# translation of kcmkio.po to Kashubian # translation of kcmkio.po to # Version: $Revision$ # Michôł Òstrowsczi , 2007, 2009. # Mark Kwidzińsczi , 2008, 2009. # Mark Kwidzińśczi , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-03 17:47+0200\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian \n" "Language: csb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org" #: core/chmodjob.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not change ownership for %1." msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Ni mòze zmienic miéwcë %1." #: core/chmodjob.cpp:235 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not modify the ownership of file %1. You have " #| "insufficient access to the file to perform the change." msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have " "insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Ni mòże zmienic miéwcë lopka %1. Felënk pasownëch prawów " "przistãpù do lopka." #: core/connectionbackend.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to Enter Folder" msgid "Unable to create KIO worker: %1" msgstr "Ni mòże wéńc do kataloga" #: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not create symlink %1.\n" #| "Please check permissions." msgctxt "" "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" msgid "" "Could not create symlink \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." msgstr "" "Ni mòże ùsôdzëc symbòlicznegò lënka %1.\n" "Proszã sprôwdzëc prawa." #: core/copyjob.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "folder name) with an underscore \"_\"." msgstr "" #: core/copyjob.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "file name) with an underscore \"_\"." msgstr "" #: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Katalog ju je" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373 #: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Lopk ju je" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Ju je jakno katalog" #: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trash" msgid "Trash" msgstr "Kòsz" #: core/desktopexecparser.cpp:329 #, kde-format msgid "No Exec field in %1" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:354 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:357 #, kde-format msgid "" "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:359 #, kde-format msgid "The program '%1' is missing executable permissions." msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:373 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:503 #, kde-format msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:520 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" msgstr "" #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 dzéń %2" msgstr[1] "%1 dni %2" msgstr[2] "%1 dniów %2" #: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "1 element" msgstr[1] "%1 elementë" msgstr[2] "%1 elementów" #: core/global.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Folders" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Felënk katalogów" msgstr[1] "Felënk katalogów" msgstr[2] "Felënk katalogów" #: core/global.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "Lopk" msgstr[1] "Lopk" msgstr[2] "Lopk" #: core/global.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Items (Folders, Files)" #| msgid "%1 (%2, %3)" msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1 (%2, %3)" #: core/global.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1 (%2)" #: core/job.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Przenoszenié" #: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143 #: widgets/fileundomanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Zdrój" #: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Przeznaczenié" #: core/job.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title job" msgid "Renaming" msgstr "Zmieni &miono" #: core/job.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kòpérowanié" #: core/job.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Ùsôdzanié katalogów" #: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137 #: widgets/kurlrequester.cpp:438 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: core/job.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Rëmanié" #: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153 #: widgets/kurlrequester.cpp:437 #, kde-format msgid "File" msgstr "Lopk" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "" #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Przenoszenié" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Mòntowanié" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Ùrządzenié" #: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Pùnkt mòntowaniô" #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Òdmòntowanié" #: core/job.cpp:264 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "" #: core/job.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Files" msgid "Copy Files" msgstr "*|Wszëtczé lopczi" #: core/job.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Rëmôj lopczi" #: core/job.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could Not Create Folder" msgid "Create Folder" msgstr "Ni mòże ùsôdzëc kataloga" #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Trash" msgid "Move Items" msgstr "Przesënié do kòsza" #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Rename" msgstr "Zmieni &miono" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640 #: kioworkers/file/file_unix.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgid "Create Symlink" msgstr "Ni mòże ùsôdzëc symbòlicznegò lënka" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Transferring" msgid "Transfer data" msgstr "Przenoszenié" #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job_error.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Ni mòże czëtac %1." #: core/job_error.cpp:40 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Ni mòże pisac do %1." #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Ni mòze zrëszëc procesu %1." #: core/job_error.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Internal Error\n" #| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #| "%1" msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Bënowô fela\n" "Proszã zgłoszëc felã na starnie http://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Lëchi URL %1." #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokół %1 nie je wspieróny" #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokół %1 je blós filtrëjący" #: core/job_error.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 je katalogã, a nót je lopka." #: core/job_error.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 je lopkã, a nót je kataloga." #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Felëje lopk, abò katalog %1." #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Lopk ò mionie %1 ju je." #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Katalog ò mionie %1 ju je." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Nie pòdano serwera." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Nieznóny serwer %1" #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Felënk przistãpù do %1." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Felënk przistãpù.\n" "Ni mòże pisac do %1." #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Ni mòże weńc do kataloga %1." #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokół %1 nie òbsłëgùje katalogów." #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Nalazłi zakrãcony lënk w %1." #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Przë kòpérowaniô òstôł nalazłi zakrãcony lënk %1." #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Ni mòze ùsôdzëc gniôzda z przistãpã do %1." #: core/job_error.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Ni mòże sparłãczëc sã z serwerã %1." #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Sparłãczenié z serwerã %1 òstało przerwóne." #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokół %1 nie je filtrëjący." #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ni mòże zamòntowac ùrządzenia.\n" "Wiadło felë:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ni mòże òdmòntowac ùrządzenia.\n" "Wiadło felë:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Ni mòże czëtac lopka %1." #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Ni mòże pisac do lopka %1." #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Ni mòże przëłączëc %1." #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Ni mòże nasłuchac z %1." #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Ni mòze akceptowac %1." #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Felënk przistãpù do %1." #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Ni mòze zakùńczëc nasłëchu z %1." #: core/job_error.cpp:140 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Ni mòże ùsôdzëc kataloga %1." #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Ni mòże rëmnąc kataloga %1." #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Ni mòże znowic ladowaniô lopka %1." #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Ni mòże zmienic miona lopka %1." #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Ni mòże zmienic prawa do %1." #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Ni mòze zmienic miéwcë %1." #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Ni mòże rëmnąc lopka %1." #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Proces dlô protokòłu %1 zakùczëł niespòdzajno dzejanié." #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Fela. Felënk pamiãcë.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Nieznóny pòstrzédniczący serwer\n" "%1" #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Fela aùtorizacëji, wierzëtelnienié %1 je nieòbsłëgiwóne." #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Brëkòwnik anulowôł dzejanié\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Bënowô fela serwera\n" "%1" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Czas na serwerze minął\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Nieznónô fela\n" "%1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "NIeznóné przerwanié\n" "%1" #: core/job_error.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ni mòże rëmnąc òriginalnegò lopka %1.\n" "Proszã sprôwdzëc prawa." #: core/job_error.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ni mòże rëmnąc dzélu lopka %1.\n" "Proszã sprôwdzëc prawa." #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ni mòże zmienic miona òriginalnegò lopka %1.\n" "Proszã sprôwdzëc prawa." #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ni mòże zmienic miona dzélu òriginalnegò lopka %1.\n" "Proszã sprôwdzëc prawa." #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ni mòże ùsôdzëc symbòlicznegò lënka %1.\n" "Proszã sprôwdzëc prawa." #: core/job_error.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not create symlink %1.\n" #| "Please check permissions." msgid "" "Cannot create symlinks at %1.\n" "The destination filesystem doesn't support symlinks." msgstr "" "Ni mòże ùsôdzëc symbòlicznegò lënka %1.\n" "Proszã sprôwdzëc prawa." #: core/job_error.cpp:220 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Zdrojowi ë docélowi lopk są równé.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Serwer wëmôgô %1, jaczi nie je przistãpny." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Felënk przistãpù do òrańczonegò pòrtu w POST." #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" #: core/job_error.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Felëje lopk, abò katalog %1." #: core/job_error.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Felëje lopk, abò katalog %1." #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "" #: core/job_error.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to Enter Folder" msgid "Unable to create KIO worker. %1" msgstr "Ni mòże wéńc do kataloga" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" #: core/job_error.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" #: core/job_error.cpp:261 #, kde-format msgid "File is too large to be trashed." msgstr "" #: core/job_error.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unknown error code %1\n" #| "%2\n" #| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Nie rozpòznóny kòd felë %1\n" "%2\n" "Proszã zgłoszëc felã na starnie http://bugs.kde.org." #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(nieznóny)" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: core/job_error.cpp:305 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Techniczné przëczënë: " #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Detale żądaniô:" #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: core/job_error.cpp:309 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokół: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Datum ë czas: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Dodôwnô wëdowiédzô: %1
  • " #: core/job_error.cpp:313 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Mòżlëwé przëczënë:" #: core/job_error.cpp:317 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Mòżlëwé rozwiązania:" #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(nieznóny)" #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Sparłãczë sã z òbsłëgą kòmpùtra, sprôwnikã systemë abò techniczną pòmòcą." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Sparłãczë sã ze sprôwnikã serwera." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Sprôwdzë prawa przistspù do dostónkù." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Twòje prawa przistãpù mògą nie sygac do wëkònaniô żądóny òperacëji na tim " "dostónkù." #: core/job_error.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Lopk mòże bëc brëkòwóny (ë zablokòwóny do ùżëtkù) przez jinszegò brëkòwnika " "abò programã." #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Sprôwdzë, czë niżódnô programa ë brëkòwnik nie ùżëwô abò nie blokùje lopka." #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Mòżlëwé, chòc mało prawdopòdóbné, że pòkôza sã hardwôrowô fela." #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Mòże të natrôfił na felã programë." #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Baro prawdopòdóbne je to, że të natrôfił na felã programë. Jeżlë mòżesz, to " "wësli rapòrt ò felë zgòdno z uniższą instrukcëją." #: core/job_error.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Zaktualni programã do nônowszi wersrji. Twòjô distribùcëjô mùszi zamëkac w " "se nôrzãdze do zaktualnianiô programów." #: core/job_error.cpp:402 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #| "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #| "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #| "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #| "by someone else by searching at the KDE " #| "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #| "and include them in your bug report, along with as many other details as " #| "you think might help." msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Jeżlë ju wszëtkò nie sprôwdzë sã, rozważë wësłanié akùratnegò rapòrtu ò felë " "do Karna KDE abò ùsôdzcë ny programë. Jeżlë na programa òstała " "ùprzistãpniona przez człowieka z bùtna KDE, sparłączë sã prosto z nim. " "Procëmno sprôwdzëwprzód, czë zblëżonô fela nie òsta ju zgłoszonô w Baze felów KDE. Jeżlë nié, to pòdôj w rapòrce " "wszëtczé detale pòdóné niżi, razã z jinszą wëdowiédzą, jaką trzëmôsz za " "brëkòwną." #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "To mògło dac problemë z sécowim sparłãczeniém." #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "To mògło dac problemë z kònfigùracëją sécë. Je to równak mało prawdopòdobné, " "jeżlë slédno të bez problemów ùżëwôł Internetu." #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Mòżlëwé, że problemë pòkzałë sã dzes w sécë, midzë serwerã a twòjim kòmpùtrã." #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Spróbùjë jesz rôz, terô abò pòzdze." #: core/job_error.cpp:422 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Prawdopòdobno pòkôza sã fela w protokòle abò niekòmpatibilnosc." #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Sprôwdzë, czë dostónk jesz je ë spróbùjë znowa." #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Mòżlëwé, że to nie dô pòdónegò dostónka." #: core/job_error.cpp:426 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Sprôwdzë jesz rôz, czë môsz pòdóną dobrą lokalizacëjã ë spróbùjë znowa." #: core/job_error.cpp:428 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Sprôwdzë swòje sécowé sparłãczenié." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Ni mòże òtemknąc dostónkù do czëtaniô." #: core/job_error.cpp:434 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Òznôczô to, że zamkłosc żądónegò lopka abò kataloga %1 ni " "mòże òstac zladowónô z przëczënë felënkù praw do czëtaniô." #: core/job_error.cpp:439 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Mòżesz ni miec dosc praw do czrtaniô lopka abò kataloga." #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Ni mòże òtemknąc dostónkù do pisaniô." #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Òznôczô to, że lopk %1 ni mòże òstac zapisóny z przëczënë " "felënkù praw do pisaniô." #: core/job_error.cpp:457 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Ni mòże zainicjowac protokòłu %1" #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Ni mòże zrëszëc procesu" #: core/job_error.cpp:460 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #| "reasons." msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Programa na twòjim kòmpùterze, obsłëgùjącô protokół %1 nie " "zrëszëła sã. Tak je zwëczajno z technicznëch przëczënów." #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Kòmpatibilnô z tim protokòłã programa mògła nie òstac przez ce zaktualnionô " "przë slédny aktualizacëji KDE. W nen czas stôrô wersëjô programë nie " "wespółrobi z nowim protokòłã ë ni zrëszô sã." #: core/job_error.cpp:474 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Bënowô fela" #: core/job_error.cpp:476 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Programa zazychrowëjącô przistãp do protokòłu%1 zgłoszëła " "bënową felã." #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Lëchò sfòrmatowónô adresa URL" #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Wprowôdzony Uniform Resource Location (URL) nie bëł bezzmiłkòwò sfòrmatowóny. Dobri fòrmat to: " "
    protokół://brëkòwnik@parola:www.przëmiôr.org:port/" "katalog/lopk.rozszerzenié?pëtanié=wôrtnota
    " #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Nieòbsłëgiwóny protokół %1" #: core/job_error.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Protokół %1 nie je òbsłëgiwóny przez programë KDE " "zainstalowóné na tim kòmpùtrze." #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Żądóny protokół mòże nie bëc òbsłëgiwóny." #: core/job_error.cpp:502 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Wersëje protokòłu %1 na tim kòmpùtrze ë na serwerze mògą nie bëc równé." #: core/job_error.cpp:506 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #| "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgid "" "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." msgstr "" "Mòżesz szëkac w internece za programą KDE (zwóną kioslave abò ioslave), " "òbsłëgùjącą nen protokół. Nôbarzi brëkòwné adresë to http://kde-apps.org/ ë http://freshmeat.net/." #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL nie òdsëłô do dostónkù." #: core/job_error.cpp:515 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokół je filtrëjący" #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Wprowôdzony Uniform Resource Location (URL) nie òdsëłô do niżódnegò dostónkù." #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE mòże kòmùnikòwac sã, brëkùjąc protokòłu bënë protokòłu; wëbróny protokół " "je przeznaczony blós do przëtrôfków jinszich jakno aktualny. Nôbarzi " "prawdopòdóbno òznôczô to felã w programie." #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Nieòbsłëgiwóné dzejanié: %1" #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Pòdóné dzejanié nie je òbsłëgiwóné przez programã KDE implementującą " "protokół %1." #: core/job_error.cpp:535 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Fela zanôleżi òd programë KDE. Dodôwné detale dadzą ce wicy wëdowiédzë, jak " "je to przistãpné dlô architekturë wéńdzenié/wińdzenié KDE." #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Spróbùjë nalezc jinszą metodã zwëskaniô tegò sómegò skùtkù." #: core/job_error.cpp:544 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Żdóny lopk" #: core/job_error.cpp:546 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "Żądano lopka, a przëszed nazôd katalog %1." #: core/job_error.cpp:549 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "To mòże bëc fela serwera." #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Żdóny katalog" #: core/job_error.cpp:556 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "Żądano kataloga, a przëszed nazôd lopk %1." #: core/job_error.cpp:564 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Lopk abò katalog ju je" #: core/job_error.cpp:566 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Felëje pòdóny lopk abò katalog %1." #: core/job_error.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "Żądóny lopk nie òstôł ùsôdzony, bò lopk ò tim mionie ju je." #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Spróbùjë przesënąc pòprzédny lopk w jinszi plac ë spróbùjë jesz rôz." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Rëmôj pòprzedny lopk ë spróbùjë jesz rôz." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Wëbierzë jinszé miono dlô nowégò lopka." #: core/job_error.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "Żądóny katalog nie òstôł ùsôdzony,bò katalog ò tim mionie ju je." #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Spróbùjë przesënąc pòprzédny katalog w jinszi plac ë spróbùjë jesz rôz." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Rëmôj pòprzedny katalog ë spróbùjë jesz rôz." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Wëbierzë jinszé miono dlô nowégò kataloga." #: core/job_error.cpp:596 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Nieznóny serwer" #: core/job_error.cpp:598 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Fela \"Nieznónô serwera\" òznôczô, że serwera o pòdónym mionie %1 nie òsta nalazłô w Internece." #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Miono %1, jaczé të wpisôł, mòże bëc wpisóné z felą, abò nie dô taczégò." #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Felënk przistãpù" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Felënk przistãpù do dostónka %1." #: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Mòże bëc, że pòdóné są lëché detale ùdowierzeniô." #: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Mòżesz nie miec prawa do przistãpù do tegò dostónka." #: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Znowi żądanié ë sprôwdzë, czë pòdôwczi ùdowierzeniô są wpisóné bezzmiłkòwò." #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Felënk prawa do pisaniô" #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "Próba pisaniô do lopka %1 òsta òdrzuconô." #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Ni mòże wéńc do kataloga" #: core/job_error.cpp:644 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Òznôczô to, że próba òtemkniscô (wéńdzeniô do) żądónegò kataloga %1 òsta òdrzuconô." #: core/job_error.cpp:652 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Wëskrzënianié zamkłoscë kataloga nie je przistãpné" #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokół %1 nie je systemą lopków" #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Òznôczô to, że żądanié wëmôgało ùstaleniô zamkłoscë kataloga, równak " "programa KDE, òbsłëgùjącô nen protokół, ni mòze tegò zrobic." #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Wëkrëto zakrãconé zlënkòwanié" #: core/job_error.cpp:665 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "W ùniksowëch òkrãżach mòże zwëczajno ùsôdzac zlënkòwania do lopków ë " "katalogów pòd jinszim mionã ë/abò w jinszim katalogù. KDE wëkrëło taczé " "zlënkòwanié abò cąg zlënkòwaniów, prowôdzącé do niekùńczącegò sã zakrãcenia " "- t.j. lopk bëł zlënkòwaniém do samegò se." #: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Rëmôj dzél zakrãcenia, bë przerwac no nieskùńczoné dzejanié, a pòzdze znowi " "próbã." #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Żądanié przerwóné przez brëkòwnika" #: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Żądanié nie òstało zrealizowóné, bò òstało przerwóné." #: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Znowi żądanié." #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Przë kòpérowaniu wëkrëto zakrãconé zlënkòwanié" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "W ùniksowëch òkrãżach mòże zwëczajno ùsôdzac zlënkòwania do lopków ë " "katalogów pòd jinszim mionã ë/abò w jinszim katalogù. KDE wëkrëło taczé " "zlënkòwanié abò cąg zlënkòwaniów, prowôdzącé do niekùńczącegò sã zakrãcenia " "- t.j. lopk bëł zlënkòwaniém do samegò se." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Ni mòże ùsôdzëc sécowégò sparłãczenia" #: core/job_error.cpp:703 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Ni mòże ùsôdzéc gniôzdka" #: core/job_error.cpp:705 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "Nie szło òtemknąc ùrzãdzenia do sécowégò sparłãczenia (gniôzdka)." #: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870 #: core/job_error.cpp:881 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "Séc mòże bëc lëchò skònfigùrowónô abò wëłączonô." #: core/job_error.cpp:714 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Pòcësniãté sparłãczenié z serwerã" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Serwer %1 pòcësnął próbã sparłãczenia z negò kòmpùtra." #: core/job_error.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Serwer, nimò tegò, że je sparłãczony z internetã, mòże nie bëc " "skònfigùrowóny na przëjimanié żądaniów." #: core/job_error.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Serwer, nimò tegò, że je sparłãczony z internetã, mòże nie ùprzistãpniac " "żądóny ùsłëżnotë (%1)." #: core/job_error.cpp:727 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Sécowô ·ògniowô scana (ùrządzenié ògrańczającé przistãp do nétë) abò " "zazychrowùjącô twòją séc, czë téż séc serwera, mògła zablokòwac twòje " "żądanié." #: core/job_error.cpp:734 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Sparłãczenié z serwerã òstało niespòdzajno zakùńczone" #: core/job_error.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Chòc sparłãczenié z %1 òstało nawiązóné, pòcësniãto je " "pòzdze w niespòdzajnym pùnkce." #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Mòże pòkôza sã fela w protokòle, a serwer przerwôł sparłãczenié w reakcëji " "na nã felã." #: core/job_error.cpp:748 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Lëchi URL" #: core/job_error.cpp:749 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokół %1 nie je filtrëjący" #: core/job_error.cpp:751 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Uniform Resource Location " "(URL, Zrównanô Adresa Dostónkù), wpisóny przez ce, zamëkô w se nieznóną " "metodã przistãpù do pòdónegò dostónkù, %1%2." #: core/job_error.cpp:758 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE mòże kòmùnikòwac sã, brëkùjąc protokòłu bënë protokòłu, równak wëbróny " "protokół nie je przeznaczony blós do taczich przëtrôfków.Nôbarzi " "prawdopòdóbno òznôczô to felã w programie." #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "NI mòże zainicjowac ùrządzenia wéńdzenia/wińdzenia" #: core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Ni mòże zamòntowac ùrządzenia" #: core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Pòdóné ùrządzenié ni mògło òstac pòdłączoné (\"zamòntowóné\"). Fela: " "%1" #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Ùrządzenié mòże nie bëc jesz fardich, n.p. felënk CD abò disczétczi w nëkù. " "Mòże bëc téż tak, że ùrzadzenié nie je zwëczajno bezzmiłkòwò (mechaniczno) " "pòdłączoné." #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Mòże ni môsz prawa do pòdłączeniô (\"mòntowaniô\") tegò ùrządzenia. W " "uniksowëch systemach do pòdłączeniô ùrządzeniów wëmôgô sã czãsto praw " "sprôwnika." #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Sprôwdzë, czë ùrządzenié je parôt do brëkùnkù; CD je bënë nëkù, zôpisowné " "media są pòdłączoné ë włączoné ë spróbùjë jesz rôz." #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Ni mòże zainicjowac ùrządzenia wéńdzeniô/wińdzeniô" #: core/job_error.cpp:791 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Ni mòże òdmòntowac ùrządzenia" #: core/job_error.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Pòdóné ùrządzenié ni mògło òstac òdłączoné (\"òdmòntowóné\"). Fela: " "%1" #: core/job_error.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Ùrządzenié mòże bëc zajãté, t.j. ùżëwóné przez jinszą programã czë jinszegò " "brëkòwnika. Nawetka òkno przezérnika, òtemkłé w katalogù na tim ùrządzeniô, " "mòże doprowadzëc do tegò, że ùrządzenié je zajãté." #: core/job_error.cpp:802 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Mòże ni môsz dosc prawa do òdłączaniô (\"òdmòntowywaniô\") tegò ùrządzenia. " "W uniksowëch systemach do òdłãczaniô ùrządzeniów nót je czãsto prawa " "sprôwnika." #: core/job_error.cpp:807 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Sprôwdzë, czë jinszé programë nie ùżëwają tegò ùrządzenia ë spróbùjë jesz " "rôz." #: core/job_error.cpp:813 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Ni mòże czëtac z dostónka" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Òznôczô to, że nimò tegò, że dostónk %1 òstôł òtemkłi, przë " "próbie czëtaniô z niegò pòkôza sã fela." #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Felënk prawa do czëtaniô z negò dostónka" #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Ni mòże pisac do dostónka" #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Òznôczô to, że nimò tegò, że dostónk %1 òstôł òtemkłi, przë " "próbie pisaniô do niegò pòkôza sã fela." #: core/job_error.cpp:837 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Mòże ni môsz prawa do pisaniô do negò dostónka." #: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Ni mòże nasłëchiwac" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Ni mòże przëłączëc" #: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Technicznô fela òznôczô, że ùrzadzenié nóterné do sécowëch sparłãczeniów nie " "mògło nasłëchiwac, żdając na przëchôdôjącé sécowé sparłãczenia." #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Ni mòże nasłëchiwac" #: core/job_error.cpp:876 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Ni mòże przëjąc sécowégò sparłãczeniô" #: core/job_error.cpp:878 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Technicznô fela òznôczô. że przëjãcé bùtnowégò sparłãczenia z sécą nie " "darzëło sã." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Mòżesz nie miec dosc prawa do przëjãcô negò sparłãczeniô." #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Ni mòże sã wlogòwac: %1" #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Próba wlogòwaniô, bë wëkònac żądaną òperacëjã, nie darzëła sã." #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Ni mòże ùstalëc stónu dostónka" #: core/job_error.cpp:907 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Ni mòże wczëtac sztatusu dostónka" #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Próba ùzwëskaniô wëdowiédzë ò stónie dostónka %1 (n.p. ò " "jegò mionie, ôrce, miarze) nie darzëła sã." #: core/job_error.cpp:914 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Wëbróny dostónk felëje, abò nie je przistãpny." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Ni mòże anulowac lëstë" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "BÔCZËNK; Felënk dokùmentacëji" #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Ni mòże ùsôdzëc kataloga" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Próba ùsôdzeniô żądónegò kataloga nie darzëła sã." #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Mòże to nie dô placu, w jaczim mô bëc ùsôdzony katalog." #: core/job_error.cpp:943 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Ni mòże rëmnąc kataloga" #: core/job_error.cpp:945 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Próba rëmniãcô żądónegò kataloga, %1, nie darzëła sã." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "To mòże nie dac pòdónegò kataloga." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Pòdóny katalog mòże nie bëc pùsti." #: core/job_error.cpp:953 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Ùgwësni sã, że to dô nen katalog ë téż, że je òn pùsti, ë spróbùjë jesz rôz." #: core/job_error.cpp:959 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Ni mòże znowic transferu" #: core/job_error.cpp:961 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Żądanié znowienia transferu lopka %1 ni mògło bëc " "zrealizowóné." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Protokół abò serwer nie zezwôlô na znowienié transferu." #: core/job_error.cpp:969 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Znowi żądanié bez próbë znowienia transferu." #: core/job_error.cpp:974 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ni mòże zmienic miona dostónka" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Próba zmianë miona dostónka %1 nie darzëła sã." #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Ni mòże zmienic prawa do dostónka" #: core/job_error.cpp:989 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "Próba zmianë prawa dostónka %1 nie dzarzëła sã." #: core/job_error.cpp:997 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Ni mòże zmienic miéwcë dostónka" #: core/job_error.cpp:999 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "Próba zmianë miéwcë dostónka %1 nie darzëła sã." #: core/job_error.cpp:1007 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Ni mòże rëmnąc dostónka" #: core/job_error.cpp:1009 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Próba rëmniãcô dostónka %1 nie darzëła sã." #: core/job_error.cpp:1017 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Niespòdzajné zakùńczenié programë" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Programa na twòjim kòmpùtrze, òdpòwiadającô za przistãp do protokòłu " "%1 niespòdzajno zakùńczëła dzejanié." #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Felënk pamiãcë" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Programie na twòjim kòmpùtrze, stojący za przistãpã do protokółu %1, felëje dosc pòdrãczny pamiãcë bë jisc z robòtą dali." #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Nieznóny pòstrzédniczący serwer (proxy)" #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Przë ladowaniu wëdowiédzë ò pòstrzédniczącym serwerze %1 " "pòkôza sã fela \"Nieznónô adresa\". Fela na òznôczô, że w internece nie " "òstôł nalazłi kòmpùtr ò pódónym mionie." #: core/job_error.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Mòże pòkôzôł sã problem z sécowim sparłãczeniém na przëmiôr z mionã " "pòstrzédniczącegò serwera. Jezlë równak slédno brëkùnk internetu nie bëł " "problematiczny, je to mało prawdopòdobné." #: core/job_error.cpp:1050 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Sprôwdzë nastôw pòstrzeniczącegò serwera ë znowi próbã." #: core/job_error.cpp:1054 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Fela ùdowierzeniô: metoda %1 nie je òbsłëgiwónô" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1062 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #| " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Proszã wësłąc rapòrt ò felë na adresã http://bugs.kde.org/, dôwając karnie KDE wiadło ò nieòbsłëgiwóny " "metodze ùdowierzaniô." #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Przerwóné żądanié" #: core/job_error.cpp:1077 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Bënowô fela serwera" #: core/job_error.cpp:1079 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Programa na serwerze dôwającô przistãp do protokòłu %1 " "przekôza nazôd bënową felã: %2" #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Prawdopòdobno je tegò przëczëna w felë programë na serwerze. Proszã rozważëc " "wësłanié fùl wëdowiédzë ò felë wedle niższi instrukcëji." #: core/job_error.cpp:1089 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Sparłãczë sã ze sprôwnikã serwera, bë dac mù wiadło ò problemie." #: core/job_error.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Jeżlë znajesz ùsôdzców softwôrë dlô tegò serwera, to wësli rapòrt ò felë " "prosto do nich." #: core/job_error.cpp:1097 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Czas minął" #: core/job_error.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1112 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Serwer bëł za baro zajãti, realizëjąc jinszé żądania." #: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Nieznónô fela" #: core/job_error.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Programa na twòjim kòmpùtrze dôwającô przistãp do protokòłu %1 przekôza nazôd nieznóną felã: %2." #: core/job_error.cpp:1130 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Nieznóné przerwanié" #: core/job_error.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Programa na twòjim kòmpùtrze dôwającô przistãp do protokòłu %1 przekôza nazôd przerwanié nieznónegò ôrtu: %2" #: core/job_error.cpp:1142 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Ni mòże rëmnąc òriginalnegò lopka" #: core/job_error.cpp:1144 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1153 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Ni mòże rëmnąc terôczasnegò lopka" #: core/job_error.cpp:1155 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1165 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Ni mòże zmienic miona lopka" #: core/job_error.cpp:1167 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1176 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Ni mòże zmienic miona terôczasnegò lopka" #: core/job_error.cpp:1178 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Ni mòże ùsôdzëc lënka" #: core/job_error.cpp:1188 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Ni mòże ùsôdzëc symbòlicznegò lënka" #: core/job_error.cpp:1189 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Ni mòże ùsôdzëc żądónegò symbòlicznegò lënka %1." #: core/job_error.cpp:1195 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Felënk zamkłoscë" #: core/job_error.cpp:1200 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Fùl disk" #: core/job_error.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Ni mòże zapisac żądónegò lopka %1 z przëczënë felënkù placu " "na disku." #: core/job_error.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1213 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1215 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1217 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File or Folder Does Not Exist" msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Lopk abò katalog ju je" #: core/job_error.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1225 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File or Folder Does Not Exist" msgid "Folder moved into itself" msgstr "Lopk abò katalog ju je" #: core/job_error.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1239 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1243 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1245 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1247 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1251 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Ni mòże zainicjowac protokòłu %1" #: core/job_error.cpp:1252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to Enter Folder" msgid "Unable to Create KIO Worker" msgstr "Ni mòże wéńc do kataloga" #: core/job_error.cpp:1254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #| "reasons." msgid "" "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " "could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Programa na twòjim kòmpùterze, obsłëgùjącô protokół %1 nie " "zrëszëła sã. Tak je zwëczajno z technicznëch przëczënów." #: core/job_error.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1275 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "" #: core/kfileitem.cpp:1493 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "" #: core/kfileitem.cpp:1495 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "" #: core/kfileitem.cpp:1498 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr "" #: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145 #: widgets/renamedialog.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Lëchi URL\n" "%1" #: core/mimetypefinderjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Unable to determine the type of file for %1" msgstr "" #: core/openwith.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" #: core/openwith.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 does not appear to be an executable program." msgstr "" #: core/openwith.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 was not found; please enter a valid path to an " "executable program." msgstr "" #: core/slavebase.cpp:853 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Òtmëkanié sparłączeniów nie je òbsłëgiwóné przez protokół %1." #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Zamëkanié sparłączeniów nie je òbsłëgiwóné przez protokół %1." #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Protokół %1 nie zezwôlô na przistãp do lopków." #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Zapisëwanié do %1 nie je òbsłëgiwóné." #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Felënk szpecjalnëch òperacrji przistspnëch dlô protokòłu %1." #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "" "Wëskrzënianié zamkłosców katalogów nie je òbsłëgiwóné przez protokół %1." #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Ladowanié pòdôwków z %1 nie je òbsłëgiwóne." #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Ladowanié wëdowiédzë ò ôrce MIME z %1 nie je òbsłëgiwóné." #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Zmiana miona, abò przenoszenié lopków w %1 nie je òbsłëgiwóné." #: core/slavebase.cpp:871 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Ùsôdzanié symbòlicznëch lënków nie je òbsłëgiwóné przez protokół %1." #: core/slavebase.cpp:873 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Kòpérownié lopków e %1 nie je òbsłëgiwóné." #: core/slavebase.cpp:875 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Rëmanié lopków z %1 nie je òbsłëgiwóné." #: core/slavebase.cpp:877 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Ùsôdzanié katalogów nie je òbsłëgiwóné przez protokół %1." #: core/slavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Zmianë atribùtów lopków nie są òbsłëgiwóné przez protokół %1." #: core/slavebase.cpp:881 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Zmiana miéwcë lopków nie je òbsłëgiwónô przez protokół %1." #: core/slavebase.cpp:883 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Òtmëkanié lopków nie je òbsłëgiwóné przez protokól %1." #: core/slavebase.cpp:885 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokół %1 nie òbsłëgùje dzejaniô %2." #: core/worker.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info %2 is a path" msgid "" "The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for " "elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root " "have permission to modify it at %2." msgstr "" #: core/worker.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "" #: core/worker.cpp:390 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not create socket for accessing %1." msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "Ni mòze ùsôdzëc gniôzda z przistãpã do %1." #: core/worker.cpp:404 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not create socket for accessing %1." msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "Ni mòze ùsôdzëc gniôzda z przistãpã do %1." #: core/worker.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not create socket for accessing %1." msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" msgstr "Ni mòze ùsôdzëc gniôzda z przistãpã do %1." #: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detale" #: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215 #: widgets/sslui.cpp:97 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "&Wiedno" #: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "Biéj &dali" #: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216 #: widgets/sslui.cpp:98 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Blós dlô &biéżny sesëji" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Loading bar percent value" msgid "%p%" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Ni môsz wëbrónegò lopka do rëmniãcô" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nick do rëmaniô" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Ni môsz wëbrónegò lopka do przesëniãcô do kòsza." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Nick do kòsza" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Wëbróny katalog felëje abò felëją prawa do czëtaniô w nim." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Nôdrzãdny katalog" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Domôcy katalog" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Zladëjë znowa" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Folder..." msgctxt "@action" msgid "New Folder…" msgstr "Nowi katalog..." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270 #: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280 #: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Przesënié do kòsza" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Rëmôj" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Zortowanié" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Site Name" msgid "Sort by Name" msgstr "Miono serwera" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Sort by Size" msgstr "Skrodzony wëzdrzatk" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017 #, fuzzy, kde-format #| msgid "By Date" msgid "Sort by Date" msgstr "Wedle datuma" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023 #, fuzzy, kde-format #| msgid "By Type" msgid "Sort by Type" msgstr "Wedle ôrtu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Descending" msgid "Ascending" msgstr "Malijąco" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Malijąco" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Hidden Files" msgid "Hidden Files Last" msgstr "Wëskrzëni zataconé lopczi" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Icons View" msgstr "Skrodzony wëzdrzatk" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Compact View" msgstr "Skrodzony wëzdrzatk" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Detailed View" msgid "Details View" msgstr "Detalowi wëzdrzatk" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Skrodzony wëzdrzatk" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Detalowi wëzdrzatk" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Detailed View" msgid "Tree View" msgstr "Detalowi wëzdrzatk" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Detailed View" msgid "Detailed Tree View" msgstr "Detalowi wëzdrzatk" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Wëskrzëni zataconé lopczi" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Preview" msgid "Show Preview Panel" msgstr "Pòkôżë pòdzérk" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Pòkôżë pòdzérk" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&View" msgid "&View Mode" msgstr "&Wëzdrzatk" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open" msgstr "" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Kòpérëjë" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Trash" msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Przesënié do kòsza" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Home Folder" msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Domôcy katalog" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Folders" msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Felënk katalogów" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse…" msgstr "" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Kòpérëjë" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Files" msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" msgid "*|All Files" msgstr "*|Wszëtczé lopczi" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Wszëtczé wspieróné lopczi" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Files" msgid "All Files" msgstr "*|Wszëtczé lopczi" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Places Entry" msgid "Add Places Entry" msgstr "Zmieni wpisënk chùtczégò przistãpù" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Zmieni wpisënk chùtczégò przistãpù" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " #| "description should consist of one or two words that will help you " #| "remember what this entry refers to.
    " msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Tekst wëskrzëniany w listwie chùtczégò przistãpù.

    Òpisënk " "mùszi skłôdac sã z jednegò abò dwóch słów, parłãczącëch sã z lokalizacëją, " "do jaczi prowôdzi skrodzëna.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Lokalizacëjô sparłaczonô ze skrodzëną. Mòżlëwé je ùżëcé " "dowólnegòbezzmiłkòwegò URL, na przëmiôr

    %1
    http://www.kde." "org
    ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

    Knąpa kòl edicejnegò " "pòla zezwôlô wëbrac pasowny URL.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Lokalizacëjô:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Ikòna wëskrzënianiô w listwie chùtczégò przistãpù.

    Klëkni na " "knąpã, bë wëbrac jinszą ikònã.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Wëbierzë &ikònã:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Blós dlô &ti programë (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" " Wëbierzë nã òptacëjã, jeżlë chcesz, bë wprowadzenié tikało sã blós ti " "programë (%1).

    Jinaczi bãdze przistãpné we wszëtczich programach." "
    " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace" msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Zastãpi" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remove" msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "&Rëmôj" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "&Szëkôj:" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Device" msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Ùrządzenié" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)" msgid "%1 (from %2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "All tags" msgstr "" #. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks". #. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match. #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254 #, fuzzy #| msgctxt "Home Directory" #| msgid "Home" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Domôcy katalog" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270 #, fuzzy #| msgid "FIXME: Document this" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "BÔCZËNK; Felënk dokùmentacëji" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 #, fuzzy #| msgid "Network" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Séc" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287 #, fuzzy #| msgid "Trash" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Kòsz" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391 #, fuzzy #| msgid "Delete Files" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "Rëmôj lopczi" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396 #, fuzzy #| msgid "&Location:" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "&Lokalizacëjô:" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not delete file %1." msgctxt "Placeholder is error message" msgid "Could not add to the Places panel: %1" msgstr "Ni mòże rëmnąc lopka %1." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "Only folders can be added to the Places panel." msgstr "Felëje lopk, abò katalog %1." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remove '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Releasing…" msgstr "&Rëmôj '%1'" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remove '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Release" msgstr "&Rëmôj '%1'" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Safely remove '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Safely Removing…" msgstr "Rëmôj na bezpieczny ôrt '%1'" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Safely remove '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Safely Remove" msgstr "Rëmôj na bezpieczny ôrt '%1'" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Unmounting" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unmounting…" msgstr "Òdmòntowanié" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Unmounting" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Unmount" msgstr "Òdmòntowanié" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Reject" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Eject" msgstr "&Òdrzucë" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The specified resource may not exist." msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Mòżlëwé, że to nie dô pòdónegò dostónka." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Fela przë próbie ùzwëskaniô przistãpù do '%1', systema gôdô: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Fela przë próbie ùzwëskaniô przistãpù do '%1'" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reformat or Edit with Partition Manager" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip" msgid "%1: %2" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trash" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Kòsz" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Mounting" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Mòntowanié" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Places Entry" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Entry…" msgstr "Zmieni wpisënk chùtczégò przistãpù" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit…" msgstr "Editëjë" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Files" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Places" msgstr "Rëmôj lopczi" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Hide" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Hide '%1'" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "&Zatacë '%1'" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Hide '%1'" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section" msgstr "&Zatacë '%1'" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "Wëskrzëni &wszëtczé wpisënczi" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Skrodzony wëzdrzatk" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto &Detect" msgctxt "" "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-" "panel" msgid "Auto Resize" msgstr "Aùtomatné &rozpòznanié" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drive: %1" msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%1)" msgstr "Nëk: %1" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You can only select local files." msgid "You can only select one file" msgstr "Mòżesz wëbrac blós môlowé lopczi." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You can only select local files." msgid "You can only select local files" msgstr "Mòżesz wëbrac blós môlowé lopczi." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remote Files Not Accepted" msgid "Remote files not accepted" msgstr "Daleczé lopczi òdrzuconé" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:802 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:818 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:820 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:830 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:831 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgid "Files and folders selected" msgstr "%1 je lopkã, a nót je kataloga." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click this button to enter the parent folder.

    For " #| "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #| "will take you to file:/home.
    " msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" "Klëkni nã knąpã, bë weńc do nôdrzãdnegò kataloga.

    Na " "przëmiôr jeżlë aktualny katalog to file:/home/%1, wcësniãce ti knąpë " "przeniese do file:/home.
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Klëkni tuwò mëszą bë przeńc do wszasniészi przezéróny starnë." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Klëkni tuwò mëszą bë przeńc do zôstny przezéróny starnë." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Klëkni na knąpã, bë znowa wczëtac przezéróną starnã." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Klëkni na knąpã, bë ùsôdzëc nowi katalog." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Places Navigation Panel" msgid "Show Places Panel" msgstr "Pòkôżë listew chùtczégò przistãpù" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Bookmarks" msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Pòkôżë załóżczi" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Òptacëje" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #| "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #| "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #| "hidden files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating " "folders from files
    " msgstr "" "To je menu kònfigùracëji òkna wëbiérkù lopków. W menu przistãpné sã m." "jin. òptacëje òpisëwôjącé:
    • ôrt zortowaniô lopków
    • ôrt " "wëzdrzatkù (ikònë/lësta)
    • wëskrzënianié zataconëch lopków
    • listew chùtczégò przistãpù
    • pòdzérk lopków
    • rozparłãczanié katalogów òd lopków
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Załóżczi" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Na knapa zezwôlô dodac załóżkã do aktualny lokalizacëji. Klëkniãce na " "knąpã włączô menu załóżków, zezwôlającé na dodôwanié, mòdifikacëjã ë wëbiérk " "załóżków.

    Załóżczi są przëpisóné do òkna wëbiérkù lopków, króm " "tegò dzejają òne jak zwëczajné załóżczi w KDE.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "To je miono, z jaczim bãdze zapisóny lopk." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "To je lësta lopków do òtemkniãcô. Mòże pòdac czile lopków, rozparłãczając " "miona spacjama." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "To je miono lopka do òtemkniãcô." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610 #, fuzzy, kde-format #| msgid "O&verwrite All" msgid "Overwrite File?" msgstr "Nad&piszë wszëtczé" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Mòżesz wëbrac blós môlowé lopczi." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Daleczé lopczi òdrzuconé" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Folders" msgid "All Folders" msgstr "*|Wszëtczé katalodżi" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44 #: widgets/kfileitemactions.cpp:742 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Wëbierzë aùtomatno &rozszérzenié miona lopka (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "rozszérzenié %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Wëbierzë aùtomatno &rozszérzenié miona lopka" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "òdpòwiadającé rozszérzenié" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Òptacëjô ùprzistãpniô czile brëkòwnëch rzeczë dlô ùchòwaniô lopków z " "rozszérzeniami:
    1. Kòżdé rozszérzenié òpisóné w tekstowim pòlu " "%1 bãdze zaktualnioné, jeżlë zmienisz ôrt lopka.

    2. " "
    3. Jeżlë nie òpisóno rozszérzeniô w tekstowim pòlu %2 jak klëkniesz " "Zapiszë, %3 òstônie dodóné na kùńcu miona lopka (jeżlë to nie dô " "lopka ò tim mionie). Rozszérzenié je òpisóné na spòdlém ôrtu lopka, jaczi " "òstôł wëbróny do zapisaniô.

      Jeżlë nie chcesz, bë KDE dodôwało " "rozszérzenié do miona lopka mòżesz abò wëłãczëc òptacëjã, abò dodac pùnkt " "(.) na kùńcu miona lopka (pùnkt bãdze aùtomatno rëmniãti).
    Jeżlë " "nie jes gwës, włączë òptacëjã, na nen ôrt lopkama bãdze szłolżi sprôwiac." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Filter:" msgid "&File type:" msgstr "&Filter:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "To je filter, brëkòwóny do lëstë lopków. Lopczi, jaczich miona nie " "pasëją do lëstë, nie bãdą wëskrzëniwóné.

    Mòżesz wëbrac jeden z " "przistãpnëch filtrów z rozwijóny lëstë abò wpisac swój filter prosto w " "edicëjnëm pòlu.

    Òbsłëgiwóné są szpecjalné céchë, taczé jakno * ë ?." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Detailed View" msgctxt "@title:window" msgid "Create New File" msgstr "Detalowi wëzdrzatk" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Felëje lopk, abò katalog %1." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702 #, kde-format msgid "Name for new link:" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Detailed View" msgid "Create link to URL" msgstr "Detalowi wëzdrzatk" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type" msgid "Enter %1 filename:" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a space, which will result in " "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other " "potential oddities." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "An older item named '%1' already exists." msgctxt "@info" msgid "A directory with name %1 already exists." msgstr "Stôrszi lopk ò mionie '%1' ju je." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "A file named %1 already exists." msgctxt "@info" msgid "A file with name %1 already exists." msgstr "Lopk ò mionie %1 ju je." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Detailed View" msgid "Create New" msgstr "Detalowi wëzdrzatk" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Device" msgid "Link to Device" msgstr "Ùrządzenié" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Folder..." msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nowi katalog..." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could Not Create Folder" msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Ni mòże ùsôdzëc kataloga" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Create new folder in:\n" #| "%1" msgid "Create new folder in %1:" msgstr "" "Ùsôdzë nowi katalog w:\n" "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133 #: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154 #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kòpérëjë" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Wlepi" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Tab" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Window" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editëjë" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Nawigùjë" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path" msgid "Go to any location on the path %1" msgstr "Na gwës rëmnąc nen element do kòsza?" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@action:button opening a list of locations" msgid "Go to Location on Path" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Device" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Ùrządzenié" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgid "Edit mode" msgstr "Editëjë" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Klëkni dlô nawigacëji pò lokalizacëjach" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Klëkni dlô edicëji lokalizacëji" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Launching application" msgid "Launching %1" msgstr "" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:644 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Internal error: could not prompt the user for which application to start" msgstr "" #: gui/commandlauncherjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Empty command provided" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:108 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "" #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92 #, kde-format msgid "No mail client found" msgstr "" #: gui/kprocessrunner.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" #: gui/kprocessrunner.cpp:283 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "" #: gui/kprocessrunner.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The command %1 could not be found." msgstr "" #: gui/kterminallauncherjob.cpp:124 #, kde-format msgid "No terminal emulator found" msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to open %1" msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:374 #, kde-format msgid "" "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " "reasons it will not be started." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:410 #, kde-format msgid "" "For security reasons, launching executables is not allowed in this context." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:440 #, kde-format msgid "" "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " "launched." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "" "Unable to make file \"%1\" executable.\n" "%2." msgstr "Felëje lopk, abò katalog %1." #: gui/openurljob.cpp:537 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:630 #, kde-format msgid "" "This file is incomplete and should not be opened.\n" "Check your open applications and the notification area for any pending tasks " "or downloads." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:656 #, kde-format msgid "Failed to open the file." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:690 #, kde-format msgid "The program \"%1\" could not be launched." msgstr "" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1has been modified. Do you want to " "upload the changes?" msgstr "" #: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filename Error" msgid "File Changed" msgstr "Lëché miono lopka" #: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reload" msgid "Upload" msgstr "Zladëjë znowa" #: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Malformed URL %1." msgid "Invalid URL: %1" msgstr "Lëchi URL %1." #: kioexec/main.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not bind %1." msgid "File not found: %1" msgstr "Ni mòże przëłączëc %1." #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Nothing to Delete" msgid "Do Not Delete" msgstr "Nick do rëmaniô" #: kioexec/main.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:300 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:302 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:304 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:305 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:309 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:314 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:316 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Wëbierzë jinszé miono dlô nowégò lopka." #: kioexec/main.cpp:317 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:318 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "" #: kioworkers/file/file.cpp:166 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "" #: kioworkers/file/file.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" #: kioworkers/file/file.cpp:749 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not change ownership for %1." msgctxt "@info" msgid "" "Could not change owner and group for\n" "%1" msgstr "Ni mòze zmienic miéwcë %1." #: kioworkers/file/file.cpp:855 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "" #: kioworkers/file/file.cpp:929 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:98 #, kde-format msgid "Change File Permissions" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Access Denied" msgid "New Permissions: %1" msgstr "Felënk przistãpù" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:102 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:103 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Files" msgid "Remove File" msgstr "Rëmôj lopczi" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory" msgid "Remove Directory" msgstr "Katalog" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Creating directory" msgid "Create Directory" msgstr "Ùsôdzanié katalogów" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:113 #, kde-format msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File" msgid "Open File" msgstr "Lopk" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory" msgid "Open Directory" msgstr "Katalog" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filename Error" msgid "New Filename: %1" msgstr "Lëché miono lopka" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drive: %1" msgid "Target: %1" msgstr "Nëk: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:130 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:134 #, kde-format msgid "From: %1, To: %2" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Interruption" msgid "Unknown Action" msgstr "Nieznóné przerwanié" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:716 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:938 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (%2)" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 #, kde-format msgid "%1" msgstr "" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032 #, kde-format msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:370 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:374 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Felënk szpecjalnëch òperacrji przistspnëch dlô protokòłu %1." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:157 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:203 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" msgstr "Ni mòże ùsôdzëc żądónegò symbòlicznegò lënka %1." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:234 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:314 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not read file %1." msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Ni mòże czëtac lopka %1." #: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Chcesz akceptowac na wiedno certifikat, bez mùszebnotë dôlszegò " "pòcwierdzaniô?" #: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Ùwierzëtelnianié serwera" #: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379 #: kioworkers/http/http.cpp:393 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1334 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1367 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Fela przë próbie ùzwëskaniô przistãpù do '%1'" #: kioworkers/http/http.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1448 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the\n" "properties listed in the propertybehavior XML element\n" "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" "that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1456 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1462 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1471 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1540 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The specified resource may not exist." msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Mòżlëwé, że to nie dô pòdónegò dostónka." #: kioworkers/http/http.cpp:1560 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "" #: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Network" msgid "Network" msgstr "Séc" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Malformed URL %1." msgid "Malformed URL %1" msgstr "Lëchi URL %1." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "" #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Writing to %1 is not supported." msgid "not supported" msgstr "Zapisëwanié do %1 nie je òbsłëgiwóné." #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Internal error in server\n" #| "%1" msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "" "Bënowô fela serwera\n" "%1" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "" #: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334 #, kde-format msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." msgstr "" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you want to accept or reject?" msgid "Do you want to retry?" msgstr "Akceptowac czë òdrzucëc?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server Authentication" msgid "Retry Authentication" msgstr "Ùwierzëtelnianié serwera" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Authorization Dialog" msgid "Authentication Dialog" msgstr "Wëmòga aùtoryzacëji" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Access Denied" msgid "Access denied" msgstr "Felënk przistãpù" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "Felëje lopk, abò katalog %1." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Domain name:" msgid "Common name:" msgstr "Miono &domenë:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The destination of a file operation" #| msgid "Destination" msgid "Organization:" msgstr "Przeznaczenié" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The destination of a file operation" #| msgid "Destination" msgid "Organizational unit:" msgstr "Przeznaczenié" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Mounting" msgid "Country:" msgstr "Mòntowanié" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" #. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "" #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label) #: widgets/checksumswidget.ui:64 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label) #: widgets/checksumswidget.ui:71 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label) #: widgets/checksumswidget.ui:78 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "" #. i18n: SHA512 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label) #: widgets/checksumswidget.ui:85 #, kde-format msgid "SHA512:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn) #: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131 #: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205 #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151 #: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:189 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:324 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here" msgid "&Download Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:337 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:21 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this file?" msgstr "" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Creating directory" msgid "Creating directory" msgstr "Ùsôdzanié katalogów" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Moving" msgid "Moving" msgstr "Przenoszenié" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Renaming" msgstr "Zmieni &miono" #: widgets/fileundomanager.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Deleting" msgid "Deleting" msgstr "Rëmanié" #: widgets/fileundomanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:311 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:313 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Und&o: Rename" msgstr "Zmieni &miono" #: widgets/fileundomanager.cpp:319 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "to trash" #| msgid "&Trash" msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Kòsz" #: widgets/fileundomanager.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could Not Create Folder" msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "Ni mòże ùsôdzëc kataloga" #: widgets/fileundomanager.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could Not Create Folder" msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "Ni mòże ùsôdzëc kataloga" #: widgets/fileundomanager.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could Not Create Folder" msgid "Und&o: Create File" msgstr "Ni mòże ùsôdzëc kataloga" #: widgets/fileundomanager.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "Zmieni &miono" #: widgets/fileundomanager.cpp:728 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:738 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating System Configuration" msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Zaktualnienié kònfigùracëji systemë" #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246 #: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Permanently" msgstr "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trash" msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Kòsz" #: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "Na gwës rëmnąc nen element do kòsza?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Na gwës rëmnąc nen element do kòsza?" msgstr[1] "Na gwës rëmnąc nen element do kòsza?" msgstr[2] "Na gwës rëmnąc nen element do kòsza?" #: widgets/kacleditwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add…" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgctxt "@action:button" msgid "Edit…" msgstr "Editëjë" #: widgets/kacleditwidget.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete" msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Rëmôj" #: widgets/kacleditwidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Domain [Group]" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "Domena [Karno]" #: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Owner (Default)" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433 #, kde-format msgid "Others" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "User: " msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Type" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:597 #, kde-format msgid "Name" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:601 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Zaktualnienié kònfigùracëji systemë" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating system configuration." msgid "Updating system configuration…" msgstr "Zaktualnienié kònfigùracëji systemë" #: widgets/kdirmodel.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "" #: widgets/kdirmodel.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "" #: widgets/kdirmodel.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "" #: widgets/kdirmodel.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "" #: widgets/kdirmodel.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "" #: widgets/kdirmodel.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "" #: widgets/kdirmodel.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "" #: widgets/kfileitemactions.cpp:394 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "" #: widgets/kfileitemactions.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "" #: widgets/kfileitemactions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Dzejania" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Folder With…" msgstr "Lopk" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open With…" msgstr "Lopk" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Create new folder in:\n" #| "%1" msgid "&Open folder with %1" msgstr "" "Ùsôdzë nowi katalog w:\n" "%1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File" msgctxt "@title:menu" msgid "&Open Folder With" msgstr "Lopk" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "" #: widgets/kfileitemactions.cpp:774 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application…" msgstr "" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 wpisënk" msgstr[1] "%1 wpisënczi" msgstr[2] "%1 wpisënków" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "NIeznóny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Mounting" msgid "Mounted From:" msgstr "Mòntowanié" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222 #, kde-format msgid "Free Space:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&hange..." msgid "Change..." msgstr "&Zmieni..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Content" msgid "Content:" msgstr "Felënk zamkłoscë" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Detailed View" msgid "Created:" msgstr "Detalowi wëzdrzatk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filename Error" msgid "File System:" msgstr "Lëché miono lopka" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Host" msgid "Unknown size" msgstr "Nieznóny serwer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Mounting" msgid "Mounted On:" msgstr "Mòntowanié" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Access Denied" msgid "Accessed:" msgstr "Felënk przistãpù" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File" msgid "Open With:" msgstr "Lopk" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:742 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:744 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\"" msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:754 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The destination of a file operation" #| msgid "Destination" msgid "Terminal options" msgstr "Przeznaczenié" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Get more Apps from Discover" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The destination of a file operation" #| msgid "Destination" msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Przeznaczenié" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The destination of a file operation" #| msgid "Destination" msgid "Terminal options:" msgstr "Przeznaczenié" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Username:" msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Miono brëkòwnika:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Miono brëkòwnika:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The destination of a file operation" #| msgid "Destination" msgid "&Description:" msgstr "Przeznaczenié" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Content" msgid "Comm&ent:" msgstr "Felënk zamkłoscë" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use preset proxy environment &variables" msgid "Environment Variables:" msgstr "Ùżëjë &zmiennëch òkrãżô" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107 #, kde-format msgid "Type the command to start this application here." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95 #, kde-format msgid "Program:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the arguments to use when starting this application here.\n" "\n" "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " "values when the actual program is run:\n" "\n" "%f - a single filename\n" "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%i - the icon of the .desktop file\n" "%c - the name of the .desktop file\n" "%k - the location of the .desktop file" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FIXME: Document this" msgid "&Arguments:" msgstr "BÔCZËNK; Felënk dokùmentacëji" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214 #, kde-format msgid "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Supported Files" msgid "&Supported file types:" msgstr "Wszëtczé wspieróné lopczi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Filter:" msgid "Mimetype" msgstr "&Filter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The destination of a file operation" #| msgid "Destination" msgid "Description" msgstr "Przeznaczenié" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remove" msgid "Remove" msgstr "&Rëmôj" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Share" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgctxt "@info" msgid "" "Could not save properties due to insufficient write access to:" "%1." msgstr "Na gwës rëmnąc nen element do kòsza?" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore in %1" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgid "%1:" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Host" msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Nieznóny serwer" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711 #, kde-format msgid "Calculating...\n" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734 #, kde-format msgid "At least %1\n" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Supported Files" msgid "No registered file type" msgstr "Wszëtczé wspieróné lopczi" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980 #, kde-format msgid "No associated application" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Detailed View" msgctxt "@action:button Create new file type" msgid "Create…" msgstr "Detalowi wëzdrzatk" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&hange..." msgctxt "@action:button" msgid "Change…" msgstr "&Zmieni..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "No Access" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can Only View" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can View & Modify" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can Only View Content" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, kde-format msgid "Only own&er can delete or rename contents" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, kde-format msgid "Allow &executing file as program" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default user name:" msgid "Delete or rename:" msgstr "Domëszlné miono brëkòwnika:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, kde-format msgid "Execute:" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236 #, kde-format msgid "User:" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370 #, kde-format msgid "Class" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380 #, kde-format msgid "Read" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392 #, kde-format msgid "Write" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411 #, kde-format msgid "Special" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425 #, kde-format msgid "User" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429 #, kde-format msgid "Group" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "Link" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remove '%1'" msgctxt "@info:progress" msgid "Calculating…" msgstr "&Rëmôj '%1'" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@info:progress computation in the background" msgid "Verifying checksum…" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Items (Folders, Files)" #| msgid "%1 (%2, %3)" msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1 (%2, %3)" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Yes" msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "&Jo" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &Policy..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "Zmieni &pòlitikã..." #: widgets/kurlrequester.cpp:329 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "" #: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Miono lopka dlô zamkłoscë tacnika:" #: widgets/paste.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:132 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Tacnik òstôł zjinaczony òd czasu, jak òstało ùżëté 'Wlepi': wëbróny fòrmat " "pòdôwków ni ma terô brëkùnkù. Proszã znowa skòpérowac to, co bëlo do " "wlepieniô." #: widgets/paste.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "One Folder" #| msgid_plural "%1 Folders" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Jeden katalog" #: widgets/paste.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Paste File" #| msgid_plural "&Paste %1 Files" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "&Wlepi lopk" #: widgets/paste.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "One Item" #| msgid_plural "%1 Items" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Jeden element" msgstr[1] "%1 elementë" msgstr[2] "%1 elementów" #: widgets/paste.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Paste Clipboard Contents" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents…" msgstr "&Wlepi zamkłosc tacnika" #: widgets/paste.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Wlepi" #: widgets/pastedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Fòrmat pòdôwków:" #: widgets/pastejob.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filename for clipboard content:" msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Miono lopka dlô zamkłoscë tacnika:" #: widgets/renamedialog.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drive: %1" msgid "Date: %1" msgstr "Nëk: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drive: %1" msgid "Size: %1" msgstr "Nëk: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "Zmieni &miono" #: widgets/renamedialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Zasugerëjë nowi &miono" #: widgets/renamedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Przepùszczë" #: widgets/renamedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "O&verwrite All" msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" msgid "&Overwrite older files" msgstr "Nad&piszë wszëtczé" #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Destination files which have older modification times will be overwritten by " "the source, skipped otherwise." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:285 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Znowi" #: widgets/renamedialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "To dzejanié doprowôdzëło bë do nadpsaniô '%1' przez samegò se.\n" "Proszã pòdac nowé miono:" #: widgets/renamedialog.cpp:300 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "&Biéj dali" #: widgets/renamedialog.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #| "Please enter a new file name:" msgid "Would you like to overwrite the destination?" msgstr "" "To dzejanié doprowôdzëło bë do nadpsaniô '%1' przez samegò se.\n" "Proszã pòdac nowé miono:" #: widgets/renamedialog.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #| "Please enter a new file name:" msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?" msgstr "" "To dzejanié doprowôdzëło bë do nadpsaniô '%1' przez samegò se.\n" "Proszã pòdac nowé miono:" #: widgets/renamedialog.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The source of a file operation" #| msgid "Source" msgid "Source" msgstr "Zdrój" #: widgets/renamedialog.cpp:374 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The destination of a file operation" #| msgid "Destination" msgid "Destination" msgstr "Przeznaczenié" #: widgets/renamedialog.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "the extension %1" msgid "The source is more recent." msgstr "rozszérzenié %1" #: widgets/renamedialog.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "the extension %1" msgid "The source is older." msgstr "rozszérzenié %1" #: widgets/renamedialog.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "the extension %1" msgid "The source is smaller by %1." msgstr "rozszérzenié %1" #: widgets/renamedialog.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "the extension %1" msgid "The source is bigger by %1." msgstr "rozszérzenié %1" #: widgets/renamedialog.cpp:432 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:435 #, kde-format msgid "The files seem identical." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:438 #, kde-format msgid "The files are different." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The files are likely to be identical: they have the same size and their " "contents are the same at the beginning, middle and end." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:465 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Stôrszi lopk ò mionie '%1' ju je." #: widgets/renamedialog.cpp:467 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Lopk ò mionie '%1' ju je." #: widgets/renamedialog.cpp:469 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An older item named '%1' already exists." msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Stôrszi lopk ò mionie '%1' ju je." #: widgets/renamedialog.cpp:482 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Rename:" msgstr "Zmieni &miono" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Zmieni &miono" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Zmieni &miono" #: widgets/renamefiledialog.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "Zmieni &miono" #: widgets/renamefiledialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "" #: widgets/renamefiledialog.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filename Error" msgctxt "" "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be " "the end character" msgid "New name #" msgstr "Lëché miono lopka" #: widgets/renamefiledialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change the selected identifier text." msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Zjinaczô wëbróny tekst identifikacëji." msgstr[1] "Zjinaczô wëbróny tekst identifikacëji." msgstr[2] "Zjinaczô wëbróny tekst identifikacëji." #: widgets/renamefiledialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "" #: widgets/skipdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Wëdowiédzô" #: widgets/skipdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Zastãpi" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "" #: widgets/skipdialog.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace" msgid "Replace All" msgstr "Zastãpi" #: widgets/skipdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Przepùszczenié" #: widgets/skipdialog.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip" msgid "Skip All" msgstr "Przepùszczenié" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The destination of a file operation" #| msgid "Destination" msgid "Encryption:" msgstr "Przeznaczenié" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Details" msgid "Details:" msgstr "&Detale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Proxy" msgid "SSL version:" msgstr "&Pòstrzédnik (Proxy)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SSL Certificate Password" msgid "Certificate chain:" msgstr "Parola certifikatu SSL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "" #: widgets/sslui.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" #: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Certifikat serwera nie przeszedł ùwierzëtelnienia (%1).\n" "\n" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it " "instead?%1This action cannot be undone." msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " "it instead?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " "delete them instead?This action cannot be " "undone." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgctxt "@info" msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Na gwës rëmnąc nen element do kòsza?" msgstr[1] "Na gwës rëmnąc nen element do kòsza?" msgstr[2] "Na gwës rëmnąc nen element do kòsza?" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:checkbox" msgid "Do not ask again" msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not ask again" msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not show this message again" msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Certifikat SSL wëzdrzi na zepsëti." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nowi katalog..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editëjë" #, fuzzy #~| msgid "New Folder..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "Nowi katalog..." #, fuzzy #~| msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "&Wlepi zamkłosc tacnika" #, fuzzy #~| msgid "New Folder..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Nowi katalog..." #, fuzzy #~| msgid "New Folder..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nowi katalog..." #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Wszëtczé lopczi" #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Wëmòga aùtoryzacëji" #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Wëmòga aùtoryzacëji" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Òpùszczôsz bezpieczny trib przekôzu, pòdôwczi bãdą przesëłóné terô bez " #~ "kòdowaniô.\n" #~ "Òd tegò czasu cëzy lëdze mògą òbzérac przesëłóné przez ce pòdôwczi." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Wëdowiédzô ò bezpiekù" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "&Biéj dali z ladowaniém" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Przełączë na bezpieczny trib przekôzu. Wszëtczé sparłãczenia bãdã " #~ "kòdowóné, jeżlë nie bãdze pòdóné jinaczi.\n" #~ "Cëzy lëdze nie bãdą w sztãdze letkò przechwëcëc twòjich pòdôwków." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Wëskrzëni &wëdowiédzã SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "&Sparłãczë" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "" #~ "Ni mòże ùsôdzëc symbòlicznegò lënka %1.\n" #~ "Proszã sprôwdzëc prawa." #, fuzzy #~| msgid "Could not write to %1." #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Ni mòże pisac do %1." #, fuzzy #~| msgid "Do you want to accept or reject?" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "Akceptowac czë òdrzucëc?" #~ msgstr[1] "Akceptowac czë òdrzucëc?" #~ msgstr[2] "Akceptowac czë òdrzucëc?" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detale" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Òbôczë abò mòdifikùjë wëdowiédzã ò kùszkù" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Akceptëjë" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Òdrzucë" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Ùżëjë wëbiérk do" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Blós nen kùszk" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "Blós &ne kùszczi" #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Wszëtczé kùszczi z ti &domenë" #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "&Wszëtczé kùszczi" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Detale kùszka" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Miono:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Wôrtnota:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Wëgasô:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Stegna:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domena:" #, fuzzy #~| msgid "Exposure:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Wëgasô:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Zôstné >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Pòkôżë detale nôslédnegò kùszka" #, fuzzy #~| msgid "Not specified" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nieòpisónô" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Kùńc sesëji" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers only" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Blós bezpieczné serwery" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Bezpieczné serwery, skriptë starnów" #, fuzzy #~| msgid "Servers" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Serwery" #, fuzzy #~| msgid "Servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Serwery, skriptë starnów" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detale" #, fuzzy #~| msgid "&Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Rëmôj" #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Ladowanié wielu lopków nie je òbsłëgiwóné przez protokół %1." #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Pòlitika" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Sprôwianié" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "Fela kòmùnikacëji D-BUS" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Ni mòże rëmnąc wszëtczich żądónëch kùszków." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Ni mòże rëmnąc żądónëch kùszków." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Fela przë szëkbie za wëdowiédzą" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "Ni mòże zladowac wëdowiédzë ò kùszkach trzëmónëch na tim kòmpùtrze." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Kùńc sesëji" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jo" #~ msgid "Search" #~ msgstr "&Szëkôj:" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Szëkôj interaktiwno za domenama ë serwerama" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Miono serwera" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Miono serwera" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Rëmôj" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "Rë&môj wszëtczé" #, fuzzy #~| msgid "Change &Policy..." #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Zmieni &pòlitikã..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "&Zladëjë lëstã znowa" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Bezpiecznô:" #, fuzzy #~| msgid "Change Cookie Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Zmieni pòlitikã dlô kùszków" #, fuzzy #~| msgid "New Cookie Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Nowô pòlitika dlô kùszków" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
    %1
    Do you want to " #~ "replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "Pòlitika dlô
    %1
    òsta ju òpisónô. Zmienic jã?" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Duplikùjë pòlitikã" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Ni mòże sã sparłãczëc z programą do òbsłëdżi kùszków.\n" #~ "Wszëtczé zrobioné zmianë bãdą ùtrzëmóné pò nowim zrëszëniô ùsłëżnotë." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

    \n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Włączô wspiarcé dlô kùszków. Zwëczajno je wôrt miec kùszczi włączoné ë " #~ "dopasowóné do swòjich priwatnëch wëmôganiów.

    \n" #~ "Bôczëta na to, że wëłączenié kùszków mòże ùniemòżlëwic brëkùnk wielu " #~ "serwerów.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "&Włączë kùszczi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Przë włączeniu ti òptacëji pòcëskóné bãdą wszëtczé kùszczi pòchôdôjące òd " #~ "jinszëch serwerów jak przezéróny. Np. przë przezéraniô starnë na serwerze " #~ "www.linuxcsb.org akceptowóné bãdą blós kùszczi z tego prawie " #~ "serwera. Scãżëwô to robòta serwerom zbiérającëm wëdowiédzã ò starnach na " #~ "jaczich të jes/bëł gòscã. \n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "Akceptëjë &blós kùszczi z przezérónegò serwera" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

    Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of " #~| "the current session. Such cookies will not be stored in your computer's " #~| "hard drive or storage device. Instead, they are deleted when you close " #~| "all applications (e.g. your browser) that use them.

    \n" #~| "NOTE: Checking this option along with the next one will override " #~| "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so " #~| "also increases your privacy since all cookies will be removed when the " #~| "current session ends.

    \n" #~| "
    " #~ msgid "" #~ "

    \n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

    NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Aùtomatno akceptëjë timczasné kùszczi, rëmóné na kùńc sesëji. Taczé " #~ "kùszczi nie bãdą zapisëwóné na diskù ë òstaną rëmniãté pò zamkniãcu " #~ "programë.

    \n" #~ "BÔCZËNK: na òptacëjô do grëpë z nôslédną mają wëższi prioritet jak " #~ "domëszlné nastôwë ë téż te specificzné dlô dónegò serwera. Równoczasno " #~ "zwikszô to bezpiek, bò kùszczi òstaną rëmniãté pò zakùńczeniô sesëji.\n" #~ "" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Aùtomatno akceptëjë kùszczi &sesëji" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~| "

      \n" #~| "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~| "server wants to set a cookie.
    • \n" #~| "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting " #~| "you.
    • \n" #~| "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~| "receives.
    • \n" #~| "

    \n" #~| "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~| "take precedence over the default policy.

    \n" #~| "
    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
      \n" #~ "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
    • \n" #~ "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
    • \n" #~ "
    • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
    • \n" #~ "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
    • \n" #~ "

    \n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Domëszlnô pòlitika òznôczô ôrt òbsłëdżi kùszków:\n" #~ "
      \n" #~ "
    • Pëtôj - wiedno pëtô ò zgòda przed akceptacëją kùszka
    • \n" #~ "
    • Akceptëjë - akceptëjë wszëtczé kùszczi bez pëtaniô
    • \n" #~ "
    • Òdrzucë - òdrzucô wszëtczé kùszczi
    • \n" #~ "

    \n" #~ "BÔCZËNK: nastôwë dlô apartnëch domenów mògą zmienic wëższé " #~ "domëszlné nastôwë.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Domëszlnô pòlitika" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "&Akceptëjë wszëtczé kùszczi" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Kùńc sesëji" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "&Pëtôj ò zacwierdzenié" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "Ò&drzucë wszëtczé kùszczi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bë dodac nową domenã, klëkni zwëczajno na knąpã Dodôj... ë wpiszë " #~ "nóterną wëdowiédzã. Bë zmienic pòlitikã jaką ju dô, klëkni na Zmieni..." #~ " ë wëbierzë nową pòlitikã. Wcësniãcé knąpë Rëmôj rëmnié " #~ "wëbróną pòlitikã é doprowôdzy nazôd domëszlny nastôw dlô dóny domenë, a " #~ "Rëmôj wszëtczé doprowôdzy nazôd nastôwë dlô wszëtczich domenów.\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Pòlitika serwera" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Szëkôj interaktiwno domenów" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "&Szëkôj:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lësta serwerów, dlô jaczich nastôwionô je apartnô pòlitika kùszków. Takô " #~ "pòlitika robi dlô taczich serwerów za domëszlną.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domena" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Pòlitika" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nowô..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "&Zmieni..." #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akceptëjë" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Kùńc sesëji" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Pòcësnié" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Pëtôj" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ " Pòdôj miono serwera abò domenë dlô ti pòliticzi, np. www.kde.org abò .kde.org.\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Miono serwera" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Select the desired policy:\n" #~| "
      \n" #~| "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • \n" #~| "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • \n" #~| "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • \n" #~| "
    \n" #~| "
    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
      \n" #~ "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • \n" #~ "
    • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
    • \n" #~ "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • \n" #~ "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • \n" #~ "
    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ " Wëbierzë pasowną pòlitikã:\n" #~ "
    • Akceptëjë zezwôlô temù serwerowi zapisëwac kùszczi
    • Pòcësnié òdrzucô wszëtczé kùszczi wësłóné z tegò serwera
    • Pëtôj proszi ò pòcwierdzenié, jak dostôwóny je kùszk z tegò " #~ "serwera
    " #, fuzzy #~| msgid "&Policy:" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "&Pòlitika:" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Kùńc sesëji" #~ msgid "" #~ "You have to restart the running applications for these changes to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Je nót zrëszëc znowa programë brëkùjącé tich nastôwów, bë ne zjinaczi " #~ "òstałë przëjãté." #, fuzzy #~| msgid "Update Failed" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "Aktualizacëjô nie darzëła sã" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Je nót zrëszëc KDE znowa, bë ne zjinaczi òstałë przëjãté." #~ msgid "Disable Passive FTP" #~ msgstr "Wëłączë pasiwné FTP" #~ msgid "" #~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, " #~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; " #~ "old FTP servers may not support Passive FTP though." #~ msgstr "" #~ "Jak sparłãczenia FTP są pasiwné to klient parłãczy sã z serwerã, a nié " #~ "apartno, dzãka temù ògniowô scana nie blokòje społãczenia. Stôrszé " #~ "serwerë FTP mògą równak nié wspiérac pasiwnegò tribù." #~ msgid "Mark partially uploaded files" #~ msgstr "Zaznaczë dzélowò wësłóné lopczi" #~ msgid "" #~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " #~ "uploaded it is renamed to its real name." #~ msgstr "" #~ "Jak lopk je wësłóny, jegò rozcygniãcém jest \".part\". Pò ùdałim wësłaniu " #~ "jegò miono je zjinaczoné na originalné." #~ msgid "Timeout Values" #~ msgstr "Czasowé limitë" #~ msgid "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Tuwò mòże wpisac czsowé limitë. Jich zjinakô mòże bëc pòmòcnô przë baro " #~ "wòlnëch sparłãczeniach. Maksymalno dopùszczalnô wôrtnota to 1 sekùnda." #~ msgstr[1] "" #~ "Tuwò mòże wpisac czsowé limitë. Jich zjinakô mòże bëc pòmòcnô przë baro " #~ "wòlnëch sparłãczeniach. Maksymalno dopùszczalnô wôrtnota to: %1 sek." #~ msgstr[2] "" #~ "Tuwò mòże wpisac czsowé limitë. Jich zjinakô mòże bëc pòmòcnô przë baro " #~ "wòlnëch sparłãczeniach. Maksymalno dopùszczalnô wôrtnota to: %1 sek." #, fuzzy #~| msgid " sec" #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " sek." #~ msgstr[1] " sek." #~ msgstr[2] " sek." #~ msgid "Soc&ket read:" #~ msgstr "Òdczëtanié &gniazda:" #~ msgid "Pro&xy connect:" #~ msgstr "Sparłãczenié przez pòstrzédnika (pro&xy):" #~ msgid "Server co&nnect:" #~ msgstr "Sparłãcze&nié z serwerã:" #~ msgid "&Server response:" #~ msgstr "Òd&pòwiesc serwera:" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Òptacëje" #~ msgid "Mark &partially uploaded files" #~ msgstr "Zaznaczë &dzélowò sélóné lopczi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Marks partially uploaded FTP files.

    When this option is " #~| "enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This " #~| "extension will be removed once the transfer is complete.

    " #~ msgid "" #~ "

    Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." #~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " #~ "complete.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Zaznaczô dzélowô wësłóné lopczi FTP.

    Pò włączeniu ti òptacëji w " #~ "dzélowò sélóné lopczi dostóną rozszerzenié \".part\". rëmniãté pò " #~ "zakùńczeniu sélania lopka.

    " #~ msgid "FTP Options" #~ msgstr "Òptacëje FTP" #~ msgid "Enable passive &mode (PASV)" #~ msgstr "Włączë pasiwny &trib (PASV)" #~ msgid "" #~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work " #~ "from behind firewalls." #~ msgstr "" #~ "Włączô \"pasiwny\" trib FTP. Je to mùszebné, bë ùmòżlëwic robòtã FTP " #~ "bùten ògniowi scanë." #~ msgid "" #~ "

    Marks partially uploaded FTP files.

    When this option is enabled, " #~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #~ "will be removed once the transfer is complete.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Zaznaczô dzélowô wësłóné lopczi FTP.

    Pò włączeniu ti òptacëji w " #~ "dzélowò sélóné lopczi dostóną rozszerzenié \".part\". rëmniãté pò " #~ "zakùńczeniu sélania lopka.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Setup proxy configuration.\n" #~ "

    \n" #~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " #~ "and the Internet and provides services such as web page caching and " #~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " #~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " #~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " #~ "spam, or anything else you want to block.\n" #~ "

    \n" #~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " #~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " #~ "guide or your system administrator.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nastôwë pòstrzédniczącegò serwera.\n" #~ "

    Pòstrzédniczący serwer to programa, jakô robi midzë twòjim kòmpùtrã a " #~ "Internetã ë dôwô taczé ùsłëżnotë, jakno bùfòrowanié internetowich starnów " #~ "ë/abò filtrowanié. Bùfòrującé serwerë dôwają mòżnotã chùtczészegò " #~ "przëstãpù do ju òbzérónrch starnów dzãka temù, że zamkłosc tich starnów " #~ "je trzëmónô môlowò. Filtrëjącé serwerë dôwają mòżnotã blokòwaniô " #~ "réklamów, spamù ë jinszëch niechcónëch zamkłosców.

    Przë " #~ "wątplëwòscach co do ti òptacëcj nôlepi jisc pò radã do dowòznika " #~ "internetu abò sprôwnika systemë.

    " #~ msgid "Connect to the Internet directly." #~ msgstr "Prosté społãczenié z Internetã." #, fuzzy #~| msgid "&Proxy" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "&Pòstrzédnik (Proxy)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" #~| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #~| "Protocol (WPAD).

    \n" #~| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #~| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using " #~| "this option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" #~ "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #~ "Protocol (WPAD).

    \n" #~ "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #~ "some UNIX/Linux distributions.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Wëkrëjë ë skònfigùrëjë aùtomatno pòstrzédnika.\n" #~ "

    Aùtomatné wëkrëwanié przeprowôdzóné je z pòmòcą protokòlu Web Proxy " #~ "Auto-Discovery (WPAD).

    \n" #~ "

    BÔCZËNK: Ta optacëjô mòże nie robic pòprôwno w niejednëch " #~ "Linuksowich/Uniksowich distribùcëjach. W przëtrôfkù problemów proszã " #~ "sprôwdzëc dzél FAQ na starnie http://konqueror.kde.org.\n" #~ "

    " #, fuzzy #~| msgid "U&se proxy configuration URL:" #~ msgid "Detect proxy configuration automatically" #~ msgstr "Ùżëjë adre&së kònfigùracëji proxy:" #, fuzzy #~| msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." #~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." #~ msgstr "Ùżëjë pòdónegò skriptu pòstrzédniczącegò serwera do kònfigùracëji." #, fuzzy #~| msgid "U&se proxy configuration URL:" #~ msgid "Use proxy auto configuration URL:" #~ msgstr "Ùżëjë adre&së kònfigùracëji proxy:" #~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script." #~ msgstr "" #~ "Proszã pòdac adresã skriptu kònfigùracëji pòstrzédniczącegò serwera." #, fuzzy #~| msgid "U&se proxy configuration URL:" #~ msgid "Use system proxy configuration:" #~ msgstr "Ùżëjë adre&së kònfigùracëji proxy:" #~ msgid "" #~ "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " #~ "setting system wide proxy information.

    This feature works by searching " #~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and " #~ "NO_PROXY." #~ msgstr "" #~ "Klëkni na tã knapã, bë spróbòwac aùtomatno wëkrëc zmienne òkrãżô " #~ "brëkwóné do nastôwów pòstrzédników sécowich sparłãczeniów.

    Próba " #~ "rozpòznaniô robi szëkając sztandardowich zmiennëch, taczich jakno " #~ "HTTP_PROXY, FTP_PROXY czë téż HTTPS_PROXY." #, fuzzy #~| msgid "Auto &Detect" #~ msgid "Auto D&etect" #~ msgstr "Aùtomatné &rozpòznanié" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #~| "to store the address of the HTTP proxy server.

    \n" #~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~| "attempt automatic discovery of this variable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTP proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Proszã wpisac miono zmienny òkrãżô (np. HTTP_PROXY) brëkòwóny do " #~ "trzëmaniô pòstrzédniczącegò serwera HTTP.

    \n" #~ "Mòże téż klëknąc na knąpã \"Aùtomatné rozpòznanié\", bë aùtomatno " #~ "wëkrëc tã zmienna.\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "&Proxy" #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "&Pòstrzédnik (Proxy)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, " #~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.

    \n" #~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTPS proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Proszã wpisac miono zmienny òkrãżô (np. HTTPS_PROXY) brëkòwóny do " #~ "trzëmaniô pòstrzédniczącegò serwera HTTPS.

    \n" #~ "Mòże téż klëknąc na knąpã \"Aùtomatné rozpòznanié\", bë aùtomatno " #~ "wëkrëc tã zmienna.\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "&Proxy" #~ msgid "SSL Proxy:" #~ msgstr "&Pòstrzédnik (Proxy)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used " #~| "to store the address of the FTP proxy server.

    \n" #~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the FTP proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Proszã wpisac miono zmienny òkrãżô (np. FTP_PROXY) brëkòwóny do " #~ "trzëmaniô pòstrzédniczącegò serwera FTP.

    \n" #~ "Mòże téż klëknąc na knąpã \"Aùtomatné rozpòznanié\", bë aùtomatno " #~ "wëkrëc tã zmienna.\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "&Proxy" #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "&Pòstrzédnik (Proxy)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, " #~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.

    \n" #~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used " #~ "to store the address of the SOCKS proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Proszã wpisac miono zmienny òkrãżô (np. HTTPS_PROXY) brëkòwóny do " #~ "trzëmaniô pòstrzédniczącegò serwera HTTPS.

    \n" #~ "Mòże téż klëknąc na knąpã \"Aùtomatné rozpòznanié\", bë aùtomatno " #~ "wëkrëc tã zmienna.\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "&Proxy" #~ msgid "SOCKS Proxy:" #~ msgstr "&Pòstrzédnik (Proxy)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, " #~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.

    \n" #~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " #~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.

    Alternatively, you " #~ "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " #~ "automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Proszã wpisac miono zmienny òkrãżô (np. HTTPS_PROXY) brëkòwóny do " #~ "trzëmaniô pòstrzédniczącegò serwera HTTPS.

    \n" #~ "Mòże téż klëknąc na knąpã \"Aùtomatné rozpòznanié\", bë aùtomatno " #~ "wëkrëc tã zmienna.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Proszã wpisac miono zmienny òkrãżô (np. NO_PROXY) brëkòwóny do " #~ "trzëmaniô adresów serwerów, dlô jaczich nie je nót ùżëwac " #~ "pòstrzédniczącegò serwera.

    \n" #~ "Mòże téż klëknąc na knąpã \"Aùtomatné rozpòznanié\", bë aùtomatno " #~ "wëkrëc tã zmienna.\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "E&xceptions" #~ msgid "Exceptions:" #~ msgstr "&Wëjimczi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #~| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

    \n" #~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store " #~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be " #~ "used.

    Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Proszã wpisac miono zmienny òkrãżô (np. NO_PROXY) brëkòwóny do " #~ "trzëmaniô adresów serwerów, dlô jaczich nie je nót ùżëwac " #~ "pòstrzédniczącegò serwera.

    \n" #~ "Mòże téż klëknąc na knąpã \"Aùtomatné rozpòznanié\", bë aùtomatno " #~ "wëkrëc tã zmienna.\n" #~ "" #~ msgid "Show the &value of the environment variables" #~ msgstr "Wëskrzëni wôrtnotë &zmiennëch òkrãżô" #~ msgid "Manually enter proxy server configuration information." #~ msgstr "" #~ "Zezwôlô na rãczné pòdôwanié kònfigùracëji pòstrzédniczącegò serwera." #, fuzzy #~| msgid "A&utomatically detect proxy configuration" #~ msgid "Use manually specified proxy configuration:" #~ msgstr "Wëkrëjë kònfigùracëjã &aùtomatno" #~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." #~ msgstr "Adresa pòstrzédniczącegò serwera HTTP." #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." #~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." #~ msgstr "Adresa pòstrzédniczącegò serwera HTTP." #, fuzzy #~| msgid "&Use the same proxy server for all protocols" #~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" #~ msgstr "&Ten sóm pòstrzédnik dlô wszëtczich protokòlów" #~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "Adresa pòstrzédniczącegò serwera HTTPS." #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "Adresa pòstrzédniczącegò serwera HTTPS." #~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgstr "Adresa pòstrzédniczącegò serwera FTP." #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." #~ msgstr "Adresa pòstrzédniczącegò serwera FTP." #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "Adresa pòstrzédniczącegò serwera HTTPS." #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "Adresa pòstrzédniczącegò serwera HTTPS." #, fuzzy #~| msgid "Use proxy only for entries in this list" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " #~ "addresses listed in the Exceptions list." #~ msgstr "Brëkùjë pòstrzédniczącegò serwera le dlô wpisënków z lëstë" #, fuzzy #~| msgid "Use proxy only for entries in this list" #~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" #~ msgstr "Brëkùjë pòstrzédniczącegò serwera le dlô wpisënków z lëstë" #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "Ne ùstawë tikają sã le przezéraniô sécë." #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Domëszlnô parola:" #, fuzzy #~| msgid "1 day %2" #~| msgid_plural "%1 days %2" #~ msgid " days" #~ msgstr "1 dzéń %2" #, fuzzy #~| msgid "Delete Files" #~ msgid "Delete files older than" #~ msgstr "Rëmôj lopczi" #, fuzzy #~| msgid "1 day %2" #~| msgid_plural "%1 days %2" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] "1 dzéń %2" #~ msgstr[1] "%1 dni %2" #~ msgstr[2] "%1 dniów %2" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgid "Full Trash:" #~ msgstr "Kòsz" #, fuzzy #~| msgid "By Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Wedle miona" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "&Enable Web search keywords" #~ msgstr "Domëszlnô parola:" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Search for web search keywords" #~ msgstr "Domëszlnô parola:" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Add a new Web search keyword" #~ msgstr "Domëszlnô parola:" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "Domëszlnô parola:" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "Domëszlnô parola:" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "&Rëmôj" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Default Web &search keyword:" #~ msgstr "Domëszlnô parola:" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" #~ msgid "- %1: \"%2\"" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." #~ msgstr "Adresa pòstrzédniczącegò serwera FTP." #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "Miono serwera" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Nieznónô fela" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cookies

    Cookies contain information that Konqueror (or other " #~| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, " #~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~| "store information about you and your browsing activities on your machine " #~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way " #~| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask " #~| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For " #~| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set " #~| "the policy to accept, then you can access the web sites without being " #~| "prompted every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Kùszczi

    Kùszczi zamëkają w se wëdowiédzã, jaką Konqueror (ë " #~ "téż jinszé programë KDE brëkùjącé protokòlu HTTP) zapisëje na twòjim " #~ "kòmpùtrze na żëczbã daleczégò internetowégò serwera. Òznôczô to, że " #~ "serwer WWW mòże zapisac wëdowiédzã ò ce ë dzejaniach przë przezéraniô na " #~ "diskù twòjegò kòmpùtra, abë je pòzddze wëzwëskac. Mòże na to wzérac jakno " #~ "na ingerencëjã w priwatnotã.

    Kùszczi są równak czãsto przëdatné. Są " #~ "na przëmiôr ùżëwóné przez internetowé krómë, abë szło dodôwac wszelejaczé " #~ "rzeczë w \"kòszu z zakùpama\". Dlô niejednëch internetowich witrinół nót " #~ "je, bë przezérnik òbsłëgiwôł Kùszczi.

    Dlôte że wikszosc lëdzi chce " #~ "kòmpromisu midzë priwatnotą a zwëskama z brëkòwniô kùszków, KDE zezwôlô " #~ "na kònfigùracëjã jich òbsłëdżi. Mòże nastôwic dokëszlną pòlitikã tak, bë " #~ "brëkòwnik bëł pëtóny ò kòżdi kùszk. Dlô krómów jaczima dôwôsz wiarã mòże " #~ "włączëc domëszlné akceptowanié kùszków, bë niechac dërch zapëtaniów.

    " #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    Sprôwianié kùszkama - chùtka pòmòc

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cookies

    Cookies contain information that Konqueror (or any " #~| "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer " #~| "from a remote Internet server. This means that a web server can store " #~| "information about you and your browsing activities on your machine for " #~| "later use. You might consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful in certain situations. For example, " #~| "they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a " #~| "shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports " #~| "cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and " #~| "the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the " #~| "way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default " #~| "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply " #~| "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all " #~| "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " #~| "do is either browse to that particular site and when you are presented " #~| "with the cookie dialog box, click on This domain under the " #~| "'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site " #~| "in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This " #~| "enables you to receive cookies from trusted web sites without being " #~| "asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Kùszczi

    Kùszczi zamëkają w se wëdowiédzã, jaką Konqueror (ë " #~ "téż jinszé programë KDE brëkùjącé protokòlu HTTP) zapisëje na twòjim " #~ "kòmpùtrze na żëczbã daleczégò internetowégò serwera. Òznôczô to, że " #~ "serwer WWW mòże zapisac wëdowiédzã ò ce ë dzejaniach przë przezéraniô na " #~ "diskù twòjegò kòmpùtra, abë je pòzddze wëzwëskac. Mòże na to wzérac jakno " #~ "na ingerencëjã w priwatnotã.

    Kùszczi są równak czãsto przëdatné. Są " #~ "na przëmiôr ùżëwóné przez internetowé krómë, abë szło dodôwac wszelejaczé " #~ "rzeczë w \"kòszu z zakùpama\". Dlô niejednëch internetowich witrinół nót " #~ "je, bë przezérnik òbsłëgiwôł Kùszczi.

    Dlôte że wikszosc lëdzi chce " #~ "kòmpromisu midzë priwatnotą a zwëskama z brëkòwniô kùszków, KDE zezwôlô " #~ "na kònfigùracëjã jich òbsłëdżi. Mòże na przëmiôr włączëc domëszlné " #~ "pëtanié o kòżdi kùszk, a téż aùtomatno akceptowac wszëtczé kùszczi z " #~ "internetowégò krómù jaczémù dôwôta wiarã. Sygô przejsc na starnã krómù ë " #~ "jak wëskrzëni sã kùszk, wëbrac Akceptëjë, a w pòlu ÙżëjëDlô ti domenë. Mòże téż zwëczajno wpisac pasowną domenã na kôrce Politika dlô " #~ "domenów. Dzãka temù kùszczi ze starnów jaczima dôwôsz wiarã bãdą " #~ "aùtomatno akceptowóné.

    " #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    Sécowé nastôwë

    Mòże tuwò òpisac ùchowanié programów KDE " #~ "ùżëwôjącëch Internetu abò sécowich sparłãczeniów. Jeżlë przëtrôfiają sã " #~ "przeńdzénia limitów czasu abò jeżlë brëkùjë sã mòdemù do łączbë z sécą, " #~ "dostôwanié tich wôrtnotów mòże bëc przëdatné." #~ msgid "" #~ "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

    Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Pòstrzédnik

    Pòstrzédniczący serwer to programa, jakô robi " #~ "midzë twòjim kòmpùttã a Internetã ë dôwô taczé ùsłëżnotë, jakno trzëmanié " #~ "internetowich starnów w pòdrãczny pamiãce (tzw. bùfòrowanié) ë/abò " #~ "filtrowanié.

    Serwerë trzëmajacé internetowé starnë w pòdrãczny " #~ "pamiãce dôwają mòżnotã chùtszegò przëstãpù do starnół na jaczich të ju " #~ "bëł/bëła dzãka temù, że zamkłosc tich starnów je trzëmónô môlowò . " #~ "Filtrëjącé serwerë dôwają mòżnots blokòwaniô reklamów, spamù ë jinszëch " #~ "niechcónëch zamkłosców.

    Bôczënk: niejedné pòstrzédniczącé " #~ "serwerë realizëją obiedwie ne ùsłëżnotë.

    " #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Web Search Keywords" #~ msgstr "&Szëkôj:" #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Brëkòwanié pòdadresów w %1 nie je òbsłëgiwóné." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Jo" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nié" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Lopk abò katalog ò mionie %1 ju je." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Ni môsz prawa do ùsôdzaniô negò kataloga." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Pùlt je òdłączony" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Zapisëwanié do %1 nie je òbsłëgiwóné." #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Zapisëwanié do %1 nie je òbsłëgiwóné." #, fuzzy #~| msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Ni mòze zmienic miéwcë %1." #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Wlepi lopk" #~ msgstr[1] "&Wlepi %1 lopczi" #~ msgstr[2] "&Wlepi %1 lopków" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Wlepi URL" #~ msgstr[1] "&Wlepi %1 URL-e" #~ msgstr[2] "&Wlepi %1 URL-ów" #, fuzzy #~| msgctxt "The destination of a file operation" #~| msgid "Destination" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "Przeznaczenié" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "*|Wszëtczé lopczi" #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "Klëkni na knąpã, bë ùsôdzëc nowi katalog." #, fuzzy #~| msgctxt "just a placeholder; do not translate" #~| msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Ò&dmòntujë '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Wësënie '%1'" #, fuzzy #~| msgid "&Edit '%1'..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Editëjë '%1'..." #, fuzzy #~| msgid "&Remove '%1'" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Rëmôj '%1'" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Lëché miona lopków" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Swòjô stegna" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "Zapisëwanié do %1 nie je òbsłëgiwóné." #, fuzzy #~| msgid "Filename Error" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Lëché miono lopka" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    The cache is an internal memory in Konqueror where recently read " #~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you " #~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but " #~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Pòdrãcznô pamiãc

    Mòdul zezwôlô na kònfigùracëjã nastôwów " #~ "pòdrãczny pamiãce (cache).

    Cache je bënową pòdrãczną pamiãcą " #~ "Konquerora, dze zapisëwóné są slédno czrtóné starnë. Przë próbie zladrnkù " #~ "znowa taczi starnë nie bãdze òna zladowónô przez séc, le wzãtô z tegò " #~ "bùfora, co je chùtczéjszé.

    " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Włączë tã òpcëjã, jeżlë chcesz, bë internetowé starnë bëłë trzëmóné w na " #~ "diskù kòmpùtra. Schùtcziwô to przezéranié, bò starnë bãdą ladowóné blós " #~ "jak nié są aktualné. Mô to òsoblëwié znaczenié przë wolnym sparłãczeniu z " #~ "sécą." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "Brëkùjë &pòdrãczny pamiãce" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Przed wëskrzënieniém trzëmóny kòpiji starnë sprôwdzô, czë je òna aktualnô." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "&Trzëmôj aktualnotã pòdrãczny pamiãce" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Po włączeniu ti òptacëji starna je wiedno wprzód szëkónô w pòdrãczny " #~ "pamiãce. Dopiérze jak ji tam nie dô, je òna ladowónô z Internetu. Wiedno " #~ "mòże wcësnąc knapã zladënkù znowa bë òbôczëc nônowszą wersëjã." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "&Brëkùjë pòdrãczny pamiãce jeżlë blós je to mòżlëwé" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Ni ladëje starnów jaczich nie dô w pòdrãczny pamiãce. Trib offline " #~ "zbezpieczô przed wëskrzënianiém starnów jaczich jesz nié mómë gòszczóné." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "Robòta &bez sécë (offline)" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "&Miara pòdrãczny pamiące na diskù:" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "&Wëczësczë pòdrãczną pamiãc" #, fuzzy #~| msgid "Add Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Dodôj identifikacëjã" #, fuzzy #~| msgid "Modify Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Zmieni identifikacëjã" #~ msgid "" #~ "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " #~ "want to replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "
    Pòlitika dlô
    %1
    òsta ju òpisónô. Zmienic jã?" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Dëbeltno identifikacëjô" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~| "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself " #~| "to web sites you browse.

    This ability to fake identification is " #~| "necessary because some web sites do not display properly when they " #~| "detect that they are not talking to current versions of either Netscape " #~| "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports " #~| "all the necessary features to render those pages properly. For such " #~| "sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand " #~| "that this might not always work, since such sites might be using non-" #~| "standard web protocols and or specifications.

    NOTE: To " #~| "obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " #~| "click on the quick help button on the window title bar, then click on " #~| "the section for which you are seeking help.

    " #~ msgid "" #~ "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

    NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Identifikacëjô przezérnika

    Dialogòwé òkno inedtifikacëji " #~ "przezérnika zezwôlô fùl skòfigùrowac, na jaczi ôrt Konqueror przedstôwiô " #~ "sã serwerom WWW.

    Możlëwòta wësłaniô falszëwi identifikacëji je " #~ "czasã mùszebnô dlôte, że niejedné witrinë w sécë ni wëskrzëniają starnów " #~ "pòprôwno, jak wëkrëją, że nie są sparłãczoné z nowima wersëjama Netscape " #~ "Navigatora abò Internet Explorera, nawetka jeżlë przezérnik rozmieje " #~ "pòprôwno wëskrzënic taczé starnë. Dlôte dlô taczich witrinów mòże " #~ "skònfigùrowac swój identifikùjący tekst. Bòdôj, to nie wiedno sygô, bò " #~ "taczé serwerë mògą brëkòwac niesztandardowich protokòlów ë specyfikacëji." #~ "

    Bôczënk: Abë dobëc wicy wëdowiédzë ò òptacëjach w " #~ "dialogòwim òczénkù, sygnie klëknąc na knąpã wãzłowati pòmòcë titlowi " #~ "listwie òczenka, a pòzdze klëknąc w pasownëm pòlu.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

    \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tuwò mòże mòdifikòwac domëszlną identifikacëjã przezérnika, abò tã dlô " #~ "dónegò serwera, np. www.kde.org abò domenë, np. kde." #~ "org.\n" #~ "

    Bë dodac nową identifikacëjô dla wëbrónegò serwera, je nót klëknąc " #~ "Nowô ë wpisac pasowną wëdowiédzã. Bë zmienic " #~ "identifikacëjãjaką ju dô, je nót ùżëc knąpë Zmieni. Knapa " #~ "Rëmôj zezwôlô rëmnąc identifikacëjã dlô dónegò serwera abò " #~ "domenëy.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

    \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

    \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sélôj identifikacëjã przezérnika do serwerów.

    \n" #~ "BÔCZËNK: Wiele serwerów wëmôgô ti wëdowiédzë, bë pòprôwno " #~ "przërëchtowac starnã, dlôte lepi je dopasowac sélanié identifikacëji a " #~ "nié całowno je wëłączëc.

    Domëszlno sélóné je minimùm " #~ "identifikùjącëch wëdowiédzów. Tekst sélóny identifikacëji je wëskrzëniony " #~ "niżi.

    " #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "Wëslë &identifikacëjã" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "Tekst identifikacëji przezérnika. Mòże gò zjinaczëc z pòmòcą przëstãpnëch " #~ "optacëji." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Domëszlnô identifikacëjô" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "Tekst identifikacëji przezérnika, sélóny do odwiedzónëch serwerów. Mòże " #~ "gò zjinaczëc z pòmòcą przëstãpnëch optacëji." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Dodôwô miono òperacjowi systemë do tekstu identifikacëji przezérnika." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Dodôj miono òperacjowi s&ystemë" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "" #~ "Dodôwô wersëjã òperacjowi systemë do tekstu identifikacëji przezérnika." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Dodôj &wersëjã òperacjowi systemë" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "Dodôwô ôrt procesora do tekstu identifikacëji przezérnika." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "Dodôj ôrt &kòmpùtra (procesora)" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "Dodôwô jãzëk do tekstu identifikacëji przezérnika, co zezwôlô na " #~ "ùzwëskanie przedolmaczony wersëji starnë." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Dodôj nastôw &jãzëka" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Identifikacëjô dlô wëbranëch serwerów" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Miono serwera" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identifikacëjô" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Przezérnik" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Dodôwô nowi tekst identifikacëji. dlô serwera." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Zjinaczô wëbróny tekst identifikacëji." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Rëmô wëbróny tekst identifikacëji." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Rëmôj wszëtczé tekstë identifikacëji." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~| "be used.

    \n" #~| "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: " #~| "instead, use the top level address of a site to make generic matches; " #~| "for example, if you want all KDE sites to receive a fake browser " #~| "identification, you would enter .kde.org - the fake " #~| "identity would then be sent to any KDE site that ends with kde." #~| "org.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

    \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Pòdôj miono serwera abò domenë, dla jaczich mô bëc przesélónô " #~ "fałlszëwô identifikacëjô.

    BÔCZËNK:W mionie NIE mòże ùżëwac " #~ "masków taczich jak \"*,?\". W môlu tegò mòże pòdac demenë wëższi równi " #~ "(krótszą), do jaczi bãdą pasowac wszëtczé pòddomenë. Na przëmiôr, bë " #~ "wszëtczé serwerë KDE dostałë falaszëwą identyfikacëjã, sygnie podac " #~ ".kde.org. Falszëwô interpretacëjô òstanie tédë wësłónô do " #~ "wszëtczich serwerów, jaczich adresë kùńczą sã na kde.org.\n" #~ "

    " #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "Przë sparłãczeniu &z:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Wëbierzë identyifkacëjã sélóną do pòdónegò wëżi serwera.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "Brëkùjë nôslédny &identyfikacëji:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tekst identifikacëji przezérnika wësłóny do serwera.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Prôwdzëwô identifikacëjô:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL ni mòże bëc wëskrzëniony\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Entry" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Lëchi wpisënk" #, fuzzy #~| msgid "New Folder..." #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Nowi katalog..." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Na gwës rëmnąc nen element do kòsza?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Wpiszë parolã certifikatu:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Parola certifikatu SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Ni mòże òtemknąc certifikatu.Spróbòwac jinszi parolë?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "" #~ "Òperacëjô ùstawieniô certifikatu klienta na nã sesëjã nie darzëła sã." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Môsz zgłoszoną chãc przëjãcô negò certifikatu, le nie òstało to wësłóné " #~ "do serwera, jaczi gò zgłôszô. Kòntinuòwac ladowanié?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~| "the KDE Control Center." #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "Certifikat SSL òstôł òdrzucony zgòdno z żëczbą. Mòżesz to zmienic w " #~ "Centróm kòntrolë KDE." #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "Katalog ò mionie %1 ju je." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Nëk: %1" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Wëbróné miona lopków\n" #~ "nie wëzdrzą na bezzmiłkòwé." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Lëché miona lopków" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Nadpiszë" #, fuzzy #~| msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Protokół %1 nie je wspieróny" #, fuzzy #~| msgid "Connection to Server Refused" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Pòcësniãté sparłãczenié z serwerã" #, fuzzy #~| msgid "Access Denied" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Felënk przistãpù" #, fuzzy #~| msgid "Connection to Server Refused" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Pòcësniãté sparłãczenié z serwerã" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieznónô fela" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "URL cannot be listed\n" #~| "%1" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "" #~ "URL ni mòże bëc wëskrzëniony\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Creating directory" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Ùsôdzanié katalogów" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Nieznónô fela" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Zapisëwanié do %1 nie je òbsłëgiwóné." #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Aùtomatné przepùszczenié" #, fuzzy #~| msgid "Enter the certificate password:" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Wpiszë parolã certifikatu:" #, fuzzy #~| msgid "SSL Certificate Password" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Parola certifikatu SSL" #, fuzzy #~| msgid "Enter the certificate password:" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Wpiszë parolã certifikatu:" #, fuzzy #~| msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Certifikat SSL wëzdrzi na zepsëti." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieznónô fela" #, fuzzy #~| msgid "Root" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Przédny katalog (root)" #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Ni mòże zmienic prawa do %1." #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Creating directory" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Ùsôdzanié katalogów" #, fuzzy #~| msgid "Show Preview" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Pòkôżë pòdzérk" #, fuzzy #~| msgid "Device" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Ùrządzenié" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Wedle miona" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Wedle miarë" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Të móg/mògła pòdac lëchą lokalizacëjã." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Ni mòże zapisac lopka %1.\n" #~ "Fùl disk." #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Na gwës rëmnąc %1 element?" #~ msgstr[1] "Na gwës rëmnąc %1 elementë?" #~ msgstr[2] "Na gwës rëmnąc %1 elementów?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Kòsz" #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "&Biéj dali" #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Felëje lopk, abò katalog %1." #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ùżëczewanié dostónków Windowsa

    Konqueror mòże brëkòwac " #~ "dostónków ùżëwczewónëch przez Windowsa, jak bãdze pòprôwno " #~ "skònfigùrowóny. Jeżlë je kònkretny kòmpùtr, jaczégò chcesz użëc do " #~ "przezéraniô, to wpiszë gò do pòla Serwerë przezéraniô. Je to " #~ "mùszëbné, jeżlë môlowò nie je zrëszonô serwera Sambë. Rozgłoszeniowô " #~ "adresa ë Adresa WINS są téż przëstãpné jeżlë ùżëwónô je " #~ "Samba (ë mòże odczëtac optacëje z 'smb.conf'). W kòżdim przëtrôfkù " #~ "rozgłoszeniowô adresa (interfejsë w 'smb.conf') mùszi òstac pòdónô " #~ "jeżlëli òsta lëchò zgadłô abò w kòmpùtrze je wicy sécowich kôrtów. " #~ "Brëkòwanié serwerë WINS zwëczajno pòprôwiô sprôwnotã ë baro òbniżô " #~ "rësznotã w sécë.

    Dowiązania są użëwóné do przëpisaniô domëszlnegò " #~ "brëkòwnika do dóny serwerë, ewentualno zarô z parolą abò do dónegò " #~ "ùżëczonegò dostónka. Jeżlë òstanie ta optacëjô wëbrónô to nowé dowiązania " #~ "bãdą ùsôdzané dlô logòwaniô ë dlô ùżëwónëch dostónków przë przezéraniô. " #~ "Mòże je tuwò wszëtczé skònfigùrowac. Parole są trzëmóné môlowò, równka w " #~ "nieczëtny fòrmie. Nie je to czësto rozwiąznié na zycher, dlôte wpisënczi " #~ "z pòdanëch parolów są hasłem są wërazno nacéchòwóne.

    " #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Zmieni &miono" #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Ni mòże zrëszëc òbsłëdżi kùszków.\n" #~ "Sprôwianié kùszkama na tim kòmpùtrze nie je mòżlëwé." #~ msgid "" #~ "

    My Bookmarks

    This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Mòjé Załóżczi

    Nen mòdul zezwôlô na kònfigùracëjã domôcy starnë " #~ "załóżków.

    Domôcô starna załóżków je przëstspnô na bookmarks:/.

    " #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "&Pòkażë załóżczi bez katalogów" #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "&Złożë drzéwiã załóżków" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Wëskrzëni kastkã z placama KDE (Dodóm, Séc,...). Brëkòwné przë ùżëwaniô " #~ "Konquerora jakno menadżera lopków." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Wëskrzëni systemòwé &place" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Òglowi nastôw" #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Wielëna kòlumnów do wëskrzënieniô:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "Wëłączë przë wòlnëch systemach, bë wëłączëc òbrôzczi spódkù." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Wëskrzëni spòdlé kataloga" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "" #~ "Jak wiele placu na diskù mô bëc brëkòwóné do pòdrãczny pamiãcë piksmapë" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Pòdrãcznô pamiãc piksmapë" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Miara pòdrãczny pamiące na diskù:" #~ msgid " kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Wëczëszczë pòdrãczną pamiãc piksmapë" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "Wë&czësczë pòdrãczną pamiãc" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

    \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Przë włączeniu ti òptacëji wszëtczé kùszczi bãdą trzëmoné jakno " #~ "timczasné.Taczé kùszczi nié bãdą zapisëwóné na diskù ë òstaną rëmniãté pò " #~ "zamnkniãcu programë.

    \n" #~ "BÔCZËNK: na òptacëjô do grëpë z zôstną mają wëższi prioritet jak " #~ "domëszlné nastôwë ë téż te specificzné dlô dónegò serwera. Równoczasno " #~ "zwikszô to bezpiek, bò kùszczi òstaną rëmniãté pò zakùńczeniô sesëji.\n" #~ "" #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "Trzëmôj wszëtczé kùszczi jakno &timczasné" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Numer pòrtu pòstrzédniczącegò serwera HTTP. Domëszlnoe je to 8080, jinszą " #~ "czãstą wôrtnotą je 3128." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Numer pòrtu pòstrzédniczącegò serwera FTP. Domëszlnoe je to 8080, jinszą " #~ "czãstą wôrtnotą je 3128." #, fuzzy #~| msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Kònfigùracëjô pòstrzédnika pòdle zmiennëch" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "" #~ "Je nót pòdac co nômni jedną pòprôwną zmienną òkrãzô z pòdôwkama " #~ "pòstrzédnika." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Ùgwësni sã, że môsz wpisóné miono zmienni òkrãżô, a ni adresã " #~ "pòstrzédniczącegò serwera. Na przëmiôr jeżlë miono zmienni òpisëwôjący " #~ "pòstrzédniczącegò serwera sparłãczeniów HTTP to
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    ,nót je wpisac " #~ "HTTP_PROXY, a nie le blós adresã trzëmóną w zmienni (to je http://" #~ "localhost:3128).
    " #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Lëchi nastôw pòstrzédnika" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Ùdałô zakùńczonô werifikacëjô." #, fuzzy #~| msgid "Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Nastôw pòstrzédnika" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Ni òsta nalazłô niżódnô z tipicznëch zmiennëch òkrãżô trzëmającëch " #~ "systemòwé nastôwë ò pòstrzédniczącym serwerze." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "Abë òbôczëc miona zmiennëch ùwzglãdniónëch przë procese aùtomatnegò " #~ "wëkrëwaniô, nót je zamknąc dialogòwé òkno, klëknąc na knąpã chùtczi " #~ "pòmòcë w listwie titla dialogowégò òkna, a pò tim klëknąc na knapã " #~ "\"Aùtomatné wëkrëwanié\". " #, fuzzy #~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Aùtomatné wëkrëwanié zmiennëch z pòdôwkama pòstrzédnika" #, fuzzy #~| msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Rãcznô kònfigùracëjô pòstrzédnika" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Lëchi nastôw pòstrzédnika" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Co le mało jedno z pòdónëch nastôwów pòstrzédnika je lëchi. Lëché " #~ "wôrtnotë òstałë pòdskrzënioné." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "Adresa sã pòwtôrzô. Proszã spróbòwac znowa." #~ msgid "

    %1
    is already in the list.
    " #~ msgstr "
    %1
    ju je na lësce.
    " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Dëbeltny wpisënk" #, fuzzy #~| msgid "New Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Nowi wëjimk" #, fuzzy #~| msgid "Change Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Zmieni wëjimk" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "Wpisónô adresa je lëchô." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

    Examples of VALID entries:
    http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

    Examples of INVALID entries:
    http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
    " #~ msgstr "" #~ " Proszã sprôwdzëc, czë niżódnô z wpisónëch adresów ni zamëkô w se " #~ "lëchich céchów abò dzëczich kôrtów, taczich jakno spacëje, gwiôzdczi(*) " #~ "czë pëtowniczi(?).

    Przëmiôrë pòprôwnëch adresów:
    " #~ "http://mojofirma.com, 192.168.10.1, mojofirma.com, localhost, " #~ "http://localhost

    Przëmiôrë lëchich adresów:
    http://mojo firma.com, http:/mojofirma.com, file:/localhost
    " #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "Wpiszë adresã abò URL, dlô jaczi chcesz brëkòwac tegò nastôwù:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "Wpiszë adresã abò URL, dlô jaczi nie chcesz brëkòwac tegò nastôwù:" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

    NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
    " #~ msgstr "" #~ "Proszã wpisac pòprôwną adresã abò URL.

    BÔCZËNK: Dzëczé kôrtë, taczé jakno *.kde.org nie są wspieróné. Abë " #~ "dopasowac wszëtczé kòmpùtrë z domenë .kde.org, np. " #~ "printing.kde.org, je nót wpisac zwëczajno .kde.org
    " #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Adresa kònfigùracjowégò skripta pòstrzédniczącëch serwerów je lëchô. " #~ "Proszã ją pòprawic - jinaczi wprowôdzóné zjinaczi nie bãdą ùżëté." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

    Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
    " #~ msgstr "" #~ "Wëdowiédzô ò pòstrzédniczącym serwerze są lëché.

    Proszã " #~ "kléknąc na knapã Nastôwë..., bë je pòprawic - jinaczi wprowôdzoné " #~ "zjinaczi bãdą pòcësniãté.
    " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "NO &PROXY:" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "Klëkni na tã knapã, bë sprawdzëc to, czë pòdóné wôrtnotë zmiennëch " #~ "òkrãżô sa prôwdzëwé. Eiketë niezdefiniowóny zmienny òkrãżô òstana " #~ "pòdskrzënioné, bë pòkôżac fele w nastôwach" #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Sprôwdzë" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "Prosté społãczenié z &Internetã" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

    \n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ùżëwô zmiennëch òkrãżô do kònfigùracëji pòstrzédniczącegò serwera.\n" #~ "

    Zmienne òkrãżô, taczé jakno HTTP_PROXY czë téż NO_PROXY " #~ "są ùżëwóné zwëczajno w instalacëjach Uniksa w systemach z wieloma " #~ "brëkòwnikama, dze nastôwë pòstrzédniczącegò serwera są brëkòwóné przez " #~ "wiele programów.

    " #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "Wëskrzrniwô òkno kònfiùracëji zmiennëch pòstrzédniczącegò serwera." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Nastôwë..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "&Rãczno pòdóné nastôwë" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "Wëskrzëniô òkno rãczny kònfigùracëji pòstrzédniczącegò serwera." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "&Aùtorizacëjô" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "Pëtô ò miono brëkòwnika, jakno je òno not." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Pëtôj jaj je &nót" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "Brëkùjë nôslédny wëdowiédzë logòwaniô." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "" #~ "Brëkùje nôslédny wëdowiédzë logòwaniô na pòstrzédniczący serwerze jeżlë " #~ "nót," #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Miono brëkòwnika do logòwaniô." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Parola logòwaniô." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parola:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "Ò&ptacëje" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

    \n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ùżëjë cwiardegò sparłãczenia z pòstrzédnikã.

    \n" #~ "Cwiardé sparłãczenié z pòstrzédnikã je chùtszé, robi równak le z " #~ "pòstrzédnikama, jaczé są zgòdné ze sztandardã HTTP 1.1. Nié " #~ "przënôleżi brëkòwac ti òptacëji z pòstrzédnikama niezgódnëmi z HTTP 1.1, " #~ "taczima jakno JunkBuster ë WWWOffle.\n" #~ "" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Ùżëjë cwiardëch sparłãczeniów z pòstrzédniczącym serwerã" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "&Serwerë" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

    This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

    If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ " Włączë tã òptacëjã, bë òdwarcëc sens ùżëcô lëstë wëjimków. Pò " #~ "włączeniu òptacëji pòstrzédniczące serwerë bãdą brëkòwóné blós tédë, jak " #~ "żądónô adresa pasëje do jedny z adresów na lësce.

    Taczé ùchòwanié je " #~ "przëdatne, jeżlë chce sã ùżëc pòstrzédniczącegò serwera blós dlô czile " #~ "witrinów.

    W barżi złożonëch przëtrôfkach lepi je ùżëc " #~ "kònfigùracjowégò skriptu

    " #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "Rëmô wszëtczé adresë z lëstë wëjimków." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "Rëmôj &wszëtczé" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "Rëmô wëbróną adresã z lëstë wëjimków." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "Dodôwô nową adresã do lëstë wëjimków." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "Zmieniô adresã wëbrónegò wëjimka." #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "Dodôwô miono platfòrmë do tekstu identifikacëji przezérnika." #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "Dodôj miono &platfòrmë" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Serwer [ùstanowióny przez]" #~ msgid "" #~ "

    Local Network Browsing

    Here you setup your \"Network " #~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

    About " #~ "the LAN ioslave configuration:
    If you select it, the " #~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this " #~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might " #~ "consider even this to be an attack.
    Always means that you " #~ "will always see the links for the services, regardless of whether they " #~ "are actually offered by the host. Never means that you will never " #~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the " #~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.

    More " #~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <" #~ "neundorf@kde.org>." #~ msgstr "" #~ "

    Przezéranié môlowi sécë

    Nastôwë \"Sécowégò òkrãżô\". Mòże " #~ "brëkòwac ùsłëżnotë LISa z procedurą wé/wi lan:/, abò ùsłëżnotë ResLISa z " #~ "procedurą rlan:/.

    Kònfigùracëjô procedurë LAN:
    Pò " #~ "wëbierkù na procedura (jeżlë je przëstãpnô) sprôwdzô, czë dóny " #~ "kòmpùtr w sécë ùprzëstãpniô dóną ùsłëżnotã przë próbie ji òtemkniscô. " #~ "Wôrt je pamiãtac, że paranoiczno òstróżni brëkòwnicë taczé sprôwdzanié " #~ "mògą przëjąc za próbã włamaniô na kòmpùtr.
    Wiedno òznôczô, że " #~ "wëskrzëniwóné bãdą lënczi do ùsłëżnotë, bez sprôwdzaniô, czë są òne pò " #~ "prôwdzë przëstãpné.
    Nigdë òznaczô że lënków ni bãdze widzec. " #~ "W òbadwóch przëtrôfkach ni bãdą sprôwdzóné ùsłëżnotë daleczégò kòmpùtra, " #~ "przec o nie bãdze sã ùznóném za hackera.

    Wicy wëdowiédzë ò " #~ "ùsłëżnoce LISa mòże nalezc na domôcy starnie LISa abò parłącząc sã z Alexandrã " #~ "Neundorfã <neundorf@kde.org>." #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "Dostónczi sécë &Windows" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "Ùsłëżnota &LISa" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "lan:/ Iosla&ve" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Szëkôj:" #~ msgid "&SOCKS" #~ msgstr "&Gniazda" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "" #~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/" #~ "O subsystems." #~ msgstr "" #~ "Jeżlë ta òpcëjô je włączonô, programë KDE bãdą òbsłëgiwac SOCKS4 ë SOCKS5." #~ msgid "&Enable SOCKS support" #~ msgstr "&Włączë òbsłëgã SOCKS" #~ msgid "Click here to test SOCKS support." #~ msgstr "Klëkni bë testowac wspiarcé SOCKS." #~ msgid "&Test" #~ msgstr "&Testëjë" #~ msgid "SOCKS Implementation" #~ msgstr "Implementacëjô SOCKS" #~ msgid "" #~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note " #~ "that this may not always work as it depends on the API of the library " #~ "which you specify (below)." #~ msgstr "" #~ "Pò włączeniu ti òptacëji bãdze ùżëwónô niéwëmieniónô na lësce bibloteka " #~ "SOCKS. Wôrt je pamiãtac, że podónô niżi bibloteka mùszi bëc zgòdnô ze " #~ "sztandardã, bò jinaczi òbsłëga SOCKS nie bãdze robic." #~ msgid "Use &custom library" #~ msgstr "Ùżëjë s&wòji bibloteczi" #~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." #~ msgstr "Stegna do swòji bibloteczi SOCKS." #~ msgid "" #~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " #~ "implementation of SOCKS on your computer." #~ msgstr "" #~ "Przé włączonym aùtomatnym rozpòznaniu, KDE aùtomatno szëkô za " #~ "implementacëjama SOCKS na tim kòmpùterze." #~ msgid "A&uto detect" #~ msgstr "&Aùtomatné rozpòznanié" #~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." #~ msgstr "Wëmùszô ùżëcé NEC SOCKS, jeżlë le je to mòzlëwé." #~ msgid "&NEC SOCKS" #~ msgstr "&NEC SOCKS" #~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." #~ msgstr "Wëmùszô ùżëcô Dante, jeżlë blós je to mòżlëwé." #~ msgid "&Dante" #~ msgstr "&Dante" #~ msgid "" #~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " #~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/" #~ "socks5/lib are already searched by default." #~ msgstr "" #~ "Tuwò mòże pòdac dôwné stegnë w jaczich bãdą szëkòné bibloteczi SOCKS. " #~ "Domëszlnô szëkba je w /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib ë /" #~ "opt/socks5/lib." #~ msgid "Additional Library Search Paths" #~ msgstr "Dodôwné stegne szëkbë. bibloteków" #~ msgid "kcmsocks" #~ msgstr "kcmsocks" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "KDE Mòdul Kònfigùracëji SOCKS" #~ msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgstr "(c) 2001 George Staikos" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "George Staikos" #~ msgid "These changes will only apply to newly started applications." #~ msgstr "Zmiana bãdze aktiwnô pò zrëszeniém programë znowa." #~ msgid "SOCKS Support" #~ msgstr "Òbsłëga SOCKS" #~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "Sukces: Òbsłëga SOCKS nalazłô ë pòprôwno winicjónowónô." #~ msgid "SOCKS could not be loaded." #~ msgstr "Ni mòże wczëtac SOCKS." #~ msgid "" #~ "

    SOCKS

    This module allows you to configure KDE support for a " #~ "SOCKS server or proxy.

    SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " #~ "described in RFC 1928.

    " #~ "

    If you have no idea what this is and if your system administrator does " #~ "not tell you to use it, leave it disabled.

    " #~ msgstr "" #~ "

    SOCKS

    Mòdul zezwôlô na kònfigùracëjã ùsłëżnotë SOCKS w KDE dlô " #~ "serwera SOCKS abò pòstrzédnika.

    SOCKS je protokòłã do przechòdzeniô " #~ "przez sécowé zagrodë, opisónëm na starnie RFC 1928.

    Jeżlë ni wiész, ò co chòdzy, sparłãczë " #~ "sã ze sprôwnikã abò òstôwi nã òptacëjã wëłączoną.

    " #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "&Stegna:" #~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched." #~ msgstr "Lësta dodôwnëch stegnów szëkbë." #~ msgid "Path" #~ msgstr "Stegna" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Dodôj"