# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. # Yasen Pramatarov , 2009, 2010. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-10 20:12+0100\n" "Last-Translator: Mincho Kondarev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.11.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Радостин Раднев,Златко Попов" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com,zlatkopopov@fsa-bg.org" #: core/chmodjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Неуспешно променяне на собствеността на файл %1" #: core/chmodjob.cpp:235 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have " "insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Неуспешно променяне на собствеността на файл%1. Вие " "имате недостатъчни права на достъп до файла за извършване на промяната." #: core/connectionbackend.cpp:107 #, kde-format msgid "Unable to create KIO worker: %1" msgstr "Невъзможно създаване на входно/изходна връзка: %1" #: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "" "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" msgid "" "Could not create symlink \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." msgstr "" "Неуспешно създаване на символна връзка %1.\n" "Целевата файлова система (%2) не поддържа символни връзки." #: core/copyjob.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "folder name) with an underscore \"_\"." msgstr "" "Не може да създаде „%1“.\n" "Целевата файлова система (%2) забранява следните символи в имената на " "папките: %3\n" "Избирането на Замяна ще замени всички невалидни знаци (в името на папката на " "местоназначението) с долна черта \"_\"." #: core/copyjob.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "file name) with an underscore \"_\"." msgstr "" "Не може да създаде „%1“.\n" "Целевата файлова система (%2) забранява следните символи в имената на " "файловете: %3\n" "Избирането на Замяна ще замени всички невалидни знаци (в името на файла на " "местоназначението) с долна черта \"_\"." #: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Вече има такава директория" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373 #: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Вече има такъв файл" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Вече съществува като директория" #: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: core/desktopexecparser.cpp:329 #, kde-format msgid "No Exec field in %1" msgstr "Няма Exec поле в %1" #: core/desktopexecparser.cpp:354 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Програмата „%1“ не може да бъде намерена" #: core/desktopexecparser.cpp:357 #, kde-format msgid "" "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." msgstr "" "Програмата „%1“ бе намерена на „%2“, но в нея липсват разрешения за " "изпълнение." #: core/desktopexecparser.cpp:359 #, kde-format msgid "The program '%1' is missing executable permissions." msgstr "В програмата „%1“ липсват разрешения за изпълнение." #: core/desktopexecparser.cpp:373 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" msgstr "Синтактична грешка в команда %1, идваща от %2" #: core/desktopexecparser.cpp:503 #, kde-format msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" msgstr "Терминал %1 не бе намерен при опит за стартиране на %2" #: core/desktopexecparser.cpp:520 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" msgstr "Синтактична грешка в команда %1 при опит за стартиране на %2" #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%1 ден %2" msgstr[1] "%1 дни %2" #: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 обект" msgstr[1] "%1 обекта" #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 папка" msgstr[1] "%1 папки" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 файл" msgstr[1] "%1 файла" #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:96 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:98 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:105 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1 %2" #: core/job.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Преместване" #: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143 #: widgets/fileundomanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Източник" #: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Местоназначение" #: core/job.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Renaming" msgstr "Преименуване" #: core/job.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Копиране" #: core/job.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Създаване на директория" #: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137 #: widgets/kurlrequester.cpp:438 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Директория" #: core/job.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Изтриване" #: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153 #: widgets/kurlrequester.cpp:437 #, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Разглеждане" #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Прехвърляне" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Монтиране" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Устройство" #: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Точка на монтиране" #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Демонтиране" #: core/job.cpp:264 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Промяна на атрибута" #: core/job.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" "За промяна на атрибутите на файла се изискват права на root. Искате ли да " "продължите?" #: core/job.cpp:270 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Копиране на файлове" #: core/job.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "За да завършите операцията за копиране, са необходими root права. Искате ли " "да продължите?" #: core/job.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Изтриване на файлове" #: core/job.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" "За да завършите операцията за изтриване, са необходими root права. Въпреки " "това,това може да повреди вашата система. Искате ли да продължите?" #: core/job.cpp:282 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Създаване на папка" #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" "За създаването на тази папка са необходими root права. Искате ли да " "продължите?" #: core/job.cpp:288 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Преместване на елементи" #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "За да завършите операцията по преместване, са необходими root права. Искате " "ли да продължите?" #: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" "За да завършите преименуването, са необходими root права. Искате ли да " "продължите?" #: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640 #: kioworkers/file/file_unix.cpp:126 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Създаване на символна връзка" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" "За създаването на символна връзка се изискват root права. Искате ли да " "продължите?" #: core/job.cpp:306 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Прехвърляне на данни" #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" "За да завършите прехвърлянето на данни, са необходими root права. Искате ли " "да продължите?" #: core/job_error.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Четене на %1 беше неуспешно." #: core/job_error.cpp:40 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Записът в %1 беше неуспешен." #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Процесът %1 не може да бъде стартиран." #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Вътрешна грешка \n" "Моля, изпратете пълен доклад за грешка на https: //bugs.kde.org \n" "%1" #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Невалиден адрес %1." #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Протоколът %1 не се поддържа." #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Протоколът %1 служи само за филтриране." #: core/job_error.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "„%1“ е директория, но се очакваше да е файл." #: core/job_error.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "„%1“ е файл, но се очакваше да е директория." #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Няма файл или директория с име „%1“." #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Вече има файл с име %1." #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Вече има директория с име „%1“." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Няма избран хост." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Неизвестен хост %1" #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Отказан достъп до %1." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Отказан достъп.\n" "Записът в %1 беше неуспешен." #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Директорията „%1“ не може да бъде отворена." #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Протоколът „%1“ не поддържа директорийни услуги." #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Циклична връзка в %1." #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Намерена е циклична връзка при копиране на %1." #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Сокетът за достъп до %1 не може да бъде създаден." #: core/job_error.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Невъзможна връзка с хоста %1." #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Връзката с хоста %1 е нарушена." #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Протоколът %1 не е протокол за филтър." #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Грешка при монтиране на устройство:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Грешка при демонтиране на устройство:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Файлът %1 не може да бъде прочетен." #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Записът във файл %1 беше неуспешен." #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Свързването с %1 беше неуспешно." #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Слушането на %1 беше неуспешно." #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Приемане на %1 беше неуспешно." #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Неуспешен достъп до %1." #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Прекратяване на слушането %1 беше неуспешно." #: core/job_error.cpp:140 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Създаването на директория %1 беше неуспешно." #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Изтриването на директорията %1 беше неуспешно." #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Продължението на файла %1 беше неуспешно." #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Преименуване на файла %1 беше неуспешно." #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Смяната на правата за достъп до %1 беше неуспешна." #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Смяната на правата за достъп до %1 беше неуспешна." #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Изтриването на файла %1 беше неуспешно." #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Процесът за протокол %1 прекъсна неочаквано." #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Няма достатъчно свободна памет.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Неизвестен прокси сървър\n" "%1" #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Невъзможно идентифициране, %1 не поддържа идентификация" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Потребителят прекъсна действието\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Вътрешна грешка в сървъра\n" "%1" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Времето е просрочено за сървъра\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Неизвестна грешка\n" "%1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Непознато прекъсване\n" "%1" #: core/job_error.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Изтриването на оригиналния файл %1 беше неуспешно.\n" "Моля, проверете правата си за достъп." #: core/job_error.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Изтриването на непълния файл %1 беше неуспешно.\n" "Моля, проверете правата си за достъп." #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Преименуването на оригиналния файл %1 беше неуспешно.\n" "Моля, проверете правата си за достъп." #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Преименуването на непълния файл %1 беше неуспешно.\n" "Моля, проверете правата си за достъп." #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Създаването на символна връзка %1 беше неуспешно.\n" "Моля, проверете правата си за достъп." #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Cannot create symlinks at %1.\n" "The destination filesystem doesn't support symlinks." msgstr "" "Не може да се създаде символна връзка %1.\n" "Целевата файлова система не поддържа символни връзки." #: core/job_error.cpp:220 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "Няма достатъчно място на диска за записване на %1." #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Файлът източник и файлът приемник са един и същи файл.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Сървърът изиска %1, но той не е наличен." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Достъпът до ограничения порт в заявката POST е отказан." #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "Необходимата информация за размера на съдържанието не беше предоставена за " "операция POST." #: core/job_error.cpp:240 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Файл или папка не могат да бъдат пуснати върху себе си" #: core/job_error.cpp:243 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Папката не може да бъде преместена в себе си" #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Комуникацията с локалния сървър за пароли е неуспешна" #: core/job_error.cpp:249 #, kde-format msgid "Unable to create KIO worker. %1" msgstr "Не може да се създаде KIO worker. %1" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" " %1 не може да прехвърли, защото е твърде голям. " "Целевата файлова система поддържа само файлове до 4GiB" #: core/job_error.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" "Ескалацията на привилегиите не е необходима, защото \n" " „%1“ е собственост на текущия потребител. \n" "Моля, опитайте отново след промяна на разрешенията." #: core/job_error.cpp:261 #, kde-format msgid "File is too large to be trashed." msgstr "Файлът е твърде голям, за да бъде прехвърлен в кошчето." #: core/job_error.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Неизвестен код за грешка %1 \n" " %2 \n" "Моля, изпратете пълен доклад за грешка на https://bugs.kde.org." #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(неизвестно)" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: core/job_error.cpp:305 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Техническа причина: " #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Подробности за заявката:" #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • Адрес: %1
  • " #: core/job_error.cpp:309 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Протокол: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Дата и час: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Допълнителна информация: %1
  • " #: core/job_error.cpp:313 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Възможни причини:" #: core/job_error.cpp:317 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Възможни решения:" #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(неизвестно)" #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "Обърнете се към системния администратор за допълнителна помощ." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Обърнете се към администратора на сървъра за допълнителна помощ." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Проверете правата си за достъп до този ресурс." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Правата ви за достъп не са достатъчни, за да изпълните заявените операции за " "ресурса." #: core/job_error.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Файлът може би се използва от друга програма или потребител и затова е " "заключен." #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Проверете дали друга програма или потребител не използват файла и дали не " "заключен." #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Може би е хардуерна грешка, макар че е малко вероятно." #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Може би намерихте грешка в програмата." #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Това най-вероятно е грешка в програмата. Моля, съобщете за нея, както е " "описано по-долу." #: core/job_error.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Моля, обновете софтуер си до последната версия. Дистрибуция ви би трябвало " "да има инструмент за обновяване." #: core/job_error.cpp:402 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Когато всичко друго се провали, моля, помислете за помощ на екипа на KDE или " "на третата страна поддържащ този софтуер, като изпратите висококачествен " "доклад за грешка. Ако софтуерът се предоставя от трета страна, моля, " "свържете се директно с тях.В противен случай първо проверете, дали същата " "грешка е подадена от някой друг чрез търсене в отчитане на грешки в KDE уебсайт . Ако не, вземете под внимание " "подробностите, дадени по-горе, и ги включете във вашия доклад за грешка, " "заедно с толкова подробности, колкото смятате, че може да ви помогнат." #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Вероятно възникна проблем с връзката към мрежата." #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Може би има проблем с мрежовите настройки. Ако имате достъп до Интернет в " "момента, значи не е така." #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "Вероятно е възникнал проблем по трасето между сървъра и този компютър." #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Опитайте отново сега или по-късно." #: core/job_error.cpp:422 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Възможно е да има грешка или несъвместимост в протоколите." #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Проверете дали има такъв ресурс и опитайте отново." #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Посоченият ресурс може би не съществува." #: core/job_error.cpp:426 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Убедете се, че сте въвели правилно адреса и опитайте отново." #: core/job_error.cpp:428 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Проверете мрежовата си връзка." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене" #: core/job_error.cpp:434 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Това означава, че съдържанието на файла или директорията %1 " "не може да бъде прочетено, понеже нямата достатъчно права за достъп." #: core/job_error.cpp:439 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Може би нямате права за четене на файла или директорията." #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис" #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Това означава, че не може да се извърши запис във файла %1, " "понеже нямата достатъчно права." #: core/job_error.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Процесът не може да стартира, изискван от протокола %1" #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Стартирането на процеса беше неуспешно" #: core/job_error.cpp:460 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Програмата на вашия компютър, която осигурява достъп до %1 протокол не може да бъде намерена или стартирана. Това обикновено се " "дължи на технически причини." #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Програмата, която обезпечава съвместимостта с протокола, може би не е " "обновена по време на последното обновяване на KDE. Това може да породи " "несъвместимост между версиите и програмата да не се стартира или да не " "работи правилно." #: core/job_error.cpp:474 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Вътрешна грешка" #: core/job_error.cpp:476 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Възникна вътрешна грешка в програмата, която обезпечава достъпа до протокола " "%1." #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Невалиден формат на адрес" #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Адресът (URL - Uniform Resource Locator), който въведохте е в неправилен формат. Форматът обикновено " "следва следната схема:
    protocol://user:password@www." "example.org:port/directory/filename.extension?query=value" #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Неподдържан протокол %1" #: core/job_error.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Протоколът %1 не се поддържа от инсталираните на вашия " "компютър програми." #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Заявеният протокол може да не се поддържа." #: core/job_error.cpp:502 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Версията на протокола %1 на вашият компютър и сървърa може би не са " "съвместими." #: core/job_error.cpp:506 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." msgstr "" "Можете да извършите търсене в интернет за програма KDE (наречена \"KIO worker" "\"), който поддържа този протокол. Местата за търсене включватhttps://store.kde.org." #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "Адресът не се се отнася за ресурс." #: core/job_error.cpp:515 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Заявеният протокол е протокол за филтър" #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "Въведеният адрес не сочи към определен ресурс." #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE може да комуникира по протокол в рамките на друг протокол. Зададеният " "протокол е само за подобни ситуации, но текущата не изисква това. Това се " "случва рядко и най-вероятно е грешка в програмата." #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Неподдържано действие: %1" #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Заявеното действие не се поддържа от програмата, която използва протокола " "%1." #: core/job_error.cpp:535 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Тази грешка зависи от програмата. Допълнителна информация можете да получите " "от файла за отчитане на входно изходните операции." #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Опит за постигане на същия резултат по друг начин." #: core/job_error.cpp:544 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Очакваше се файл" #: core/job_error.cpp:546 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Заявката очакваше файл, но вместо това намери директорията %1." #: core/job_error.cpp:549 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Това може да е грешка на сървъра." #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Очакваше се директория" #: core/job_error.cpp:556 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Заявката очакваше директория, но вместо това намери файла %1." #: core/job_error.cpp:564 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Файлът или директорията не съществува" #: core/job_error.cpp:566 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Файлът или директорията %1 не съществува." #: core/job_error.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Заявеният файл не може да бъде създаден понеже вече има файл с такова име." #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Преместете текущия файл и опитайте отново." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Изтрийте текущия файл и опитайте отново." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Изберете друго име за новия файл." #: core/job_error.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Заявената директория не може да бъде създадена понеже вече има директория с " "такова име." #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Преместете текущата директория и опитайте отново." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Изтрийте текущата директория и опитайте отново." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Изберете друго име за новата директория." #: core/job_error.cpp:596 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Неизвестен хост" #: core/job_error.cpp:598 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Грешката за неизвестен хост показва, че сървър с името %1 " "не може да бъде намерен в Интернет." #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Въведеното име „%1“ може би не съществува или сте допуснали правописна " "грешка." #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Отказан достъп" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Достъпът до ресурса %1 е отказан." #: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Може би сте въвели неверни данни за идентификация или въобще никакви." #: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Може би нямате достатъчно права за достъп до въпросния ресурс." #: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "Опитайте отново и проверете данните за идентификация." #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Отказан достъп за запис" #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Това означава, че опита за запис във файла %1 е отхвърлен." #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Неуспешно влизане в директория" #: core/job_error.cpp:644 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Това означава, че опита за влизане (отваряне) в заявената директория " "%1 е отхвърлен." #: core/job_error.cpp:652 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Недостъпен списък с директории" #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Протоколът %1 не е файлова система" #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Това означава, че е направена заявка за определяне съдържанието на " "директория и програмата не е в състояние да изпълни заявката." #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Циклична символна връзка" #: core/job_error.cpp:665 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "В системите UNIX е възможно създаване на символни връзки (указател) към файл " "или директория с друго име. Намерена е символна връзка или поредици от " "връзки, които образуват затворен цикъл. Т. е. символната връзката сочи към " "нещо друго, а то от своя страна сочи към същата връзка." #: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Изтрийте една от символните връзки, за да прекъснете затворения цикъл и " "опитайте отново." #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Заявката е прекъсната от потребителя" #: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Заявката не е изпълнена, понеже е прекъсната." #: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Нов опит за изпълнение на заявката." #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Циклична символна връзка при копиране" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "В системите UNIX е възможно създаване на символни връзки (указател) към файл " "или директория с друго име. Намерена е символна връзка или поредици от " "връзки, които образуват затворен цикъл. Т. е. символната връзката сочи към " "нещо друго, а то от своя страна сочи към същата връзка." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Създаването на мрежова връзка беше неуспешно" #: core/job_error.cpp:703 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Създаването на сокет беше неуспешно" #: core/job_error.cpp:705 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Най-вероятно това е техническа грешка, при което е невъзможно заявеното " "устройство за мрежова комуникация (сокет) да бъде създадено." #: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870 #: core/job_error.cpp:881 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Може би мрежовата връзка е настроена неправилно или мрежовия интерфейс не е " "включен." #: core/job_error.cpp:714 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Връзката със сървъра е отхвърлена" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Сървърът %1 отказа да установи връзка с вашия компютър." #: core/job_error.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Сървърът, въпреки че е свързан с Интернет, може да не е настроен да приема " "заявки." #: core/job_error.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Сървърът, въпреки че е свързан с Интернет, може да не е настроен да приема " "заявки за услугата %1." #: core/job_error.cpp:727 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Възможно е заявката да бъде блокирана от защитната стена (firewall) на " "мрежата ви или тази на сървъра." #: core/job_error.cpp:734 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Връзката със сървъра бе затворена неочаквано" #: core/job_error.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Въпреки че бе установена връзка със сървъра %1, тя беше " "затворена неочаквано по време на комуникацията." #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Може би се появи грешка в протокола, поради което сървъра затвори връзката." #: core/job_error.cpp:748 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Ресурсът от адреса е невалиден" #: core/job_error.cpp:749 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Протоколът %1 не е протокол за филтър" #: core/job_error.cpp:751 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Въведеният адрес не съдържа валиден механизъм за достъп до ресурса " "%1%2." #: core/job_error.cpp:758 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE може да комуникира по протокол в рамките на друг протокол. Зададеният " "протокол е само за подобни ситуации, но текущата не изисква това. Това се " "случва рядко и най-вероятно е грешка в програмата." #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Стартирането на входно/изходното устройство беше неуспешно" #: core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Устройството не може да бъде монтирано" #: core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Заявеното устройство не може да бъде инициализирано (монтирано). Грешка: " "%1" #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Устройството може да не е готово, например да няма поставен носител (напр. " "компактдиск в компактдисковото устройство) или ако е периферно или " "портативно - може да не е свързано както трябва." #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Може да нямате права за да инициализирате (монтирате) устройството. Някой " "устройства в системата UNIX могат да бъдат монтирани само от системните " "администратори." #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Проверете дали устройството е готово, дали има носител в него, дали е " "включено и опитайте отново." #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Деинициализацията на входно/изходно устройство беше неуспешна" #: core/job_error.cpp:791 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Устройството не може да бъде демонтирано" #: core/job_error.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Заявеното устройство не може да бъде деинициализирано (демонтирано). Грешка: " "%1" #: core/job_error.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Устройството може би е заето и се използва от друг потребител или програма. " "Дори отворен прозорец на браузъра с адреса на устройството може да го отчете " "като \"използвано\"." #: core/job_error.cpp:802 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Може да нямате права за да деинициализирате (демонтирате) устройството. " "Някой устройства в системата UNIX могат да бъдат монтирани/демонтирани само " "от системните администратори." #: core/job_error.cpp:807 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Проверете дали друг потребител или програма не използват устройството и " "опитайте отново." #: core/job_error.cpp:813 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Четенето от ресурса беше неуспешно" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Това означава, че ресурсът %1 е достъпен (отворен), но се " "появява грешка по време на четене." #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Може би нямате права за четене от ресурса." #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Невъзможен запис в ресурса" #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Това означава, че ресурсът %1 е достъпен (отворен), но се " "появява грешка по време на запис." #: core/job_error.cpp:837 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Може би нямате права за достъп в ресурса." #: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Слушането за мрежови връзки беше неуспешно" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Свързването беше неуспешно" #: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Най-вероятно това е техническа грешка, при което е невъзможно заявеното " "устройство за мрежова комуникация (сокет) да бъде създадено за слушане на " "мрежови връзки." #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Слушането беше неуспешно" #: core/job_error.cpp:876 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Приемането на мрежовата връзка беше неуспешно" #: core/job_error.cpp:878 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Най-вероятно това е техническа грешка, при което е невъзможно приемане на " "входящата връзка." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Може би нямате права за приемане на връзки." #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Неуспешно влизане: %1" #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Опитът за влизане в системата (с цел извършване на заявената операция) беше " "неуспешен." #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Състоянието на ресурса не може да бъде определено" #: core/job_error.cpp:907 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Ресурсът не може да бъде формулиран" #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Неуспешен опит за определяне на състоянието на ресурс %1 - " "име, тип, размер и др." #: core/job_error.cpp:914 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Ресурсът не съществува или е недостъпен." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Прекъсването на слушането беше неуспешно" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "Недокументирана грешка" #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Създаването на директорията беше неуспешно" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Опитът за създаване на заявената директория беше неуспешен." #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "" "Може би местоположението, където трябва да бъде създадена директорията, не " "съществува." #: core/job_error.cpp:943 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Директорията не беше изтрита" #: core/job_error.cpp:945 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "Опитът за изтриване на заявената директория %1 беше " "неуспешен." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Може би заявената директория не съществува." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Може би заявената директория не е празна." #: core/job_error.cpp:953 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Проверете дали директорията съществува и е празна, и опитайте отново." #: core/job_error.cpp:959 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Прехвърлянето на файла не беше продължено" #: core/job_error.cpp:961 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Заявката изиска прехвърлянето на файла %1 да започне от " "определена точка, което е невъзможно." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Може би протоколът или сървърът не поддържат продължаване на прехвърлянето." #: core/job_error.cpp:969 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Стартирайте заявката отначало." #: core/job_error.cpp:974 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ресурсът не може да бъде преименуван" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Опитът за преименуване на въпросния ресурс %1 беше " "неуспешен." #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Правата за достъп не могат да бъдат променени" #: core/job_error.cpp:989 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Опитът за промяна правата за достъп на въпросния ресурс %1 " "беше неуспешен." #: core/job_error.cpp:997 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Правата за достъп не могат да бъдат променени" #: core/job_error.cpp:999 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Опитът за промяна правата за достъп на въпросния ресурс %1 " "беше неуспешен." #: core/job_error.cpp:1007 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Ресурсът не може да бъде изтрит" #: core/job_error.cpp:1009 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Опитът за изтриване на въпросния ресурс %1 беше неуспешен." #: core/job_error.cpp:1017 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Неочаквано прекъсване на програмата" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Програмата, която обезпечава достъп до протокола %1, " "прекъсна неочаквано." #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Недостатъчно свободна памет" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Програмата, която обезпечава достъп до протокола %1, не " "може да получи достатъчно памет за изпълнение на заявката." #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Неизвестен прокси сървър" #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "При получаването на информация за прокси сървъра %1 се " "получи грешка за неизвестен такъв. Това означава, че прокси сървърът не може " "да бъде намерен в Интернет." #: core/job_error.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Вероятно има проблем с настройката на връзката към Интернет и най-вече в " "частта за прокси. Ако в момента имате връзка, значи не е така." #: core/job_error.cpp:1050 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Проверете настройките на проксито и опитайте отново." #: core/job_error.cpp:1054 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Неуспешна идентификация. Методът %1 не се поддържа" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Въпреки че сте дали верни данни за идентификация, възможно е използваният от " "сървъра методът за идентификация да не се поддържа от програмата, поддържаща " "протокола %1." #: core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Моля, подайте грешка на адрес https://" "bugs.kde.org/ да информира екипа на KDE за неподдържания метод за " "удостоверяване." #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Заявката е прекъсната" #: core/job_error.cpp:1077 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Вътрешна грешка в сървъра" #: core/job_error.cpp:1079 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Програмата, която обезпечава достъп до протокола %1, съобщи " "за вътрешна грешка: %2." #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Най-вероятно това е грешка в програмата. Моля, изпратете подробно съобщение " "за грешката, както е описано по-долу." #: core/job_error.cpp:1089 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Обърнете се към администратора на сървъра за съвет." #: core/job_error.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "Изпратете съобщението за грешка на автора на софтуера." #: core/job_error.cpp:1097 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Просрочено време" #: core/job_error.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Въпреки че е осъществен контакт със сървъра, отговор не е получен в рамките " "на времето, определено за заявката, както следва:
    • Време за изчакване " "за установяване на връзка: %1 секунди
    • Време за изчакване за " "получаване на отговор: %2 секунди
    • Време за изчакване за достъп до " "прокси сървъри: %3 секунди
    Моля, обърнете внимание, че можете да " "промените тези настройки в KDE Системни настройки, като изберете Настройки " "на Мрежа ->Предпочитания за връзка." #: core/job_error.cpp:1112 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Сървърът е претоварен и затова не може да отговори на заявката." #: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Неизвестна грешка" #: core/job_error.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Програмата, която обезпечава достъп до протокола %1, съобщи " "за неизвестна грешка: %2." #: core/job_error.cpp:1130 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Неизвестно прекъсване" #: core/job_error.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Програмата, която обезпечава достъп до протокола %1, съобщи " "за прекъсване от неизвестен тип: %2." #: core/job_error.cpp:1142 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Оригиналният файл не беше изтрит" #: core/job_error.cpp:1144 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Заявената операция за изтриване на оригиналния файл (в края на операцията по " "преместване на файла) не може да бъде изпълнена за %1." #: core/job_error.cpp:1153 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Временният файл не беше изтрит" #: core/job_error.cpp:1155 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Заявената операция за изтриване на временния файл, който се използва за " "запис на изтегляния файл, не може да бъде изпълнена за %1." #: core/job_error.cpp:1165 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Преименуването на оригиналния файл беше неуспешно" #: core/job_error.cpp:1167 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Заявената операция по преименуване на оригиналния файл %1, " "не може да бъде осъществена." #: core/job_error.cpp:1176 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Преименуването на временния файл беше неуспешно" #: core/job_error.cpp:1178 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Заявената операция за създаване на оригиналния файл %1 не " "може да бъде осъществена." #: core/job_error.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Създаването на връзка беше неуспешно" #: core/job_error.cpp:1188 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Създаването на символна връзка беше неуспешно" #: core/job_error.cpp:1189 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "" "Заявената операция по създаването на символната връзка %1, " "не може да бъде осъществена." #: core/job_error.cpp:1195 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Няма съдържание" #: core/job_error.cpp:1200 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Дискът е пълен" #: core/job_error.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Заявената операция за запис на файл %1 не може да бъде " "осъществена понеже няма достатъчно свободно място на диска." #: core/job_error.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Освободете достатъчно място на диска като: 1) изтриете временните файлове " "или файловете, които не ви трябват; 2) архивирайте някои файлове на диск; 3) " "купете си нов диск. :-)" #: core/job_error.cpp:1213 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Файлът източник и файлът приемник са един и същи файл" #: core/job_error.cpp:1215 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Операцията не може да бъде завършена понеже файлът източник и файлът " "приемник са един и същи файл." #: core/job_error.cpp:1217 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Изберете друго име за новия файл." #: core/job_error.cpp:1221 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Файл или папка е завлечена върху себе си" #: core/job_error.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "Операцията не може да бъде завършена, тъй като изходният и целевият файл или " "папката са еднакви." #: core/job_error.cpp:1225 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Пуснете елемента в друг файл или папка." #: core/job_error.cpp:1235 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Папката се премести в себе си" #: core/job_error.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "Операцията не може да бъде завършена, тъй като източникът не може да бъде " "преместен в себе си." #: core/job_error.cpp:1239 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Преместване на елемента в друга папка." #: core/job_error.cpp:1243 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Неуспешна комуникация със сървъра за пароли" #: core/job_error.cpp:1245 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "Операцията не може да бъде завършена поради неуспешно свързване с услугата " "за заявка на пароли (kpasswdserver)" #: core/job_error.cpp:1247 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" "Опитайте да рестартирате сесията си или потърсете в дневниците грешки от " "kiod." #: core/job_error.cpp:1251 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Протоколът %1 не може да бъде инициализиран" #: core/job_error.cpp:1252 #, kde-format msgid "Unable to Create KIO Worker" msgstr "Не може да се създаде KIO Worker" #: core/job_error.cpp:1254 #, kde-format msgid "" "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " "could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "KIO Worker, който осигурява достъп до протокола %1 , не " "можа да се стартира. Това обикновено се дължи на технически причини." #: core/job_error.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "klauncher не можа да намери или стартира приставката, която предоставя " "протокола.Това означава, че може да имате остаряла версия на приставката." #: core/job_error.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr " %1 не може да се прехвърли" #: core/job_error.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" "Файлът %1 не може да бъде прехвърлен, тъй като " "целевата файлова система не поддържа толкова големи файлове" #: core/job_error.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" "Преформатирайте целевото устройство, за да използвате файлова система, която " "поддържа този размер файлове." #: core/job_error.cpp:1275 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Недокументирана грешка" #: core/kfileitem.cpp:1493 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Символна връзка към %1)" #: core/kfileitem.cpp:1495 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(Връзка към %1 (%2)" #: core/kfileitem.cpp:1498 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (Сочи към %1)" #: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145 #: widgets/renamedialog.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Невалиден адрес\n" "%1" #: core/mimetypefinderjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Unable to determine the type of file for %1" msgstr "Не може да се определи типът на файла за %1" #: core/openwith.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Неуспешно извличане на име на изпълним файл от „%1“, моля, въведете валидно " "име." #: core/openwith.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 does not appear to be an executable program." msgstr "%1 не изглежда да е изпълнима програма." #: core/openwith.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 was not found; please enter a valid path to an " "executable program." msgstr "" "%1 не е намерен; моля въведете валиден път до изпълнима " "програма." #: core/slavebase.cpp:853 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Протоколът %1 не поддържа отваряне на връзка." #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Протоколът %1 не поддържа затваряне на връзка." #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Протоколът %1 не поддържа достъп до файлове." #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Протоколът %1 не поддържа запис." #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Няма налично действие за протокола %1." #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Протоколът „%1“ не поддържа показване на съдържанието на директории." #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Протоколът %1 не поддържа получаване на данни." #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Протоколът %1 не поддържа получаване на информация за типа MIME." #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Протоколът %1 не поддържа преименуване и преместване на файлове." #: core/slavebase.cpp:871 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Протоколът %1 не поддържа създаване на символна връзка." #: core/slavebase.cpp:873 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Протоколът %1 не поддържа копиране на файлове." #: core/slavebase.cpp:875 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Протоколът %1 не поддържа изтриване на файлове." #: core/slavebase.cpp:877 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Протоколът „%1“ не поддържа създаване на директории." #: core/slavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Протоколът %1 не поддържа променянето атрибутите на файловете." #: core/slavebase.cpp:881 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Протоколът %1 не поддържа променянето атрибутите на файловете." #: core/slavebase.cpp:883 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Протоколът „%1“ не поддържа създаване на директории." #: core/slavebase.cpp:885 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Протоколът %1 не поддържа операцията %2." #: core/worker.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info %2 is a path" msgid "" "The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for " "elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root " "have permission to modify it at %2." msgstr "" "Сигурността на KIO worker за протокол „%1“, който обикновено иска повишени " "разрешения, не може да бъде гарантирана, тъй като потребители, различни от " "root, имат разрешение да го променят на %2." #: core/worker.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Неизвестен протокол „%1“." #: core/worker.cpp:390 #, kde-format msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "Липсва KIO worker за протокола „%1“." #: core/worker.cpp:404 #, kde-format msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "" "Не може да се създаде сокет за стартиране на KIO Worker за протокол „%1“." #: core/worker.cpp:444 #, kde-format msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" msgstr "Не може да се намери изпълним 'kioworker' на „%1“" #: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "По&дробности" #: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215 #: widgets/sslui.cpp:97 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "&Завинаги" #: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "Про&дължение" #: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216 #: widgets/sslui.cpp:98 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "&Само за текущата сесия" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Loading bar percent value" msgid "%p%" msgstr "%p%" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Не е маркиран файл за изтриване." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Няма нищо за изтриване" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Не сте маркирали файл за преместване в кошчето." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Няма нищо за преместване в кошчето" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Зададената директория не съществува или не може да бъде прочетена." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Меню" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Родителска директория" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Назад" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Напред" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Домашна директория" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Folder…" msgstr "Нова папка…" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270 #: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280 #: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Преместване в кошчето" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Сортиране" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Сортиране по име" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Сортиране по размер" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "Сортиране по дата" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "Сортиране по тип" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Възходящо" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "По низходящ ред" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Първо папки" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052 #, kde-format msgid "Hidden Files Last" msgstr "Скритите файлове накрая" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, kde-format msgid "Icons View" msgstr "Изглед на икони" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066 #, kde-format msgid "Compact View" msgstr "Компактен изглед" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073 #, kde-format msgid "Details View" msgstr "Подробен изглед" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Позиция на иконата" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "До името на файла" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Над името на файла" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Кратък преглед" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Подробен преглед" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Дървовиден преглед" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Подробен преглед" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "Разрешаване на разширяване в подробен изглед" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показване на скритите файлове" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162 #, kde-format msgid "Show Preview Panel" msgstr "Показване на панела за визуализация" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Преглед" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Отваряне на съдържащата папка" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Информация" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "&Режим на преглед" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Я-А" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "А-Я" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Първо най-новите" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Първо най-старите" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Първо най-големите" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Първо най-малките" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Кодова таблица:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Запис като" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Копиране в" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Преместване в" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Домашна папка" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Root папка" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse…" msgstr "Преглед…" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Копиране тук" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Преместване тук" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" msgid "*|All Files" msgstr "*|Всички файлове" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Всички поддържани файлове" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Добавяне на запис за места" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Редактиране на местоположение" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Това е текстът, който ще се появи в панела Места.

    етикетът " "трябва да се състои от една или две думи, които ще ви помогнат да запомните, " "за какво се отнася този запис. Ако не въведете етикет, той ще бъде получен " "от URL адреса на местоположението.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "&Етикет:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Въведете описателен етикет тук" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Това е асоциираното със записа местоположение. Може да бъде използван " "всеки валиден адрес, например:

    %1
    http://www.kde.orgftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable.

    Ако натиснете бутона до " "текстовото поле, ще се появи списък от който може да изберете адрес.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Местоположение:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Това е иконата, която ще се появи в панела за бърз достъп.

    Натиснете бутона, ако искате да я смените.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Избор на и&кона:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Показване само при използване на тази програма (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Включете тази настройка, ако искате записът да се показва само в тази " "програма (%1).

    В противен случай ще бъде наличен за всички " "програми.
    " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Места" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Отдалечени" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "Скорошни" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Търсене за" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Сменяеми устройства" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "Етикети" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)" msgid "%1 (from %2)" msgstr "%1 (от %2)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "All tags" msgstr "Всички етикети" #. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks". #. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match. #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Домашна папка" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Документи" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Изтегляния" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Музика" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Изображения" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Видео" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "Скорошни файлове" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "Скорошни местоположения" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "Променени днес" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "Променени вчера" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "Placeholder is error message" msgid "Could not add to the Places panel: %1" msgstr "Неуспешно добавяне на панел Места: %1" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098 #, kde-format msgid "Only folders can be added to the Places panel." msgstr "Само папки могат да се добавят в панел Места." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Releasing…" msgstr "Освобождаване…" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Release" msgstr "&Освобождаване" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Safely Removing…" msgstr "Безопасно премахване…" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Safely Remove" msgstr "&Безопасно премахване" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unmounting…" msgstr "Демонтиране…" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Unmount" msgstr "&Демонтиране" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Eject" msgstr "&Изваждане" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Устройството „%1“ не е диск и не може да бъде извадено." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Възникна грешка при достъп до %1. Отговор: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Възникна грешка при опит за достъп до „%1“." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "" "Един или повече файлове на това устройство са отворени в дадено приложение." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" "Един или повече файлове на това устройство се отворени в приложение " " „%2“." msgstr[1] "" "Един или повече файлове на това устройство се отворени в следните приложения:" " „%2“." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr ", " #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reformat or Edit with Partition Manager" msgstr "Преформатиране или редактиране на дискове" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "Свободни са %1 от общо %2 (използвани %3%)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (скрит)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Изпразване на кошчето" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Монтиране" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Отваряне в нов раздел" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Отваряне в нов прозорец" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Entry…" msgstr "Добавяне на запис…" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit…" msgstr "&Редактиране…" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Places" msgstr "Премахване от Места" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Hide" msgstr "&Скриване" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Скриване на секция „%1“" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section" msgstr "Скриване на секция" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "&Показване на всички обекти" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Размер на икона" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-" "panel" msgid "Auto Resize" msgstr "Автоматично преоразмеряване" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%1)" msgstr "Малък (%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%1)" msgstr "Среден (%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%1)" msgstr "Голям (%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%1)" msgstr "Огромен (%1x%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Може да маркирате само един файл" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Зададен е повече от един файл" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Може да маркирате само локални файлове" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Отдалечени файлове не се приемат" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" "Избраният URL адрес използва неподдържана схема. Моля, използвайте следната " "схема: %2" msgstr[1] "" "Избраният URL адрес използва неподдържана схема. Моля, използвайте следната " "схема: %2" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:802 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Неподдържана URL схема" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:818 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Избрани са повече от една папка и този диалогов прозорец не приема папки, " "така че не е възможно да решите, коя да въведете. Моля изберете само една " "папка, за да я покажете." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:820 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Зададена е повече от една папка" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:830 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Избрана е поне една папка и един файл. Избраните файлове ще бъдат игнорира и " "избраната папка ще бъде в списъка" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:831 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Маркирани файлове и директории" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Файлът „%1“ не можа да бъде намерен" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Файлът не може да бъде изваден" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" "Щракнете върху този бутон, за да влезете в родителската папка.
    " "
    Например,ако текущото местоположение е файл:/home/konqi, кликването " "върху този бутон трябва да ви заведе до file:/home.
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Натиснете този бутон, за да отидете една стъпка назад в историята на " "разглеждането." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Натиснете този бутон, за да отидете една стъпка напред в историята на " "разглеждането." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Натиснете този бутон, за да презаредите текущата директория." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Натиснете този бутон, за да създадете нова директория." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206 #, kde-format msgid "Show Places Panel" msgstr "Показване на панела Места" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Бутон за показване на отметки" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Опции" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating " "folders from files
    " msgstr "" "Това е менюто с предпочитания за файловия диалогов прозорец. Различни " "опции могат да бъдат достъпни от това меню, включително:
    • как се " "сортират файловете в списъка
    • видове изглед, включително икони и " "списък
    • показване на скрити файлове
    • панел Места
    • " "
    • визуализации на файлове
    • разделяне на папки от файлове
    • " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

      These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
      " msgstr "" "Натиснете този бутон, за да запомните текущата директория или да " "изберете вече запомнена. Ще се появи меню от което може да добавяте, " "редактирате, изтривате или избирате отметки.

      Тези отметки са " "специфични за файловия мениджър, но с тях се работи по стандартния начин за " "работа с отметки.
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "Им&е:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Докато пишете в това поле, можете да получавате различни видове помощ от " "програмата. Тази полезна функция може да бъде настроена според вашите " "предпочитания - от контекстното меню (щракнете с десния бутон на мишката) и " "изберете операцията Автоматично завършване." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Това е името, под което ще бъде записан файла." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Това е списък на файловете за отваряне. Може да зададете повече от един файл " "като разделите имената с интервал." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Това е името на файла за отваряне." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Места" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Вече има такъв файл („%1“). Искате ли да го презапишете?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Презапис?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Може да избирате само локални файлове." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Отдалечени файлове не се приемат" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900 #, kde-format msgid "All Folders" msgstr "Всички директории" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44 #: widgets/kfileitemactions.cpp:742 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Отваряне" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Големина на иконата: %1 пиксела" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "&Автоматичен избор на разширение на файла (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "разширението %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "&Автоматичен избор на разширение на файл" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "подходящо разширение" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
      1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

      2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

        If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
      If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Тази настройка включва поддръжката на някои полезни функции при запис на " "файлове с разширения:
      1. Ако има зададено разширение в %1, " "то ще бъде сменено ако промените типа на файла за запис.

      2. Ако няма зададено разширение в %2, разширението %3 ще бъде " "добавено към края на файла при натискането на бутона Запис, (ако " "името на файла не съществува вече). Разширението се базира на типа на файла, " "който сте избрали за запис.

        Ако искате да не бъде добавяно " "разширение към файловете, които записвате може да изключите тази настройка " "или да добавяте точка в края на файла. Точката ще бъде автоматично изтривана " "от края на файла.
      Препоръчва се да оставите тази настройка " "включена. По този начин ще направите управлението на файловете си по-лесно." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789 #, kde-format msgid "&File type:" msgstr "&Тип файл:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" "Това е селекторът за тип файл. Използва се за избор на формата, в който " "файлът ще бъде запазен." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Филтър:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

      You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

      Wildcards such as * and ? are allowed.

      " msgstr "" "Списък от филтри за файловете. Ще се покажат само тези файлове, чиито " "имена са във филтъра.

      Можете да изберете някой от фиксираните филтри от " "падащото меню или да зададете нов директно в полето.

      Символи като \"*" "\" и \"?\" са позволени.

      " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create New File" msgstr "Създаване на нов файл" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Съжалявам" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Файлът на шаблона %1 не съществува." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702 #, kde-format msgid "Name for new link:" msgstr "Име на новата връзка:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Създаване на връзка към URL" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type" msgid "Enter %1 filename:" msgstr "Въведете %1 име на файл:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" "Името %1 не може да се използва, защото е запазено за " "използване от операционната система." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" "Името %1 започва с точка, така че ще бъде скрито по " "подразбиране." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a space, which will result in " "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other " "potential oddities." msgstr "" "Името %1 започва с интервал, което ще доведе до " "показване преди другите елементи при сортиране по азбучен ред и до други " "потенциални отклонения." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "" "Използването на наклонени черти в имената на папки ще създаде подпапки по " "следния начин:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "" "Използването на наклонени черти в имената на папки ще създаде подпапки." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "Наклонените черти не могат да се използват в имена на файлове и папки." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" "Обратните наклонени черти не могат да се използват в имената на файлове и " "папки." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" "Стартирането на име на файл или папка с тилда не се препоръчва, защото това " "може да е объркващо или опасно, когато използвате терминала за изтриване на " "неща." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "A directory with name %1 already exists." msgstr "Вече съществува директория с име %1 ." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "A file with name %1 already exists." msgstr "Вече съществува файл с име %1 ." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Създаване на" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Връзка към устройство" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Нова папка" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Създаване на нова папка" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499 #, kde-format msgid "Create new folder in %1:" msgstr "Създаване на нова папка в %1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133 #: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154 #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Копиране" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Tab" msgstr "Отваряне на „%1“ в нов раздел" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Window" msgstr "Отваряне на „%1“ в нов прозорец" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Навигация" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Показване на целия път" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path" msgid "Go to any location on the path %1" msgstr "Отиване към място по пътя %1" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Повече" #: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@action:button opening a list of locations" msgid "Go to Location on Path" msgstr "Отиване към място по пътя" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Други" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Режим на редактиране" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Щракнете за навигация" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Щракнете за да редактирате местоположението" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Нямате права за изпълнението на файла." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Launching application" msgid "Launching %1" msgstr "Стартиране на %1" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" "Услугата %1 не може да се изпълни, прекъсвайки изпълнението. \n" " %2." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:644 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Нямате права за отварянето на файла." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Internal error: could not prompt the user for which application to start" msgstr "" "Вътрешна грешка: не можа да подкани потребителя кое приложение да стартира" #: gui/commandlauncherjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Empty command provided" msgstr "Няма зададена команда" #: gui/faviconrequestjob.cpp:108 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Не е намерен значка за %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Грешка при запазване на изображението в %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "Файлът на иконата е твърде голям, изтеглянето е прекратено" #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92 #, kde-format msgid "No mail client found" msgstr "Не е намерен пощенски клиент" #: gui/kprocessrunner.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Файлът за запис на работния плот \n" " %1 \n" "не е валиден." #: gui/kprocessrunner.cpp:283 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Стартиране на %1" #: gui/kprocessrunner.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The command %1 could not be found." msgstr "Не можа да се намери командата %1." #: gui/kterminallauncherjob.cpp:124 #, kde-format msgid "No terminal emulator found" msgstr "Не е намерен терминален емулатор" #: gui/openurljob.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to open %1" msgstr "Неуспешно отваряне на %1" #: gui/openurljob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Файлът за работен плот\n" "%1\n" "е от тип символна връзка, но не съдържа ред \"URL=...\"." #: gui/openurljob.cpp:374 #, kde-format msgid "" "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " "reasons it will not be started." msgstr "" "Изпълнимият файл „%1“ се намира в отдалечена файлова система. От съображения " "за безопасност няма да бъде стартиран." #: gui/openurljob.cpp:410 #, kde-format msgid "" "For security reasons, launching executables is not allowed in this context." msgstr "" "От съображения за сигурност в този контекст не е разрешено стартирането на " "изпълними файлове." #: gui/openurljob.cpp:440 #, kde-format msgid "" "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " "launched." msgstr "" "Програмата „%1“ трябва да има разрешение за изпълнение, преди да може да " "бъде стартира." #: gui/openurljob.cpp:451 #, kde-format msgid "" "Unable to make file \"%1\" executable.\n" "%2." msgstr "" "Не може да се направи файл „%1“ изпълним. \n" " %2." #: gui/openurljob.cpp:537 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Записът във файл за работен плот „%1“ не съдържа ред \"Type=...\"." #: gui/openurljob.cpp:630 #, kde-format msgid "" "This file is incomplete and should not be opened.\n" "Check your open applications and the notification area for any pending tasks " "or downloads." msgstr "" "Този файл е непълен и не трябва да се отваря.\n" "Проверете отворените си приложения и областта за уведомяване за всички " "предстоящи задачи или изтегляния." #: gui/openurljob.cpp:656 #, kde-format msgid "Failed to open the file." msgstr "Неуспешно отваряне на файла." #: gui/openurljob.cpp:690 #, kde-format msgid "The program \"%1\" could not be launched." msgstr "Програмата „%1“ не можа да бъде стартирана." #: kioexec/kioexecd.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1has been modified. Do you want to " "upload the changes?" msgstr "" "Файлът %1 е модифициран. Искате ли да качите " "промените?" #: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Файлът е променен" #: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Качване" #: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Да не се качва" #: kioexec/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "Невалиден URL: %1" #: kioexec/main.cpp:64 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Файлът не е намерен: %1" #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "URL адресът %1 \n" "е деформиран" #: kioexec/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Отдалечен URL %1 \n" "не се допуска с превключвател --tempfiles" #: kioexec/main.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Предполагаемият временен файл \n" " %1 \n" "е модифициран. \n" "Все още ли искате да го изтриете?" #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Да не се изтрива" #: kioexec/main.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Файлът \n" " %1 \n" "е модифициран. \n" "Искате ли да качите промените?" #: kioexec/main.cpp:300 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:302 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec - Отваря отдалечени файлове, преглежда модификации, запитва за " "качване" #: kioexec/main.cpp:304 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "(c) 1998-2000,2003 Разработчиците на KFM/Konqueror" #: kioexec/main.cpp:305 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kioexec/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kioexec/main.cpp:309 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: kioexec/main.cpp:314 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "" "Третиране на URL адресите като локални файлове с изтриване впоследствие" #: kioexec/main.cpp:316 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Предложено име за изтегления файл" #: kioexec/main.cpp:317 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Команда за изпълнение" #: kioexec/main.cpp:318 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL адреси или локални файлове, използвани за \"команда\"" #: kioworkers/file/file.cpp:166 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Изпращане на ACL за %1" #: kioworkers/file/file.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Неуспешна смяна на правата за достъп\n" "%1" #: kioworkers/file/file.cpp:749 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not change owner and group for\n" "%1" msgstr "" "Неуспешна смяна на собственика и групата за\n" "%1" #: kioworkers/file/file.cpp:855 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Програмата \"mount\" не може да бъде намерена" #: kioworkers/file/file.cpp:929 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Програмата \"umount\" не може да бъде намерена" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:98 #, kde-format msgid "Change File Permissions" msgstr "Промяна на разрешенията за файлове" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:99 #, kde-format msgid "New Permissions: %1" msgstr "Нови разрешения: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:102 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "Промяна на собственика на файла" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:103 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "Нов собственик: UID = %1, GID = %2" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove File" msgstr "Премахване на файл" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:109 #, kde-format msgid "Remove Directory" msgstr "Премахване на директория" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:112 #, kde-format msgid "Create Directory" msgstr "Създаване на директория" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:113 #, kde-format msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "Разрешения за директория: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:116 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Отваряне на файл" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:119 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Отваряне на директория" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:123 #, kde-format msgid "New Filename: %1" msgstr "Ново име на файл: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:127 #, kde-format msgid "Target: %1" msgstr "Цел: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:130 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "Промяна на клеймото за време" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:134 #, kde-format msgid "From: %1, To: %2" msgstr "От: %1, До: %2" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:137 #, kde-format msgid "Unknown Action" msgstr "Неизвестно действие" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" "Действие: %1 \n" "Източник: %2 \n" " %3" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:716 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Копирането на файла от %1 в %2 беше неуспешно. (грешка: %3)" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:938 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Няма носител в устройството %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "ИД за потребител „%1“ не може да бъде получен" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "ИД за група „%1“ не може да бъде получен" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Установяване на връзка с хоста %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Установена е връзка с хоста %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (Грешка %2)" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Изпращане на информация за идентификация" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Изпратено е следното съобщение:\n" "Потребител=%1, парола=[*****]\n" "\n" "Получен е следния отговор:\n" "%2\n" "\n" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Трябва да предоставите потребителско име и парола за достъп до сайта." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Сайт:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Влязохте успешно" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Влизането в %1 беше неуспешно." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032 #, kde-format msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "" "\n" "Сървърът каза: „%1“" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:370 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Трябва да въведете потребителско име и парола за прокси сървъра показан по-" "долу. В противен случай няма да имате достъп до Интернет." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:374 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Прокси:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Проксито отхвърли идентификацията." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:112 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Няма налична документация за %1." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:157 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Търси се правилния файл" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:203 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Подготовка на документ" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
      %1" msgstr "Исканият файл за помощ не може да бъде анализиран:
      %1" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:234 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Запазване в кеша" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Използване на кеширана версия" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:314 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Търси се секция" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Неуспешно намиране на име на файл %1 в %2." #: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Искате ли да приемете това удостоверение за валидно без повече да се показва " "това съобщение?" #: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Сървър за идентификация" #: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379 #: kioworkers/http/http.cpp:393 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 на %2" #: kioworkers/http/http.cpp:1334 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Иначе заявката можеше да е успешна." #: kioworkers/http/http.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "извличане на параметрите" #: kioworkers/http/http.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "установяване на параметрите" #: kioworkers/http/http.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "създаване на заявената директория" #: kioworkers/http/http.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "копиране на заявения файл или директория" #: kioworkers/http/http.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "преместване на заявения файл или директория" #: kioworkers/http/http.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "търсене в зададена директория" #: kioworkers/http/http.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "заключване на заявения файл или директория" #: kioworkers/http/http.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "отключване на заявения файл или директория" #: kioworkers/http/http.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "изтриване на заявения файл или директория" #: kioworkers/http/http.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "установяване услугите предлагани от сървъра" #: kioworkers/http/http.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "извличане на съдържанието на заявения файл или директория" #: kioworkers/http/http.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "стартиране на отчет в посочената папка" #: kioworkers/http/http.cpp:1367 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Възникна неочаквана грешка (%1) при опит за %2." #: kioworkers/http/http.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "Възникна грешка при %1, %2. Обобщение на причините е дадено по-долу." #: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Отказан достъп при изпълнение на операцията %1." #: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Ресурсът не може да бъде създаден, докато не се създадат междинните " "директории." #: kioworkers/http/http.cpp:1448 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the\n" "properties listed in the propertybehavior XML element\n" "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" "that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Сървърът не успя да поддържа жизнеността на свойствата, изброени в XML " "елементът за свойство на поведение \n" " или сте се опитали да презапишете файл, докато сте поискали файловете да не " "се презаписват. \n" " %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1456 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Заявената операция по заключване на може да се осъществи. %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1462 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Сървърът не поддържа заявения тип на главната част на заявката." #: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Невъзможно изпълнение на %1, защото ресурсът е заключен." #: kioworkers/http/http.cpp:1471 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Операцията бе прекратена поради друга грешка." #: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Невъзможно изпълнение на %1, защото сървърът отказва да приеме файла или " "директорията." #: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Сървърът няма достатъчно място за да запише състоянието на ресурса след " "изпълнението на метода." #: kioworkers/http/http.cpp:1540 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Посоченият ресурс не може да бъде изтриван." #: kioworkers/http/http.cpp:1560 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "качване %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Възникна неочаквана грешка (%1) при опит за %2." #: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "Неправилно оформен URL %1" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "Директорията %1 вече не съществува, така че не е възможно да се възстанови " "този елемент до първоначалното му местоположение. Можете или да пресъздадете " "тази директория или да използвате операцията за възстановяване отново или " "плъзнете елемента някъде другаде,за да го възстановете." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "Невалидна комбинация от протоколи." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Този файл вече е в кошчето." #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "не се поддържа" #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "Вътрешна грешка в copyOrMove, никога не трябва да се случва" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Помощна програма за обработка на кошчето на KDE \n" "Забележка: за да премествате файлове в кошчето, не използвайте ktrash, а " "\"kioclient move 'url' trash:/\"" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Изпразване на съдържанието на кошчето" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Възстановяване на изтрития файл в първоначалното му местоположение" #: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334 #, kde-format msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." msgstr "Кошчето е пълно. Изпразнете го или изтрийте елементите ръчно." #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Искате ли да опитате отново?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Повторен опит за удостоверяване" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Повторен опит" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Диалог за удостоверяване" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Отказан достъп" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Нямате достатъчно права за достъп до протокола „%1“." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Не са намерени предпочитани търсачки." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Не бяха намерени търсачки." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 няма домашна папка." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Няма потребител, наречен %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Име:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Организация:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Департамент:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Департамент по измамите" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Държава:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Канада" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Щат:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Квебек" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Град:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Лейкъридж медоус (Lakeridge Meadows)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
      A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Копирайте и поставете контролна сума в полето по-долу.
      Обикновено е " "контролна сума предоставено от уебсайта, от който сте изтеглили този файл." #. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." msgstr "Очаквана контролна сума (MD5, SHA1, SHA256 или SHA512)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "" "Щракнете, за да поставите контролната сума от клипборда в полето за " "въвеждане." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label) #: widgets/checksumswidget.ui:64 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label) #: widgets/checksumswidget.ui:71 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label) #: widgets/checksumswidget.ui:78 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: SHA512 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label) #: widgets/checksumswidget.ui:85 #, kde-format msgid "SHA512:" msgstr "SHA512:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn) #: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131 #: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205 #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Изчисление" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151 #: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Щракнете, за да копирате контролната сума в клипборда." #: widgets/dropjob.cpp:189 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "О&тказ" #: widgets/dropjob.cpp:324 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "Преместване тук" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here" msgid "&Download Here" msgstr "&Изтегляне тук" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "Копиране тук" #: widgets/dropjob.cpp:337 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "&Създаване на връзка тук" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:21 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this file?" msgstr "Какво искате да направите с този файл?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Изключване на въпроса" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Изпълняване" #: widgets/fileundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Отмяна на промените" #: widgets/fileundomanager.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "Отмяната на тази операция изисква root права. Искате ли да продължите?" #: widgets/fileundomanager.cpp:137 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Създаване на директория" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Преместване" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Renaming" msgstr "Преименуване" #: widgets/fileundomanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Изтриване" #: widgets/fileundomanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "Отм&яна" #: widgets/fileundomanager.cpp:311 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "Отмя&на: копиране" #: widgets/fileundomanager.cpp:313 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "Отмя&на: създаване на връзка" #: widgets/fileundomanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "Отмя&на: преместване" #: widgets/fileundomanager.cpp:317 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "Отм&яна: преименуване" #: widgets/fileundomanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "Отм&яна: преместване в кошчето" #: widgets/fileundomanager.cpp:321 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "Отм&яна: създаване на директория" #: widgets/fileundomanager.cpp:323 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "Отм&яна: Създаване на папка (и)" #: widgets/fileundomanager.cpp:325 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "Отм&яна: Създаване на файл" #: widgets/fileundomanager.cpp:327 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "Отм&яна: Преименуване на партида" #: widgets/fileundomanager.cpp:728 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Файлът %1 е копиран от %2, но през това време явно е променен (%3).\n" "Отмяната на копирането ще изтрие файла и промените ще бъдат загубени.\n" "Искате ли да изтриете %4?" #: widgets/fileundomanager.cpp:738 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Отмяна на копирането" #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Наистина ли искате да изтриете за постоянно този елемент?%1 Това действие не може да бъде " "отменено." #: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246 #: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Изтриване за постоянно" #: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Permanently" msgstr "Изтриване за постоянно" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Наистина ли искате да изтриете за постоянно този елемент?Действието не може да бъде отменено." msgstr[1] "" "Наистина ли искате да изтриете за постоянно тези %1 елемента?Действието не може да бъде отменено." #: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "Искате ли да изтриете за постоянно всички елементи от кошчето? Това действие не може да бъде отменено." #: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Изпразване на кошчето" #: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "" "Наистина ли искате да преместите този елемент в кошчето? %1 " #: widgets/jobuidelegate.cpp:278 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Наистина ли искате да преместите този елемент в кошчето?" msgstr[1] "Наистина ли искате да преместите тези %1 елемента в кошчето?" #: widgets/kacleditwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add…" msgstr "Добавяне…" #: widgets/kacleditwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit…" msgstr "Редактиране…" #: widgets/kacleditwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: widgets/kacleditwidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: widgets/kacleditwidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "Група притежател" #: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "Други" #: widgets/kacleditwidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "Маска" #: widgets/kacleditwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "Име на потребител" #: widgets/kacleditwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Owner (Default)" msgstr "Собственик (по подразбиране)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Редактиране на ACL" #: widgets/kacleditwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Тип на записа" #: widgets/kacleditwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "По подразбиране за новите файлове в директорията" #: widgets/kacleditwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: widgets/kacleditwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Група" #: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Други" #: widgets/kacleditwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Маска" #: widgets/kacleditwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Посочен потребител" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Назована група" #: widgets/kacleditwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Собственик: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Група: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: widgets/kacleditwidget.cpp:597 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Име" #: widgets/kacleditwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:601 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Действително" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Обновяване на системните настройки" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating system configuration…" msgstr "Обновяване на системните настройки…" #: widgets/kdirmodel.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Име" #: widgets/kdirmodel.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Размер" #: widgets/kdirmodel.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Дата" #: widgets/kdirmodel.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Права" #: widgets/kdirmodel.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: widgets/kdirmodel.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Група" #: widgets/kdirmodel.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Тип" #: widgets/kfileitemactions.cpp:394 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "От&варяне с %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Действия" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Folder With…" msgstr "Отваряне на папка с…" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open With…" msgstr "&Отваряне с…" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open folder with %1" msgstr "&Отваряне на папка с %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "Отваряне &с %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open Folder With" msgstr "&Отваряне на папка с" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "Отваряне &с" #: widgets/kfileitemactions.cpp:774 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application…" msgstr "&Друго приложение…" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 обект" msgstr[1] "%1 обекта" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Спиране" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "Разглеждане във Filelight" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Mounted From:" msgstr "Монтиран от:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222 #, kde-format msgid "Free Space:" msgstr "Свободно пространство:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Големина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Промяна..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Съдържание:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Връзка към:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Последна промяна:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Дата на създаване:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "Файлова система:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Неизвестен размер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468 #, kde-format msgid "Mounted On:" msgstr "Монтиран на:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Последен достъп:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498 #, kde-format msgid "Open With:" msgstr "Отваряне с:" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Познати програми" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Отваряне с" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Изберете програмата за отваряне на %1. Ако не не е в списъка, " "въведете нейното име или натиснете бутона за избор." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Изберете името на програма, с която да отворите избраните файлове." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
      %1
      " msgstr "" "Изберете програмата, която искате да използвате, за да отворите файла " "
      %1
      " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "" "Изберете програмата, която искате да използвате, за да отворите файла. " msgstr[1] "" "Изберете програмата, която искате да използвате, за да отворите %1 файла." "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Избор на програма" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Изберете програма за %1" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Изберете програмата, която ще се използва за отваряне на файлове от тип " "%1. Ако програмата не е в списъка, въведете нейното име или натиснете " "бутона за избор." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Изберете програмата. Ако програмата не е в списъка, въведете нейното име " "или натиснете бутона за избор." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Въведете, за да филтрирате приложенията по-долу, или посочете името на " "команда. \n" "Натиснете стрелка надолу, за да навигирате в резултатите." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "След командата може да има няколко параметъра, които ще бъдат заменени със " "съответните стойности при стартиране на програмата:\n" "%f - име на файл\n" "%F - списък от файлове\n" "%u - адрес\n" "%U - списък от адреси\n" "%d - директорията на файла за отваряне\n" "%D - списък от директории\n" "%i - икона\n" "%m - малка икона\n" "%c - коментар" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:742 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "&Запомняне на свързването на приложения за всички файлове от тип \n" "„%1“ (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:744 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\"" msgstr "" "&Запомняне на свързването на приложения за всички файлове от тип \n" "„%1“" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Опции на терминала" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "&Изпълнение в терминала" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Без затваряне когато програмата завърши" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Get more Apps from Discover" msgstr "Изтегляне на още приложения от Discover" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Включете тази отметка ако програмата, която искате да изпълните, работи в " "текстов режим." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Изпълняване в терминал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Опции на терминала:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Включете тази отметка ако програмата, която работи в текстов режим, иска да " "върне информация при завършване. Ако емулаторът е отворен ще имате достъп до " "тези данни." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Не затваряй, когато командата излезе" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Собственик" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате да изпълните програмата като различен " "потребител. Всеки процес има потребителски номер, който определя правата за " "достъп. В този случай се изисква паролата на потребителя." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Стартиране като друг потребител" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" "Въведете името на потребителя, с чиито права ще се изпълнява програмата." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Потребител:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Въведете името на потребителя, с чиито права ще се изпълнява програмата." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "Дискретен GPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Изпълняване с дискретна графична карта" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Начално стартиране" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате да получите информация за изпълнението на " "програмата. Обратната връзка може да се прояви под форма \"зает курсор\" или " "в лентата със задачите." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Активиране на обратната връзка за стартиране" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Въведете името на програмата. Програмата ще се появи под това име в менюто и " "в системния панел." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Въведете описание на програмата. Това е кратък текст, който описва какво " "прави програмата или за какво може да бъде използвана. Примерно \"Пасианс\", " "може да има описание \"Игра с карти\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "Опис&ание:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Въведете коментар, който насочва потребителя." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Ком&ентар:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79 #, kde-format msgid "Environment Variables:" msgstr "Променливи на средата:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107 #, kde-format msgid "Type the command to start this application here." msgstr "Въведете командата за стартиране на това приложение тук." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95 #, kde-format msgid "Program:" msgstr "Програма:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "Избор на програма за изпълнение." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Избор..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the arguments to use when starting this application here.\n" "\n" "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " "values when the actual program is run:\n" "\n" "%f - a single filename\n" "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%i - the icon of the .desktop file\n" "%c - the name of the .desktop file\n" "%k - the location of the .desktop file" msgstr "" "Въведете аргументите на командата, за да стартирате това приложение тук. \n" "\n" "Следвайки командата, можете да имате няколко заместители, които ще бъдат " "заменени с действителните стойности при стартиране на действителната " "програма: \n" "\n" " % f - едно име на файл \n" " % F - списък с файлове (за приложения, които могат да отворят няколко файла " "наведнъж) \n" " % u - един URL адрес \n" " % U - списък с URL адреси \n" " % i - иконата на .desktop файла \n" " % c - името на .desktop файла \n" " % k - местоположението на .desktop файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, kde-format msgid "&Arguments:" msgstr "&Аргументи:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Избор на работната директория на програмата." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "&Работна директория:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214 #, kde-format msgid "" "

      This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

      \n" "

      MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

      \n" "

      If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

      " msgstr "" "

      Изберете един или няколко файлови типа, които програмата може да " "обслужва. Този списък е организиран по типове на файлове (mimetypes)." "

      \n" "

      Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) означава многоцелеви " "разширения за електронна поща. Това е стандарт за определяне типа на данните " "въз основа на разширенията на файловете. Например разширението \"jpg\", " "което се намира в края на името на файла след точката, означава, че това е " "специфичен вид изображение. Въз основа на тази информация системата решава " "коя програма да се използва за отварянето на този файл. Разбира се преди " "това тази информация трябва да е налична в системата. Т.е. трябва да е " "въведено коя програма какви типове от файлове може да обслужва.

      Ако " "искате да асоциирате програмата с файлови типове, които не са в списъка, " "използвайте бутона \"Добавяне\". За изтриване на добавени типове използвайте " "бутона \"Изтриване\".

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Поддържани типове:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Програмни типове (MIME)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Описание" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "Избор на файлови типове, които се поддържат от програмата." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Добавяне..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "Изтриване на файлови типове, които не се поддържат от програмата." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Изтриване" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Щракнете тук, за да промените начина, по който ще работи това приложение, да " "стартирате обратна връзка, да зададете D-bus опции или да го стартирате като " "различен потребител." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Допъ&лнителни настройки" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Информация за %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Информация за 1 обект" msgstr[1] "Информация за %1 обекта" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Share" msgstr "Споделяне" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not save properties due to insufficient write access to:" "%1." msgstr "" "Свойствата не могат да се запазят поради липса на достатъчни права за запис:" "%1." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "О&бщи" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore in %1" msgstr "Разглеждане в %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Обновяване" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Неизвестен размер" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Изчисление... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 файл" msgstr[1] "%1 файла" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 поддиректория" msgstr[1] "%1 поддиректории" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711 #, kde-format msgid "Calculating...\n" msgstr "Изчисляване...\n" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734 #, kde-format msgid "At least %1\n" msgstr "Поне %1\n" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Името на новия файл е празно." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978 #, kde-format msgid "No registered file type" msgstr "Няма регистриран тип файл" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980 #, kde-format msgid "No associated application" msgstr "Няма свързано приложение" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986 #, kde-format msgctxt "@action:button Create new file type" msgid "Create…" msgstr "Създаване…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change…" msgstr "Промяна…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "No Access" msgstr "Няма достъп" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can Only View" msgstr "Само за преглед" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can View & Modify" msgstr "Може да преглежда и променя" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can Only View Content" msgstr "Може да се преглежда само съдържание" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Преглед и промяна на съдържанието" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Може само да се преглежда/чете съдържание" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Преглед и промяна, четене и запис" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Права" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Права за достъп" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Файлът е връзка и няма права за достъп." msgstr[1] "Файловете са връзки и нямат права за достъп." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Само собственикът може да променя правата за достъп." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "&Собственик:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "" "Задаване на операциите, които могат да бъдат извършвани от собственика." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "&Група:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "" "Задаване на операциите, които могат да бъдат извършвани от членовете на " "групата." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "&Други:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Задаване на операциите, които могат да бъдат извършвани от всеки " "потребители, независимо дали са собственици или членове на групата." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, kde-format msgid "Only own&er can delete or rename contents" msgstr "Само &собственикът може да изтрива или променя съдържанието" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, kde-format msgid "Allow &executing file as program" msgstr "Разрешаване на &изпълнение на файл като програма" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, kde-format msgid "Delete or rename:" msgstr "Изтриване или преименуване:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, kde-format msgid "Execute:" msgstr "Изпълняване:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате само собственика на директорията да може " "да преименува и изтрива файлове в нея. Останалите потребители ще могат да " "добавят файлове, което изисква права за промяна на съдържанието." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате файла да бъде изпълним. Това има смисъл " "само за програми и скриптове, и позволява съответния файл да бъде третиран " "като програма и да бъде стартиран." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "&Разширени права" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Собственост" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Собственик:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Група:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Прилагане на промените за поддиректориите и файловете" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Допълнителни настройки" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Клас" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "Четене" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Преглед на съдържанието на директорията." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Четене" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Преглед на съдържанието на файла (четене)." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "Запис" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Преглед и промяна съдържанието на директорията. Това включва добавяне, " "преименуване и изтриване на файлове. Имайте предвид, че изтриването и " "преименуването могат да бъдат ограничени с бита за собственост (Sticky bit)." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Запис" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Промяна съдържанието на файла (запис)." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Влизане" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Влизане в директорията." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Изпълнение" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Изпълнение на файла като програма или скрипт." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Специални" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Специален флаг. Флагът е валиден за цялата директория. Може да видите " "значението на флага в дясната колона." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "Специален флаг. Може да видите значението на флага в дясната колона." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425 #, kde-format msgid "User" msgstr "Собственик" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Група" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Ако е включено, собственикът на директорията ще бъде собственик на всички " "новосъздадени файлове." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Ако е включено и този файл е изпълним, той ще се изпълнява с правата на " "собственика." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Ако е включено, всички новосъздадени файлове в директорията ще бъдат в тази " "група." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Ако този файл е програма или скрипт и е маркиран като изпълним, то той ще се " "изпълнява с правата на групата." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Ако флагът е вдигнат за директория, само собственикът и ще може да изтрива и/" "или преименува файлове вътре. В противен случай всеки имащ права за запис ще " "може да извършва тези операции." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Флагът на файла се игнорира при Линукс, но може да бъде използван при други " "системи" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Задаване на UID" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Задаване на GID" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Връзка" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Без промяна" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Файлът използва разширени права за достъп" msgstr[1] "Файловете използват разширени права за достъп" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Папката използва разширени права за достъп." msgstr[1] "Папките използват разширени права за достъп." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Файловете използват разширени права за достъп." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "Контролна сума" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Calculating…" msgstr "Изчисляване…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Невалидна контролна сума." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "Даденият вход не е валидна контролна сума MD5, SHA1 или SHA256." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "Контролните суми съвпадат." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "Изчислената контролна сума и очакваната контролна сума съвпадат." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337 #, kde-format msgid "" "

      Checksums do not match.

      This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
      If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

      Контролните суми не съвпадат.

      Това може да се дължи на грешно " "изтегляне. Опитайте отново да изтеглите файла.
      Ако проверката все още " "не успее, свържете се с източника на файла." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "Изчислената контролна сума и очакваната контролна сума се различават." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@info:progress computation in the background" msgid "Verifying checksum…" msgstr "Проверка на контролната сума…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "&Адрес" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "Адрес:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Свойствата не можаха да бъдат запазени. Поддържат се само записи в локални " "файлови системи." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "Про&грама" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Добавяне на файлов тип за %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Изберете един или няколко типа за добавяне:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Може да стартирате само локални програми и файлове." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Допълнителни настройки за %1" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "Показване на информация за протокола SSL" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Тема" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Емитент" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Текущата връзка е шифрована със SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Основната част на този документ е шифрована със SSL, но някои части не са." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Някои части от този документ са шифровани със SSL, но основната част не е." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Текущата връзка не е шифрована със SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "използвайки %1 бит" msgstr[1] "използвайки %1 бита" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "на %1 битов ключ" msgstr[1] "на %1 битови ключа" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "НЕ, имаше грешки:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Да" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 до %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Търсене за „%1“ с" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "Настройки на уеб-препратки…" #: widgets/kurlrequester.cpp:329 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Диалог за отваряне на файл" #: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Файл за съдържанието на системния буфер:" #: widgets/paste.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:132 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Съдържанието на системния буфер е променено след последното използване на " "операцията \"Поставяне\". Избраният формат на данните вече е неприложим. " "Моля, копирайте отново това което искате да поставите." #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Поставяне на една папка" #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Поставяне на един файл" #: widgets/paste.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Поставяне на един елемент" msgstr[1] "Поставяне на %1 елемента" #: widgets/paste.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents…" msgstr "Поставяне на съдържанието на клипборда…" #: widgets/paste.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: widgets/pastedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Формат на данните:" #: widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Име на файл за изпуснато съдържание:" #: widgets/renamedialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Дата: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Размер: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Прилагане към всички" #: widgets/renamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Когато това е отметнато, натиснатият бутон ще бъде приложен към всички " "следващи конфликти на папки за остатъка от текущата работа. \n" "Освен ако не натиснете Пропускане, пак ще бъдете подканени в случай на " "конфликт със съществуващ файл в директорията." #: widgets/renamedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Когато това е отметнато, натиснатият бутон ще бъде приложен към всички " "следващи конфликти до края на текущата работа." #: widgets/renamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "Преимен&уване" #: widgets/renamedialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "&Предложения за ново име" #: widgets/renamedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "Пр&опускане" #: widgets/renamedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Не копирай и не премествай тази папка, вместо това премини към следващия " "елемент" #: widgets/renamedialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Не копирай и не премествай този файл, вместо това премини към следващия " "елемент" #: widgets/renamedialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Презаписване" #: widgets/renamedialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Файлове и папки ще бъдат копирани в съществуващата директория, заедно със " "съществуващо съдържание. \n" "Ще бъдете подканени отново в случай на конфликт със съществуващ файл в " "директорията." #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" msgid "&Overwrite older files" msgstr "&Презаписване на по-стари файлове" #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Destination files which have older modification times will be overwritten by " "the source, skipped otherwise." msgstr "" "Целевите файлове, които са с по-ранна дата на промяна, ще бъдат заменени от " "изходните файлове, в противен случай се пропускат." #: widgets/renamedialog.cpp:285 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "Про&дължение" #: widgets/renamedialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Това действие ще запише „%1“ върху себе си.\n" "Моля, въведете ново име на файл:" #: widgets/renamedialog.cpp:300 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "Продъл&жение" #: widgets/renamedialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Would you like to overwrite the destination?" msgstr "Искате ли да презапишете местоназначението?" #: widgets/renamedialog.cpp:364 #, kde-format msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?" msgstr "Искате ли да се слее съдържанието на \"'%1\" в „%2“?" #: widgets/renamedialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Източник" #: widgets/renamedialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: widgets/renamedialog.cpp:405 #, kde-format msgid "The source is more recent." msgstr "Източникът е по-нов" #: widgets/renamedialog.cpp:407 #, kde-format msgid "The source is older." msgstr "Източникът е по-стар" #: widgets/renamedialog.cpp:416 #, kde-format msgid "The source is smaller by %1." msgstr "Източникът е по-малък с %1" #: widgets/renamedialog.cpp:419 #, kde-format msgid "The source is bigger by %1." msgstr "Източникът е по-голям с %1" #: widgets/renamedialog.cpp:432 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Файловете са идентични." #: widgets/renamedialog.cpp:435 #, kde-format msgid "The files seem identical." msgstr "Файловете изглеждат идентични." #: widgets/renamedialog.cpp:438 #, kde-format msgid "The files are different." msgstr "Файловете са различни." #: widgets/renamedialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The files are likely to be identical: they have the same size and their " "contents are the same at the beginning, middle and end." msgstr "" "Файловете вероятно ще бъдат идентични: те имат еднакъв размер и тяхното " "съдържание е еднакво в началото, средата и края." #: widgets/renamedialog.cpp:465 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Вече има файл с име „%1“." #: widgets/renamedialog.cpp:467 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Вече има подобен файл с име „%1“." #: widgets/renamedialog.cpp:469 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Вече съществува по-скорошен елемент с име „%1“." #: widgets/renamedialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Преименуване:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Преименуване на елемент" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Преименуване на елементи" #: widgets/renamefiledialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Преименуване" #: widgets/renamefiledialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Преименуване на елемента %1 на:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be " "the end character" msgid "New name #" msgstr "Ново име #" #: widgets/renamefiledialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Преименуване на %1 избран елемент на:" msgstr[1] "Преименуване на %1 избрани елементи на:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# ще бъдат заменени с възходящи числа, започващи с:" #: widgets/skipdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Информация" #: widgets/skipdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Повторен опит" #: widgets/skipdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Замяна на всички" #: widgets/skipdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Пропускане" #: widgets/skipdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Skip All" msgstr "Пропускане всички" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[padlock]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "IP адрес:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Шифроване:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Подробности:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "Версия на SSL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Сертификатна верига:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Надеждно:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Валидност от:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Сериен номер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "Дайджест на MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "Дайджест на SHA1:" #: widgets/sslui.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Отдалеченият хост не е изпратил никакви SSL сертификати. \n" "Прекъсване, защото самоличността на хоста не може да бъде установена." #: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Удостоверението на сървъра не може да бъде идентифицирано (%1)\n" "\n" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Наистина ли искате да изтриете за постоянно този елемент?%1 Това действие не може да бъде " "отменено." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Наистина ли искате да изтриете за постоянно този %1 елемент?Действието не може да бъде отменено." msgstr[1] "" "Наистина ли искате да изтриете за постоянно тези %1 елемента?Действието не може да бъде отменено." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it " "instead?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Преместването на този елемент в кошчето е неуспешно. Да се изтрие ли за " "постоянно?%1Това действие не може да бъде отменено." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " "it instead?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " "delete them instead?This action cannot be " "undone." msgstr[0] "" "Преместването на този елемент в кошчето е неуспешно, защото е твърде голям. " "Да се изтрие ли за постоянно?Това действие не " "може да бъде отменено.." msgstr[1] "" "Наистина ли искате да изтриете за постоянно тези %1 елемента?Действието не може да бъде отменено." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Наистина ли искате да преместите този %1 елемент в кошчето?" msgstr[1] "Наистина ли искате да преместите тези %1 елементи в кошчето?" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:checkbox" msgid "Do not ask again" msgstr "Изключване на въпроса" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not ask again" msgstr "Изключване на въпроса" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not show this message again" msgstr "Изключване на предупреждението" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "SSL удостоверението изглежда е повредено." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Това ще стартира програмата:" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Ако нямате доверие на тази програма, щракнете върху Отказ" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&Изпълним файл (програма)"