# translation of kcmkio.po to Kashubian
# translation of kcmkio.po to
# Version: $Revision$
# Michôł Òstrowsczi , 2007, 2009.
# Mark Kwidzińsczi , 2008, 2009.
# Mark Kwidzińśczi , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-03 17:47+0200\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n"
"Language-Team: Kashubian \n"
"Language: csb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org"
#: core/chmodjob.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not change ownership for %1."
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "Ni mòze zmienic miéwcë %1."
#: core/chmodjob.cpp:235
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#| "insufficient access to the file to perform the change."
msgid ""
"Could not modify the ownership of file %1. You have "
"insufficient access to the file to perform the change."
msgstr ""
"Ni mòże zmienic miéwcë lopka %1. Felënk pasownëch prawów "
"przistãpù do lopka."
#: core/connectionbackend.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to Enter Folder"
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
msgstr "Ni mòże wéńc do kataloga"
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not create symlink %1.\n"
#| "Please check permissions."
msgctxt ""
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
msgid ""
"Could not create symlink \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
msgstr ""
"Ni mòże ùsôdzëc symbòlicznegò lënka %1.\n"
"Proszã sprôwdzëc prawa."
#: core/copyjob.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"folder name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
#: core/copyjob.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"file name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Katalog ju je"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Lopk ju je"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Ju je jakno katalog"
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trash"
msgid "Trash"
msgstr "Kòsz"
#: core/desktopexecparser.cpp:329
#, kde-format
msgid "No Exec field in %1"
msgstr ""
#: core/desktopexecparser.cpp:354
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr ""
#: core/desktopexecparser.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
msgstr ""
#: core/desktopexecparser.cpp:359
#, kde-format
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
msgstr ""
#: core/desktopexecparser.cpp:373
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
msgstr ""
#: core/desktopexecparser.cpp:503
#, kde-format
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
msgstr ""
#: core/desktopexecparser.cpp:520
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
msgstr ""
#: core/global.cpp:79
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 dzéń %2"
msgstr[1] "%1 dni %2"
msgstr[2] "%1 dniów %2"
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "%1 elementë"
msgstr[2] "%1 elementów"
#: core/global.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Folders"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "Felënk katalogów"
msgstr[1] "Felënk katalogów"
msgstr[2] "Felënk katalogów"
#: core/global.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "Lopk"
msgstr[1] "Lopk"
msgstr[2] "Lopk"
#: core/global.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Items (Folders, Files)"
#| msgid "%1 (%2, %3)"
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1 (%2, %3)"
#: core/global.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/global.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/global.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/job.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Przenoszenié"
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Zdrój"
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Przeznaczenié"
#: core/job.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@title job"
msgid "Renaming"
msgstr "Zmieni &miono"
#: core/job.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Kòpérowanié"
#: core/job.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Ùsôdzanié katalogów"
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: core/job.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Rëmanié"
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Lopk"
#: core/job.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr ""
#: core/job.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Przenoszenié"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Mòntowanié"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Ùrządzenié"
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Pùnkt mòntowaniô"
#: core/job.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Òdmòntowanié"
#: core/job.cpp:264
#, kde-format
msgid "Change Attribute"
msgstr ""
#: core/job.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Files"
msgid "Copy Files"
msgstr "*|Wszëtczé lopczi"
#: core/job.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:276
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Rëmôj lopczi"
#: core/job.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could Not Create Folder"
msgid "Create Folder"
msgstr "Ni mòże ùsôdzëc kataloga"
#: core/job.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Trash"
msgid "Move Items"
msgstr "Przesënié do kòsza"
#: core/job.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgid "Rename"
msgstr "Zmieni &miono"
#: core/job.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgid "Create Symlink"
msgstr "Ni mòże ùsôdzëc symbòlicznegò lënka"
#: core/job.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Transferring"
msgid "Transfer data"
msgstr "Przenoszenié"
#: core/job.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Ni mòże czëtac %1."
#: core/job_error.cpp:40
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Ni mòże pisac do %1."
#: core/job_error.cpp:43
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Ni mòze zrëszëc procesu %1."
#: core/job_error.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Internal Error\n"
#| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#| "%1"
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Bënowô fela\n"
"Proszã zgłoszëc felã na starnie http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:49
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Lëchi URL %1."
#: core/job_error.cpp:52
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protokół %1 nie je wspieróny"
#: core/job_error.cpp:55
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protokół %1 je blós filtrëjący"
#: core/job_error.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 je katalogã, a nót je lopka."
#: core/job_error.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 je lopkã, a nót je kataloga."
#: core/job_error.cpp:68
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Felëje lopk, abò katalog %1."
#: core/job_error.cpp:71
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Lopk ò mionie %1 ju je."
#: core/job_error.cpp:74
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Katalog ò mionie %1 ju je."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "Nie pòdano serwera."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nieznóny serwer %1"
#: core/job_error.cpp:80
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Felënk przistãpù do %1."
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Felënk przistãpù.\n"
"Ni mòże pisac do %1."
#: core/job_error.cpp:86
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Ni mòże weńc do kataloga %1."
#: core/job_error.cpp:89
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokół %1 nie òbsłëgùje katalogów."
#: core/job_error.cpp:92
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Nalazłi zakrãcony lënk w %1."
#: core/job_error.cpp:95
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Przë kòpérowaniô òstôł nalazłi zakrãcony lënk %1."
#: core/job_error.cpp:98
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Ni mòze ùsôdzëc gniôzda z przistãpã do %1."
#: core/job_error.cpp:101
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Ni mòże sparłãczëc sã z serwerã %1."
#: core/job_error.cpp:104
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Sparłãczenié z serwerã %1 òstało przerwóne."
#: core/job_error.cpp:107
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protokół %1 nie je filtrëjący."
#: core/job_error.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni mòże zamòntowac ùrządzenia.\n"
"Wiadło felë:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni mòże òdmòntowac ùrządzenia.\n"
"Wiadło felë:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:116
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Ni mòże czëtac lopka %1."
#: core/job_error.cpp:119
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Ni mòże pisac do lopka %1."
#: core/job_error.cpp:122
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Ni mòże przëłączëc %1."
#: core/job_error.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Ni mòże nasłuchac z %1."
#: core/job_error.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Ni mòze akceptowac %1."
#: core/job_error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Felënk przistãpù do %1."
#: core/job_error.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Ni mòze zakùńczëc nasłëchu z %1."
#: core/job_error.cpp:140
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Ni mòże ùsôdzëc kataloga %1."
#: core/job_error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Ni mòże rëmnąc kataloga %1."
#: core/job_error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Ni mòże znowic ladowaniô lopka %1."
#: core/job_error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Ni mòże zmienic miona lopka %1."
#: core/job_error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Ni mòże zmienic prawa do %1."
#: core/job_error.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Ni mòze zmienic miéwcë %1."
#: core/job_error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Ni mòże rëmnąc lopka %1."
#: core/job_error.cpp:161
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Proces dlô protokòłu %1 zakùczëł niespòdzajno dzejanié."
#: core/job_error.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Fela. Felënk pamiãcë.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieznóny pòstrzédniczący serwer\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:170
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Fela aùtorizacëji, wierzëtelnienié %1 je nieòbsłëgiwóne."
#: core/job_error.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Brëkòwnik anulowôł dzejanié\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Bënowô fela serwera\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Czas na serwerze minął\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieznónô fela\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"NIeznóné przerwanié\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ni mòże rëmnąc òriginalnegò lopka %1.\n"
"Proszã sprôwdzëc prawa."
#: core/job_error.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ni mòże rëmnąc dzélu lopka %1.\n"
"Proszã sprôwdzëc prawa."
#: core/job_error.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ni mòże zmienic miona òriginalnegò lopka %1.\n"
"Proszã sprôwdzëc prawa."
#: core/job_error.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ni mòże zmienic miona dzélu òriginalnegò lopka %1.\n"
"Proszã sprôwdzëc prawa."
#: core/job_error.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ni mòże ùsôdzëc symbòlicznegò lënka %1.\n"
"Proszã sprôwdzëc prawa."
#: core/job_error.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not create symlink %1.\n"
#| "Please check permissions."
msgid ""
"Cannot create symlinks at %1.\n"
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
msgstr ""
"Ni mòże ùsôdzëc symbòlicznegò lënka %1.\n"
"Proszã sprôwdzëc prawa."
#: core/job_error.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Zdrojowi ë docélowi lopk są równé.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Serwer wëmôgô %1, jaczi nie je przistãpny."
#: core/job_error.cpp:234
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Felënk przistãpù do òrańczonegò pòrtu w POST."
#: core/job_error.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "Felëje lopk, abò katalog %1."
#: core/job_error.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "Felëje lopk, abò katalog %1."
#: core/job_error.cpp:246
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to Enter Folder"
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
msgstr "Ni mòże wéńc do kataloga"
#: core/job_error.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot transfer %1 because it is too large. The "
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Privilege escalation is not necessary because \n"
"'%1' is owned by the current user.\n"
"Please retry after changing permissions."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:261
#, kde-format
msgid "File is too large to be trashed."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Unknown error code %1\n"
#| "%2\n"
#| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Nie rozpòznóny kòd felë %1\n"
"%2\n"
"Proszã zgłoszëc felã na starnie http://bugs.kde.org."
#: core/job_error.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznóny)"
#: core/job_error.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "%1
%2
"
msgstr "%1
%2
"
#: core/job_error.cpp:305
#, kde-format
msgid "Technical reason: "
msgstr "Techniczné przëczënë: "
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "Details of the request:"
msgstr "Detale żądaniô:"
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: core/job_error.cpp:309
#, kde-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protokół: %1"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "Date and time: %1"
msgstr "Datum ë czas: %1"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "Additional information: %1"
msgstr "Dodôwnô wëdowiédzô: %1"
#: core/job_error.cpp:313
#, kde-format
msgid "Possible causes:"
msgstr "Mòżlëwé przëczënë:"
#: core/job_error.cpp:317
#, kde-format
msgid "Possible solutions:"
msgstr "Mòżlëwé rozwiązania:"
#: core/job_error.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznóny)"
#: core/job_error.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Sparłãczë sã z òbsłëgą kòmpùtra, sprôwnikã systemë abò techniczną pòmòcą."
#: core/job_error.cpp:378
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Sparłãczë sã ze sprôwnikã serwera."
#: core/job_error.cpp:381
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Sprôwdzë prawa przistspù do dostónkù."
#: core/job_error.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Twòje prawa przistãpù mògą nie sygac do wëkònaniô żądóny òperacëji na tim "
"dostónkù."
#: core/job_error.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Lopk mòże bëc brëkòwóny (ë zablokòwóny do ùżëtkù) przez jinszegò brëkòwnika "
"abò programã."
#: core/job_error.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Sprôwdzë, czë niżódnô programa ë brëkòwnik nie ùżëwô abò nie blokùje lopka."
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Mòżlëwé, chòc mało prawdopòdóbné, że pòkôza sã hardwôrowô fela."
#: core/job_error.cpp:394
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Mòże të natrôfił na felã programë."
#: core/job_error.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Baro prawdopòdóbne je to, że të natrôfił na felã programë. Jeżlë mòżesz, to "
"wësli rapòrt ò felë zgòdno z uniższą instrukcëją."
#: core/job_error.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Zaktualni programã do nônowszi wersrji. Twòjô distribùcëjô mùszi zamëkac w "
"se nôrzãdze do zaktualnianiô programów."
#: core/job_error.cpp:402
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#| "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#| "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#| "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#| "by someone else by searching at the KDE "
#| "bug reporting website. If not, take note of the details given above, "
#| "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#| "you think might help."
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the KDE bug reporting "
"website. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Jeżlë ju wszëtkò nie sprôwdzë sã, rozważë wësłanié akùratnegò rapòrtu ò felë "
"do Karna KDE abò ùsôdzcë ny programë. Jeżlë na programa òstała "
"ùprzistãpniona przez człowieka z bùtna KDE, sparłączë sã prosto z nim. "
"Procëmno sprôwdzëwprzód, czë zblëżonô fela nie òsta ju zgłoszonô w Baze felów KDE. Jeżlë nié, to pòdôj w rapòrce "
"wszëtczé detale pòdóné niżi, razã z jinszą wëdowiédzą, jaką trzëmôsz za "
"brëkòwną."
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "To mògło dac problemë z sécowim sparłãczeniém."
#: core/job_error.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"To mògło dac problemë z kònfigùracëją sécë. Je to równak mało prawdopòdobné, "
"jeżlë slédno të bez problemów ùżëwôł Internetu."
#: core/job_error.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Mòżlëwé, że problemë pòkzałë sã dzes w sécë, midzë serwerã a twòjim kòmpùtrã."
#: core/job_error.cpp:421
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Spróbùjë jesz rôz, terô abò pòzdze."
#: core/job_error.cpp:422
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Prawdopòdobno pòkôza sã fela w protokòle abò niekòmpatibilnosc."
#: core/job_error.cpp:423
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Sprôwdzë, czë dostónk jesz je ë spróbùjë znowa."
#: core/job_error.cpp:424
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Mòżlëwé, że to nie dô pòdónegò dostónka."
#: core/job_error.cpp:426
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Sprôwdzë jesz rôz, czë môsz pòdóną dobrą lokalizacëjã ë spróbùjë znowa."
#: core/job_error.cpp:428
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Sprôwdzë swòje sécowé sparłãczenié."
#: core/job_error.cpp:432
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Ni mòże òtemknąc dostónkù do czëtaniô."
#: core/job_error.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder %1"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Òznôczô to, że zamkłosc żądónegò lopka abò kataloga %1 ni "
"mòże òstac zladowónô z przëczënë felënkù praw do czëtaniô."
#: core/job_error.cpp:439
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Mòżesz ni miec dosc praw do czrtaniô lopka abò kataloga."
#: core/job_error.cpp:446
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Ni mòże òtemknąc dostónkù do pisaniô."
#: core/job_error.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, %1, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Òznôczô to, że lopk %1 ni mòże òstac zapisóny z przëczënë "
"felënkù praw do pisaniô."
#: core/job_error.cpp:457
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "Ni mòże zainicjowac protokòłu %1"
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Ni mòże zrëszëc procesu"
#: core/job_error.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The program on your computer which provides access to the %1"
#| "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#| "reasons."
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
"Programa na twòjim kòmpùterze, obsłëgùjącô protokół %1 nie "
"zrëszëła sã. Tak je zwëczajno z technicznëch przëczënów."
#: core/job_error.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Kòmpatibilnô z tim protokòłã programa mògła nie òstac przez ce zaktualnionô "
"przë slédny aktualizacëji KDE. W nen czas stôrô wersëjô programë nie "
"wespółrobi z nowim protokòłã ë ni zrëszô sã."
#: core/job_error.cpp:474
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Bënowô fela"
#: core/job_error.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Programa zazychrowëjącô przistãp do protokòłu%1 zgłoszëła "
"bënową felã."
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Lëchò sfòrmatowónô adresa URL"
#: core/job_error.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
"strong>
"
msgstr ""
"Wprowôdzony Uniform Resource L"
"strong>ocation (URL) nie bëł bezzmiłkòwò sfòrmatowóny. Dobri fòrmat to: "
"protokół://brëkòwnik@parola:www.przëmiôr.org:port/"
"katalog/lopk.rozszerzenié?pëtanié=wôrtnota
"
#: core/job_error.cpp:495
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Nieòbsłëgiwóny protokół %1"
#: core/job_error.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Protokół %1 nie je òbsłëgiwóny przez programë KDE "
"zainstalowóné na tim kòmpùtrze."
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Żądóny protokół mòże nie bëc òbsłëgiwóny."
#: core/job_error.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Wersëje protokòłu %1 na tim kòmpùtrze ë na serwerze mògą nie bëc równé."
#: core/job_error.cpp:506
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#| "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/."
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org."
msgstr ""
"Mòżesz szëkac w internece za programą KDE (zwóną kioslave abò ioslave), "
"òbsłëgùjącą nen protokół. Nôbarzi brëkòwné adresë to http://kde-apps.org/ ë http://freshmeat.net/."
#: core/job_error.cpp:514
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL nie òdsëłô do dostónkù."
#: core/job_error.cpp:515
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokół je filtrëjący"
#: core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Wprowôdzony Uniform Resource L"
"strong>ocation (URL) nie òdsëłô do niżódnegò dostónkù."
#: core/job_error.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE mòże kòmùnikòwac sã, brëkùjąc protokòłu bënë protokòłu; wëbróny protokół "
"je przeznaczony blós do przëtrôfków jinszich jakno aktualny. Nôbarzi "
"prawdopòdóbno òznôczô to felã w programie."
#: core/job_error.cpp:529
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Nieòbsłëgiwóné dzejanié: %1"
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the %1 protocol."
msgstr ""
"Pòdóné dzejanié nie je òbsłëgiwóné przez programã KDE implementującą "
"protokół %1."
#: core/job_error.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Fela zanôleżi òd programë KDE. Dodôwné detale dadzą ce wicy wëdowiédzë, jak "
"je to przistãpné dlô architekturë wéńdzenié/wińdzenié KDE."
#: core/job_error.cpp:539
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Spróbùjë nalezc jinszą metodã zwëskaniô tegò sómegò skùtkù."
#: core/job_error.cpp:544
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "Żdóny lopk"
#: core/job_error.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 was "
"found instead."
msgstr "Żądano lopka, a przëszed nazôd katalog %1."
#: core/job_error.cpp:549
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "To mòże bëc fela serwera."
#: core/job_error.cpp:554
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "Żdóny katalog"
#: core/job_error.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 was "
"found instead."
msgstr "Żądano kataloga, a przëszed nazôd lopk %1."
#: core/job_error.cpp:564
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Lopk abò katalog ju je"
#: core/job_error.cpp:566
#, kde-format
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "Felëje pòdóny lopk abò katalog %1."
#: core/job_error.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "Żądóny lopk nie òstôł ùsôdzony, bò lopk ò tim mionie ju je."
#: core/job_error.cpp:579
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Spróbùjë przesënąc pòprzédny lopk w jinszi plac ë spróbùjë jesz rôz."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Rëmôj pòprzedny lopk ë spróbùjë jesz rôz."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Wëbierzë jinszé miono dlô nowégò lopka."
#: core/job_error.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr "Żądóny katalog nie òstôł ùsôdzony,bò katalog ò tim mionie ju je."
#: core/job_error.cpp:590
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Spróbùjë przesënąc pòprzédny katalog w jinszi plac ë spróbùjë jesz rôz."
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Rëmôj pòprzedny katalog ë spróbùjë jesz rôz."
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Wëbierzë jinszé miono dlô nowégò kataloga."
#: core/job_error.cpp:596
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "Nieznóny serwer"
#: core/job_error.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Fela \"Nieznónô serwera\" òznôczô, że serwera o pòdónym mionie %1"
"strong> nie òsta nalazłô w Internece."
#: core/job_error.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Miono %1, jaczé të wpisôł, mòże bëc wpisóné z felą, abò nie dô taczégò."
#: core/job_error.cpp:611
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Felënk przistãpù"
#: core/job_error.cpp:613
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "Felënk przistãpù do dostónka %1."
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Mòże bëc, że pòdóné są lëché detale ùdowierzeniô."
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Mòżesz nie miec prawa do przistãpù do tegò dostónka."
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Znowi żądanié ë sprôwdzë, czë pòdôwczi ùdowierzeniô są wpisóné bezzmiłkòwò."
#: core/job_error.cpp:632
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Felënk prawa do pisaniô"
#: core/job_error.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 was "
"rejected."
msgstr "Próba pisaniô do lopka %1 òsta òdrzuconô."
#: core/job_error.cpp:642
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Ni mòże wéńc do kataloga"
#: core/job_error.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
"Òznôczô to, że próba òtemkniscô (wéńdzeniô do) żądónegò kataloga %1"
"strong> òsta òdrzuconô."
#: core/job_error.cpp:652
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Wëskrzënianié zamkłoscë kataloga nie je przistãpné"
#: core/job_error.cpp:653
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokół %1 nie je systemą lopków"
#: core/job_error.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Òznôczô to, że żądanié wëmôgało ùstaleniô zamkłoscë kataloga, równak "
"programa KDE, òbsłëgùjącô nen protokół, ni mòze tegò zrobic."
#: core/job_error.cpp:663
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Wëkrëto zakrãconé zlënkòwanié"
#: core/job_error.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"W ùniksowëch òkrãżach mòże zwëczajno ùsôdzac zlënkòwania do lopków ë "
"katalogów pòd jinszim mionã ë/abò w jinszim katalogù. KDE wëkrëło taczé "
"zlënkòwanié abò cąg zlënkòwaniów, prowôdzącé do niekùńczącegò sã zakrãcenia "
"- t.j. lopk bëł zlënkòwaniém do samegò se."
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Rëmôj dzél zakrãcenia, bë przerwac no nieskùńczoné dzejanié, a pòzdze znowi "
"próbã."
#: core/job_error.cpp:680
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Żądanié przerwóné przez brëkòwnika"
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Żądanié nie òstało zrealizowóné, bò òstało przerwóné."
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "Znowi żądanié."
#: core/job_error.cpp:688
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Przë kòpérowaniu wëkrëto zakrãconé zlënkòwanié"
#: core/job_error.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"W ùniksowëch òkrãżach mòże zwëczajno ùsôdzac zlënkòwania do lopków ë "
"katalogów pòd jinszim mionã ë/abò w jinszim katalogù. KDE wëkrëło taczé "
"zlënkòwanié abò cąg zlënkòwaniów, prowôdzącé do niekùńczącegò sã zakrãcenia "
"- t.j. lopk bëł zlënkòwaniém do samegò se."
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Ni mòże ùsôdzëc sécowégò sparłãczenia"
#: core/job_error.cpp:703
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Ni mòże ùsôdzéc gniôzdka"
#: core/job_error.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr "Nie szło òtemknąc ùrzãdzenia do sécowégò sparłãczenia (gniôzdka)."
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
#: core/job_error.cpp:881
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr "Séc mòże bëc lëchò skònfigùrowónô abò wëłączonô."
#: core/job_error.cpp:714
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Pòcësniãté sparłãczenié z serwerã"
#: core/job_error.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Serwer %1 pòcësnął próbã sparłãczenia z negò kòmpùtra."
#: core/job_error.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Serwer, nimò tegò, że je sparłãczony z internetã, mòże nie bëc "
"skònfigùrowóny na przëjimanié żądaniów."
#: core/job_error.cpp:723
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Serwer, nimò tegò, że je sparłãczony z internetã, mòże nie ùprzistãpniac "
"żądóny ùsłëżnotë (%1)."
#: core/job_error.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Sécowô ·ògniowô scana (ùrządzenié ògrańczającé przistãp do nétë) abò "
"zazychrowùjącô twòją séc, czë téż séc serwera, mògła zablokòwac twòje "
"żądanié."
#: core/job_error.cpp:734
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Sparłãczenié z serwerã òstało niespòdzajno zakùńczone"
#: core/job_error.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to %1, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Chòc sparłãczenié z %1 òstało nawiązóné, pòcësniãto je "
"pòzdze w niespòdzajnym pùnkce."
#: core/job_error.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Mòże pòkôza sã fela w protokòle, a serwer przerwôł sparłãczenié w reakcëji "
"na nã felã."
#: core/job_error.cpp:748
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Lëchi URL"
#: core/job_error.cpp:749
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokół %1 nie je filtrëjący"
#: core/job_error.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, %1%2."
msgstr ""
"Uniform Resource Location "
"(URL, Zrównanô Adresa Dostónkù), wpisóny przez ce, zamëkô w se nieznóną "
"metodã przistãpù do pòdónegò dostónkù, %1%2."
#: core/job_error.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE mòże kòmùnikòwac sã, brëkùjąc protokòłu bënë protokòłu, równak wëbróny "
"protokół nie je przeznaczony blós do taczich przëtrôfków.Nôbarzi "
"prawdopòdóbno òznôczô to felã w programie."
#: core/job_error.cpp:766
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "NI mòże zainicjowac ùrządzenia wéńdzenia/wińdzenia"
#: core/job_error.cpp:767
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Ni mòże zamòntowac ùrządzenia"
#: core/job_error.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr ""
"Pòdóné ùrządzenié ni mògło òstac pòdłączoné (\"zamòntowóné\"). Fela: "
"%1"
#: core/job_error.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Ùrządzenié mòże nie bëc jesz fardich, n.p. felënk CD abò disczétczi w nëkù. "
"Mòże bëc téż tak, że ùrzadzenié nie je zwëczajno bezzmiłkòwò (mechaniczno) "
"pòdłączoné."
#: core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Mòże ni môsz prawa do pòdłączeniô (\"mòntowaniô\") tegò ùrządzenia. W "
"uniksowëch systemach do pòdłączeniô ùrządzeniów wëmôgô sã czãsto praw "
"sprôwnika."
#: core/job_error.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Sprôwdzë, czë ùrządzenié je parôt do brëkùnkù; CD je bënë nëkù, zôpisowné "
"media są pòdłączoné ë włączoné ë spróbùjë jesz rôz."
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Ni mòże zainicjowac ùrządzenia wéńdzeniô/wińdzeniô"
#: core/job_error.cpp:791
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Ni mòże òdmòntowac ùrządzenia"
#: core/job_error.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: %1"
msgstr ""
"Pòdóné ùrządzenié ni mògło òstac òdłączoné (\"òdmòntowóné\"). Fela: "
"%1"
#: core/job_error.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Ùrządzenié mòże bëc zajãté, t.j. ùżëwóné przez jinszą programã czë jinszegò "
"brëkòwnika. Nawetka òkno przezérnika, òtemkłé w katalogù na tim ùrządzeniô, "
"mòże doprowadzëc do tegò, że ùrządzenié je zajãté."
#: core/job_error.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Mòże ni môsz dosc prawa do òdłączaniô (\"òdmòntowywaniô\") tegò ùrządzenia. "
"W uniksowëch systemach do òdłãczaniô ùrządzeniów nót je czãsto prawa "
"sprôwnika."
#: core/job_error.cpp:807
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Sprôwdzë, czë jinszé programë nie ùżëwają tegò ùrządzenia ë spróbùjë jesz "
"rôz."
#: core/job_error.cpp:813
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Ni mòże czëtac z dostónka"
#: core/job_error.cpp:815
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Òznôczô to, że nimò tegò, że dostónk %1 òstôł òtemkłi, przë "
"próbie czëtaniô z niegò pòkôza sã fela."
#: core/job_error.cpp:819
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Felënk prawa do czëtaniô z negò dostónka"
#: core/job_error.cpp:832
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Ni mòże pisac do dostónka"
#: core/job_error.cpp:834
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Òznôczô to, że nimò tegò, że dostónk %1 òstôł òtemkłi, przë "
"próbie pisaniô do niegò pòkôza sã fela."
#: core/job_error.cpp:837
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Mòże ni môsz prawa do pisaniô do negò dostónka."
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Ni mòże nasłëchiwac"
#: core/job_error.cpp:851
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Ni mòże przëłączëc"
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Technicznô fela òznôczô, że ùrzadzenié nóterné do sécowëch sparłãczeniów nie "
"mògło nasłëchiwac, żdając na przëchôdôjącé sécowé sparłãczenia."
#: core/job_error.cpp:864
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Ni mòże nasłëchiwac"
#: core/job_error.cpp:876
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Ni mòże przëjąc sécowégò sparłãczeniô"
#: core/job_error.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Technicznô fela òznôczô. że przëjãcé bùtnowégò sparłãczenia z sécą nie "
"darzëło sã."
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Mòżesz nie miec dosc prawa do przëjãcô negò sparłãczeniô."
#: core/job_error.cpp:888
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Ni mòże sã wlogòwac: %1"
#: core/job_error.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Próba wlogòwaniô, bë wëkònac żądaną òperacëjã, nie darzëła sã."
#: core/job_error.cpp:906
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Ni mòże ùstalëc stónu dostónka"
#: core/job_error.cpp:907
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ni mòże wczëtac sztatusu dostónka"
#: core/job_error.cpp:909
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Próba ùzwëskaniô wëdowiédzë ò stónie dostónka %1 (n.p. ò "
"jegò mionie, ôrce, miarze) nie darzëła sã."
#: core/job_error.cpp:914
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Wëbróny dostónk felëje, abò nie je przistãpny."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Ni mòże anulowac lëstë"
#: core/job_error.cpp:926
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "BÔCZËNK; Felënk dokùmentacëji"
#: core/job_error.cpp:930
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ni mòże ùsôdzëc kataloga"
#: core/job_error.cpp:931
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Próba ùsôdzeniô żądónegò kataloga nie darzëła sã."
#: core/job_error.cpp:934
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Mòże to nie dô placu, w jaczim mô bëc ùsôdzony katalog."
#: core/job_error.cpp:943
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Ni mòże rëmnąc kataloga"
#: core/job_error.cpp:945
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr "Próba rëmniãcô żądónegò kataloga, %1, nie darzëła sã."
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "To mòże nie dac pòdónegò kataloga."
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Pòdóny katalog mòże nie bëc pùsti."
#: core/job_error.cpp:953
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Ùgwësni sã, że to dô nen katalog ë téż, że je òn pùsti, ë spróbùjë jesz rôz."
#: core/job_error.cpp:959
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Ni mòże znowic transferu"
#: core/job_error.cpp:961
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Żądanié znowienia transferu lopka %1 ni mògło bëc "
"zrealizowóné."
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Protokół abò serwer nie zezwôlô na znowienié transferu."
#: core/job_error.cpp:969
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Znowi żądanié bez próbë znowienia transferu."
#: core/job_error.cpp:974
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ni mòże zmienic miona dostónka"
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr "Próba zmianë miona dostónka %1 nie darzëła sã."
#: core/job_error.cpp:987
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Ni mòże zmienic prawa do dostónka"
#: core/job_error.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr "Próba zmianë prawa dostónka %1 nie dzarzëła sã."
#: core/job_error.cpp:997
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Ni mòże zmienic miéwcë dostónka"
#: core/job_error.cpp:999
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr "Próba zmianë miéwcë dostónka %1 nie darzëła sã."
#: core/job_error.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ni mòże rëmnąc dostónka"
#: core/job_error.cpp:1009
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr "Próba rëmniãcô dostónka %1 nie darzëła sã."
#: core/job_error.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Niespòdzajné zakùńczenié programë"
#: core/job_error.cpp:1019
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Programa na twòjim kòmpùtrze, òdpòwiadającô za przistãp do protokòłu "
"%1 niespòdzajno zakùńczëła dzejanié."
#: core/job_error.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "Felënk pamiãcë"
#: core/job_error.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Programie na twòjim kòmpùtrze, stojący za przistãpã do protokółu %1"
"strong>, felëje dosc pòdrãczny pamiãcë bë jisc z robòtą dali."
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Nieznóny pòstrzédniczący serwer (proxy)"
#: core/job_error.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Przë ladowaniu wëdowiédzë ò pòstrzédniczącym serwerze %1 "
"pòkôza sã fela \"Nieznónô adresa\". Fela na òznôczô, że w internece nie "
"òstôł nalazłi kòmpùtr ò pódónym mionie."
#: core/job_error.cpp:1046
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Mòże pòkôzôł sã problem z sécowim sparłãczeniém na przëmiôr z mionã "
"pòstrzédniczącegò serwera. Jezlë równak slédno brëkùnk internetu nie bëł "
"problematiczny, je to mało prawdopòdobné."
#: core/job_error.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Sprôwdzë nastôw pòstrzeniczącegò serwera ë znowi próbã."
#: core/job_error.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Fela ùdowierzeniô: metoda %1 nie je òbsłëgiwónô"
#: core/job_error.cpp:1056
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1062
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Please file a bug at http://bugs.kde.org/"
#| " to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgid ""
"Please file a bug at https://bugs.kde.org/"
" to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Proszã wësłąc rapòrt ò felë na adresã http://bugs.kde.org/, dôwając karnie KDE wiadło ò nieòbsłëgiwóny "
"metodze ùdowierzaniô."
#: core/job_error.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "Przerwóné żądanié"
#: core/job_error.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Bënowô fela serwera"
#: core/job_error.cpp:1079
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Programa na serwerze dôwającô przistãp do protokòłu %1 "
"przekôza nazôd bënową felã: %2"
#: core/job_error.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Prawdopòdobno je tegò przëczëna w felë programë na serwerze. Proszã rozważëc "
"wësłanié fùl wëdowiédzë ò felë wedle niższi instrukcëji."
#: core/job_error.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Sparłãczë sã ze sprôwnikã serwera, bë dac mù wiadło ò problemie."
#: core/job_error.cpp:1092
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Jeżlë znajesz ùsôdzców softwôrë dlô tegò serwera, to wësli rapòrt ò felë "
"prosto do nich."
#: core/job_error.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "Czas minął"
#: core/job_error.cpp:1099
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1112
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Serwer bëł za baro zajãti, realizëjąc jinszé żądania."
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nieznónô fela"
#: core/job_error.cpp:1120
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Programa na twòjim kòmpùtrze dôwającô przistãp do protokòłu %1"
"strong> przekôza nazôd nieznóną felã: %2."
#: core/job_error.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Nieznóné przerwanié"
#: core/job_error.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Programa na twòjim kòmpùtrze dôwającô przistãp do protokòłu %1"
"strong> przekôza nazôd przerwanié nieznónegò ôrtu: %2"
#: core/job_error.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Ni mòże rëmnąc òriginalnegò lopka"
#: core/job_error.cpp:1144
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Ni mòże rëmnąc terôczasnegò lopka"
#: core/job_error.cpp:1155
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Ni mòże zmienic miona lopka"
#: core/job_error.cpp:1167
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Ni mòże zmienic miona terôczasnegò lopka"
#: core/job_error.cpp:1178
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Ni mòże ùsôdzëc lënka"
#: core/job_error.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Ni mòże ùsôdzëc symbòlicznegò lënka"
#: core/job_error.cpp:1189
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Ni mòże ùsôdzëc żądónegò symbòlicznegò lënka %1."
#: core/job_error.cpp:1195
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "Felënk zamkłoscë"
#: core/job_error.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "Fùl disk"
#: core/job_error.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Ni mòże zapisac żądónegò lopka %1 z przëczënë felënkù placu "
"na disku."
#: core/job_error.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1215
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "Lopk abò katalog ju je"
#: core/job_error.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "Lopk abò katalog ju je"
#: core/job_error.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1245
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Ni mòże zainicjowac protokòłu %1"
#: core/job_error.cpp:1252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to Enter Folder"
msgid "Unable to Create KIO Worker"
msgstr "Ni mòże wéńc do kataloga"
#: core/job_error.cpp:1254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The program on your computer which provides access to the %1"
#| "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#| "reasons."
msgid ""
"The KIO worker which provides access to the %1 protocol "
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Programa na twòjim kòmpùterze, obsłëgùjącô protokół %1 nie "
"zrëszëła sã. Tak je zwëczajno z technicznëch przëczënów."
#: core/job_error.cpp:1259
#, kde-format
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
"This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer %1"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1 cannot be transferred, because the "
"destination filesystem does not support files that large"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1270
#, kde-format
msgid ""
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
"large."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr ""
#: core/kfileitem.cpp:1493
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr ""
#: core/kfileitem.cpp:1495
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr ""
#: core/kfileitem.cpp:1498
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr ""
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
#: widgets/renamedialog.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Lëchi URL\n"
"%1"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
msgstr ""
#: core/openwith.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
#: core/openwith.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 does not appear to be an executable program."
msgstr ""
#: core/openwith.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 was not found; please enter a valid path to an "
"executable program."
msgstr ""
#: core/slavebase.cpp:853
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Òtmëkanié sparłączeniów nie je òbsłëgiwóné przez protokół %1."
#: core/slavebase.cpp:855
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Zamëkanié sparłączeniów nie je òbsłëgiwóné przez protokół %1."
#: core/slavebase.cpp:857
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protokół %1 nie zezwôlô na przistãp do lopków."
#: core/slavebase.cpp:859
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Zapisëwanié do %1 nie je òbsłëgiwóné."
#: core/slavebase.cpp:861
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Felënk szpecjalnëch òperacrji przistspnëch dlô protokòłu %1."
#: core/slavebase.cpp:863
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr ""
"Wëskrzënianié zamkłosców katalogów nie je òbsłëgiwóné przez protokół %1."
#: core/slavebase.cpp:865
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Ladowanié pòdôwków z %1 nie je òbsłëgiwóne."
#: core/slavebase.cpp:867
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Ladowanié wëdowiédzë ò ôrce MIME z %1 nie je òbsłëgiwóné."
#: core/slavebase.cpp:869
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Zmiana miona, abò przenoszenié lopków w %1 nie je òbsłëgiwóné."
#: core/slavebase.cpp:871
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Ùsôdzanié symbòlicznëch lënków nie je òbsłëgiwóné przez protokół %1."
#: core/slavebase.cpp:873
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Kòpérownié lopków e %1 nie je òbsłëgiwóné."
#: core/slavebase.cpp:875
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Rëmanié lopków z %1 nie je òbsłëgiwóné."
#: core/slavebase.cpp:877
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Ùsôdzanié katalogów nie je òbsłëgiwóné przez protokół %1."
#: core/slavebase.cpp:879
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Zmianë atribùtów lopków nie są òbsłëgiwóné przez protokół %1."
#: core/slavebase.cpp:881
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Zmiana miéwcë lopków nie je òbsłëgiwónô przez protokół %1."
#: core/slavebase.cpp:883
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Òtmëkanié lopków nie je òbsłëgiwóné przez protokól %1."
#: core/slavebase.cpp:885
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokół %1 nie òbsłëgùje dzejaniô %2."
#: core/worker.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info %2 is a path"
msgid ""
"The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for "
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
"have permission to modify it at %2."
msgstr ""
#: core/worker.cpp:379
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr ""
#: core/worker.cpp:390
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr "Ni mòze ùsôdzëc gniôzda z przistãpã do %1."
#: core/worker.cpp:404
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr "Ni mòze ùsôdzëc gniôzda z przistãpã do %1."
#: core/worker.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
msgstr "Ni mòze ùsôdzëc gniôzda z przistãpã do %1."
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detale"
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
#: widgets/sslui.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "&Wiedno"
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Biéj &dali"
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
#: widgets/sslui.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "Blós dlô &biéżny sesëji"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Loading bar percent value"
msgid "%p%"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Ni môsz wëbrónegò lopka do rëmniãcô"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nick do rëmaniô"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Ni môsz wëbrónegò lopka do przesëniãcô do kòsza."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nick do kòsza"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Wëbróny katalog felëje abò felëją prawa do czëtaniô w nim."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Nôdrzãdny katalog"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Domôcy katalog"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Zladëjë znowa"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Folder..."
msgctxt "@action"
msgid "New Folder…"
msgstr "Nowi katalog..."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Przesënié do kòsza"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Rëmôj"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Zortowanié"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Site Name"
msgid "Sort by Name"
msgstr "Miono serwera"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Short View"
msgid "Sort by Size"
msgstr "Skrodzony wëzdrzatk"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "By Date"
msgid "Sort by Date"
msgstr "Wedle datuma"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "By Type"
msgid "Sort by Type"
msgstr "Wedle ôrtu"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Descending"
msgid "Ascending"
msgstr "Malijąco"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Malijąco"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Hidden Files"
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "Wëskrzëni zataconé lopczi"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Short View"
msgid "Icons View"
msgstr "Skrodzony wëzdrzatk"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Short View"
msgid "Compact View"
msgstr "Skrodzony wëzdrzatk"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Detailed View"
msgid "Details View"
msgstr "Detalowi wëzdrzatk"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "Skrodzony wëzdrzatk"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Detalowi wëzdrzatk"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Detailed View"
msgid "Tree View"
msgstr "Detalowi wëzdrzatk"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Detailed View"
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Detalowi wëzdrzatk"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
#, kde-format
msgid "Allow Expansion in Details View"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Wëskrzëni zataconé lopczi"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Preview"
msgid "Show Preview Panel"
msgstr "Pòkôżë pòdzérk"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Pòkôżë pòdzérk"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&View"
msgid "&View Mode"
msgstr "&Wëzdrzatk"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr ""
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr ""
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr ""
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Kòpérëjë"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Trash"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Przesënié do kòsza"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Home Folder"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Domôcy katalog"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Folders"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Felënk katalogów"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse…"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Kòpérëjë"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Files"
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Wszëtczé lopczi"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Wszëtczé wspieróné lopczi"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Files"
msgid "All Files"
msgstr "*|Wszëtczé lopczi"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Places Entry"
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Zmieni wpisënk chùtczégò przistãpù"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Zmieni wpisënk chùtczégò przistãpù"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
#| "description should consist of one or two words that will help you "
#| "remember what this entry refers to."
msgid ""
"This is the text that will appear in the Places panel.
The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL."
msgstr ""
"Tekst wëskrzëniany w listwie chùtczégò przistãpù.
Òpisënk "
"mùszi skłôdac sã z jednegò abò dwóch słów, parłãczącëch sã z lokalizacëją, "
"do jaczi prowôdzi skrodzëna."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL."
msgstr ""
"Lokalizacëjô sparłaczonô ze skrodzëną. Mòżlëwé je ùżëcé "
"dowólnegòbezzmiłkòwegò URL, na przëmiôr
%1
http://www.kde."
"org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
Knąpa kòl edicejnegò "
"pòla zezwôlô wëbrac pasowny URL."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokalizacëjô:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Places panel.
Click "
"on the button to select a different icon."
msgstr ""
"Ikòna wëskrzënianiô w listwie chùtczégò przistãpù.
Klëkni na "
"knąpã, bë wëbrac jinszą ikònã."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Wëbierzë &ikònã:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Blós dlô &ti programë (%1)"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).
If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications."
msgstr ""
" Wëbierzë nã òptacëjã, jeżlë chcesz, bë wprowadzenié tikało sã blós ti "
"programë (%1).
Jinaczi bãdze przistãpné we wszëtczich programach."
""
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Replace"
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Zastãpi"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remove"
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "&Rëmôj"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
msgid "Recent"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "&Szëkôj:"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Device"
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Ùrządzenié"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tags"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
msgid "%1 (from %2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "All tags"
msgstr ""
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
#, fuzzy
#| msgctxt "Home Directory"
#| msgid "Home"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Domôcy katalog"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
#, fuzzy
#| msgid "FIXME: Document this"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "BÔCZËNK; Felënk dokùmentacëji"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
#, fuzzy
#| msgid "Network"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Séc"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
#, fuzzy
#| msgid "Trash"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Kòsz"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Music"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
#, fuzzy
#| msgid "Delete Files"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Files"
msgstr "Rëmôj lopczi"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
#, fuzzy
#| msgid "&Location:"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Locations"
msgstr "&Lokalizacëjô:"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Today"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Yesterday"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not delete file %1."
msgctxt "Placeholder is error message"
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
msgstr "Ni mòże rëmnąc lopka %1."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
msgstr "Felëje lopk, abò katalog %1."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remove '%1'"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Releasing…"
msgstr "&Rëmôj '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remove '%1'"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Release"
msgstr "&Rëmôj '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Safely remove '%1'"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Safely Removing…"
msgstr "Rëmôj na bezpieczny ôrt '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Safely remove '%1'"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Safely Remove"
msgstr "Rëmôj na bezpieczny ôrt '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Unmounting"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unmounting…"
msgstr "Òdmòntowanié"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Unmounting"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Unmount"
msgstr "Òdmòntowanié"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reject"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Eject"
msgstr "&Òdrzucë"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The specified resource may not exist."
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Mòżlëwé, że to nie dô pòdónegò dostónka."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Fela przë próbie ùzwëskaniô przistãpù do '%1', systema gôdô: %2"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Fela przë próbie ùzwëskaniô przistãpù do '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
#, kde-format
msgid "One or more files on this device are open within an application."
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
#, kde-kuit-format
msgid ""
"One or more files on this device are opened in application "
"\"%2\"."
msgid_plural ""
"One or more files on this device are opened in following applications: "
"%2."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
msgid ", "
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trash"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kòsz"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Mounting"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Mòntowanié"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Places Entry"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Entry…"
msgstr "Zmieni wpisënk chùtczégò przistãpù"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Edit…"
msgstr "Editëjë"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Files"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove from Places"
msgstr "Rëmôj lopczi"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Hide"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Hide '%1'"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "&Zatacë '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Hide '%1'"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section"
msgstr "&Zatacë '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "Wëskrzëni &wszëtczé wpisënczi"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Short View"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Skrodzony wëzdrzatk"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto &Detect"
msgctxt ""
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
"panel"
msgid "Auto Resize"
msgstr "Aùtomatné &rozpòznanié"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%1)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%1)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drive: %1"
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%1)"
msgstr "Nëk: %1"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%1)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You can only select local files."
msgid "You can only select one file"
msgstr "Mòżesz wëbrac blós môlowé lopczi."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You can only select local files."
msgid "You can only select local files"
msgstr "Mòżesz wëbrac blós môlowé lopczi."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remote Files Not Accepted"
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Daleczé lopczi òdrzuconé"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
"scheme: %2"
msgid_plural ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
"schemes: %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgid "Files and folders selected"
msgstr "%1 je lopkã, a nót je kataloga."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to enter the parent folder.
For "
#| "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#| "will take you to file:/home."
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder.
For instance, "
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
"you to file:/home."
msgstr ""
"Klëkni nã knąpã, bë weńc do nôdrzãdnegò kataloga.
Na "
"przëmiôr jeżlë aktualny katalog to file:/home/%1, wcësniãce ti knąpë "
"przeniese do file:/home."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Klëkni tuwò mëszą bë przeńc do wszasniészi przezéróny starnë."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Klëkni tuwò mëszą bë przeńc do zôstny przezéróny starnë."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Klëkni na knąpã, bë znowa wczëtac przezéróną starnã."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Klëkni na knąpã, bë ùsôdzëc nowi katalog."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Places Navigation Panel"
msgid "Show Places Panel"
msgstr "Pòkôżë listew chùtczégò przistãpù"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Bookmarks"
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Pòkôżë załóżczi"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Òptacëje"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#| "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
#| "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
#| "hidden files
- the Places navigation panel
- file previews"
#| "li>
- separating folders from files
"
msgid ""
"This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: - how files are sorted in the list"
"li>
- types of view, including icon and list
- showing of hidden "
"files
- the Places panel
- file previews
- separating "
"folders from files
"
msgstr ""
"To je menu kònfigùracëji òkna wëbiérkù lopków. W menu przistãpné sã m."
"jin. òptacëje òpisëwôjącé: - ôrt zortowaniô lopków
- ôrt "
"wëzdrzatkù (ikònë/lësta)
- wëskrzënianié zataconëch lopków"
"li>
- listew chùtczégò przistãpù
- pòdzérk lopków"
"li>
- rozparłãczanié katalogów òd lopków
"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Załóżczi"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
msgstr ""
"Na knapa zezwôlô dodac załóżkã do aktualny lokalizacëji. Klëkniãce na "
"knąpã włączô menu załóżków, zezwôlającé na dodôwanié, mòdifikacëjã ë wëbiérk "
"załóżków.
Załóżczi są przëpisóné do òkna wëbiérkù lopków, króm "
"tegò dzejają òne jak zwëczajné załóżczi w KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
#, kde-format
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
"qt>"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "To je miono, z jaczim bãdze zapisóny lopk."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"To je lësta lopków do òtemkniãcô. Mòże pòdac czile lopków, rozparłãczając "
"miona spacjama."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "To je miono lopka do òtemkniãcô."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "O&verwrite All"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Nad&piszë wszëtczé"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "Mòżesz wëbrac blós môlowé lopczi."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Daleczé lopczi òdrzuconé"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Folders"
msgid "All Folders"
msgstr "*|Wszëtczé katalodżi"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Wëbierzë aùtomatno &rozszérzenié miona lopka (%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
#, kde-format
msgid "the extension %1"
msgstr "rozszérzenié %1"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Wëbierzë aùtomatno &rozszérzenié miona lopka"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "òdpòwiadającé rozszérzenié"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:
- Any extension specified in the %1 text area "
"will be updated if you change the file type to save in.
"
"li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
"click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.
If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).
If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Òptacëjô ùprzistãpniô czile brëkòwnëch rzeczë dlô ùchòwaniô lopków z "
"rozszérzeniami:
- Kòżdé rozszérzenié òpisóné w tekstowim pòlu "
"%1 bãdze zaktualnioné, jeżlë zmienisz ôrt lopka.
"
"- Jeżlë nie òpisóno rozszérzeniô w tekstowim pòlu %2 jak klëkniesz "
"Zapiszë, %3 òstônie dodóné na kùńcu miona lopka (jeżlë to nie dô "
"lopka ò tim mionie). Rozszérzenié je òpisóné na spòdlém ôrtu lopka, jaczi "
"òstôł wëbróny do zapisaniô.
Jeżlë nie chcesz, bë KDE dodôwało "
"rozszérzenié do miona lopka mòżesz abò wëłãczëc òptacëjã, abò dodac pùnkt "
"(.) na kùńcu miona lopka (pùnkt bãdze aùtomatno rëmniãti).
Jeżlë "
"nie jes gwës, włączë òptacëjã, na nen ôrt lopkama bãdze szłolżi sprôwiac."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Filter:"
msgid "&File type:"
msgstr "&Filter:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
#, kde-format
msgid ""
"This is the file type selector. It is used to select the format that the "
"file will be saved as."
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
#, kde-format
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"To je filter, brëkòwóny do lëstë lopków. Lopczi, jaczich miona nie "
"pasëją do lëstë, nie bãdą wëskrzëniwóné. Mòżesz wëbrac jeden z "
"przistãpnëch filtrów z rozwijóny lëstë abò wpisac swój filter prosto w "
"edicëjnëm pòlu.
Òbsłëgiwóné są szpecjalné céchë, taczé jakno * ë ?."
"p>
"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Detailed View"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New File"
msgstr "Detalowi wëzdrzatk"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgid "The template file %1 does not exist."
msgstr "Felëje lopk, abò katalog %1."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
#, kde-format
msgid "Name for new link:"
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Detailed View"
msgid "Create link to URL"
msgstr "Detalowi wëzdrzatk"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
msgid "Enter %1 filename:"
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 cannot be used because it is reserved for "
"use by the operating system."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by "
"default."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 starts with a space, which will result in "
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
"potential oddities."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "An older item named '%1' already exists."
msgctxt "@info"
msgid "A directory with name %1 already exists."
msgstr "Stôrszi lopk ò mionie '%1' ju je."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "A file named %1 already exists."
msgctxt "@info"
msgid "A file with name %1 already exists."
msgstr "Lopk ò mionie %1 ju je."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Detailed View"
msgid "Create New"
msgstr "Detalowi wëzdrzatk"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Device"
msgid "Link to Device"
msgstr "Ùrządzenié"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Folder..."
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nowi katalog..."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could Not Create Folder"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Ni mòże ùsôdzëc kataloga"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Create new folder in:\n"
#| "%1"
msgid "Create new folder in %1:"
msgstr ""
"Ùsôdzë nowi katalog w:\n"
"%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kòpérëjë"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Wlepi"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Window"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editëjë"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Nawigùjë"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
msgid "Go to any location on the path %1"
msgstr "Na gwës rëmnąc nen element do kòsza?"
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
msgid "Go to Location on Path"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Device"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Ùrządzenié"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit"
msgid "Edit mode"
msgstr "Editëjë"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Klëkni dlô nawigacëji pò lokalizacëjach"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Klëkni dlô edicëji lokalizacëji"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr ""
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Launching application"
msgid "Launching %1"
msgstr ""
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
"%2."
msgstr ""
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:644
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr ""
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
msgstr ""
#: gui/commandlauncherjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "An error message"
msgid "Empty command provided"
msgstr ""
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
#, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr ""
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr ""
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr ""
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
#, kde-format
msgid "No mail client found"
msgstr ""
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr ""
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The command %1 could not be found."
msgstr ""
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "No terminal emulator found"
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Failed to open %1"
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
"reasons it will not be started."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
"launched."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:451
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgid ""
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
"%2."
msgstr "Felëje lopk, abò katalog %1."
#: gui/openurljob.cpp:537
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
"or downloads."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:656
#, kde-format
msgid "Failed to open the file."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:690
#, kde-format
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
msgstr ""
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1has been modified. Do you want to "
"upload the changes?"
msgstr ""
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filename Error"
msgid "File Changed"
msgstr "Lëché miono lopka"
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reload"
msgid "Upload"
msgstr "Zladëjë znowa"
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
#, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Malformed URL %1."
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "Lëchi URL %1."
#: kioexec/main.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not bind %1."
msgid "File not found: %1"
msgstr "Ni mòże przëłączëc %1."
#: kioexec/main.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Nothing to Delete"
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Nick do rëmaniô"
#: kioexec/main.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:300
#, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:302
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:304
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:305
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:306
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:307
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:308
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:309
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:314
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Wëbierzë jinszé miono dlô nowégò lopka."
#: kioexec/main.cpp:317
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:318
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file.cpp:166
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file.cpp:749
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not change ownership for %1."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not change owner and group for\n"
"%1"
msgstr "Ni mòze zmienic miéwcë %1."
#: kioworkers/file/file.cpp:855
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr ""
#: kioworkers/file/file.cpp:929
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
#, kde-format
msgid "Change File Permissions"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Access Denied"
msgid "New Permissions: %1"
msgstr "Felënk przistãpù"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
#, kde-format
msgid "Change File Owner"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
#, kde-format
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Files"
msgid "Remove File"
msgstr "Rëmôj lopczi"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory"
msgid "Remove Directory"
msgstr "Katalog"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Creating directory"
msgid "Create Directory"
msgstr "Ùsôdzanié katalogów"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
#, kde-format
msgid "Directory Permissions: %1"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File"
msgid "Open File"
msgstr "Lopk"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory"
msgid "Open Directory"
msgstr "Katalog"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filename Error"
msgid "New Filename: %1"
msgstr "Lëché miono lopka"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drive: %1"
msgid "Target: %1"
msgstr "Nëk: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
#, kde-format
msgid "Change Timestamp"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
#, kde-format
msgid "From: %1, To: %2"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Interruption"
msgid "Unknown Action"
msgstr "Nieznóné przerwanié"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Action: %1\n"
"Source: %2\n"
"%3"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:938
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr ""
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr ""
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr ""
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr ""
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr ""
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr ""
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr ""
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The server said: \"%1\""
msgstr ""
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:374
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr ""
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Felënk szpecjalnëch òperacrji przistspnëch dlô protokòłu %1."
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgid "The requested help file could not be parsed:
%1"
msgstr "Ni mòże ùsôdzëc żądónegò symbòlicznegò lënka %1."
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not read file %1."
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Ni mòże czëtac lopka %1."
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Chcesz akceptowac na wiedno certifikat, bez mùszebnotë dôlszegò "
"pòcwierdzaniô?"
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "Ùwierzëtelnianié serwera"
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
#: kioworkers/http/http.cpp:393
#, kde-format
msgid "%1 at %2"
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Fela przë próbie ùzwëskaniô przistãpù do '%1'"
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
"that files are not overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The specified resource may not exist."
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Mòżlëwé, że to nie dô pòdónegò dostónka."
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr ""
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Network"
msgid "Network"
msgstr "Séc"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Malformed URL %1."
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "Lëchi URL %1."
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
#, kde-format
msgid "Invalid combination of protocols."
msgstr ""
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr ""
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Writing to %1 is not supported."
msgid "not supported"
msgstr "Zapisëwanié do %1 nie je òbsłëgiwóné."
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Internal error in server\n"
#| "%1"
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr ""
"Bënowô fela serwera\n"
"%1"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr ""
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr ""
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
#, kde-format
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
msgstr ""
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you want to accept or reject?"
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "Akceptowac czë òdrzucëc?"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Server Authentication"
msgid "Retry Authentication"
msgstr "Ùwierzëtelnianié serwera"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr ""
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authorization Dialog"
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "Wëmòga aùtoryzacëji"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Access Denied"
msgid "Access denied"
msgstr "Felënk przistãpù"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr ""
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr ""
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr ""
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgid "%1 does not have a home folder."
msgstr "Felëje lopk, abò katalog %1."
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
#, kde-format
msgid "There is no user called %1."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Domain name:"
msgid "Common name:"
msgstr "Miono &domenë:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The destination of a file operation"
#| msgid "Destination"
msgid "Organization:"
msgstr "Przeznaczenié"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The destination of a file operation"
#| msgid "Destination"
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Przeznaczenié"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Mounting"
msgid "Country:"
msgstr "Mòntowanié"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below.
A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr ""
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:64
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr ""
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:71
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr ""
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:78
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr ""
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "SHA512:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
msgid "&Download Here"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr ""
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this file?"
msgstr ""
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Creating directory"
msgid "Creating directory"
msgstr "Ùsôdzanié katalogów"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Moving"
msgid "Moving"
msgstr "Przenoszenié"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgid "Renaming"
msgstr "Zmieni &miono"
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Deleting"
msgid "Deleting"
msgstr "Rëmanié"
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "Zmieni &miono"
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "to trash"
#| msgid "&Trash"
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Kòsz"
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could Not Create Folder"
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "Ni mòże ùsôdzëc kataloga"
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could Not Create Folder"
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "Ni mòże ùsôdzëc kataloga"
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could Not Create Folder"
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "Ni mòże ùsôdzëc kataloga"
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "Zmieni &miono"
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Updating System Configuration"
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Zaktualnienié kònfigùracëji systemë"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?%1"
"filename>This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgstr ""
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr ""
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Permanently"
msgstr ""
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone."
msgstr ""
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trash"
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kòsz"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?%1"
"filename>"
msgstr "Na gwës rëmnąc nen element do kòsza?"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Na gwës rëmnąc nen element do kòsza?"
msgstr[1] "Na gwës rëmnąc nen element do kòsza?"
msgstr[2] "Na gwës rëmnąc nen element do kòsza?"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add…"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit"
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit…"
msgstr "Editëjë"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Rëmôj"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "Unix permissions"
msgid "Owner"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Domain [Group]"
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Owning Group"
msgstr "Domena [Karno]"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Others"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Mask"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Named User"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Owner (Default)"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr ""
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Zaktualnienié kònfigùracëji systemë"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Updating system configuration."
msgid "Updating system configuration…"
msgstr "Zaktualnienié kònfigùracëji systemë"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr ""
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr ""
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr ""
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr ""
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr ""
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr ""
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr ""
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr ""
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Dzejania"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Folder With…"
msgstr "Lopk"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open With…"
msgstr "Lopk"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Create new folder in:\n"
#| "%1"
msgid "&Open folder with %1"
msgstr ""
"Ùsôdzë nowi katalog w:\n"
"%1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr ""
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open Folder With"
msgstr "Lopk"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr ""
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application…"
msgstr ""
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 wpisënk"
msgstr[1] "%1 wpisënczi"
msgstr[2] "%1 wpisënków"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "NIeznóny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Explore in Filelight"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Mounting"
msgid "Mounted From:"
msgstr "Mòntowanié"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Free Space:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "C&hange..."
msgid "Change..."
msgstr "&Zmieni..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Content"
msgid "Content:"
msgstr "Felënk zamkłoscë"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Detailed View"
msgid "Created:"
msgstr "Detalowi wëzdrzatk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filename Error"
msgid "File System:"
msgstr "Lëché miono lopka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Host"
msgid "Unknown size"
msgstr "Nieznóny serwer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Mounting"
msgid "Mounted On:"
msgstr "Mòntowanié"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Access Denied"
msgid "Accessed:"
msgstr "Felënk przistãpù"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File"
msgid "Open With:"
msgstr "Lopk"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file
%1"
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file."
msgid_plural ""
"Select the program you want to use to open the %1 files."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button."
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\""
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The destination of a file operation"
#| msgid "Destination"
msgid "Terminal options"
msgstr "Przeznaczenié"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Get more Apps from Discover"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The destination of a file operation"
#| msgid "Destination"
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Przeznaczenié"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The destination of a file operation"
#| msgid "Destination"
msgid "Terminal options:"
msgstr "Przeznaczenié"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Username:"
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Miono brëkòwnika:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
#, kde-format
msgid "Run as a different user"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Miono brëkòwnika:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
#, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The destination of a file operation"
#| msgid "Destination"
msgid "&Description:"
msgstr "Przeznaczenié"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Content"
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Felënk zamkłoscë"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgid "Environment Variables:"
msgstr "Ùżëjë &zmiennëch òkrãżô"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Type the command to start this application here."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Program:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
"\n"
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
"values when the actual program is run:\n"
"\n"
"%f - a single filename\n"
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%i - the icon of the .desktop file\n"
"%c - the name of the .desktop file\n"
"%k - the location of the .desktop file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FIXME: Document this"
msgid "&Arguments:"
msgstr "BÔCZËNK; Felënk dokùmentacëji"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button Remove below.
"
"qt>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Supported Files"
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Wszëtczé wspieróné lopczi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Filter:"
msgid "Mimetype"
msgstr "&Filter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The destination of a file operation"
#| msgid "Destination"
msgid "Description"
msgstr "Przeznaczenié"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remove"
msgid "Remove"
msgstr "&Rëmôj"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Share"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not save properties due to insufficient write access to:"
"%1."
msgstr "Na gwës rëmnąc nen element do kòsza?"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Explore in %1"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgid "%1:"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Host"
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Nieznóny serwer"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
#, kde-format
msgid "Calculating...\n"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
#, kde-format
msgid "At least %1\n"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Supported Files"
msgid "No registered file type"
msgstr "Wszëtczé wspieróné lopczi"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
#, kde-format
msgid "No associated application"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Detailed View"
msgctxt "@action:button Create new file type"
msgid "Create…"
msgstr "Detalowi wëzdrzatk"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "C&hange..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change…"
msgstr "&Zmieni..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "No Access"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can Only View"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can View & Modify"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can Only View Content"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Allow &executing file as program"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default user name:"
msgid "Delete or rename:"
msgstr "Domëszlné miono brëkòwnika:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Execute:"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
#, kde-format
msgid "User"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remove '%1'"
msgctxt "@info:progress"
msgid "Calculating…"
msgstr "&Rëmôj '%1'"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
#, kde-format
msgid ""
"Checksums do not match.
This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file.
If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
#, kde-format
msgctxt "@info:progress computation in the background"
msgid "Verifying checksum…"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr ""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr ""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr ""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr ""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr ""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Items (Folders, Files)"
#| msgid "%1 (%2, %3)"
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1 (%2, %3)"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr ""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Yes"
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "&Jo"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr ""
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for with"
msgid "%1"
msgstr ""
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change &Policy..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Web Shortcuts…"
msgstr "Zmieni &pòlitikã..."
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Miono lopka dlô zamkłoscë tacnika:"
#: widgets/paste.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/paste.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Tacnik òstôł zjinaczony òd czasu, jak òstało ùżëté 'Wlepi': wëbróny fòrmat "
"pòdôwków ni ma terô brëkùnkù. Proszã znowa skòpérowac to, co bëlo do "
"wlepieniô."
#: widgets/paste.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One Folder"
#| msgid_plural "%1 Folders"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Jeden katalog"
#: widgets/paste.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Paste File"
#| msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "&Wlepi lopk"
#: widgets/paste.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One Item"
#| msgid_plural "%1 Items"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Jeden element"
msgstr[1] "%1 elementë"
msgstr[2] "%1 elementów"
#: widgets/paste.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents…"
msgstr "&Wlepi zamkłosc tacnika"
#: widgets/paste.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paste"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Wlepi"
#: widgets/pastedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "Fòrmat pòdôwków:"
#: widgets/pastejob.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filename for clipboard content:"
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "Miono lopka dlô zamkłoscë tacnika:"
#: widgets/renamedialog.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drive: %1"
msgid "Date: %1"
msgstr "Nëk: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drive: %1"
msgid "Size: %1"
msgstr "Nëk: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "Zmieni &miono"
#: widgets/renamedialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Zasugerëjë nowi &miono"
#: widgets/renamedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Przepùszczë"
#: widgets/renamedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "O&verwrite All"
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
msgid "&Overwrite older files"
msgstr "Nad&piszë wszëtczé"
#: widgets/renamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
"the source, skipped otherwise."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Znowi"
#: widgets/renamedialog.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"To dzejanié doprowôdzëło bë do nadpsaniô '%1' przez samegò se.\n"
"Proszã pòdac nowé miono:"
#: widgets/renamedialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Biéj dali"
#: widgets/renamedialog.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#| "Please enter a new file name:"
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
msgstr ""
"To dzejanié doprowôdzëło bë do nadpsaniô '%1' przez samegò se.\n"
"Proszã pòdac nowé miono:"
#: widgets/renamedialog.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#| "Please enter a new file name:"
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
msgstr ""
"To dzejanié doprowôdzëło bë do nadpsaniô '%1' przez samegò se.\n"
"Proszã pòdac nowé miono:"
#: widgets/renamedialog.cpp:372
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The source of a file operation"
#| msgid "Source"
msgid "Source"
msgstr "Zdrój"
#: widgets/renamedialog.cpp:374
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The destination of a file operation"
#| msgid "Destination"
msgid "Destination"
msgstr "Przeznaczenié"
#: widgets/renamedialog.cpp:405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "the extension %1"
msgid "The source is more recent."
msgstr "rozszérzenié %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "the extension %1"
msgid "The source is older."
msgstr "rozszérzenié %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "the extension %1"
msgid "The source is smaller by %1."
msgstr "rozszérzenié %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "the extension %1"
msgid "The source is bigger by %1."
msgstr "rozszérzenié %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "The files seem identical."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:438
#, kde-format
msgid "The files are different."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
"contents are the same at the beginning, middle and end."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Stôrszi lopk ò mionie '%1' ju je."
#: widgets/renamedialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Lopk ò mionie '%1' ju je."
#: widgets/renamedialog.cpp:469
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "An older item named '%1' already exists."
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Stôrszi lopk ò mionie '%1' ju je."
#: widgets/renamedialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgid "Rename:"
msgstr "Zmieni &miono"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Zmieni &miono"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Zmieni &miono"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "Zmieni &miono"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item %1 to:"
msgstr ""
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filename Error"
msgctxt ""
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
"the end character"
msgid "New name #"
msgstr "Lëché miono lopka"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change the selected identifier text."
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Zjinaczô wëbróny tekst identifikacëji."
msgstr[1] "Zjinaczô wëbróny tekst identifikacëji."
msgstr[2] "Zjinaczô wëbróny tekst identifikacëji."
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr ""
#: widgets/skipdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Wëdowiédzô"
#: widgets/skipdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Zastãpi"
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr ""
#: widgets/skipdialog.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Replace"
msgid "Replace All"
msgstr "Zastãpi"
#: widgets/skipdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Przepùszczenié"
#: widgets/skipdialog.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip"
msgid "Skip All"
msgstr "Przepùszczenié"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The destination of a file operation"
#| msgid "Destination"
msgid "Encryption:"
msgstr "Przeznaczenié"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgid "Details:"
msgstr "&Detale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Proxy"
msgid "SSL version:"
msgstr "&Pòstrzédnik (Proxy)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SSL Certificate Password"
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Parola certifikatu SSL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr ""
#: widgets/sslui.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Certifikat serwera nie przeszedł ùwierzëtelnienia (%1).\n"
"\n"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?%1"
"filename>This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
"instead?%1This action cannot be undone."
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
"it instead?This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgid_plural ""
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
"delete them instead?This action cannot be "
"undone."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Na gwës rëmnąc nen element do kòsza?"
msgstr[1] "Na gwës rëmnąc nen element do kòsza?"
msgstr[2] "Na gwës rëmnąc nen element do kòsza?"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@option:checkbox"
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not show this message again"
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Certifikat SSL wëzdrzi na zepsëti."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Warning about executing unknown program"
msgid "Warning"
msgstr ""
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr ""
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr ""
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nowi katalog..."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editëjë"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "Nowi katalog..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "&Wlepi zamkłosc tacnika"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Nowi katalog..."
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nowi katalog..."
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Wszëtczé lopczi"
#, fuzzy
#~| msgid "Authorization Dialog"
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Wëmòga aùtoryzacëji"
#, fuzzy
#~| msgid "Authorization Dialog"
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Wëmòga aùtoryzacëji"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Òpùszczôsz bezpieczny trib przekôzu, pòdôwczi bãdą przesëłóné terô bez "
#~ "kòdowaniô.\n"
#~ "Òd tegò czasu cëzy lëdze mògą òbzérac przesëłóné przez ce pòdôwczi."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Wëdowiédzô ò bezpiekù"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "&Biéj dali z ladowaniém"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Przełączë na bezpieczny trib przekôzu. Wszëtczé sparłãczenia bãdã "
#~ "kòdowóné, jeżlë nie bãdze pòdóné jinaczi.\n"
#~ "Cëzy lëdze nie bãdą w sztãdze letkò przechwëcëc twòjich pòdôwków."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Wëskrzëni &wëdowiédzã SSL"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "&Sparłãczë"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not create symlink %1.\n"
#~| "Please check permissions."
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mòże ùsôdzëc symbòlicznegò lënka %1.\n"
#~ "Proszã sprôwdzëc prawa."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not write to %1."
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "Ni mòże pisac do %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to accept or reject?"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] "Akceptowac czë òdrzucëc?"
#~ msgstr[1] "Akceptowac czë òdrzucëc?"
#~ msgstr[2] "Akceptowac czë òdrzucëc?"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detale"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Òbôczë abò mòdifikùjë wëdowiédzã ò kùszkù"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Akceptëjë"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Òdrzucë"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Ùżëjë wëbiérk do"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Blós nen kùszk"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "Blós &ne kùszczi"
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Wszëtczé kùszczi z ti &domenë"
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "&Wszëtczé kùszczi"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Detale kùszka"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Miono:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Wôrtnota:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Wëgasô:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Stegna:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domena:"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure:"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Wëgasô:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Zôstné >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Pòkôżë detale nôslédnegò kùszka"
#, fuzzy
#~| msgid "Not specified"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nieòpisónô"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Session"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Kùńc sesëji"
#, fuzzy
#~| msgid "Secure servers only"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Blós bezpieczné serwery"
#, fuzzy
#~| msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Bezpieczné serwery, skriptë starnów"
#, fuzzy
#~| msgid "Servers"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Serwery"
#, fuzzy
#~| msgid "Servers, page scripts"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Serwery, skriptë starnów"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detale"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Rëmôj"
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Ladowanié wielu lopków nie je òbsłëgiwóné przez protokół %1."
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&Pòlitika"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "&Sprôwianié"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "Fela kòmùnikacëji D-BUS"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "Ni mòże rëmnąc wszëtczich żądónëch kùszków."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "Ni mòże rëmnąc żądónëch kùszków."
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "Fela przë szëkbie za wëdowiédzą"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr "Ni mòże zladowac wëdowiédzë ò kùszkach trzëmónëch na tim kòmpùtrze."
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "Kùńc sesëji"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jo"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "&Szëkôj:"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "Szëkôj interaktiwno za domenama ë serwerama"
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Miono serwera"
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "Miono serwera"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Rëmôj"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "Rë&môj wszëtczé"
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Policy..."
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "Zmieni &pòlitikã..."
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "&Zladëjë lëstã znowa"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "Bezpiecznô:"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "Zmieni pòlitikã dlô kùszków"
#, fuzzy
#~| msgid "New Cookie Policy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "Nowô pòlitika dlô kùszków"
#~ msgid ""
#~ "A policy already exists for%1Do you want to "
#~ "replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Pòlitika dlô %1 òsta ju òpisónô. Zmienic jã?"
#~ "qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Policy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "Duplikùjë pòlitikã"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mòże sã sparłãczëc z programą do òbsłëdżi kùszków.\n"
#~ "Wszëtczé zrobioné zmianë bãdą ùtrzëmóné pò nowim zrëszëniô ùsłëżnotë."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Włączô wspiarcé dlô kùszków. Zwëczajno je wôrt miec kùszczi włączoné ë "
#~ "dopasowóné do swòjich priwatnëch wëmôganiów.
\n"
#~ "Bôczëta na to, że wëłączenié kùszków mòże ùniemòżlëwic brëkùnk wielu "
#~ "serwerów.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "&Włączë kùszczi"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Przë włączeniu ti òptacëji pòcëskóné bãdą wszëtczé kùszczi pòchôdôjące òd "
#~ "jinszëch serwerów jak przezéróny. Np. przë przezéraniô starnë na serwerze "
#~ "www.linuxcsb.org akceptowóné bãdą blós kùszczi z tego prawie "
#~ "serwera. Scãżëwô to robòta serwerom zbiérającëm wëdowiédzã ò starnach na "
#~ "jaczich të jes/bëł gòscã. \n"
#~ ""
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "Akceptëjë &blós kùszczi z przezérónegò serwera"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of "
#~| "the current session. Such cookies will not be stored in your computer's "
#~| "hard drive or storage device. Instead, they are deleted when you close "
#~| "all applications (e.g. your browser) that use them.
\n"
#~| "NOTE: Checking this option along with the next one will override "
#~| "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
#~| "also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
#~| "current session ends.
\n"
#~| ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aùtomatno akceptëjë timczasné kùszczi, rëmóné na kùńc sesëji. Taczé "
#~ "kùszczi nie bãdą zapisëwóné na diskù ë òstaną rëmniãté pò zamkniãcu "
#~ "programë.
\n"
#~ "BÔCZËNK: na òptacëjô do grëpë z nôslédną mają wëższi prioritet jak "
#~ "domëszlné nastôwë ë téż te specificzné dlô dónegò serwera. Równoczasno "
#~ "zwikszô to bezpiek, bò kùszczi òstaną rëmniãté pò zakùńczeniô sesëji."
#~ "p>\n"
#~ "
"
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "Aùtomatno akceptëjë kùszczi &sesëji"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~| "\n"
#~| "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~| "server wants to set a cookie.
\n"
#~| "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting "
#~| "you.
\n"
#~| "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~| "receives.
\n"
#~| "
\n"
#~| "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~| "take precedence over the default policy.
\n"
#~| ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "\n"
#~ "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.
\n"
#~ "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "
\n"
#~ "- Accept until end of session will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.
\n"
#~ "
\n"
#~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Domëszlnô pòlitika òznôczô ôrt òbsłëdżi kùszków:\n"
#~ "\n"
#~ "- Pëtôj - wiedno pëtô ò zgòda przed akceptacëją kùszka
\n"
#~ "- Akceptëjë - akceptëjë wszëtczé kùszczi bez pëtaniô
\n"
#~ "- Òdrzucë - òdrzucô wszëtczé kùszczi
\n"
#~ "
\n"
#~ "BÔCZËNK: nastôwë dlô apartnëch domenów mògą zmienic wëższé "
#~ "domëszlné nastôwë.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "Domëszlnô pòlitika"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "&Akceptëjë wszëtczé kùszczi"
#, fuzzy
#~| msgid "End of session"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "Kùńc sesëji"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "&Pëtôj ò zacwierdzenié"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "Ò&drzucë wszëtczé kùszczi"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply "
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
#~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog "
#~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently "
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
#~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific "
#~ "policies.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bë dodac nową domenã, klëkni zwëczajno na knąpã Dodôj... ë wpiszë "
#~ "nóterną wëdowiédzã. Bë zmienic pòlitikã jaką ju dô, klëkni na Zmieni..."
#~ " ë wëbierzë nową pòlitikã. Wcësniãcé knąpë Rëmôj rëmnié "
#~ "wëbróną pòlitikã é doprowôdzy nazôd domëszlny nastôw dlô dóny domenë, a "
#~ "Rëmôj wszëtczé doprowôdzy nazôd nastôwë dlô wszëtczich domenów.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "Pòlitika serwera"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "Szëkôj interaktiwno domenów"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "&Szëkôj:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lësta serwerów, dlô jaczich nastôwionô je apartnô pòlitika kùszków. Takô "
#~ "pòlitika robi dlô taczich serwerów za domëszlną.\n"
#~ ""
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Domena"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Pòlitika"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nowô..."
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "&Zmieni..."
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Akceptëjë"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Session"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "Kùńc sesëji"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Pòcësnié"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Pëtôj"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde."
#~ "org or .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ " Pòdôj miono serwera abò domenë dlô ti pòliticzi, np. www.kde.org"
#~ "b> abò .kde.org.\n"
#~ ""
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "Miono serwera"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Select the desired policy:\n"
#~| "\n"
#~| "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#~| "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#~| "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#~| "
\n"
#~| ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the desired policy:\n"
#~ "\n"
#~ "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#~ "- Accept until end of session - Allows this site to set cookies "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#~ "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ " Wëbierzë pasowną pòlitikã:\n"
#~ "- Akceptëjë zezwôlô temù serwerowi zapisëwac kùszczi"
#~ "li>
- Pòcësnié òdrzucô wszëtczé kùszczi wësłóné z tegò serwera"
#~ "li>
- Pëtôj proszi ò pòcwierdzenié, jak dostôwóny je kùszk z tegò "
#~ "serwera
"
#, fuzzy
#~| msgid "&Policy:"
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "&Pòlitika:"
#, fuzzy
#~| msgid "End of session"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "Kùńc sesëji"
#~ msgid ""
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "Je nót zrëszëc znowa programë brëkùjącé tich nastôwów, bë ne zjinaczi "
#~ "òstałë przëjãté."
#, fuzzy
#~| msgid "Update Failed"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "Aktualizacëjô nie darzëła sã"
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "Je nót zrëszëc KDE znowa, bë ne zjinaczi òstałë przëjãté."
#~ msgid "Disable Passive FTP"
#~ msgstr "Wëłączë pasiwné FTP"
#~ msgid ""
#~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, "
#~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; "
#~ "old FTP servers may not support Passive FTP though."
#~ msgstr ""
#~ "Jak sparłãczenia FTP są pasiwné to klient parłãczy sã z serwerã, a nié "
#~ "apartno, dzãka temù ògniowô scana nie blokòje społãczenia. Stôrszé "
#~ "serwerë FTP mògą równak nié wspiérac pasiwnegò tribù."
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
#~ msgstr "Zaznaczë dzélowò wësłóné lopczi"
#~ msgid ""
#~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
#~ "uploaded it is renamed to its real name."
#~ msgstr ""
#~ "Jak lopk je wësłóny, jegò rozcygniãcém jest \".part\". Pò ùdałim wësłaniu "
#~ "jegò miono je zjinaczoné na originalné."
#~ msgid "Timeout Values"
#~ msgstr "Czasowé limitë"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tuwò mòże wpisac czsowé limitë. Jich zjinakô mòże bëc pòmòcnô przë baro "
#~ "wòlnëch sparłãczeniach. Maksymalno dopùszczalnô wôrtnota to 1 sekùnda."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Tuwò mòże wpisac czsowé limitë. Jich zjinakô mòże bëc pòmòcnô przë baro "
#~ "wòlnëch sparłãczeniach. Maksymalno dopùszczalnô wôrtnota to: %1 sek."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Tuwò mòże wpisac czsowé limitë. Jich zjinakô mòże bëc pòmòcnô przë baro "
#~ "wòlnëch sparłãczeniach. Maksymalno dopùszczalnô wôrtnota to: %1 sek."
#, fuzzy
#~| msgid " sec"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " sek."
#~ msgstr[1] " sek."
#~ msgstr[2] " sek."
#~ msgid "Soc&ket read:"
#~ msgstr "Òdczëtanié &gniazda:"
#~ msgid "Pro&xy connect:"
#~ msgstr "Sparłãczenié przez pòstrzédnika (pro&xy):"
#~ msgid "Server co&nnect:"
#~ msgstr "Sparłãcze&nié z serwerã:"
#~ msgid "&Server response:"
#~ msgstr "Òd&pòwiesc serwera:"
#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "Òptacëje"
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
#~ msgstr "Zaznaczë &dzélowò sélóné lopczi"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Marks partially uploaded FTP files.
When this option is "
#~| "enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This "
#~| "extension will be removed once the transfer is complete.
"
#~ msgid ""
#~ "Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
#~ "p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
#~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
#~ "complete.
"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczô dzélowô wësłóné lopczi FTP.
Pò włączeniu ti òptacëji w "
#~ "dzélowò sélóné lopczi dostóną rozszerzenié \".part\". rëmniãté pò "
#~ "zakùńczeniu sélania lopka.
"
#~ msgid "FTP Options"
#~ msgstr "Òptacëje FTP"
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
#~ msgstr "Włączë pasiwny &trib (PASV)"
#~ msgid ""
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
#~ "from behind firewalls."
#~ msgstr ""
#~ "Włączô \"pasiwny\" trib FTP. Je to mùszebné, bë ùmòżlëwic robòtã FTP "
#~ "bùten ògniowi scanë."
#~ msgid ""
#~ "Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
#~ "will be removed once the transfer is complete.
"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczô dzélowô wësłóné lopczi FTP.
Pò włączeniu ti òptacëji w "
#~ "dzélowò sélóné lopczi dostóną rozszerzenié \".part\". rëmniãté pò "
#~ "zakùńczeniu sélania lopka.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Setup proxy configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
#~ "and the Internet and provides services such as web page caching and "
#~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
#~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
#~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
#~ "spam, or anything else you want to block.\n"
#~ "
\n"
#~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
#~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
#~ "guide or your system administrator.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nastôwë pòstrzédniczącegò serwera.\n"
#~ "Pòstrzédniczący serwer to programa, jakô robi midzë twòjim kòmpùtrã a "
#~ "Internetã ë dôwô taczé ùsłëżnotë, jakno bùfòrowanié internetowich starnów "
#~ "ë/abò filtrowanié. Bùfòrującé serwerë dôwają mòżnotã chùtczészegò "
#~ "przëstãpù do ju òbzérónrch starnów dzãka temù, że zamkłosc tich starnów "
#~ "je trzëmónô môlowò. Filtrëjącé serwerë dôwają mòżnotã blokòwaniô "
#~ "réklamów, spamù ë jinszëch niechcónëch zamkłosców.
Przë "
#~ "wątplëwòscach co do ti òptacëcj nôlepi jisc pò radã do dowòznika "
#~ "internetu abò sprôwnika systemë.
"
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
#~ msgstr "Prosté społãczenié z Internetã."
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "&Pòstrzédnik (Proxy)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
#~| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
#~| "Protocol (WPAD).
\n"
#~| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in "
#~| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using "
#~| "this option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
#~ "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
#~ "Protocol (WPAD).
\n"
#~ "NOTE: This option might not work properly or not work at all in "
#~ "some UNIX/Linux distributions.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Wëkrëjë ë skònfigùrëjë aùtomatno pòstrzédnika.\n"
#~ "Aùtomatné wëkrëwanié przeprowôdzóné je z pòmòcą protokòlu Web Proxy "
#~ "Auto-Discovery (WPAD).
\n"
#~ "BÔCZËNK: Ta optacëjô mòże nie robic pòprôwno w niejednëch "
#~ "Linuksowich/Uniksowich distribùcëjach. W przëtrôfkù problemów proszã "
#~ "sprôwdzëc dzél FAQ na starnie http://konqueror.kde.org.\n"
#~ "
"
#, fuzzy
#~| msgid "U&se proxy configuration URL:"
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
#~ msgstr "Ùżëjë adre&së kònfigùracëji proxy:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
#~ msgstr "Ùżëjë pòdónegò skriptu pòstrzédniczącegò serwera do kònfigùracëji."
#, fuzzy
#~| msgid "U&se proxy configuration URL:"
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
#~ msgstr "Ùżëjë adre&së kònfigùracëji proxy:"
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
#~ msgstr ""
#~ "Proszã pòdac adresã skriptu kònfigùracëji pòstrzédniczącegò serwera."
#, fuzzy
#~| msgid "U&se proxy configuration URL:"
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
#~ msgstr "Ùżëjë adre&së kònfigùracëji proxy:"
#~ msgid ""
#~ "Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
#~ "setting system wide proxy information. This feature works by searching "
#~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
#~ "NO_PROXY.
"
#~ msgstr ""
#~ "Klëkni na tã knapã, bë spróbòwac aùtomatno wëkrëc zmienne òkrãżô "
#~ "brëkwóné do nastôwów pòstrzédników sécowich sparłãczeniów. Próba "
#~ "rozpòznaniô robi szëkając sztandardowich zmiennëch, taczich jakno "
#~ "HTTP_PROXY, FTP_PROXY czë téż HTTPS_PROXY.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto &Detect"
#~ msgid "Auto D&etect"
#~ msgstr "Aùtomatné &rozpòznanié"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used "
#~| "to store the address of the HTTP proxy server.\n"
#~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~| "attempt automatic discovery of this variable.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used "
#~ "to store the address of the HTTP proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Proszã wpisac miono zmienny òkrãżô (np. HTTP_PROXY) brëkòwóny do "
#~ "trzëmaniô pòstrzédniczącegò serwera HTTP.\n"
#~ "Mòże téż klëknąc na knąpã \"Aùtomatné rozpòznanié\", bë aùtomatno "
#~ "wëkrëc tã zmienna.\n"
#~ "
"
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "&Pòstrzédnik (Proxy)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, "
#~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used "
#~ "to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Proszã wpisac miono zmienny òkrãżô (np. HTTPS_PROXY) brëkòwóny do "
#~ "trzëmaniô pòstrzédniczącegò serwera HTTPS.\n"
#~ "Mòże téż klëknąc na knąpã \"Aùtomatné rozpòznanié\", bë aùtomatno "
#~ "wëkrëc tã zmienna.\n"
#~ "
"
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "SSL Proxy:"
#~ msgstr "&Pòstrzédnik (Proxy)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used "
#~| "to store the address of the FTP proxy server.\n"
#~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used "
#~ "to store the address of the FTP proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Proszã wpisac miono zmienny òkrãżô (np. FTP_PROXY) brëkòwóny do "
#~ "trzëmaniô pòstrzédniczącegò serwera FTP.\n"
#~ "Mòże téż klëknąc na knąpã \"Aùtomatné rozpòznanié\", bë aùtomatno "
#~ "wëkrëc tã zmienna.\n"
#~ "
"
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "&Pòstrzédnik (Proxy)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, "
#~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used "
#~ "to store the address of the SOCKS proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Proszã wpisac miono zmienny òkrãżô (np. HTTPS_PROXY) brëkòwóny do "
#~ "trzëmaniô pòstrzédniczącegò serwera HTTPS.\n"
#~ "Mòże téż klëknąc na knąpã \"Aùtomatné rozpòznanié\", bë aùtomatno "
#~ "wëkrëc tã zmienna.\n"
#~ "
"
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
#~ msgstr "&Pòstrzédnik (Proxy)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, "
#~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
#~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
#~ "can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
#~ "automatic discovery of this variable.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Proszã wpisac miono zmienny òkrãżô (np. HTTPS_PROXY) brëkòwóny do "
#~ "trzëmaniô pòstrzédniczącegò serwera HTTPS.\n"
#~ "Mòże téż klëknąc na knąpã \"Aùtomatné rozpòznanié\", bë aùtomatno "
#~ "wëkrëc tã zmienna.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
#~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Proszã wpisac miono zmienny òkrãżô (np. NO_PROXY) brëkòwóny do "
#~ "trzëmaniô adresów serwerów, dlô jaczich nie je nót ùżëwac "
#~ "pòstrzédniczącegò serwera.\n"
#~ "Mòże téż klëknąc na knąpã \"Aùtomatné rozpòznanié\", bë aùtomatno "
#~ "wëkrëc tã zmienna.\n"
#~ "
"
#, fuzzy
#~| msgid "E&xceptions"
#~ msgid "Exceptions:"
#~ msgstr "&Wëjimczi"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
#~| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
#~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store "
#~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
#~ "used.Alternatively, you can click on the "Auto Detect""
#~ "b> button to attempt an automatic discovery of this variable.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Proszã wpisac miono zmienny òkrãżô (np. NO_PROXY) brëkòwóny do "
#~ "trzëmaniô adresów serwerów, dlô jaczich nie je nót ùżëwac "
#~ "pòstrzédniczącegò serwera.\n"
#~ "Mòże téż klëknąc na knąpã \"Aùtomatné rozpòznanié\", bë aùtomatno "
#~ "wëkrëc tã zmienna.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
#~ msgstr "Wëskrzëni wôrtnotë &zmiennëch òkrãżô"
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
#~ msgstr ""
#~ "Zezwôlô na rãczné pòdôwanié kònfigùracëji pòstrzédniczącegò serwera."
#, fuzzy
#~| msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
#~ msgstr "Wëkrëjë kònfigùracëjã &aùtomatno"
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "Adresa pòstrzédniczącegò serwera HTTP."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "Adresa pòstrzédniczącegò serwera HTTP."
#, fuzzy
#~| msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
#~ msgstr "&Ten sóm pòstrzédnik dlô wszëtczich protokòlów"
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "Adresa pòstrzédniczącegò serwera HTTPS."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "Adresa pòstrzédniczącegò serwera HTTPS."
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgstr "Adresa pòstrzédniczącegò serwera FTP."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
#~ msgstr "Adresa pòstrzédniczącegò serwera FTP."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "Adresa pòstrzédniczącegò serwera HTTPS."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "Adresa pòstrzédniczącegò serwera HTTPS."
#, fuzzy
#~| msgid "Use proxy only for entries in this list"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
#~ "addresses listed in the Exceptions list."
#~ msgstr "Brëkùjë pòstrzédniczącegò serwera le dlô wpisënków z lëstë"
#, fuzzy
#~| msgid "Use proxy only for entries in this list"
#~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
#~ msgstr "Brëkùjë pòstrzédniczącegò serwera le dlô wpisënków z lëstë"
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
#~ msgstr "Ne ùstawë tikają sã le przezéraniô sécë."
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "Domëszlnô parola:"
#, fuzzy
#~| msgid "1 day %2"
#~| msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgid " days"
#~ msgstr "1 dzéń %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Files"
#~ msgid "Delete files older than"
#~ msgstr "Rëmôj lopczi"
#, fuzzy
#~| msgid "1 day %2"
#~| msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] "1 dzéń %2"
#~ msgstr[1] "%1 dni %2"
#~ msgstr[2] "%1 dniów %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgid "Full Trash:"
#~ msgstr "Kòsz"
#, fuzzy
#~| msgid "By Name"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Wedle miona"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
#~ msgstr "Domëszlnô parola:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Search for web search keywords"
#~ msgstr "Domëszlnô parola:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
#~ msgstr "Domëszlnô parola:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "Domëszlnô parola:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "Domëszlnô parola:"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "&Rëmôj"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
#~ msgstr "Domëszlnô parola:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
#~ msgid "- %1: \"%2\""
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
#~ msgstr "Adresa pòstrzédniczącegò serwera FTP."
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "Miono serwera"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Nieznónô fela"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or other "
#~| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, "
#~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~| "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~| "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way "
#~| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask "
#~| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For "
#~| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set "
#~| "the policy to accept, then you can access the web sites without being "
#~| "prompted every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgstr ""
#~ "Kùszczi
Kùszczi zamëkają w se wëdowiédzã, jaką Konqueror (ë "
#~ "téż jinszé programë KDE brëkùjącé protokòlu HTTP) zapisëje na twòjim "
#~ "kòmpùtrze na żëczbã daleczégò internetowégò serwera. Òznôczô to, że "
#~ "serwer WWW mòże zapisac wëdowiédzã ò ce ë dzejaniach przë przezéraniô na "
#~ "diskù twòjegò kòmpùtra, abë je pòzddze wëzwëskac. Mòże na to wzérac jakno "
#~ "na ingerencëjã w priwatnotã.
Kùszczi są równak czãsto przëdatné. Są "
#~ "na przëmiôr ùżëwóné przez internetowé krómë, abë szło dodôwac wszelejaczé "
#~ "rzeczë w \"kòszu z zakùpama\". Dlô niejednëch internetowich witrinół nót "
#~ "je, bë przezérnik òbsłëgiwôł Kùszczi.
Dlôte że wikszosc lëdzi chce "
#~ "kòmpromisu midzë priwatnotą a zwëskama z brëkòwniô kùszków, KDE zezwôlô "
#~ "na kònfigùracëjã jich òbsłëdżi. Mòże nastôwic dokëszlną pòlitikã tak, bë "
#~ "brëkòwnik bëł pëtóny ò kòżdi kùszk. Dlô krómów jaczima dôwôsz wiarã mòże "
#~ "włączëc domëszlné akceptowanié kùszków, bë niechac dërch zapëtaniów.
"
#~ msgid "Cookie Management Quick Help
"
#~ msgstr "Sprôwianié kùszkama - chùtka pòmòc
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or any "
#~| "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer "
#~| "from a remote Internet server. This means that a web server can store "
#~| "information about you and your browsing activities on your machine for "
#~| "later use. You might consider this an invasion of privacy."
#~| "p>However, cookies are useful in certain situations. For example, "
#~| "they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a "
#~| "shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports "
#~| "cookies.
Because most people want a compromise between privacy and "
#~| "the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the "
#~| "way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default "
#~| "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply "
#~| "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all "
#~| "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
#~| "do is either browse to that particular site and when you are presented "
#~| "with the cookie dialog box, click on This domain under the "
#~| "'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
#~| "in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This "
#~| "enables you to receive cookies from trusted web sites without being "
#~| "asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.
Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
#~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgstr ""
#~ "Kùszczi
Kùszczi zamëkają w se wëdowiédzã, jaką Konqueror (ë "
#~ "téż jinszé programë KDE brëkùjącé protokòlu HTTP) zapisëje na twòjim "
#~ "kòmpùtrze na żëczbã daleczégò internetowégò serwera. Òznôczô to, że "
#~ "serwer WWW mòże zapisac wëdowiédzã ò ce ë dzejaniach przë przezéraniô na "
#~ "diskù twòjegò kòmpùtra, abë je pòzddze wëzwëskac. Mòże na to wzérac jakno "
#~ "na ingerencëjã w priwatnotã.
Kùszczi są równak czãsto przëdatné. Są "
#~ "na przëmiôr ùżëwóné przez internetowé krómë, abë szło dodôwac wszelejaczé "
#~ "rzeczë w \"kòszu z zakùpama\". Dlô niejednëch internetowich witrinół nót "
#~ "je, bë przezérnik òbsłëgiwôł Kùszczi.
Dlôte że wikszosc lëdzi chce "
#~ "kòmpromisu midzë priwatnotą a zwëskama z brëkòwniô kùszków, KDE zezwôlô "
#~ "na kònfigùracëjã jich òbsłëdżi. Mòże na przëmiôr włączëc domëszlné "
#~ "pëtanié o kòżdi kùszk, a téż aùtomatno akceptowac wszëtczé kùszczi z "
#~ "internetowégò krómù jaczémù dôwôta wiarã. Sygô przejsc na starnã krómù ë "
#~ "jak wëskrzëni sã kùszk, wëbrac Akceptëjë, a w pòlu ÙżëjëDlô ti domenë"
#~ "i>. Mòże téż zwëczajno wpisac pasowną domenã na kôrce Politika dlô "
#~ "domenów. Dzãka temù kùszczi ze starnów jaczima dôwôsz wiarã bãdą "
#~ "aùtomatno akceptowóné.
"
#~ msgid ""
#~ "Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Sécowé nastôwë
Mòże tuwò òpisac ùchowanié programów KDE "
#~ "ùżëwôjącëch Internetu abò sécowich sparłãczeniów. Jeżlë przëtrôfiają sã "
#~ "przeńdzénia limitów czasu abò jeżlë brëkùjë sã mòdemù do łączbë z sécą, "
#~ "dostôwanié tich wôrtnotów mòże bëc przëdatné."
#~ msgid ""
#~ "Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.
Note: Some proxy servers "
#~ "provide both services.
"
#~ msgstr ""
#~ "Pòstrzédnik
Pòstrzédniczący serwer to programa, jakô robi "
#~ "midzë twòjim kòmpùttã a Internetã ë dôwô taczé ùsłëżnotë, jakno trzëmanié "
#~ "internetowich starnów w pòdrãczny pamiãce (tzw. bùfòrowanié) ë/abò "
#~ "filtrowanié.
Serwerë trzëmajacé internetowé starnë w pòdrãczny "
#~ "pamiãce dôwają mòżnotã chùtszegò przëstãpù do starnół na jaczich të ju "
#~ "bëł/bëła dzãka temù, że zamkłosc tich starnów je trzëmónô môlowò . "
#~ "Filtrëjącé serwerë dôwają mòżnots blokòwaniô reklamów, spamù ë jinszëch "
#~ "niechcónëch zamkłosców.
Bôczënk: niejedné pòstrzédniczącé "
#~ "serwerë realizëją obiedwie ne ùsłëżnotë.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Web Search Keywords"
#~ msgstr "&Szëkôj:"
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Brëkòwanié pòdadresów w %1 nie je òbsłëgiwóné."
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Jo"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nié"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Lopk abò katalog ò mionie %1 ju je."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Ni môsz prawa do ùsôdzaniô negò kataloga."
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Pùlt je òdłączony"
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "Zapisëwanié do %1 nie je òbsłëgiwóné."
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "Zapisëwanié do %1 nie je òbsłëgiwóné."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "Ni mòze zmienic miéwcë %1."
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "&Wlepi lopk"
#~ msgstr[1] "&Wlepi %1 lopczi"
#~ msgstr[2] "&Wlepi %1 lopków"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&Wlepi URL"
#~ msgstr[1] "&Wlepi %1 URL-e"
#~ msgstr[2] "&Wlepi %1 URL-ów"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The destination of a file operation"
#~| msgid "Destination"
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "Przeznaczenié"
#, fuzzy
#~| msgid "*|All Files"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "*|Wszëtczé lopczi"
#, fuzzy
#~| msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "Klëkni na knąpã, bë ùsôdzëc nowi katalog."
#, fuzzy
#~| msgctxt "just a placeholder; do not translate"
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "Ò&dmòntujë '%1'"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Wësënie '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "&Editëjë '%1'..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove '%1'"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Rëmôj '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Filenames"
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "Lëché miona lopków"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Swòjô stegna"
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Zapisëwanié do %1 nie je òbsłëgiwóné."
#, fuzzy
#~| msgid "Filename Error"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Lëché miono lopka"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~| "p>
The cache is an internal memory in Konqueror where recently read "
#~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you "
#~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but "
#~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgid ""
#~ "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~ "p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgstr ""
#~ "Pòdrãcznô pamiãc
Mòdul zezwôlô na kònfigùracëjã nastôwów "
#~ "pòdrãczny pamiãce (cache).
Cache je bënową pòdrãczną pamiãcą "
#~ "Konquerora, dze zapisëwóné są slédno czrtóné starnë. Przë próbie zladrnkù "
#~ "znowa taczi starnë nie bãdze òna zladowónô przez séc, le wzãtô z tegò "
#~ "bùfora, co je chùtczéjszé.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Włączë tã òpcëjã, jeżlë chcesz, bë internetowé starnë bëłë trzëmóné w na "
#~ "diskù kòmpùtra. Schùtcziwô to przezéranié, bò starnë bãdą ladowóné blós "
#~ "jak nié są aktualné. Mô to òsoblëwié znaczenié przë wolnym sparłãczeniu z "
#~ "sécą."
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "Brëkùjë &pòdrãczny pamiãce"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
#~ "the web page again."
#~ msgstr ""
#~ "Przed wëskrzënieniém trzëmóny kòpiji starnë sprôwdzô, czë je òna aktualnô."
#~ msgid "&Keep cache in sync"
#~ msgstr "&Trzëmôj aktualnotã pòdrãczny pamiãce"
#~ msgid ""
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Po włączeniu ti òptacëji starna je wiedno wprzód szëkónô w pòdrãczny "
#~ "pamiãce. Dopiérze jak ji tam nie dô, je òna ladowónô z Internetu. Wiedno "
#~ "mòże wcësnąc knapã zladënkù znowa bë òbôczëc nônowszą wersëjã."
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
#~ msgstr "&Brëkùjë pòdrãczny pamiãce jeżlë blós je to mòżlëwé"
#~ msgid ""
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
#~ msgstr ""
#~ "Ni ladëje starnów jaczich nie dô w pòdrãczny pamiãce. Trib offline "
#~ "zbezpieczô przed wëskrzënianiém starnów jaczich jesz nié mómë gòszczóné."
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "Robòta &bez sécë (offline)"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "&Miara pòdrãczny pamiące na diskù:"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "&Wëczësczë pòdrãczną pamiãc"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "Dodôj identifikacëjã"
#, fuzzy
#~| msgid "Modify Identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "Zmieni identifikacëjã"
#~ msgid ""
#~ "Found an existing identification for
%1
Do you "
#~ "want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ " Pòlitika dlô
%1
òsta ju òpisónô. Zmienic jã?"
#~ "center>"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "Dëbeltno identifikacëjô"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Browser Identification
The browser-identification module "
#~| "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself "
#~| "to web sites you browse.This ability to fake identification is "
#~| "necessary because some web sites do not display properly when they "
#~| "detect that they are not talking to current versions of either Netscape "
#~| "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports "
#~| "all the necessary features to render those pages properly. For such "
#~| "sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand "
#~| "that this might not always work, since such sites might be using non-"
#~| "standard web protocols and or specifications.
NOTE: To "
#~| "obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
#~| "click on the quick help button on the window title bar, then click on "
#~| "the section for which you are seeking help.
"
#~ msgid ""
#~ "Browser Identification
The browser-identification module "
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse."
#~ "p>
This ability to fake identification is necessary because some web "
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
#~ "specifications.
NOTE: To obtain specific help on a "
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
#~ "are seeking help.
"
#~ msgstr ""
#~ "Identifikacëjô przezérnika
Dialogòwé òkno inedtifikacëji "
#~ "przezérnika zezwôlô fùl skòfigùrowac, na jaczi ôrt Konqueror przedstôwiô "
#~ "sã serwerom WWW.
Możlëwòta wësłaniô falszëwi identifikacëji je "
#~ "czasã mùszebnô dlôte, że niejedné witrinë w sécë ni wëskrzëniają starnów "
#~ "pòprôwno, jak wëkrëją, że nie są sparłãczoné z nowima wersëjama Netscape "
#~ "Navigatora abò Internet Explorera, nawetka jeżlë przezérnik rozmieje "
#~ "pòprôwno wëskrzënic taczé starnë. Dlôte dlô taczich witrinów mòże "
#~ "skònfigùrowac swój identifikùjący tekst. Bòdôj, to nie wiedno sygô, bò "
#~ "taczé serwerë mògą brëkòwac niesztandardowich protokòlów ë specyfikacëji."
#~ "
Bôczënk: Abë dobëc wicy wëdowiédzë ò òptacëjach w "
#~ "dialogòwim òczénkù, sygnie klëknąc na knąpã wãzłowati pòmòcë titlowi "
#~ "listwie òczenka, a pòzdze klëknąc w pasownëm pòlu.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
#~ "(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
#~ "specific identification text.\n"
#~ "To add a new site-specific identification text, click the New"
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
#~ "site-specific entry, click on the Change
button. The "
#~ "Delete
button will remove the selected site-specific "
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
#~ "or domain.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tuwò mòże mòdifikòwac domëszlną identifikacëjã przezérnika, abò tã dlô "
#~ "dónegò serwera, np. www.kde.org
abò domenë, np. kde."
#~ "org
.\n"
#~ "Bë dodac nową identifikacëjô dla wëbrónegò serwera, je nót klëknąc "
#~ "Nowô
ë wpisac pasowną wëdowiédzã. Bë zmienic "
#~ "identifikacëjãjaką ju dô, je nót ùżëc knąpë Zmieni
. Knapa "
#~ "Rëmôj
zezwôlô rëmnąc identifikacëjã dlô dónegò serwera abò "
#~ "domenëy.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send the browser identification to web sites.\n"
#~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages "
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
#~ "this feature but rather customize it.
\n"
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sélôj identifikacëjã przezérnika do serwerów.\n"
#~ "BÔCZËNK: Wiele serwerów wëmôgô ti wëdowiédzë, bë pòprôwno "
#~ "przërëchtowac starnã, dlôte lepi je dopasowac sélanié identifikacëji a "
#~ "nié całowno je wëłączëc.
Domëszlno sélóné je minimùm "
#~ "identifikùjącëch wëdowiédzów. Tekst sélóny identifikacëji je wëskrzëniony "
#~ "niżi.
"
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "Wëslë &identifikacëjã"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
#~ "provided options to customize it."
#~ msgstr ""
#~ "Tekst identifikacëji przezérnika. Mòże gò zjinaczëc z pòmòcą przëstãpnëch "
#~ "optacëji."
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "Domëszlnô identifikacëjô"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
#~ "customize it using the options provided below."
#~ msgstr ""
#~ "Tekst identifikacëji przezérnika, sélóny do odwiedzónëch serwerów. Mòże "
#~ "gò zjinaczëc z pòmòcą przëstãpnëch optacëji."
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Dodôwô miono òperacjowi systemë do tekstu identifikacëji przezérnika."
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
#~ msgstr "Dodôj miono òperacjowi s&ystemë"
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
#~ "identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Dodôwô wersëjã òperacjowi systemë do tekstu identifikacëji przezérnika."
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "Dodôj &wersëjã òperacjowi systemë"
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
#~ msgstr "Dodôwô ôrt procesora do tekstu identifikacëji przezérnika."
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
#~ msgstr "Dodôj ôrt &kòmpùtra (procesora)"
#~ msgid ""
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
#~ "obtain localized versions of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Dodôwô jãzëk do tekstu identifikacëji przezérnika, co zezwôlô na "
#~ "ùzwëskanie przedolmaczony wersëji starnë."
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "Dodôj nastôw &jãzëka"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "Identifikacëjô dlô wëbranëch serwerów"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Miono serwera"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Identifikacëjô"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "Przezérnik"
#~ msgid "Add new identification text for a site."
#~ msgstr "Dodôwô nowi tekst identifikacëji. dlô serwera."
#~ msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgstr "Zjinaczô wëbróny tekst identifikacëji."
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "Rëmô wëbróny tekst identifikacëji."
#~ msgid "Delete all identifiers."
#~ msgstr "Rëmôj wszëtczé tekstë identifikacëji."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#~| "be used.\n"
#~| "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: "
#~| "instead, use the top level address of a site to make generic matches; "
#~| "for example, if you want all KDE sites to receive a fake browser "
#~| "identification, you would enter .kde.org
- the fake "
#~| "identity would then be sent to any KDE site that ends with kde."
#~| "org
.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#~ "be used.\n"
#~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#~ "would enter kde.org
- the fake identity would then be sent "
#~ "to any KDE site that ends with kde.org
.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Pòdôj miono serwera abò domenë, dla jaczich mô bëc przesélónô "
#~ "fałlszëwô identifikacëjô. BÔCZËNK:W mionie NIE mòże ùżëwac "
#~ "masków taczich jak \"*,?\". W môlu tegò mòże pòdac demenë wëższi równi "
#~ "(krótszą), do jaczi bãdą pasowac wszëtczé pòddomenë. Na przëmiôr, bë "
#~ "wszëtczé serwerë KDE dostałë falaszëwą identyfikacëjã, sygnie podac "
#~ ".kde.org
. Falszëwô interpretacëjô òstanie tédë wësłónô do "
#~ "wszëtczich serwerów, jaczich adresë kùńczą sã na kde.org
.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&When browsing the following site:"
#~ msgstr "Przë sparłãczeniu &z:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
#~ "specified above.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Wëbierzë identyifkacëjã sélóną do pòdónegò wëżi serwera.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "Brëkùjë nôslédny &identyfikacëji:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
#~ "machine.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tekst identifikacëji przezérnika wësłóny do serwera.\n"
#~ ""
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "Prôwdzëwô identifikacëjô:"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL ni mòże bëc wëskrzëniony\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Entry"
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "Lëchi wpisënk"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder..."
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "Nowi katalog..."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "Na gwës rëmnąc nen element do kòsza?"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Wpiszë parolã certifikatu:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Parola certifikatu SSL"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Ni mòże òtemknąc certifikatu.Spróbòwac jinszi parolë?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr ""
#~ "Òperacëjô ùstawieniô certifikatu klienta na nã sesëjã nie darzëła sã."
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Môsz zgłoszoną chãc przëjãcô negò certifikatu, le nie òstało to wësłóné "
#~ "do serwera, jaczi gò zgłôszô. Kòntinuòwac ladowanié?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~| "the KDE Control Center."
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikat SSL òstôł òdrzucony zgòdno z żëczbą. Mòżesz to zmienic w "
#~ "Centróm kòntrolë KDE."
#, fuzzy
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Katalog ò mionie %1 ju je."
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Nëk: %1"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Wëbróné miona lopków\n"
#~ "nie wëzdrzą na bezzmiłkòwé."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Lëché miona lopków"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Nadpiszë"
#, fuzzy
#~| msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Protokół %1 nie je wspieróny"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Pòcësniãté sparłãczenié z serwerã"
#, fuzzy
#~| msgid "Access Denied"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Felënk przistãpù"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Pòcësniãté sparłãczenié z serwerã"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nieznónô fela"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "URL cannot be listed\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr ""
#~ "URL ni mòże bëc wëskrzëniony\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title job"
#~| msgid "Creating directory"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Ùsôdzanié katalogów"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Nieznónô fela"
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Zapisëwanié do %1 nie je òbsłëgiwóné."
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Aùtomatné przepùszczenié"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Wpiszë parolã certifikatu:"
#, fuzzy
#~| msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Parola certifikatu SSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Wpiszë parolã certifikatu:"
#, fuzzy
#~| msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Certifikat SSL wëzdrzi na zepsëti."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nieznónô fela"
#, fuzzy
#~| msgid "Root"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Przédny katalog (root)"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "Ni mòże zmienic prawa do %1."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title job"
#~| msgid "Creating directory"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Ùsôdzanié katalogów"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preview"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Pòkôżë pòdzérk"
#, fuzzy
#~| msgid "Device"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Ùrządzenié"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Wedle miona"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Wedle miarë"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Të móg/mògła pòdac lëchą lokalizacëjã."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mòże zapisac lopka %1.\n"
#~ "Fùl disk."
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Na gwës rëmnąc %1 element?"
#~ msgstr[1] "Na gwës rëmnąc %1 elementë?"
#~ msgstr[2] "Na gwës rëmnąc %1 elementów?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Kòsz"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ontinue"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "&Biéj dali"
#, fuzzy
#~| msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Felëje lopk, abò katalog %1."
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "Broadcast address and WINS address fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ùżëczewanié dostónków Windowsa
Konqueror mòże brëkòwac "
#~ "dostónków ùżëwczewónëch przez Windowsa, jak bãdze pòprôwno "
#~ "skònfigùrowóny. Jeżlë je kònkretny kòmpùtr, jaczégò chcesz użëc do "
#~ "przezéraniô, to wpiszë gò do pòla Serwerë przezéraniô. Je to "
#~ "mùszëbné, jeżlë môlowò nie je zrëszonô serwera Sambë. Rozgłoszeniowô "
#~ "adresa ë Adresa WINS są téż przëstãpné jeżlë ùżëwónô je "
#~ "Samba (ë mòże odczëtac optacëje z 'smb.conf'). W kòżdim przëtrôfkù "
#~ "rozgłoszeniowô adresa (interfejsë w 'smb.conf') mùszi òstac pòdónô "
#~ "jeżlëli òsta lëchò zgadłô abò w kòmpùtrze je wicy sécowich kôrtów. "
#~ "Brëkòwanié serwerë WINS zwëczajno pòprôwiô sprôwnotã ë baro òbniżô "
#~ "rësznotã w sécë.
Dowiązania są użëwóné do przëpisaniô domëszlnegò "
#~ "brëkòwnika do dóny serwerë, ewentualno zarô z parolą abò do dónegò "
#~ "ùżëczonegò dostónka. Jeżlë òstanie ta optacëjô wëbrónô to nowé dowiązania "
#~ "bãdą ùsôdzané dlô logòwaniô ë dlô ùżëwónëch dostónków przë przezéraniô. "
#~ "Mòże je tuwò wszëtczé skònfigùrowac. Parole są trzëmóné môlowò, równka w "
#~ "nieczëtny fòrmie. Nie je to czësto rozwiąznié na zycher, dlôte wpisënczi "
#~ "z pòdanëch parolów są hasłem są wërazno nacéchòwóne.
"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Zmieni &miono"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mòże zrëszëc òbsłëdżi kùszków.\n"
#~ "Sprôwianié kùszkama na tim kòmpùtrze nie je mòżlëwé."
#~ msgid ""
#~ "My Bookmarks
This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.
The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.
"
#~ msgstr ""
#~ "Mòjé Załóżczi
Nen mòdul zezwôlô na kònfigùracëjã domôcy starnë "
#~ "załóżków.
Domôcô starna załóżków je przëstspnô na bookmarks:/.
"
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "&Pòkażë załóżczi bez katalogów"
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "&Złożë drzéwiã załóżków"
#~ msgid ""
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
#~ "konqueror as a file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Wëskrzëni kastkã z placama KDE (Dodóm, Séc,...). Brëkòwné przë ùżëwaniô "
#~ "Konquerora jakno menadżera lopków."
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "Wëskrzëni systemòwé &place"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Òglowi nastôw"
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "Wielëna kòlumnów do wëskrzënieniô:"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr "Wëłączë przë wòlnëch systemach, bë wëłączëc òbrôzczi spódkù."
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "Wëskrzëni spòdlé kataloga"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr ""
#~ "Jak wiele placu na diskù mô bëc brëkòwóné do pòdrãczny pamiãcë piksmapë"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Pòdrãcznô pamiãc piksmapë"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Miara pòdrãczny pamiące na diskù:"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr "kB"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "Wëczëszczë pòdrãczną pamiãc piksmapë"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "Wë&czësczë pòdrãczną pamiãc"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.
\n"
#~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Przë włączeniu ti òptacëji wszëtczé kùszczi bãdą trzëmoné jakno "
#~ "timczasné.Taczé kùszczi nié bãdą zapisëwóné na diskù ë òstaną rëmniãté pò "
#~ "zamnkniãcu programë.
\n"
#~ "BÔCZËNK: na òptacëjô do grëpë z zôstną mają wëższi prioritet jak "
#~ "domëszlné nastôwë ë téż te specificzné dlô dónegò serwera. Równoczasno "
#~ "zwikszô to bezpiek, bò kùszczi òstaną rëmniãté pò zakùńczeniô sesëji."
#~ "p>\n"
#~ "
"
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "Trzëmôj wszëtczé kùszczi jakno &timczasné"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Numer pòrtu pòstrzédniczącegò serwera HTTP. Domëszlnoe je to 8080, jinszą "
#~ "czãstą wôrtnotą je 3128."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Numer pòrtu pòstrzédniczącegò serwera FTP. Domëszlnoe je to 8080, jinszą "
#~ "czãstą wôrtnotą je 3128."
#, fuzzy
#~| msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Kònfigùracëjô pòstrzédnika pòdle zmiennëch"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Je nót pòdac co nômni jedną pòprôwną zmienną òkrãzô z pòdôwkama "
#~ "pòstrzédnika."
#~ msgid ""
#~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter "
#~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Ùgwësni sã, że môsz wpisóné miono zmienni òkrãżô, a ni adresã "
#~ "pòstrzédniczącegò serwera. Na przëmiôr jeżlë miono zmienni òpisëwôjący "
#~ "pòstrzédniczącegò serwera sparłãczeniów HTTP to
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
,nót je wpisac "
#~ "HTTP_PROXY, a nie le blós adresã trzëmóną w zmienni (to je http://"
#~ "localhost:3128)."
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Lëchi nastôw pòstrzédnika"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Ùdałô zakùńczonô werifikacëjô."
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Nastôw pòstrzédnika"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Ni òsta nalazłô niżódnô z tipicznëch zmiennëch òkrãżô trzëmającëch "
#~ "systemòwé nastôwë ò pòstrzédniczącym serwerze."
#~ msgid ""
#~ "To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect"
#~ "b>\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Abë òbôczëc miona zmiennëch ùwzglãdniónëch przë procese aùtomatnegò "
#~ "wëkrëwaniô, nót je zamknąc dialogòwé òkno, klëknąc na knąpã chùtczi "
#~ "pòmòcë w listwie titla dialogowégò òkna, a pò tim klëknąc na knapã "
#~ "\"Aùtomatné wëkrëwanié\". "
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "Aùtomatné wëkrëwanié zmiennëch z pòdôwkama pòstrzédnika"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Rãcznô kònfigùracëjô pòstrzédnika"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Lëchi nastôw pòstrzédnika"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Co le mało jedno z pòdónëch nastôwów pòstrzédnika je lëchi. Lëché "
#~ "wôrtnotë òstałë pòdskrzënioné."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "Adresa sã pòwtôrzô. Proszã spróbòwac znowa."
#~ msgid "%1 is already in the list."
#~ msgstr "%1 ju je na lësce."
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Entry"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Dëbeltny wpisënk"
#, fuzzy
#~| msgid "New Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Nowi wëjimk"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Zmieni wëjimk"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "Wpisónô adresa je lëchô."
#~ msgid ""
#~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).
Examples of VALID entries:
http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost"
#~ "code>
Examples of INVALID entries:
http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
#~ msgstr ""
#~ " Proszã sprôwdzëc, czë niżódnô z wpisónëch adresów ni zamëkô w se "
#~ "lëchich céchów abò dzëczich kôrtów, taczich jakno spacëje, gwiôzdczi(*) "
#~ "czë pëtowniczi(?).
Przëmiôrë pòprôwnëch adresów:
"
#~ "http://mojofirma.com, 192.168.10.1, mojofirma.com, localhost, "
#~ "http://localhost
Przëmiôrë lëchich adresów:
http://mojo firma.com, http:/mojofirma.com, file:/localhost"
#~ "code>
"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr "Wpiszë adresã abò URL, dlô jaczi chcesz brëkòwac tegò nastôwù:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr "Wpiszë adresã abò URL, dlô jaczi nie chcesz brëkòwac tegò nastôwù:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a valid address or URL.
NOTE: Wildcard "
#~ "matching such as *.kde.org
is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the .kde.org
domain, e.g. printing."
#~ "kde.org
, then simply enter .kde.org
."
#~ msgstr ""
#~ "Proszã wpisac pòprôwną adresã abò URL.
BÔCZËNK:"
#~ "b> Dzëczé kôrtë, taczé jakno *.kde.org
nie są wspieróné. Abë "
#~ "dopasowac wszëtczé kòmpùtrë z domenë .kde.org
, np. "
#~ "printing.kde.org
, je nót wpisac zwëczajno .kde.org"
#~ "code>
"
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Adresa kònfigùracjowégò skripta pòstrzédniczącëch serwerów je lëchô. "
#~ "Proszã ją pòprawic - jinaczi wprowôdzóné zjinaczi nie bãdą ùżëté."
#~ msgid ""
#~ "The proxy settings you specified are invalid.
Please click "
#~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Wëdowiédzô ò pòstrzédniczącym serwerze są lëché.
Proszã "
#~ "kléknąc na knapã Nastôwë..., bë je pòprawic - jinaczi wprowôdzoné "
#~ "zjinaczi bãdą pòcësniãté."
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "H&TTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "NO &PROXY:"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be highlighted to indicate that they are invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Klëkni na tã knapã, bë sprawdzëc to, czë pòdóné wôrtnotë zmiennëch "
#~ "òkrãżô sa prôwdzëwé. Eiketë niezdefiniowóny zmienny òkrãżô òstana "
#~ "pòdskrzënioné, bë pòkôżac fele w nastôwach"
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Sprôwdzë"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "Prosté społãczenié z &Internetã"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.\n"
#~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ùżëwô zmiennëch òkrãżô do kònfigùracëji pòstrzédniczącegò serwera.\n"
#~ "Zmienne òkrãżô, taczé jakno HTTP_PROXY czë téż NO_PROXY "
#~ "są ùżëwóné zwëczajno w instalacëjach Uniksa w systemach z wieloma "
#~ "brëkòwnikama, dze nastôwë pòstrzédniczącegò serwera są brëkòwóné przez "
#~ "wiele programów.
"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr "Wëskrzrniwô òkno kònfiùracëji zmiennëch pòstrzédniczącegò serwera."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Nastôwë..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "&Rãczno pòdóné nastôwë"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "Wëskrzëniô òkno rãczny kònfigùracëji pòstrzédniczącegò serwera."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "&Aùtorizacëjô"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "Pëtô ò miono brëkòwnika, jakno je òno not."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "Pëtôj jaj je &nót"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "Brëkùjë nôslédny wëdowiédzë logòwaniô."
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Brëkùje nôslédny wëdowiédzë logòwaniô na pòstrzédniczący serwerze jeżlë "
#~ "nót,"
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Miono brëkòwnika do logòwaniô."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Parola logòwaniô."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parola:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "Ò&ptacëje"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use persistent proxy connection.\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ùżëjë cwiardegò sparłãczenia z pòstrzédnikã. \n"
#~ "Cwiardé sparłãczenié z pòstrzédnikã je chùtszé, robi równak le z "
#~ "pòstrzédnikama, jaczé są zgòdné ze sztandardã HTTP 1.1. Nié "
#~ "przënôleżi brëkòwac ti òptacëji z pòstrzédnikama niezgódnëmi z HTTP 1.1, "
#~ "taczima jakno JunkBuster ë WWWOffle.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "Ùżëjë cwiardëch sparłãczeniów z pòstrzédniczącym serwerã"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "&Serwerë"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.
If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ " Włączë tã òptacëjã, bë òdwarcëc sens ùżëcô lëstë wëjimków. Pò "
#~ "włączeniu òptacëji pòstrzédniczące serwerë bãdą brëkòwóné blós tédë, jak "
#~ "żądónô adresa pasëje do jedny z adresów na lësce. Taczé ùchòwanié je "
#~ "przëdatne, jeżlë chce sã ùżëc pòstrzédniczącegò serwera blós dlô czile "
#~ "witrinów.
W barżi złożonëch przëtrôfkach lepi je ùżëc "
#~ "kònfigùracjowégò skriptu
"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "Rëmô wszëtczé adresë z lëstë wëjimków."
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "Rëmôj &wszëtczé"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr "Rëmô wëbróną adresã z lëstë wëjimków."
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "Dodôwô nową adresã do lëstë wëjimków."
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "Zmieniô adresã wëbrónegò wëjimka."
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr "Dodôwô miono platfòrmë do tekstu identifikacëji przezérnika."
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "Dodôj miono &platfòrmë"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Serwer [ùstanowióny przez]"
#~ msgid ""
#~ "Local Network Browsing
Here you setup your \"Network "
#~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.
About "
#~ "the LAN ioslave configuration:
If you select it, the "
#~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.
Always means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. Never means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.
More "
#~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <"
#~ "neundorf@kde.org>."
#~ msgstr ""
#~ "Przezéranié môlowi sécë
Nastôwë \"Sécowégò òkrãżô\". Mòże "
#~ "brëkòwac ùsłëżnotë LISa z procedurą wé/wi lan:/, abò ùsłëżnotë ResLISa z "
#~ "procedurą rlan:/.
Kònfigùracëjô procedurë LAN:
Pò "
#~ "wëbierkù na procedura (jeżlë je przëstãpnô) sprôwdzô, czë dóny "
#~ "kòmpùtr w sécë ùprzëstãpniô dóną ùsłëżnotã przë próbie ji òtemkniscô. "
#~ "Wôrt je pamiãtac, że paranoiczno òstróżni brëkòwnicë taczé sprôwdzanié "
#~ "mògą przëjąc za próbã włamaniô na kòmpùtr.
Wiedno òznôczô, że "
#~ "wëskrzëniwóné bãdą lënczi do ùsłëżnotë, bez sprôwdzaniô, czë są òne pò "
#~ "prôwdzë przëstãpné.
Nigdë òznaczô że lënków ni bãdze widzec. "
#~ "W òbadwóch przëtrôfkach ni bãdą sprôwdzóné ùsłëżnotë daleczégò kòmpùtra, "
#~ "przec o nie bãdze sã ùznóném za hackera.
Wicy wëdowiédzë ò "
#~ "ùsłëżnoce LISa mòże nalezc na domôcy starnie LISa abò parłącząc sã z Alexandrã "
#~ "Neundorfã <neundorf@kde.org"
#~ "a>>."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "Dostónczi sécë &Windows"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "Ùsłëżnota &LISa"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Szëkôj:"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "&Gniazda"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
#~ "O subsystems."
#~ msgstr ""
#~ "Jeżlë ta òpcëjô je włączonô, programë KDE bãdą òbsłëgiwac SOCKS4 ë SOCKS5."
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
#~ msgstr "&Włączë òbsłëgã SOCKS"
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
#~ msgstr "Klëkni bë testowac wspiarcé SOCKS."
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "&Testëjë"
#~ msgid "SOCKS Implementation"
#~ msgstr "Implementacëjô SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
#~ "which you specify (below)."
#~ msgstr ""
#~ "Pò włączeniu ti òptacëji bãdze ùżëwónô niéwëmieniónô na lësce bibloteka "
#~ "SOCKS. Wôrt je pamiãtac, że podónô niżi bibloteka mùszi bëc zgòdnô ze "
#~ "sztandardã, bò jinaczi òbsłëga SOCKS nie bãdze robic."
#~ msgid "Use &custom library"
#~ msgstr "Ùżëjë s&wòji bibloteczi"
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
#~ msgstr "Stegna do swòji bibloteczi SOCKS."
#~ msgid ""
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Przé włączonym aùtomatnym rozpòznaniu, KDE aùtomatno szëkô za "
#~ "implementacëjama SOCKS na tim kòmpùterze."
#~ msgid "A&uto detect"
#~ msgstr "&Aùtomatné rozpòznanié"
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
#~ msgstr "Wëmùszô ùżëcé NEC SOCKS, jeżlë le je to mòzlëwé."
#~ msgid "&NEC SOCKS"
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
#~ msgstr "Wëmùszô ùżëcô Dante, jeżlë blós je to mòżlëwé."
#~ msgid "&Dante"
#~ msgstr "&Dante"
#~ msgid ""
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
#~ "socks5/lib are already searched by default."
#~ msgstr ""
#~ "Tuwò mòże pòdac dôwné stegnë w jaczich bãdą szëkòné bibloteczi SOCKS. "
#~ "Domëszlnô szëkba je w /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib ë /"
#~ "opt/socks5/lib."
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
#~ msgstr "Dodôwné stegne szëkbë. bibloteków"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "kcmsocks"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "KDE Mòdul Kònfigùracëji SOCKS"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
#~ msgstr "Zmiana bãdze aktiwnô pò zrëszeniém programë znowa."
#~ msgid "SOCKS Support"
#~ msgstr "Òbsłëga SOCKS"
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "Sukces: Òbsłëga SOCKS nalazłô ë pòprôwno winicjónowónô."
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "Ni mòże wczëtac SOCKS."
#~ msgid ""
#~ "SOCKS
This module allows you to configure KDE support for a "
#~ "SOCKS server or proxy.
SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
#~ "described in RFC 1928.
"
#~ "If you have no idea what this is and if your system administrator does "
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.
"
#~ msgstr ""
#~ "SOCKS
Mòdul zezwôlô na kònfigùracëjã ùsłëżnotë SOCKS w KDE dlô "
#~ "serwera SOCKS abò pòstrzédnika.
SOCKS je protokòłã do przechòdzeniô "
#~ "przez sécowé zagrodë, opisónëm na starnie RFC 1928.
Jeżlë ni wiész, ò co chòdzy, sparłãczë "
#~ "sã ze sprôwnikã abò òstôwi nã òptacëjã wëłączoną.
"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "&Stegna:"
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
#~ msgstr "Lësta dodôwnëch stegnów szëkbë."
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Stegna"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Dodôj"