# Translation of kio6.po to Catalan # Copyright (C) 1998-2024 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Albert Astals Cid , 2007. # Robert Millan , 2009. # Antoni Bella Pérez , 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-06 09:56+0100\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep M. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: core/chmodjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "No s'ha pogut modificar el propietari del fitxer %1" #: core/chmodjob.cpp:235 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have " "insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "No s'ha pogut modificar el propietari del fitxer %1. No " "teniu accés suficient al fitxer per a realitzar el canvi." #: core/connectionbackend.cpp:107 #, kde-format msgid "Unable to create KIO worker: %1" msgstr "No s'ha pogut crear el procés de treball KIO: %1" #: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "" "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" msgid "" "Could not create symlink \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." msgstr "" "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic «%1».\n" "El sistema de fitxers de destinació (%2) no els admet." #: core/copyjob.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "folder name) with an underscore \"_\"." msgstr "" "No s'ha pogut crear «%1».\n" "El sistema de fitxers de destinació (%2) no permet els caràcters següents en " "els noms de carpeta: %3\n" "Seleccionar substitució, substituirà qualsevol caràcter no vàlid (en el nom " "de la carpeta de destinació) amb un subratllat «_»." #: core/copyjob.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "file name) with an underscore \"_\"." msgstr "" "No s'ha pogut crear «%1».\n" "El sistema de fitxers de destinació (%2) no permet els caràcters següents en " "els noms de fitxer: %3\n" "Seleccionar substitució, substituirà qualsevol caràcter no vàlid (en el nom " "del fitxer de destinació) amb un subratllat «_»." #: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "La carpeta ja existeix" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373 #: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Ja existeix com a carpeta" #: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: core/desktopexecparser.cpp:329 #, kde-format msgid "No Exec field in %1" msgstr "No hi ha cap camp Exec a %1" #: core/desktopexecparser.cpp:354 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "No s'ha pogut trobar el programa «%1»" #: core/desktopexecparser.cpp:357 #, kde-format msgid "" "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." msgstr "" "S'ha trobat el programa «%1» a «%2» però li manquen els permisos d'execució." #: core/desktopexecparser.cpp:359 #, kde-format msgid "The program '%1' is missing executable permissions." msgstr "El programa «%1» li manquen els permisos d'execució." #: core/desktopexecparser.cpp:373 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" msgstr "Error de sintaxi a l'ordre %1 provenint de %2" #: core/desktopexecparser.cpp:503 #, kde-format msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" msgstr "No s'ha trobat el terminal %1 en intentar executar %2" #: core/desktopexecparser.cpp:520 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" msgstr "Error de sintaxi a l'ordre %1 en intentar executar %2" #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 dia %2" msgstr[1] "%1 dies %2" #: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 elements" #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 carpeta" msgstr[1] "%1 carpetes" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 fitxer" msgstr[1] "%1 fitxers" #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:96 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:98 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:105 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "S'està movent" #: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143 #: widgets/fileundomanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Origen" #: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: core/job.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Renaming" msgstr "Reanomenament" #: core/job.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "S'està copiant" #: core/job.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "S'està creant el directori" #: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137 #: widgets/kurlrequester.cpp:438 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Directori" #: core/job.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "S'està suprimint" #: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153 #: widgets/kurlrequester.cpp:437 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fitxer" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "S'està examinant" #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "S'està transferint" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "S'està muntant" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Punt de muntatge" #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "S'està desmuntant" #: core/job.cpp:264 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Canvia l'atribut" #: core/job.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Es requereixen privilegis d'administrador per a canviar els atributs del " "fitxer. Voleu continuar?" #: core/job.cpp:270 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Copia els fitxers" #: core/job.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Es requereixen privilegis d'administrador per a completar l'operació de " "còpia. Voleu continuar?" #: core/job.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Suprimeix els fitxers" #: core/job.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" "Es requereixen privilegis d'administrador per a completar l'operació de " "supressió. Tanmateix, fer-ho podria malmetre el sistema. Voleu continuar?" #: core/job.cpp:282 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Crea una carpeta" #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" "Es requereixen privilegis d'administrador per a crear aquesta carpeta. Voleu " "continuar?" #: core/job.cpp:288 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Mou elements" #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Es requereixen privilegis d'administrador per a completar l'operació de " "moure. Voleu continuar?" #: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" "Es requereixen privilegis d'administrador per a completar l'operació de " "reanomenat. Voleu continuar?" #: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640 #: kioworkers/file/file_unix.cpp:126 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Creació d'un enllaç simbòlic" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" "Es requereixen privilegis d'administrador per a crear un enllaç simbòlic. " "Voleu continuar?" #: core/job.cpp:306 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Transferència de dades" #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Es requereixen privilegis d'administrador per a completar la transferència " "de dades. Voleu continuar?" #: core/job_error.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "No s'ha pogut llegir %1." #: core/job_error.cpp:40 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "No s'ha pogut escriure a %1." #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés %1." #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Error intern\n" "Si us plau, envieu un informe d'error complet a https://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL %1 amb format incorrecte." #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "No s'accepta el protocol %1." #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "El protocol %1 només és un protocol de filtratge." #: core/job_error.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 és una carpeta, però s'esperava un fitxer." #: core/job_error.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 és un fitxer, però s'esperava una carpeta." #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "El fitxer o carpeta %1 no existeix." #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat %1." #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada %1." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "No s'ha especificat cap nom d'ordinador." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Ordinador desconegut %1" #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "S'ha denegat l'accés a %1." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "S'ha denegat l'accés.\n" "No s'ha pogut escriure a %1." # skip-rule: ff-enter #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "No s'ha pogut entrar a la carpeta %1." #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "El protocol %1 no implementa un servei de carpeta." #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "S'ha trobat un enllaç cíclic a %1." #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "S'ha trobat un enllaç cíclic en copiar %1." #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per a accedir a %1." #: core/job_error.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "No s'ha pogut connectar amb l'ordinador %1." #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "La connexió amb l'ordinador %1 s'ha tallat." #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "El protocol %1 no és un protocol de filtratge." #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut muntar el dispositiu.\n" "S'ha informat de l'error:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut desmuntar el dispositiu.\n" "S'ha informat de l'error:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %1." #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer %1." #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "No s'ha pogut vincular amb %1." #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "No s'ha pogut detectar a %1." #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "No s'ha pogut acceptar a %1." #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "No s'ha pogut accedir a %1." #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "No s'ha pogut finalitzar el llistat de %1." #: core/job_error.cpp:140 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta %1." #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "No s'ha pogut eliminar la carpeta %1." #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "No s'ha pogut continuar al fitxer %1." #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer %1." #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "No s'han pogut canviar els permisos per a %1." #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari per a %1." #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer %1." #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "El procés per al protocol %1 ha mort inesperadament." #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Error. Memòria exhaurida.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Servidor intermediari desconegut\n" "%1" #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Ha fallat l'autorització, no s'accepta l'autenticació %1" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Acció cancel·lada per l'usuari\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Error intern al servidor\n" "%1" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Ha caducat al servidor\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Error desconegut\n" "%1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Interrupció desconeguda\n" "%1" #: core/job_error.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "No s'ha pogut suprimir el fitxer original %1.\n" "Si us plau, comproveu els permisos." #: core/job_error.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "No s'ha pogut suprimir el fitxer parcial %1.\n" "Si us plau, comproveu els permisos." #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "No s'ha pogut reanomenar el fitxer original %1.\n" "Si us plau, comproveu els permisos." #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "No s'ha pogut reanomenar el fitxer parcial %1.\n" "Si us plau, comproveu els permisos." #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic %1.\n" "Si us plau, comproveu els permisos." #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Cannot create symlinks at %1.\n" "The destination filesystem doesn't support symlinks." msgstr "" "No s'han pogut crear els enllaços simbòlics a %1.\n" "El sistema de fitxers de destinació no els admet." #: core/job_error.cpp:220 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "No hi ha prou espai al disc %1 per a escriure a %1." #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "L'origen i la destinació són el mateix fitxer.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Al servidor li cal %1, però no està disponible." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "S'ha denegat l'accés a un port restringit a POST." #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "L'operació POST no ha proporcionat la informació requerida de la mida del " "contingut." #: core/job_error.cpp:240 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "No es pot deixar anar un fitxer o una carpeta en si mateix" #: core/job_error.cpp:243 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "No es pot deixar anar una carpeta en si mateixa" #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Ha fallat la comunicació amb el servidor local de contrasenyes" #: core/job_error.cpp:249 #, kde-format msgid "Unable to create KIO worker. %1" msgstr "No s'ha pogut crear el procés de treball KIO. %1" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" "No s'ha pogut transferir %1 perquè és massa gran. El " "sistema de fitxers de destinació només admet fitxers fins a 4 GiB" #: core/job_error.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" "No és necessari el privilegi d'escalada perquè \n" "«%1» és propietat de l'usuari actual.\n" "Reintenteu després de canviar els permisos." #: core/job_error.cpp:261 #, kde-format msgid "File is too large to be trashed." msgstr "El fitxer és massa gros per a anar a la paperera." #: core/job_error.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Codi d'error desconegut %1\n" "%2\n" "Si us plau, envieu un informe d'error complet a https://bugs.kde.org." #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: core/job_error.cpp:305 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Motiu tècnic: " #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Detalls de la sol·licitud:" #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: core/job_error.cpp:309 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protocol: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Data i hora: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Informació addicional: %1
  • " #: core/job_error.cpp:313 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Causes possibles:" #: core/job_error.cpp:317 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Solucions possibles:" #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Per a més assistència, contacteu amb el sistema d'ajuda apropiat, bé " "l'administrador de sistema o el grup d'assistència tècnica." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Contacteu amb l'administrador del servidor per a més assistència." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Comproveu els vostres permisos d'accés en aquest recurs." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Els vostres permisos d'accés poden ser inadequats per a efectuar l'operació " "demanada en aquest recurs." #: core/job_error.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "El fitxer pot estar en ús (i, per tant, bloquejat) per un altre usuari o " "aplicació." #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Assegureu-vos que cap altra aplicació o usuari està usant el fitxer o el té " "bloquejat." #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Encara que poc probable, pot haver ocorregut un error de maquinari." #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Potser heu trobat una errada al programa." #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Això probablement és causat per una errada al programa. Si us plau, " "considereu enviar un informe complet d'error tal com s'explica a sota." #: core/job_error.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Actualitzeu el vostre programa a la darrera versió. La vostra distribució " "hauria de proporcionar les eines per a actualitzar el programa." #: core/job_error.cpp:402 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Quan tota la resta falla, si us plau, penseu a ajudar a l'equip KDE o al " "mantenidor d'aquest programa enviant un informe d'error de qualitat. Si el " "programa el proporciona un tercer, contacteu-hi directament. Altrament, " "primer mireu si algú altre ha enviat el mateix error cercant al lloc d'informació d'errors KDE. Si no és així, " "anoteu els detalls que se us han donat més amunt i incloeu-los al vostre " "informe d'errada, juntament amb tants detalls com creieu que puguin ajudar." #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Potser hi ha hagut un problema amb la vostra connexió de xarxa." #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Potser hi ha hagut un problema amb la vostra configuració de xarxa. Si " "recentment heu estat accedint a Internet sense problemes, això és poc " "probable." #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Potser hi ha hagut un problema en algun punt del camí de xarxa entre el " "servidor i aquest ordinador." #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Torneu-ho a provar, bé ara o més tard." #: core/job_error.cpp:422 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Pot haver ocorregut un error de protocol o incompatibilitat." #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Assegureu-vos que existeix el recurs i torneu-ho a provar." #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "El recurs especificat podria no existir." #: core/job_error.cpp:426 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Torneu a comprovar que heu introduït la ubicació correcta i torneu-ho a " "provar." #: core/job_error.cpp:428 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Comproveu l'estat de la vostra connexió de xarxa." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a lectura" #: core/job_error.cpp:434 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Això significa que el contingut del fitxer o carpeta demanats %1 no s'ha pogut recuperar, ja que no s'ha pogut obtenir accés de " "lectura." #: core/job_error.cpp:439 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Potser no teniu permisos per a llegir el fitxer o obrir la carpeta." #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "No es pot obrir el recurs per a escriptura" #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Això significa que el fitxer %1 no s'ha pogut escriure tal " "com s'havia demanat, perquè no s'ha pogut obtenir accés amb permís " "d'escriptura." #: core/job_error.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "No s'ha pogut llançar el procés requerit pel protocol %1" #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "No s'ha pogut llançar el procés" #: core/job_error.cpp:460 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol " "%1 no s'ha pogut trobar o iniciar. Això és deu normalment a motius " "tècnics." #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "El programa que proporciona compatibilitat amb aquest protocol pot no haver-" "se actualitzat amb la darrera actualització del KDE. Això pot fer que el " "programa sigui incompatible amb la versió actual i, per tant, que no " "s'iniciï." #: core/job_error.cpp:474 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Error intern" #: core/job_error.cpp:476 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol " "%1 ha informat d'un error intern." #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL amb un format incorrecte" #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "L'Uniform Resource Locator (URL) que heu introduït no té un format correcte. El format " "d'un URL generalment és així:
    protocol://usuari:" "contrasenya@www.example.org:port/carpeta/nomfitxer.extensio?query=valor
    " #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocol no admès %1" #: core/job_error.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "El protocol %1 no és acceptat pels programes KDE " "instal·lats actualment en aquest ordinador." #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "El protocol demanat podria no ser admès." #: core/job_error.cpp:502 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Les versions del protocol %1 admeses per aquest ordinador i el servidor " "poden ser incompatibles." #: core/job_error.cpp:506 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." msgstr "" "Podeu realitzar una cerca a Internet d'un connector de programari (anomenat " "un «procés de treball KIO») que accepti aquest protocol. Els llocs a cercar " "inclouen https://store.kde.org." #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "L'URL no es refereix a un recurs." #: core/job_error.cpp:515 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "El protocol és un protocol de filtratge" #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "L'Universal Resource Locator (URL) que heu introduït no feia referència a un recurs " "específic." #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "El KDE es pot comunicar mitjançant un protocol dins d'un protocol; el " "protocol especificat només és per a usar-lo en aquest tipus de situacions, " "en canvi, aquesta no és una d'aquestes situacions. Aquest és un esdeveniment " "rar i probablement indica un error de programació." #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Acció no acceptada: %1" #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "L'acció demanada no és acceptada pel programa KDE que implementa el protocol " "%1." #: core/job_error.cpp:535 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Aquest error depèn molt del programa KDE. La informació addicional hauria de " "donar-vos més informació de la disponible a l'arquitectura d'entrada/sortida " "del KDE." #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Intenteu trobar una altra manera d'assolir el mateix resultat." #: core/job_error.cpp:544 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "S'esperava un fitxer" #: core/job_error.cpp:546 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "La petició esperava un fitxer, en canvi, s'ha trobat la carpeta %1." #: core/job_error.cpp:549 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Això pot ser un error a la banda del servidor." #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "S'esperava una carpeta" #: core/job_error.cpp:556 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "La petició esperava una carpeta, en canvi, s'ha trobat el fitxer %1." #: core/job_error.cpp:564 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "El fitxer o la carpeta no existeix" #: core/job_error.cpp:566 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "La carpeta o el fitxer especificat %1 no existeix." #: core/job_error.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "El fitxer demanat no s'ha pogut crear perquè ja existeix un fitxer amb el " "mateix nom." #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Primer proveu de canviar de lloc el fitxer actual i després torneu-ho a " "provar." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Suprimiu el fitxer actual i torneu-ho a provar." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Trieu un nom de fitxer alternatiu per al fitxer nou." #: core/job_error.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "La carpeta demanada no s'ha pogut crear perquè ja existeix una carpeta amb " "el mateix nom." #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Primer proveu de canviar de lloc la carpeta actual i després torneu-ho a " "provar." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Suprimiu la carpeta actual i torneu-ho a provar." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Trieu un nom alternatiu per a la carpeta nova." #: core/job_error.cpp:596 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Ordinador desconegut" #: core/job_error.cpp:598 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Un error d'ordinador desconegut indica que el servidor amb el nom demanat, " "%1, no s'ha pogut trobar a la Internet." #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "El nom que heu escrit, %1, pot no existir: potser l'heu escrit " "incorrectament." #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "S'ha denegat l'accés" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "S'ha denegat l'accés al recurs especificat, %1." #: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Potser no heu proporcionat detalls d'autenticació o són incorrectes." #: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Potser el vostre compte no té permís d'accés al recurs especificat." #: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Torneu a provar la petició i assegureu-vos que els detalls d'autenticació " "s'introdueixen correctament." #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "S'ha denegat l'accés d'escriptura" #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Això significa que s'ha rebutjat un intent d'escriure al fitxer %1." # skip-rule: ff-enter #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "No s'ha pogut entrar a la carpeta" # skip-rule: ff-enter #: core/job_error.cpp:644 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Això significa que s'ha rebutjat un intent d'entrar a la (en altres " "paraules, obrir) carpeta sol·licitada %1." #: core/job_error.cpp:652 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "No està disponible el llistat de la carpeta" #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "El protocol %1 no és un sistema de fitxers" #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Això significa que s'ha fet una petició que requereix determinar el " "contingut de la carpeta, i el programa KDE que accepta aquest protocol no ha " "pogut fer-ho." #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "S'ha detectat un enllaç cíclic" #: core/job_error.cpp:665 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Els entorns Unix són capaços d'enllaçar un fitxer o una carpeta amb un nom o " "ubicació separats. El KDE ha detectat un enllaç o una sèrie d'enllaços que " "donen com a resultat un bucle infinit -p. ex. el fitxer està enllaçat a si " "mateix (potser fent un cercle)-." #: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Suprimiu una part del bucle per tal que no causi un bucle infinit i torneu-" "ho a provar." #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Petició interrompuda per l'usuari" #: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "La petició no s'ha completat perquè s'ha interromput." #: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Torneu a provar la petició." #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "S'ha detectat un enllaç cíclic durant la còpia" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Els entorns Unix són capaços d'enllaçar un fitxer o una carpeta amb un nom o " "ubicació separats. Durant l'operació de còpia sol·licitada, el KDE ha " "detectat un enllaç o una sèrie d'enllaços que donen com a resultat un bucle " "infinit -p. ex. el fitxer està enllaçat a si mateix (potser fent un cercle)-." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "No s'ha pogut crear la connexió de xarxa" #: core/job_error.cpp:703 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" #: core/job_error.cpp:705 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Aquest és un error bastant tècnic on un dispositiu requerit per les " "comunicacions de xarxa (un sòcol) no s'ha pogut crear." #: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870 #: core/job_error.cpp:881 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "La connexió de xarxa pot estar incorrectament configurada o la interfície de " "xarxa pot no estar activada." #: core/job_error.cpp:714 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "S'ha rebutjat la connexió amb el servidor" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "El servidor %1 ha refusat deixar que aquest ordinador hi " "faci una connexió." #: core/job_error.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "El servidor, encara que estigui connectat a la Internet, pot no estar " "configurat per a admetre peticions." #: core/job_error.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "El servidor, encara que estigui connectat a la Internet, pot no estar " "executant el servei sol·licitat (%1)." #: core/job_error.cpp:727 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Un tallafoc de xarxa (un dispositiu que restringeix peticions d'Internet) " "protegint la vostra xarxa o la xarxa del servidor, pot haver intervingut, " "impedint aquesta petició." #: core/job_error.cpp:734 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "S'ha tancat inesperadament la connexió amb el servidor" #: core/job_error.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Encara que s'ha establert una connexió a %1, la connexió " "s'ha tancat en un punt inesperat de la comunicació." #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Potser ha ocorregut un error de protocol, fent que el servidor tanqui la " "connexió com a resposta a l'error." #: core/job_error.cpp:748 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Recurs d'URL no vàlid" #: core/job_error.cpp:749 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "El protocol %1 no és un protocol de filtratge" #: core/job_error.cpp:751 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "L'Universal Resource Locator (URL) que heu introduït no feia referència a un mecanisme " "vàlid per a accedir al recurs específic, %1%2." #: core/job_error.cpp:758 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "El KDE pot comunicar mitjançant un protocol dins d'un protocol. Aquesta " "petició ha especificat un protocol per a usar-lo així, en canvi, aquest " "protocol no és capaç d'aquesta acció. Aquest és un esdeveniment rar i " "probablement indica un error de programació." #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar un dispositiu d'entrada/sortida" #: core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "No s'ha pogut muntar el dispositiu" #: core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "El dispositiu sol·licitat no s'ha pogut inicialitzar («muntar»). S'ha " "informat de l'error: %1" #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "El dispositiu pot no estar preparat, per exemple, pot no haver-hi res al " "dispositiu de suports extraïbles (p. ex. no hi ha cap CD-ROM a la unitat de " "CD), o, en el cas d'un dispositiu perifèric o portàtil, potser el dispositiu " "no està correctament connectat." #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Potser no teniu permisos per a inicialitzar («muntar») el dispositiu. Als " "sistemes UNIX, sovint calen privilegis d'administrador del sistema per a " "inicialitzar un dispositiu." #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Comproveu que el dispositiu està preparat; les unitats extraïbles han de " "contenir un suport i els dispositius portàtils han d'estar connectats i " "engegats; i torneu-ho a provar." #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "No s'ha pogut desinicialitzar el dispositiu d'entrada/sortida" #: core/job_error.cpp:791 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "No s'ha pogut desmuntar el dispositiu" #: core/job_error.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "El dispositiu sol·licitat no s'ha pogut desinicialitzar («desmuntar»). S'ha " "informat de l'error: %1" #: core/job_error.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "El dispositiu pot estar ocupat, això és, encara l'està usant una altra " "aplicació o usuari. Fins i tot el fet de tenir oberta una finestra del " "navegador a una ubicació d'aquest dispositiu pot causar que el dispositiu " "romangui en ús." #: core/job_error.cpp:802 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Potser no teniu permisos per a desinicialitzar («desmuntar») el dispositiu. " "Als sistemes UNIX sovint calen privilegis d'administrador del sistema per a " "desinicialitzar un dispositiu." #: core/job_error.cpp:807 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Comproveu que no hi ha aplicacions accedint al dispositiu i torneu-ho a " "provar." #: core/job_error.cpp:813 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "No s'ha pogut des del recurs" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Això significa que encara que s'ha pogut obrir el recurs %1, hi ha hagut un error en llegir el seu contingut." #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Potser no teniu permisos per a llegir des del recurs." #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs" #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Això significa que encara que s'ha pogut obrir el recurs %1, hi ha hagut un error en escriure-hi." #: core/job_error.cpp:837 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Potser no teniu permisos per a escriure al recurs." #: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "No s'ha pogut detectar cap connexió de xarxa" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "No s'ha pogut vincular" #: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Aquest és un error bastant tècnic on un dispositiu requerit per a les " "comunicacions de xarxa (un sòcol) no s'ha pogut establir per a escoltar les " "connexions d'entrada a la xarxa." #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "No s'ha pogut escoltar" #: core/job_error.cpp:876 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "No s'ha pogut acceptar una connexió de xarxa" #: core/job_error.cpp:878 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Aquest és un error bastant tècnic on hi ha hagut un error en intentar " "acceptar una connexió d'entrada a la xarxa." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Potser no teniu permisos per a acceptar la connexió." #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "No s'ha pogut fer la connexió: %1" #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "No ha reeixit un intent de connexió per a efectuar l'operació sol·licitada." #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "No s'ha pogut determinar l'estat del recurs" #: core/job_error.cpp:907 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "No s'ha pogut conèixer l'estat del recurs" #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Un intent per a determinar la informació quant a l'estat del recurs " "%1, com ara el nom del recurs, tipus, mida, etc., no ha reeixit." #: core/job_error.cpp:914 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "El recurs especificat podria no existir o no ser accessible." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "No s'ha pogut cancel·lar el llistat" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Documenteu això" #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Ha fallat un intent de crear la carpeta sol·licitada." #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "La ubicació on s'anava a crear la carpeta podria no existir." #: core/job_error.cpp:943 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "No s'ha pogut eliminar la carpeta" #: core/job_error.cpp:945 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "Ha fallat un intent d'eliminar la carpeta especificada, %1." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "La carpeta especificada podria no existir." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "La carpeta especificada podria no estar buida." #: core/job_error.cpp:953 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Assegureu-vos que la carpeta existeix i que es troba buida, i torneu-ho a " "provar." #: core/job_error.cpp:959 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "No s'ha pogut continuar la transferència del fitxer" #: core/job_error.cpp:961 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "La petició especificada ha demanat que la transferència del fitxer " "%1 es reprengui en un cert punt d'aquesta. Això no ha estat " "possible." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Potser el protocol o el servidor no accepten la continuació del fitxer." #: core/job_error.cpp:969 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Torneu a provar la petició sense intentar continuar la transferència." #: core/job_error.cpp:974 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "No s'ha pogut reanomenar el recurs" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Ha fallat un intent de reanomenar el recurs especificat %1." #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "No s'han pogut canviar els permisos del recurs" #: core/job_error.cpp:989 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Ha fallat un intent d'alterar els permisos del recurs especificat " "%1." #: core/job_error.cpp:997 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari del recurs" #: core/job_error.cpp:999 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Ha fallat un intent d'alterar el propietari del recurs especificat " "%1." #: core/job_error.cpp:1007 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "No s'ha pogut suprimir el recurs" #: core/job_error.cpp:1009 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Ha fallat un intent de suprimir el recurs especificat %1." #: core/job_error.cpp:1017 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Finalització inesperada del programa" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol " "%1 ha finalitzat inesperadament." #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Memòria exhaurida" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol " "%1 no ha pogut obtenir la memòria requerida per a continuar." #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Servidor intermediari desconegut" #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "S'ha trobat un error d'ordinador desconegut en recuperar la informació quant " "al servidor intermediari especificat %1. Un error d'aquest " "tipus indica que el nom sol·licitat no s'ha pogut localitzar a la Internet." #: core/job_error.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Hi pot haver un problema amb la configuració de la vostra xarxa, " "específicament el nom del servidor intermediari. Si heu estat accedint " "recentment a la Internet sense problemes, això és poc probable." #: core/job_error.cpp:1050 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Comproveu l'arranjament del vostre intermediari i torneu-ho a provar." #: core/job_error.cpp:1054 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Ha fallat en l'autenticació: no s'accepta el mètode %1" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Encara que potser heu proporcionat els detalls d'autenticació correctes, ha " "fallat en l'autenticació perquè el mètode que usa el servidor no és acceptat " "pel programa KDE que implementa el protocol %1." #: core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Si us plau, informeu d'un error a https://" "bugs.kde.org/ per tal d'informar a l'equip KDE del mètode d'autenticació " "no acceptat." #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "S'ha interromput la petició" #: core/job_error.cpp:1077 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Error intern al servidor" #: core/job_error.cpp:1079 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "El programa del servidor que proporciona accés al protocol %1 ha informat d'un error intern: %2." #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Probablement, és causat per una errada al programa servidor. Si us plau, " "penseu a enviar un informe d'error complet tal com es detalla a sota." #: core/job_error.cpp:1089 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Contacteu amb l'administrador del servidor per a informar-lo del problema." #: core/job_error.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Si sabeu qui són els autors del programa del servidor, envieu-los l'informe " "d'error directament." #: core/job_error.cpp:1097 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Error de caducitat" #: core/job_error.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Encara que s'ha contactat amb el servidor, no s'ha rebut cap resposta dins " "de l'espai de temps assignat per a la petició d'acord amb el següent:" "
    • Caducitat per a establir la connexió: %1 segons
    • Caducitat " "per a rebre una resposta: %2 segons
    • Caducitat per a accedir als " "servidors intermediaris: %3 segons
    Cal tenir present que podeu " "alterar aquest arranjament de la caducitat a l'Arranjament del sistema del " "KDE, seleccionant «Paràmetres de la xarxa -> Preferències de connexió»." #: core/job_error.cpp:1112 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "El servidor estava massa ocupat per a respondre, responent a altres " "peticions." #: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconegut" #: core/job_error.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol " "%1 ha informat d'un error desconegut: %2." #: core/job_error.cpp:1130 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Interrupció desconeguda" #: core/job_error.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol " "%1 ha informat d'una interrupció d'un tipus desconegut: %2." #: core/job_error.cpp:1142 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer original" #: core/job_error.cpp:1144 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "L'operació sol·licitada ha demanat la supressió del fitxer original, " "probablement al final d'una operació de moviment de fitxer. El fitxer " "original %1 no s'ha pogut suprimir." #: core/job_error.cpp:1153 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer temporal" #: core/job_error.cpp:1155 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "L'operació sol·licitada ha demanat la creació d'un fitxer temporal on desar " "el fitxer nou mentre s'estigui baixant. Aquest fitxer temporal %1 no s'ha pogut suprimir." #: core/job_error.cpp:1165 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer original" #: core/job_error.cpp:1167 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "L'operació sol·licitada requeria canviar el nom del fitxer original " "%1, en canvi, no s'ha pogut reanomenar." #: core/job_error.cpp:1176 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer temporal" #: core/job_error.cpp:1178 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "L'operació sol·licitada requeria la creació d'un fitxer temporal %1, en canvi, no s'ha pogut crear." #: core/job_error.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç" #: core/job_error.cpp:1188 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic" #: core/job_error.cpp:1189 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "L'enllaç simbòlic sol·licitat %1 no s'ha pogut crear." #: core/job_error.cpp:1195 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Sense contingut" #: core/job_error.cpp:1200 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Disc ple" #: core/job_error.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "No s'ha pogut escriure al fitxer sol·licitat %1 a causa " "d'un espai en disc inadequat." #: core/job_error.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Allibereu espai en disc suficient mitjançant 1) la supressió de fitxers no " "volguts i temporals; 2) l'arxivat de fitxers en suport extraïble com ara CD " "gravables o bé 3) l'obtenció de més capacitat d'emmagatzematge." #: core/job_error.cpp:1213 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Els fitxers d'origen i destinació són idèntics" #: core/job_error.cpp:1215 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "L'operació no s'ha pogut completar perquè els fitxers d'origen i destinació " "són el mateix fitxer." #: core/job_error.cpp:1217 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Trieu un nom de fitxer diferent per al fitxer de destinació." #: core/job_error.cpp:1221 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Fitxer o carpeta deixat anar en si mateix" #: core/job_error.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "L'operació no s'ha pogut completar perquè el fitxer o carpeta d'origen i " "destinació són el mateix." #: core/job_error.cpp:1225 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Deixeu anar l'element en un fitxer o carpeta diferent." #: core/job_error.cpp:1235 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Carpeta deixada anar en si mateixa" #: core/job_error.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "L'operació no s'ha pogut completar perquè l'origen no es pot moure en si " "mateix." #: core/job_error.cpp:1239 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Moveu l'element a una carpeta diferent." #: core/job_error.cpp:1243 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el servidor de contrasenyes" #: core/job_error.cpp:1245 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "L'operació no s'ha pogut completar perquè no s'ha pogut contactar amb el " "servei de sol·licitud de contrasenyes" #: core/job_error.cpp:1247 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" "Intenteu reiniciar la sessió, o cerqueu en els registres els errors del " "«kiod»." #: core/job_error.cpp:1251 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "No s'ha pogut iniciar el protocol %1" #: core/job_error.cpp:1252 #, kde-format msgid "Unable to Create KIO Worker" msgstr "No s'ha pogut crear el procés de treball KIO" #: core/job_error.cpp:1254 #, kde-format msgid "" "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " "could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "El procés de treball KIO que proporciona accés al protocol %1 no s'ha pogut iniciar. Això és deu normalment a motius tècnics." #: core/job_error.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "El KLauncher no ha pogut trobar o iniciar el connector que proporciona el " "protocol. Això vol dir que la versió del connector és obsoleta." #: core/job_error.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "No s'ha pogut transferir %1" #: core/job_error.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" "No s'ha pogut transferir el fitxer %1 perquè el sistema " "de fitxers de destinació no permet fitxers tan grans" #: core/job_error.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" "Reformateu la unitat de destinació per a usar un sistema de fitxers que " "admeti fitxers tan grans." #: core/job_error.cpp:1275 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Error sense documentar" #: core/kfileitem.cpp:1493 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Enllaç simbòlic a %1)" #: core/kfileitem.cpp:1495 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, enllaç a %2)" #: core/kfileitem.cpp:1498 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (Apunta a %1)" #: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145 #: widgets/renamedialog.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL amb format incorrecte\n" "%1" #: core/mimetypefinderjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Unable to determine the type of file for %1" msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de fitxer per a %1" #: core/openwith.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "No s'ha pogut extreure cap nom executable de «%1», teclegeu un nom de " "programa vàlid." #: core/openwith.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 does not appear to be an executable program." msgstr "%1 no sembla que sigui un programa executable." #: core/openwith.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 was not found; please enter a valid path to an " "executable program." msgstr "" "No s'ha trobat %1. Si us plau, introduïu un camí vàlid " "a un programa executable." #: core/slavebase.cpp:853 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "No s'accepta l'obertura de connexions amb el protocol %1." #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "No s'accepta el tancament de connexions amb el protocol %1." #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "No s'accepta l'accés a fitxers amb el protocol %1." #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "No s'accepta l'escriptura a %1." #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "No hi ha accions especials disponibles per al protocol %1." #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "No s'accepta el llistat de carpetes per al protocol %1." #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "No s'accepta la recuperació de dades des de %1." #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "No s'accepta la recuperació d'informació del tipus MIME des de %1." #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "No s'accepta el canvi de nom o el moviment de fitxers dins de %1." #: core/slavebase.cpp:871 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "El protocol %1 no accepta la creació d'enllaços simbòlics." #: core/slavebase.cpp:873 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "No s'accepta la còpia de fitxers dins de %1." #: core/slavebase.cpp:875 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "No s'accepta la supressió de fitxers des de %1." #: core/slavebase.cpp:877 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "No s'accepta la creació de carpetes amb el protocol %1." #: core/slavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "No s'accepta el canvi dels atributs als fitxers amb el protocol %1." #: core/slavebase.cpp:881 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "No s'accepta el canvi del propietari als fitxers amb el protocol %1." #: core/slavebase.cpp:883 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "No s'accepta l'obertura de fitxers amb el protocol %1." #: core/slavebase.cpp:885 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "El protocol %1 no accepta l'acció %2." #: core/worker.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info %2 is a path" msgid "" "The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for " "elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root " "have permission to modify it at %2." msgstr "" "La seguretat del procés de treball KIO del protocol «%1», que normalment " "demana permisos elevats, no es pot garantir perquè els usuaris que no siguin " "l'administrador tenen permís per a modificar-lo a %2." #: core/worker.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protocol desconegut «%1»." #: core/worker.cpp:390 #, kde-format msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "No s'ha pogut trobar un procés de treball KIO per al protocol «%1»." #: core/worker.cpp:404 #, kde-format msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "" "No s'ha pogut crear el sòcol per a llançar un procés de treball KIO per al " "protocol «%1»." #: core/worker.cpp:444 #, kde-format msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «kioworker» a «%1»" #: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalls" #: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215 #: widgets/sslui.cpp:97 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "Per &sempre" #: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "Co&ntinua" #: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216 #: widgets/sslui.cpp:98 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Només durant la sessió a&ctual" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Loading bar percent value" msgid "%p%" msgstr "%p%" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "No heu seleccionat cap fitxer per a suprimir." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "No hi ha res a suprimir" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "No heu seleccionat un fitxer per a la paperera." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "No hi ha res a la paperera" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "La carpeta especificada no existeix o no era de lectura." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menú" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Carpeta pare" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Retrocedeix" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Avança" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta d'inici" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Folder…" msgstr "Carpeta nova…" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270 #: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280 #: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Llença a la paperera" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenació" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Ordena per nom" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Ordena per mida" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "Ordena per data" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "Ordena per tipus" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Primer les carpetes" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052 #, kde-format msgid "Hidden Files Last" msgstr "Últims els fitxers ocults" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, kde-format msgid "Icons View" msgstr "Vista d'icones" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066 #, kde-format msgid "Compact View" msgstr "Vista compacta" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073 #, kde-format msgid "Details View" msgstr "Vista de detalls" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Posició de les icones" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Al costat del nom del fitxer" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Sobre el nom del fitxer" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Vista breu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Vista detallada" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vista en arbre" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Vista en arbre detallada" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "Permet l'expansió a la vista de detalls" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162 #, kde-format msgid "Show Preview Panel" msgstr "Mostra el plafó de vista prèvia" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Mostra la vista prèvia" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Obre la carpeta contenidora" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Mode de &vista" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "El més nou primer" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "El més antic primer" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "El més gran primer" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "El més petit primer" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Obre" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Desa com a" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Copia a" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Mou a" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta d'inici" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Carpeta arrel" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse…" msgstr "Navega…" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Copia aquí" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Mou aquí" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" msgid "*|All Files" msgstr "*|Tots els fitxers" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Tots els fitxers admesos" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Afegeix l'entrada dels llocs" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Edita l'entrada dels llocs" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Aquest és el text que apareixerà al plafó dels llocs.

    L'etiqueta hauria de consistir d'una o dues paraules que us ajudaran a " "recordar a què fa referència aquesta entrada. Si no introduïu cap etiqueta, " "s'informarà a partir de l'URL del lloc.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "Etiquet&a:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Introduïu aquí una etiqueta descriptiva" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Aquesta és la ubicació associada amb l'entrada. Es pot usar qualsevol " "URL vàlid. Per exemple:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp." "kde.org/pub/kde/stable

    Clicant al botó a la vora del quadre " "d'edició de text podeu navegar a un URL apropiat.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Ubicació:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Aquesta és la icona que apareixerà al plafó dels llocs.

    Cliqueu al botó per a seleccionar una icona diferent.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Trieu una &icona:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "M&ostra-la només en usar aquesta aplicació (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció si voleu que aquesta entrada només es mostri " "en usar l'aplicació actual (%1).

    Si no se selecciona aquesta " "opció, l'entrada estarà disponible a totes les aplicacions.
    " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Llocs" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Remot" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "Recent" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Cerca" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositius extraïbles" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)" msgid "%1 (from %2)" msgstr "%1 (des de %2)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "All tags" msgstr "Totes les etiquetes" #. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks". #. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match. #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Inici" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Documents" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Baixades" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Música" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Imatges" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "Fitxers recents" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "Ubicacions recents" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "Modificats avui" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "Modificats ahir" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "Placeholder is error message" msgid "Could not add to the Places panel: %1" msgstr "No s'ha pogut afegir al plafó Llocs: %1" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098 #, kde-format msgid "Only folders can be added to the Places panel." msgstr "Només es poden afegir carpetes al plafó Llocs." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Releasing…" msgstr "Allibera…" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Release" msgstr "Allibe&ra" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Safely Removing…" msgstr "Extreu amb seguretat…" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Safely Remove" msgstr "Extreu amb &seguretat" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unmounting…" msgstr "Desmunta…" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Unmount" msgstr "Desm&unta" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Eject" msgstr "E&xpulsa" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "El dispositiu «%1» no és cap disc i no es pot expulsar." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "S'ha produït un error en accedir a «%1», el sistema ha contestat: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Hi ha hagut un error en accedir a «%1»" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "Un o més fitxers d'aquest dispositiu estan oberts a una aplicació." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" "Un o més fitxers d'aquest dispositiu estan oberts a l'aplicació " "%2." msgstr[1] "" "Un o més fitxers d'aquest dispositiu estan oberts a les aplicacions " "següents: %2." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr ", " #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reformat or Edit with Partition Manager" msgstr "Reformatació i edició amb el gestor de particions" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 lliure de %2 (usat %3%)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (oculta)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Munta" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Obre en una pestanya nova" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Obre en una finestra nova" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Entry…" msgstr "Afegeix una entrada…" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit…" msgstr "&Edita…" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Places" msgstr "Elimina dels Llocs" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Hide" msgstr "Ocu<a" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Oculta la secció «%1»" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section" msgstr "Oculta la secció" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "Mo&stra totes les entrades" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Mida de les icones" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-" "panel" msgid "Auto Resize" msgstr "Redimensiona automàticament" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%1)" msgstr "Petita (%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%1)" msgstr "Mitjana (%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%1)" msgstr "Gran (%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%1)" msgstr "Enorme (%1x%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Només podeu seleccionar un fitxer" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "S'ha indicat més d'un fitxer" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Només podeu seleccionar fitxers locals" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "No s'accepten fitxers remots" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" "L'URL seleccionat usa un esquema no admès. Si us plau, useu l'esquema " "següent: %2" msgstr[1] "" "L'URL seleccionat usa un esquema no admès. Si us plau, useu un dels esquemes " "següents: %2" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:802 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Esquema d'URL no admès" # skip-rule: ff-enter #: filewidgets/kfilewidget.cpp:818 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "S'ha seleccionat més d'una carpeta i aquest diàleg no accepta carpetes, per " "tant, no es pot decidir en quina entrar. Si us plau, seleccioneu-ne només " "una per a llistar-la." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:820 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "S'ha indicat més d'una carpeta" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:830 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "S'han de seleccionar una carpeta i un fitxer com a mínim. Els fitxers " "seleccionats s'ignoraran i es llistarà la carpeta seleccionada" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:831 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "S'han seleccionat fitxers i carpetes" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%1»" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" "Cliqueu aquest botó per a anar a la carpeta pare.

    Per " "exemple, si la ubicació actual és file:/home/konqui, clicar aquest botó us " "portarà a file:/home.
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per a anar un pas enrere a l'historial de navegació." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per a anar un pas endavant a l'historial de navegació." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per a tornar a carregar el contingut de la ubicació " "actual." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Cliqueu aquest botó per a crear una carpeta nova." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206 #, kde-format msgid "Show Places Panel" msgstr "Mostra el plafó dels llocs" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Mostra el botó de les adreces d'interès" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating " "folders from files
    " msgstr "" "Aquest és el menú de configuració per al diàleg de fitxer. Des d'aquest " "menú es pot accedir a diverses opcions, incloent-hi:
    • com s'ordenen " "els fitxers a la llista
    • tipus de vista, incloent-hi icona i llista
    • mostrar els fitxers ocults
    • el plafó de llocs
    • vistes " "prèvies dels fitxers
    • separació de les carpetes dels fitxers
    • " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

      These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
      " msgstr "" "Aquest botó us permet apuntar una adreça d'interès a ubicacions " "específiques. Cliqueu-lo per a obrir el menú d'adreces d'interès, des d'on " "podeu afegir, editar o seleccionar una dreça d'interès.

      Aquestes " "adreces d'interès són específiques del diàleg de fitxer, però altrament " "operen com les adreces d'interès arreu del KDE.
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Potser se us presentaran possibles coincidències en teclejar a l'àrea de " "text. Aquesta característica es pot controlar clicant amb el botó dret del " "ratolí i seleccionant un mode preferit del menú Compleció del text." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Aquest és el nom amb el qual desar el fitxer." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Aquesta és la llista dels fitxers a obrir. Es pot especificar més d'un " "fitxer llistant diversos fitxers, separats per espais." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Aquest és el nom del fitxer a obrir." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Llocs" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "El fitxer «%1» ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobreescric el fitxer?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Només podeu seleccionar fitxers locals." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "No s'accepten fitxers remots" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900 #, kde-format msgid "All Folders" msgstr "Totes les carpetes" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44 #: widgets/kfileitemactions.cpp:742 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Obre" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Mida de la icona: %1 píxels" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Selecciona automàticament l'e&xtensió del nom de fitxer (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "l'extensió %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Selecciona automàticament l'e&xtensió del nom de fitxer" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "una extensió adequada" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
      1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

      2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

        If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
      If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Aquesta opció activa algunes característiques pràctiques per a desar fitxers " "amb extensions:
      1. S'actualitzarà tota extensió especificada a " "l'àrea de text %1 si canvieu el tipus de fitxer a desar.

      2. Si no s'especifica cap extensió a l'àrea de text %2 en clicar " "Desa, s'afegirà %3 al final del nom de fitxer (si el fitxer encara no " "existeix). Aquesta extensió està basada en el tipus de fitxer que heu triat " "per a desar.

        Si no voleu que el KDE proporcioni una extensió per " "al nom de fitxer, podeu desactivar aquesta opció o bé podeu suprimir-la " "afegint un punt «.» al final del nom de fitxer (al final el punt s'eliminarà " "automàticament).
      Si no esteu segur, deixeu l'opció activada, ja que " "farà més manejables els vostres fitxers." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789 #, kde-format msgid "&File type:" msgstr "Tipus de &fitxer:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" "Aquest és el selector de tipus de fitxer. S'usa per a seleccionar el " "format amb què es desarà el fitxer." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filtre:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

      You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

      Wildcards such as * and ? are allowed.

      " msgstr "" "Aquest és el filtre a aplicar a la llista de fitxers. Els fitxers que no " "casin amb el filtre no es mostraran.

      Podeu seleccionar un dels filtres " "preseleccionats al menú desplegable, o podeu introduir un filtre a mida " "directament a l'àrea de text.

      Es permeten comodins com ara «*» i «?»." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create New File" msgstr "Crea un fitxer nou" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Ho sento" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "El fitxer de plantilla %1 no existeix." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702 #, kde-format msgid "Name for new link:" msgstr "Nom per a l'enllaç nou:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Crea un enllaç a l'URL" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type" msgid "Enter %1 filename:" msgstr "Introduïu el nom del fitxer %1:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" "No es pot usar el nom %1 perquè està reservat per a " "l'ús del sistema operatiu." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" "El nom %1 comença amb un punt, per tant, estarà ocult " "per defecte." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a space, which will result in " "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other " "potential oddities." msgstr "" "El nom %1 comença per un espai, el qual pot donar lloc " "a què es mostri abans que altres elements en ordenar alfabèticament, entre " "altres efectes potencials." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "L'ús de barres als noms de les carpetes crearà subcarpetes, així:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "L'ús de barres als noms de les carpetes crearà subcarpetes." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "No es poden usar barres en els noms de fitxers o carpetes." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "No es poden usar barres inverses en els noms de fitxers o carpetes." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" "No es recomana iniciar el nom d'un fitxer o una carpeta amb una titlla " "perquè pot ser confús o perillós en usar el terminal per a suprimir coses." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "A directory with name %1 already exists." msgstr "Ja existeix un directori amb nom %1." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "A file with name %1 already exists." msgstr "Ja existeix un fitxer amb nom %1." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Crea nou" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Enllaç a dispositiu" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nova" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Crea una carpeta nova" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499 #, kde-format msgid "Create new folder in %1:" msgstr "Crea una carpeta nova a %1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133 #: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154 #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Tab" msgstr "Obre «%1» en una pestanya nova" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Window" msgstr "Obre «%1» en una finestra nova" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Navega" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Mostra el camí sencer" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path" msgid "Go to any location on the path %1" msgstr "Va a qualsevol ubicació del camí %1" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Més" #: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@action:button opening a list of locations" msgid "Go to Location on Path" msgstr "Va a les ubicacions del camí" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Altres" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Mode d'edició" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Cliqueu per a navegar a una ubicació" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Cliqueu per a editar una ubicació" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "No esteu autoritzat a executar aquest fitxer." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Launching application" msgid "Launching %1" msgstr "S'està llançant %1" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" "No s'ha pogut fer executable el servei %1, s'ha interromput l'execució.\n" "%2." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:644 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "" "No esteu autoritzat a seleccionar una aplicació per a obrir aquest fitxer." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Internal error: could not prompt the user for which application to start" msgstr "" "Error intern: No s'ha pogut preguntar a l'usuari quina aplicació iniciar" #: gui/commandlauncherjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Empty command provided" msgstr "S'ha proporcionat una ordre buida" #: gui/faviconrequestjob.cpp:108 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "No s'ha trobat cap icona de web per a %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Error en desar la imatge a %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "El fitxer d'icona és massa gran, s'interromp la baixada" #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92 #, kde-format msgid "No mail client found" msgstr "No s'ha trobat cap client de correu" #: gui/kprocessrunner.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "El fitxer d'entrada «desktop»\n" "%1\n" "no és vàlid." #: gui/kprocessrunner.cpp:283 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "S'està llançant %1" #: gui/kprocessrunner.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The command %1 could not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar l'ordre %1." #: gui/kterminallauncherjob.cpp:124 #, kde-format msgid "No terminal emulator found" msgstr "No s'ha trobat cap emulador de terminal" #: gui/openurljob.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to open %1" msgstr "Ha fallat en obrir %1" #: gui/openurljob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "El fitxer d'entrada «desktop»\n" "%1\n" "és de tipus «Link» però no té cap entrada URL=..." #: gui/openurljob.cpp:374 #, kde-format msgid "" "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " "reasons it will not be started." msgstr "" "El fitxer executable «%1» està ubicat a un sistema de fitxers remot. No " "s'engegarà per motius de seguretat." #: gui/openurljob.cpp:410 #, kde-format msgid "" "For security reasons, launching executables is not allowed in this context." msgstr "" "Per motius de seguretat no es permet el llançament d'executables en aquest " "context." #: gui/openurljob.cpp:440 #, kde-format msgid "" "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " "launched." msgstr "" "Cal que el programa «%1» tingui el permís d'execució abans que es pugui " "llançar." #: gui/openurljob.cpp:451 #, kde-format msgid "" "Unable to make file \"%1\" executable.\n" "%2." msgstr "" "No es pot fer executable el fitxer «%1».\n" "%2." #: gui/openurljob.cpp:537 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "El fitxer d'entrades «desktop» %1 no té cap entrada Type=..." #: gui/openurljob.cpp:630 #, kde-format msgid "" "This file is incomplete and should not be opened.\n" "Check your open applications and the notification area for any pending tasks " "or downloads." msgstr "" "Aquest fitxer està incomplet i no s'ha d'obrir.\n" "Comproveu les vostres aplicacions obertes i l'àrea de notificació per a " "qualsevol tasca o baixada pendent." #: gui/openurljob.cpp:656 #, kde-format msgid "Failed to open the file." msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer." #: gui/openurljob.cpp:690 #, kde-format msgid "The program \"%1\" could not be launched." msgstr "No s'ha pogut llançar el programa «%1»." #: kioexec/kioexecd.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1has been modified. Do you want to " "upload the changes?" msgstr "" "El fitxer %1s'ha modificat. Voleu pujar els canvis?" #: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "El fitxer ha canviat" #: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Puja" #: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "No els pugis" #: kioexec/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "URL no vàlid: %1" #: kioexec/main.cpp:64 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %1" #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "L'URL %1\n" "està amb format incorrecte" #: kioexec/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "L'URL remot %1\n" "no és permès amb el commutador --tempfiles" #: kioexec/main.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "El fitxer suposadament temporal\n" "%1\n" "ha estat modificat.\n" "Encara el voleu suprimir?" #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "No el suprimeixis" #: kioexec/main.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "El fitxer\n" "%1\n" "ha estat modificat.\n" "Voleu pujar els canvis?" #: kioexec/main.cpp:300 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:302 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec: Obre els fitxers remots, vigila les modificacions, demana si cal " "pujar-les" #: kioexec/main.cpp:304 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" #: kioexec/main.cpp:305 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kioexec/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kioexec/main.cpp:309 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: kioexec/main.cpp:314 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Tracta els URL com a fitxers locals i suprimeix-los després" #: kioexec/main.cpp:316 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Nom de fitxer suggerit per al fitxer baixat" #: kioexec/main.cpp:317 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Ordre a executar" #: kioexec/main.cpp:318 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "El/s URL o fitxer/s local/s usat/s per l'«ordre»" #: kioworkers/file/file.cpp:166 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "S'està establint l'ACL per a %1" #: kioworkers/file/file.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "No s'han pogut canviar els permisos per a\n" "%1" #: kioworkers/file/file.cpp:749 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not change owner and group for\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut canviar el propietari ni el grup per a\n" "%1" #: kioworkers/file/file.cpp:855 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "No s'ha pogut trobar el programa «mount»" #: kioworkers/file/file.cpp:929 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "No s'ha pogut trobar el programa «umount»" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:98 #, kde-format msgid "Change File Permissions" msgstr "Canvi dels permisos de fitxer" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:99 #, kde-format msgid "New Permissions: %1" msgstr "Permisos nous: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:102 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "Canvi del propietari de fitxer" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:103 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "Propietari nou: UID=%1, GID=%2" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove File" msgstr "Elimina el fitxer" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:109 #, kde-format msgid "Remove Directory" msgstr "Elimina el directori" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:112 #, kde-format msgid "Create Directory" msgstr "Crea un directori" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:113 #, kde-format msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "Permisos del directori: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:116 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Obre un fitxer" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:119 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Obre un directori" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:123 #, kde-format msgid "New Filename: %1" msgstr "Nom nou del fitxer: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:127 #, kde-format msgid "Target: %1" msgstr "Destinació: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:130 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "Canvia la marca de temps" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:134 #, kde-format msgid "From: %1, To: %2" msgstr "Des de: %1, A: %2" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:137 #, kde-format msgid "Unknown Action" msgstr "Acció desconeguda" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" "Acció: %1\n" "Origen: %2\n" "%3" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:716 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer des de %1 a %2 (Número d'error: %3)" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:938 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "No hi ha cap suport al dispositiu per a %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "No s'ha pogut obtenir l'ID de l'usuari per al nom d'usuari donat %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "No s'ha pogut obtenir l'ID del grup per al nom de grup donat %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "S'està obrint la connexió amb l'ordinador %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "S'ha connectat amb l'ordinador %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (Error %2)" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "S'està enviant la informació per a l'inici de la sessió" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Missatge enviat:\n" "Inici de sessió usant usuari=%1 i contrasenya=[oculta]\n" "\n" "El servidor ha contestat:\n" "%2\n" "\n" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Heu de donar un nom d'usuari i una contrasenya per a accedir a aquest lloc." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Lloc:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "S'ha fet la connexió" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "No s'ha pogut connectar a %1." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032 #, kde-format msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "" "\n" "El servidor ha indicat: «%1»" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:370 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Heu de donar un nom d'usuari i una contrasenya per al servidor intermediari " "llistat a sota abans que se us permeti accedir a altres llocs." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:374 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Servidor intermediari:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Ha fallat en l'autenticació de l'intermediari." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:112 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "No hi ha documentació disponible per a %1." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:157 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "S'està cercant el fitxer correcte" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:203 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "S'està preparant el document" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
      %1" msgstr "El fitxer d'ajuda sol·licitat no s'ha pogut analitzar:
      %1" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:234 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "S'està desant a la memòria cau" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "S'usarà la versió de la memòria cau" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:314 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "S'està cercant la secció" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "No s'ha pogut trobar el nom de fitxer %1 a %2." #: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Voleu acceptar aquest certificat per sempre sense que se us demani?" #: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticació del servidor" #: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379 #: kioworkers/http/http.cpp:393 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 a %2" #: kioworkers/http/http.cpp:1334 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Altrament, la petició hauria tingut èxit." #: kioworkers/http/http.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "recuperar els valors de les propietats" #: kioworkers/http/http.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "establir els valors de les propietats" #: kioworkers/http/http.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "crea la carpeta demanada" #: kioworkers/http/http.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "copia la carpeta o el fitxer especificat" #: kioworkers/http/http.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "mou la carpeta o el fitxer especificat" #: kioworkers/http/http.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "cerca dins la carpeta especificada" #: kioworkers/http/http.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "bloqueja la carpeta o el fitxer especificat" #: kioworkers/http/http.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "desbloqueja la carpeta o el fitxer especificat" #: kioworkers/http/http.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "suprimeix la carpeta o el fitxer especificat" #: kioworkers/http/http.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "consultar les capacitats del servidor" #: kioworkers/http/http.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "recupera el contingut de la carpeta o fitxer especificat" #: kioworkers/http/http.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "executa un informe a la carpeta especificada" #: kioworkers/http/http.cpp:1367 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Hi ha hagut un error inesperat (%1) en intentar %2." #: kioworkers/http/http.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Hi ha hagut un error en intentar %1, %2. A sota hi ha un resum dels motius." #: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "S'ha denegat l'accés en intentar %1." #: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "No es pot crear un recurs a la destinació fins que s'hagin creat una o més " "col·leccions intermèdies (carpetes)." #: kioworkers/http/http.cpp:1448 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the\n" "properties listed in the propertybehavior XML element\n" "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" "that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" "El servidor no ha pogut mantenir la trivialitat de les propietats\n" "llistades a l'element XML «propertybehavior» o heu intentat\n" "sobreescriure un fitxer quan s'havia demanat que els fitxers \n" "no se sobreescrivissin.\n" " %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1456 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "No s'ha pogut atorgar el bloqueig sol·licitat. %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1462 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "El servidor no accepta el tipus de petició del cos." #: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "No s'ha pogut %1 perquè el recurs està bloquejat." #: kioworkers/http/http.cpp:1471 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Aquesta acció ha estat evitada per un altre error." #: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "No s'ha pogut %1 perquè el servidor de destinació refusa acceptar el fitxer " "o la carpeta." #: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "El recurs de destinació no té espai suficient per a gravar l'estat del " "recurs després de l'execució d'aquest mètode." #: kioworkers/http/http.cpp:1540 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "El recurs no s'ha pogut suprimir." #: kioworkers/http/http.cpp:1560 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "puja %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Hi ha hagut un error inesperat (%1) en intentar %2." #: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "URL %1 amb format incorrecte" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "El directori %1 ja no existeix, per tant, no és possible restaurar aquest " "element a la seva ubicació original. Podeu o bé recrear el directori i usar " "l'operació de restaurar un altre cop o arrossegar l'element a un altre lloc " "per a restaurar-lo." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "Combinació no vàlida de protocols." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Aquest fitxer ja és a la paperera." #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "no admès" #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "Error intern en copiar o moure, mai hauria de succeir" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Programa d'ajuda per a gestionar la paperera del KDE\n" "Nota: per a moure fitxers a la paperera no useu ktrash, sinó «kioclient move " "\"url\" trash:/»" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Buida el contingut de la paperera" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Restaura un fitxer de la paperera a la seva ubicació original" #: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334 #, kde-format msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." msgstr "La paperera està plena. Buideu-la o traieu els elements manualment." #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Ho voleu tornar a intentar?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Torna a intentar l'autenticació" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Torna a intentar-ho" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Diàleg d'autenticació" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "S'ha denegat l'accés" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "No teniu permisos per a accedir al protocol %1." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "No s'ha trobat cap proveïdor de cerca preferit." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "No s'ha trobat cap proveïdor de cerca." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 no té cap carpeta d'usuari." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "No hi ha cap usuari anomenat %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Nom comú:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organització:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Companyia de Productes Variats Acme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Unitat organitzativa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Departament de frau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "País:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canadà" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Estat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Ciutat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
      A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Copieu i enganxeu una suma de verificació en el camp següent.
      Normalment, el lloc web des del qual baixeu aquest fitxer proporciona una " "suma de verificació." #. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." msgstr "S'espera una suma de verificació (MD5, SHA1, SHA256 o SHA512)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "" "Feu clic per a enganxar la suma de verificació des del porta-retalls al camp " "d'entrada." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label) #: widgets/checksumswidget.ui:64 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label) #: widgets/checksumswidget.ui:71 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label) #: widgets/checksumswidget.ui:78 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: SHA512 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label) #: widgets/checksumswidget.ui:85 #, kde-format msgid "SHA512:" msgstr "SHA512:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn) #: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131 #: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205 #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcula" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151 #: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Feu clic per a copiar la suma de verificació al porta-retalls." #: widgets/dropjob.cpp:189 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancel·la" #: widgets/dropjob.cpp:324 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Mou aquí" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here" msgid "&Download Here" msgstr "&Baixa aquí" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copia aquí" #: widgets/dropjob.cpp:337 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "&Enllaça aquí" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:21 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this file?" msgstr "Què voleu fer amb aquest fitxer?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "No ho tornis a preguntar" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Executa" #: widgets/fileundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Desfés els canvis" #: widgets/fileundomanager.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" "Es requereixen privilegis d'administrador per a desfer aquesta operació. " "Voleu continuar?" #: widgets/fileundomanager.cpp:137 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "S'està creant el directori" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "S'està movent" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Renaming" msgstr "Reanomenament" #: widgets/fileundomanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "S'està suprimint" #: widgets/fileundomanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "Des&fés" #: widgets/fileundomanager.cpp:311 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "Des&fés: Còpia" #: widgets/fileundomanager.cpp:313 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "Des&fés: Enllaç" #: widgets/fileundomanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "Des&fés: Mou" #: widgets/fileundomanager.cpp:317 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "Des&fés: Reanomena" #: widgets/fileundomanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "Des&fés: Llença" #: widgets/fileundomanager.cpp:321 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "Des&fés: Crea una carpeta" #: widgets/fileundomanager.cpp:323 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "Des&fés: Crea carpeta/es" #: widgets/fileundomanager.cpp:325 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "Des&fés: Crea un fitxer" #: widgets/fileundomanager.cpp:327 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "Des&fés: Reanomena per lots" #: widgets/fileundomanager.cpp:728 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "El fitxer %1 es va copiar des de %2, però des de llavors s'ha modificat " "aparentment a %3.\n" "En desfer la còpia se suprimirà el fitxer, i totes les modificacions es " "perdran.\n" "Esteu segur que voleu suprimir %4?" #: widgets/fileundomanager.cpp:738 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Confirmació de desfer la còpia del fitxer" #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquest element?" "%1Aquesta acció no es podrà " "desfer." #: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246 #: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Suprimeix definitivament" #: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Permanently" msgstr "Suprimeix definitivament" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquest element?Aquesta acció no es podrà desfer." msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 elements?Aquesta acció no es podrà desfer." #: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "Voleu suprimir permanentment tots els elements de la Paperera?Aquesta acció no es podrà desfer." #: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" #: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "" "Esteu segur que voleu moure aquest element a la paperera?%1" #: widgets/jobuidelegate.cpp:278 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu moure aquest element a la paperera?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu moure aquests %1 elements a la paperera?" #: widgets/kacleditwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add…" msgstr "Afegeix…" #: widgets/kacleditwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit…" msgstr "Edita…" #: widgets/kacleditwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: widgets/kacleditwidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: widgets/kacleditwidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "Grup propietari" #: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "Altres" #: widgets/kacleditwidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "Màscara" #: widgets/kacleditwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "Usuari amb nom" #: widgets/kacleditwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Owner (Default)" msgstr "Propietari (Predeterminat)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Edita l'entrada ACL" #: widgets/kacleditwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Tipus d'entrada" #: widgets/kacleditwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Per omissió per als fitxers nous en aquesta carpeta" #: widgets/kacleditwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: widgets/kacleditwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Grup propietari" #: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Altres" #: widgets/kacleditwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Màscara" #: widgets/kacleditwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Usuari amb nom" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Grup amb nom" #: widgets/kacleditwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Usuari: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Grup: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: widgets/kacleditwidget.cpp:597 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: widgets/kacleditwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:601 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Efectiu" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Actualització de la configuració del sistema" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating system configuration…" msgstr "S'està actualitzant la configuració del sistema…" #: widgets/kdirmodel.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nom" #: widgets/kdirmodel.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Mida" #: widgets/kdirmodel.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: widgets/kdirmodel.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: widgets/kdirmodel.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: widgets/kdirmodel.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Grup" #: widgets/kdirmodel.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipus" #: widgets/kfileitemactions.cpp:394 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Obre a&mb %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Accions" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Folder With…" msgstr "&Obre la carpeta amb…" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open With…" msgstr "&Obre amb…" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open folder with %1" msgstr "&Obre la carpeta amb %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Obre amb %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open Folder With" msgstr "Obre la carpeta amb" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Obre amb" #: widgets/kfileitemactions.cpp:774 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application…" msgstr "&Altres aplicacions…" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 element" msgstr[1] "%1 elements" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Atura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "Explora en el Filelight" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Mounted From:" msgstr "Muntat des de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222 #, kde-format msgid "Free Space:" msgstr "Espai lliure:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Mida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Contingut:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Apunta a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "Sistema de fitxers:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Mida desconeguda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468 #, kde-format msgid "Mounted On:" msgstr "Muntat a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Accedit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498 #, kde-format msgid "Open With:" msgstr "Obre amb:" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Aplicacions conegudes" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Obre amb" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Trieu el programa que s'ha d'usar per a obrir %1. Si el programa " "no està a la llista, introduïu el nom o cliqueu el botó «Navega»." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Trieu el nom del programa que obrirà els fitxers seleccionats." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
      %1
      " msgstr "" "Seleccioneu el programa que voleu usar per a obrir el fitxer
      %1
      " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "" "Seleccioneu el programa que voleu usar per a obrir el fitxer." msgstr[1] "" "Seleccioneu el programa que voleu usar per a obrir els %1 fitxers." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Tria l'aplicació" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Tria l'aplicació per a %1" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Trieu el programa que cal afegir per al tipus de fitxer: %1. Si " "el programa no està a la llista, introduïu el nom o cliqueu el botó «Navega»." "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Trieu un programa. Si el programa no està a la llista, introduïu el nom " "o cliqueu el botó «Navega»." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Teclegeu per a filtrar les aplicacions de sota, o especifiqueu el nom d'una " "ordre.\n" "Premeu la tecla avall per a navegar pels resultats." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "A continuació de l'ordre podeu tenir diverses reserves de lloc que se " "substituiran amb els valors reals quan s'executi el programa real:\n" "%f - un sol nom de fitxer\n" "%F - una llista de fitxers; useu-ho per a les aplicacions que poden obrir " "diversos fitxers locals a la vegada\n" "%u - un sol URL\n" "%U - una llista d'URL\n" "%d - el directori del fitxer a obrir\n" "%D - una llista de directoris\n" "%i - la icona\n" "%m - la mini icona\n" "%c - el comentari" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:742 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "&Recorda l'associació de l'aplicació per a tots els fitxers del tipus\n" "«%1» (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:744 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\"" msgstr "" "&Recorda l'associació de l'aplicació per a tots els fitxers del tipus\n" "«%1»" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Opcions del terminal" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "Executa en un &terminal" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&No ho tanquis quan finalitzi l'ordre" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Get more Apps from Discover" msgstr "Obtén més aplicacions del Discover" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Marqueu aquesta opció si l'aplicació que voleu executar és una aplicació en " "mode text o si voleu la informació proporcionada per la finestra d'emulació " "de terminal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Executa en un terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Opcions del terminal:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Marqueu aquesta opció si l'aplicació de mode text ofereix informació " "apropiada en acabar. Deixar obert l'emulador de terminal us permet recuperar " "aquesta informació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "No el tanquis quan finalitzi l'ordre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Usuari" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Marqueu aquesta opció si voleu executar aquesta aplicació amb un ID d'usuari " "diferent. Cada procés té associat un ID d'usuari diferent. Aquest codi " "d'identificador determina l'accés al fitxer i altres permisos. Cal la " "contrasenya de l'usuari per a usar aquesta opció." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Executa com a usuari diferent" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Introduïu el nom d'usuari amb el qual voleu executar l'aplicació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Introduïu aquí el nom d'usuari amb el qual voleu executar l'aplicació." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "GPU dedicada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Executa usant la targeta gràfica dedicada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Inici" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Marqueu aquesta opció si voleu aclarir que l'aplicació ha engegat. Aquesta " "confirmació visual pot aparèixer com un cursor ocupat o a la barra de " "tasques." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Activa la confirmació de llançament" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Introduïu aquí el nom que voleu donar-li a l'aplicació. Aquesta aplicació " "apareixerà amb aquest nom al menú d'aplicacions i al plafó." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Introduïu aquí la descripció d'aquesta aplicació, basada en el seu ús. " "Exemples: una aplicació per a marcar un telèfon (KPPP) seria «Eina de " "marcació»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descripció:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Introduïu aquí qualsevol comentari que creieu útil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Com&entari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79 #, kde-format msgid "Environment Variables:" msgstr "Variables d'entorn:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107 #, kde-format msgid "Type the command to start this application here." msgstr "Introduïu aquí l'ordre per a iniciar aquesta aplicació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95 #, kde-format msgid "Program:" msgstr "Programa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Cliqueu aquí per a navegar pel sistema de fitxers de cara a trobar " "l'executable desitjat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Navega..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the arguments to use when starting this application here.\n" "\n" "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " "values when the actual program is run:\n" "\n" "%f - a single filename\n" "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%i - the icon of the .desktop file\n" "%c - the name of the .desktop file\n" "%k - the location of the .desktop file" msgstr "" "Introduïu aquí els arguments a fer servir en iniciar aquesta aplicació.\n" "\n" "Podeu tenir diverses reserves de lloc que se substituiran pels valors reals " "quan s'executi el programa real:\n" "\n" "%f - un sol nom de fitxer\n" "%F - una llista de fitxers (per a les aplicacions que poden obrir diversos " "fitxers a la vegada)\n" "%u - un sol URL\n" "%U - una llista d'URL\n" "%i - la icona del fitxer «.desktop»\n" "%c - el nom del fitxer «.desktop»\n" "%k - la ubicació del fitxer «.desktop»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, kde-format msgid "&Arguments:" msgstr "&Arguments:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Estableix el directori de treball per a la vostra aplicació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "Camí de &treball:" # skip-rule: t-e_sola #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214 #, kde-format msgid "" "

      This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

      \n" "

      MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

      \n" "

      If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

      " msgstr "" "

      Aquesta llista hauria de mostrar els tipus de fitxer que pot " "manipular la vostra aplicació. La llista està organitzada per tipus MIME.

      \n" "

      MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension és un protocol estàndard " "per a identificar el tipus de dades basant-se en les extensions del nom de " "fitxer i els tipus MIME corresponents. Exemple: la part «bmp» que ve " "després del punt a flor.bmp indica que és un tipus especial d'imatge, " "image/x-bmp. Per a saber quina aplicació hauria d'obrir cada tipus de " "fitxer, el sistema hauria de ser informat quant a les capacitats de cada " "aplicació per a manipular aquestes extensions i tipus MIME.

      \n" "

      Si voleu associar aquesta aplicació amb un o més tipus MIME que no hi " "són a la llista, cliqueu al botó Afegeix de sota. Si hi ha un o més " "tipus de fitxer que aquesta aplicació no pot manipular, potser voldreu " "eliminar-los de la llista clicant al botó Elimina de sota.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Tipu&s de fitxer acceptats:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Tipus MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Cliqueu en aquest botó si voleu afegir un tipus de fitxer (tipus MIME) que " "la vostra aplicació pot manipular." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Si voleu eliminar un tipus de fitxer (tipus MIME) que la vostra aplicació no " "pot manipular, seleccioneu el tipus MIME de la llista de sobre i cliqueu en " "aquest botó." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Cliqueu aquí per a modificar la manera com s'executarà aquesta aplicació, la " "confirmació de llançament, les opcions D-Bus o per a executar-la com un " "usuari diferent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Opcions a&vançades" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Propietats per a %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Propietats per a 1 element" msgstr[1] "Propietats per als %1 elements seleccionats" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Share" msgstr "Compartició" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not save properties due to insufficient write access to:" "%1." msgstr "" "No s'han pogut desar les propietats a causa d'un accés d'escriptura " "insuficient a:%1." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&General" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore in %1" msgstr "Explora en el %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Mida desconeguda" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "S'està calculant... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 fitxer" msgstr[1] "%1 fitxers" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 subcarpeta" msgstr[1] "%1 subcarpetes" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711 #, kde-format msgid "Calculating...\n" msgstr "S'està calculant...\n" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734 #, kde-format msgid "At least %1\n" msgstr "Com a mínim %1\n" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "El nom del fitxer nou està buit." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978 #, kde-format msgid "No registered file type" msgstr "Tipus de fitxer no registrat" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980 #, kde-format msgid "No associated application" msgstr "No hi ha associada cap aplicació" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986 #, kde-format msgctxt "@action:button Create new file type" msgid "Create…" msgstr "Crea…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change…" msgstr "Canvia…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "No Access" msgstr "Sense accés" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can Only View" msgstr "Només pot veure" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can View & Modify" msgstr "Pot veure i modificar" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can Only View Content" msgstr "Només pot veure el contingut" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Pot veure i modificar el contingut" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Només pot veure/llegir el contingut" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Pot veure/llegir i modificar/escriure" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Permisos" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Permisos d'accés" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Aquest fitxer és un enllaç i no té permisos." msgstr[1] "Tots els fitxers són enllaços i no tenen permisos." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Només el propietari pot canviar els permisos." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "&Propietari:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Especifica les accions que el propietari té permès fer." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&up:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Especifica les accions que els membres del grup tenen permès fer." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "Al&tres:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Especifica les accions que tots els usuaris, que no són el propietari ni " "estan al grup, tenen permès fer." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, kde-format msgid "Only own&er can delete or rename contents" msgstr "Només el propi&etari pot suprimir o reanomenar el contingut" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, kde-format msgid "Allow &executing file as program" msgstr "Permet &executar el fitxer com a programa" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, kde-format msgid "Delete or rename:" msgstr "Suprimeix o reanomena:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, kde-format msgid "Execute:" msgstr "Executa:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a permetre només al propietari de la carpeta " "suprimir o reanomenar els fitxers i carpetes que conté. Els altres usuaris " "només podran afegir fitxers nous, el qual requereix permís de «Modifica el " "contingut»." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a marcar el fitxer com executable. Això només té " "sentit per a programes i scripts. Cal quan els voleu executar." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Permisos a&vançats" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Propietat" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuari:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Aplica els canvis a totes les subcarpetes i el seu contingut" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Permisos avançats" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Mostra les\n" "entrades" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Aquest indicador permet veure el contingut de la carpeta." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lectura" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "L'indicador de lectura permet veure el contingut del fitxer." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Escriptura de\n" "les entrades" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Aquest indicador permet afegir, reanomenar i suprimir els fitxers. Cal tenir " "present que suprimir i canviar el nom es pot limitar usant l'indicador " "d'apegalós." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Escriptura" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "L'indicador d'escriptura permet modificar el contingut del fitxer." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Entrada" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Activeu aquest indicador per a permetre entrar a la carpeta." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Execució" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Activa aquest indicador per a permetre executar el fitxer com a programa." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Especial" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Indicador especial. És vàlid per a tota la carpeta, el significat exacte de " "l'indicador es pot veure a la columna de la dreta." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Indicador especial. El significat exacte de l'indicador es pot veure a la " "columna de la dreta." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuari" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grup" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Si aquest indicador està activat, el propietari d'aquesta carpeta serà el " "propietari de tots els fitxers nous." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Si aquest fitxer és un executable i l'indicador està activat, s'executarà " "amb els permisos de l'usuari." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Si aquest indicador està activat, el grup d'aquesta carpeta s'associarà amb " "tots els fitxers nous." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Si aquest fitxer és un executable i l'indicador està activat, s'executarà " "amb els permisos del grup." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Si l'indicador d'apegalós està activat en una carpeta, només el propietari i " "l'administrador poden suprimir o reanomenar fitxers. Altrament, tothom amb " "permisos d'escriptura ho pot fer." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "L'indicador d'apegalós a un fitxer s'ignora a Linux, però pot usar-se en " "alguns sistemes" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Estableix l'UID" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Estableix la GID" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Apegalós" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Variant (Sense canvis)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Aquest fitxer usa permisos avançats" msgstr[1] "Aquests fitxers usen permisos avançats." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Aquesta carpeta usa permisos avançats." msgstr[1] "Aquestes carpetes usen permisos avançats." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Aquests fitxers usen permisos avançats." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "Sumes de verifi&cació" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Calculating…" msgstr "S'està calculant…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Suma de verificació no vàlida." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" "L'entrada indicada no és cap suma de verificació vàlida MD5, SHA1 o SHA256." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "Les sumes de verificació coincideixen." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "La suma de verificació calculada i l'esperada coincideixen." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337 #, kde-format msgid "" "

      Checksums do not match.

      This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
      If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

      Les sumes de verificació no coincideixen.

      Això pot ser degut a una " "baixada fallida. Intenteu tornar a baixar el fitxer.
      Si la verificació " "encara falla, contacteu amb l'origen del fitxer." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "La suma de verificació calculada i l'esperada difereixen." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@info:progress computation in the background" msgid "Verifying checksum…" msgstr "S'està comprovant la suma de verificació…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "No s'han pogut desar les propietats. Només s'accepten entrades en el sistema " "de fitxers local." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Aplicació" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Afegeix un tipus de fitxer per a %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Seleccioneu un o més tipus de fitxer a afegir:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Només s'accepten executables al sistema de fitxers local." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Opcions avançades per a %1" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "Informació SSL del KDE" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Persona certificada" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "La connexió actual s'ha assegurat amb SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "La part principal d'aquest document s'ha assegurat amb SSL, però algunes " "parts no ho estan." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Algunes parts d'aquest document s'han assegurat amb SSL, però la part " "principal no ho està." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "La connexió actual no s'ha assegurat amb SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "s'està usant %1 bit" msgstr[1] "s'estan usant %1 bits" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "d'una clau d'%1 bit" msgstr[1] "d'una clau de %1 bits" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NO, hi ha errors:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 fins a %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Cerca «%1» amb" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "Configura les dreceres web…" #: widgets/kurlrequester.cpp:329 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Diàleg d'obrir fitxers" #: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Nom de fitxer per al contingut del porta-retalls:" #: widgets/paste.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:132 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "El porta-retalls ha canviat d'ençà que heu usat «enganxa»: ja no s'aplica el " "format triat per a les dades. Torneu a copiar allò que volíeu enganxar." #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Enganxa una carpeta" #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Enganxa un fitxer" #: widgets/paste.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Enganxa un element" msgstr[1] "Enganxa %1 elements" #: widgets/paste.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents…" msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls…" #: widgets/paste.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: widgets/pastedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Format de les dades:" #: widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Nom de fitxer per al contingut que s'ha deixat anar:" #: widgets/renamedialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Mida: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Apl&ica a tot" #: widgets/renamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Quan aquest està activat, el botó premut s'aplicarà a tots els conflictes de " "carpeta següents per a la resta del treball actual.\n" "A menys que premeu «Omet», també se us preguntarà en cas de conflicte amb un " "fitxer existent en un directori." #: widgets/renamedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Quan aquest està activat, el botó premut s'aplicarà a tots els conflictes de " "carpeta següents per a la resta del treball actual." #: widgets/renamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Reanomena" #: widgets/renamedialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Suggereix un &nom nou" #: widgets/renamedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Omet" #: widgets/renamedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "No copiïs o moguis aquesta carpeta, en lloc d'això salta a l'element següent" #: widgets/renamedialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "No copiïs o moguis aquest fitxer, en lloc d'això salta a l'element següent" #: widgets/renamedialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Escriu dintre" #: widgets/renamedialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Els fitxers i carpetes es copiaran dintre del directori existent, junt amb " "el contingut existent.\n" "Se us preguntarà una altra vegada en cas de conflicte amb un fitxer existent " "en el directori." #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" msgid "&Overwrite older files" msgstr "S&obreescriu els fitxers antics" #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Destination files which have older modification times will be overwritten by " "the source, skipped otherwise." msgstr "" "Els fitxers de destinació que tenen temps de modificació més antics seran " "sobreescrits pel d'origen, en cas contrari, s'ometran." #: widgets/renamedialog.cpp:285 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Continua" #: widgets/renamedialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Aquesta acció sobreescriurà «%1» amb ell mateix.\n" "Si us plau, introduïu un nom de fitxer nou:" #: widgets/renamedialog.cpp:300 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinua" #: widgets/renamedialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Would you like to overwrite the destination?" msgstr "Voleu sobreescriure la destinació?" #: widgets/renamedialog.cpp:364 #, kde-format msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?" msgstr "Voleu fusionar el contingut de «%1» en «%2»?" #: widgets/renamedialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Origen" #: widgets/renamedialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: widgets/renamedialog.cpp:405 #, kde-format msgid "The source is more recent." msgstr "L'origen és més recent." #: widgets/renamedialog.cpp:407 #, kde-format msgid "The source is older." msgstr "L'origen és més antic." #: widgets/renamedialog.cpp:416 #, kde-format msgid "The source is smaller by %1." msgstr "L'origen és més petit per %1." #: widgets/renamedialog.cpp:419 #, kde-format msgid "The source is bigger by %1." msgstr "La destinació és més gran per %1." #: widgets/renamedialog.cpp:432 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Els fitxers són idèntics." #: widgets/renamedialog.cpp:435 #, kde-format msgid "The files seem identical." msgstr "Els fitxers semblen idèntics." #: widgets/renamedialog.cpp:438 #, kde-format msgid "The files are different." msgstr "Els fitxers són diferents." #: widgets/renamedialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The files are likely to be identical: they have the same size and their " "contents are the same at the beginning, middle and end." msgstr "" "Segurament els fitxers són idèntics: tenen la mateixa mida i el seu " "contingut és el mateix al començament, la meitat i el final." #: widgets/renamedialog.cpp:465 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Ja existeix un element més antic anomenat «%1»." #: widgets/renamedialog.cpp:467 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Ja existeix un fitxer similar anomenat «%1»." #: widgets/renamedialog.cpp:469 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Ja existeix un element més recent anomenat «%1»." #: widgets/renamedialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Reanomena:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Reanomena l'element" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Reanomenar els elements" #: widgets/renamefiledialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Reanomena" #: widgets/renamefiledialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Reanomena l'element %1 a:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be " "the end character" msgid "New name #" msgstr "Nom nou #" #: widgets/renamefiledialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Reanomena %1 element seleccionat a:" msgstr[1] "Reanomena els %1 elements seleccionats a:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "El caràcter «#» se substituirà per números ascendents començant per:" #: widgets/skipdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informació" #: widgets/skipdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Torna a intentar-ho" #: widgets/skipdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Substitueix-ho tot" #: widgets/skipdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Omet" #: widgets/skipdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Skip All" msgstr "Omet-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[cadenat]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "Adreça IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Encriptatge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Detalls:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "Versió SSL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Cadena de certificats:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "De confiança:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Període de validesa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Número de sèrie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "Resum MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "Resum SHA1:" #: widgets/sslui.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "L'ordinador remot no ha enviat cap certificat SSL.\n" "S'interromp perquè no s'ha pogut establir la identitat de l'ordinador." #: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "El servidor ha fallat la comprovació d'autenticitat (%1).\n" "\n" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquest element?%1Aquesta acció no " "es podrà desfer." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquest %1 element?Aquesta acció no es podrà desfer." msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 elements?Aquesta acció no es podrà desfer." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it " "instead?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Ha fallat en moure aquest element a la paperera perquè és massa gros. Voleu " "suprimir-lo permanentment?%1Aquesta acció no es podrà desfer." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " "it instead?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " "delete them instead?This action cannot be " "undone." msgstr[0] "" "Ha fallat en moure aquest %1 element a la paperera perquè és massa gros. " "Voleu suprimir-lo permanentment?Aquesta acció no es podrà desfer." msgstr[1] "" "Ha fallat en moure aquests %1 elements a la paperera perquè són massa " "grossos. Voleu suprimir-los permanentment?Aquesta acció no es podrà desfer." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu moure aquest %1 element a la paperera?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu moure aquests %1 elements a la paperera?" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:checkbox" msgid "Do not ask again" msgstr "No ho tornis a preguntar" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not ask again" msgstr "No ho tornis a preguntar" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not show this message again" msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "La cadena de certificats SSL del parell sembla estar malmesa." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "Avís" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Això iniciarà el programa:" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Si no confieu en aquest programa, cliqueu «Cancel·la»"