# translation of kcmkio.po to bosanski # translation of kcmkio.po to # Bosnian translation of kcmkio # Copyright (C) 2002,2004, 2005, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Samir Mari�, 2002. # Vedran Ljubovic , 2002,2004, 2005. # KDE 4 , 2011. # irfan , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-20 11:23+0100\n" "Last-Translator: irfan \n" "Language-Team: English \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-16 05:32+0000\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Irfan Kurtagić" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba" #: core/chmodjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Nije moguće izmeniti vlasništvo nad fajlom %1" #: core/chmodjob.cpp:235 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have " "insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Ne mogu da promijenim vlasništvo nad fajlom %1. " "Nemate dovoljno dozvola za ovakvu promjenu." #: core/connectionbackend.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave: %1" msgid "Unable to create KIO worker: %1" msgstr "Ne mogu da napravim U/I zahvat: %1" #: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "" "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" msgid "" "Could not create symlink \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." msgstr "" "Nije moguće kreirati simboličku vezu \"%1\".\n" " Odredišni sistem datoteka (%2) ne podržava simbolične veze." #: core/copyjob.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "folder name) with an underscore \"_\"." msgstr "" "Nije moguće kreirati \"%1\".\n" "Odredišni sistem datoteka (%2) ne dozvoljava sledeće znakove u folderuimena: " "%3\n" "Odabirom Zamijeni zamijenit ćete sve nevažeće znakove (na odredištunaziva " "foldera) s donjom crtom \"_\"." #: core/copyjob.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "file name) with an underscore \"_\"." msgstr "" "Nije moguće kreirati \"%1\".\n" "Odredišni sistem datoteka (%2) ne dozvoljava sledeće znakove u fajluimena: " "%3\n" "Odabirom Zamijeni zamijenit ćete sve nevažeće znakove (na odredištunaziva " "fajla) s donjom crtom \"_\"." #: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Direktorij već postoji" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373 #: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Datoteka već postoji" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Već postoji kao direktorij" #: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: core/desktopexecparser.cpp:329 #, kde-format msgid "No Exec field in %1" msgstr "Greška u obradi izvršnog polja u %1" #: core/desktopexecparser.cpp:354 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Ne mogu da pronaÄ‘em program %1" #: core/desktopexecparser.cpp:357 #, kde-format msgid "" "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." msgstr "Program '%1' je pronađen na '%2', ali mu nedostaju izvršne dozvole." #: core/desktopexecparser.cpp:359 #, kde-format msgid "The program '%1' is missing executable permissions." msgstr "Programu '%1' nedostaju izvršne dozvole." #: core/desktopexecparser.cpp:373 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" msgstr "Sintaksička greška u komandi %1 dolazi od %2" #: core/desktopexecparser.cpp:503 #, kde-format msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" msgstr "Terminal %1 nije pronađen pri pokušaju pokretanja %2" #: core/desktopexecparser.cpp:520 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" msgstr "Greška u sintaksi u komandi %1 pri pokušaju pokretanja %2" #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%1 dan %2" msgstr[1] "%1 dana %2" msgstr[2] "%1 dana %2" #: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 stavka" msgstr[1] "%1 stavke" msgstr[2] "%1 stavki" #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 direktorij" msgstr[1] "%1 direktorija" msgstr[2] "%1 direktorija" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 datotekama" msgstr[1] "%1 datoteke" msgstr[2] "%1 datoteka" #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:96 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:98 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:105 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "PremjeÅ¡tanje" #: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143 #: widgets/fileundomanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Izvor" #: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "OdrediÅ¡te" #: core/job.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename" msgctxt "@title job" msgid "Renaming" msgstr "Preimenuj" #: core/job.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopiranje" #: core/job.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Stvaranje direktorija" #: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137 #: widgets/kurlrequester.cpp:438 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Direktorij" #: core/job.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Brisanje" #: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153 #: widgets/kurlrequester.cpp:437 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datoteka" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Ispitivanje" #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "PrenoÅ¡enje" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Montiranje" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgid "Device" msgstr "UreÄ‘aj" #: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Tačka montiranja" #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Demontiranje" #: core/job.cpp:264 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Promjena atributa" #: core/job.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Root privilegije su potrebne za promjenu atributa datoteke. Da li " "želišnastaviti?" #: core/job.cpp:270 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Kopiraj fajlove" #: core/job.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Za dovršetak operacije kopiranja potrebne su root privilegije. Da li " "želišnastaviti?" # >> @title:window #: core/job.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Brisanje datoteka" #: core/job.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" "Za dovršetak operacije brisanja potrebne su root privilegije. Kako god,to " "može oštetiti vaš sistem. Želite li nastaviti?" #: core/job.cpp:282 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Napravite folder" #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" "Za kreiranje ove fascikle potrebne su root privilegije. Želite li nastaviti?" #: core/job.cpp:288 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Pomjeri stavke" #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Za dovršetak operacije premještanja potrebne su root privilegije. Da li " "želišnastaviti?" #: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" "Root privilegije su potrebne za završetak preimenovanja. Želite li nastaviti?" #: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640 #: kioworkers/file/file_unix.cpp:126 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Kreiraj simboličku vezu" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" "Za kreiranje simbolične veze potrebne su root privilegije. Želite li " "nastaviti?" #: core/job.cpp:306 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Prijenos podataka" #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Root privilegije su potrebne za završetak prijenosa podataka. Da li " "želišnastaviti?" #: core/job_error.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Ne mogu da čitam %1." #: core/job_error.cpp:40 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Nije mogu da piÅ¡em u %1." #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Ne mogu da pokrenem proces %1." #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Unutrašnja greška\n" "Izvijestite o ovoj grešci preko https://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "LoÅ¡e formiran URL %1." #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokol %1 nije podržan." #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokol %1 je samo filterski protokol." #: core/job_error.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 je direktorij, a očekivana je datoteka." #: core/job_error.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 je datoteka, a očekivan je direktorij." #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Datoteka ili direktorij %1 ne postoji." #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Datoteka po imenu %1 već postoji." #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Direktorij po imenu %1 već postoji." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Nije navedeno ime domaćina." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Nepoznat domaćin %1" #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Odbijen pristup do %1." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Pristup odbijen.\n" "Ne mogu da piÅ¡em u %1." #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Ne mogu da uÄ‘em u direktorij %1." #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokol %1 ne implementira servis direktorija." #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "PronaÄ‘ena kružna veza u %1." #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "PronaÄ‘ena kružna veza prilikom kopiranja %1." #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Ne mogu da napravim soket za pristup %1." #: core/job_error.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom %1." #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Prekinuta veza sa domaćinom %1." #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokol %1 nije filterski protokol." #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu da montiram ureÄ‘aj.\n" "Prijavljena je greÅ¡ka:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu da demontiram ureÄ‘aj.\n" "Prijavljena je greÅ¡ka:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Ne mogu da čitam datoteku %1." #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Ne mogu da piÅ¡em u datoteku %1." #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Ne mogu da vežem %1." #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Ne mogu da sluÅ¡am %1." #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Ne mogu da prihvatim %1." #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Ne mogu da pristupim do %1." #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Ne mogu da prekinem ispis %1." #: core/job_error.cpp:140 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Ne mogu da napravim direktorij %1." #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Ne mogu da uklonim direktorij %1." #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Ne mogu da nastavim datoteku %1." #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku %1." #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Ne mogu da promijenim dozvole za %1." #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Ne mogu da promijenim vlasniÅ¡tvo nad %1." #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Ne mogu da obriÅ¡em datoteku %1." #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Proces protokola %1 je neočekivano umro." #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "GreÅ¡ka. Nema viÅ¡e memorije.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Nepoznat proksi domaćin\n" "%1" #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Ovlašćivanje propalo, autentifikacija %1 nije podržana" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Korisnik je odustao od radnje\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "UnutraÅ¡nja greÅ¡ka u serveru\n" "%1" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Isteklo vrijeme na serveru\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Nepoznata greÅ¡ka\n" "%1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Nepoznat prekid\n" "%1" #: core/job_error.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu da obriÅ¡em izvornu datoteku %1.\n" "Provjerite dozvole." #: core/job_error.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu da obriÅ¡em djelimičnu datoteku %1.\n" "Provjerite dozvole." #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu da preimenujem izvornu datoteku %1.\n" "Provjerite dozvole." #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu da preimenujem djelimičnu datoteku %1.\n" "Provjerite dozvole." #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu da napravim simboličku vezu %1.\n" "Provjerite dozvole." #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Cannot create symlinks at %1.\n" "The destination filesystem doesn't support symlinks." msgstr "" "Nije moguće kreirati simbolične veze na %1.\n" "Odredišni sistem datoteka ne podržava simbolične veze." #: core/job_error.cpp:220 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "Nema dovoljno prostora na disku za pisanje %1." #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Izvorna i odrediÅ¡na datoteka su iste.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Server zahtijeva %1, ali nije dostupan." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Odbijen pristup ograničenom portu u POST‑u." #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "Potrebna informacija o veličini sadržaja nije data POST operacijom." #: core/job_error.cpp:240 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Datoteka ili fascikla se ne mogu ispustiti na sebe" #: core/job_error.cpp:243 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Fascikla se ne može premestiti u sebe" #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Komunikacija s lokalnim poslužiteljem lozinki nije uspjela" #: core/job_error.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave. %1" msgid "Unable to create KIO worker. %1" msgstr "Nije moguće kreirati io-slave. %1" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" "Nije moguće prenijeti %1 jer je prevelik. Theodredišni " "sistem datoteka podržava samo datoteke do 4GiB" #: core/job_error.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" "Eskalacija privilegija nije potrebna jer \n" "'%1' je u vlasništvu trenutnog korisnika.\n" "Molimo pokušajte ponovo nakon promjene dozvola." #: core/job_error.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file is too large to be trashed." msgid "File is too large to be trashed." msgstr "Datoteka je prevelika za smeće." #: core/job_error.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Nepoznati kod greške %1\n" "%2\n" "Molimo pošaljite kompletan izveštaj o grešci na https://bugs.kde.org." #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(nepoznat)" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: core/job_error.cpp:305 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Tehnički razlog: " #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Detalji zahtjeva:" #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: core/job_error.cpp:309 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokol: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Datum i vrijeme: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Dodatni podaci: %1
  • " #: core/job_error.cpp:313 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Mogući uzroci:" #: core/job_error.cpp:317 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Moguća rjeÅ¡enja:" #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(nepoznat)" #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Obratite se podrÅ¡ci radi dalje pomoći, bilo da se radi o sistem-" "administratoru ili grupi za tehničku podrÅ¡ku." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Obratite se administratoru servera radi dalje pomoći." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Provjerite vaÅ¡a prava pristupa za ovaj resurs." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Možda su vam prava pristupa nedovoljna za izvoÄ‘enje zahtijevanog postupka " "nad ovim resursom." #: core/job_error.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Datoteku možda koristi neki drugi korisnik ili program (zbog čega je " "zaključan)." #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Provjerite da li neki drugi program ili korisnik koristi datu datoteku ili " "ju je zaključao." #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Iako malo vjerovatno, možda je doÅ¡lo do hardverske greÅ¡ke." #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Možda ste naiÅ¡li na greÅ¡ku u programu." #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ovo je najvjerovatnije prouzrokovano greÅ¡kom u programu. Razmislite o " "slanju izvjeÅ¡taja o greÅ¡ci kao Å¡to je opisano ispod." #: core/job_error.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Ažurirajte program na najnoviju verziju. VaÅ¡a distribucija bi trebalo da " "obezbjeÄ‘uje alatke za ažuriranje programâ." #: core/job_error.cpp:402 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Kada ništa drugo ne uspe, razmislite o tome da pomognete KDE timu ili trećoj " "straniodržava ovaj softver podnošenjem izveštaja o grešci visokog kvaliteta. " "Ako jesoftver obezbeđuje treća strana, kontaktirajte ih direktno.U " "suprotnom, prvo pogledajte da li je neko poslao istu greškuinače tako što " "ćete pretražiti KDE izveštavanje o " "greškamaveb-sajt. Ako ne, uzmite u obzir gore navedene detalje i " "uključite ihu vašem izveštaju o grešci, zajedno sa onoliko drugih detalja za " "koje mislite da bi mogli da pomognu." #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Možda postoji problem sa vaÅ¡om vezom ka mreži." #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Možda postoji problem u mrežnoj postavi. Ako ste u skorije vrijeme bez " "problema pristupali Internetu, ovo je malo vjerovatno." #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Možda postoji problem u nekoj tački duž mrežnog puta izmeÄ‘u servera i " "ovog računara." #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "PokuÅ¡ajte ponovo, odmah ili malo kasnije." #: core/job_error.cpp:422 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Možda je doÅ¡lo do greÅ¡ke ili nesaglasnosti protokola." #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Uvjerite se da resurs postoji i pokuÅ¡ajte ponovo." #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Navedeni resurs možda ne postoji." #: core/job_error.cpp:426 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Provjerite da li ste unijeli tačnu lokaciju i pokuÅ¡ajte ponovo." #: core/job_error.cpp:428 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Provjerite stanje veze ka mreži." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Ne mogu da otvorim resurs za čitanje" #: core/job_error.cpp:434 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Ovo znači da sadržaj zahtijevane datoteke ili direktorija %1 ne može biti dobavljen jer nije mogao biti obezbjeÄ‘en pristup za " "čitanje." #: core/job_error.cpp:439 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Možda nemate dozvole da čitate datoteku ili otvorite direktorij." #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Ne mogu da otvorim resurs za upisivanje" #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Ovo znači da datoteka %1 ne može biti zapisana " "kao Å¡to je zahtijevano, zato Å¡to se ne može dobiti pristup za upis." #: core/job_error.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Nije moguće pokrenuti proces koji zahteva %1 protokol" #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Ne mogu da pokrenem proces" #: core/job_error.cpp:460 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Program na vašem računaru koji omogućava pristup %1 " "protokol nije mogao biti pronađen ili pokrenut. Ovo je obično zbogtehnički " "razlozi." #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Program koji obezbjeÄ‘uje saglasnost sa ovim protokolom možda nije " "ažuriran pri posljednjoj nadogradnji KDE‑a. To može izazvati " "nesaglasnost programa sa tekućom verzijom i stoga onemogućiti pokretanje." #: core/job_error.cpp:474 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "UnutraÅ¡nja greÅ¡ka" #: core/job_error.cpp:476 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Program na vaÅ¡em računaru koji obezbjeÄ‘uje pristup protokolu %1 prijavio je unutraÅ¡nju greÅ¡ku." #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Nepravilno formatiran URL" #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Uniformni resursni lokator (URL) koji ste unijeli nije ispravno formatiran. Format URLâ" "€‘a je u opÅ¡tem slučaju ovakav:
    protokol://korisnik:" "lozinka@www.primjer.org:port/fascikla/ime.nastavak?upit=vrijednost
    " #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protokol %1 nije podržan" #: core/job_error.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "KDE programi trenutno instalirani na ovom računaru ne podržavaju protokol " "%1." #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Zahtijevani protokol možda nije podržan." #: core/job_error.cpp:502 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Verzije protokola %1 koje podržavaju ovaj računar i server možda nisu " "saglasne." #: core/job_error.cpp:506 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #| "include https://kde-apps.org/ and " #| "http://freshmeat.net/." msgid "" "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." msgstr "" "Možete izvršiti pretragu na Internetu za KDE programom (koji se zove " "akioslave ili ioslave) koji podržava ovaj protokol. Mesta za pretragu " "uključujuhttps://kde-apps.org/ i http://freshmeat.net/." #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL ne upućuje na resurs." #: core/job_error.cpp:515 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokol je filterski protokol" #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Uniformni resursni lokator (URL) koji ste unijeli ne upućuje na neki " "odreÄ‘eni resurs." #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE ume da komunicira kroz protokol unutar protokola; navedeni protokol je " "za korišćenje samo u takvim slučajevima, ali ovo nije jedan od tih. Ovo je " "rijedak dogaÄ‘aj, i vrlo vjerovatno ukazuje na greÅ¡ku u programiranju." #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Nepodržana radnja: %1" #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "KDE program koji implementira protokol %1 ne podržava " "zahtijevanu radnju." #: core/job_error.cpp:535 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Ova greÅ¡ka vrlo zavisi od KDE programa. Dodatne informacije bi trebalo da " "vam pruže viÅ¡e uvida nego Å¡to je dostupno KDE‑ovoj ulazno/izlaznoj " "arhitekturi." # >> Advice to the user, as in 'Please, attempt to find...', # >> and similar for many messages below after the problem has been stated #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "PokuÅ¡ajte da naÄ‘ete drugi način za postizanje istog ishoda." #: core/job_error.cpp:544 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Očekivana je datoteka" #: core/job_error.cpp:546 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Zahtjev je očekivao datoteku, ali umjesto toga je pronaÄ‘en direktorij " "%1." #: core/job_error.cpp:549 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Ovo je možda greÅ¡ka na strani servera." #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Očekivan je direktorij" #: core/job_error.cpp:556 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Zahtjev je očekivao direktorij, ali umjesto toga je pronaÄ‘ena datoteka " "%1." #: core/job_error.cpp:564 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Datoteka ili direktorij ne postoji" #: core/job_error.cpp:566 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "" "Naznačena datoteka ili direktorij %1 ne postoji." #: core/job_error.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Zahtijevana datoteka ne može biti napravljena zato Å¡to istoimena datoteka " "već postoji." #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Premjestite trenutnu datoteku negdje drugdje, pa pokuÅ¡ajte ponovo." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "ObriÅ¡ite trenutnu datoteku i pokuÅ¡ajte ponovo." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Izaberite drugo ime za novu datoteku." #: core/job_error.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Zahtijevani direktorij ne može biti napravljen zato Å¡to istoimeni " "direktorij već postoji." #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Premjestite trenutni direktorij negdje drugdje, pa pokuÅ¡ajte ponovo." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "ObriÅ¡ite trenutni direktorij i pokuÅ¡ajte ponovo." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Izaberite drugo ime za novi direktorij." #: core/job_error.cpp:596 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Nepoznat domaćin" #: core/job_error.cpp:598 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "GreÅ¡ka „nepoznat domaćin“ ukazuje da server sa zahtijevanim imenom, " "%1, ne može biti pronaÄ‘en na Internetu." #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Ime koje ste unijeli, %1, možda ne postoji: možda je pogreÅ¡no unijeto." #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Pristup je odbijen" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Pristup zadatom resursu %1 je odbijen." #: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Možda ste naveli netačne detalje za autentifikaciju ili ih uopÅ¡te niste ni " "naveli." #: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "VaÅ¡ nalog nema dozvolu da pristupa datom resursu." #: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Ponovite zahtjev i uvjerite se da su detalji za autentifikaciju ispravno " "unijeti." #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Pristup za upis je odbijen" #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Ovo znači da je pokuÅ¡aj upisa u datoteku %1 " "odbijen." #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Ne mogu da uÄ‘em u direktorij" #: core/job_error.cpp:644 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Ovo znači da je pokuÅ¡aj ulaska (drugim riječima otvaranja) u " "zahtijevani direktorij %1 odbijen." #: core/job_error.cpp:652 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Listanje direktorija nije dostupno" #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokol %1 nije datotečni sistem" #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Ovo znači da je upućen zahtjev koji zahtijeva utvrÄ‘ivanje sadržaja " "direktorija, a KDE program koji podržava ovaj protokol ne može da to uradi." #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Otkrivena je kružna veza" #: core/job_error.cpp:665 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Unix okruženja obično mogu da povežu datoteku ili direktorij sa drugim " "imenom i/ili lokacijom. KDE je otkrio vezu ili niz veza koje rezultuju " "beskonačnom petljom — tj. datoteka je (možda nekim izokolnim putem) " "povezana sa samim sobom." #: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "ObriÅ¡ite jedan dio petlje tako da viÅ¡e ne bude beskonačna, pa pokuÅ¡ajte " "ponovo." #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Korisnik je obustavio zahtjev" #: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Zahtjev nije dovrÅ¡en zato Å¡to ga je korisnik obustavio." #: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Ponovo pokuÅ¡ajte zahtjev." #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Otkrivena je kružna veza pri kopiranju" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Unix okruženja obično mogu da povežu datoteku ili direktorij sa drugim " "imenom i/ili lokacijom. U toku zahtijevanog kopiranja, KDE je otkrio vezu " "ili niz veza koje rezultuju beskonačnom petljom — tj. datoteka je (možda " "nekim izokolnim putem) povezana sa samom sobom." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Ne mogu da ostvarim mrežnu vezu" #: core/job_error.cpp:703 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Ne mogu da stvorim soket" #: core/job_error.cpp:705 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Ovo je prilično tehnička greÅ¡ka u kojoj potrebni ureÄ‘aj za mrežnu " "komunikaciju (soket) nije mogao biti stvoren." #: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870 #: core/job_error.cpp:881 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Mrežna veza nije možda dobro podeÅ¡ena, ili možda mrežno sučelje nije " "uključeno." #: core/job_error.cpp:714 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Veza ka serveru je odbijena" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Server %1 je odbio da dozvoli ovom računaru da napravi vezu." #: core/job_error.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Server, dok je trenutno povezan na Internet, ne može biti podeÅ¡en da " "dozvoljava zahtjeve." #: core/job_error.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Na serveru, dok je trenutno povezan na Internet, možda nije pokrenut " "zahtijevani servis (%1)." #: core/job_error.cpp:727 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Mrežni zaÅ¡titni zid (ureÄ‘aj koji ograničava internet zahtjeve), ili " "Å¡titeći vaÅ¡u ili mrežu servera, možda je intervenisao i spriječio " "zahtjev." #: core/job_error.cpp:734 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Veza sa serverom je neočekivano zatvorena" #: core/job_error.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Iako je uspostavljena veza sa %1, zatvorena je na " "neočekivanoj tački komunikacije." #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Možda je doÅ¡lo do greÅ¡ke u protokolu, koja je prouzrokovala da server u " "odgovor zatvori vezu." #: core/job_error.cpp:748 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL resurs je neispravan" #: core/job_error.cpp:749 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokol %1 nije filterski protokol" #: core/job_error.cpp:751 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Uniformni resursni lokator (URL) koji ste unijeli ne upućuje na ispravan " "mehanizam za pristupanje datom resursu, %1%2." #: core/job_error.cpp:758 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE umije da komunicira kroz protokol unutar protokola. Ovaj zahtjev je " "naveo protokol koji treba tako upotrijebiti, ali navedeni protokol to ne " "može učiniti. Ovo je rijedak dogaÄ‘aj, i vrlo vjerovatno ukazuje na greÅ¡ku " "u programiranju." #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Ne mogu da pripremim ulazno/izlazni ureÄ‘aj" #: core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Ne mogu da montiram ureÄ‘aj" #: core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Zahtijevani ureÄ‘aj nije mogao biti pripremljen („montiran“). " "Prijavljena greÅ¡ka je: %1" #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "UreÄ‘aj možda nije spreman, npr. možda nije ubačen medijum u CD-čitač; " "ili, ako se radi o perifernom/prenosnom ureÄ‘aju, možda nije ispravno " "povezan." #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Možda nemate dozvole da pripremite („montirate“) ureÄ‘aj. Na Unix " "sistemima često su potrebna ovlašćenja sistem-administratora za " "pripremanje ureÄ‘aja." #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Provjerite da li je ureÄ‘aj spreman; čitači i rezači moraju imati ubačen " "medijum, a prijenosni ureÄ‘aji moraju biti povezani i uključeni; zatim " "pokuÅ¡ajte ponovo." #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Ne mogu da otpustim ulazno/izlazni ureÄ‘aj" #: core/job_error.cpp:791 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Ne mogu da demontiram ureÄ‘aj" #: core/job_error.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Zahtijevani ureÄ‘aj nije mogao biti otpuÅ¡ten („demontiran“). " "Prijavljena greÅ¡ka je: %1" #: core/job_error.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "UreÄ‘aj je možda zauzet, tj. joÅ¡ uvijek ga koristi program ili korisnik. " "ÄŒak i otvoren prozor pregledača na lokaciji na ovom ureÄ‘aju može da " "izazove ovakvo zauzeće." #: core/job_error.cpp:802 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Možda nemate dozvole za otpuÅ¡tanje („demontiranje“) ureÄ‘aja. Na Unix " "sistemima često su potrebna ovlašćenja sistem-administratora za " "otpuÅ¡tanje ureÄ‘aja." #: core/job_error.cpp:807 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Uvjerite se da nijedan program ne pristupa ureÄ‘aju, pa pokuÅ¡ajte ponovo." #: core/job_error.cpp:813 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Ne mogu da čitam iz resursa" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Ovo znači da iako je resurs %1 mogao biti otvoren, doÅ¡lo " "je do greÅ¡ke pri čitanju sadržaja iz njega." #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Možda nemate dozvole za čitanje iz ovog resursa." #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Ne mogu da piÅ¡em u resurs" #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Ovo znači da iako je resurs %1 mogao biti otvoren, doÅ¡lo " "je do greÅ¡ke pri upisu sadržaja u njega." #: core/job_error.cpp:837 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Možda nemate dozvole za pisanje u ovaj resurs." #: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Ne mogu da sluÅ¡am za mrežnim vezama" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Ne mogu da povežem" #: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Ovo je prilično tehnička greÅ¡ka u kojoj potrebni ureÄ‘aj za mrežnu " "komunikaciju (soket) nije mogao biti uspostavljen tako da sluÅ¡a dolazeće " "mrežne veze." #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Ne mogu da sluÅ¡am" #: core/job_error.cpp:876 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Ne mogu da prihvatim mrežnu vezu" #: core/job_error.cpp:878 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Ovo je prilično tehnička greÅ¡ka do koje je doÅ¡lo prilikom pokuÅ¡aja da se " "prihvati dolazeća mrežna veza." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Možda nemate dozvole za prihvatanje ove veze." #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Ne mogu da se prijavim: %1" #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Prijavljivanje radi izvoÄ‘enja zahtijevanog postupka nije uspjelo." #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Ne mogu da odredim stanje resursa" #: core/job_error.cpp:907 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Ne mogu da ispitam resurs" #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "OdreÄ‘ivanje podatka o stanju resursa %1 (naziv, tip, " "veličina, itd.) nije uspjelo." #: core/job_error.cpp:914 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Zadati resurs možda ne postoji ili nije pristupačan." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Ne mogu da otkažem listanje" # well-spelled: POPRAVIME #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "POPRAVIME: Dokumentuj ovo" #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Ne mogu da napravim direktorij" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Pravljenje zahtijevanog direktorija nije uspjelo." #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Lokacija gdje je direktorij trebao da se napravi možda ne postoji." #: core/job_error.cpp:943 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Ne mogu da uklonim direktorij" #: core/job_error.cpp:945 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Uklanjanje zadatog direktorija %1 nije uspjelo." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Zadati direktorij možda ne postoji." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Zadati direktorij možda nije prazna." #: core/job_error.cpp:953 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Uvjerite se da direktorij postoji i da je prazan, pa pokuÅ¡ajte ponovo." #: core/job_error.cpp:959 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Ne mogu da nastavim prijenos datoteke" #: core/job_error.cpp:961 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Zadati zahtjev je zatražio da se prijenos datoteke %1 nastavi od odreÄ‘ene tačke. To nije bilo moguće." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Protokol, ili server, možda ne podržava nastavak prijenosa." #: core/job_error.cpp:969 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Ponovite zahtjev bez pokuÅ¡aja da se prijenos nastavi." #: core/job_error.cpp:974 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ne mogu da preimenujem resurs" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Preimenovanje navedenog resursa %1 nije uspjelo." #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Ne mogu da izmijenim dozvole resursa" #: core/job_error.cpp:989 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "Promjena dozvola za navedeni resurs %1 nije uspjela." #: core/job_error.cpp:997 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Ne mogu da promijenim vlasniÅ¡tvo nad resursom" #: core/job_error.cpp:999 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Promjena vlasniÅ¡tva nad navedenim resursom %1 nije uspjela." #: core/job_error.cpp:1007 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Ne mogu da obriÅ¡em resurs" #: core/job_error.cpp:1009 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Brisanje navedenog resursa %1 nije uspjelo." #: core/job_error.cpp:1017 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Neočekivano okončanje programa" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Program na vaÅ¡em računaru koji obezbjeÄ‘uje pristup protokolu %1 neočekivano je prekinut." #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Nema memorije" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Program na vaÅ¡em računaru koji obezbjeÄ‘uje pristup protokolu %1 nije mogao da dobije memoriju potrebnu za nastavak." #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Nepoznat proksi domaćin" #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Za vrijeme dobavljanja informacije o zadatom proksi domaćinu, %1, doÅ¡lo je do greÅ¡ke „nepoznat domaćin“. Ova greÅ¡ka znači da " "zahtijevano ime nije moglo da se pronaÄ‘e na Internetu." #: core/job_error.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Možda postoji problem u mrežnoj postavi, preciznije sa imenom proksija. " "Ako ste u skorije vrijeme pristupali Internetu bez problema, ovo je malo " "vjerovatno." #: core/job_error.cpp:1050 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Pažljivo provjerite postavke proksija i pokuÅ¡ajte ponovo." #: core/job_error.cpp:1054 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Autentifikacija nije neuspjela: metod %1 nije podržan" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Iako ste možda naveli ispravne podatke za autentifikaciju, ona nije uspjela " "zato Å¡to KDE program koji koji izvodi protokol %1 ne podržava metod koji " "server koristi." #: core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Prijavite grešku na https://bugs.kde.org/ da obavestite KDE tim o nepodržanom metodu autentifikacije." #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Zahtjev je otkazan" #: core/job_error.cpp:1077 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "UnutraÅ¡nja greÅ¡ka u serveru" #: core/job_error.cpp:1079 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Program na serveru koji obezbjeÄ‘uje pristup protokolu %1 " "prijavio je unutraÅ¡nju greÅ¡ku: %2." #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ovo je najvjerovatnije izazvano greÅ¡kom u programu na serveru. Razmislite o " "slanju izvjeÅ¡taja o greÅ¡ci kao Å¡to je objaÅ¡njeno ispod." #: core/job_error.cpp:1089 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Obratite se administratoru servera da biste mu ukazali na problem." #: core/job_error.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Ako znate ko su autori programa na serveru, poÅ¡aljite izvjeÅ¡taj direktno " "njima." #: core/job_error.cpp:1097 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "GreÅ¡ka prekoračenja vremena" #: core/job_error.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Iako je server kontaktiran, odgovor nije primljen u okviru vremena " "dodeljenog za zahtjev na sljedeći način:
    • vrijeme za uspostavljanje " "veze: %1 sek.
    • vrijeme za prijem odgovora: %2 sek.
    • vrijeme za " "pristup proksi serverima: %3 sek.
    Imajte na umu da ove vrijednosti " "možete izmijeniti u Sistemskim postavkama KDE‑a, pod Mrežne " "postavke->Postavke povezivanja.
    " #: core/job_error.cpp:1112 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Server je bio prezauzet odgovaranjem na druge zahtjeve da bi odgovorio." #: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Nepoznata greÅ¡ka" #: core/job_error.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Program na vaÅ¡em računaru koji pruža pristup protokolu %1 " "prijavio je nepoznatu greÅ¡ku: %2." #: core/job_error.cpp:1130 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Nepoznat prekid" #: core/job_error.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Program na vaÅ¡em računaru koji pruža pristup protokolu %1 " "prijavio je prekid nepoznatog tipa: %2." #: core/job_error.cpp:1142 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Ne mogu da obriÅ¡em izvornu datoteku" #: core/job_error.cpp:1144 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Postupak je zahtijevao brisanje izvorne datoteke, najvjerovatnije na " "kraju postupka premijeÅ¡tanja. Izvorna datoteka %1 nije " "mogla biti obrisana." #: core/job_error.cpp:1153 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Ne mogu da obriÅ¡em privremenu datoteku" #: core/job_error.cpp:1155 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Postupak je zahtijevao stvaranje privremene datoteke u koji bi se " "upisivao sadržaj koji se preuzima. Ta privremena datoteka %1 nije mogla biti obrisana." #: core/job_error.cpp:1165 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Ne mogu da preimenujem izvornu datoteku" #: core/job_error.cpp:1167 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Postupak je zahtijevao preimenovanje izvorne datoteke %1, ali se to nije moglo izvesti." #: core/job_error.cpp:1176 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Ne mogu da preimenujem privremenu datoteku" #: core/job_error.cpp:1178 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Postupak je zahtijevao stvaranje privremene datoteke %1, ali se to nije moglo izvesti." #: core/job_error.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Ne mogu da napravim vezu" #: core/job_error.cpp:1188 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Ne mogu da napravim simboličku vezu" #: core/job_error.cpp:1189 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "" "Zahtijevana simbolička veza %1 nije mogla biti " "napravljena." #: core/job_error.cpp:1195 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Bez sadržaja" #: core/job_error.cpp:1200 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Disk je pun" #: core/job_error.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Zahtijevana datoteka %1 nije mogla da bude zapisana " "jer nema dovoljno prostora na disku." #: core/job_error.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Oslobodite dovoljno prostora na disku, tako Å¡to ćete 1) pobrisati " "neželjene i privremene datoteke, 2) arhivirati neke na uklonjivi medijum " "poput CD‑a, ili 3) nabaviti veći disk." #: core/job_error.cpp:1213 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Izvorna i odrediÅ¡na datoteka su identične" #: core/job_error.cpp:1215 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Postupak nije mogao biti dovrÅ¡en zato Å¡to su izvorna i odrediÅ¡na datoteka " "jednu te isto." #: core/job_error.cpp:1217 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Izaberite drugačije ime za odrediÅ¡nu datoteku." #: core/job_error.cpp:1221 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Datoteka ili fascikla pala na sebe" #: core/job_error.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "Operacija nije mogla da se završi jer su izvorna i odredišna datotekaili " "folder su isti." # U sklopu rečenice: „...pri pokuÅ¡aju da se ...“ ili „Ne može ...“ #: core/job_error.cpp:1225 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Ispustite stavku u drugu datoteku ili fasciklu." #: core/job_error.cpp:1235 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Fascikla je premeštena u sebe" #: core/job_error.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "Operacija nije mogla da se završi jer se izvor ne može pomeritiu sebe." # U sklopu rečenice: „...pri pokuÅ¡aju da se ...“ ili „Ne može ...“ #: core/job_error.cpp:1239 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Premestite stavku u drugu fasciklu." #: core/job_error.cpp:1243 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Nije moguće komunicirati sa serverom lozinki" #: core/job_error.cpp:1245 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "Operacija nije mogla da se završi jer je usluga za traženjelozinke " "(kpassvdserver) nije moguće kontaktirati" #: core/job_error.cpp:1247 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" "Pokušajte ponovo pokrenuti sesiju ili potražite u dnevnikima greške iz kiod-" "a." #: core/job_error.cpp:1251 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Ne mogu da pripremim protokol %1" #: core/job_error.cpp:1252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to Create io-slave" msgid "Unable to Create KIO Worker" msgstr "Nije moguće kreirati io-slave" #: core/job_error.cpp:1254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The io-slave which provides access to the %1 protocol " #| "could not be started. This is usually due to technical reasons." msgid "" "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " "could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Io-slave koji omogućava pristup %1 protokolu ne može biti " "pokrenut. Ovo se obično događa zbog tehničkih razloga." #: core/job_error.cpp:1259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol." #| "This means you may have an outdated version of the plugin." msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "klauncher nije mogao pronaći ili pokrenuti dodatak koji pruža protokol.To " "znači da možda imate zastarjelu verziju dodatka." #: core/job_error.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "Nije moguće prenijeti %1" #: core/job_error.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" "Datoteka %1 se ne može prenijeti, jer jeodredišni " "sistem datoteka ne podržava datoteke tako velike" #: core/job_error.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" "Reformatirajte odredišni disk da biste koristili sistem datoteka koji " "podržava datoteke takovelike." #: core/job_error.cpp:1275 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Nedokumentovana greÅ¡ka" #: core/kfileitem.cpp:1493 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(simbolička veza ka %1)" #: core/kfileitem.cpp:1495 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, veza ka %2)" #: core/kfileitem.cpp:1498 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (pokazuje na %1)" #: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145 #: widgets/renamedialog.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "LoÅ¡e formiran URL\n" "%1" #: core/mimetypefinderjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Unable to determine the type of file for %1" msgstr "Nije moguće odrediti tip datoteke za %1" #: core/openwith.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Ne mogu da izvučem izvrÅ¡no ime iz %1, unesite ispravno " "ime programa." #: core/openwith.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 does not appear to be an executable program." msgstr "%1 ne izgleda kao izvršni program." #: core/openwith.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 was not found; please enter a valid path to an " "executable program." msgstr "" "%1 nije pronađen; unesite ispravnu putanju do izvršnog " "programa." #: core/slavebase.cpp:853 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava otvaranje veza." #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava zatvaranje veza." #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava pristupanje datotekama." #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Upis u %1 nije podržan." #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Nema nikakvih posebnih radnji za protokol %1." #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava listanje direktorija." #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Preuzimanje podataka preko %1 nije podržano." #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Dobavljanje podatka o MIME tipu preko %1 nije podržano" #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Preimenovanje ili premijeÅ¡tanje datoteka unutar %1 nije podržano." #: core/slavebase.cpp:871 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava stvaranje simboličkih veza." #: core/slavebase.cpp:873 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Kopiranje datoteka unutar %1 nije podržano." #: core/slavebase.cpp:875 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Brisanje datoteka preko %1 nije podržano." #: core/slavebase.cpp:877 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava stvaranje direktorija." #: core/slavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava mijenjanje atributa datotekama." #: core/slavebase.cpp:881 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava mijenjanje vlasniÅ¡tva nad datotekama." #: core/slavebase.cpp:883 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava otvaranje datoteka." # >> %2 is a numeric code of the action #: core/slavebase.cpp:885 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokol %1 ne podržava radnju %2." #: core/worker.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info %2 is a path" msgid "" "The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for " "elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root " "have permission to modify it at %2." msgstr "" #: core/worker.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Nepoznat protokol „%1“." #: core/worker.cpp:390 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "Ne mogu da pronaÄ‘em U/I zahvat za protokol „%1“." #: core/worker.cpp:404 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "Ne mogu da kreiram utičnicu za pokretanje io-slave za protokol '%1'." #: core/worker.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'" msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" msgstr "Ne mogu da pronađem izvršnu 'kioslave5' komandu na '%1'" #: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalji" #: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215 #: widgets/sslui.cpp:97 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "&Zauvijek" #: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "Nas&tavi" #: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216 #: widgets/sslui.cpp:98 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Samo za &tekuću sesiju" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Loading bar percent value" msgid "%p%" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Niste izabrali datoteku za brisanje." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ničijeg za brisanje" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Niste izabrali datoteku za bacanje u smeće." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Ničijeg za smeće" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Navedeni direktorij ne postoji ili se ne može čitati." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Meni" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Roditeljski direktorij" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Vrati se" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Idi naprijed" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Lični direktorij" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Učitaj ponovo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Default name for a new folder" #| msgid "New Folder" msgctxt "@action" msgid "New Folder…" msgstr "Novi Direktorij" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270 #: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280 #: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Premjesti u smeće" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "ObriÅ¡i" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "ReÄ‘anje" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Sortiraj po imenu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Sortiraj po veličini" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "Sortiraj po datumu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "Sortiraj po tipu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Uzlazni" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Silazni" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "prvo direktoriji" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Hidden Files" msgid "Hidden Files Last" msgstr "Skrivene datoteke" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, kde-format msgid "Icons View" msgstr "Prikaz ikona" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066 #, kde-format msgid "Compact View" msgstr "Kompaktni prikaz" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073 #, kde-format msgid "Details View" msgstr "Detaljan prikaz" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Položaj ikona" # @item:inmenu Icon Position #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "pored imena datoteke" # @item:inmenu Icon Position #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "iznad imena datoteke" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Sažeti prikaz" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Detaljan prikaz" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Prikaz stabla" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Detaljni prikaz stabla" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "Dozvoli proširenje u prikazu detalja" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Skrivene datoteke" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162 #, kde-format msgid "Show Preview Panel" msgstr "Prikaži tablu za pregled" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Pregled" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Otvorite fasciklu koja sadrži" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&View" msgid "&View Mode" msgstr "&Prikaz" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Prvo Najnovije" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Prvo Najstarije" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Prvo Najveće" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Prvo Najmanje" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Otvori" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Sačuvaj kao" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Kopiraj u" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Premjesti u" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Početna fascikla" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Root fascikla" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #| msgid "Browse..." msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse…" msgstr "Pregledaj..." #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Kopiraj ovdje" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Premjestite ovdje" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" msgid "*|All Files" msgstr "*|Sve datoteke" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Svi podržani tipovi datoteka" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Dodavanje stavke u Mjesta" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Uredi stavku u Mjestima" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "

    Ovo je tekst koji će se pojaviti u panelu Mjesta.

    Etiketa bi " "trebalo da bude jedna ili dvije riječi koje će vas podsjetiti na šta ova " "stavka upućuje. Ako je ne unesete, biće izvedena iz URL‑a lokacije.

    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "&Etiketa:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Ovdje ide opisna etiketa" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Ovo je lokacija pridružena stavki. Može biti zadat bilo koji ispravan " "URL, na primjer:
    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/" "kde/stable

    Klikom na dugme pored polja za unos teksta možete " "pregledati navedeni URL.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Lokacija:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Ovo je ikona koja će se stajati uz stavku u panelu Mjesta.

    Kliknite na dugme da izaberete neku drugu.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Izaberite &ikonu:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Prikazuj samo u okviru &ovog programa (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Postavite ovo ako želite da se stavka prikazuje samo kad se koristi " "tekući program (%1).

    U suprotnom, stavka će biti dostupna u " "svim programima.
    " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Mjesta" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Udaljen" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "Skorašnji" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Tražiti" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Prenosivi uređaji" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "Oznake" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (Error %2)" msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)" msgid "%1 (from %2)" msgstr "%1 (Greška %2)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "All tags" msgstr "Sve oznake" #. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks". #. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match. #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "LičniDirektorij" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" # well-spelled: POPRAVIME #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Dokumenta" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Preuzimanja" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Mreža" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Muzika" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Slike" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Video zapisi" # >> @title:window #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "Nedavne datoteke" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "Nedavne lokacije" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "Modifikovano danas" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "Izmijenjeno juče" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "Placeholder is error message" msgid "Could not add to the Places panel: %1" msgstr "Nije moguće dodati na tablu Mjesta: %1" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098 #, kde-format msgid "Only folders can be added to the Places panel." msgstr "Na tablu Mjesta se mogu dodati samo fascikle." # >> Release a removable djevice, so that it can bje unplugged. #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Release" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Releasing…" msgstr "&Oslobodi" # >> Release a removable djevice, so that it can bje unplugged. #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Release" msgstr "&Oslobodi" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Safely Remove" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Safely Removing…" msgstr "&Bezbjedno ukloni" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Safely Remove" msgstr "&Bezbjedno ukloni" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Unmounting" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unmounting…" msgstr "Demontiranje" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Unmount" msgstr "&Demontiraj" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Eject" msgstr "&Izbaci" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "UreÄ‘aj „%1“ nije disk i ne može se izbaciti." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "GreÅ¡ka pri pristupu %1, sistem javlja: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "GreÅ¡ka pri pristupu %1" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reformat or Edit with Partition Manager" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "items: folders, files (size)" #| msgid "%1: %2" msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "Slobodno %1 od %2 (%3% popunjeno)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (skriveno)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Isprazni smeće" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Montiraj" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Otvorite u novoj kartici" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Add Entry…" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Entry…" msgstr "Dodaj stavku…" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Edit…" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit…" msgstr "&Uredi…" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove File" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Places" msgstr "Uklonite fajl" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Hide" msgstr "&Sakrij" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Sakrij odeljak '%1'" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section" msgstr "Sakrij odeljak" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "&Prikaži sve unose" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Veličina ikone" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-" "panel" msgid "Auto Resize" msgstr "Auto promjena veličine" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%1)" msgstr "Mala (%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%1)" msgstr "Srednja (%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%1)" msgstr "Veliki (%1k%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%1)" msgstr "Ogromna (%1x%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Možete izabrati samo jednu datoteku." # >> @title:window #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Zadato viÅ¡e od jedne datoteke" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Možete birati samo lokalne datoteke." # >> @title:window #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Udaljene datoteke se ne prihvataju" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" "Odabrani URL koristi nepodržanu šemu. Molimo koristite sljedećešema: %2" msgstr[1] "" "Odabrani URL koristi nepodržanu šemu. Molimo koristite jedno od " "sljedećegšeme: %2" msgstr[2] "" "Odabrani URL koristi nepodržanu šemu. Molimo koristite jedno od " "sljedećegšeme: %2" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:802 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Nepodržana URL šema" # skip-rule: list, list3 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:818 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Izabrano je viÅ¡e od jednog direktorija, a kako ovaj dijalog ne prihvata " "direktorije, nije moguće odlučiti u koji da se uÄ‘e. Izaberite samo jedan " "da ga izlistate." # >> @title:window #: filewidgets/kfilewidget.cpp:820 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Zadato viÅ¡e od jednog direktorija" # skip-rule: list, list3 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:830 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Izabran je bar jedan direktorij i jedna datoteka. Izabrane datoteke će biti " "ignorisane, a direktorij izlistan" # >> @title:window #: filewidgets/kfilewidget.cpp:831 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Izabrane datoteke i direktoriji" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Ne mogu da naÄ‘em datoteku %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" "Kliknite na ovo dugme da biste ušli u roditeljski folder.

    Na " "primer, ako je trenutna lokacija file:/home/konki, klik na ovo dugme će vas " "odvesti do file:/home.
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Kliknite ovdje da odete jedan korak unazad u istorijatu pregledanja." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Kliknite ovdje da odete jedan korak unaprijed u istorijatu pregledanja." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Kliknite ovdje da ponovo učitate sadržaj tekuće lokacije." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Kliknite ovdje da napravite novi direktorij." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206 #, kde-format msgid "Show Places Panel" msgstr "Prikaži navigacioni panel Mjesta" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Prikaži dugme za obeleživače" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcije" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating " "folders from files
    " msgstr "" "Ovo je meni podešavanja za dijalog datoteke. Iz ovog menija se može " "pristupiti raznim opcijama uključujući:
    • kako se datoteke sortiraju " "na listi
    • vrste prikaza, uključujući ikonu i listu
    • prikazivanje skrivenih datoteka
    • Mjesto panela
    • pregledi datoteka
    • odvajanje fascikli od datoteka
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Zabilješke" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Ovim dugmetom možete dodati obilježivač za određenu lokaciju. Po " "kliku na njega, otvoriće vam se meni u kome možete dodavati, uređivati " "ili birati obilježivače.

    Ovi obilježivači su posebni za dijalog " "datoteka, ali se inače ponašaju kao bilo gdje drugdje u KDE‑u.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Dok kucate u polju za tekst, može vam se predočiti spisak mogućih " "poklapanja. Ovu mogućnost možete kontrolisati desnim klikom i izborom " "poželjnog režima iz menija Dopuna teksta." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Ovo je ime pod kojim će se datoteka sačuvati." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Ovo je spisak datoteka za otvaranje. Više datoteka se može zadati " "navođenjem njihovih imena razdvojenih razmacima." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Ovo je ime datoteke koji treba otvoriti." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Mjesta" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Datoteka %1 već postoji. Želite li da je prebrišete?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Prebrisati datoteku?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Možete birati samo lokalne datoteke." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Udaljene datoteke se ne prihvataju" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Folders" msgid "All Folders" msgstr "*|Svi direktoriji" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44 #: widgets/kfileitemactions.cpp:742 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Otvori" # >! Needs plurals. #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Veličina ikona: %1 piksela" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Automatski izaberi &nastavak imena datoteke (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "nastavak %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Automatski izaberi &nastavak imena datoteke" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "prikladan nastavak" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Ova opcija daje neke zgodne mogućnosti za čuvanje datoteka sa " "nastavcima:
    1. Nastavak naveden u polju %1 biće " "ažuriran ako promijenite tip datoteke koji želite da sačuvate.
    2. Ako " "nastavak nije dat u polju %2, kada kliknete na " "Sačuvaj, %3 će biti dodato na kraj imena datoteke " "(ako ime već ne postoji); ovaj nastavak je zasnovan na tipu datoteke koji " "ste odabrali da sačuvate.
    3. Ako ne želite da KDE odredi nastavak " "imena, možete ili isključiti ovu opciju ili je suzbiti dodavanjem tačke (.) " "na kraj imena datoteke (tačka će biti automatski uklonjena).
    Ako " "niste sigurni, ostavite ovu opciju uključenom jer je tako lakše rukovati " "datotekama.
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789 #, kde-format msgid "&File type:" msgstr "&Tip fajla:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" "Ovo je birač tipa datoteke. Koristi se za odabir formata koji ćedatoteka " "će biti sačuvana kao." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "

    Ovo je filter koji se primjenjuje na spisak datoteka. Imena datoteka " "koja se ne uklapaju u filter neće biti prikazana.

    Možete izabrati " "jedan od predefinisanih filtera, ili unijeti neki poseban direktno u polje " "za tekst.

    Dozvoljeni su džokeri poput * i ?.

    " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create New File Type" msgctxt "@title:window" msgid "Create New File" msgstr "Napravi novi tip datoteke" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Žalim" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Datoteka Å¡ablona %1 ne postoji." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702 #, kde-format msgid "Name for new link:" msgstr "Naziv za novi link:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Stvaranje veze ka URL‑u" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Enter a different name" msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type" msgid "Enter %1 filename:" msgstr "Izaberi drugo ime" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" "Ime %1 se ne može koristiti jer je rezervirano " "zakoristi operativni sistem." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" "Ime %1 počinje tačkom, tako da će podrazumevano biti " "skriveno." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a space, which will result in " "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other " "potential oddities." msgstr "" "Ime %1 počinje razmakom, što će rezultirati uprikazuje " "se ispred drugih stavki kada se sortira po abecednom redu, između " "ostalogpotencijalne neobičnosti." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "" "Korištenje kosih crta u nazivima foldera će kreirati podmape, na sljedeći " "način:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "Korištenje kosih crta u nazivima mapa stvorit će podmape." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "Kose crte se ne mogu koristiti u nazivima datoteka i foldera." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "Obrnute kose crte se ne mogu koristiti u nazivima datoteka i foldera." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" "Pokretanje naziva datoteke ili mape tildom se ne preporučuje jer je takomože " "biti zbunjujuće ili opasno kada koristite terminal za brisanje stvari." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "A directory with name %1 already exists." msgstr "Direktorijum sa imenom %1 već postoji." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "A file with name %1 already exists." msgstr "Datoteka sa imenom %1 već postoji." # >> @action Create new document #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Napravi novi" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Veza ka ureÄ‘aju" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Novi Direktorij" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create Folder" msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Napravite folder" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499 #, kde-format msgid "Create new folder in %1:" msgstr "Kreirajte novi folder u %1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133 #: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154 #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Umetni" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "Open in New Tab" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Tab" msgstr "Otvorite u novoj kartici" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "Open in New Window" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Izmijeni" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Navigacija" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Puna putanja" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Cannot transfer %1" msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path" msgid "Go to any location on the path %1" msgstr "Nije moguće prenijeti %1" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "ViÅ¡e" #: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@action:button opening a list of locations" msgid "Go to Location on Path" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "UreÄ‘aji" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Drugo" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Mod editovanja" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Kliknite za kretanje kroz lokacije" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Kliknite za ureÄ‘ivanje lokacije" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Niste ovlašćeni da izvrÅ¡ite ovu datoteku." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Launching application" msgid "Launching %1" msgstr "Pokretanje %1" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "Nije moguće učiniti uslugu %1 izvršnom, prekida se izvršavanje.\n" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:644 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Niste ovlašćeni da izaberete program za otvaranje ove datoteke." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Internal error: could not prompt the user for which application to start" msgstr "" "Interna greška: nije mogao zatražiti od korisnika koju aplikaciju da pokrene" #: gui/commandlauncherjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Empty command provided" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:108 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Nije pronađen favicon za %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Greška pri čuvanju slike na %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "Datoteka ikone je prevelika, preuzimanje je prekinuto" #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92 #, kde-format msgid "No mail client found" msgstr "Nije pronađen nijedan klijent za poštu" #: gui/kprocessrunner.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Datoteka unosa na radnoj površini\n" " %1\n" " nije važeća." #: gui/kprocessrunner.cpp:283 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Pokrećem %1" #: gui/kprocessrunner.cpp:464 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "The file \"%1\" could not be found" msgctxt "@info" msgid "The command %1 could not be found." msgstr "Ne mogu da naÄ‘em datoteku %1" #: gui/kterminallauncherjob.cpp:124 #, kde-format msgid "No terminal emulator found" msgstr "Nije pronađen emulator terminala" #: gui/openurljob.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to open %1" msgstr "Otvaranje %1 nije uspjelo" # literal-segment: URL= #: gui/openurljob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Datoteka s elementima radne povrÅ¡ine\n" "%1\n" "tipa je veze, ali nema unos URL=...." #: gui/openurljob.cpp:374 #, kde-format msgid "" "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " "reasons it will not be started." msgstr "" "Izvršna datoteka „%1“ se nalazi na udaljenom sistemu datoteka. Iz " "bezbednosnih razloga neće se pokrenuti." #: gui/openurljob.cpp:410 #, kde-format msgid "" "For security reasons, launching executables is not allowed in this context." msgstr "" "Iz sigurnosnih razloga, pokretanje izvršnih datoteka nije dozvoljeno u ovom " "kontekstu." #: gui/openurljob.cpp:440 #, kde-format msgid "" "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " "launched." msgstr "" "Program \"%1\" mora imati izvršnu dozvolu prije nego što može bitipokrenut." #: gui/openurljob.cpp:451 #, kde-format msgid "" "Unable to make file \"%1\" executable.\n" "%2." msgstr "" "Nije moguće učiniti datoteku \"%1\" izvršnom.\n" " %2." #: gui/openurljob.cpp:537 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "" "Datoteka s elementima radne povrÅ¡ine %1 nema unos " "Type=...." #: gui/openurljob.cpp:630 #, kde-format msgid "" "This file is incomplete and should not be opened.\n" "Check your open applications and the notification area for any pending tasks " "or downloads." msgstr "" "Ovaj fajl je nekompletan i ne treba ga otvarati.\n" "Provjerite svoje otvorene aplikacije i područje obavijesti da li ima " "zadataka na čekanjuili preuzimanja." #: gui/openurljob.cpp:656 #, kde-format msgid "Failed to open the file." msgstr "Otvaranje datoteke nije uspelo." #: gui/openurljob.cpp:690 #, kde-format msgid "The program \"%1\" could not be launched." msgstr "Program „%1“ nije mogao da se pokrene." #: kioexec/kioexecd.cpp:86 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The file %1\n" #| "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgctxt "@info" msgid "" "The file %1has been modified. Do you want to " "upload the changes?" msgstr "" "Fajl %1\n" "je izmijenjeno. Želite li učitati promjene?" #: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Datoteka Promjenjena" #: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Otpremiti" #: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Ne otpremajte" #: kioexec/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "Nevažeći URL: %1" #: kioexec/main.cpp:64 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Datoteka nije pronađena: %1" #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "URL adresa %1nje pogrešno uobličena" #: kioexec/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Udaljeni URL %1\n" "nije dozvoljeno sa prekidačem --tempfiles" #: kioexec/main.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Navodno privremeni fajl\n" "%1\n" "je izmijenjeno.\n" "Da li ga i dalje želite izbrisati?" #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Ne briši" #: kioexec/main.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Fajl\n" "%1\n" "je izmijenjeno.\n" "Želite li učitati promjene?" #: kioexec/main.cpp:300 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:302 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "KIO Exec - Otvara udaljene datoteke, gleda modifikacije, traži upload" #: kioexec/main.cpp:304 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developeri" #: kioexec/main.cpp:305 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kioexec/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kioexec/main.cpp:309 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: kioexec/main.cpp:314 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Tretirajte URL-ove kao lokalne datoteke i izbrišite ih nakon toga" #: kioexec/main.cpp:316 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Predloženo ime datoteke za preuzetu datoteku" #: kioexec/main.cpp:317 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Naredba za izvršenje" #: kioexec/main.cpp:318 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL(ovi) ili lokalni fajl(ovi) koji se koristi za 'naredbu'" #: kioworkers/file/file.cpp:166 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Postavljam ACL za %1" #: kioworkers/file/file.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu da izmijenim dozvole za\n" "%1" #: kioworkers/file/file.cpp:749 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not change ownership for %1." msgctxt "@info" msgid "" "Could not change owner and group for\n" "%1" msgstr "Ne mogu da promijenim vlasniÅ¡tvo nad %1." #: kioworkers/file/file.cpp:855 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Ne mogu da pronaÄ‘em naredbu mount" #: kioworkers/file/file.cpp:929 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Ne mogu da pronaÄ‘em naredbu umount" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:98 #, kde-format msgid "Change File Permissions" msgstr "Promjenite dozvole za datoteke" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:99 #, kde-format msgid "New Permissions: %1" msgstr "Nove dozvole: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:102 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "Promijenite vlasnika datoteke" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:103 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "Novi vlasnik: UID=%1, GID=%2" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove File" msgstr "Uklonite fajl" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:109 #, kde-format msgid "Remove Directory" msgstr "Uklonite direktorijum" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:112 #, kde-format msgid "Create Directory" msgstr "Napravi direktorij" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:113 #, kde-format msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "Dozvole direktorijuma: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:116 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Otvori datoteku" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:119 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Otvori direktorijum" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:123 #, kde-format msgid "New Filename: %1" msgstr "Novo Ime datoteke: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:127 #, kde-format msgid "Target: %1" msgstr "Meta: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:130 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "Promijeni vremensku oznaku" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:134 #, kde-format msgid "From: %1, To: %2" msgstr "Od: %1, do: %2" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:137 #, kde-format msgid "Unknown Action" msgstr "Nepoznata radnja" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" "Radnja: %1\n" "Izvor: %2\n" "%3" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:716 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Ne mogu da kopiram datoteku iz %1 u %2. (br.greÅ¡ke: %3)" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:938 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Nema medijuma u ureÄ‘aju za %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Ne mogu da dobavim korisnički ID za dato ime korisnika %1." #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Ne mogu da dobavim grupni ID za dato ime grupe %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Otvaram vezu sa domaćinom %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Povezan sa domaćinom %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (Greška %2)" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Å aljem podatke za prijavu" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Poruka je poslata.\n" "Prijava s korisničkim imenom: %1 i lozinkom: [skriveno]\n" "\n" "Server je odgovorio:\n" "%2\n" "\n" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Morate navesti korisničko ime i lozinku za pristup ovom sajtu." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Sajt:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Prijava u redu" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Ne mogu da se prijavim na %1." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032 #, kde-format msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "" "\n" " Server je rekao: \"%1\"" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:370 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Morate navesti korisničko ime i lozinku za proksi server naveden ispod prije " "nego Å¡to vam se dozvoli pristup bilo kom sajtu." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:374 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Proksi:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Autentifikacija proksija nije uspjela." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:112 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Nema dostupne dokumentacije za %1." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:157 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Traženje ispravnog fajla" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:203 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Priprema dokumenta" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" msgstr "Zahtevana datoteka pomoći nije mogla da se raščlani:
    %1" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:234 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Spremanje u keš memoriju" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Korištenje keširane verzije" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:314 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Odjeljak za traženje" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Nije moguće pronaći ime datoteke %1 u %2." #: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Želite li da prihvatite ovaj sertifikat zauvijek, bez pitanja ubuduće?" #: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Autentifikacija servera" #: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379 #: kioworkers/http/http.cpp:393 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 na %2" #: kioworkers/http/http.cpp:1334 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Inače, zahtjev bi uspio." # U sklopu rečenice: „...pri pokuÅ¡aju da se ...“ ili „Ne može ...“ #: kioworkers/http/http.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "dobave vrijednosti svojstva" # U sklopu rečenice: „...pri pokuÅ¡aju da se ...“ ili „Ne može ...“ #: kioworkers/http/http.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "postavi vrijednosti svojstva" # U sklopu rečenice: „...pri pokuÅ¡aju da se ...“ ili „Ne može ...“ #: kioworkers/http/http.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "napravi zahtijevani direktorij" # U sklopu rečenice: „...pri pokuÅ¡aju da se ...“ ili „Ne može ...“ #: kioworkers/http/http.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopira navedenu datoteku ili direktorij" # U sklopu rečenice: „...pri pokuÅ¡aju da se ...“ ili „Ne može ...“ #: kioworkers/http/http.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "pomjeri navedenu datoteku ili direktorij" # U sklopu rečenice: „...pri pokuÅ¡aju da se ...“ ili „Ne može ...“ #: kioworkers/http/http.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "traži u navedenom direktoriju" # U sklopu rečenice: „...pri pokuÅ¡aju da se ...“ ili „Ne može ...“ #: kioworkers/http/http.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "zaključa navedenu datoteku ili direktorij" # U sklopu rečenice: „...pri pokuÅ¡aju da se ...“ ili „Ne može ...“ #: kioworkers/http/http.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "otključa navedenu datoteku ili direktorij" # U sklopu rečenice: „...pri pokuÅ¡aju da se ...“ ili „Ne može ...“ #: kioworkers/http/http.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "obriÅ¡e navedenu datoteku ili direktorij" # U sklopu rečenice: „...pri pokuÅ¡aju da se ...“ ili „Ne može ...“ #: kioworkers/http/http.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "upita server za sposobnosti" # U sklopu rečenice: „...pri pokuÅ¡aju da se ...“ ili „Ne može ...“ #: kioworkers/http/http.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "dobavi sadržaj navedene datoteke ili direktorija" # U sklopu rečenice: „...pri pokuÅ¡aju da se ...“ ili „Ne može ...“ #: kioworkers/http/http.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "izvrÅ¡i izvjeÅ¡taj u navedenom direktoriju" #: kioworkers/http/http.cpp:1367 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Neočekivana greÅ¡ka (%1) pri pokuÅ¡aju da se %2." #: kioworkers/http/http.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "GreÅ¡ka pri pokuÅ¡aju da se %1, %2. Sažetak razloga je dat ispod." #: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Odbijen je pristup pri pokuÅ¡aju da se %1." #: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Resurs ne može biti napravljen na odrediÅ¡tu sve dok se jedna ili viÅ¡e " "posrediÅ¡nih zbirki (direktorija) ne napravi." #: kioworkers/http/http.cpp:1448 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the\n" "properties listed in the propertybehavior XML element\n" "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" "that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Server nije mogao da održi živost\n" " svojstava navedenih u XML elementu propertibehavior\n" " ili ste pokušali da prepišete datoteku dok ste zahtevali\n" " da se datoteke ne prepisuju.\n" " %1." #: kioworkers/http/http.cpp:1456 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Traženo zaključavanje nije bilo odobreno. %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1462 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Server ne podržava tip zahtijeva u tijelu." #: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Ne može da se %1 zato Å¡to je resurs zaključan." #: kioworkers/http/http.cpp:1471 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Ova radnja je spriječena drugom greÅ¡kom." #: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Ne može da se %1 zato Å¡to odrediÅ¡ni server odbija da prihvati datoteku " "ili direktorij." #: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "OdrediÅ¡ni resurs nema dovoljno prostora da zapiÅ¡e stanje resursa poslije " "izvrÅ¡enja ove metode." #: kioworkers/http/http.cpp:1540 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Resurs se ne može obrisati." # U sklopu rečenice: „pri pokuÅ¡aju da se ...“ ili „ne može ...“ #: kioworkers/http/http.cpp:1560 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "okači %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Neočekivana greÅ¡ka (%1) pri pokuÅ¡aju da se %2." #: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Mreža" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "Pogrešna URL adresa %1" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "Direktorij %1 više ne postoji, pa ga nije moguće vratitiovu stavku na " "originalnu lokaciju. Možete ili ponovo kreirati taj direktoriji ponovo " "upotrijebite operaciju vraćanja ili prevucite stavku bilo gdje drugdje da " "bistega vratili." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "Nevažeća kombinacija protokola." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Ova datoteka je već u korpi za otpatke." #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "nije podržan" #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "Interna greška u copyOrMove, nikada ne bi trebalo da se desi" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Pomoćni program za rukovanje KDE kantom za smeće\n" "Napomena: za premještanje datoteka u smeće nemojte koristiti ktrash, već " "\"kioclient move'url' smeće:/\"" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Ispraznite sadržaj smeća" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Vratite datoteku u otpad na originalnu lokaciju" #: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334 #, kde-format msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." msgstr "Smeće je puno. Ispraznite ga ili uklonite predmete ručno." #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Da li želite da pokušate ponovo?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Ponovo pokušajte autentifikaciju" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Pokušajte ponovo" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Dijalog za autentifikaciju" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Pristup odbijen" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Nemate dozvolu za pristup protokolu %1." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Nije pronađen nijedan željeni provajder pretraživanja." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Nije pronađen nijedan pretraživač." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 nema početnu fasciklu." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Ne postoji korisnik po imenu %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Uobičajeno ime:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Proizvodnja robe d.o.o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Organizaciona jedinica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Reklamacijski odjel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Država:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Entitet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Kvebek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Grad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Kopirajte i nalepite kontrolni zbir u polje ispod.
    Kontrolni zbir obično " "obezbeđuje veb lokacija sa koje ste preuzeli ovu datoteku." #. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." msgstr "Očekivana kontrolna suma (MD5, SHA1, SHA256 ili SHA512)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "" "Kliknite da biste nalepili kontrolni zbir iz međuspremnika u polje za unos." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label) #: widgets/checksumswidget.ui:64 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label) #: widgets/checksumswidget.ui:71 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label) #: widgets/checksumswidget.ui:78 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: SHA512 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label) #: widgets/checksumswidget.ui:85 #, kde-format msgid "SHA512:" msgstr "SHA512:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn) #: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131 #: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205 #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Izračunaj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151 #: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Kliknite da biste kopirali kontrolni zbir u međuspremnik." #: widgets/dropjob.cpp:189 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "O&tkažite" #: widgets/dropjob.cpp:324 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Premjesti ovdje" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Downloads" msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here" msgid "&Download Here" msgstr "Preuzimanja" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopiraj ovdje" #: widgets/dropjob.cpp:337 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "&Link ovdje" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:21 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this file?" msgstr "Šta želite da uradite sa ovom datotekom?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ne pitaj ponovo" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Izvrši" #: widgets/fileundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Poništi promjene" #: widgets/fileundomanager.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" "Poništavanje ove operacije zahteva root privilegije. Da li želite da " "nastavite?" # >> @info:progress #: widgets/fileundomanager.cpp:137 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Pravim direktorij" # >> @info:progress #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "PremijeÅ¡tam" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename" msgid "Renaming" msgstr "Preimenuj" # >> @info:progress #: widgets/fileundomanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "BriÅ¡em" #: widgets/fileundomanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "O&pozovi" #: widgets/fileundomanager.cpp:311 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "P&oniÅ¡ti kopiranje" #: widgets/fileundomanager.cpp:313 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "O&pozovi povezivanje" #: widgets/fileundomanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "O&pozovi premijeÅ¡tanje" #: widgets/fileundomanager.cpp:317 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "O&pozovi preimenovanje" #: widgets/fileundomanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "O&pozovi bacanje" #: widgets/fileundomanager.cpp:321 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&PoniÅ¡ti stvaranje direktorija" #: widgets/fileundomanager.cpp:323 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "Opozov&i: Kreiraj folder(e)" #: widgets/fileundomanager.cpp:325 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "&PoniÅ¡ti stvaranje datoteke" #: widgets/fileundomanager.cpp:327 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "Opozov&i: preimenovanje" #: widgets/fileundomanager.cpp:728 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Datoteka %1 je kopirana iz %2, ali je otada očito izmijenjena u %3.\n" "PoniÅ¡tavanje kopiranja obrisaće datoteku, čime će sve izmjene biti " "izgubljene.\n" "Želite li zaista da obriÅ¡ete %4?" #: widgets/fileundomanager.cpp:738 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Potvrda poniÅ¡tavanja kopiranja datoteka" #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Da li zaista želite da trajno izbrišete ovu stavku?%1Ova radnja se ne može opozvati." #: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246 #: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Izbriši trajno" #: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Permanently" msgctxt "@action:button" msgid "Delete Permanently" msgstr "Izbriši trajno" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Da li zaista želite da trajno izbrišete ovu stavku?Ova radnja se ne može opozvati." msgstr[1] "" "Da li zaista želite da trajno izbrišete ovih %1 stavki?Ova radnja se ne može opozvati." msgstr[2] "" "Da li zaista želite da trajno izbrišete ovih %1 stavke?Ova radnja se ne može opozvati." #: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "Da li želite da trajno izbrišete sve stavke iz Smeća?Ova radnja se ne može opozvati." #: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Isprazni smeće" #: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "" "Da li zaista želite da premestite ovu stavku u Smeće?%1" #: widgets/jobuidelegate.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Da li zaista želite da premestite ovu stavku u Smeće?" msgstr[1] "Da li zaista želite da premestite ove %1 stavke u Smeće?" msgstr[2] "Da li zaista želite da premestite ove %1 stavke u Smeće?" #: widgets/kacleditwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add…" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Edit…" msgctxt "@action:button" msgid "Edit…" msgstr "&Uredi…" #: widgets/kacleditwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Izbrišite" #: widgets/kacleditwidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: widgets/kacleditwidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "Vlasnička grupa" #: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "Ostali" #: widgets/kacleditwidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "Maska" #: widgets/kacleditwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "Imenovani korisnik" #: widgets/kacleditwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Owner (Default)" msgstr "Vlasnik (podrazumijevano)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Izmijeni ACL unos" #: widgets/kacleditwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Tip stavke" #: widgets/kacleditwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Podrazumijevano za nove datoteke u ovom direktoriju" #: widgets/kacleditwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: widgets/kacleditwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Vlasnička grupa" #: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Ostali" #: widgets/kacleditwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Maska" #: widgets/kacleditwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Imenovani korisnik" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Imenovana grupa" #: widgets/kacleditwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Korisnik: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Grupa: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tip" #: widgets/kacleditwidget.cpp:597 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Ime" #: widgets/kacleditwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "č" #: widgets/kacleditwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "p" #: widgets/kacleditwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "i" #: widgets/kacleditwidget.cpp:601 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Efektivni" # >> @title:window #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Ažuriranje postave sistema" # >> @info:progress #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating system configuration." msgid "Updating system configuration…" msgstr "Ažuriram postavu sistema..." #: widgets/kdirmodel.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "ime" #: widgets/kdirmodel.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "veličina" #: widgets/kdirmodel.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "datum" #: widgets/kdirmodel.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "dozvole" #: widgets/kdirmodel.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "vlasnik" #: widgets/kdirmodel.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "grupa" #: widgets/kdirmodel.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "tip" #: widgets/kfileitemactions.cpp:394 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Otvori &pomoću %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Akcije" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Open Folder With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Folder With…" msgstr "&Otvori fasciklu sa" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Open With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open With…" msgstr "&Otvori pomoću" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open folder with %1" msgstr "&Otvori fasciklu sa %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Otvori pomoću %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open Folder With" msgstr "&Otvori fasciklu sa" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Otvori pomoću" #: widgets/kfileitemactions.cpp:774 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Open With" #| msgid "&Other Application..." msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application…" msgstr "&Druga aplikacija..." #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 stavka" msgstr[1] "%1 stavke" msgstr[2] "%1 stavki" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "nepoznat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "Istražite u Filelight-u" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Mounted From:" msgstr "Montirano sa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222 #, kde-format msgid "Free Space:" msgstr "Slobodan prostor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tip:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Promijeni..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Sadržaj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Veza ka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Izmjena:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Stvaranje:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "Sistem datoteka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Nepoznata veličina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468 #, kde-format msgid "Mounted On:" msgstr "Montirano na:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Pristup:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498 #, kde-format msgid "Open With:" msgstr "Otvori pomoću:" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Poznati programi" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Otvori pomoću" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Izaberite program kojim će se otvoriti %1. Ako program nije na " "spisku, unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Izaberite ime programa kojim će se otvoriti izabrane datoteke." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " msgstr "" "Izaberite program koji želite da koristite za otvaranje datoteke
    %1" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 #, fuzzy, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "" "Izaberite program koji želite da koristite za otvaranje datoteke." msgstr[1] "" "Izaberite program koji želite da koristite za otvaranje %1 datoteke." msgstr[2] "" "Izaberite program koji želite da koristite za otvaranje %1 datoteka." # >> @title:window #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Izbor programa" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Izaberite program za %1" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Izaberite program za tip datoteke: %1. Ako program nije na " "spisku, unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Izaberite program. Ako program nije na spisku, unesite njegovo ime ili " "kliknite na dugme za pregledanje." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Unesite da biste filtrirali aplikacije u nastavku ili navedite ime komande.\n" " Pritisnite strelicu nadole da biste se kretali po rezultatima." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Uz naredbu se mogu zadati neki mjestodržači koji će biti zamijenjeni " "stvarnim vrijednostima kad se pokrene program:\n" "%f — jedno ime datoteke\n" "%F — spisak datoteka; koristi se za programe koji mogu da otvore viÅ¡e " "lokalnih datoteka odjednom\n" "%u — jedan URL\n" "%U — spisak URL‑ova\n" "%d — direktorij datoteke koji se otvara\n" "%D — spisak direktorija\n" "%i — ikona\n" "%m — mini‑ikona\n" "%c — komentar" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:742 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "&Zapamti asocijaciju aplikacije za sve datoteke tipa\n" " „%1“ (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:744 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "&Remember application association for all files of type\n" #| "\"%1\" (%2)" msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\"" msgstr "" "&Zapamti asocijaciju aplikacije za sve datoteke tipa\n" " „%1“ (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Opcije terminala" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "Pokreni u &terminalu" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Ne &zatvaraj kad se naredba zavrÅ¡i" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Get more Apps from Discover" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako program koji želite da pokrenete radi u " "tekstualnom režimu ili ako želite da vidite informacije koje ispisuje u " "prozoru terminala." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Pokreni u terminalu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Opcije terminala:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako tekstualni program ispisuje bitne informacije pri " "izlasku. ZadržavÅ¡i prozor terminala otvorenim, moći ćete da ih " "pregledate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Ne zatvaraj kad se naredba završi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Korisnik" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da pokrećete ovaj program sa drugim " "korisničkim ID‑om. Svaki proces ima pridružen različit korisnički ID, " "broj koji odreÄ‘uje pristup datotekama i druge dozvole. Za ovu opciju " "potrebna je lozinka dotičnog korisnika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Pokreni kao drugi korisnik" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Unesite ime korisnika s kojim želite da se ovaj program pokreće." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Unesite ovdje ime korisnika s kojim želite da se ovaj program pokreće." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "Diskretni GPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Pokrenite pomoću namenske grafičke kartice" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Pokretanje " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da tačno vidite kada je program pokrenut. " "Vizuelni odziv može biti zauzeti pokazivač ili u traci zadataka." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Omogućite povratne informacije o pokretanju" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Unesite ovdje ime koje želite da date programu. Program će se javljati pod " "ovim imenom u meniju programa i u panelu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Unesite ovdje opis programa, na osnovu njegove namjene. Na primjer: program " "za modemsko pozivanje na Internet (KPPP) mogao bi se opisati kao „Modemom " "na Internet“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Unesite ovdje kakav god koristan komentar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "&Komentar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79 #, kde-format msgid "Environment Variables:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgid "Type the command to start this application here." msgstr "" "Unesite ovdje ime korisnika s kojim želite da se ovaj program pokreće." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95 #, kde-format msgid "Program:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Pregledajte po datotečnom sistemu kako biste naÅ¡li željeni izvrÅ¡nu " "datoteku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Pregledaj..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159 #, fuzzy, no-c-format, kde-format #| msgid "" #| "Type the command to start this application here.\n" #| "\n" #| "Following the command, you can have several placeholders which will be " #| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #| "\n" #| "%f - a single filename\n" #| "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #| "%u - a single URL\n" #| "%U - a list of URLs\n" #| "%i - the icon of the .desktop file\n" #| "%c - the name of the .desktop file\n" #| "%k - the location of the .desktop file" msgid "" "Type the arguments to use when starting this application here.\n" "\n" "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " "values when the actual program is run:\n" "\n" "%f - a single filename\n" "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%i - the icon of the .desktop file\n" "%c - the name of the .desktop file\n" "%k - the location of the .desktop file" msgstr "" "Otkucajte komandu da biste pokrenuli ovu aplikaciju ovde.\n" " \n" " Prateći komandu, možete imati nekoliko čuvara mesta koji će biti zamenjeni " "stvarnim vrednostima kada se stvarni program pokrene:\n" " \n" " %f - jedno ime datoteke\n" " % F – lista datoteka (za aplikacije koje mogu da otvore nekoliko datoteka " "odjednom)\n" " %u – jedna URL adresa\n" " %U – lista URL adresa\n" " %i – ikona .desktop datoteke\n" " %c - naziv .desktop datoteke\n" " %k - lokacija .desktop datoteke" # well-spelled: POPRAVIME #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Documents" msgid "&Arguments:" msgstr "Dokumenta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Postavlja radni direktorij za program." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "&Radna putanja:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214 #, kde-format msgid "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " msgstr "" "

    Ovaj spisak bi trebalo da prikazuje tipove datoteka kojima program " "umije da rukuje. Uređen je po MIME tipovima.

    \n" "

    MIME (eng. Multipurpose Internet (e)Mail Extension) standardni je " "protokol za određivanje tipa datoteka na osnovu nastavka imena i " "pridruženog MIME tipa. Na primjer: dio imena bmp koji dolazi poslije tačke u krokodilcic.bmp " "ukazuje na određeni tip slike, image/x-bmp. Da bi znao kojim " "programom se otvara koji tip datoteke, sistem treba da bude obaviješten o " "sposobnostima svakog programa za rukovanje ovim nastavcima i MIME tipovima.\n" "

    Ako želite da povežete ovaj program sa jednim ili više MIME tipova " "koji nisu na spisku, pritisnite dugme Dodaj. Ako " "jednim ili više tipova ovaj program ne zna da rukuje, možete ih ukloniti " "sa spiska klikom na dugme Ukloni ispod.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Podržani tipovi datoteka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "MIME tip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Kliknite ovdje da dodate tip datoteke (MIME tip) kojim program ume da rukuje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Ako želite da uklonite tip datoteke (MIME tip) kojim program umije da " "rukuje, izaberite ga sa gornjeg spiska i kliknite ovdje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Kliknite ovdje da izmijenite kako se program pokreće, obavjeÅ¡tenje o " "pokretanju, opcije D‑Busa, ili pokretanje pod drugim korisnikom." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "&Napredne opcije" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Svojstva za %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Svojstva za %1 izabranu stavku" msgstr[1] "Svojstva za %1 izabrane stavke" msgstr[2] "Svojstva za %1 izabranih stavki" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Share" msgstr "Dijeli" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not save properties due to insufficient write access to:" "%1." msgstr "" "Nije moguće sačuvati svojstva zbog nedovoljnog pristupa za pisanje na:%1." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&OpÅ¡te" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore in %1" msgstr "Istražite u %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Nepoznata veličina" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Računam... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 datoteka" msgstr[1] "%1 datoteke" msgstr[2] "%1 datoteka" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "%1 poddirektorij" msgstr[1] "%1 poddirektorija" msgstr[2] "%1 poddirektorija" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711 #, kde-format msgid "Calculating...\n" msgstr "Izračunavanje...\n" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734 #, kde-format msgid "At least %1\n" msgstr "Najmanje %1\n" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Novo ime datoteke je prazno." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Supported file types:" msgid "No registered file type" msgstr "&Podržani tipovi datoteka:" # >> @title:window #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980 #, kde-format msgid "No associated application" msgstr "Nema povezane aplikacije" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Created:" msgctxt "@action:button Create new file type" msgid "Create…" msgstr "Stvaranje:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change..." msgctxt "@action:button" msgid "Change…" msgstr "Promijeni..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "No Access" msgstr "Bez Pristupa" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can Only View" msgstr "Može samo da gleda" # >> @item:inlistbox Permissions #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can View & Modify" msgstr "Može pregledati & mijenjati" # >> @item:inlistbox Permissions #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can Only View Content" msgstr "Može samo da gleda sadržaj" # >> @item:inlistbox Permissions #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "prikaz i izmjena sadržaja" # >> @item:inlistbox Permissions #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Može samo da gleda/čita sadržaj" # >> @item:inlistbox Permissions #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "prikaz/čitanje i izmjena/pisanje" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Dozvole" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Dozvole pristupa" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Sve datoteke su veze i nemaju dozvole." msgstr[1] "Sve datoteke su veze i nemaju dozvole." msgstr[2] "Sve datoteke su veze i nemaju dozvole." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Samo vlasnik može da mijenja dozvole." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "&Vlasnik:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "OdreÄ‘uje radnje koje su dozvoljene vlasniku." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "&Grupa:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "OdreÄ‘uje radnje koje su dozvoljene članovima grupe." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "&Ostali:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "OdreÄ‘uje radnje koje su dozvoljene svim drugim korisnicima, koji nisu ni " "vlasnik ni članovi grupe." # Jasno iz konteksta da je u pitanju fascikla #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgid "Only own&er can delete or rename contents" msgstr "Samo v&lasnik može da preimenuje i briÅ¡e sadržaj" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgid "Allow &executing file as program" msgstr "" "Postavite ovu zastavicu da dozvolite izvrÅ¡avanje datoteke kao programa." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default user name:" msgid "Delete or rename:" msgstr "Podrazumjevano korisničko ime:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Execute" msgid "Execute:" msgstr "&Izvrši" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Uključite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briÅ¡e ili preimenuje " "sadržane datoteke i direktorije. Ostali korisnici mogu samo da dodaju nove " "datoteke, ako je data dozvola za izmjenu sadržaja." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Uključite ovu opciju da označite datoteku kao izvrÅ¡nu. Ovo ima smisla samo " "za programe i skripte, i neophodno je ako želite da ih izvrÅ¡avate." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "&Napredne dozvole" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "VlasniÅ¡tvo" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Korisnik:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Primijeni izmjene na sve poddirektorije i njihov sadržaj" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Napredne dozvole" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370 #, kde-format msgid "Class" msgstr "klasa" # >> @title:column # „...stavki“ jasno iz konteksta, ružno ovako prelomljeno #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "prikaz" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Ova zastavica omogućava prikazivanje sadržaja direktorija." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380 #, kde-format msgid "Read" msgstr "čitanje" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Zastavica čitanja omogućava prikazivanje sadržaja datoteke." # >> @title:column # „...stavki“ jasno iz konteksta, ružno ovako prelomljeno #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "upis" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Ova zastavica omogućava dodavanje, preimenovanje i brisanje datoteka. " "Brisanje i preimenovanje mogu biti ograničeni ljepljivom zastavicom." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392 #, kde-format msgid "Write" msgstr "upis" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Zastavica za pisanje omogućava izmjenu sadržaja datoteke." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "ulaz" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Postavite ovu zastavicu da dozvolite ulazak u direktorij." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "izvrÅ¡na" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Postavite ovu zastavicu da dozvolite izvrÅ¡avanje datoteke kao programa." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411 #, kde-format msgid "Special" msgstr "posebno" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Posebna zastavica. Važi za cijeli direktorij, tačno značenje možete " "vidjeti u desnoj koloni." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "Posebna zastavica. Tačno značenje možete vidjeti u desnoj koloni." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425 #, kde-format msgid "User" msgstr "Korisnik" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupa" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Sa ovom zastavicom vlasnik direktorija će biti vlasnik svih novih datoteka." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Ako je datoteka izvrÅ¡na, uz ovu zastavicu će biti izvrÅ¡avan sa dozvolama " "vlasnika." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Sa ovom zastavicom grupa direktorija će biti korišćena za sve nove " "datoteke." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Ako je datoteka izvrÅ¡na, uz ovu zastavica će biti izvrÅ¡avan sa dozvolama " "grupe." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Ako je ljepljiva zastavica dodijeljena direktoriju, samo vlasnik i korijen " "mogu brisati i preimenovati datoteke. Inače, svi sa dozvolom pisanja mogu to " "da rade." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Ljepljiva zastavica na datoteci se ignoriÅ¡e pod Linuxom, ali se može " "koristiti na drugim sistemima." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "stavi UID" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "stavi GID" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "ljepljiva" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Veza" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Promjenljivo (bez izmjene)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Ova datoteka koristi napredne dozvole." msgstr[1] "Ove datoteke koriste napredne dozvole." msgstr[2] "Ove datoteke koriste napredne dozvole." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Ovaj direktorij koristi napredne dozvole." msgstr[1] "Ovi direktoriji koriste napredne dozvole." msgstr[2] "Ovi direktoriji koriste napredne dozvole." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Ove datoteke koriste napredne dozvole." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "K&ontrolne sume" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Calculating..." msgctxt "@info:progress" msgid "Calculating…" msgstr "Izračunavanje..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Nevažeća kontrolna suma." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "Dati unos nije važeći MD5, SHA1 ili SHA256 kontrolni zbir." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "Kontrolne sume se poklapaju." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "Izračunata kontrolna suma i očekivana kontrolna suma se poklapaju." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

    Kontrolne sume se ne poklapaju.

    Ovo može biti zbog pogrešnog " "preuzimanja. Pokušajte ponovo da preuzmete datoteku.
    Ako verifikacija i " "dalje ne uspe, kontaktirajte izvor datoteke." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "Izračunata kontrolna suma i očekivana kontrolna suma se razlikuju." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "notify the user about a computation in the background" #| msgid "Verifying checksum..." msgctxt "@info:progress computation in the background" msgid "Verifying checksum…" msgstr "Verifikacija kontrolne sume..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "URL" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Nije moguće sačuvati svojstva. Podržani su samo unosi na lokalnim sistemima " "datoteka." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Program" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Dodaj tip datoteke za %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Odaberite jedan ili viÅ¡e tipova za dodavanje:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "IzvrÅ¡ne datoteke su podržani samo na lokalnom datotečnom sistemu." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Napredne opcije za %1" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE‑ovi podaci o SSL‑u" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Izdavač" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Tekuća veza je obezbjeÄ‘ena SSL‑om." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Glavnina ovog dokumenta obezbjeÄ‘ena je SSL‑om, ali neki dijelovi nisu." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "NeÅ¡to od ovog dokumenta obezbjeÄ‘eno je SSL‑om, ali glavnina nije." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Tekuća veza nije obezbjeÄ‘ena SSL‑om." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "koristi %1 bit" msgstr[1] "koristi %1 bita" msgstr[2] "koristi %1 bitova" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "%1‑bitnog ključa" msgstr[1] "%1‑bitnog ključa" msgstr[2] "%1‑bitnog ključa" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NE, doÅ¡lo je do greÅ¡aka:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "da" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 do %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Potražite '%1' sa" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1 " #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Web Shortcuts..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "Konfigurišite veb prečice..." #: widgets/kurlrequester.cpp:329 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Dijalog za otvaranje datoteke" #: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Ime datoteke za sadržaj klipborda:" #: widgets/paste.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:132 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "MeÄ‘uspremnik je izmijenjen od kada ste posljednji put umetnuli neÅ¡to: " "izabrani format podataka viÅ¡e nije primjenjiv. Kopirajte ponovo to Å¡to " "želite da umetnete." #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Nalepite jednu fasciklu" #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Nalepite jednu datoteku" #: widgets/paste.cpp:264 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Nalijepite jednu stavku" msgstr[1] "Naijlepite %1 stavke" msgstr[2] "Naijlepite %1 stavke" #: widgets/paste.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Paste Clipboard Contents" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents…" msgstr "&Umetni sadržaj meÄ‘uspremnika" #: widgets/paste.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Nalijepi" #: widgets/pastedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Format podataka:" #: widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Ime datoteke za ispušteni sadržaj:" #: widgets/renamedialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Datum: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Veličina: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Primijeni na &sve" # >> rewrite-msgid: /press/click/ #: widgets/renamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Ako je ovo popunjeno, izbor načinjen klikom na dugme biće primijenjen i na " "sve naredne sukobe direktorija u okviru tekućeg posla.\n" "Ako ne kliknete na Preskoči, ponovo ćete biti pitani " "pri narednom sukobu sa postojećom datotekom u ovom direktoriju." # >> rewrite-msgid: /press/click/ #: widgets/renamedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Kada je ovo označeno, pritisnuto dugme će se primeniti na sve " "narednekonflikti za ostatak trenutnog posla." #: widgets/renamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Preimenuj" #: widgets/renamedialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Predložite novo &ime" #: widgets/renamedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Preskoči" #: widgets/renamedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Nemojte kopirati ili premještati ovaj folder, umjesto toga pređite na " "sljedeću stavku" #: widgets/renamedialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Nemojte kopirati ili premještati ovaj fajl, umjesto toga pređite na sljedeću " "stavku" #: widgets/renamedialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Upiši u" #: widgets/renamedialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Fajlovi i folderi će se kopirati u postojeći direktorij, uz njegovpostojeći " "sadržaj.\n" "Ponovo ćete biti upitani u slučaju sukoba s postojećim fajlom uimenik." #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" msgid "&Overwrite older files" msgstr "&Prepiši starije fajlove" #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Destination files which have older modification times will be overwritten by " "the source, skipped otherwise." msgstr "" "Odredišni fajlovi koji imaju starija vremena modifikacije će biti " "prepisaniizvor, inače preskočen." #: widgets/renamedialog.cpp:285 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Nastavi" #: widgets/renamedialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Ova radnja bi prebrisala '%1' sa sobom.\n" "Unesite novi naziv fajla:" #: widgets/renamedialog.cpp:300 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "N&astavi" #: widgets/renamedialog.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This action will overwrite the destination." msgid "Would you like to overwrite the destination?" msgstr "Ova radnja će prebrisati odredište." #: widgets/renamedialog.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This action will overwrite the destination." msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?" msgstr "Ova radnja će prebrisati odredište." #: widgets/renamedialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Izvor" #: widgets/renamedialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: widgets/renamedialog.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The destination is smaller by %1" msgid "The source is more recent." msgstr "Odredište je manje za %1" #: widgets/renamedialog.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The destination is smaller by %1" msgid "The source is older." msgstr "Odredište je manje za %1" #: widgets/renamedialog.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The destination is smaller by %1" msgid "The source is smaller by %1." msgstr "Odredište je manje za %1" #: widgets/renamedialog.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The destination is bigger by %1" msgid "The source is bigger by %1." msgstr "Odredište je veće za %1" #: widgets/renamedialog.cpp:432 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The files are identical." msgid "The files are identical." msgstr "Fajlovi su identični." #: widgets/renamedialog.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The files seem identical." msgid "The files seem identical." msgstr "Fajlovi izgledaju identično." #: widgets/renamedialog.cpp:438 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The files are different." msgid "The files are different." msgstr "Fajlovi su različiti." #: widgets/renamedialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The files are likely to be identical: they have the same size and their " "contents are the same at the beginning, middle and end." msgstr "" "Fajlovi će vjerovatno biti identični: imaju istu veličinu i njihovusadržaj " "je isti na početku, sredini i kraju." #: widgets/renamedialog.cpp:465 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Starija stavka pod nazivom '%1' već postoji." #: widgets/renamedialog.cpp:467 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Sličan fajl pod nazivom '%1' već postoji." #: widgets/renamedialog.cpp:469 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Novija stavka pod nazivom '%1' već postoji." #: widgets/renamedialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Preimenuj:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Preimenuj stavku" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Preimenuj stavke" #: widgets/renamefiledialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Preimenuj" #: widgets/renamefiledialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Preimenujte stavku %1 u:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be " "the end character" msgid "New name #" msgstr "Novo ime #" #: widgets/renamefiledialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Preimenujte %1 odabranu stavku u: " msgstr[1] "Preimenujte %1 odabrane stavke u: " msgstr[2] "Preimenujte %1 odabrane stavke u: " #: widgets/renamefiledialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# će biti zamijenjen rastućim brojevima koji počinju sa:" #: widgets/skipdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informacija" #: widgets/skipdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Pokušajte ponovo" #: widgets/skipdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Zamijeni Sve" #: widgets/skipdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: widgets/skipdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Skip All" msgstr "Preskoci Sve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[katanac]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Enkripcija:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Detalji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "SSL verzija:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Lanac sertifikata:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Pouzdan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Rok važenja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Serijski broj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 sažetak:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1 sažetak:" #: widgets/sslui.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Udaljeni host nije poslao nijedan SSL certifikat.\n" "Prekidanje jer se ne može utvrditi identitet hosta." #: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Server nije proÅ¡ao autentifikaciju (%1).\n" "\n" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Da li zaista želite da trajno izbrišete ovu stavku?%1Ova radnja se ne može opozvati." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Da li zaista želite trajno izbrisati ovu %1 stavku?Ova radnja se ne može poništiti." msgstr[1] "" "Želite li da trajno obriÅ¡ete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može " "poniÅ¡titi." msgstr[2] "" "Želite li da trajno obriÅ¡ete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može " "poniÅ¡titi." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it " "instead?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Da li zaista želite da trajno izbrišete ovu stavku?%1Ova radnja se ne može opozvati." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " "it instead?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " "delete them instead?This action cannot be " "undone." msgstr[0] "" "Da li zaista želite da trajno izbrišete ovu stavku?Ova radnja se ne može opozvati." msgstr[1] "" "Da li zaista želite da trajno izbrišete ovih %1 stavki?Ova radnja se ne može opozvati." msgstr[2] "" "Da li zaista želite da trajno izbrišete ovih %1 stavke?Ova radnja se ne može opozvati." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Da li zaista želite premjestiti ovu %1 stavku u Smeće?" msgstr[1] "Želite li zaista da bacite ovu %1 stavku u smeće?" msgstr[2] "Želite li zaista da bacite ovu %1 stavku u smeće?" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:checkbox" msgid "Do not ask again" msgstr "Ne pitaj ponovo" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not ask again" msgstr "Ne pitaj ponovo" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne prikazuj ponovo ovu poruku" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Lanac parnjaka za SSL sertifikate djeluje iskvareno." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Ovo će pokrenuti program:" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Ako ne vjerujete ovom programu, kliknite na Odustani" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&IzvrÅ¡no" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Novi direktorij..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Uredite..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "&Otvori fasciklu sa..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Otvori sa..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Nalepi sadržaj međuspremnika..." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Novi direktorij" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Novi direktorij" #~ msgid "Differences" #~ msgstr "Razlike" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Sve datoteke" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Domaćin nije naveden." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Server ne podržava protokol WebDAV." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 je kontaktiran. ÄŒekam odgovor..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Želite se prijaviti na sajt\"%1\" kao korisnik \"%2\", ali sajt ne " #~ "zahtijeva prijavu. Možda je ovo pokušaj prevare.

    Da li je \"%1\" " #~ "sajt koji želite posjetiti?

    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Potvrdi pristup web sajtu" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Server obraÄ‘uje zahtjev, sačekajte..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Å aljem podatke na %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Dobavljam %1 sa %2..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Autentifikacija nije uspjela." # rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/ #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Autentifikacija nije uspjela." # rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/ #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Nepoznat metod autentifikacije." #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Primanje korumpiranih podataka." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Upravo ćete izaći iz bezbjednog režima. Prenosi viÅ¡e neće biti " #~ "Å¡ifrovani.\n" #~ "Ovo znači da neko sa strane može da posmatra vaÅ¡e podatke tokom " #~ "prijenosa." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Informacija o bezbjednosti" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "Nastavi &učitavanje" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: neuspio SSL pregovor" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Upravo ćete stupiti u bezbjedni režim. Svi prenosi će biti Å¡ifrovani, " #~ "osim ako se ne odredi drugačije.\n" #~ "Ovo znači da niko sa strane neće moći lako da posmatra vaÅ¡e podatke " #~ "tokom prijenosa." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "&Prikaži podatke o SSL‑u" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "&Poveži" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Ne mogu da pronaÄ‘em upotrebljivu skriptu postave proksija" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da preuzmem skriptu postave proksija:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Ne mogu da preuzmem skriptu postave proksija" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Skripta postave proksija nije ispravna:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Skripta postave proksija je vratila greÅ¡ku:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Ne mogu naći 'FindProxyForURL' ili 'FindProxyForURLEx'" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "Dobio sam nevažeći odgovor prilikom pozivanja %1 -> %2" #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Nije moguće sačuvati kolačiće" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "Nije moguće ukloniti %1, proverite dozvole" #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Nije moguće kreirati direktorijum %1" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Upozorenje na kolačić" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Dobili ste %1 kolačić od
    %2%3
    Želite li da prihvatite " #~ "ili odbijete kolaćiće?

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Dobili ste %1 kolačića od
    %2%3
    Želite li da " #~ "prihvatite ili odbijete kolaćiće?

    " #~ msgstr[2] "" #~ "

    Dobili ste %1 kolačića od
    %2%3
    Želite li da " #~ "prihvatite ili odbijete kolaćiće?

    " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Kroz domenski]" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalji" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Pogledajte ili izmijenite podatke u kolačiću" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Prihvati za ovu &sesiju" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Prihvati kolačić(e) do kraja trenutne sesije" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Prihvati" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Odbaci" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Primijeni izbor na" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Samo ovaj kolačić" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Samo ove kolačiće" # rewrite-msgid: /System Settings/Konqueror/ #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Izaberite ovu opciju da biste prihvatili ili odbili samo ovaj kolačić. " #~ "Bićete obavijeÅ¡teni ako primite joÅ¡ neki kolačić." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Sve kolačiće sa ovog &domena" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Izaberite ovu opciju da biste prihvatili/odbili sve kolačiće sa ovog " #~ "sajta. Dodaće se nova polisa za sajt sa koga kolačić potiče, koja će " #~ "biti trajna dok je ručno ne izmijenite u Sistemskim postavkama." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Sve &kolačiće" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Izaberite ovu opciju da biste prihvatili/odbili sve kolačiće, odakle god " #~ "da potiču. Ovim mijenjate globalnu polisu za kolačiće, koja važi za sve " #~ "kolačiće dok je ručno ne izmijenite u sistemskim postavkama" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Detalji o kolačiću" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ime:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Vrijednost:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Ističe:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Staza:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domena:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Izloženost:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Sljedeći >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Prikaži detalje o sljedećem kolačiću" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nije precizirano" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Kraj sesije" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Samo bezbjedni serveri" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Bezbjedni serveri, skripte stranica" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Serveri" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Serveri, skripte stranica" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalji " #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ukloni" #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Protokol %1 ne podržava viÅ¡estruko dohvatanje." #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Pravila" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Upravljanje" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "GreÅ¡ka u D‑Bus komunikaciji" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Ne mogu obrisati sve kolačiće kako ste tražili." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Ne mogu obrisati kolačiće kako ste tražili." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "NeuspjeÅ¡an zahtjev za informacijom" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu dobaviti informacije o kolačićima smjeÅ¡tenim na vaÅ¡em računaru." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Kraj sesije" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Traži" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Interaktivno pretraživanje domena i hostova" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Sajt" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Ime kolačića" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Iz&briÅ¡i" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "I&zbriÅ¡i sve" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "KonfiguriÅ¡i &Pravila..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "P&onovo učitaj listu" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Sigurnost:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Promijeni pravila za kolačiće" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Nova pravila za kolačiće" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
    %1
    Do you want to " #~ "replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "Već postoje pravila za
    %1
    Da li ih želite " #~ "zamijeniti?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Kopiraj pravila" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu komunicirati sa servisom za upravljanje kolačićima.\n" #~ "Sve izmjene koje napravite neće stupiti na snagu dok ne restartujete " #~ "servis." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

    \n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Uključi podršku za kolačiće. Najvjerovatnije ćete htjeti da su " #~ "kolačići uključeni, uz izvjesna prilagođavanja radi privatnosti.

    Imajte na umu da isključivanje podrške za kolačiće čini mnoge " #~ "današnje veb sajtove neupotrebljivim.

    " #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Prihvati &kolačiće" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Odbij tzv. kolačiće treće strane. Ovo su kolačići koji dolaze sa " #~ "sajtova različitih od onog koji ste tražili. Ako npr. posjetite www." #~ "foobar.com a ova opcija je uključena, samo kolačići koji dolaze sa " #~ "www.foobar.com će biti obrađeni u skladu sa vašim postavkama. Svi " #~ "ostali kolačići će automatski biti odbijeni. Ovo smanjuje šansu da " #~ "operatori sajta sastavljaju profil o vašim navikama surfanja.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "&Prihvati samo kolačiće sa originalnog servera" #~ msgid "" #~ "

    \n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

    NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

    " #~ msgstr "" #~ "

    \n" #~ "Automatsko prihvatanje privremenih kolačića znači da oni ističu po " #~ "završetku tekuće sesije. Takvi kolačići neće biti sačuvani na " #~ "lokalnom disku, već će biti obrisani kada zatvorite sve programe (npr. " #~ "pregledač) koji ih koriste.

    NAPOMENAUključivanje ove opcije " #~ "će potisnuti podrazumijevana podešavanja kao i posebna pravila " #~ "kolačiće kod sajtova

    " #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Automatsk&i prihvati kolačiće sesije" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
      \n" #~ "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
    • \n" #~ "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
    • \n" #~ "
    • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
    • \n" #~ "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
    • \n" #~ "

    \n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Određuje kako će kolačići primljeni sa udaljenog računara biti " #~ "obrađeni: \n" #~ "
      \n" #~ "
    • Pitaj će učiniti da vas KDE pita za potvrdu kada god server " #~ "želi postavi kolačić.
    • \n" #~ "
    • Prihvati kolačići se prihvataju bez pitanja.
    • \n" #~ "
    • Prihvati do kraja sesije kolačići se prihvataju ali će " #~ "isteći na kraju sesije.
    • \n" #~ "
    • Odbij sanduk s kolačićima če odbiti sve kolačiće.
    • \n" #~ "

    \n" #~ "NAPOMENA: Posebne smjernice za domene, koje se mogu zadati ispod, " #~ "uvijek imaju prednost nad podrazumijevanom smjernicom.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Podrazumjevana pravila" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "&Prihvati sve kolačiće" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Prihvati do &kraja sesije" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "Pi&taj za potvrdu" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "Odba&ci sve kolačiće" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Da biste dodali novo pravilo, kliknite na Dodaj... i unesite potrebne podatke. Za izmjenu postojećeg pravila, " #~ "kliknite na Izmijeni... i izaberite pravilo iz " #~ "dijaloga. Klikom na dugme ObriÅ¡i uklanjate " #~ "trenutno izabrano pravilo, čime će njeni domeni spasti na " #~ "podrazumijevano pravilo. Dugme ObriÅ¡i sve uklanja " #~ "svaposebna pravila za sajtove." #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Pravilo sajta" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Interaktivno pretraživanje domena" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Traži..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lista sajtova za koje ste podesili specifična pravila. Specifična pravila " #~ "imaju prednost na podrazumijevanim pravilima za te sajtove.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domena" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Pravila" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Novo..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "P&romijeni..." #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Prihvati" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Prihvati za sesiju" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Odbaci" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Pitaj" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Ne znam" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Unesite računar ili domenu na koje se pravila odnose, npr. www.kde." #~ "org ili .kde.org.\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Ime sajta:" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "" #~ "Unesi ime hosta ili domene,npr. .kde.org, na koji se primjenjuje ovo " #~ "pravilo." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
      \n" #~ "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • \n" #~ "
    • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
    • \n" #~ "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • \n" #~ "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • \n" #~ "
    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Odaberite željena pravila:\n" #~ "
      \n" #~ "
    • Prihvati - Dozvoli ovom sajtu da postavlja kolačiće
    • \n" #~ "
    • Prihvati do kraja seseije - Dozvoli ovom sajtu da postavlja " #~ "kolačiće ali će oni isteći na kraju sesije
    • \n" #~ "
    • Odbij - Odbaci sve kolačiće s ovog sajta
    • \n" #~ "
    • Pitaj - Pitaj kada sajt poÅ¡alje kolačić
    • \n" #~ "
    \n" #~ "
    " #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Pravila:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Prihvati do kraja sesije" #~ msgid "" #~ "You have to restart the running applications for these changes to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Morate restartovati trenutno aktivne aplikacije kako bi ove izmjene " #~ "stupile na snagu." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "Ažuriranje nije uspjelo" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Morate restartovati KDE kako bi ove izmjene stupile na snagu." #~ msgid "Disable Passive FTP" #~ msgstr "Isključi pasivni FTP" #~ msgid "" #~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, " #~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; " #~ "old FTP servers may not support Passive FTP though." #~ msgstr "" #~ "Kada su FTP veze pasivne klijent se povezuje sa serverom umjesto obratno, " #~ "tako da firewall ne blokira vezu; stariji FTP serveri možda ne " #~ "podržavaju pasivni FTP." #~ msgid "Mark partially uploaded files" #~ msgstr "Označi djelomično poslane datoteke" #~ msgid "" #~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " #~ "uploaded it is renamed to its real name." #~ msgstr "" #~ "Tokom slanja datoteke njena ekstenzija je \".part\". Po završetku slanja " #~ "ona se preimenuje u svoje pravo ime." #~ msgid "Timeout Values" #~ msgstr "Vrijeme valjanosti" #~ msgid "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Ovdje možete podesiti vrijednosti prekoračenja vremena. Možda ćete " #~ "željeti da ih izmijenite ako radite na vrlo sporoj vezi. Najveća " #~ "dozvoljena vrijednost je %1 sekunda." #~ msgstr[1] "" #~ "Ovdje možete podesiti vrijednosti prekoračenja vremena. Možda ćete " #~ "željeti da ih izmijenite ako radite na vrlo sporoj vezi. Najveća " #~ "dozvoljena vrijednost je %1 sekunde." #~ msgstr[2] "" #~ "Ovdje možete podesiti vrijednosti prekoračenja vremena. Možda ćete " #~ "željeti da ih izmijenite ako radite na vrlo sporoj vezi. Najveća " #~ "dozvoljena vrijednost je %1 sekundi." #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " sekunda" #~ msgstr[1] " sekunde" #~ msgstr[2] " sekundi" #~ msgid "Soc&ket read:" #~ msgstr "Čitanje soc&ket-a:" #~ msgid "Pro&xy connect:" #~ msgstr "Konekcija na pro&xy:" #~ msgid "Server co&nnect:" #~ msgstr "Konekcija &na server:" #~ msgid "&Server response:" #~ msgstr "Odgovo&r servera:" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Globalne Opcije" #~ msgid "Mark &partially uploaded files" #~ msgstr "Označi &djelomično poslane datoteke" #~ msgid "" #~ "

    Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." #~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " #~ "complete.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Označava delimično otpremljene datoteke preko SMB, SFTP i drugih " #~ "protokola.

    Kada je ova opcija omogućena, delimično otpremljene " #~ "datoteke će imati ekstenziju „.part“. Ovaj dodatak će biti uklonjen kada " #~ "se transfer završi.

    " #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] "bajt" #~ msgstr[1] "bajtova" #~ msgstr[2] "bajtovi" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "" #~ "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" #~ msgstr "" #~ "Ako se otkaže, automatski izbrišite djelomično otpremljene datoteke manje " #~ "od:" #~ msgid "FTP Options" #~ msgstr "PodeÅ¡avanje FTP-a" #~ msgid "Enable passive &mode (PASV)" #~ msgstr "Omogući pasivni &mod (PASV)" #~ msgid "" #~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work " #~ "from behind firewalls." #~ msgstr "" #~ "Uključuje FTP \"pasivni\" mod. Ovo je potrebno ako želite da FTP radi " #~ "iza firewalla." #~ msgid "" #~ "

    Marks partially uploaded FTP files.

    When this option is enabled, " #~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #~ "will be removed once the transfer is complete.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Označava djelomično poslane FTP datoteke.

    Kada je ova opcija " #~ "uključena, djelomično poslane datoteke će imati \".part\" ekstenziju. " #~ "Ova ekstenzija će biti uklonjena kada transfer bude završen.

    " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~ "Firefox and Chromium or anything derived from them, or anything using " #~ "QtWebEngine - which includes " #~ "Konqueror using the " #~ "WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use " #~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in " #~ "their own settings." #~ msgstr "" #~ "Neće sve aplikacije koristiti ovu proxy postavku. posebno," #~ "Firefox i Chromiumili bilo šta izvedeno iz njih, ili bilo šta pomoću " #~ "QtWebEngine - koja uključuje " #~ "Konquerorkoristeći WebEnginePart, Akregator i Falkon - neće ih koristitipostavke. Neke aplikacije mogu " #~ "dozvoliti da se proxy konfiguriše u njihovojvlastita podešavanja." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Setup proxy configuration.\n" #~ "

    \n" #~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " #~ "and the Internet and provides services such as web page caching and " #~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " #~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " #~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " #~ "spam, or anything else you want to block.\n" #~ "

    \n" #~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " #~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " #~ "guide or your system administrator.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Podesi konfiguraciju proxy-ja.\n" #~ "

    \n" #~ "Server posrednik (proxy) je računar koji se nalazi između vaše interne " #~ "mreže i Interneta i čuva kopiju svih stranica koje posjetite, te " #~ "filtrira stranice. Ovo vam omogućuje brži pristup sajtovima koje ste " #~ "već posjetili pošto se oni smještaju lokalno na vašem proxy serveru. " #~ "Proxy serveri za filtriranje obično pružaju mogućnost blokiranja " #~ "zahtijeva za reklamama, spama ili bilo čega što želite blokirati.\n" #~ "

    \n" #~ "Ako niste sigurni trebate li ili ne koristiti proxy da biste se " #~ "priključili na Internet, molim vas da provjerite uputstvo koje ste dobili " #~ "od vašeg Internet provajdera ili pitate vašeg administratora.\n" #~ "" #~ msgid "Connect to the Internet directly." #~ msgstr "Spoji se na Internet direktno." #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Bez proxy-ja" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" #~| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #~| "Protocol (WPAD).

    \n" #~| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #~| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using " #~| "this option, please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" #~ "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #~ "Protocol (WPAD).

    \n" #~ "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #~ "some UNIX/Linux distributions.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Automatski otkrijte i konfigurišite podešavanja proksija.

    \n" #~ "Automatsko otkrivanje se vrši pomoću Protokola automatskog otkrivanja " #~ "veb proksija (VPAD).

    \n" #~ "BELEŠKA: Ova opcija možda neće raditi ispravno ili uopšte neće " #~ "raditi u nekim UNIKS/Linuk distribucijama. Ako naiđete na problem kada " #~ "koristite ovu opciju, pogledajte odeljak sa čestim pitanjima na https://" #~ "konkueror.org.\n" #~ "" #~ msgid "Detect proxy configuration automatically" #~ msgstr "Prepoznaj automatski konfiguraciju proksija" #~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." #~ msgstr "Koristi navedenu proksi skriptu za konfiguraciju posrednika" #~ msgid "Use proxy auto configuration URL:" #~ msgstr "Koristi proksi autokonfiguracijsku adresu:" #~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script." #~ msgstr "Unesite adresu skripte za podeÅ¡avanje proxy servera." #~ msgid "" #~ "

    Use proxy settings defined on the system.

    \n" #~ "

    Some platforms offer system wide proxy configuration information and " #~ "selecting this option allows you to use those settings.

    \n" #~ "

    On Mac platforms

    \n" #~ "

    On Windows platforms

    \n" #~ "

    On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " #~ "defined through environment variables. The following environment " #~ "variables are detected and used when present: HTTP_PROXY, " #~ "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Koristi proksi postavke definisane na sistemu.

    \n" #~ "

    Neke platforme pružaju sistemske proksi postavke i izbor ove opcije " #~ "vam omogućava da ih koristite.

    \n" #~ "

    Na Mac platformama

    \n" #~ "

    Na Windows platformam

    \n" #~ "

    Na Unix i Linux platformama, ove sistemske proksi postvke se obično " #~ "definišu varijablama okruženja. Sljedeće varijable okruženja su " #~ "prepoznate i korištene kada su prisutne: HTTP_PROXY, " #~ "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Use system proxy configuration:" #~ msgstr "Koristi sistemsku proksi konfiguraciju:" #~ msgid "" #~ "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " #~ "setting system wide proxy information.

    This feature works by searching " #~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and " #~ "NO_PROXY." #~ msgstr "" #~ "Pokušaj automatsko nalaženje varijabli okruženja koje sadrže " #~ "sistemske proxy podatke.

    Ovaj automatski postupak radi tako što " #~ "traži vrijednosti često korištenih varijabli kao što su HTTP_PROXY, " #~ "FTP_PROXY i NO_PROXY." #~ msgid "Auto D&etect" #~ msgstr "Auto D&etekcija" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTP proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Unesite ime varijable okruženja npr. HTTP_PROXY,koja se koristi " #~ "za čuvanje adrese HTTP proksi servera.

    \n" #~ "Alternativno možete kliknuti na dugme \"Automatska detekcija\" da " #~ "pokušate automatsko detektovanje ove varijable.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "HTTP Proxy:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTPS proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Unesite ime varijable okruženja npr. HTTPS_PROXY,koja se koristi " #~ "za čuvanje adrese HTTPS proksi servera.

    \n" #~ "Alternativno možete kliknuti na dugme \"Automatska detekcija\" da " #~ "pokušate automatsko detektovanje ove varijable.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "SSL Proxy:" #~ msgstr "SSL Proxy:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the FTP proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Unesite ime varijable okruženja npr. FTP_PROXY,koja se koristi za " #~ "čuvanje adrese FTP proksi servera.

    \n" #~ "Alternativno možete kliknuti na dugme \"Automatska detekcija\" da " #~ "pokušate automatsko detektovanje ove varijable.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "FTP Proxy:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used " #~ "to store the address of the SOCKS proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Unesi ime varijable okruženja, npr. SOCKS_PROXY, na koju se " #~ "smiješta adresa SOCKS proksi servera.

    \n" #~ "Alternativno možete kliknuti na \"Automatski detektuj\" dugme da " #~ "se proba automatski prepoznati ova varijabla.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "SOCKS Proxy:" #~ msgstr "SOCKS Proxy:" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " #~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.

    Alternatively, you " #~ "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " #~ "automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "Unesite naziv promenljive okruženja, npr. SOCKS_PROXY, koristi " #~ "se za čuvanje adrese SOCKS proksi servera.

    Alternativno, možete " #~ "kliknuti na "Auto Otkrite" dugme za pokušaj automatskog " #~ "otkrivanja ove promenljive.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Unesite ime okolinske varijable, npr. NO_PROXY, koja sadržava " #~ "adrese sajtova za koje ne treba koristiti proxy servera.

    \n" #~ "Drugi način je da pritisnete dugme \"Automatsko nalaženje\" i " #~ "pokušate automatski otkriti vrijednost ove varijable.\n" #~ "" #~ msgid "Exceptions:" #~ msgstr "Izuzeci:" #~ msgid "" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store " #~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be " #~ "used.

    Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "Unesite promenljivu okruženja, npr. NO_PROKSI, koristi se za " #~ "čuvanje adresa sajtova za koje ne bi trebalo da se koriste gornja " #~ "podešavanja proksija.

    Alternativno, možete da kliknete na dugme " #~ ""Automatsko otkrivanje" da pokušate da automatski " #~ "otkrijete ovu promenljivu.

    " #~ msgid "Show the &value of the environment variables" #~ msgstr "Pokaži &vrijednost varijabli okruženja" #~ msgid "Manually enter proxy server configuration information." #~ msgstr "Ručno unesite informacije o konfiguraciji proxy servera." #~ msgid "Use manually specified proxy configuration:" #~ msgstr "Koristi ručno navedenu proksi konfiguraciju:" #~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." #~ msgstr "Unesite adresu HTTP proxy servera." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." #~ msgstr "Unesi broj porta HTTP proxy servera." #~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" #~ msgstr "Koristi proxy server za s&ve protokole" #~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "Unesite adresu HTTPS proxy servera." #~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "Unesi broj porta za HTTPS proxy server." #~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgstr "Unesite adresu FTP proxy servera." #~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." #~ msgstr "Unesi broj porta za FTP proxy server." #~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "Unesi broj adresu za SOCKS proxy server." #~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "Unesi broj porta za SOCKS proxy server." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should " #~ "be excluded from using the above proxy settings.

    \n" #~ "

    If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " #~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames " #~ "for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as " #~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.

    \n" #~ "

    Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " #~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Unesi zarezima razdvojenu listu imena hostova ili ip adresa koji se " #~ "trebaju isključiti iz gornjih proksi postavki.

    \n" #~ "

    Ako želite isključiti sve hostove iz domene, unesite ime domene " #~ "ispred koga je tačka. Na primje, da isključite imena svih kostova za " #~ "kde.org, unesite .kde.org. Džokeri poput '*' or '?' nisu " #~ "podržani i neće imati efekta.

    \n" #~ "

    Dodatno, možete unijeti IP adrese, npr. 127.0.0.1 i IP adrese s " #~ "podmrežom, npr. 192.168.0.1/24.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " #~ "addresses listed in the Exceptions list." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Označite ovu kućicu ako želite da se gornje proksi postavke primjenjuju " #~ "samo nad adresama nevedenim u listi Izuzeci ." #~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" #~ msgstr "Koristi proksi postavke samo za adrese u listi izuzetaka." #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "Ove se postavke odnose samo na pregledanje mreže." #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Podrazumjevana šifra:" #~ msgid " days" #~ msgstr "dani" #~ msgid "" #~ "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
    " #~ msgstr "" #~ "KDE-ova kanta za otpatke je konfigurirana da koristi smećeFindera.
    " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " #~ "while
    emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, " #~ "in the Trash can." #~ msgstr "" #~ "Praznjenje KDE-ove kante za otpatke će ukloniti samo KDE-ov otpad," #~ "dok
    pražnjenje smeća kroz Finder će sve izbrisati.
    para>KDE-" #~ "ove stavke smeća će se pojaviti u fascikli pod nazivom KDE.trash, ukantu " #~ "za smeće." #~ msgid "Delete files older than" #~ msgstr "Izbrišite datoteke starije od" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " #~ "disabled to not automatically delete " #~ "any items after a certain timespan" #~ msgstr "" #~ "Označite ovo polje da omogućite automatsko " #~ "brisanje datoteka koje su starije od navedene vrijednosti. " #~ "Ostavi ovoonemogućeno da se ne " #~ "automatski izbrišestavke nakon određenog vremenskog perioda" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] "dan" #~ msgstr[1] "dana" #~ msgstr[2] "dani" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Set the number of days that files can remain in the trash. Any " #~ "files older than this will be automatically deleted." #~ msgstr "" #~ "Postavite broj dana u kojima fajlovi mogu ostati u smeću. Bilo koji " #~ "fajlstariji od ovoga će se automatski izbrisati." #~ msgid "Cleanup:" #~ msgstr "Čišćenje:" #~ msgid "Limit to" #~ msgstr "Ograničiti na" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk " #~ "space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." #~ msgstr "" #~ "Označite ovo polje da ograničite smeće na maksimalnu količinu " #~ "prostora na diskukoje navedete u nastavku. U suprotnom će biti " #~ "neograničeno." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " #~ "trash." #~ msgstr "" #~ "Ovo je maksimalni postotak prostora na disku koji će se koristiti " #~ "zasmeće." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the calculated amount of disk space that will be allowed " #~ "for the trash, the maximum." #~ msgstr "" #~ "Ovo je izračunata količina prostora na disku koji će biti " #~ "dozvoljensmeće, maksimalno." #~ msgid "Show a Warning" #~ msgstr "Prikaži upozorenje" #~ msgid "Delete Oldest Files From Trash" #~ msgstr "Izbrišite najstarije datoteke iz smeća" #~ msgid "Delete Biggest Files From Trash" #~ msgstr "Izbrišite najveće datoteke iz smeća" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type " #~ "of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do " #~ "so instead of automatically deleting files." #~ msgstr "" #~ "Kada se dostigne ograničenje veličine, radije će izbrisati " #~ "vrstudatoteke koje navedete, prvo. Ako je ovo podešeno da vas upozori, to " #~ "će i učinitiumjesto automatskog brisanja fajlova." #~ msgid "Full Trash:" #~ msgstr "Puno smeće:" #~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ime" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Ključne riječi" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Preferirano" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred." #~ "Preferred web search keywords are used in places where only a few " #~ "select keywords can be shown at one time." #~ msgstr "" #~ "Označite ovo polje da odaberete označenu ključnu riječ za web " #~ "pretraživanje kao željenu.Preferirane ključne riječi za web pretragu " #~ "se koriste na mjestima gdje ih samo nekoliko biraključne riječi mogu biti " #~ "prikazane odjednom." #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nijedan" #~ msgid "Search F&ilters" #~ msgstr "F&ilteri pretraživanja" #~ msgid "" #~ "

    Enable or disable web search keywords.

    Web " #~ "search keywords allow you to quickly access or search for information " #~ "located online or on your hard drive.

    KDE comes with many " #~ "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google " #~ "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the " #~ "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Omogućite ili onemogućite ključne riječi za web " #~ "pretraživanje.

    Webključne riječi za pretraživanje vam omogućavaju " #~ "da brzo pristupite informacijama ili ih tražitekoji se nalaze na mreži " #~ "ili na vašem tvrdom disku.

    KDE dolazi s mnogo unaprijed " #~ "definiranihključne riječi. Jedna takva ključna riječ može se koristiti za " #~ "obavljanje Google (TM) pretraživanja;da biste ga koristili, jednostavno " #~ "ukucate ključnu riječ 'gg' nakon koje slijedi ključna riječgraničnik i " #~ "pojam za pretragu, npr. gg:KDE." #~ msgid "&Enable Web search keywords" #~ msgstr "&Omogući ključne riječi za web pretragu" #~ msgid "&Use preferred keywords only" #~ msgstr "&Koristite samo željene ključne riječi" #~ msgid "Search for web search keywords" #~ msgstr "Potražite ključne riječi za web pretraživanje" #~ msgid "Add a new Web search keyword" #~ msgstr "Dodajte novu ključnu riječ za web pretraživanje" #~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "Izmijenite označenu ključnu riječ za pretraživanje weba" #~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "Izbrišite označenu ključnu riječ za web pretragu" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "Ob&riši" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " #~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a " #~ "URL. To disable this feature select None from the list.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Odaberite tražilicu koju ćete koristiti za okvire za unos koji " #~ "omogućavaju automatskousluge pretraživanja kada upisujete uobičajene " #~ "riječi i fraze umjesto URL-a.Da biste onemogućili ovu funkciju, odaberite " #~ "Ništa sa liste.\n" #~ "" #~ msgid "Default Web &search keyword:" #~ msgstr "Podrazumevana ključna reč za &pretragu veba:" #~ msgid "" #~ "

    Select a default web search keyword.

    This " #~ "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to " #~ "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper " #~ "URL.

    To disable this functionality select None from the list.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Odaberite zadanu ključnu riječ za web " #~ "pretraživanje.

    Ovoomogućava aplikacijama da automatski konvertuju " #~ "upisanu riječ ili frazu u webupite ključnih riječi za pretraživanje kada " #~ "se ne mogu filtrirati u odgovarajući URL.

    Da biste onemogućili ovu " #~ "funkciju, odaberite Ništa sa " #~ "liste.

    " #~ msgid "" #~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word " #~ "to be searched." #~ msgstr "" #~ "Odaberite graničnik koji odvaja ključnu riječ od fraze ili riječiza " #~ "pretragu." #~ msgid "&Keyword delimiter:" #~ msgstr "&Razgraničnik ključnih riječi:" #~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." #~ msgstr "" #~ "Odaberite graničnik da biste označili ključnu riječ za pretraživanje weba." #~ msgctxt "Colon as keyword delimiter" #~ msgid "Colon" #~ msgstr "Dvotačka" #~ msgctxt "Space as keyword delimiter" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spejs" #~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Uobičajeno" #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "Izmenite veb prečicu" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nova veb prečica" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a " #~ "different one." #~ msgstr "Prečica „%1“ je već dodeljena „%2“. Molimo izaberite drugu" #~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" #~ msgid "- %1: \"%2\"" #~ msgstr "- %1: \"%2\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following shortcuts are already assigned. Please choose different " #~ "ones.\n" #~ "%1" #~ msgstr "Sledeće prečice su već dodeljene. Izaberite različite.\n" #~ msgid "" #~ "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user " #~ "query.\n" #~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless " #~ "of the text typed in with the shortcut." #~ msgstr "" #~ "URL prečice ne sadrži \\{...} čuvar mesta za korisnički upit.\n" #~ "To znači da će ista stranica uvek biti posećena, bez obzira natekst unet " #~ "prečicom." #~ msgid "Keep It" #~ msgstr "Zadrži ga" #~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." #~ msgstr "Ovde unesite čoveku čitljivo ime dobavljača pretrage." #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "Prečica &ime:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here." #~ "
    The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." #~ "
    \n" #~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) " #~ "from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the " #~ "unmodified query string.
    You can use \\{1} ... \\{n} to specify " #~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by " #~ "'name=value' in the user query.
    In addition it is possible to specify " #~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1," #~ "name2,...,\"string\"}).
    The first matching value (from the left) will " #~ "be used as the substitution value for the resulting URI.
    A quoted " #~ "string can be used as the default value if nothing matches from the left " #~ "of the reference list.\n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ovdje unesite URI koji se koristi za pretragu na pretraživaču.
    Ceo " #~ "tekst koji se traži može se navesti kao \\{@} ili \\{0}.
    \n" #~ "Preporučeno je \\{@}, pošto uklanja sve promenljive upita (ime=vrednost) " #~ "iz rezultujućeg stringa, dok će \\{0} biti zamenjen nepromenjenim string " #~ "upita.
    Možete koristiti \\{1} ... \\{n} da navedete određene reči iz " #~ "upita i \\{name} da navedete vrednost koju daje 'name=value' u " #~ "korisničkom upitu.
    Pored toga, moguće je navesti više referenci " #~ "(imena, brojevi i stringovi) odjednom (\\{name1,name2,...,\"string\"})." #~ "
    Prva odgovarajuća vrednost (sa leve strane) će se koristiti kao " #~ "vrednost zamene za rezultujući URI.
    Navedeni string se može koristiti " #~ "kao podrazumevana vrednost ako se ništa ne podudara sa leve strane liste " #~ "referenci.\n" #~ "
    " #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "Prečica &URL-a:" #~ msgid "" #~ "Select the character set that will be used to encode your search query." #~ msgstr "" #~ "Izaberite skup znakova koji će se koristiti za kodiranje vašeg upita za " #~ "pretragu." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " #~ "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ovdje unete prečice mogu se koristiti kao pseudo-URI šema u KDE-u. Na " #~ "primer, prečica av se može koristiti kao u av:moja " #~ "pretraga\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "

    Enter the human-readable name of the web shortcut " #~ "here.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ovde unesite čitljivo ime veb prečice.

    " #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "&Prečice:" #~ msgid "" #~ "Select the character set that will be used to encode your search query" #~ msgstr "" #~ "Izaberite skup znakova koji će se koristiti za kodiranje vašeg upita za " #~ "pretragu" #~ msgid "&Charset:" #~ msgstr "&Set karaktera:" #~ msgid "Insert query placeholder" #~ msgstr "Umetni čuvar mesta za upit" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Blokiran zahtjev." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Nepoznat HTTP glagol." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~| "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~| "store information about you and your browsing activities on your machine " #~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~| "benefits cookies offer, the HTTP kioslave offers you the ability to " #~| "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~| "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~| "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~| "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~| "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Kolačići

    Kolačići sadrže informacije koje KDE aplikacije koje " #~ "koriste HTTP protokol (poput K-osvajača) čuvaju na vašem računaru, " #~ "pokrenute od strane udaljenog Internet servera. To znači da veb server " #~ "može da skladišti informacije o vama i vašim aktivnostima pretraživanja " #~ "na vašoj mašini za kasniju upotrebu. Možda ovo smatrate invazijom na " #~ "privatnost.

    Međutim, kolačići su korisni u određenim situacijama. " #~ "Na primer, često ih koriste internet prodavnice, tako da možete da " #~ "'stavite stvari u korpu za kupovinu'. Neki sajtovi zahtevaju da imate " #~ "pretraživač koji podržava kolačiće.

    Pošto većina ljudi želi " #~ "kompromis između privatnosti i prednosti koje kolačići nude, HTTP " #~ "kioslave vam nudi mogućnost da prilagodite način na koji rukuje " #~ "kolačićima. Dakle, možda biste želeli da podesite podrazumevanu politiku " #~ "da vas pita kad god server želi da postavi kolačić, što vam omogućava da " #~ "odlučite. Za vaše omiljene veb lokacije za kupovinu u koje verujete, " #~ "možda biste želeli da podesite politiku da prihvata, a zatim možete da " #~ "pristupite veb lokacijama bez upita svaki put kada se primi kolačić.

    " #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    Brza pomoć za upravljanje kolačićima

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Kolačići

    Kolačići sadrže informacije koje KDE aplikacija koja " #~ "koristi HTTP protokol (poput K-osvajača) čuva na vašem računaru sa " #~ "udaljenog Internet servera. To znači da veb server može da skladišti " #~ "informacije o vama i vašim aktivnostima pretraživanja na vašoj mašini za " #~ "kasniju upotrebu. Možda ovo smatrate invazijom na privatnost.

    Međutim, kolačići su korisni u određenim situacijama. Na primer, " #~ "često ih koriste internet prodavnice, tako da možete da 'stavite stvari u " #~ "korpu za kupovinu'. Neki sajtovi zahtevaju da imate pretraživač koji " #~ "podržava kolačiće.

    Pošto većina ljudi želi kompromis između " #~ "privatnosti i pogodnosti koje kolačići nude, KDE vam nudi mogućnost da " #~ "prilagodite način na koji rukuje kolačićima. Možda biste, na primer, " #~ "želeli da podesite KDE-ovu podrazumevanu politiku da vas pita kad god " #~ "server želi da podesi kolačić ili jednostavno odbije ili prihvati sve. Na " #~ "primer, možete izabrati da prihvatite sve kolačiće sa vaše omiljene veb " #~ "lokacije za kupovinu. Za ovo sve što treba da uradite je ili da posetite " #~ "tu određenu lokaciju i kada vam se prikaže dijaloški okvir za kolačiće, " #~ "kliknite na Ovaj domen na kartici „primeni na“ i izaberite " #~ "prihvati ili jednostavno navedite naziv sajta u Politika specifične " #~ "za domen karticu i podesite je da prihvati. Ovo vam omogućava da " #~ "primate kolačiće sa pouzdanih veb lokacija bez pitanja svaki put kada KDE " #~ "primi kolačić.

    " #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    Mrežne postavke

    Ovdje možete podesiti ponašanje KDE programa " #~ "kada se koriti Internet i mrežne veze. Ako imate kašnjenja ili " #~ "koristite modem, možda trebate prilagoditi ove vrijednosti." #~ msgid "" #~ "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

    Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Proxy

    Server posrednik (proxy) je računar koji se nalazi " #~ "između vaše interne mreže i Interneta i čuva kopiju svih stranica koje " #~ "posjetite, te filtrira stranice.

    Ovo vam omogućuje brži pristup " #~ "sajtovima koje ste već posjetili pošto se oni smještaju lokalno na " #~ "vašem proxy serveru. Proxy serveri za filtriranje obično pružaju " #~ "mogućnost blokiranja zahtijeva za reklamama, spama ili bilo čega što " #~ "želite blokirati.

    Napomena:Neki proxy serveri pružaju obje " #~ "usluge.

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Windows Shares

    Applications using the SMB kioslave (like " #~| "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~| "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " #~| "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~| "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~| "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~| "clearly indicated as such.

    " #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Applications using the SMB KIO worker (like " #~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~ "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " #~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Windows Shares

    Aplikacije koje koriste SMB kioslave (npr." #~ "Konqueror) mogu pristupiti zajedničkim Microsoft Windows sistemima " #~ "datoteka, akoispravno konfiguriran.

    Ovdje možete navesti " #~ "vjerodajnice za koje se koristepristupiti zajedničkim resursima. Lozinke " #~ "će biti pohranjene lokalno i šifrovanetako da budu nečitljivi ljudskom " #~ "oku. Iz sigurnosnih razloga, vimožda ne želite to učiniti, jer su unosi " #~ "sa lozinkama jasno naznačeni kaotakav.

    " #~ msgid "Web Search Keywords" #~ msgstr "Ključne riječi za veb pretragu" #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Konfigurirajte poboljšane funkcije pretraživanja" #~ msgid "" #~ "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some enhanced " #~ "browsing features of KDE.

    Web Search Keywords

    Web Search Keywords " #~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~ "the Run Command dialog." #~ msgstr "" #~ "

    Poboljšano pregledanje

    U ovom modulu možete konfigurirati neke " #~ "poboljšanekarakteristike pretraživanja KDE-a.

    Ključne riječi za web " #~ "pretraživanje

    Ključne riječi za web pretraživanjesu brz način " #~ "korištenja web tražilica. Na primjer, upišite \"duckduckgo:frobozz\" ili " #~ "\"dd:frobozz\" i vaš web pretraživač će izvršiti pretragu naDuckDuckGo za " #~ "\"frobozz\". Još lakše: samo pritisnite Alt+F2 (ako nistepromijenio ovu " #~ "prečicu na tastaturi) i unesite prečicu u naredbu Pokrenidijalog." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "In this module you can configure the web search keywords feature. " #~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the " #~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project " #~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or " #~ "google:KDE.If you select a default " #~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~ "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~ "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgstr "" #~ "U ovom modulu možete konfigurirati funkciju ključnih riječi web " #~ "pretraživanja. Webključne riječi za pretraživanje vam omogućavaju da brzo " #~ "pretražujete ili tražite riječi na Internetu.Na primjer, za traženje " #~ "informacija o KDE projektu koristećiGoogle motor, jednostavno ukucate " #~ "gg:KDE iligoogle:KDE.Ako odaberete zadanu pretragumotora, tada možete pretraživati " #~ "normalne riječi ili fraze jednostavnim kucanjemih u ulazni widget " #~ "aplikacija koje imaju ugrađenu podršku zatakva karakteristika, npr. " #~ "Konqueror." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "%1 ne podržava upotrebu pod-URL‑ova." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Da" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ne" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "" #~ "Datoteka ili direktorij po imenu %1 već postoji." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Nemate dozvolu da napravite taj direktorij." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "PovrÅ¡ je van veze" #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Vindovs CE ne podržava montiranje." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Vindovs CE ne podržava demontiranje." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Element radne povrÅ¡ine tipa\n" #~ "%1\n" #~ "nije poznat." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Datoteka s elementima radne povrÅ¡ine\n" #~ "%1\n" #~ "tipa je FSDevice, ali nema elementa Dev=...." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montiraj" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Demontiraj" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da izvrÅ¡im zadatu naredbu. Datoteka ili direktorij " #~ "%1 ne postoji." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Nije moguće pronaći nijednu aplikaciju ili obrađivač za %1" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Umetni %1 datoteku" #~ msgstr[1] "&Umetni %1 datoteke" #~ msgstr[2] "&Umetni %1 datoteka" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Umetni %1 URL" #~ msgstr[1] "&Umetni %1 URL‑a" #~ msgstr[2] "&Umetni %1 URL‑ova" #~ msgid "None" #~ msgstr "nikakva" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "viÅ¡estruki primjerci" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "jedan primjerak" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "radi dok ne zavrÅ¡i" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "D-Bus registracija:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Slike" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~| "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Da li zaista želite da trajno izbrišete ovu stavku?%1Ova radnja se ne može opozvati." #~ "" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&Naredba:" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Umanji" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Uveličaj" # >! Needs plurals. #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Veličina ikona: %1 piksela (standardna)" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Otvorite %1 na kartici" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "Niste ovlašćeni da izvrÅ¡ite ovu datoteku." #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "Kliknite ovdje da napravite novi direktorij." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "Niste ovlašćeni da izvrÅ¡ite ovu datoteku." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "Niste ovlašćeni da izvrÅ¡ite ovu datoteku." #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Demontiraj %1" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Izbaci %1" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Izmijeni stavku „%1“..." #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Ukloni stavku „%1“" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Neispravna imena datoteka" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Opcije tipa datoteke" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "&Izmijeni unos..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "ObriÅ¡i stavku" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Ne mogu da pričam KLauncheru: %1" #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "Pokrećem %1" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Posebna putanja" #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da naÄ‘em %1, unesite ispravno ime programa." #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Medijum nije ubačen ili nije prepoznatljiv." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "vold nije pokrenuta." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "Windows CE ne podržava demontiranje." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Ime datoteke:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    The cache is an internal memory in Konqueror where recently read " #~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you " #~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but " #~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cache

    Ovaj modul vam omogućava podešavanje cache-a.

    Cache je interna memorija Konquerora u kojoj se čuvaju nedavno " #~ "posjećene stranice. Ako želite ponovo pogledati neku stranicu koje ste " #~ "nedavno posjetili, ona će biti preuzeta iz cache-a (sa vašeg diska), " #~ "umjesto sa mreže, što je mnogo brže.

    " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Kliknite ovdje ako želite da sačuvate na disk web stranice koje " #~ "posjećujete za kasniji brži pristup. Stranice na disku će biti " #~ "ažurirane po potrebi umjesto pri svakom pristupu toj stranici. Ovo je " #~ "posebno tačno ukoliko imate sporiji priključak na internet." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "Koristi &cache" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Provjeri da li je keširana web stranica ispravna prije pokušaja " #~ "ponovnog dobavljanja web stranice." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "Us&klađuj cache" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Uvijek koristi dokumente iz cache-a kada je to moguće. Možete " #~ "još uvijek koristiti dugme Ponovo učitaj da sinhronizirate sadržaj " #~ "cache-a sa udaljenim računarom." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "Ko&risti cache kad god je moguće" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Nemoj skidati web stranice koje nisu već smještene u cache-u. Offline " #~ "režim vas spriječava da pregledate stranice koje nisu prethodno " #~ "posjećene." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "O&ffline režim" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "Veličina cachea na di&sku:" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "Isprazni c&ache" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Dodaj identifikaciju" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Izmijeni identifikaciju" #~ msgid "" #~ "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " #~ "want to replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "
    Već postoji pravilo za identifikaciju za
    %1
    Želite li zamijeniti tu identifikaciju sa novom?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Udvostruči identifikaciju" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~| "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself " #~| "to web sites you browse.

    This ability to fake identification is " #~| "necessary because some web sites do not display properly when they " #~| "detect that they are not talking to current versions of either Netscape " #~| "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports " #~| "all the necessary features to render those pages properly. For such " #~| "sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand " #~| "that this might not always work, since such sites might be using non-" #~| "standard web protocols and or specifications.

    NOTE: To " #~| "obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " #~| "click on the quick help button on the window title bar, then click on " #~| "the section for which you are seeking help.

    " #~ msgid "" #~ "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

    NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Identifikacija pregledača

    Modul identifikacije pregledača " #~ "vam daje punu kontrolu nad time kako će se Konqueror predstavljati " #~ "sajtovima koje pregledate.

    Mogućnost lažnog predstavljanja je " #~ "neophodna zato što se neki sajtovi neće prikazivati ispravno ako ne " #~ "misle da komuniciraju sa tekućim izdanjima Netscapeovog Navigatora ili " #~ "Internet Explorera, čak i ako pregledač zaista podržava sve potrebne " #~ "mogućnosti za ispravan prikaz tih stranica. U takvim slučajevima, " #~ "možete pokušati da pregledate sajt uz lažnu identifikaciju. Ovo " #~ "međutim ne mora obavezno uroditi plodom, jer takvi sajtovi ponekad " #~ "koriste nestandardne veb protokole i specifikacije.

    Da biste " #~ "dobili pomoć oko nekog dijela dijaloga, kliknite na dugme za brzu pomoć " #~ "u naslovu prozora, pa na dio za koji želite objašnjenje.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

    \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "

    Ovdje možete izmijeniti podrazumijevani identifikacioni tekst " #~ "ili postaviti posebni za sajt (npr. www.kde.org) ili domen " #~ "(npr. kde.org).

    Identifikaciju posebnu za sajt " #~ "dodajete tako što kliknete na dugme Novo... i " #~ "zadate neophodne podatke. Postojeće posebne identifikacije uređujete " #~ "dugmetom Izmijeni.... Dugme Obriši uklanja izabranu posebnu identifikaciju, pri čemu taj sajt " #~ "odnosno domen ponovo spada na podrazumijevanu.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

    \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

    \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pošalji identitet preglednika web stranicama.

    \n" #~ "PAŽNJA: Mnoge stranice ovise o tim podacima kako bi prilagodile " #~ "prikaz stranica, zbog čega se preporučuje da ne isključite potpuno ovu " #~ "opciju, nego da je prilagodite vašim potrebama.

    \n" #~ "U pravilu samo se minimalne informacije šalju serverima. Identifikacioni " #~ "tekst koji će biti poslan je prikazan ispod.\n" #~ "" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "Pošalji &identifikaciju" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "Tekst o identifikaciji preglednika koji će biti poslan sajtovima koje " #~ "posjetite. Koristite ponuđene opcije da ga prilagodite." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Uobičajena identifikacija" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "Tekst o identifikaciji preglednika koji će biti poslan sajtovima koje " #~ "posjetite. Koristite ponuđene opcije da ga prilagodite." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Uključuje ime vašeg operativnog sistema u tekst identifikacije " #~ "preglednika." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Dodaj ime opera&tivnog sistema" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "" #~ "Uključuje oznaku verzije vašeg operativnog sistema u tekst " #~ "identifikacije preglednika." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Dodaj &verziju operativnog sistema" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Uključuje vrstu CPUa vašeg računara u tekst identifikacije preglednika." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "Dodaj vrstu &računara (procesora)" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "Uključuje jezičke postavke u tekst identifikacije pregledača, radi " #~ "dobijanja lokalizovanih verzija stranica." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Dodaj oznaku je&zika" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Identifikacija ovisna o sajtu" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Ime sajta" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identifikacija" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "User Agent" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Dodaj novi identifikacioni tekst za određeni sajt." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Promijeni izabranu identifikaciju." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Izbriši odabranu identifikaciju." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Izbriši sve identifikacije" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

    \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Унесите сајт или име домена у којима би Ñ‚Ñ" #~ "€ÐµÐ±Ð°Ð»Ð¾ да лажни претраживача идентификÐ" #~ "°Ñ†Ð¸Ñ˜Ñƒ се користи.

    \n" #~ "NAPOMENA: Džokeri poput \\\"*,?\\\" nije dozvoljeno: umesto toga, " #~ "koristite adresu sajta na gornjem nivou za generičko poklapanje, na " #~ "primjer, ako želite da svi KDE-sajtovi da dobiju lažnu identifikaciju " #~ "pregledača, unijećete kde.org -lažni identitet će biti " #~ "poslat na KDE sajt koji se završava sakde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "Prilikom spajanja &na sljedeći sajt:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Odaberite kako će se preglednik predstavljati kada pristupa sajtu ili " #~ "domeni navedenoj gore.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "Koristi sljedeći &identitet:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Stvarni tekst identifikacije preglednika će biti poslan udaljenom " #~ "računaru.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Stvarna identifikacija:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&Uređaj" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Uređaj (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Uređaj:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "samo za čitanje" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Datotečni sistem:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Tačka montiranja (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Tačka montiranja:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Sadržaj URL‑a se ne može ispisati\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Neispravna imena datoteka" #, fuzzy #~| msgctxt "Default name for a new folder" #~| msgid "New Folder" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Novi Direktorij" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne " #~ "može poništiti." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Želite li zaista da bacite ovu %1 stavku u smeće?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Unesite lozinku sertifikata:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Lozinka SSL sertifikata" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim sertifikat. Da pokušate s novom lozinkom?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "Postupak za postavljanje sertifikata klijenta za sesiju nije uspio." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Naznačili ste da želite da prihvatite ovaj sertifikat, ali nije izdat " #~ "serveru koji ga predstavlja. Želite li da nastavite učitavanje?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "SSL sertifikat se odbacuje po zahtjevu. Ovo možete isključiti u " #~ "Sistemskim postavkama KDE‑a." #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "Direktorij po imenu %1 već postoji." #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ime" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "nikakva" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~| "default." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "" #~ "Ime %1 počinje s tačkom, tako da će " #~ "direktorij podrazumijevano biti skriven." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Uređaj: %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "Novo ime datoteke je prazno." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Izabrana imena datoteka\n" #~ "ne djeluju ispravno." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Neispravna imena datoteka" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Prebriši" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Nemate dozvolu da pokrenete %1." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da uđem u %1.\n" #~ "Nemate prava pristupa ovoj lokaciji." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Niste ovlašćeni da izvršite ovaj servis." #, fuzzy #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Sertifikat nije valjan." #, fuzzy #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Protokol %1 nije podržan." #, fuzzy #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Veza ka serveru je odbijena" #, fuzzy #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Dozvole" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Isteklo vrijeme veze." #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nepoznata greška" #, fuzzy #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Ne mogu da se prijavim na %1." #, fuzzy #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "" #~ "Sadržaj URL‑a se ne može ispisati\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Napravi direktorij" #, fuzzy #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Nepoznata greška" #, fuzzy #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Upis u %1 nije podržan." #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Automatski preskači" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Podrška za SSL nije dostupna u ovoj gradnji KDE‑a." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Nema greške" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "CA (autoritet za sertifikate) sertifikata nije valjan." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Certifikat je istekao" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Sertifikat nije valjan." #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Sertifikat nije nije bio izdat za ovaj domaćin." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "The certificate has been revoked" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Sertifikat nije nije bio izdat za ovaj domaćin." #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Sertifikat korjenog CA‑a (autoriteta za sertifikate) ne može biti " #~ "nađen. Najvjerovatnije vam je iskvaren lanac povjerenja." #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "CA‑u (autoritetu za sertifikate) ovog sertifikata nije dopušteno da " #~ "potpisuje sertifikate." #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Ne šalji sertifikat" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Sertifikat nije nije bio izdat za ovaj domaćin." #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Sertifikat nije nije bio izdat za ovaj domaćin." #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Sertifikat je valjan." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nepoznata greška" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Imenovana grupa" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Korijen" #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Ne mogu da promijenim dozvole za %1." #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Napraviti skriveni direktorij?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Pregled sa strane" # >> Usage in the sense of occupied space #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Popunjenost uređaja:" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "po imenu" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "po veličini" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "po tipu" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Možda niste ispravno unijeli lokaciju." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da zapišem datoteku %1.\n" #~ "Disk je pun." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" # >> @item:inlistbox Permissions #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "zabranjeno" # >> @item:inlistbox Permissions #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "čitanje" # >> @item:inlistbox Permissions #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "čitanje i pisanje" # >> @item:inlistbox Permissions #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "prikaz sadržaja i čitanje" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Želite li zaista da obrišete ovu %1 stavku?" #~ msgstr[1] "Želite li zaista da obrišete ove %1 stavke?" #~ msgstr[2] "Želite li zaista da obrišete ovih %1 stavki?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Baci" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Drugo..." #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "&Nastavi" #, fuzzy #~| msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Datoteka šablona %1 ne postoji." #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "&Napredne opcije" #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Windowsova dijeljenja

    Konqueror može da pristupa " #~ "dijeljenim Windowsovim fajl sistemima ako je ispravno podešen. Ako " #~ "postoji poseban računar koji želite da pregledate, popunite polje " #~ "Server pregledanja. Ovo je neophodno ako se Samba " #~ "ne izvršava lokalno. Polja Emiterska adresa i " #~ "WINS adresa takođe će biti dostupna ako " #~ "koristite nativni kôd, ili lokacija fajla smb.conf " #~ "iz koga se čitaju podešavanja, kada se koristi Samba. U svakom slučaju, " #~ "emiterska adresa (sučelja u smb.conf) mora biti " #~ "postavljena ako nije ispravno pogođena ili imate više mrežnih kartica. " #~ "WINS server obično poboljšava performanse i značajno umanjuje " #~ "opterećenje mreže.

    Veze se koriste za dodjeljivanje " #~ "podrazumijevanog korisnika za dati server, po mogućstvu sa pripadajućom " #~ "lozinkom, ili za pristup posebnim dijeljenjima. Nove veze biće pravljene " #~ "za prijave i dijeljenja kojima pristupite za vrijeme pretraživanja, ako " #~ "tako odaberete. Sve ih možete urediti odavde. Lozinke će biti " #~ "smiještane lokalno, i ispremetane tako da budu nečitljive ljudskom oku. " #~ "Možete željeti da izbjegnete ovo iz bezbjednosnih razloga, pošto su " #~ "unosi s lozinkama jasno označeni kao takvi.

    " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Uključite ovu opciju ako želite pristup programu preko sistemske kasete." #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "&Stavi u sistemsku kasetu" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "&Ne zatvaraj po okončanju naredbe" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da napravim U/I zahvat:\n" #~ "KLauncher reče: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Osnovne veze mogu da pokazuju samo na lokalne datoteke i direktorije.\n" #~ "Za udaljene URL‑ove koristite Veza do lokacije (URL)...." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu pokrenuti servis za upravljanje kolačićima.\n" #~ "Nećete moći upravljati kolačićima koji nisu smješteni na vašem " #~ "računaru." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Otvori pomoću:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Razlog: %2" #~ msgid "" #~ "

    My Bookmarks

    This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Moje oznake

    Ovaj modul vam omogućava da podesite početnu " #~ "stranicu oznaka

    Početnoj stranici možete pristupiti sa bookmarks:/.

    " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Ako je ova opcija isključena, ne prikazuju se zabilješke u korijenu " #~ "hijerarhije (izvan fascikle).\n" #~ "Ako jeste, sakupljeni su u „korjenoj“ fascikli." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "&Zabiljške bez fascikle" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Potfascikle se podrazumijevano prikazuju u okviru svog roditelja. Ako " #~ "aktivirate ovu opciju, prikazivaće se izdvojeno.\n" #~ "Ne izgleda tako lijepo, ali može pomoći kada imate poveću fasciklu i " #~ "želite da je raširite u dvije kolone." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "&Spljošteno stablo zabilješki" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Prikaz kutije sa KDE mjestima (domaće, mreža...) Korisno ako vam je " #~ "Konqueror menadžer fajlova." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Prikazi sistem &mjesta" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Opšte postavke" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Direktoriji se automatski dijele u nekoliko kolona. Optimalni broj kolona " #~ "zavisi od širine prozora Konquerora i broja zabiljeski u fascikli." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Broj kolona za prikazati:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "Onemogucite na sporim sistemima da ukinete pozadinske slike." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Prikazi &pozadine direktorija" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Koliko prostora na disku odvojiti za keširanje bitmapa" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Keš sličica" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Disk cache veličina:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Očistite keš pixmap-a" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "&Očisti keš"