnu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Cliciwch yma i addasu'r ffordd y rheda'r cymhwysiad yma, ymgychwyn adborth, " "desisiadau D-Bus, neu ei redeg fel defnyddiwr arall." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "De&wisiadau Uwch" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Priodweddau i %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Priodweddau ar gyfer %1 eitem" msgstr[1] "Priodweddau ar gyfer %1 eitem detholwyd" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Share" msgstr "Cyfrannu" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not save properties due to insufficient write access to:" "%1." msgstr "" "Methu cadw priodweddau. Does ganddych ganiatadau digonol i ysgrifennu i: %1." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Cyffredin" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore in %1" msgstr "Archwilio yn %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Adnewyddu" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Maint anhysbys" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Cyfrifo ... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 ffeil" msgstr[1] "%1 o ffeiliau" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "%1 isblygell" msgstr[1] "%1 o isblygyllau" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711 #, kde-format msgid "Calculating...\n" msgstr "Cyfrifo ...\n" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734 #, kde-format msgid "At least %1\n" msgstr "Am leiaf : %1\n" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Mae enw'r ffeil newydd yn wag." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Supported file types:" msgid "No registered file type" msgstr "Mat&hau ffeil a gynhelir:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980 #, kde-format msgid "No associated application" msgstr "Dim cymhwysiad cyfathrachol" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Created:" msgctxt "@action:button Create new file type" msgid "Create…" msgstr "Creuwyd:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change..." msgctxt "@action:button" msgid "Change…" msgstr "Newid..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "No Access" msgstr "Dim Mynediad" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can Only View" msgstr "Gallu Dim Ond Edrych" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can View & Modify" msgstr "Gallu Edrych & Amnewid" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can Only View Content" msgstr "Gallu Edrych ar Gynnwys" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Gallu Edrych ar a Newid Cynnwys" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Gallu Edrych ar Gynnwys" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Gallu Edrych/Darllen a Newid/Ysgrifennu" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Caniatadau" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Caniatadau Cyrchu" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Mae'r ffeil yma yn gyswllt ac nid oes ganddo ganiatadau." msgstr[1] "Mae'r ffeiliau i gyd yn gysylltau ac nid oes ganddynt ganiatadau." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Neb ond y perchennog sy'n gallu newid caniatadau." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "P&erchennog:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Penodi'r gweithrediadau y mae'r perchennog yn cael gwneud." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "G&rŵp:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Penodi'r gweithrediadau y mae aelodau'r grw^p yn cael gwneud." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "E&raill:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Penodi'r gweithrediadau y mae pob defnyddiwr, sy ddim yn berchennog neu " "aelod y grw^p, yn cael gwneud." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgid "Only own&er can delete or rename contents" msgstr "Neb ond y per&chennog sy'n cael ail-enwi a dileu cynnwys plygell" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgid "Allow &executing file as program" msgstr "Galluogi'r faner yma i adael gweithredu'r ffeil fel rhaglen." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default user name:" msgid "Delete or rename:" msgstr "Enw defnyddiwr rhagosodedig:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Execute" msgid "Execute:" msgstr "Gw&eithredu" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Galluogi'r dewisiad yma i adael i neb ond perchennog y plygell ddileu neu " "ail-enwi'r ffeiliau neu plygyll sydd ynddo. Mae defnyddwyr eraill yn gallu " "ychwanegu dim ond ffeiliau newydd, sy'n galw am y caniatad 'Addasu Cynnwys'." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Galluogi'r dewisiad yma i benodi'r ffeil fel gweithredadwy. Mae hyn yn " "gwneud synnwyr i ddim ond rhaglenni a sgriptiau. Mae'n angenrheidiol os " "byddwch eisiau eu gweithredu." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "C&aniatadau Uwch" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Perchenogaeth" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Defnyddiwr:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grŵp:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Gosod newidiadau i bob is-blygell a'i gynnwys" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Caniatadau Uwch" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Dosbarth" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Dangos\n" "Cofnodion" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Mae'r faner yma yn gadael gweld cynnwys y plygell." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Darllen" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Mae'r faner Ddarllen yn gadael gweld cynnwys y ffeil." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Ysgrifennu\n" "Cofnodion" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Mae'r faner yma yn gadael ychwanegu, ail-enwi a dileu ffeiliau. Noder: " "gellir cyfyngu dileu ac ail-enwi gan ddefnyddio'r faner Gludiog." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Ysgrifennu" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Mae'r faner Ysgrifennu yn gadael addasu cynnwys y ffeil." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Mynd i mewn" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Galluogi'r faner yma i adael mynd i mewn i'r plygell." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Gweithredu" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Galluogi'r faner yma i adael gweithredu'r ffeil fel rhaglen." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Arbennig" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Baner arbennig. Dilys i'r plygell cyfan. Gall ystyr cywir y faner gael ei " "weld yn y golofn dde." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Baner arbennig. Gall ystyr cywir y faner gael ei weld yn y golofn dde." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425 #, kde-format msgid "User" msgstr "Defnyddiwr" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grŵp" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Os osodir y faner yma, bydd perchennog y plygell yma yn biau pob ffeil " "newydd." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Os mae'r ffeil yma yn weithredadwy ac mae'r faner wedi ei gosod, bydd o'n " "cael ei weithredu efo caniatadau'r perchennog." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Os osodir y faner yma, bydd cylch y plygell yma yn cael ei osod am bob ffeil " "newydd." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Os mae'r ffeil yma yn weithredadwy ac mae'r faner wedi ei gosod, bydd o'n " "cael ei weithredu efo caniatadau'r grŵp." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Os osodir y faner Gludiog ar blygell, neb ond y perchennog a gwraidd sy'n " "gallu dileu neu ail-enwi ffeiliau. Fel arall, mae pawb sydd efo caniatadau " "ysgrifennu yn gallu gwneud hyn." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Mae'r faner Gludiog ar ffeil yn cael ei anywbyddu ar Linux, ond gall ei " "defnyddio ar rhai cysodau" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Gosod UID" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Gosod GID" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Gludiog" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Cyswllt" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Amrywio (Dim Newid)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Mae'r ffeil yma yn defnyddio caniatadau uwch" msgstr[1] "Mae'r ffeiliau yma yn defnyddio caniatadau uwch." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Mae'r plygell yma yn defnyddio caniatadau uwch." msgstr[1] "Mae'r plygyllau yma yn defnyddio caniatadau uwch." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Mae'r ffeiliau yma yn defnyddio caniatadau uwch." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "G%wiriogyfansymiau" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Calculating..." msgctxt "@info:progress" msgid "Calculating…" msgstr "Cyfrifo..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Gwiriogyfanswm annilys." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" "Nid ydy'r mewnbynniad rhowyd yn wiriogyfanswm dilys MD5, SHA1 neu SHA256." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "Cydgyffelybir Gwiriogyfansymiau." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "" "Mae'r gwiriogyfanswm cyfrifedig a'r gwiriogyfanswm disgwyliedig yn cael eu " "chydgyffelybu." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

    Ni gydgyffelybir y gwiriogyfansymiau.

    Fe allo hyn oherwydd " "llawrlwythiad gwallus. Ceisiwch ail-lawrlwytho y ffeil.
    Os y mae'r " "gwiriadaeth yn dal yn ei methu, cysylltiwch y tarddiad o'r ffeil." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "" "Mae'r gwiriogyfanswm cyfrifedig a'r gwiriogyfanswm disgwyliedig yn cael eu " "gwahaniaethu." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "notify the user about a computation in the background" #| msgid "Verifying checksum..." msgctxt "@info:progress computation in the background" msgid "Verifying checksum…" msgstr "Gwirio gwiriogyfanswm..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Ni allai achub priodoleddau. Mae'r dim ond dodiadau ar gyfundrefnau ffeil " "leol yn eu chynhaliwyd." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Cymhwysiad" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Ychwanegu Math Ffeil am %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Dewis un neu fwy o fathau ffeil i'w ychwanegu:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "" "Mae'r dim ond gweithrediadwyion ar gyfundrefnau ffeil leol yn eu chynhaliwyd." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Dewisiadau Uwch am %1" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "Gwybodaeth SSL KDE" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Pwnc" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Cyhoeddwr" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Diogelir y cysylltiad cyfredol gan SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Mae prif ddarn y ddogfen yma yn cael ei diogelu gan SSL, ond mae rhai " "ddarnau heb." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Mae rhai darnau o'r ddogfen yma yn cael eu diogelu gan SSL, ond mae'r prif " "ddarn heb." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Ni ddiogelir y cysylltiad cyfredol gan SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "yn defnyddio %1 did" msgstr[1] "yn defnyddio %1 did" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "o %1allwedd did" msgstr[1] "o %1 allwedd did" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NA, fe oedd gwallau:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Ie" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 i %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Chwilio am '%1' gyda" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Web Shortcuts..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "Ffurweddu Llygatlwybrau Gwefan..." #: widgets/kurlrequester.cpp:329 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Agor ymgom ffeil" #: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Enw ffeil i gynnwys gludfwrdd:" #: widgets/paste.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1(%2)" #: widgets/paste.cpp:132 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Mae'r cwtogiatfwrdd wedi newid ers eich defnyddio 'gludo': mae'r " "ffurfiadaeth data dewiswyd namwy yn ei chymhwysiadawy. Atolwg copïo unwaith " "eto beth yr oeddech chi'n eisiau i ludo." #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Gludo Un Blygell" #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Gludo Un Ffeil" #: widgets/paste.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Gludo Un Eitem" msgstr[1] "Gludo %1 o Eitemau" #: widgets/paste.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Paste Clipboard Contents" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents…" msgstr "&Gludo Cynhwysiadau Gludfwrdd" #: widgets/paste.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Gludo" #: widgets/pastedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Fformat data :" #: widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Enw ffeil ar gyfer cynhwysiadau gollyngwyd:" #: widgets/renamedialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Dyddiad: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Maint: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Cymhwys&o i'r Cyfan" #: widgets/renamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Pan y mae'r hwn yn cael ei wiriwyd fe fydd y botwn gwasgwyd yn cael ei " "gymhwyso dros yr holl plygellau i gyd am y gweddill o'r gorchwyl rhededig.\n" "Heblaw os ydych chi'n pwyso Neidio fe fyddwch chi'n dal yn cael eich " "cymellwyd yn achos o wrthgyfarfyddiad gyda ffeil bodoliedig yn y cyfeiriadur." #: widgets/renamedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Pan y mae'r hwn yn cael ei wiriwyd fe fydd y botwn gwasgwyd yn cael ei " "gymhwyso dros yr holl gwrthgyfarfyddiadau am y gweddill o'r gorchwyl " "rhededig." #: widgets/renamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Ail-enwi" #: widgets/renamedialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Awgrymu Enw &Newydd" #: widgets/renamedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Hepgor" #: widgets/renamedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Peidiwch ã chopïo neu symud y plygell hon, neidiwch i'r eitem nesaf yn ei le" #: widgets/renamedialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Peidiwch ã chopïo neu symud y ffeil hwn, neidiwch i'r eitem nesaf yn ei le" #: widgets/renamedialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Ysgrifennu I Mewn" #: widgets/renamedialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Fe fyddir ffeiliau a phygellau yn eu chopïo i'r cyfeiriaduron bodiadol, " "ynghyd â'u chynhwysiadau bodoliedig.\n" "Fe fyddwch chi yn eich cymellwyd unwaith eto yn achos o wrthgyfarfyddiad " "gyda ffeil sy'n bodoli yn y cyfeiriadur." #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" msgid "&Overwrite older files" msgstr "D&ros-ysgrifennu ffeiliau hŷn" #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Destination files which have older modification times will be overwritten by " "the source, skipped otherwise." msgstr "" "Fe fydd y ffeiliau cyrchfan gyda'r amserau adnewidiad hŷn yn cael eu " "hysgrifennu drosodd gyda'r tarddiad, neu os amgen yn eu neidiwyd." #: widgets/renamedialog.cpp:285 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "Ai&l-ddechrau" #: widgets/renamedialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Buasai'r gweithrediad yma yn ysgrifennu '%1' dros ei hun.\n" "Mewnosodwch enw ffeil newydd:" #: widgets/renamedialog.cpp:300 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "&Mynd ymlaen" #: widgets/renamedialog.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This action will overwrite the destination." msgid "Would you like to overwrite the destination?" msgstr "Fe fydd y gweithrediad hwn yn ysgrifennu dros y gyrchfan." #: widgets/renamedialog.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This action will overwrite the destination." msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?" msgstr "Fe fydd y gweithrediad hwn yn ysgrifennu dros y gyrchfan." #: widgets/renamedialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Tarddiad" #: widgets/renamedialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Cyrchfan" #: widgets/renamedialog.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The destination is smaller by %1" msgid "The source is more recent." msgstr "Mae'r gyrchfan yn llai gyda %1" #: widgets/renamedialog.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The destination is smaller by %1" msgid "The source is older." msgstr "Mae'r gyrchfan yn llai gyda %1" #: widgets/renamedialog.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The destination is smaller by %1" msgid "The source is smaller by %1." msgstr "Mae'r gyrchfan yn llai gyda %1" #: widgets/renamedialog.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The destination is bigger by %1" msgid "The source is bigger by %1." msgstr "Mae'r gyrchfan yn fwy gyda %1" #: widgets/renamedialog.cpp:432 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The files are identical." msgid "The files are identical." msgstr "Mae'r ffeiliau yn unwedd." #: widgets/renamedialog.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The files seem identical." msgid "The files seem identical." msgstr "Mae'r ffeiliau yn ymddangos yn unwedd." #: widgets/renamedialog.cpp:438 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The files are different." msgid "The files are different." msgstr "Mae'r ffeiliau yn wahanol." #: widgets/renamedialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The files are likely to be identical: they have the same size and their " "contents are the same at the beginning, middle and end." msgstr "" "Fe debyg y ffeiliau i fod yr unwedd: mae gyda nhw yr un maint a'u " "chynhwysiadau o'r un peth ar y dechreuad, canol a'r diwedd." #: widgets/renamedialog.cpp:465 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Mae eitem hyn o'r enw '%1' mewn bod yn barod." #: widgets/renamedialog.cpp:467 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Mae ffeil tebyg o'r enw '%1' mewn bod yn barod." #: widgets/renamedialog.cpp:469 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Mae eitem diweddarach o'r enw '%1' mewn bod yn barod." #: widgets/renamedialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Ailenwi:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Ailenwi Eitem" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Aillenw Eitemau" #: widgets/renamefiledialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Ailenwi" #: widgets/renamefiledialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Ailenw yr eitem %1 i:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be " "the end character" msgid "New name #" msgstr "Enw newydd #" #: widgets/renamefiledialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Ailenw y %1 eitem dewiswyd i:" msgstr[1] "Ailenw y %1 eitemau dewiswyd i:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# a amnewidir gyda rhifau esgynniedig yn dechreu gyda:" #: widgets/skipdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Gwybodaeth" #: widgets/skipdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Cyfnewid" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Ail-geisio" #: widgets/skipdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Amnewid i gyd" #: widgets/skipdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Hepgor" #: widgets/skipdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Skip All" msgstr "Hepgor i gyd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[llyffanglo]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Cyfeiriad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "Cyfeiriad IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Amgrytiad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Manylion:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "Fersiwn SSL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Tystysgrif cadwyn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Ymddiredwyd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Cyfnod dilysrwydd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Rhif cyfres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "Crynodeb MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "Crynodeb SHA1:" #: widgets/sslui.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Ni ddanfonodd y gwesteiwr angysybell unrhyw tystysgrifau SSL.\n" "Yn ei erthylu oherwydd ni ellir cadarnhau yr hunaniaeth o'r gwesteiwr." #: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Methodd y tystysgrif gweinydd y prawf dilysiant (%1).\n" "\n" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Ai ydych chi'n eisiau yn wirioneddol i ddileu yr eitem yma?" "%1Ni ellir y gweithrediad yma " "yn cael ei ddadwneud." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Ai ydych chi'n wirioneddol yn eisiau i ddileu yr item yma %1 yn barhaol?Ni ellir y gweithrediad hwn yn ei ddadwneud." msgstr[1] "" "Ai ydych chi'n wirioneddol yn eisiau i ddileu yr itemau yma %1 yn barhaol?" "Ni ellir y gweithrediad hwn yn ei " "ddadwneud." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it " "instead?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Ai ydych chi'n eisiau yn wirioneddol i ddileu yr eitem yma?" "%1Ni ellir y gweithrediad yma " "yn cael ei ddadwneud." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #| msgid_plural "" #| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " "it instead?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " "delete them instead?This action cannot be " "undone." msgstr[0] "" "Ai ydych chi'n eisiau yn wirioneddol i ddileu yr eitem yma?Ni ellir y gweithrediad yma yn cael ei ddadwneud." "" msgstr[1] "" "Ai ydych chi'n eisiau yn wirioneddol i ddileu yr %1 eitem yma?Ni ellir y gweithrediad yma yn ei ddadwneud." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Ydych wir eisiau dileu yr eitem %1 yma?" msgstr[1] "Ydych wir eisiau dileu yr eitem %1 yma?" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:checkbox" msgid "Do not ask again" msgstr "Peidio â gofyn eto" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not ask again" msgstr "Peidio â gofyn eto" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not show this message again" msgstr "Peidio âg ardangos y neges yma eto" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Ymddengys bod tystysgrif SSL y cymar yn llygredig." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "Rhybudd" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Fe fydd hwn yn dechreu y rhaglen:" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Os nid ydych chi'n ymddiried yn y rhaglen yma, cliciwch Diddymu" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "Gallu ei &Weithredu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Plygell Newydd..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Ychwanegu..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Golygu..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "Ag&or Plygell Efo..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "Ag&or Efo..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Gludo Cynhwysiadau Gludfwrdd..." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Plygell Newydd" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Plygell Newydd" #~ msgid "Differences" #~ msgstr "Gwahaniaethau" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Pob Ffeil" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Dim gwesteiwr wedi'i benodi." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Nid yw'r gweinydd yn cynnal y protocol WebDAV." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 wedi'i cysylltu. Yn disgwyl am ateb..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Yr ydych ar fin mewnllofnodi i'r safle \"%1\" gyda'r ena defnyddiwr " #~ "\"%2\", ond nid oes y wefan yn erfyn awdurdodiad. Fe allo hyn cais i'ch " #~ "twyllo.

    Ai ydy \"%1\" y safle ydych chi'n eisiau y ymweld?

    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Cadarnhewch Mynediad Gwefan" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Mae'r gweinydd yn prosesu'r cais, arhoswch..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Anfon data i %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Yn cyrchu %1 oddiwrth %2..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Methodd dilysiant." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Awdurdodiad methwyd." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Modd Awdurdodiad Anwybyddus." #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Yn derbyn data llygredig." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Rydych ar fin gadael modd diogel. Ni fydd trosglwyddiadau yn cael eu " #~ "amgryptio. \n" #~ "Golygir hwn y gallai trydydd blaid wylio eich data ar y daith." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Gwybodaeth Ddiogelwch" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "Dal i Lwyth&o" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: Methodd ymdrafodiad SSL" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Rydych ar fin mynd i mewn i modd diogel. Bydd pob trosglwyddiad yn cael " #~ "ei amgriptio onibai i chi glywed yn wahanol. \n" #~ "Golygir hyn na allai trydydd blaid wylio eich data yn hawdd ar y daith." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Dangos &Gwybodaeth SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "C&ysylltu" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Methu canfod ysgrifen ffurfweddu'r dirpwry a gall ei defnyddio" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Methu lawrlwytho'r ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Methu lawrlwytho'r ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Mae'r ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy yn annilys:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Mae gwall wedi'i ddychwelyd gan yr ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Ni allai canfod 'FindProxyForURL' neu 'FindProxyForURLEx'" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "Derbynodd ymateb annilys pan yn galw %1 -> %2" #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Ni all Achub Coginieidiau" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "Ni allai godynnu %1, gwiriwch y caniatadau" #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Methu creu cyfeiriadur %1" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Effroad Cwci" #, fuzzy #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Yr ydych chi'n wedi derbyn coginiaid oddiwrth
    %2%3
    Ai " #~ "ydych chi'n eisiau i ddygymryd neu wrthod y coginiaid yma?

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Yr ydych chi'n wedi derbyn %1 coginiaid oddiwrth
    %2%3
    Ai ydych chi'n eisiau i ddygymryd neu wrthod y coginieidiau yma?

    " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Dros Barth]" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Manylion" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Gweld neu newid y wybodaeth fisgedi" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Derbyn ar gyfer y cyfei&stedd yma" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Derbyn coginieidiau hyd at y diwedd y cyfeistedd cyfredol" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Derbyn" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Gwrthod" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Gweithredu Dewi I" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Dim ond y cwci yma" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Dim ond y cwcis yma" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Dewis yr opsiyn yma i dderbyn/wrthod dim ond y cwci yma. Byddych yn cael " #~ "eich cofweini os derbynnir cwci arall." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Pob cookie o'r &parth yma" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Dewis yr opsiyn yma i wrthod pob cwci o'r wefan yma. Bydd dewis yr " #~ "opsiyn yma yn ychwanegu polisi newydd i wefan tarddiad y cwci yma. Bydd " #~ "y polisi yma yn barhaol tan i chi ei newid o'r Gosodiadau Cyfundrefn." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Pob &cwci" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Dewis yr opsiyn yma i derbyn/wrthod pob cwci o unrhyw le. Bydd dewis yr " #~ "opsiyn yma yn newid polisi eangfyd am gwcis am bob cwci hyd at yr ydych " #~ "chi'n ei newid oddiwrth y Gosodiadau Cyfundrefn." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Manylion Cwci" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Enw:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Gwerth:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Darfoda:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Llwybr:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Parth:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Dadleniad:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Nesaf >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Dangos manylion y cwci nesaf" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Ni phenodir" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Diwedd y Sesiwn" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Gweinyddion diogel yn unig" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Gweinyddion a sgriptiau tudalen diogel" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Gweinyddion" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Gweinyddion, sgriptiau tudalen" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Manylion" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Dileu" #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Ni chynhelir nôl lluosol efo'r protocol %1." #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Polisi" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Rheolaeth" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "Gwall Cyfathrebu D-Bus" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Methwyd dileu pob bisgïen fel gofynnwyd." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Methwyd dileu bisgedi fel gofynnwyd." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Methiant Chwiliad Gwybodaeth" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "Methwyd nôl gwybodaeth am y bisgedi a gedwid ar eich cyfrifiadur." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Diwedd sesiwn" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ie" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Chwilio" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Chwilio yn rhyngweithrediadol am diriogaeth a gwesteiwyr" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Safwe" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Enw Coginiaid" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Dil&eu" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "Dileu i &Gyd" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Newid &Polisi..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "&Ail-lwytho Rhestr" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Diogel:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Newid Polisi Bisgedi" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Polisi Bisgedi Newydd" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
    %1
    Do you want to " #~ "replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "Mae polisi ar gyfer
    %1
    yn bodoli eisioes. A " #~ "ydych am ei amnewid?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Dyblygu Polisi" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Methu cyfathrebu â'r gwasanaeth trin bisgedi.\n" #~ "Ni fydd unrhyw newidiadau y wnaethoch yn dod i rym tan i'r gwasanaeth " #~ "gael ei ailgychwyn." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

    \n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Galluogi cynhaliaeth bisgedi. Fel arfer, byddwch am alluogi " #~ "cynhaliaeth bisgedi a'i addasu at eich anghenion preifatrwydd.

    \n" #~ "Noder bod analluogi cynhaliaeth bisgedi yn gwneud llawer o safweoedd " #~ "heddiw'n amhoradwy.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Galluogi bis&gedi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gwrthod y bisgedi trydydd plaid fel y'i gelwir. Bisgedi yw'r rhain sy'n " #~ "tarddu o safwe arall na'r un yr ydych yn ei bori'n gyfredol. Er " #~ "enghraifft, os ymwelwch â www.foobar.com tra bo'r dewisiad yma " #~ "ymlaen, dim ond bisgedi sy'n tarddu o www.foobar.com gaiff eu trin yn ôl " #~ "eich gosodiadau. Gwrthodir bisgedi o unrhyw safwe arall. Mae hyn yn " #~ "lleihau'r tebygolrwydd bod gweithredwyr safweodd yn gallu crynhoi proffil " #~ "am eich pori dyddiol.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "Der&byn bisgedi o'r gweinydd cychwynnol yn unig" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    \n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

    NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

    " #~ msgstr "" #~ "

    \n" #~ "Derbyn bisgedi dros dro sy'n darfod ar ddiwedd y sesiwn cyfredol yn " #~ "ymysgogol. Ni gedwir y fath fisgedi ar ddisg galed neu ddyfais gadw eich " #~ "cyfrifiadur. Yn lle hyn, fe'u dilëir pan geuwch pob cymhwysiad (h.y. eich " #~ "porwr) sy'n eu defnyddio.

    NODER: Bydd dewis y dewisiad yma " #~ "ynghŷd â'r un nesaf yn cymeryd blaenoriaeth dros eich polisi rhagosod " #~ "a'ch polisïau ar gyfer safweoedd penodol hefyd.

    " #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Derbyn bisgedi sesiwn yn &ymysgogol" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
      \n" #~ "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
    • \n" #~ "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
    • \n" #~ "
    • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
    • \n" #~ "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
    • \n" #~ "

    \n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Penna sut i drin bisgedi a dderbynnir o beiriant pell: \n" #~ "
      \n" #~ "
    • Achosa Gofyn i KDE ofyn am wiriad oddi wrthych bob tro mae " #~ "gweinydd am osod bisgïen.
    • \n" #~ "
    • Achosa Derbyn i KDE dderbyn pob bisgïen heb wiriad.
    • \n" #~ "
    • Achosa Gwrthod i'r pot bisgedi wrthod pob bisgïen y derbynia.\n" #~ "

    NODER:Cymera polisïau parthau penodol, a ellir eu gosod " #~ "isod, flaenoriaeth dros y polisi rhagosod bob amser.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Polisi Rhagosodedig" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "Derbyn p&ob bisgïen" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Derbyn &hyd at diwedd y sesiwn" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "Gofy&n am wiriad" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "G&wrthod pob bisgïen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "I ychwanegu polisi newydd, cliciwch ar y botwm Ychwanegu... a " #~ "rhowch y wybodaeth angenrheidiol. I newid polisi sy'n bodoli eisioes, " #~ "cliciwch ar y botwm Newid... a dewiswch y polisi newydd o'r blwch " #~ "ymgom polisïau. Bydd clicio ar y botwm Dileu yn gwaredu'r polisi " #~ "dewisiedig gan achosi defnyddio'r polisi rhagosod ar gyfer y parth yna. " #~ "Bydd Dileu Popeth yn gwaredu pob polisi sy'n benodol i safwe.\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Polisi Safwe" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Chwilio yn rhyngweithrediadol am diriogaethau" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Chwilio..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rhestr o safweoedd rydych wedi gosod polisi bisgedi penodol iddynt. " #~ "Cymera'r polisïau yma flaenoriaeth dros y polisi rhagosod ar gyfer y " #~ "safweoedd yma.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Parth" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Polisi" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Newydd..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "New&id..." #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Derbyn" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Derbyn Am Gyfeistedd" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Gwrthod" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Gofyn" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Ni Wybyddir" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rhowch y gwesteiwr neu'r parth y gweithreda'r polisi hwn arno, e.e. " #~ "www.kde.org neu .kde.org\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Enw Safwe:" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "" #~ "Mewnbynnwch yr enw gwesteiwr neu diriogaeth, e.e. .kde.org, lle mae'r " #~ "ardwyaeth hon yn ei chymhwyso." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
      \n" #~ "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • \n" #~ "
    • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
    • \n" #~ "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • \n" #~ "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • \n" #~ "
    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dewiswch y polisi yr hoffech:\n" #~ "
      \n" #~ "
    • Derbyn - Caniatâ i'r safwe yma osod bisgïen
    • \n" #~ "
    • Derbyn hyd at ddiwedd o gyfeistedd - Caniatâ i'r safwe yma " #~ "osod bisgïen ond fe fydd hi'n amseru maes ar y diwedd o'r cyfeistedd.\n" #~ "
    • Gwrthod - Gwrthodir pob bisgïen o'r safwe yma
    • \n" #~ "
    • Gofyn - Anogir pan dderbynnir bisgedi o'r safwe yma
    • \n" #~ "
    \n" #~ "
    " #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Polisi:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Derbyn hyd at ddiwedd o gyfeistedd" #~ msgid "" #~ "You have to restart the running applications for these changes to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Rhaid i chi ail-gychwyn y cymhwysiadau sy'n rhedeg er mwyn i'r newidiadau " #~ "yma ddod i rym." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "Methodd yr Adnewyddiad" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Rhaid i chi ail-gychwyn KDE er mwyn i'r newidiadau yma ddod i rym." #~ msgid "Disable Passive FTP" #~ msgstr "Analluogi FTP Goddefol" #~ msgid "" #~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, " #~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; " #~ "old FTP servers may not support Passive FTP though." #~ msgstr "" #~ "Pan mae'r cysylltiadau FTP yn oddefol mae'r treuliwr yn cysylltu i'r " #~ "gweiniwr, yn lle o'r ffordd arall, fel na llesteiriont tânfuriau y " #~ "cysylltiad; serch hynnyn fe allont gweiniwyr FTP hen ddim yn cynnal FTP " #~ "Goddefol." #~ msgid "Mark partially uploaded files" #~ msgstr "Nodi ffeiliau a lwythwyd i fyny'n rhannol" #~ msgid "" #~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " #~ "uploaded it is renamed to its real name." #~ msgstr "" #~ "Tra fod ffeil yn cael ei uwchlwytho y mae ei estyniad yn \".part\". Pan " #~ "mae e'n wedi uwchlwytho yn gwbl y mae e'n cael ei ailenwyd i'w enw go " #~ "iawn." #~ msgid "Timeout Values" #~ msgstr "Gwerthoedd Goramser" #~ msgid "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Yma gallwch osod gwerthoedd goramseru. Efallai hoffech eu newid yn fanwl " #~ "os yw'ch cysylltiad yn araf iawn. 1 yw'r uchafswm gwerth a ganiateir." #~ msgstr[1] "" #~ "Yma gallwch osod gwerthoedd goramseru. Efallai hoffech eu newid yn fanwl " #~ "os yw'ch cysylltiad yn araf iawn. %1 yw'r uchafswm gwerth a ganiateir." #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " eiliad" #~ msgstr[1] " eiliadau" #~ msgid "Soc&ket read:" #~ msgstr "Darllen so&ced:" #~ msgid "Pro&xy connect:" #~ msgstr "Cysylltu â dirprw&y:" #~ msgid "Server co&nnect:" #~ msgstr "Cysylltu â gwei&nydd:" #~ msgid "&Server response:" #~ msgstr "Ymateb &gweinydd:" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Dewisiadau Hollfydol" #~ msgid "Mark &partially uploaded files" #~ msgstr "Nodi ffeiliau a lwythwyd i fyny'n &rhannol" #~ msgid "" #~ "

    Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." #~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " #~ "complete.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Noda ffeiliau a lwythwyd i fyny'n rhannol.

    Pan fo'r dewisiad " #~ "yma'n alluog, bydd gan ffeiliau a lwythwyd i fyny'n rhannol estyniad \"." #~ "part\". Gwaredir yr estyniad yma wedi i'r trosglwyddiad gyflawni.

    " #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " beit" #~ msgstr[1] " beitiau" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "" #~ "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" #~ msgstr "" #~ "Os diddymwyd, yn hunanweithredol dileu ffeiliau uwchlwythwyd yn " #~ "rhanniedig yn llai na:" #~ msgid "FTP Options" #~ msgstr "Dewisiadau FTP" #~ msgid "Enable passive &mode (PASV)" #~ msgstr "Galluogu &modd goddefol (PASV)" #~ msgid "" #~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work " #~ "from behind firewalls." #~ msgstr "" #~ "Galluoga modd \"goddefol\" FTP. Mae hyn yn angenrhaid i ganiatáu i FTP i " #~ "weithio tu ôl i fur cadarn." #~ msgid "" #~ "

    Marks partially uploaded FTP files.

    When this option is enabled, " #~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #~ "will be removed once the transfer is complete.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Noda ffeiliau a lwythwyd i fyny'n rhannol.

    Pan fo'r dewisiad " #~ "yma'n alluog, bydd gan ffeiliau a lwythwyd i fyny'n rhannol estyniad \"." #~ "part\". Gwaredir yr estyniad yma wedi i'r trosglwyddiad gyflawni.

    " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~ "Firefox and Chromium or anything derived from them, or anything using " #~ "QtWebEngine - which includes " #~ "Konqueror using the " #~ "WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use " #~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in " #~ "their own settings." #~ msgstr "" #~ "Ni fydd pob cymhwysiad yn defnyddio y gosodiad dirprwy yma. Yn enwedig, " #~ "Firefox a Chromium " #~ "neu unrhyw beth deilliwyd oddiwrthynt, neu unrhyw beth yn defnyddio " #~ "QtWebEngine - sydd yn cynhwys " #~ "Konqueror yn defnyddio y " #~ "WebEnginePart, Akregator a Falkon  - ni fydd y rhain " #~ "yn defnyddio y gosodiadau hyn. Fe aller rhai o'r cymhywsiadau yn caniatáu " #~ "y dirprwy i fod ei ffurfweddwyd yn eu gosodiadau eu hunain." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Setup proxy configuration.\n" #~ "

    \n" #~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " #~ "and the Internet and provides services such as web page caching and " #~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " #~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " #~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " #~ "spam, or anything else you want to block.\n" #~ "

    \n" #~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " #~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " #~ "guide or your system administrator.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ffurfweddu dirprwy.\n" #~ "

    \n" #~ "Mae gweinydd dirprwyol yn beiriant canolraddol sy'n eistedd rhwng eich " #~ "rhwydwaith mewnol a'r Rhyngrwyd, ac sy'n darparu gwasanaethau megis " #~ "celcio tudalennau gwe a/neu hidlo. Mae gweinyddion dirprwyol celcio yn " #~ "rhoi mynediad cyflymach i safleoedd rydych wedi ymweld â nhw eisoes gan " #~ "storio neu gelcio yn lleol cynnwys y tudalennau yna. Mae gweinyddion " #~ "dirprwyol hidlo fel rheol yn darparu'r gallu o atal ceisiadau ar gyfer " #~ "hybysebion, ebostach, neu unrhyw beth arall yr hoffech ei atal.\n" #~ "

    \n" #~ "Os ydych yn ansicr am oes angen defnyddio gweinydd dirprwyol i gysylltu " #~ "â'r Rhyngrwyd ai peidio, gweler llawlyfr gosod eich darparwr gwasanaeth " #~ "Rhyngrwyd neu gweinyddwr eich cysawd.\n" #~ "" #~ msgid "Connect to the Internet directly." #~ msgstr "Cysylltu â'r Rhyngrwyd yn uniongyrchol." #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Dim Dirprwy" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" #~| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #~| "Protocol (WPAD).

    \n" #~| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #~| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using " #~| "this option, please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" #~ "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #~ "Protocol (WPAD).

    \n" #~ "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #~ "some UNIX/Linux distributions.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Darganfod a ffurfweddu gosodiadau'r dirprwy yn ymysgogol.

    \n" #~ "Gweithredir darganfod ymysgogol gan ddefnyddio'r Protocol Hunan-" #~ "Darganfod Dirprwyon Gwe (WPAD).

    \n" #~ "NODER:Gall y dewisiad yma beidio â gweithio yn iawn, neu o gwbl, " #~ "mewn rhai dosbarthiadau Unix/Linux. Os cewch broblem wrth ddefnyddio'r " #~ "dewisiad yma, gwiriwch yr adran CAG (FAQ) ar http://konqueror.kde.org.\n" #~ "" #~ msgid "Detect proxy configuration automatically" #~ msgstr "Synhwyro ffurfweddiad dirprwy yn ymysgogol" #~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." #~ msgstr "" #~ "Defnyddio'r URL sgript ffurfweddiad phenodwyd i ffurfweddu gosodiadau'r " #~ "dirprwy." #~ msgid "Use proxy auto configuration URL:" #~ msgstr "Defnyddio'r URL ffurfweddiad ymysgogol dirprwy:" #~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script." #~ msgstr "Rhowch gyfeiriad y sgript ffurfweddu'r dirprwy." #~ msgid "" #~ "

    Use proxy settings defined on the system.

    \n" #~ "

    Some platforms offer system wide proxy configuration information and " #~ "selecting this option allows you to use those settings.

    \n" #~ "

    On Mac platforms

    \n" #~ "

    On Windows platforms

    \n" #~ "

    On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " #~ "defined through environment variables. The following environment " #~ "variables are detected and used when present: HTTP_PROXY, " #~ "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Defnyddiwch y gosodiadau diffiniwyd ar y gyfundrefn.

    \n" #~ "

    Fe aller rhai llwyfannau yn cynnig gwybodaeth ffurfweddiad dirprwy " #~ "cyfundrefn-eang a thrwy dethol y dewisiad hwn fe gallech defnyddio y " #~ "gosodiadau hynny.

    \n" #~ "

    Ar lwyfannau Mac

    \n" #~ "

    Ar lwyfannau Windows

    \n" #~ "

    Ar lwyfannau Unix a Linux, mae'r cyfryw gosodiadau dirprwy cyfundrefn " #~ "yn arferol yn eu diffiniwyd trwy'r amrywolion amgylchiad. Mae'r " #~ "amrywolion amgylchiad canlynol yn eu synhwyrwyd a'u defnyddiwyd os ydynt " #~ "yn mhresennol: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, " #~ "NO_PROXY.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Use system proxy configuration:" #~ msgstr "Defnyddio ffurfweddiad dirprwy cyfundrefn:" #~ msgid "" #~ "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " #~ "setting system wide proxy information.

    This feature works by searching " #~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and " #~ "NO_PROXY." #~ msgstr "" #~ "Ceisio canfod yn ymysgogol y newidynnau amgylchedd a ddefnyddir i " #~ "osod gwybodaeth dirprwyon cysawd-eang.

    Gweithia'r canfod ymysgogol yma " #~ "drwy chilio am enwau cyffredin y newidynnau fel HTTP_PROXY, FTP_PROXY a " #~ "NO_PROXY." #~ msgid "Auto D&etect" #~ msgstr "&Canfod Ymysgogol" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTP proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rhowch enw'r newidyn amgylchedd, e.e.HTTP_PROXY, i'w ddefnyddio i " #~ "gadw cyfeiriad y gweinydd dirprwy HTTP.

    \n" #~ "Neu gallwch glicio ar y botwm \"Canfod yn Ymysgogol\" i geisio " #~ "canfod y newidyn yma'n ymysgogol.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "Dirprwy HTTP:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTPS proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rhowch enw'r newidyn amgylchedd, e.e.HTTPS_PROXY, i'w ddefnyddio i " #~ "gadw cyfeiriad y gweinydd dirprwy HTTPS.

    \n" #~ "Neu gallwch glicio ar y botwm \"Canfod yn Ymysgogol\" i geisio " #~ "canfod y newidyn yma'n ymysgogol.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "SSL Proxy:" #~ msgstr "Dirprwy SSL:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the FTP proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rhowch enw'r newidyn amgylchedd, e.e.FTP_PROXY, i'w ddefnyddio i " #~ "gadw cyfeiriad y gweinydd dirprwy FTP.

    \n" #~ "Neu gallwch glicio ar y botwm \"Canfod yn Ymysgogol\" i geisio " #~ "canfod y newidyn yma'n ymysgogol.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "Dirprwy FTP:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used " #~ "to store the address of the SOCKS proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rhowch enw'r newidyn amgylchedd, e.e.HTTPS_PROXY, i'w ddefnyddio i " #~ "gadw cyfeiriad y gweinydd dirprwy HTTPS.

    \n" #~ "Neu gallwch glicio ar y botwm \"Canfod yn Ymysgogol\" i geisio " #~ "canfod y newidyn yma'n ymysgogol.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "SOCKS Proxy:" #~ msgstr "Dirprwy SOCKS:" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " #~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.

    Alternatively, you " #~ "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " #~ "automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "Rhowch enw'r newidyn amgylchedd, e.e.HTTPS_PROXY, i'w " #~ "ddefnyddio i gadw cyfeiriad y gweinydd dirprwy HTTPS.

    Neu gallwch " #~ "glicio ar y botwm "Canfod yn Ymysgogol" i geisio canfod " #~ "y newidyn yma'n ymysgogol.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rhowch enw'r newidyn amgylchedd, e.e.NO_PROXY, i'w ddefnyddio i " #~ "gadw cyfeiriadau'r safweodd na ddylid defnyddio dirprwy iddynt.

    Fel " #~ "arall, gallwch glicio ar y botwm \"Canfod yn Ymysgogol\" i geisio " #~ "canfod y newidyn yma'n ymysgogol.\n" #~ "" #~ msgid "Exceptions:" #~ msgstr "Eithriadau:" #~ msgid "" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store " #~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be " #~ "used.

    Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "Rhowch enw'r newidyn amgylchedd, e.e.NO_PROXY, i'w ddefnyddio " #~ "i gadw cyfeiriadau'r safweodd na ddylid defnyddio dirprwy iddynt.

    Fel " #~ "arall, gallwch glicio ar y botwm \"Canfod yn Ymysgogol\" i geisio " #~ "canfod y newidyn yma'n ymysgogol.

    " #~ msgid "Show the &value of the environment variables" #~ msgstr "Dangos gwerthoedd y &newidynnau amgylchedd" #~ msgid "Manually enter proxy server configuration information." #~ msgstr "" #~ "Mewnosod y wybodaeth ffurfweddiad ar gyfer y gweinydd dirprwyol â llaw." #~ msgid "Use manually specified proxy configuration:" #~ msgstr "Defnyddiwch ffurfweddiadaeth dirprwy penodwyd â llaw:" #~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." #~ msgstr "Rhowch gyfeiriad y gweinydd dirprwyol HTTP." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porthladd:" #~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." #~ msgstr "Rhowch rhif y porthladd y gweinydd dirprwyol HTTP." #~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" #~ msgstr "Defnyddio'r gweinydd dirprwyo&l yma ar gyfer bob protocol" #~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "Rhowch gyfeiriad y gweinydd dirprwyol HTTPS." #~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "Rhowch rhif y porthladd o'r gweinydd dirprwyol HTTPS." #~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgstr "Rhowch gyfeiriad y gweinydd dirprwyol FTP." #~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." #~ msgstr "Rhowch rhif y porthladd o'r gweinydd dirprwyol FTP." #~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "Rhowch gyfeiriad y gweinydd dirprwyol SOCKS." #~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "Rhowch rhif y porthladd o'r gweinydd dirprwyol SOCKS." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should " #~ "be excluded from using the above proxy settings.

    \n" #~ "

    If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " #~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames " #~ "for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as " #~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.

    \n" #~ "

    Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " #~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Mewnbynnwch rhestr atalnodwahanwyd o gwesteiwrenwau y dylent nhw'n " #~ "cael eu hallgaewyd oddiwrth defnyddio y gosodiadau dirprwy yn uchod.

    \n" #~ "

    Os ydych chi'n eisiau i allgae pob gwesteiwr oddiwrth rhyw diriogaeth, " #~ "felly dim ond mewnbynnwch yr enw o'r diriogaeth blaenweddwyd gyda " #~ "llawnatalnod. Er enghraifft, i allgae pob gwesteiwyr ar gyfer kde.org, mewnbynnwch .kde.org. Ni gynhelir arwyddnodiau gwylltgarden " #~ "fel '*' neu '?', a ni fydd gyda'r rhain unrhyw effaith.

    \n" #~ "

    Yn mhellach, fe allwch mewnbynnu cyfeiriadau IP, .e.e. 127.0.0.1 a " #~ "chyfeiriadau IP heb isrwyd, e.e. 192.168.0.1/24.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " #~ "addresses listed in the Exceptions list." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gwiriwch y blwch yma os ydych yn eisiau y gosodiadau dirprwy yn uchod i " #~ "gymhwyso dim ond i'r cyfeiriadau rhestrwyd yn y rhestr Eithriadau." #~ "" #~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" #~ msgstr "" #~ "Defnyddio gosodiadau dirprwy dim ond ar gyfer cyfeiriadau yn y rhestr " #~ "Eithriadau" #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "Mae'r gosodiadau hyn yn cymhwyso dim ond i bori rhwydwaith." #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Cyfrinair rhagosodedig:" #~ msgid " days" #~ msgstr " dyddiau" #~ msgid "" #~ "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
    " #~ msgstr "" #~ "Mae'r gwastraff-fin KDE wedi'i ffurfweddwyd i ddefnyddio y Sbwriel " #~ "y Canfyddwr." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " #~ "while
    emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, " #~ "in the Trash can." #~ msgstr "" #~ "Fe fydd gwacáu gwastraff-fin KDE dim ond godynnu eitemau sbwriel " #~ "KDE, tra fod
    gwacáu y Sbwriel trwy'r Canfyddwr yn dileu pob dim.Fe fydd eitemau sbwriel KDE yn arddangos yn mhlygell gyda'r " #~ "enw KDE.trash, yn y bin Sbwriel." #~ msgid "Delete files older than" #~ msgstr "Dileu ffeiliau hŷn na" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " #~ "disabled to not automatically delete " #~ "any items after a certain timespan" #~ msgstr "" #~ "Gwiriwch y blwch yma i ganiatáu dilead " #~ "hunanweithredol o ffeiliau sydd yn hŷn na'r gwerth penodwyd. " #~ "Gadewch hyn yn ei analluogwyd i beidio â dileu yn hunanweithredol unrhyw eitemau ar ol rhyw rhychwant " #~ "amser penodiedig" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " dydd" #~ msgstr[1] " dyddiau" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Set the number of days that files can remain in the trash. Any " #~ "files older than this will be automatically deleted." #~ msgstr "" #~ "Penodi y nifer o ddyddiau y gallai ffeiliau aros yn y sbwriel. Fe " #~ "fydd unrhyw ffeiliau hŷn nag hynny yn cael ei ddileu yn ymysgogol." #~ msgid "Cleanup:" #~ msgstr "Glanháu:" #~ msgid "Limit to" #~ msgstr "Cyfyngu i" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk " #~ "space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." #~ msgstr "" #~ "Gwiriwch y blwch yma i gyfyngu y sbwriel i'r cyfanswm mwyaf o ofod " #~ "disg ydych yn ei benodi. Os yn amgen, fe fydd e'n angyfyngwd." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " #~ "trash." #~ msgstr "" #~ "Mae'r hyn y mwyaf canran o ofotddisg er mwyn defnyddiad y sbwriel." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the calculated amount of disk space that will be allowed " #~ "for the trash, the maximum." #~ msgstr "" #~ "Mae'r hyn y maint o ofotddisg cyfrifwyd er mwyn y lwfiant ar gyfer " #~ "y sbwriel, y mwyaf." #~ msgid "Show a Warning" #~ msgstr "Arddangos Rhybudd" #~ msgid "Delete Oldest Files From Trash" #~ msgstr "Dileu Ffeiliau Hynaf Oddiwrth Sbwriel" #~ msgid "Delete Biggest Files From Trash" #~ msgstr "Dileu Ffeiliau Mwyaf Oddiwrth Sbwriel" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type " #~ "of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do " #~ "so instead of automatically deleting files." #~ msgstr "" #~ "Pan mae'r ffin o'r maint yn ei gyrhaeddwyd, fe fydd e'n ffafrïo i " #~ "ddileu y fath o ffeiliau yr ydych yn ei phenodi, yn cyntaf. Os ydy hyn " #~ "wedi'i benodi i'ch rhybuddio, fe fydd e'n ei wneud yn lle o ddileu y " #~ "ffeiliau yn hunanweithredol." #~ msgid "Full Trash:" #~ msgstr "Sbwriel Llawn:" #~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Enw" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Allweddeiriau" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Ffafriwyd" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred." #~ "Preferred web search keywords are used in places where only a few " #~ "select keywords can be shown at one time." #~ msgstr "" #~ "Gwiriwch y blwch yma i ddewis yr allweddair chwilio gwe aroleuwyd fel " #~ "ffafriwyd.Mae'r allweddeiriau chwilio gwe ffafriwyd yn cael eu " #~ "defnyddio yn lleoedd lle all dim ond ychydig o allweddeiriau yn cael eu " #~ "arddangos ar yr un pryd." #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" #~ msgid "None" #~ msgstr "Diddim" #~ msgid "Search F&ilters" #~ msgstr "H&idlau Chwilio" #~ msgid "" #~ "

    Enable or disable web search keywords.

    Web " #~ "search keywords allow you to quickly access or search for information " #~ "located online or on your hard drive.

    KDE comes with many " #~ "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google " #~ "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the " #~ "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Galluogi neu analluogi allweddeiriau chwilio gwe.

    Mae allweddeiriau chwilio gwe yn eich galluogi i fynedu yn gyflym " #~ "neu chwilio am wybodaeth lleolwyd arlein neu ar eich gyrrwr caled.

    Mae KDE yn dod gyda llawer o allweddeiriau rhagddiffiniedig. Fe all " #~ "un o'r cyfryw allweddair ei ddefnyddio i berffurfio chwiiliad Google " #~ "(TM); i'w ddefnyddio, dim ond teipiwch yr allweddair 'gg' dilynwyd gyda'r " #~ "amgyfyngwr allweddair a'r term chwilio, e.e. gg:KDE.

    " #~ msgid "&Enable Web search keywords" #~ msgstr "&Galluogi allweddeiriau chwilio Gwe" #~ msgid "&Use preferred keywords only" #~ msgstr "&Defnyddiwch dim ond allweddeiriau ffafriedig" #~ msgid "Search for web search keywords" #~ msgstr "Chwilio am allweddeiriau chwilio gwe" #~ msgid "Add a new Web search keyword" #~ msgstr "Ychwanegwch allweddair chwilio Gwe newydd" #~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "Amnewidwch yr allweddair chwilio Gwe aroleuwyd" #~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "Dileuwch yr allweddair chwilio Gwe aroleuwyd" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "Di&leu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " #~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a " #~ "URL. To disable this feature select None from the list.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dewiswch yr agerbeiriant chwilio i ddefnyddio ar gyfer blychau mewnbynnu " #~ "sydd yn darparu gwasanaethau amedrych ymysgogol pan ydych yn teipio i " #~ "mewn geiriau ac ymadroddion cyffredinol yn hytrach nag URL. I analluogi y " #~ "gweddnod yma dewiswch Diddim oddiwrth y rhestr.\n" #~ "" #~ msgid "Default Web &search keyword:" #~ msgstr "Allweddair chwilio Gwe rhago&sodedig:" #~ msgid "" #~ "

    Select a default web search keyword.

    This " #~ "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to " #~ "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper " #~ "URL.

    To disable this functionality select None from the list.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Dewiswch allweddair chwilio gwe rhagosodwyd.

    Mae'r hyn yn caniatáu cymhwysiadau i drosffurfio yn ymysgogol y gair " #~ "neu ymadrodd teipiwyd i holiadau allweddair chwilio gwe pan nad allant eu " #~ "chael eu hidlo i mewn URL priodol.

    I analluogi y swyddogaeth hon " #~ "dewiswch Diddim oddiwrth y " #~ "rhestr.

    " #~ msgid "" #~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word " #~ "to be searched." #~ msgstr "" #~ "Dewiswch yr amffiniwr sydd yn gwahanu yr allweddair oddiwrth yr ymadrodd " #~ "neu air chwiliedig." #~ msgid "&Keyword delimiter:" #~ msgstr "&Amffiniwr allweddair:" #~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." #~ msgstr "Dewiswch amffiniwr i nodi yr allweddair chwilio Gwe." #~ msgctxt "Colon as keyword delimiter" #~ msgid "Colon" #~ msgstr "Gwahannod" #~ msgctxt "Space as keyword delimiter" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Gwagle" #~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Rhagosodedig" #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "Amnewid Byrlwybr Gwe" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Byrlwybr Gwe Newydd" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a " #~ "different one." #~ msgstr "" #~ "Mae'r byrlwybr \"%1\" wedi'i benodwyd i \"%2\". Atolwg dewiswch un " #~ "gwahanol." #~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" #~ msgid "- %1: \"%2\"" #~ msgstr "- %1: \"%2\"" #~ msgid "" #~ "The following shortcuts are already assigned. Please choose different " #~ "ones.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Mae'r byrlwybrau canlynol wedi'u phenodwyd. Atolwg dewiswch y rhai " #~ "gwahanol.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user " #~ "query.\n" #~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless " #~ "of the text typed in with the shortcut." #~ msgstr "" #~ "Ni gynhwys yr URL byrlwybr unrhyw a\\{...} safleddaliwr ar gyfer y holiad " #~ "defnyddiwr.\n" #~ "Mae'r hyn yn ystyru fydd y dudalen yn wastad cael ei hymwelwyd, beth " #~ "bynnag y testun teipiwyd i mewn gyda'r byrlwybr." #~ msgid "Keep It" #~ msgstr "Cadwch Fe" #~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." #~ msgstr "" #~ "Mewnbynnwch yr enw dynolrywddarllenadwy o'r cynnigwr chwilio fan yma." #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "Byrlwybr e&nw:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here." #~ "
    The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." #~ "
    \n" #~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) " #~ "from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the " #~ "unmodified query string.
    You can use \\{1} ... \\{n} to specify " #~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by " #~ "'name=value' in the user query.
    In addition it is possible to specify " #~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1," #~ "name2,...,\"string\"}).
    The first matching value (from the left) will " #~ "be used as the substitution value for the resulting URI.
    A quoted " #~ "string can be used as the default value if nothing matches from the left " #~ "of the reference list.\n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Mewnbynnwch yr URI sydd yn ei ddefnyddio i berffurfio chwiliad ar yr " #~ "agerbeiriant chwilio fan yma.
    Fe all yr holl destun chwiledig ei " #~ "benodwyd fel \\{@} neu \\{0}.
    \n" #~ "Fe argymellwyd \\{@}, am ei fod yn godynnu pob amrywolion holiad " #~ "{name=value} oddiwrth y linell ganlynol, lle y fydd \\{0} yn ei cyfnewid " #~ "gyda'r linell holiad anamnewidwyd.
    Fe allwch defnyddio \\{1} ... " #~ "\\{n} i benodi geiriau penodiedig oddiwth yr holiad a \\{name} i benodi " #~ "gwerth rhowyd gyda 'name=value' yn yr holiad defnyddiwr.
    Yn " #~ "ychwanegol mae'n alluadwy i benodi cyfeirebau lluosog (enwau, rhifau a " #~ "llinellau) ar yr un pryd (\\{name1, name2,...,\"string\"}).
    Fe fydd y " #~ "cyntaf werth cydgyffelybiedig (oddiwrth y chwith) yn cael ei ddefnyddio " #~ "fel y gwerth cyfnewidiedig ar gyfer y URI canlynol.
    Fe all llinell " #~ "dyfynnodwyd ei defnyddio fel werth amwall os nid oes unrhyw " #~ "gydgyffelybiadau oddiwrth y chwith o'r rhestr cyfeirdeb.\n" #~ "
    " #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "Byrlwybr &URL:" #~ msgid "" #~ "Select the character set that will be used to encode your search query." #~ msgstr "" #~ "Dewiswch y swpyn arwyddnod fydd yn ei ddefnyddio i amgodio eich holiad " #~ "chwilio." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " #~ "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fe all y byrlwybrau mewnbynnwyd fan yma yn cael eu ddefnyddio fel " #~ "gynlluniau gau-URI yn KDE. Er enghraifft, fe all y byrlwybr av yn " #~ "cael ei ddefnyddio fel yn av:fy chwiliad\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "

    Enter the human-readable name of the web shortcut " #~ "here.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Mewnbynnwch yr enw dynolrywddarllenadwy o'r " #~ "byrlwybr gwefan fan yma.

    " #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "&Byrlwybrau:" #~ msgid "" #~ "Select the character set that will be used to encode your search query" #~ msgstr "" #~ "Dewiswch y swpyn arwyddnod fydd yn ei ddefnyddio i amgôdio eich holiad " #~ "chwilio" #~ msgid "&Charset:" #~ msgstr "&Charset:" #~ msgid "Insert query placeholder" #~ msgstr "Mewnbynnwch safleddaliwr holiad" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Erfyn gwaharddwyd." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Berf anhysbys HTTP." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Bisgedi

    Cynhwysa bisgedi wybodaeth y storia Konqueror (neu " #~ "gymhwysiadau KDE eraill yn defnyddio'r protocol HTTP) ar eich " #~ "cyfrifiadur, dan orchymyn gweinydd Rhyngrwyd pell. Golyga hyn y gall gwê-" #~ "weinydd gadw gwybodaeth amdanoch a'ch gweithgareddau pori ar eich " #~ "cyfrifiadur i'w ddefnyddio nes ymlaen. Efallai ystyriech hyn yn ymyraeth " #~ "o'ch preifatrwydd.

    Serch hynny, mae bisgedi'n ddefnyddiol mewn " #~ "sefyllfeydd penodol. Er engrhaifft, fe'i defnyddir yn aml gan siopau " #~ "Rhyngrwyd, fel y gallwch 'roi pethau yn eich basged'. Mynna rhai " #~ "safweoedd bod gennych borwr sy'n cynnal bisgedi.

    Gan fod eisiau " #~ "cyfaddawd rhwng preifatrwydd â manteision bisgedi ar ran fwyaf o bobl, " #~ "cynniga KDE'r gallu i addasu'r ffordd y mae'n trin bisgedi. Efallai " #~ "hoffech osod polisi rhagosod KDE i ofyn i chi bob amser bod gweinydd am " #~ "osod bisgïen, gan adael y penderfyniad i chi. Ar gyfer eich hoff " #~ "safweoedd siopa, efallai hoffech osod y polisi i dderbyn, wedyn gallwch " #~ "gyrchu'r safweoedd heb cael eich annog bob tro y derbyna KDE fisgïen.

    " #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    Cymorth Chwim ar gyfer Trefnu Bisgedi

    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Bisgedi

    Cynhwysa bisgedi wybodaeth y storia Konqueror (neu " #~ "gymhwysiadau KDE eraill yn defnyddio'r protocol HTTP) ar eich " #~ "cyfrifiadur, dan orchymyn gweinydd Rhyngrwyd pell. Golyga hyn y gall gwê-" #~ "weinydd gadw gwybodaeth amdanoch a'ch gweithgareddau pori ar eich " #~ "cyfrifiadur i'w ddefnyddio nes ymlaen. Efallai ystyriech hyn yn ymyraeth " #~ "o'ch preifatrwydd.

    Serch hynny, mae bisgedi'n ddefnyddiol mewn " #~ "sefyllfeydd penodol. Er engrhaifft, fe'i defnyddir yn aml gan siopau " #~ "Rhyngrwyd, fel y gallwch 'roi pethau yn eich basged'. Mynna rhai " #~ "safweoedd bod gennych borwr sy'n cynnal bisgedi.

    Gan fod eisiau " #~ "cyfaddawd rhwng preifatrwydd â manteision bisgedi ar ran fwyaf o bobl, " #~ "cynniga KDE'r gallu i addasu'r ffordd y mae'n trin bisgedi. Efallai " #~ "hoffech osod polisi rhagosod KDE i ofyn i chi bob amser bod gweinydd am " #~ "osod bisgïen, gan adael y penderfyniad i chi, neu yn syml i dderbyn neu i " #~ "wrthod popeth. Er enghraifft, efallai dewisech dderbyn pob bisgïen oddi " #~ "wrth eich hoff safwe siopa. I wneud hyn dyma i gyd sydd angen gwneud: " #~ "naill ai pori i'r safwe neilltuol yna a pan ymddengys y blwch ymgom " #~ "bisgedi, clicio ar Y parth yma o dan y tab 'gweithredu ar' a dewis " #~ "derbyn, neu yn syml, rhoi enw'r safwe yn y tab Polisi Parth Penodol a'i osod i dderbyn. Fe alluoga hyn i chi dderbyn bisgedi oddiwrth " #~ "safweoedd rydych yn ymddiried ynddynt heb i KDE ofyn i chi bob tro y " #~ "derbynna fisgïen.

    " #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    Hoffiannau Rhwydwaith

    Yma gallwch ddiffinio ymddygiad rhaglenni " #~ "KDE pan yn defnyddio cysylltiadau Rhyngrwyd a rhai rhwydwaith. Os profwch " #~ "oramserau, neu ydych yn defnyddio modem i gysylltu â'r Rhyngrwyd, efallai " #~ "hoffech addasu'r gosodiadau yma." #~ msgid "" #~ "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

    Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Dirprwy

    Mae gweinydd dirprwyol yn beiriant canolraddol sy'n " #~ "eistedd rhwng eich rhwydwaith mewnol a'r Rhyngrwyd, ac sy'n darparu " #~ "gwasanaethau megis celcio tudalennau gwe a/neu hidlo.

    Mae " #~ "gweinyddion dirprwyol celcio yn rhoi mynediad cyflymach i safleoedd " #~ "rydych wedi ymweld â nhw eisoes gan storio neu gelcio yn lleol cynnwys y " #~ "tudalennau yna. Ar y llaw arall, mae gweinyddion dirprwyol hidlo yn " #~ "darparu'r gallu o atal ceisiadau ar gyfer hybysebion, ebostach, neu " #~ "unrhyw beth arall yr hoffech ei atal.

    Noder:Mae rhai " #~ "gweinyddion dirprwyol yn darparu'r dau wasanaeth.

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Windows Shares

    Applications using the SMB kioslave (like " #~| "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~| "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " #~| "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~| "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~| "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~| "clearly indicated as such.

    " #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Applications using the SMB KIO worker (like " #~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~ "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " #~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cyfranniadau Windows

    Fe ellir cymhwysiadau sydd yn defnyddio y " #~ "kioslave SMB (fel Konqueror) mynedu cefndrefnau ffeil cyfrannwyd " #~ "Microsoft Windows, os ffurfweddwyd yn briodol.

    Fe allwch penodi fan " #~ "yma y credebau defnyddiwyd i fynedu yr adnoddau cyfrannwyd. Fe fydd " #~ "cyfrineiriau yn eu hystorio yn leol, ac yn eu sgrabinio fel y ddangoser " #~ "nhw anddarllenadwy i'r llygad dynolryw. Ar gyfer rhesymau diogelwch, ni " #~ "alloch chi'n eisiau i wneud hynny, oherwydd yr arwyddocaer dodiadau gyda " #~ "chyfrineiriau yn eglur fel y cyfryw.

    " #~ msgid "Web Search Keywords" #~ msgstr "Allweddeiriau Chwilio Gwe" #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Ffurfweddu gweddnodiau pori chwanegwyd" #~ msgid "" #~ "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some enhanced " #~ "browsing features of KDE.

    Web Search Keywords

    Web Search Keywords " #~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~ "the Run Command dialog." #~ msgstr "" #~ "

    Pori Chwanegwyd

    Yn y modiwl yma fe allwch ffurfweddu rhyw " #~ "gweddnodiau chwanegwyd o KDE.

    Allweddeiriau Chwilio Gwe

    Mae " #~ "Allweddeiriau Chwilio Gwe yn fodd gyflym o ddefnyddio agerbeiriannau " #~ "chwilio Gwe. Er enghraifft, teipiwch \"duckduckgo:frobozz\" neu \"dd:" #~ "frobozz\" ac y fydd eich poriwr gwe yn gwneud chwiliad ar DuckDuckGo am " #~ "\"frobozz\". Hyd yn oed yn haws: dim ond pwyswch Alt+F2 (os nad ydych " #~ "wedi newid y byrlwybr bysellfwrdd yma) a mewnbynnwch y byrlwybr yn y " #~ "ymgomiad Gorchymyn Rhedeg." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "In this module you can configure the web search keywords feature. " #~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the " #~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project " #~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or " #~ "google:KDE.If you select a default " #~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~ "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~ "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgstr "" #~ "Yn y modiwl yma fe allwch ffurfweddu y gweddnod allweddeiriau " #~ "chwilio gwe. Mae allweddeiriau chwilio gwe yn eich galluogi i chwilio yn " #~ "gyflym neu amedrych geiriau ar y rhyngrwyd. Er enghraifft, i chwilio am " #~ "wybodaeth ynglyn â'r eddyl KDE yn defnyddio yr agerbeiriant Google, dim " #~ "ond teipiwch chi gg:KDE neu google:KDE.Os ydych chi'n dethol aberbeiriant chwilio amwall, " #~ "wedyn fe allwch chwilio am eiriau cyffredinol neu ymadroddion trwy dim " #~ "ond eu theipio i mewn y teclyn mewnbynniad o gymhwysiadau sydd gyda nhw " #~ "cynnal mewnadeiladwyd am gyfryw weddnod, e.e. Konqueror" #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Ni chynhelir defnyddio is-URLs efo %1." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ie" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Dim" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Mae ffeil neu blygell o'r enw %1 mewn bod yn barod." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Does dim hawliau ganddoch i greu'r plygell yna." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Mae'r desgfrig oddilein" #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "ni chynhelir amdringo gyda Windows CE." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "ni chynhelir dadamdringo gyda Windows CE." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Mae'r cofnod penbwrdd o fath\n" #~ " %1\n" #~ " yn anhysbys." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Mae'r ffeil cofnod penbwrdd \n" #~ " %1\n" #~ " o fath FSDevice ond nid oes cofnod Dev= ... ganddo." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Gosod" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Datosod" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Methu rhedeg y gorchymyn penodol. Nid yw'r ffeil neu plygell %1mewn bod." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Methu canfod unrhyw cymhwysiad neu driniaethwr ar gyfer %1" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Gludo Ffeil" #~ msgstr[1] "&Gludo %1 Ffeil" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Gludo URL" #~ msgstr[1] "&Gludo %1 URLau" #~ msgid "None" #~ msgstr "Diddiim" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Ennydiadiau Lluosol" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Ennydiad Sengl" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Rhedeg tan i'w Orffen" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "Cofrestru &D-Bus:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Delweddau" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Clywedolion" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~| "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Ai ydych chi'n eisiau yn wirioneddol i ddileu yr eitem yma?" #~ "%1Ni ellir y gweithrediad " #~ "yma yn cael ei ddadwneud." #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Gorchy&myn:" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Agor Efo" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "Nid ydych wedi cael eich awdurdodi i weithredu'r ffeil yma." #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i greu plygell newydd." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "Nid ydych wedi cael eich awdurdodi i weithredu'r ffeil yma." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "Nid ydych wedi cael eich awdurdodi i weithredu'r ffeil yma." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "Nid ydych wedi cael eich awdurdodi i weithredu'r ffeil yma." #, fuzzy #~| msgid "Unmount" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Datosod" #, fuzzy #~| msgid "Eject" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "Allfwrw" #, fuzzy #~| msgid "&Edit Entry..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Golygu cofnod ..." #, fuzzy #~| msgid "&Remove Entry" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Diddymu Cofnod" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Enwau Ffeil Annilys" #, fuzzy #~| msgid "File types:" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Mathau o Ffeil:" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Golygu cofnod ..." #, fuzzy #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr " Dileu eitem" #, fuzzy #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Methu siarad efo Klauncher" #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "Ymgychwyn %1" #, fuzzy #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Ni adnabyddwyd math yr argraffydd." #, fuzzy #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "Ni chynhelir ysgrifennu at %1" #, fuzzy #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Dyfais:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    The cache is an internal memory in Konqueror where recently read " #~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you " #~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but " #~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Celc

    Galluoga'r modiwl yma i chi ffurfweddu eich gosodiadau " #~ "celc.

    Cof mewnol yn Konqueror yw'r gelc lle y cedwir tudalennau gwê " #~ "y darllenwyd yn ddiweddar. Os ydych am nôl tudalen rydych wedi ei darllen " #~ "yn ddiweddar unwaith eto, ni'i lawrlwythir o'r rhyngrwyd, ond fe ddaw o'r " #~ "gelc sydd llawer cyflymach.

    " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Brithwch y blwch yma os ydych am gadw'r tudalennau gwê rydych yn edrych " #~ "arnynt ar eich disg galed er mwyn cyrchu cyflymach. Diweddarir y " #~ "tudalennau wedi'u cadw fel bo angen yn lle ar bob ymweld i'r safwe yna. " #~ "Mae hyn yn arbennig o ddefnyddiol os oes gennych cysylltiad araf i'r " #~ "Rhyngrwyd." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "&Defnyddio celc" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Gwirio os mae'r wê-ddalen gelciedig yn ddilys cyn geisio nôl y wê-ddalen " #~ "eto." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "&Cadw'r celc yn gydwedd" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Defnyddio o hyd dogfennau o'r gelc bob tro'u bod ar gael. Gallwch dal i " #~ "ddefnyddio'r botwm ail-lwytho i gydweddu'r gelc â'r gwesteiwr pell." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "Defnyddio celc pan yn &bosib" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Peidio â nôl wê-ddalennau nas cedwyd yn barod yn y gelc. Mae modd all-" #~ "lein yn eich atal rhag weld tudalennau nad ydych wedi ymweld o'r blaen." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "Modd pori &oddiar-lein" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "&Maint celc ddisg" #, fuzzy #~| msgid "%1 KB" #~ msgid " KiB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "G&wagio'r Gelc" #, fuzzy #~| msgid "Add Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Ychwanegu Dynodiad" #, fuzzy #~| msgid "Modify Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Addasu Dynodiad" #~ msgid "" #~ "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " #~ "want to replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "
    Canfuwyd dynodiad cyfredol ar gyfer
    %1
    A ydych " #~ "am ei amnewid?
    " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Dynodiad Dyblyg" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Browser Identification

    The browser-identification module allows " #~| "you to have full control over how Konqueror will identify itself to web " #~| "sites you browse.

    This ability to fake identification is necessary " #~| "because some web sites do not display properly when they detect that " #~| "they are not talking to current versions of either Netscape Navigator or " #~| "Internet Explorer, even if the browser actually supports all the " #~| "necessary features to render those pages properly. For such sites, you " #~| "can use this feature to try to browse them. Please understand that this " #~| "might not always work, since such sites might be using non-standard web " #~| "protocols and or specifications.

    NOTE: To obtain specific help " #~| "on a particular section of the dialog box, simply click on the quick " #~| "help button on the window title bar, then click on the section for which " #~| "you are seeking help." #~ msgid "" #~ "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

    NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Dynodiad Porydd

    Galluoga'r modwl dynodiad-porydd i chi rheoli'n " #~ "llawn sut y dynoda Konqueror ei hunan i safweoedd y porwch.

    Mae'r gallu " #~ "yma i ffugio dynodiad yn angenrheidiol oherwydd nad yw rhai safweoedd yn " #~ "ymddangos yn gywir pan eu bod yn canfod nad ydynt yn siarad â fersiwn " #~ "cyfredol o naill ai Gwê-lywiwr Netscape neu Internet Explorer, hyd yn oed " #~ "os yw'r porwr yn cynnal yr holl nodweddion angenrheidiol i lunio'r " #~ "tudalennau hynny'n gywir. Ar gyfer safweoedd o'r fath, gallwch " #~ "ddefnyddio'r nodwedd yma i geisio'u pori. Ceisiwch ddeall, os gwelwch yn " #~ "dda, efallai na wnaiff hyn weithio bob tro, gan gall fod y fath safweoedd " #~ "yn defnydio protocolau gwê neu benodiadau ansafonol.

    NODER: I " #~ "ganfod cymorth penodol ar gyfer adran penodol o'r blwch ymgom, cliciwch " #~ "ar y botwm cymorth chwim ar far-teitl y ffenestr, ac wedyn cliciwch ar yr " #~ "adran yr hoffech gymorth arni. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

    \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Yma gallwch addasu'r testun dynodi-porwr rhagosodedig a/neu gosod testun " #~ "dynodiad penodol i safwe (ee:www.kde.org) neu barth " #~ "(ee:kde.org)

    \n" #~ "I ychwanegu testun dynodiad sy'n benodol i safwe, cliciwch ar y botwm " #~ "Newydd a rhowch y wybodaeth angenrheidiol a ofynnir amdano. " #~ "I newid cofnod cyfredol ar gyfer safwe penodol, cliciwch ar y botwm " #~ "Newid. Bydd y botwm Dileu yn gwaredu'r testun " #~ "dynodiad ar gyfer y safwe penodol, gan achosi defnyddio'r gosodiadau " #~ "rhagosodedig ar gyfer y safwe neu barth yna.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

    \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

    \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Anfon y dynodiad porydd i safweoedd.

    \n" #~ " NODER: Dibynna llawer safwe ar y wybodaeth hyn i ddangos " #~ "tudalennau'n gywir, felly, rydym yn argymell yn gryf iawn na'ch bod chi " #~ "ddim yn analluogi'r nodwedd yma'n gyfangwbl, ond ei addasu.

    \n" #~ "Yn rhagosod, dim ond gwybodaeth ddynodiad lleiaf a anfonir i safweoedd " #~ "pell. Gallwch weld y testun dynodiad isod.\n" #~ "" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "&Anfon dynodiad" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "Y testun dynodiad porydd a anfonir i'r safweoedd yr ydych yn ymweld â " #~ "nhw. Defnyddiwch y dewisiadau a ddarperir i'w addasu." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Dynodiad Rhagosodedig" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "Y testun dynodiad rhagosodedig a anfonir i'r safweoedd yr ydych yn ymweld " #~ "â nhw. Gallwch ei addasu gan ddefnyddio'r dewisiadau a ddarperir isod." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Cynhwysa enw eich cysawd gweithredu yn y testun dynodiad rhagosodedig." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Ychwanegu enw c&ysawd weithredu" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "" #~ "Cynhwysa rhif fersiwn eich cysawd gweithredu yn y testun dynodiad " #~ "rhagosodedig." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Ychwanegu &fersiwn cysawd weithredu" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "Cynhwysa math CPU eich peiriant yn y testun dynodiad rhagosodedig." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "Ychwanegu math p&eiriant (prosesydd)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "Cynhwysa eich gosodiadau iaith yn y testun dynodiad rhagosodedig." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Ychwanegu gwybodaeth &iaith" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Dynodiad sy'n Benodol i Safwe" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Enw Safwe" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Dynodiad" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Asiant Defnyddiwr" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Ychwanegu testun dynodiad newydd ar gyfer safwe." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Newid y testun dynodiad dewisiedig." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Dileu'r testun dynodiad dewisiedig." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Dileu pob dynodiad." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

    \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rhowch enw'r safwe neu'r parth lle dylid defnyddio llinyn ddynodiad porwr " #~ "ffug.

    \n" #~ "NODER:Ni chaniateir cystrawen nôd-chwilio megis \"*,?\". Yn lle " #~ "hynny rhowch gyfeiriad lefel uchaf safwe i wneud cydweddiadau cyffredinol " #~ "oddi tano. Er enghraifft, os ydych am i bob safwe yn http://www." #~ "acme.com i dderbyn dynodiad porwr ffug, fe deipiech .acme." #~ "com. Anfonir y dynodiad ffug wedyn i unrhyw safwe KDE sy'n " #~ "gorffen efo .kde.org.\n" #~ "" #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "&Pan yn pori'r safwe ganlynol:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dewis y dynodiad-porwr i'w ddefnyddio pan yn cysylltu â'r safwe neu barth " #~ "roddwyd uchod.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "&Defnyddio'r dynodiad canlynol:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Y testun dynodiad porydd gwir i'w anfon i'r peiriant pell.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Dynodiad gwir:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "Dy&fais" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Dyfais (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Dyfais:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Darllen yn unig" #, fuzzy #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Cysodau ffeil" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Man gosod (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Man gosod:" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Entry" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Cofnod Annilys" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Plygell Newydd" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Ydych wir eisiau dileu yr eitem yma?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Mewnosodwch cyfrinair y tystysgrif:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Cyfrinair Tystysgrif SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Methu agor y tystysgrif. Ceisio cyfrinair newydd?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "Methodd y weithdrefn i osod y tystysgrif cleient i'r sesiwn." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Rydych wedi mynegi yr ydych eisiau derbyn y tystysgrif yma, ond nid yw " #~ "wedi ei gyhoeddi i'r gweinydd sy'n ei gyflwyno. Ydych eisiau dal i " #~ "lwytho?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~| "the KDE Control Center." #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "Gwrthodir y tystysgrif fel a ofynwyd. Gallwch analluogi hyn yn y " #~ "ganolfan rheoli KDE." #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "Mae plygell o'r enw %1 mewn bod yn barod." #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Enw" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Dim" #, fuzzy #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "maint : %1" #, fuzzy #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "Mae enw'r ffeil newydd yn wag!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Ymddengys nad ydy \n" #~ " enwau'r ffeiliau a ddewiswyd yn ddilys." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Enwau Ffeil Annilys" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Dros-ysgrifennu" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "nid oes ganddoch ganiatàd i redeg %1." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ " Methu mynd i mewn i %1.\n" #~ " Nid oes ganddoch hawliau cyrchu'r lleoliad yma." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Nid ydych wedi cael eich awdurdodi i weithredu'r gwasanaeth yma." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys." #, fuzzy #~| msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Ni chefnogir y protocol %1." #, fuzzy #~| msgid "Connection to Server Refused" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Gwrthodwyd y Cysylltiad i'r Gweinydd" #, fuzzy #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Caniatad" #, fuzzy #~| msgid "Connection timed out." #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Cysylltiad wedi goramseru." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Gwall Anhysbys" #, fuzzy #~| msgid "Could not login to %1." #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Methu mewngofnodi i %1" #, fuzzy #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Creu Plygell" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Gwall Anhysbys" #, fuzzy #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Ni chynhelir ysgrifennu at %1" #, fuzzy #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Awto Hepgor" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Nid yw cynnal SSL ar gael yn yr adeiladaeth yma o KDE. " #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys." #, fuzzy #~| msgid "Certificate has expired." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Mae'r dystysgrif wedi darfod." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Ni chyhoeddwyd y tystysgrif am y gwesteiwr yma." #, fuzzy #~| msgid "Certificate has been revoked." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Mae'r dystysgrif wedi ei ddirymu." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Ni chyhoeddwyd y tystysgrif am y gwesteiwr yma." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "Ni chyhoeddwyd y tystysgrif am y gwesteiwr yma." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " #~| "issued to." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Nid yw cyfeiriad IP gwesteiwr %1 yn cydweddu â'r un a rowyd y tystysgrif " #~ "iddo." #, fuzzy #~| msgid "Do not send a certificate" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Peidio ag anfon tystysgrif" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Ni chyhoeddwyd y tystysgrif am y gwesteiwr yma." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Ni chyhoeddwyd y tystysgrif am y gwesteiwr yma." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is valid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn ddilys." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Gwall Anhysbys" #, fuzzy #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Grwp Newydd" #, fuzzy #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Methu newid caniatàd i %1" #, fuzzy #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Creu Plygell" #, fuzzy #~| msgid "Show Preview" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Dangos Rhagolwg" #, fuzzy #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Dyfais:" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Gan Enw" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Gan Faint" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Math" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Efallai yr ydych wedi cam-deipio'r lleoliad." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Methu ysgrifennu ffeil %1. \n" #~ " Mae'r ddisg yn llawn." #, fuzzy #~| msgid " %1 kB/s " #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB/s" #, fuzzy #~| msgid "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #, fuzzy #~| msgid "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #, fuzzy #~| msgid "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #, fuzzy #~| msgid "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #, fuzzy #~| msgid "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #, fuzzy #~| msgid "%1 KB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KB" #, fuzzy #~| msgid "%1 MB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MB" #, fuzzy #~| msgid "%1 GB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Gwaharddir" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr " Gallu Darllen" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Gallu Darllen ac Ysgrifennu" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Gallu Edrych ar Gynnwys a Darllen" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Ydych wir eisiau dileu yr eitem yma?" #~ msgstr[1] "Ydych wir eisiau dileu y %1 o eitemau yma?" #, fuzzy #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Sbwriel" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Eraill" #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "&Mynd ymlaen" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Dante" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~| "does not exist." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "" #~ "Methu rhedeg y gorchymyn penodol. Nid yw'r ffeil neu plygell %1mewn bod." #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "De&wisiadau Uwch" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared windows " #~| "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from " #~| "which you want to browse, fill in the Browse server field. This " #~| "is mandatory if you do not run Samba locally. The Broadcast address and WINS address fields will also be available, if you use " #~| "the native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the " #~| "options are read, when using Samba. In any case, the broadcast address " #~| "(interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or " #~| "you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and " #~| "reduces the network load a lot.

    The bindings are used to assign a " #~| "default user for a given server, possibly with the corresponding " #~| "password, or for accessing specific shares. If you choose to, new " #~| "bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. " #~| "You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " #~| "and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For " #~| "security reasons, you may not want to do that, as entries with passwords " #~| "are clearly indicated as such.

    " #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Rhaniadau Windows

    Mae modd cyrchu cysawdau ffeil rhanedig windows " #~ "drwy Konqueror os y'i ffurfweddwyd yn gywir. Os oes cyfrifiadur penodol " #~ "yr hoffec bori ohono, llenwch y maes Gweinydd pori. Mae hwn yn " #~ "orfodol os nad ydych yn rhedeg Samba'n lleol. Fe fydd y meysydd " #~ "Cyfeiriad ddarlledu a Cyfeiriad WINS ar gael hefyd os " #~ "defnyddiwch y côd brodorol, neu leoliad y ffeil 'smb.conf' y darllenir y " #~ "dewisiadau ohoni pan yn defnyddio Samba. Beth bynnag, rhaid gosod y " #~ "cyfeiriad darlledu (rhyngwynebau yn smb.conf) os y'i dyfalir yn anghywir " #~ "neu bod gennych sawl cerdyn. Bydd gweinydd WINS fel arfer yn cynyddu " #~ "perfformiad, ac yn lleihau'r llwyth rhwydwaith llawer iawn.

    Defnyddir y " #~ "rhwymiadau i osod defnyddiwr rhagosod i weinydd penodol, o bosib â'r " #~ "cyfrinair cyfatebol, neu i gyrchu rhaniadau penodol. Os y dewiswch, crëir " #~ "rhwymiadau newydd ar gyfer mewngofnodion a rhaniadau a gyrchwyd tra'n " #~ "pori. Gallwch eu golygu i gyd oddi yma. Cedwir cyfrineiriau'n lleol, " #~ "wedi'u drysu fel na ellir eu darllen â llygad dynol. O bosib ni fyddwch " #~ "am wneud hynny, gan fo cofnodion â chyfrineiriau wedi'u nodi fel hynny.

    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Cliciwch ar y botwm yma os ydych eisiau ychwanegu math o ffeil (math " #~ "mime) y gall eich cymhwysiad ei drin." #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Peidiwch a c&hau pan bydd y gorchymyn yn terfynu." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Enw Defnyddiwr:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Methu creu gwas-io:\n" #~ " dywedodd klauncher: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Methu dechrau'r gwasanaeth trin bisgedi.\n" #~ " Ni fyddwch yn gallu trefnu'r bisgedi sydd wedi'u cadw ar eich " #~ "cyfrifiadur." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Agor Efo:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Rheswm: %2" #, fuzzy #~| msgid "Disk cache &size:" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "&Maint celc ddisg" #, fuzzy #~| msgid " KB" #~ msgid " kB" #~ msgstr "KB" #, fuzzy #~| msgid "C&lear Cache" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "G&wagio'r Gelc" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~| "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~| "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~| "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~| "other storage medium.

    \n" #~| "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~| "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~| "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~| "when the current session ends.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

    \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Trin pob bisgïen fel bisgïen sesiwn. Darnau bach o ddata yw bisgedi " #~ "sesiwn, y cedwir dros dro yng ngof eich cyfrifiadur nes i chi gau neu " #~ "adael pob cymhwysiad (h.y. eich porwr) sy'n eu defnyddio. Yn wahanol i " #~ "fathau eraill o fisgedi, ni gedwir bisgedi sesiwn ar eich disg galed " #~ "neu'ch dyfais gadw.

    \n" #~ "NODER: Bydd dewis y dewisiad yma ynghŷd â'r un blaenorol yn " #~ "cymeryd blaenoriaeth dros eich polisi rhagosod a'ch polisïau ar gyfer " #~ "safweoedd penodol hefyd. Serch hynny, bydd gwneud hyn yn dal i gynyddu'ch " #~ "preifatrwydd gan y dilëir pob bisgïen pan ddaw y sesiwn cyfredol i ben.\n" #~ "" #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "Trin &pob bisgïen fel bisïen sesiwn" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Rhowch rif porth y gweinydd dirprwyol HTTP. 8080 yw'r rhagosodyn. Mae " #~ "3128 yn werth cyffredin arall." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Rhowch rif porth y gweinydd dirprwyol FTP. 8080 yw'r rhagosodyn. Mae 3128 " #~ "yn werth cyffredin arall." #, fuzzy #~| msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Ffurfwedd Dirprwy Newidynnau" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "Rhaid i chi benodi o leiaf un newidyn amgylchedd dirprwy dilys." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~| "than its value. For example, if the environment variable is " #~| "
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    you need to enter " #~| "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~| "
    " #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Gwnewch yn siŵr eich bod wedi rhoi enw'r newidyn amgylched yn hytrach " #~ "na'i werth. Er enghraifft, os taw
    HTTP_PROXY=http://" #~ "localhost:3128
    yw'r newidyn amgylchedd rhaid i chi roi " #~ "HTTP_PROXY yma yn hytrach na'r gwerth http://localhost:3128.
    " #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Gosodiad Dirprwy Annilys" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Gwiriwyd yn llwyddiannus." #, fuzzy #~| msgid "Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Gosodiad Dirprwy" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Ni ganfuwyd unrhyw newidynnau amgylchedd a ddefnyddir yn gyffredin i osod " #~ "gwybodaeth dirprwyon cysawd-eang." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "I ddysgu am enwau'r newidynnau y mae'r broses ganfod ymysgogol yn " #~ "chwilio amdanynt, gwasgwch Iawn, cliciwch ar y botwm cymorth cyflym ar " #~ "deitl ffenestr yr ymgom blaenorol ac wedyn cliciwch ar y botwm \"Canfod " #~ "Ymysgogol\"." #, fuzzy #~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Canfod Ymysgogol Newidynnau Dirprwyon" #, fuzzy #~| msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Ffurfweddu Dirprwy â Llaw" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Gosodiad Dirprwy Annilys" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Mae un neu fwy o'r gosodiadau dirpwry a phenodwyd yn annilys. Amlygir y " #~ "cofnodion annilys." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "Rhoesoch gyfeiriad dyblyg. Ceisiwch eto." #~ msgid "

    %1
    is already in the list.
    " #~ msgstr "
    Mae %1
    yn y rhestr eisoes.
    " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Cofnod Dyblyg" #, fuzzy #~| msgid "New Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Eithriad Newydd" #, fuzzy #~| msgid "Change Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Newid Eithriad" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "Nid yw'r cyfeiriad a roesoch yn ddilys." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

    Examples of VALID entries:
    http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

    Examples of INVALID entries:
    http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
    " #~ msgstr "" #~ "Sicrhewch nad yw'r cyfeiriadau neu URLau a roesoch yn cynnwys nodau " #~ "annilys neu nod-chwilio, megis gofodnodau, ser (*), neu gofynnodau." #~ "

    Enghreifftiau o gofnodion DILYS:
    http://fynghwmni." #~ "com, 192.168.10.1, fynghwmni.com, localhost, http://localhost

    Enghreifftiau o gofnodion ANNILYS:
    http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost" #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Rhowch y cyfeiriad neu URL y dylid defnyddio'r gosodiadau dirprwy uchod:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Rhowch y cyfeiriad neu URL y dylid ei atal o ddefnyddio'r gosodiadau " #~ "dirprwy uchod:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enter a valid address or url.

    NOTE: Wildcard " #~| "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~| "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~| "kde.org, then simply enter .kde.org" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

    NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
    " #~ msgstr "" #~ "Rhowch cyfeiriad neu url dilys.

    NODER: Ni chynhelir " #~ "cydweddu nodau-chwilio fel *.kde.org. Os hoffech gydweddu " #~ "unrhyw weinydd yn y parth .kde.org, e.e. printing.kde." #~ "org, rhowch .kde.org" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Mae cyfeiriad y sgript ffurfweddu'r dirprwy yn ymysgogol yn annilys. " #~ "Cywirwch y broblem yma cyn mynd ymlaen. Heb hynny, fe anwybyddir eich " #~ "newidiadau." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The proxy settings you specified are invalid.

    Please click on the " #~| "Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~| "otherwise your changes will be ignored." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

    Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
    " #~ msgstr "" #~ "Mae'r gosodiadau dirpwry a phenodwyd yn annilys.

    Cliciwch ar y " #~ "botwm Gosod..a chywiro'r broblem cyn mynd ymlaen. Heb hynny, fe " #~ "anwybyddir eich newidiadau!" #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "DIM &DIRPRWY:" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "Gwirio a yw enwau'r newidynnau amgylchedd a roddwyd yn ddilys. Os na " #~ "chanfyddir newidyn amgylchedd, fe amlygir y labeli cysylltiedig i " #~ "ddangos y gosodiadau annilys." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Gwirio" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "Cysylltu â'r Rhyngrwyd yn &uniongyrchol" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

    \n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Defnyddio newidynnau amgylchedd i osod gosodiadau'r dirprwy.

    \n" #~ "Fel rheol, defnyddir newidynnau amgylchedd megis HTTP_PROXY a " #~ "NO_PROXY mewn arsefydliadau UNIX aml-ddefnyddiwr, lle bo angen i " #~ "gymwysiadau graffeg a di-raffeg rannu'r un gwybodaeth ffurfweddu " #~ "dirprwy.\n" #~ "" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "Dangos yr ymgom ffurfweddu ar gyfer newidyn amgylchedd dirprwy." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Gosod..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "Penodi &gosodiadau y dirprwy â llaw" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "Dangos yr ymgom ffurfweddu dirprwy â llaw." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "Aw&durdodi" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "Annog am wybodaeth fewngofnodi pan fo'n ofynnol." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Annog pan fo &angen" #, fuzzy #~| msgid "Use the following lo&gin information." #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "&Defnyddio'r wybodaeth fewngofnodi canlynol." #, fuzzy #~| msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "" #~ "Defnyddio'r wybodaeth isod i fewngofnodi i weinyddion dirprwyol fel bo " #~ "angen." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Enw mewngofnodi." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Cyfrinair mewngofnodi." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Cyfrinair:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "De&wisiadau" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

    \n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Defnyddio cysylltiad dirprwyol cyndyn

    \n" #~ "Er bod cysylltiad dirprwyol cyndyn yn gyflymach, noder bod dim ond gyda " #~ "dirprwyon sy'n cydymffurfio'n llawn â HTTP 1.1 y mae'n gweithio'n gywir. " #~ "Peidiwch â defnyddio'r dewisiad yma mewn cyswllt â gweinyddion sy " #~ "ddim yn cydymffurfio â HTTP 1.1, megis JunkBuster neu WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Defnyddio cysylltiadau cyndyn i'r dirprwy" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "Gwein&yddion" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

    This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

    If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gwrthdroi defnydd y rhestr eithriadau. Bydd britho'r blwch yma yn achosi " #~ "defnyddio'r gweinyddion dirprwy pan fo'r URL ceisiedig yn cydweddu un o'r " #~ "cyfeiriadau a restrir yma yn unig.

    Mae'r nodwedd yma'n ddefnyddiol os " #~ "oes eisiau neu angen defnyddio gweinydd dirprwy arnoch am rai safweoedd " #~ "penodol yn unig.

    Os oes gennych anghenion mwy cymhleth, efallai hoffech " #~ "ddefnyddio sgript ffurfweddu.\n" #~ "" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "Gwaredu pob cyfeiriad eithriad dirprwy o'r rhestr." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "D&ileu Popeth" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "Gwaredu'r cyfeiriad eithriad dirprwy a benodir o'r rhestr." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "Ychwanegu cyfeiriad eithriad dirprwy newydd i'r rhestr." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "Newid y cyfeiriad eithriad dirprwy penodol." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "Enw &Parth:" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "Cynhwysa math eich platfform yn y testun dynodiad rhagosodedig." #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "Ychwanegu enw &platfform" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "Parth [Grŵp]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Gwesteiwr [Gosodwyd Gan]" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    Local Network Browsing

    Here you setup your \"Network " #~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

    About " #~ "the LAN ioslave configuration:
    If you select it, the " #~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this " #~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might " #~ "consider even this to be an attack.
    Always means that you " #~ "will always see the links for the services, regardless of whether they " #~ "are actually offered by the host. Never means that you will never " #~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the " #~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.

    More " #~ "information about LISa can be found at
    the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <" #~ "neundorf@kde.org>." #~ msgstr "" #~ "

    Pori Rhwydwaith Lleol

    Yma gallwch osod eich \"Bro Rhwydwaith" #~ "\". Gallwch ddefnyddio naill ai'r ellyll LISa a'r caethwas-ma " #~ "(ioslave) lan:/, neu'r ellyll ResLISa a'r caethwas-ma rlan:/.

    Am y " #~ "ffurfweddiad caethwas-ma LAN:
    Os y'i dewiswch, bydd y caethwas-" #~ "ma, os yw ar gael, yn gwirio a yw'r gweinydd yn cynnal y " #~ "gwasanaeth yma pan agorwch y gwesteiwr yma. Noder y gallai pobl " #~ "paranoiaidd ystyried hyd yn oed hyn yn ymosodiad.
    Golyga Bob " #~ "amser y byddwch yn gweld y cysylltiadau i'r gwasanaethau bob amser, " #~ "os ydynt ar gael ar y gwesteiwr ai peidio. Golyga Byth na fydd " #~ "gennych chi fyth gysylltiadau i'r gwasanaethau. Yn y ddau fodd ni fyddwch " #~ "yn cysylltu â'r gwesteiwr, ac ni fydd neb yn eich ystyried yn ymosodwr." #~ "

    Mae mwy o wybodaeth ar LISa ar gael o Tudalen Gartref LISa neu cysylltwch âg " #~ "Alexander Neundorf <neundorf@kde." #~ "org>. " #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "Rhaniadau &Windows" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "Ellyll &LISa" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "lan:/ Iosla&ve" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Chwilio:" #~ msgid "&SOCKS" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "" #~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/" #~ "O subsystems." #~ msgstr "" #~ "Dewiswch hwn i alluogi cynhaliaeth SOCKS4 a SOCKS5 mewn cymhwysiadau KDE " #~ "ac is-gysawdau M/A." #~ msgid "&Enable SOCKS support" #~ msgstr "&Galluogi cynhaliaeth SOCKS" #~ msgid "Click here to test SOCKS support." #~ msgstr "Cliciwch yma i brofi cynhaliaeth SOCKS." #~ msgid "&Test" #~ msgstr "&Profi" #~ msgid "SOCKS Implementation" #~ msgstr "Gweithredoliant SOCKS" #~ msgid "" #~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note " #~ "that this may not always work as it depends on the API of the library " #~ "which you specify (below)." #~ msgstr "" #~ "Dewiswch addasiedig os hoffech ddefnyddio rhaglengell SOCKS sydd heb ei " #~ "restri. Noder efallai na fydd hyn yn gweithio bob amser gan ei bod hi'n " #~ "dibynnu ar API'r rhaglengell y penodwch (isod)." #~ msgid "Use &custom library" #~ msgstr "Defnyddio rhaglengell &addasiedig" #~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." #~ msgstr "Rhowch y llwybr i raglengell SOCKS nas cynhelir." #~ msgid "" #~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " #~ "implementation of SOCKS on your computer." #~ msgstr "" #~ "Os dewiswch Canfod Ymysgogol, bydd KDE yn chwilio am weithredoliant o " #~ "SOCKS ar eich cyfrifiadur yn ymysgogol." #~ msgid "A&uto detect" #~ msgstr "Canfod &ymysgogol" #~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." #~ msgstr "Gorfda hyn i KDE ddefnyddio SOCKS NEC os gellir ei ganfod" #~ msgid "&NEC SOCKS" #~ msgstr "SOCKS &NEC" #~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." #~ msgstr "Gorfoda hyn i KDE ddefnyddio Dante os gellir ei ganfod" #~ msgid "&Dante" #~ msgstr "&Dante" #~ msgid "" #~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " #~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/" #~ "socks5/lib are already searched by default." #~ msgstr "" #~ "Yma gallwch benodi cyfeiriaduron ychwanegol i'w chwilio am raglengelloedd " #~ "SOCKS. Chwilir /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib a /opt/" #~ "socks5 yn barod yn ragosod." #~ msgid "Additional Library Search Paths" #~ msgstr "Llwybrau Chwilio Rhaglengelloedd Ychwanegol" #~ msgid "kcmsocks" #~ msgstr "kcmsocks" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "Modiwl Rheoli SOCKS KDE" #~ msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgstr "(h)2001 George Staikos" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "(h)2001 George Staikos" #~ msgid "These changes will only apply to newly started applications." #~ msgstr "" #~ "Gweithreda'r newidiadau yma i gymhwysiadau newydd eu dechrau'n unig." #~ msgid "SOCKS Support" #~ msgstr "Cynhaliaeth SOCKS" #~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "Llwyddiant: canfuwyd SOCKS ac fe'i ymgychwynwyd." #~ msgid "SOCKS could not be loaded." #~ msgstr "Nid oedd modd llwytho SOCKS" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    SOCKS

    This module allows you to configure KDE support for a " #~| "SOCKS server or proxy.

    SOCKS is a protocol to traverse firewalls " #~| "as described in RFC 1928. " #~| "

    If you have no idea what this is and if your system administrator " #~| "does not tell you to use it, leave it disabled.

    " #~ msgid "" #~ "

    SOCKS

    This module allows you to configure KDE support for a " #~ "SOCKS server or proxy.

    SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " #~ "described in RFC 1928.

    " #~ "

    If you have no idea what this is and if your system administrator does " #~ "not tell you to use it, leave it disabled.

    " #~ msgstr "" #~ "

    SOCKS

    Galluoga'r modiwl yma i chi ffurfweddu cynhaliaeth KDE i " #~ "weinydd SOCKS neu ddirprwy.

    Protocol i groesi muriau gwarchod yw " #~ "SOCKS, fel y disgrifir yn RFC " #~ "1928.

    Os nad oes gennych syniad beth yw hwn ac os nad yw'ch " #~ "gweinyddwr cysawd wedi dweud wrthych am ei ddefnyddio, gadewch yn " #~ "analluog.

    " #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "&Llwybr:" #~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched." #~ msgstr "Dyma restr y llwybrau ychwanegol i'w chwilio." #~ msgid "Path" #~ msgstr "Llwybr" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Ychwanegu" #~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." #~ msgstr "Dyma ffurfweddiad y dibynnydd samba'n unig, nid y gweinydd." #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "" #~ "List of sites for which the specified identification text will be used " #~ "instead of the default one." #~ msgstr "" #~ "Rhestr o safweoedd lle defnyddir y testun dynodiad penodol yn lle yr un " #~ "rhagosod." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "Gwagu'r Chwiliad"