"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "'n onverwagte fout (%1) voorgekom terwyl probeer na %2."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
#, kde-format
msgid "One or more files on this device are open within an application."
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
#, kde-kuit-format
msgid ""
"One or more files on this device are opened in application "
"\"%2\"."
msgid_plural ""
"One or more files on this device are opened in following applications: "
"%2."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
msgid ", "
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 %"
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 %"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#| msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 van %2 (%3% gebruik)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "to trash"
#| msgid "&Trash"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Gemors"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mount"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Mount"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Open Met"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Entry..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Entry…"
msgstr "Voeg by Inskrywing..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Edit..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Edit…"
msgstr "Redigeer..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove from Places"
msgstr "Verwyder Inskrywing"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Hide"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Add Entry..."
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "Voeg by Inskrywing..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Add Entry..."
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section"
msgstr "Voeg by Inskrywing..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Show\n"
#| "Entries"
msgid "&Show All Entries"
msgstr ""
"Vertoon\n"
"Inskrywings"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Short View"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Kort Aansig"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto &Detect"
msgctxt ""
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
"panel"
msgid "Auto Resize"
msgstr "Outo Verklik"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%1)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%1)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%1)"
msgstr "grootte %1"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%1)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You can only select local files."
msgid "You can only select one file"
msgstr "Jy kan slegs kies plaaslike lêers."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You can only select local files."
msgid "You can only select local files"
msgstr "Jy kan slegs kies plaaslike lêers."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remote Files Not Accepted"
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Afgeleë Lêers word nie aanvaar nie"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
"scheme: %2"
msgid_plural ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
"schemes: %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgid "Files and folders selected"
msgstr "%1 is 'n lêer, maar het 'n gids verwag."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Die versoekte sluit kon nie wees toegestaan. %1"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to enter the parent folder.For instance, if the "
#| "current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
#| "file:/home.
"
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder.
For instance, "
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
"you to file:/home."
msgstr ""
"Kliek hierdie knoppie om in die ouer gids in te gaan.Byvoorbeeld, as "
"jou huidige ligging lêer:/huis/%1 is, sal jy na lêer:/huis geneem word "
"wanneer jy die knoppie druk.
"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Kliek hierdie knoppie na beweeg terugwaarts een step in die blaaiïng "
"geskiedenis."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Kliek hierdie knoppie na beweeg vorentoe een step in die blaaiïng "
"geskiedenis."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Kliek hierdie knoppie na herlaai die inhoud van die huidige ligging."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Kliek op hierdie knoppie om 'n nuwe gids te skep."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgid "Show Places Panel"
msgstr "Vertoon Vinnige Toegang verkry Navigering Paneel"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Bookmarks"
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Vertoon Boekmerke"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Operation"
msgid "Options"
msgstr "Operasie"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is the configuration menu for the file dialog. Various options "
#| "can be accessed from this menu including: - how files are sorted in "
#| "the list
- types of view, including icon and list
- showing "
#| "of hidden files
- the Quick Access navigation panel
- file "
#| "previews
- separating folders from files
"
msgid ""
"This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: - how files are sorted in the list"
"li>
- types of view, including icon and list
- showing of hidden "
"files
- the Places panel
- file previews
- separating "
"folders from files
"
msgstr ""
"Hierdie is die opstel kieslys vir die lêer dialoog. Verskeie opsies kan "
"van hier af gestel word, insluitend: - hoe lêers in die lys gesorteer "
"word
- tipes vertoon aansigte, insluitend ikoon en lys
- vertoon "
"van weg gesteekte lêers
- die Vinnige Toegang navigesie paneel"
"li>
- lêer voorskoue
- skei van lêer en gids name
"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
#, fuzzy, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Boekmerk"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#| "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#| "bookmark.These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#| "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
"
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
msgstr ""
"Hierdie knoppie laat toe jy na boekmerk spesifieke liggings. Kliek op "
"Hierdie knoppie na open die boekmerk kieslys waar jy dalk mag voeg by, "
"redigeer of kies 'n boekmerk.Hierdie boekmerke word spesifieke na die "
"lêer dialoog, maar andersins werk hou van boekmerke erens anders in Kde.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "Naam:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "While typing in the text area, you may be presented with possible "
#| "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#| "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#| "menu."
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
"qt>"
msgstr ""
"Terwyl jy in die teks area tik, kan die masjien moontlik ooreenstemmende "
"iteme voorlê. Hierdie eienskap kan beheer word deur die regter muis knoppie "
"te kliek en die modus te verander in die Teks Voltooiïng kieslys."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Hierdie is die naam waarin die lêer gestoor gaan word."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Hierdie is die lys van lêers om oop te maak. Meer as een lêer kan "
"gespesifiseer word, geskei deur spasies."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Hierdie is die naam van die lêer om oop te maak."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "O&verwrite All"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Oorskryf Alle"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "Jy kan slegs kies plaaslike lêers."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Afgeleë Lêers word nie aanvaar nie"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Folders"
msgid "All Folders"
msgstr "*|Alle Gidse"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "Open"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Kies die lêernaam uitbreiding (%1) outomaties"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
#, kde-format
msgid "the extension %1"
msgstr "die uitbreiding %1"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Kies lêernaam uitbreiding outomaties"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "'n geldige uitbreiding"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This option enables some convenient features for saving files with "
#| "extensions:
- Any extension specified in the %1 text area "
#| "will be updated if you change the file type to save in.
"
#| "li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
#| "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#| "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#| "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE to "
#| "supply an extension for the filename, you can either turn this option off "
#| "or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename "
#| "(the period will be automatically removed).
If unsure, keep this "
#| "option enabled as it makes your files more manageable."
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:
- Any extension specified in the %1 text area "
"will be updated if you change the file type to save in.
"
"li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
"click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.
If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).
If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Hierdie opsie aktiveer nuttige eienskappe m.b.t die stoor van lêers met "
"uitbreidings:
- Enige uitbreiding wat in die %1 teks area "
"gespesifiseer is sal opgedateer word as jy die tipe verander waarin die lêer "
"gestoor moet word.
- As Stoor gekliek word en geen "
"uitbreiding in die %2 teks area gespesifiseer nie, sal %3 agter aan "
"die naam gevoeg word (Net as die lêernaam nog nie bestaan nie). Hierdie "
"uitbreiding is gebaseer op die lêer tipe wat jy gekies het om in te stoor."
"
Hierdie opsie kan af gesit word as jy nie wil hê dat KDE 'n "
"uitbreiding moet verskaf nie. Alternatiewelik kan jy 'n punt (.) aan die "
"einde van die lêernaam sit (Die punt sal outomaties verwyder word). "
"ol>As jy onseker is, hou hierdie opsie aktief, want dit maak die bestuur van "
"lêername makliker."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Filter:"
msgid "&File type:"
msgstr "Filter:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
#, kde-format
msgid ""
"This is the file type selector. It is used to select the format that the "
"file will be saved as."
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "Filter:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#| "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
#| "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#| "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"Hierdie is die filter na wend aan na die lêer lys. lêer name wat doen "
"nie ooreenstem die filter sal nie wees vertoon.Jy dalk mag kies van een "
"van die vooraf stel filters in die laat val ondertoe kieslys, of Jy dalk mag "
"invoer 'n pasmaak filter direk binnein die teks area.
Willekeurige "
"karakters soos as * en ? word toegelaat.
"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create new file type"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New File"
msgstr "Skep nuwe gids lêer tipe"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Store"
msgid "Sorry"
msgstr "Stoor"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#| "does not exist."
msgid "The template file %1 does not exist."
msgstr ""
"Kon nie die gespesifiseerde opdrag uitvoer nie. Die lêer of gids %1"
"b> bestaan nie."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
#, kde-format
msgid "Name for new link:"
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
#, fuzzy, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "Bestemming:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 B"
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1 B"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ru&n as a different user"
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
msgid "Enter %1 filename:"
msgstr "Hardloop as 'n ander gebruiker"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 cannot be used because it is reserved for "
"use by the operating system."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by "
"default."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 starts with a space, which will result in "
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
"potential oddities."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "An older item named '%1' already exists."
msgctxt "@info"
msgid "A directory with name %1 already exists."
msgstr "'n ouer item genaamd '%1' alreeds bestaan."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "A file named %1 already exists."
msgctxt "@info"
msgid "A file with name %1 already exists."
msgstr "'n lêer genaamd %1 alreeds bestaan."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "C&reate"
msgid "Create New"
msgstr "Skep"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
#, fuzzy, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "Toestel:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Folder"
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nuwe Gids"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could Not Create Folder"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Kon nie die gids skep nie"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Create new folder in:\n"
#| "%1"
msgid "Create new folder in %1:"
msgstr ""
"Skep nuwe gids in:\n"
"%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copying"
msgid "Copy"
msgstr "Besig om te kopiëer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
#, fuzzy, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Plak URL"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
msgstr "Open Met"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Window"
msgstr "Open Met"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Edit..."
msgid "Edit"
msgstr "Redigeer..."
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
msgid "Go to any location on the path %1"
msgstr "Wil jy rerig hierdie item uitvee?"
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Store"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Stoor"
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
msgid "Go to Location on Path"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Devices"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Toestelle"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SSL version:"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Ssl weergawe:"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Others"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Edit..."
msgid "Edit mode"
msgstr "Redigeer..."
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr ""
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Jy word nie gemagtig na uitvoer hierdie lêer."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Launching %1"
msgctxt "Launching application"
msgid "Launching %1"
msgstr "Besig om te %1 begin"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
"%2."
msgstr ""
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:644
#, fuzzy, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "Jy is nie gemagtig om hierdie lêer oop te maak nie."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
msgstr ""
#: gui/commandlauncherjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "An error message"
msgid "Empty command provided"
msgstr ""
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No media in device for %1"
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "Geen media in toestel %1 gevind"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr ""
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr ""
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No media in device for %1"
msgid "No mail client found"
msgstr "Geen media in toestel %1 gevind"
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The desktop entry of type\n"
#| "%1\n"
#| "is unknown."
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"Die werkskerm inskrywing van tipe\n"
"%1\n"
"is onbekende."
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Besig om te %1 begin"
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgctxt "@info"
msgid "The command %1 could not be found."
msgstr "Die versoekte sluit kon nie wees toegestaan. %1"
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "No terminal emulator found"
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Failed to open %1"
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Die werkskerm inskrywing lêer\n"
"%1\n"
"is van tipe Skakel maar het nee Url=... inskrywing."
#: gui/openurljob.cpp:374
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The file %1 is an executable program. For safety it will not "
#| "be started."
msgid ""
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
"reasons it will not be started."
msgstr ""
"Die lêer %1 is 'n uitvoerbare program. Vir veiligheid sal dit nie "
"begin word nie."
#: gui/openurljob.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
"launched."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:451
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#| "does not exist."
msgid ""
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
"%2."
msgstr ""
"Kon nie die gespesifiseerde opdrag uitvoer nie. Die lêer of gids %1"
"b> bestaan nie."
#: gui/openurljob.cpp:537
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Die werkskerm inskrywing lêer %1 het nee Tipe=... inskrywing."
#: gui/openurljob.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
"or downloads."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:656
#, kde-format
msgid "Failed to open the file."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:690
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
msgstr "Die versoekte sluit kon nie wees toegestaan. %1"
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The file\n"
#| "%1\n"
#| "has been modified.\n"
#| "Do you want to upload the changes?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1has been modified. Do you want to "
"upload the changes?"
msgstr ""
"Die lêer\n"
"%1\n"
"het verander.\n"
"Wil jy die verskille oplaai?"
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Lêer het verander"
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Oplaai"
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
#, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Moenie oplaai nie"
#: kioexec/main.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Malformed URL %1."
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "Misformde URL %1"
#: kioexec/main.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not bind %1."
msgid "File not found: %1"
msgstr "Kon nie aan %1 bind nie."
#: kioexec/main.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"Die URL '%1'\n"
" is verkeerd geformatteer."
#: kioexec/main.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Afgeleë URL %1\n"
"--tempfiles opsie word nie toegelaat nie"
#: kioexec/main.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Die tydelike dokument\n"
"%1\n"
"was verander.\n"
"Wil jy dit nogsteeds uitvee?"
#: kioexec/main.cpp:242
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Moenie uitvee nie"
#: kioexec/main.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Die lêer\n"
"%1\n"
"het verander.\n"
"Wil jy die verskille oplaai?"
#: kioexec/main.cpp:300
#, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kioexec/main.cpp:302
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec - Maak afgeleë lêers oop, kyk vir veranderinge en bevestig oplaai "
"aansoeke"
#: kioexec/main.cpp:304
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:305
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:306
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:307
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:308
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:309
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:314
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Handteer URLs as plaaslike lêers en vee hulle na die tyd uit."
#: kioexec/main.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Kies 'n alternatiwe lêernaam vir die nuwe lêer."
#: kioexec/main.cpp:317
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Opdrag om uit te voer"
#: kioexec/main.cpp:318
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL(s) en plaaslike lêer(s) gebruik vir 'opdrag'"
#: kioworkers/file/file.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Stuur data na %1"
#: kioworkers/file/file.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon nie verander regte vir\n"
"%1"
#: kioworkers/file/file.cpp:749
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not change permissions for %1."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not change owner and group for\n"
"%1"
msgstr "Kon nie regte vir %1 verander nie."
#: kioworkers/file/file.cpp:855
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Kon nie vind program \"heg\""
#: kioworkers/file/file.cpp:929
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Kon nie vind program \"ontheg\""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Permissions"
msgid "Change File Permissions"
msgstr "Gevorderde Regte"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Permissions"
msgid "New Permissions: %1"
msgstr "Regte"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
#, kde-format
msgid "Change File Owner"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
#, kde-format
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove File"
msgstr "Verwyder Inskrywing"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove Directory"
msgstr "Skep Gids"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
msgid "Create Directory"
msgstr "Skep Gids"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Permissions"
msgid "Directory Permissions: %1"
msgstr "Regte"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open file dialog"
msgid "Open File"
msgstr "Maak Lêer Oop dialoog"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
msgid "Open Directory"
msgstr "Skep Gids"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
msgid "New Filename: %1"
msgstr "Toestel:"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
msgid "Target: %1"
msgstr "grootte %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
#, kde-format
msgid "Change Timestamp"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
#, kde-format
msgid "From: %1, To: %2"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Interruption"
msgid "Unknown Action"
msgstr "Onbekende Onderbreking"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Action: %1\n"
"Source: %2\n"
"%3"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Kan nie kopie maak nie van lêer van %1 na %2. (Foutnommer: %3)"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:938
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Geen media in toestel %1 gevind"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not enter folder %1."
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Kon nie toegang tot gids %1 verkry nie"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr ""
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Maak verbinding na bediener %1 oop"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Verbind aan bediener %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "Stuur aanteken informasie"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Boodskap gestuur:\n"
"Aanteken met gebruikernaam: %1 en wagwoord: [weg gesteek]\n"
"\n"
"Bediener het geantwoord:\n"
"%2\n"
"\n"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Jy mout 'n gebruikernaam en wagwoord verskaf om toegang te verkry tot "
"hierdie tuiste."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Tuiste:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "Aanteken Goed"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Kon nie aanteken na %1."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Launching %1"
msgid ""
"\n"
"The server said: \"%1\""
msgstr "Besig om te %1 begin"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Jy moet 'n gebruikernaam en wagwoord vir die volmag bediener wat hier onder "
"vertoon word verskaf voordat toegang na die tuistes verleen sal word."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:374
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Volmag:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Volmag Geldigheidsverklaring Gevaal."
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Daar is geen spesiale aksies beskikbaar vir protokol %1 nie."
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgid "The requested help file could not be parsed:
%1"
msgstr "Die versoekte sluit kon nie wees toegestaan. %1"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not read file %1."
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Kon nie lêer %1 lees nie."
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Sal jy hou van na aanvaar hierdie sertifikaat veraltyd sonder om te te wees "
"gepor?"
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "Bediener Geldigheidsverklaring"
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
#: kioworkers/http/http.cpp:393
#, kde-format
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 na %2"
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Andersins, die versoek sal het geslaag."
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "retrieve property values"
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "onttrek eienskap waardes"
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "set property values"
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "stel eienskap waardes"
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "create the requested folder"
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "skep die aangevraagde gids"
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "copy the specified file or folder"
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopiëer die gespesifiseerde lêer of gids"
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "move the specified file or folder"
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "skuif die gespesifiseerde lêer of gids"
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "search in the specified folder"
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "soek in die gespesifiseerde gids"
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "lock the specified file or folder"
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "sluit die gespesifiseerde lêer of gids"
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unlock the specified file or folder"
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "sluit die gespesifiseerde lêer of gids oop"
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "delete the specified file or folder"
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "vee die gespesifiseerde lêer of gids uit"
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "query the server's capabilities"
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "navraag vir die bediener se vermoë"
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "onttrek die inhoud van die gespesifiseerde lêer of gids"
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "search in the specified folder"
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "soek in die gespesifiseerde gids"
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "'n onverwagte fout (%1) voorgekom terwyl probeer na %2."
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#| "below."
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"'n fout voorgekom terwyl probeer na %1, %2. 'n opsomming van die redes is "
"onder."
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Toegang verkry was verbied terwyl probeer na %1."
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"'n Hulpbron kan nie geskep word by die bestemming voordat een of meer "
"tussengangers (gidse) geskep is nie."
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#| "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#| "while requesting that files are not overwritten. %1"
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
"that files are not overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"Die bediener was nie moontlik na onderhou Die lewigheid van Die eienskappe "
"gelys in Die eienskappe-gedrag Xml element of jy het probeer om na oorskryf "
"'n lêer terwyl versoek wat lêers word nie oorskryf word. %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Die versoekte sluit kon nie wees toegestaan. %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Die bediener doen nie ondersteun Die versoek tipe van Die liggaam."
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Nie moontlik na %1 omdat die hulpbron is geslote."
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Hierdie aksie was verhoed deur nog 'n fout."
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#| "folder."
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Kon nie %1 nie, want die bestemming bediener weier om die lêer of gids te "
"aanvaar."
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Die bestemming hulpbron doen nie het voldoende spasie na opneem Die staat "
"van Die hulpbron na Die uitvoering van hierdie metode."
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The specified resource may not exist."
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Die gespesifiseer hulpbron dalk mag nie bestaan."
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "upload %1"
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "Laai %1 op"
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "'n onverwagte fout (%1) voorgekom terwyl probeer na %2."
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Network Folders"
msgid "Network"
msgstr "Netwerk Gidse"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Malformed URL %1."
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "Misformde URL %1"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
#, kde-format
msgid "Invalid combination of protocols."
msgstr ""
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This file is a link and does not have permissions."
#| msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Hierdie lêer is 'n skakel en het daarom nie eienskappe nie."
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Writing to %1 is not supported."
msgid "not supported"
msgstr "Skryf na %1 word nie ondersteun nie."
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Internal error in server\n"
#| "%1"
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr ""
"Intern fout in bediener\n"
"%1"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr ""
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr ""
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
#, kde-format
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
msgstr ""
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " Do you want to retry?"
msgid "Do you want to retry?"
msgstr " Wil jy weer probeer?"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Server Authentication"
msgid "Retry Authentication"
msgstr "Bediener Geldigheidsverklaring"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Retry"
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr "Probeer weer"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authorization Dialog"
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "Geldigheidstoets Dialoog"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Access Denied"
msgid "Access denied"
msgstr "Toegang verkry Verbied"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Jy het nie toestemming om toegang tot protokol %1 te verkry nie."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr ""
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr ""
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#| "does not exist."
msgid "%1 does not have a home folder."
msgstr ""
"Kon nie die gespesifiseerde opdrag uitvoer nie. Die lêer of gids %1"
"b> bestaan nie."
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgid "There is no user called %1."
msgstr "KDE het toegang gevra na die oop beurse '%1'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "Gemeenskaplike naam:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Organisasie eenheid:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can Read"
msgid "Canada"
msgstr "Kan Lees"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Federal State"
#| msgid "State:"
msgid "State:"
msgstr "Staat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Country:"
msgid "City:"
msgstr "Land:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below.
A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr ""
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:64
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr ""
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:71
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr ""
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:78
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr ""
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "SHA512:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Bereken"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cancel Job"
msgid "C&ancel"
msgstr "Kanselleer Werk"
#: widgets/dropjob.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
msgid "&Download Here"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr ""
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgid "What do you wish to do with this file?"
msgstr "Wil jy die wagwoord in jou beursie lêer stoor?"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E&xecute"
msgid "&Execute"
msgstr "Uitvoer"
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "Skep Gids"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Moving"
msgid "Moving"
msgstr "Beweeg"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgid "Renaming"
msgstr "Herbenoem"
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr " (Uitveeïng)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "Herbenoem"
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "to trash"
#| msgid "&Trash"
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "Gemors"
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could Not Create Folder"
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "Kon nie die gids skep nie"
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could Not Create Folder"
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "Kon nie die gids skep nie"
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could Not Create Folder"
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "Kon nie die gids skep nie"
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "Herbenoem"
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Updating System Configuration"
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Besig om Stelsel Opstelling Op te dateer"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?%1"
"filename>This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgstr ""
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Entry"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Uitvee Inskrywing"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Entry"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Uitvee Inskrywing"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone."
msgstr ""
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "to trash"
#| msgid "&Trash"
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Gemors"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?%1"
"filename>"
msgstr "Wil jy rerig hierdie item uitvee?"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Wil jy rerig hierdie item uitvee?"
msgstr[1] "Wil jy rerig hierdie item uitvee?"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add…"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Edit..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit…"
msgstr "Redigeer..."
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Uitveeïng"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Owner"
msgctxt "Unix permissions"
msgid "Owner"
msgstr "Eienaar"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Owning Group"
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Owning Group"
msgstr "Besitter Groep"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Others"
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Others"
msgstr "Andere"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mask"
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Mask"
msgstr "Masker"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Named User"
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Named User"
msgstr "Genoemde Gebruiker"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " (Default)"
msgid "Owner (Default)"
msgstr " (Verstek)"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Redigeer ACL Inskrywing"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Inskrywing Tipe"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Verstek vir nuwe lêers in die gids"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Eienaar"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "Besitter Groep"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Andere"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Masker"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Named User"
msgid "Named user"
msgstr "Genoemde Gebruiker"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Named Group"
msgid "Named group"
msgstr "Genoemde Groep"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "Gebruiker:"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "Groep:"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "Effektief"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Besig om Stelsel Opstelling Op te dateer"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Updating system configuration."
msgid "Updating system configuration…"
msgstr "Besig om Stelsel Opstelling Op te dateer"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Size"
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Date"
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Permissions"
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Regte"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Owner"
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Eienaar"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Group"
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Type"
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open with:"
msgid "Open &with %1"
msgstr "Open met:"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 B"
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1 B"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Actions"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "Aksies"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Folder With…"
msgstr "Open Met"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open With…"
msgstr "Open Met"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open with:"
msgid "&Open folder with %1"
msgstr "Open met:"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open with:"
msgid "&Open with %1"
msgstr "Open met:"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open Folder With"
msgstr "Open Met"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "Open Met"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Application"
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application…"
msgstr "Aansoek"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 lêer"
msgstr[1] "%1 lêers"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown"
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekende"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
#, fuzzy, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Op gehou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Explore in Filelight"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mounted on:"
msgid "Mounted From:"
msgstr "Gekoppel by:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Free Space:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Ligging:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "C&hange..."
msgid "Change..."
msgstr "Verander..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Contents:"
msgid "Content:"
msgstr "Inhoud:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "Punte na:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Veranderde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Geskep:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File system:"
msgid "File System:"
msgstr "Lêer stelsel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Host"
msgid "Unknown size"
msgstr "Onbekende Bediener"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mounted on:"
msgid "Mounted On:"
msgstr "Gekoppel by:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "Toegang verkry:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgid "Open With:"
msgstr "Open Met"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "Bekend Programme"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Open Met"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Kies die program wat moet wees gebruik word na open %1. As die "
"program is nie gelys, invoer die naam of kliek die blaai knoppie."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Kies die naam van die program met wat na open die gekose lêers."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file
%1"
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file."
msgid_plural ""
"Select the program you want to use to open the %1 files."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "Kies Aansoek"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Kies Aansoek vir %1"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Kies die program vir die lêer tipe: %1. As die program is nie "
"gelys, invoer die naam of kliek die blaai knoppie."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button."
msgstr ""
"Kies 'n program. As die program is nie gelys, invoer die naam of kliek "
"die blaai knoppie."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Na die opdrag is daar 'n verskeidenheid plekhouers wat met hul regte waardes "
"vervang sal word wanneer die program begin:\n"
"%f - 'n enkel lêer naam\n"
"%F - 'n lys van lêername; word met programme gebruik wat veelvuldige lêers "
"gelyktydig kan oopmaak%u - 'n enkel URL\n"
"%U - 'n lys van URLs\n"
"%d - die gids waarin die lêer wat oopgemaak moet word, geleë is\n"
"%D - 'n lys van gidse\n"
"%i - die ikoon\n"
"%m - die klein ikoon\n"
"%c - die opmerking"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember application association for this type of file"
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr "Onthou aansoek assosiasie vir hierdie tipe van lêer"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember application association for this type of file"
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\""
msgstr "Onthou aansoek assosiasie vir hierdie tipe van lêer"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Terminal options:"
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminaal opsies:"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Hardloop in terminaal"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Moet nie toemaak nadat die opdrag uitgevoer het nie"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Get more Apps from Discover"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Terminal"
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminaal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Aktiveer hierdie opsie as die program wat jy wil loop 'n teks program is, of "
"as jy die inligting wat die terminaal emuleerder verskaf wil behou."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Run in terminal"
msgid "Run in terminal"
msgstr "Hardloop in terminaal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Terminal options:"
msgid "Terminal options:"
msgstr "Terminaal opsies:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Aktiveer hierdie opsie as jy die inligting wil behou wat die program afvoer "
"as dit stop. As die terminaal emuleerder oop bly kan jy hierdie inligting "
"gryp."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Do not close when command exits"
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "Moet nie toemaak nadat die opdrag uitgevoer het nie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User"
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Aktiveer hierdie opsie as jy die program onder 'n ander gebruiker ID wil "
"loop. Die gebruiker ID bepaal o.a. lêer toegang regte. Die wagwoord van die "
"gebruiker wat gespesifiseer word sal benodig word op die program dan te loop."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ru&n as a different user"
msgid "Run as a different user"
msgstr "Hardloop as 'n ander gebruiker"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Voer die gebruiker naam in waaronder die program moet loop."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Gebruiker naam:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Voer die gebruiker naam hier in waaronder die program moet loop."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Startup"
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Aktiveer hierdie opsie as jy terugvoer wil hê dat die program suksesvol "
"begin het. Die visuele terugvoer kan as 'n besige muis wyser of in die taak "
"balk vertoon word."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable &launch feedback"
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "Aktiveer lanseer terugvoer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Tik die naam wat jy vir die program wil gee hier in. Hierdie naam sal vir "
"die program in die program kieslys en die paneel gebruik word."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Tik die beskrywing wat jy vir die program wil gee hier in. Bv.: vir 'n modem "
"bel program soos KPPP sal \"Internet program\" goed wees."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "Beskrywing:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Tik enige sinvolle kommentaar hierso."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Kommentaar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgid "Environment Variables:"
msgstr "Gebruik vooraf opgstelde omgewing veranderlikes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgid "Type the command to start this application here."
msgstr "Voer die gebruiker naam hier in waaronder die program moet loop."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Program:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Kliek hier om deur jou lêer stelsel te blaai om die verlangde uitvoerbare "
"program lêer te vind."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "Blaai..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
#| msgid ""
#| "Type the command to start this application here.\n"
#| "\n"
#| "Following the command, you can have several place holders which will be "
#| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#| "%f - a single file name\n"
#| "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#| "files at once\n"
#| "%u - a single URL\n"
#| "%U - a list of URLs\n"
#| "%d - the directory of the file to open\n"
#| "%D - a list of directories\n"
#| "%i - the icon\n"
#| "%m - the mini-icon\n"
#| "%c - the caption"
msgid ""
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
"\n"
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
"values when the actual program is run:\n"
"\n"
"%f - a single filename\n"
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%i - the icon of the .desktop file\n"
"%c - the name of the .desktop file\n"
"%k - the location of the .desktop file"
msgstr ""
"Tik die opdrag om die program te begin hierso.\n"
"\n"
"Na die opdrag is daar 'n verskeidenheid plekhouers wat met hul regte waardes "
"vervang sal word wanneer die program begin:\n"
"%f - 'n enkel lêer naam\n"
"%F - 'n lys van lêername; word met programme gebruik wat veelvuldige lêers "
"gelyktydig kan oopmaak%u - 'n enkel URL\n"
"%U - 'n lys van URLs\n"
"%d - die gids waarin die lêer wat oopgemaak moet word, geleë is\n"
"%D - 'n lys van gidse\n"
"%i - die ikoon\n"
"%m - die klein ikoon\n"
"%c - die opskrif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FIXME: Document this"
msgid "&Arguments:"
msgstr "Maakreg: Dokument hierdie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Stel die werk gids vir jou program."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Werk gids:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button Remove below.
"
"qt>"
msgstr ""
"Die lys behoort te vertoon watter lêer tipes jou program kan "
"handteer. Hierdie lys word volgens mime tipes georganiseer.
\n"
"MIME, wat vir die Engelse afkorting Multipurpose Internet (e)Mail "
"Extension staan, is 'n standaard protokol om die tipe data in 'n lêer te "
"identifiseer. Bv. die \"bmp\" agtervoegsel in die lêernaam 'blomme.bmp' dui "
"aan dat die lêer 'n prentjie bevat wat as image/x-bmp geënkodeer is."
"Die stelsel gebruik die mime tipe inligting om te weet watter program om te "
"gebruik om elke lêer meer oop te maak.
As jy hierdie program met mime "
"tipes wil assosieer wat nog nie in die lys voorkom nie kan jy op die Voeg "
"by knoppie hier onder druk. As daar mime tipes in die lys is wat hierdie "
"program nie kan handteer nie, kan hulle verwyder word deur op die "
"Verwyder knoppie hier onder te druk.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Deaktiveer lêer tipes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Mime-tipe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrywing"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Kliek op hierdie knoppie om 'n lêer tipe (mime tipe) by te voeg tot die lys "
"van lêers wat jou program kan verwerk."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Voeg by..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"As jy 'n lêer tipe (mime tipe) wil verwyder wat jou program nie kan handteer "
"nie, kan jy dit uit die lys kies en op hierdie knoppie kliek."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Verwyder Inskrywing"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Klier hier om die volgende te verander: Die manier hoe die program geloop "
"sal word, lanseer terugvoer, DCOP opsies of om die program onder 'n ander "
"gebruiker te loop."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Gevorderde Opsies"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Eienskappe vir %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Eienskappe vir %1"
msgstr[1] "Eienskappe vir %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Share"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#| "to %1."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not save properties due to insufficient write access to:"
"%1."
msgstr ""
"Kon nie stoor eienskappe. Jy doen nie het voldoende toegang verkry na "
"skryf na %1."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&General"
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "Algemeen"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Explore in %1"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Verfris"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 B"
msgid "%1:"
msgstr "%1 B"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Host"
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Onbekende Bediener"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Besig om te bereken... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 lêer"
msgstr[1] "%1 lêers"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 sub-gids"
msgstr[1] "%1 sub-gidse"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calculating..."
msgid "Calculating...\n"
msgstr "Besig om te bereken..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " Files: %1 "
msgid "At least %1\n"
msgstr " Lêers: %1 "
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Die nuwe lêernaam is leeg."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Supported file types:"
msgid "No registered file type"
msgstr "Deaktiveer lêer tipes:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose Application"
msgid "No associated application"
msgstr "Kies Aansoek"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Created:"
msgctxt "@action:button Create new file type"
msgid "Create…"
msgstr "Geskep:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "C&hange..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change…"
msgstr "Verander..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
#, fuzzy
#| msgid "Accessed:"
msgid "No Access"
msgstr "Toegang verkry:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can Only View"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
#, fuzzy
#| msgid "Can View & Modify Content"
msgid "Can View & Modify"
msgstr "Kan Inhoud Besigtig en Verander"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
#, fuzzy
#| msgid "Can View Content"
msgid "Can Only View Content"
msgstr "Kan Inhoud Besigtig"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Kan Inhoud Besigtig en Verander"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
#, fuzzy
#| msgid "Can View Content"
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "Kan Inhoud Besigtig"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Kan Besigtig/Lees & Verander/Skryf"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "Regte"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "Toegang verkry Regte"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Hierdie lêer is 'n skakel en het daarom nie eienskappe nie."
msgstr[1] "Al die lêers is skakels en het daarom nie eienskappe nie."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Net die eienaar kan die regte verander."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "Eienaar:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Spesifiseer watter aksies die eienaar toegelaat word om uit te voer."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "Groep:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Spesifiseer die aktiwiteite wat die lede van die groep mag uitvoer."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "Ander:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Spesifiseer watter aksies alle gebruikers, nie die eienaar of aan die groep "
"behoort nie, toegelaat word om uit te voer."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
msgstr "Net die eienaar mag die gids inhoud uitvee of herbenoem."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgid "Allow &executing file as program"
msgstr ""
"Hierdie vlaggie laat toe dat die lêer as 'n program uitgevoer kan word."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default user name:"
msgid "Delete or rename:"
msgstr "Verstek gebruiker naam:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E&xecute"
msgid "Execute:"
msgstr "Uitvoer"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Aktiveer hierdie opsie sodat slegs die gids se eienaar die inhoud van die "
"gids, beide sub-gidse en lêers, mag uitvee of herbenoem. Ander gebruikers "
"kan slegs nuwe lêers byvoeg, wat ook afhanklik is van die 'Verander Inhoud' "
"opsie."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Aktiveer hierdie opsie om die lêer as uitvoerbaar te merk. Dit maak net sin "
"vir programme en skripte."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Gevorderde Regte"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Eienaarskap"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Gebruiker:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Wend veranderinge aan op al die sub-gidse en hulle inhoud"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Gevorderde Regte"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Klas"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Vertoon\n"
"Inskrywings"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Hierdie vlaggie laat toe dat die inhoud van 'n gids vertoon word."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Lees"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr ""
"Die lees vlaggie laat toe dat die inhoud van die lêer besigtig mag word."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Skryf\n"
"Inskrywings"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Die vlaggie laat toe dat lêers bygevoeg, herbenoem en uitgevee mag word. "
"Uitvee en herbenoem kan beperk word met die 'sticky' vlaggie."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Skryf"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr ""
"Die skryf vlaggie laat toe dat die inhoud van 'n lêer verander kan word."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Gaan in"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Aktiveer hierdie vlaggie om toegang na die gids toe te laat."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Voer uit"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Hierdie vlaggie laat toe dat die lêer as 'n program uitgevoer kan word."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Spesiaal"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Spesiale vlaggie. Die betekenis van die vlaggie kan in die regterkantste "
"kolom gesien word en is van toepassing op die hele gids."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Spesiale vlaggie. Die betekenis van die vlaggie kan in die regterkantste "
"kolom gesien word."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"As hierdie vlaggie gestel is, sal die eienaar van die gids ook die eienaar "
"wees van al die nuwe lêers in die gids."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"As hierdie lêer 'n uitvoerbare program is en die vlaggie is gestel, sal dit "
"uitgevoer word onder die regte van die eienaar."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"As hierdie vlaggie gestel is, sal alle nuwe lêers aan die groep van die gids "
"behoort"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"As hierdie lêer 'n uitvoerbare program is en die vlaggie is gestel, sal dit "
"uitgevoer word onder die regte van die groep."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"As die 'Sticky' vlaggie gestel is op 'n gids, kan net die eienaar en root "
"lêers uitvee of herbenoem. Andersins kan enige iemand met skryf regte dit "
"doen."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Die 'Sticky' vlaggie op 'n lêer word geïgnoreer onder Linux, maar mag "
"miskien onder ander stelsels gebruik word."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "Stel Uid"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "Stel Gid"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Skakel"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Warieering (Geen Verandering)"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Hierdie lêer gebruik gevorderde regte"
msgstr[1] "Hierdie lêers gebruik gevorderde regte."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Hierdie gids gebruik gevorderde regte"
msgstr[1] "Hierdie gidss gebruik gevorderde regte."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Hierdie lêers gebruik gevorderde regte."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calculating..."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Calculating…"
msgstr "Besig om te bereken..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
#, kde-format
msgid ""
"Checksums do not match.
This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file.
If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
#, kde-format
msgctxt "@info:progress computation in the background"
msgid "Verifying checksum…"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "URL"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "Url:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr "Slegs uitvoerbares op plaaslike lêer sisteme word ondersteunde."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "Aansoek"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Voeg Lêer Tipe by vir %1"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Kies een of meer lêer tipes om by te voeg:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Slegs uitvoerbares op plaaslike lêer sisteme word ondersteunde."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Gevorderde Opsies vir %1"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Kde Ssl Informasie"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subject line"
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp lyn"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer:"
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Uitreiker:"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Huidige verbinding is beveilig met Ssl."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Die hoof deel van hierdie dokument is beveilig met Ssl, maar sommige dele "
"word nie."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Sommige van hierdie dokument is beveilig met Ssl, maar die hoof deel is nie."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Huidige verbinding is nie beveilig met Ssl."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mounting %1"
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "Besig om %1 te heg"
msgstr[1] "Besig om %1 te heg"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "%1 bisse gebruik word van 'n %2 bit cipher"
msgstr[1] "%1 bisse gebruik word van 'n %2 bit cipher"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr ""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reset"
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Herstel"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 / %2"
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 / %2"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr ""
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 B"
msgctxt "@action:inmenu Search for with"
msgid "%1"
msgstr "%1 B"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change &Policy..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Web Shortcuts…"
msgstr "Verander Beleid"
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Maak Lêer Oop dialoog"
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Lêernaam vir klipbord inhoud:"
#: widgets/paste.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/paste.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Die klipbord het verander vandat jy laas 'plak' gebruik het. Die gekiesde "
"data is nie meer van toepassing nie. Gaan kopieër asb. weer die inligting "
"wat jy hier wou plak."
#: widgets/paste.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Een Gids"
#: widgets/paste.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Plak Lêer"
#: widgets/paste.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Een Item"
msgstr[1] "%1 Iteme"
#: widgets/paste.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents…"
msgstr "Plak klipbord inhoud"
#: widgets/paste.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Plak URL"
#: widgets/pastedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "Data formaat:"
#: widgets/pastejob.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filename for clipboard content:"
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "Lêernaam vir klipbord inhoud:"
#: widgets/renamedialog.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "grootte %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Size:"
msgid "Size: %1"
msgstr "Grootte:"
#: widgets/renamedialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "Herbenoem"
#: widgets/renamedialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Stel nuwe naam voor"
#: widgets/renamedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "Spring"
#: widgets/renamedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Write"
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "Skryf"
#: widgets/renamedialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "O&verwrite All"
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
msgid "&Overwrite older files"
msgstr "Oorskryf Alle"
#: widgets/renamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
"the source, skipped otherwise."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "Voortgaan"
#: widgets/renamedialog.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Hierdie aksie sal '%1' met homself oorskryf.\n"
"Sleutel 'n nuwe lêernaam in:"
#: widgets/renamedialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "Gaan voort"
#: widgets/renamedialog.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#| "Please enter a new file name:"
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
msgstr ""
"Hierdie aksie sal '%1' met homself oorskryf.\n"
"Sleutel 'n nuwe lêernaam in:"
#: widgets/renamedialog.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#| "Please enter a new file name:"
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
msgstr ""
"Hierdie aksie sal '%1' met homself oorskryf.\n"
"Sleutel 'n nuwe lêernaam in:"
#: widgets/renamedialog.cpp:372
#, fuzzy, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Bron:"
#: widgets/renamedialog.cpp:374
#, fuzzy, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Bestemming:"
#: widgets/renamedialog.cpp:405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "the extension %1"
msgid "The source is more recent."
msgstr "die uitbreiding %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "the extension %1"
msgid "The source is older."
msgstr "die uitbreiding %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "the extension %1"
msgid "The source is smaller by %1."
msgstr "die uitbreiding %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "the extension %1"
msgid "The source is bigger by %1."
msgstr "die uitbreiding %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The new file name is empty."
msgid "The files are identical."
msgstr "Die nuwe lêernaam is leeg."
#: widgets/renamedialog.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The new file name is empty."
msgid "The files seem identical."
msgstr "Die nuwe lêernaam is leeg."
#: widgets/renamedialog.cpp:438
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The new file name is empty."
msgid "The files are different."
msgstr "Die nuwe lêernaam is leeg."
#: widgets/renamedialog.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
"contents are the same at the beginning, middle and end."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "'n ouer item genaamd '%1' alreeds bestaan."
#: widgets/renamedialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "'n soortgelyk lêer genaamd '%1' alreeds bestaan."
#: widgets/renamedialog.cpp:469
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "An older item named '%1' already exists."
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "'n ouer item genaamd '%1' alreeds bestaan."
#: widgets/renamedialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgid "Rename:"
msgstr "Herbenoem"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Herbenoem"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Herbenoem"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "Herbenoem"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item %1 to:"
msgstr ""
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
"the end character"
msgid "New name #"
msgstr "Toestel:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change the selected identifier text."
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Verander die gekose identifiseerder teks."
msgstr[1] "Verander die gekose identifiseerder teks."
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr ""
#: widgets/skipdialog.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Kde Ssl Informasie"
#: widgets/skipdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr ""
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Probeer weer"
#: widgets/skipdialog.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "D&elete All"
msgid "Replace All"
msgstr "Uitvee Alle"
#: widgets/skipdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Spring"
#: widgets/skipdialog.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip"
msgid "Skip All"
msgstr "Spring"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "IP address:"
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr " ip adres:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "IP address:"
msgid "IP address:"
msgstr " ip adres:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description:"
msgid "Encryption:"
msgstr "Beskrywing:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SSL version:"
msgid "SSL version:"
msgstr "Ssl weergawe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate"
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Sertifikaat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Created:"
msgid "Trusted:"
msgstr "Geskep:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid from:"
msgid "Validity period:"
msgstr "Geldige van:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial number:"
msgid "Serial number:"
msgstr "Reeksnommer nommer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MD5 digest:"
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Md5 opsomming:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MD5 digest:"
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Md5 opsomming:"
#: widgets/sslui.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr "Die bediener sertifikaat gevaal Die geldigheid toets (%1)."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?%1"
"filename>This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
"instead?%1This action cannot be undone."
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
"it instead?This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgid_plural ""
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
"delete them instead?This action cannot be "
"undone."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Wil jy rerig hierdie item uitvee?"
msgstr[1] "Wil jy rerig hierdie item uitvee?"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@option:checkbox"
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not show this message again"
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Die ouer Ssl sertifikaat verskyn na wees korrup."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Examining"
msgctxt "Warning about executing unknown program"
msgid "Warning"
msgstr "Ondersoek"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr ""
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr ""
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "Is Uitvoerbaar"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nuwe Gids..."
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Voeg by..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Redigeer..."
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "Open Met"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "Open Met"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Plak klipbord inhoud"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Nuwe Gids"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nuwe Gids"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Alle Lêers"
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Geen bediener gespesifiseer."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Die bediener doen nie ondersteun Die Webdav protokol."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 gekontak. Wag vir antwoord..."
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Bediener verwerk versoek, wag asseblief..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Stuur data na %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Onttrek %1 van %2..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Geldigheidsverklaring Gevaal."
#, fuzzy
#~| msgid "Authorization Dialog"
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Geldigheidstoets Dialoog"
#, fuzzy
#~| msgid "Authorization Dialog"
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Geldigheidstoets Dialoog"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Jy word aangaande na los beveilig modus. Transmissies sal nee langer wees "
#~ "encrypted.\n"
#~ "Hierdie beteken wat 'n derde party kon observeer jou data in oordrag."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Sekuriteit Informasie"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "Gaan voort met laai"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication Failed."
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "Geldigheidsverklaring Gevaal."
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Jy word aangaande na invoer beveilig modus. Alle transmissies sal wees "
#~ "encrypted tensy andersins gestel.\n"
#~ "Hierdie beteken wat nee derde party sal wees in staat na maklik observeer "
#~ "jou data in oordrag."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Vertoon SSL Informasie"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "Koppel"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Kon nie 'n bruikbare proxy opstel skrip vind nie"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die proxy opstel skrip aflaai nie:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Kon nie die proxy opstel skrip aflaai nie"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Die proxy opstel skip is ongeldig:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Die volmag opstel skrip het 'n fout terug gestuur:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not create symlink %1.\n"
#~| "Please check permissions."
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie skep simboliese skakel %1.\n"
#~ "Asseblief bevestig regte."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not write to %1."
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "Kon nie na %1 skryf nie"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Koekie Waarskuwing"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to accept or reject?"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] "Doen jy wil hê na aanvaar of verwerp?"
#~ msgstr[1] "Doen jy wil hê na aanvaar of verwerp?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Kruis Domein!]"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Besonderhede"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Sien of verander die koekie informasie"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "Aanvaar"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "Verwerp"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Wend aan Keuse Na"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "Slegs hierdie koekie"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "Slegs hierdie koekies"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be "
#~| "prompted if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in "
#~| "the Control Center)."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Kies hierdie opsie na aanvaar/verwerp slegs hierdie koekie. Jy sal wees "
#~ "gepor as nog 'n koekie is ontvang. (sien Webblaaiïng/Koekies in die "
#~ "Kontrole Sentrum)."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Alle koekies van hierdie domein"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
#~| "this option will add a new policy for the site this cookie originated "
#~| "from. This policy will be permanent until you manually change it from "
#~| "the Control Center (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)"
#~| "em>."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Kies hierdie opsie na aanvaar/verwerp alle koekies van hierdie tuiste. "
#~ "Kies hierdie opsie sal voeg by 'n nuwe beleid vir die tuiste hierdie "
#~ "koekie afkomstig van. hierdie beleid sal wees permanent totdat jy "
#~ "eiehandig verander dit van die Kontrole Sentrum (sien Webblaaiïng/"
#~ "koekies in die Kontrole Sentrum)."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Alle koekies"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~| "this option will change the global cookie policy set in the Control "
#~| "Center for all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control "
#~| "Center)."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Kies hierdie opsie na aanvaar/verwerp alle koekies van orals. Kies "
#~ "hierdie opsie sal verander die globale koekie beleid stel in die Kontrole "
#~ "Sentrum vir alle koekies (sien Webblaaiïng/koekies in die Kontrole "
#~ "Sentrum)."
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Koekie Details"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Waarde:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Verval:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Gids soeklys:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domein:"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure:"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Bloodstelling:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "Volgende >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Vertoon details van die volgende koekie"
#, fuzzy
#~| msgid "Not specified"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nie gespesifiseer"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Session"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Einde van Sessie"
#, fuzzy
#~| msgid "Secure servers only"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Slegs beveiligde bedieners"
#, fuzzy
#~| msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Beveiligde bedieners, bladsy skripte"
#, fuzzy
#~| msgid "Servers"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Bedieners"
#, fuzzy
#~| msgid "Servers, page scripts"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Bedieners, bladsy skripte"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Besonderhede"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Verwyder Inskrywing"
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Veelvoudige 'gets' word nie deur protokol %1 ondersteun nie."
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "Beleid"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "Bestuuring"
#, fuzzy
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "DHOP Komminikasie fout"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "Kon nie al die koekies geskrap het, soos versoek nie."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "Kon nie die koekies geskrap, soos versoek nie."
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "Inligting Soek Gefaal"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr "Kon nie inligting terugkry van die koekies op jou rekenaar gestoor."
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "Einde van sessie"
#, fuzzy
#~| msgid "&Reset"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Herstel"
#, fuzzy
#~| msgid "&Search:"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Soek:"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "Soek interaktief na domaine en bedieners"
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Tuiste Naam"
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "Tuiste Naam"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "Skrap"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "Skrap als"
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Policy..."
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "Verander Beleid"
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "Herlaai Lys"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "Beveilig:"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "Verander Koekie Beleid"
#, fuzzy
#~| msgid "New Cookie Policy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "Nuwe Koekie Beleid"
#~ msgid ""
#~ "A policy already exists for%1Do you want to "
#~ "replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "'n beleid alreeds bestaan vir%1Doen jy wil hê "
#~ "na vervang dit?"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Policy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "Duplikaat Beleid"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie met die koekies beheer diens kommunikeer.\n"
#~ "Enige veranderinge aangebring sal slegs effektief wees wanneer die diens "
#~ "herbegin."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~| "enabled and customize it to suit your privacy needs.\n"
#~| "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~| "unbrowsable.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Skakel koekie ondersteuning aan. Gewoonlik wil jy koekie ondersteuning "
#~ "geaktiveer hê en pasmaak dit soos jy dit verlang. \n"
#~ "Let daarop dat deur koekies af te skakel jy nie daartoe in staat sal wees "
#~ "om baie web bladsy deur te blaai nie.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "Aktiveer koekies"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Verwerp die sogenaamde derde-party koekies. Hierdie koekies word "
#~ "aangebied vanaf 'n ander tuiste as die een wat jy huidig besoek. terwyl y "
#~ "byvoorbeeld www.foobar.com besoek en die opsie is aan, sal slegs "
#~ "koekies wat vanaf www.foobar.com kom, aanvaar word volgens jou stellings. "
#~ "Koekies van ander tuistes sal verwerp word. Dit verminder die kans dat "
#~ "tuiste operateurs 'n profiel kan opstel rakende jou daaglikse blaaiing "
#~ "gebruik.\n"
#~ ""
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "Aanvaar koekie alleen vanaf uitgewende bediener"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~| "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~| "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~| "applications (e.g. your browser) that use them.\n"
#~| "NOTE: Checking this option along with the next one will override "
#~| "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
#~| "also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
#~| "current session ends.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aanvaar tydelike koekies automaties meen dat koekies teen die einde van "
#~ "die huidige sessie verval. Sulke koekies word nie op die hardeskyf "
#~ "gestoor nie. Inteendeel word dit geskrap die oomblik wanneer jy die "
#~ "programme wat dit verlang (bv. jou web-blaaier) toemaak.\n"
#~ " NOTA: Deur hierdie opsie te kies sowel as die volgende oorskryf "
#~ "jou verstek sowel as tuiste spesifieke beleid stellings. Deur dit te doen "
#~ "verhoog jy egter jou privaatheid deurdat alle koekies geskrap word "
#~ "wanneer die huidige sessie ten einde loop.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "Aanvaar sessie koekies automaties"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "\n"
#~ "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.
\n"
#~ "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "
\n"
#~ "- Accept until end of session will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.
\n"
#~ "
\n"
#~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Bepaal hoe koekies van 'n afgeleë masjien ontvang hanteer word.: \n"
#~ "\n"
#~ " - Vra Kde sal elke keer wanneer 'n koekie ontvang word vra of "
#~ "dit aanvaarbaar is.\"
\n"
#~ "- Aanvaar Koekies sal aanvaar word sonder om weer te vra.
\n"
#~ "- Weier Alle koekies sal geweier word.
\n"
#~ "
\n"
#~ " NOTA: Domein spesifieke stellings wat hieronder gestel kan word, "
#~ "het altyd hoër waarde as die verstek beleid.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "Verstek Beleid"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "Aanvaar alle koekies"
#, fuzzy
#~| msgid "End of session"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "Einde van sessie"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "Vra vir bevestiging"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "Verwerp alle koekies"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply "
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
#~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog "
#~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently "
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
#~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific "
#~ "policies.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Om 'n nuwe beleid by te voeg, kliek op die Voeg By... knoppie en "
#~ "verskaf die nodige inligting. Om 'n bestaande beleid te verander, gebruik "
#~ "die Verander... knoppie en kies die nuwe beleid van die beleid "
#~ "dialoog boks. Deur op die Skrap knoppie te kliek sal die huidige "
#~ "beleid verwyder word, wat sal veroorsaak dat die verstek beleid gebruik "
#~ "sal word vir die domein. Die Skrap Alle sal al die tuiste "
#~ "spesifiek beleid verwyder.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "Tuiste Beleid"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "Soek interaktief vir domeins"
#, fuzzy
#~| msgid "&Search:"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Soek:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ ":ys van tuistes waarvoor jy 'n spesifieke koekie beleid het. Spesifike "
#~ "beleid oorskryf die verstek beleid stelling vir hierdie tuistes.\n"
#~ ""
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Domein"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Beleid"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "Nuwe..."
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "Verander..."
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aanvaar"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Session"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "Einde van Sessie"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Verwerp"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Vra"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "Kon nie stoor"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde."
#~ "org or .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Voer die bediener of domein in op wie die beleid van toepassing is, bv. "
#~ "www.kde.org of .kde.org.\n"
#~ ""
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "Tuiste Naam"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Select the desired policy:\n"
#~| "\n"
#~| "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#~| "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#~| "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#~| "
\n"
#~| ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the desired policy:\n"
#~ "\n"
#~ "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#~ "- Accept until end of session - Allows this site to set cookies "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#~ "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kies die verlangde beleid:\n"
#~ "\n"
#~ "- Aanvaar - Laat koekie vanaf hierdie tuiste toe
\n"
#~ "- Verwerp - Weier alle koekies vanaf hierdie tuiste
\n"
#~ "- Vra - Por wanneer koekies ontvang word vanaf hierdie tuiste"
#~ "li>\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#, fuzzy
#~| msgid "&Policy:"
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "Beleid"
#, fuzzy
#~| msgid "End of session"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "Einde van sessie"
#~ msgid ""
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "Jy het na herbegin die wat loop programme vir hierdie verander na neem "
#~ "effek."
#, fuzzy
#~| msgid "Update Failed"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "Dateer op Gevaal"
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "Jy moet KDE herbegin om die veranderinge toe te pas."
#~ msgid "Disable Passive FTP"
#~ msgstr "Skakel Passiewe Ftp af"
#~ msgid ""
#~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, "
#~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; "
#~ "old FTP servers may not support Passive FTP though."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer Ftp konneksies pasief is, konnekteer die kliënt na die bediener, "
#~ "in stede plaas van anders om, sodoende blok vuur-mure nie die konneksie "
#~ "nie; ou ftp bedieners mag dalk nie passiewe Ftp ondersteun nie."
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
#~ msgstr "Merk gedeeltelik opgelaaide lêers"
#~ msgid ""
#~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
#~ "uploaded it is renamed to its real name."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer 'n lêer afgelaai word, sal sy agtervoegsel \".part\" wees. Nadat "
#~ "dit ten volle afgelaai het sal dit die ware agtervoegsel vertoon."
#~ msgid "Timeout Values"
#~ msgstr "Tydverstreke Waardes"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~| "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
#~ msgid ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Hier jy kan stel tydverstreke waardes. jy dalk wil hê na verstel hulle as "
#~ "jou verbinding is baie stadige. Die maksimum toegelaat waarde is %1 "
#~ "sekondes."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Hier jy kan stel tydverstreke waardes. jy dalk wil hê na verstel hulle as "
#~ "jou verbinding is baie stadige. Die maksimum toegelaat waarde is %1 "
#~ "sekondes."
#, fuzzy
#~| msgid " sec"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " sek"
#~ msgstr[1] " sek"
#~ msgid "Soc&ket read:"
#~ msgstr "Soket lees:"
#~ msgid "Pro&xy connect:"
#~ msgstr "Volmag konnekteer:"
#~ msgid "Server co&nnect:"
#~ msgstr "Bediener konnekteer:"
#~ msgid "&Server response:"
#~ msgstr "Bediener antwoord:"
#, fuzzy
#~| msgid "Operation"
#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "Operasie"
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
#~ msgstr "Merk gedeeltelik opgelaaide lêers"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Marks partially uploaded FTP files.
When this option is "
#~| "enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This "
#~| "extension will be removed once the transfer is complete.
"
#~ msgid ""
#~ "Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
#~ "p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
#~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
#~ "complete.
"
#~ msgstr ""
#~ "Merk gedeeltelik opgelaaide Ftp lêers.
Wanneer hierdie opsie aan "
#~ "is, sal gedeeltelik opgelaaide lêers 'n \".deel\" uitbreiding hê. Hierdie "
#~ "uitbreiding sal verander as die oordra volledig is.
"
#~ msgid "FTP Options"
#~ msgstr "Ftp Opsies"
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
#~ msgstr "Aktiveer passief modus (Pasv)"
#~ msgid ""
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
#~ "from behind firewalls."
#~ msgstr ""
#~ "Skakel Ftp se \"passiewe\" modus aan. Dit is nodig om Ftp te laat werk "
#~ "agter vuur-mure."
#~ msgid ""
#~ "Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
#~ "will be removed once the transfer is complete.
"
#~ msgstr ""
#~ "Merk gedeeltelik opgelaaide Ftp lêers.
Wanneer hierdie opsie aan "
#~ "is, sal gedeeltelik opgelaaide lêers 'n \".deel\" uitbreiding hê. Hierdie "
#~ "uitbreiding sal verander as die oordra volledig is.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Setup proxy configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
#~ "and the Internet and provides services such as web page caching and "
#~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
#~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
#~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
#~ "spam, or anything else you want to block.\n"
#~ "
\n"
#~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
#~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
#~ "guide or your system administrator.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Stel volmag konfigurasie op.\n"
#~ "\n"
#~ "'n Volmag bediener is 'n intemidiêre program wat tussen jou masjien en "
#~ "die Internet sit, en wat dienste soos web-blad ophoping en / of "
#~ "filtrering doen.Ophopende volmag bedieners gee jou vinniger toegang na "
#~ "tuistes wat reeds besoek was deur daardie bladsye of inligting op te "
#~ "hoop; filterende volmag bedieners aan die ander kant verskaf die fuksie "
#~ "om sekere navrae vir advertensies, gemorspos, of enigiets wat geblok moet "
#~ "word, uit te hou.
\n"
#~ "Indien jy onseker is of jy 'n volmag bediener moet gebruik om aandie "
#~ "Internet te koppel of nie, raadpleeg jou Internet Diensverskaffer, of jou "
#~ "stelsel administrateur.\n"
#~ ""
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
#~ msgstr "Direkte Internet Konneksie."
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Volmag"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
#~| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
#~| "Protocol (WPAD).
\n"
#~| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in "
#~| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using "
#~| "this option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
#~ "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
#~ "Protocol (WPAD).
\n"
#~ "NOTE: This option might not work properly or not work at all in "
#~ "some UNIX/Linux distributions.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ontdek en konfigureer volmag stellings automaties.\n"
#~ "Automatiese sporing word gedoen deur die Web Proxy Auto-Discovery "
#~ "Protocol (WPAD).
\n"
#~ "NOTA: Hierdie opsie mag nie volkome of soms glad nie werk nie, in "
#~ "sommige UNIX/Linux pakette. Indien jy probleme hiermee ondervind, sien "
#~ "die vrae en antwoorde by http://konqueror.kde.org.\n"
#~ "
"
#, fuzzy
#~| msgid "U&se the following proxy configuration URL"
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
#~ msgstr "Gebruik die volgende volmag konfigurasie Url"
#, fuzzy
#~| msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik die gespesifiseerde volmag skrip Url om die volmag stellings te "
#~ "konfigureer."
#, fuzzy
#~| msgid "U&se the following proxy configuration URL"
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
#~ msgstr "Gebruik die volgende volmag konfigurasie Url"
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
#~ msgstr "Voer die adres van die volmag konfigurasie skrip in."
#, fuzzy
#~| msgid "U&se the following proxy configuration URL"
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
#~ msgstr "Gebruik die volgende volmag konfigurasie Url"
#~ msgid ""
#~ "Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
#~ "setting system wide proxy information. This feature works by searching "
#~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
#~ "NO_PROXY.
"
#~ msgstr ""
#~ "Probeer automaties ontdekking van die omgewing veranderlikes gebruik "
#~ "vir die opset van die stelsel wye volmag inligting. Hierdie funksie "
#~ "werk deur te soek vir algemeen gebruikte veranderlike name "
#~ "soosHTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto &Detect"
#~ msgid "Auto D&etect"
#~ msgstr "Outo Verklik"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used "
#~| "to store the address of the HTTP proxy server.\n"
#~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~| "attempt automatic discovery of this variable.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used "
#~ "to store the address of the HTTP proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sleutel die naam van die omgewing veranderlike, bv. HTTP_PROXY, "
#~ "wat gebruik word om die adres van die Http Volmag bediener te stoor.\n"
#~ "Alternatiwelik, kan jy kliek op die \"Outo Spoor\" knoppie om te "
#~ "poog om hierdie veranderlike automaties te spoor.\n"
#~ "
"
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Volmag"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, "
#~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used "
#~ "to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sleutel die naam van die omgewing veranderlike, bv. HTTPS_PROXY, "
#~ "wat gebruik word om die adres van die Https Volmag bediener te stoor.\n"
#~ "Alternatiwelik, kan jy kliek op die \"Outo Spoor\" knoppie om te "
#~ "poog om hierdie veranderlike automaties te spoor.\n"
#~ "
"
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "SSL Proxy:"
#~ msgstr "Volmag"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used "
#~| "to store the address of the FTP proxy server.\n"
#~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used "
#~ "to store the address of the FTP proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sleutel die naam van die omgewing veranderlike, bv. FTP_PROXY, wat "
#~ "gebruik word om die adres van die Ftp Volmag bediener te stoor.\n"
#~ "Alternatiwelik, kan jy kliek op die \"Outo Spoor\" knoppie om te "
#~ "poog om hierdie veranderlike automaties te spoor.\n"
#~ "
"
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "Volmag"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, "
#~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used "
#~ "to store the address of the SOCKS proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sleutel die naam van die omgewing veranderlike, bv. HTTPS_PROXY, "
#~ "wat gebruik word om die adres van die Https Volmag bediener te stoor.\n"
#~ "Alternatiwelik, kan jy kliek op die \"Outo Spoor\" knoppie om te "
#~ "poog om hierdie veranderlike automaties te spoor.\n"
#~ "
"
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
#~ msgstr "Volmag"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, "
#~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
#~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
#~ "can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
#~ "automatic discovery of this variable.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sleutel die naam van die omgewing veranderlike, bv. HTTPS_PROXY, "
#~ "wat gebruik word om die adres van die Https Volmag bediener te stoor.\n"
#~ "Alternatiwelik, kan jy kliek op die \"Outo Spoor\" knoppie om te "
#~ "poog om hierdie veranderlike automaties te spoor.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
#~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sleutel die naam van die omgewing veranderlike, bv. GEEN_VOLMAG, "
#~ "wat gebruik word om die adres van die Http Volmag bediener te stoor.\n"
#~ "Alternatiwelik, kan jy kliek op die \"Outo Spoor\" knoppie kliek "
#~ "om te poog om hierdie veranderlike automaties te spoor.\n"
#~ "
"
#, fuzzy
#~| msgid "E&xceptions"
#~ msgid "Exceptions:"
#~ msgstr "Uitsonderings"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
#~| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
#~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store "
#~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
#~ "used.Alternatively, you can click on the "Auto Detect""
#~ "b> button to attempt an automatic discovery of this variable.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sleutel die naam van die omgewing veranderlike, bv. GEEN_VOLMAG, "
#~ "wat gebruik word om die adres van die Http Volmag bediener te stoor.\n"
#~ "Alternatiwelik, kan jy kliek op die \"Outo Spoor\" knoppie kliek "
#~ "om te poog om hierdie veranderlike automaties te spoor.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
#~ msgstr "Vertoon die waarde van die omgewing veranderlikes"
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
#~ msgstr "Spesifiseer volmag bediener konfigurasie per hand"
#, fuzzy
#~| msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
#~ msgstr "Spoor volmag skrip lêer automaties"
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "Invoer die adres van die Http volmag bediener."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "Invoer die adres van die Http volmag bediener."
#, fuzzy
#~| msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
#~ msgstr "Gebruik dieselfde volmag bediener vir alle protokolle"
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "Invoer die adres van die Https volmag bediener."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "Invoer die adres van die Https volmag bediener."
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgstr "Voer die adres in van die Ftp volmag bediener"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
#~ msgstr "Voer die adres in van die Ftp volmag bediener"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "Invoer die adres van die Https volmag bediener."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "Invoer die adres van die Https volmag bediener."
#, fuzzy
#~| msgid "Use proxy only for entries in this list"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
#~ "addresses listed in the Exceptions list."
#~ msgstr "Gebruik volmag slegs vir inskrywings in hierdie lys"
#, fuzzy
#~| msgid "Use proxy only for entries in this list"
#~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
#~ msgstr "Gebruik volmag slegs vir inskrywings in hierdie lys"
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "Verstek wagwoord:"
#, fuzzy
#~ msgid " days"
#~ msgstr "1 dag %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Folder"
#~ msgid "Delete files older than"
#~ msgstr "Vee Gids Uit"
#, fuzzy
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] "1 dag %2"
#~ msgstr[1] "%1 dae %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Examining"
#~ msgid "Show a Warning"
#~ msgstr "Ondersoek"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete File(s) Progress"
#~ msgid "Delete Oldest Files From Trash"
#~ msgstr "Lêer(s) Uitvee Vordering"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete File(s) Progress"
#~ msgid "Delete Biggest Files From Trash"
#~ msgstr "Lêer(s) Uitvee Vordering"
#, fuzzy
#~| msgctxt "to trash"
#~| msgid "&Trash"
#~ msgid "Full Trash:"
#~ msgstr "Gemors"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
#~ msgstr "Verstek wagwoord:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Search for web search keywords"
#~ msgstr "Verstek wagwoord:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
#~ msgstr "Verstek wagwoord:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "Verstek wagwoord:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "Verstek wagwoord:"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "Uitvee"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
#~ msgstr "Verstek wagwoord:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr " (Verstek)"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 %"
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
#~ msgid "- %1: \"%2\""
#~ msgstr "%1 %"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
#~ msgstr "Voer die adres in van die Ftp volmag bediener"
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "Tuiste Naam"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Onbekende Fout"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or other "
#~| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, "
#~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~| "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy. "
#~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies. "
#~| "
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way "
#~| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask "
#~| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For "
#~| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set "
#~| "the policy to accept, then you can access the web sites without being "
#~| "prompted every time KDE receives a cookie."
#~ msgid ""
#~ "
Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgstr ""
#~ "Koekies
Koekies bevat inligting wat Konqueror (of ander KDE "
#~ "programme wat die Http protokol gebruik) stoor op jou rekenaar, "
#~ "geinisieer deur 'n afgeleë Internet bediener. Dit beteken dat 'n web "
#~ "bediener inligting aangaande jou en jou blaai aktiwiteite op jou masjien "
#~ "stoor vir latere gebruik. Jy mag dit dalk beskou as 'n binnedringing van "
#~ "jou privaatheid. Koekies is egter bruikbaar is sommige omstandighede. "
#~ "Dit word byvoorbeeld deur Internet winkels sodat jy jou inkopies in 'n "
#~ "inkopie mandjie kan plaas. Sommige tuistes verwag dat jou web blaaier "
#~ "koekies sal ondersteun.
Omdat meeste mense 'n kompromis wil tref "
#~ "tussen privaatheid en die bruikbaarheid, wat koekies bied, kan KDE "
#~ "aangepas word in die manier wat dit koekies hanteer. Jy mag dalk die KDE "
#~ "verstek beleid stel sodat jy gevra word iondien 'n bediener 'n koekie wil "
#~ "stuur, wat dan aan jou die keuse laat of jy dit wil aanvaar of nie. Vir "
#~ "jou gekose inkopie web tuistes wat jy vertrou, mag jy dit dalk wil stel "
#~ "om die koekies altyd te aanvaar, dan kan jy die web tuistes besoek sonder "
#~ "dat jy weer gevra word of jy die koekies wil aanvaar of nie."
#, fuzzy
#~| msgid "
Cookies Management Quick Help
"
#~ msgid "Cookie Management Quick Help
"
#~ msgstr "Kcekies Beheer Vinnige hulp()
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or any "
#~| "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer "
#~| "from a remote Internet server. This means that a web server can store "
#~| "information about you and your browsing activities on your machine for "
#~| "later use. You might consider this an invasion of privacy.However, "
#~| "cookies are useful in certain situations. For example, they are often "
#~| "used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
#~| "Some sites require you have a browser that supports cookies.
Because "
#~| "most people want a compromise between privacy and the benefits cookies "
#~| "offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
#~| "cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask "
#~| "you whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept "
#~| "everything. For example, you might choose to accept all cookies from "
#~| "your favorite shopping web site. For this all you have to do is either "
#~| "browse to that particular site and when you are presented with the "
#~| "cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' "
#~| "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the "
#~| "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you "
#~| "to receive cookies from trusted web sites without being asked every time "
#~| "KDE receives a cookie."
#~ msgid ""
#~ "
Cookies
Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.
Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
#~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgstr ""
#~ "Koekies
Koekies bevat inligting wat Konqueror (of ander KDE "
#~ "programme wat die Http protokol gebruik) stoor op jou rekenaar, "
#~ "geinisieer deur 'n afgeleë Internet bediener. Dit beteken dat 'n web "
#~ "bediener inligting aangaande jou en jou blaai aktiwiteite op jou masjien "
#~ "stoor vir latere gebruik. Jy mag dit dalk beskou as 'n binnedringing van "
#~ "jou privaatheid. Koekies is egter bruikbaar is sommige omstandighede. "
#~ "Dit word byvoorbeeld deur Internet winkels sodat jy jou inkopies in 'n "
#~ "inkopie mandjie kan plaas. Sommige tuistes verwag dat jou web blaaier "
#~ "koekies sal ondersteun.
Omdat meeste mense 'n kompromis wil tref "
#~ "tussen privaatheid en die bruikbaarheid, wat koekies bied, kan KDE "
#~ "aangepas word in die manier wat dit koekies hanteer. Jy mag dalk die KDE "
#~ "verstek beleid stel sodat jy gevra word iondien 'n bediener 'n koekie wil "
#~ "stuur, wat dan aan jou die keuse laat of jy dit wil aanvaar of nie. Vir "
#~ "jou gekose inkopie web tuistes wat jy vertrou, mag jy dit dalk wil stel "
#~ "om die koekies altyd te aanvaar. Om dit te doen, blaai na daardie web "
#~ "tuiste en wanneer jy gevra word of jy die koekie wil aanvaar, kliek op "
#~ " Hierdie domein onder die 'maak van toepassing' oortjie en kies "
#~ "aanvaar of spesifiseer eenvoudig die naam van die tuiste in die "
#~ "Domein Spesifike Beleid oortjie, en stel dit om koekies te aanvaar."
#~ "Dit stel jou in staat om die web tuistes te besoek sonder dat jy weer "
#~ "gevra word of jy die koekies wil aanvaar of nie."
#~ msgid ""
#~ "
Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Netwerk Voorkeure
Hier jy kan definieer die gedrag van Kde "
#~ "programme wanneer te gebruik Internet en Netwerk koppelinge. As jy "
#~ "ervaring tyd verstreke waardes of gebruik 'n modem na konnekteer na die "
#~ "Internet, jy dalk wil hê na verstel hierdie instellings."
#~ msgid ""
#~ "Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.
Note: Some proxy servers "
#~ "provide both services.
"
#~ msgstr ""
#~ "Proxy
'n Volmag bediener is 'n intemidiêre program wat tussen "
#~ "jou masjien en die Internet sit, en wat dienste soos web-blad ophoping "
#~ "en / of filtrering doen.
Ophopende volmag bedieners gee jou "
#~ "vinniger toegang na tuistes wat reeds besoek was deur daardie bladsye of "
#~ "inligting op te hoop; filterende volmag bedieners aan die ander kant "
#~ "verskaf die fuksie om sekere navrae vir advertensies, gemorspos, of "
#~ "enigiets wat geblok moet word, uit te hou.
Nota: Sommige "
#~ "volmag bedieners verskaf beide die funksies.
"
#, fuzzy
#~| msgid "&Search:"
#~ msgid "Web Search Keywords"
#~ msgstr "Soek:"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
#~ msgstr "Gaan voort"
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Gebruik van sub-URLs met %1 word nie ondersteun nie."
#, fuzzy
#~| msgid "&Reset"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "Herstel"
#, fuzzy
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "'n Lêer of gids met die naam: %1 bestaan alreeds."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Jy het nie die regte om hieride gids te skep nie."
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "Skryf na %1 word nie ondersteun nie."
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "Skryf na %1 word nie ondersteun nie."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Die werkskerm inskrywing van tipe\n"
#~ "%1\n"
#~ "is onbekende."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Die werkskerm inskrywing lêer\n"
#~ "%1\n"
#~ "is van tipe Fsdevice maar het nee Dev=... inskrywing."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Mount"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Ontkoppel"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die gespesifiseerde opdrag uitvoer nie. Die lêer of gids "
#~ "%1 bestaan nie."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "Kon nie regte vir %1 verander nie."
#, fuzzy
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "Plak Lêer"
#~ msgstr[1] "Plak %1 Lêers"
#, fuzzy
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "Plak URL"
#~ msgstr[1] "Plak %1 URLs"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Veelvuldige Instansies"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Enkel Instansies"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Hardloop totdat dit klaar is"
#, fuzzy
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "DCOP registrasie:"
#, fuzzy
#~| msgid "*|All Files"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "*|Alle Lêers"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "Opdrag:"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "Open Met"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "Jy word nie gemagtig na uitvoer hierdie lêer."
#, fuzzy
#~| msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "Kliek op hierdie knoppie om 'n nuwe gids te skep."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "Jy word nie gemagtig na uitvoer hierdie lêer."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "Jy word nie gemagtig na uitvoer hierdie lêer."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "Jy word nie gemagtig na uitvoer hierdie lêer."
#, fuzzy
#~| msgid "Unmount"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "Ontkoppel"
#, fuzzy
#~| msgid "Eject"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "Uitskiet"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Entry..."
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "Redigeer Inskrywing..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove Entry"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "Verwyder Inskrywing"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Filenames"
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "Ongeldige Lêername"
#, fuzzy
#~| msgid "File types:"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Lêer tipes:"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Redigeer Inskrywing..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Uitvee Inskrywing"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Kon nie met klauncher praat nie"
#, fuzzy
#~| msgid "Launching %1"
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "Besig om te %1 begin"
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Geen Media ingevoeg of Media word nie erken nie."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "\"vold\" loop nie."
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Skryf na %1 word nie ondersteun nie."
#, fuzzy
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Toestel:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~| "p>
The cache is an internal memory in Konqueror where recently read "
#~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you "
#~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but "
#~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgid ""
#~ "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~ "p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgstr ""
#~ "Kas
Hierdie module laat jy jy konfigureer jou Kas instellings."
#~ "
Die Kas is 'n intern geheue in Konqueror waar onlangse lees web "
#~ "bladsye word gestoor. As jy wil hê na onttrek 'n web bladsy weer wat jy "
#~ "het onlangse lees, dit sal nie wees afgelaai van Die Internet, maar "
#~ "eerder geonttrek van Die Kas, wat is 'n baie vinniger.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Kliek hier as jy die web bladsye wat jy besigtig op jou harde skyf "
#~ "gestoor wil hê vir vinniger toegang. Die gestoorde bladsy sal slegs "
#~ "opgedateer word soos nodig, in plaas van elke besoek aan daardie tuiste. "
#~ "Hierdie is veral effektief waar as jy 'n stadige internet verbinding het."
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "Gebruik kas"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
#~ "the web page again."
#~ msgstr ""
#~ "Verifieer dat die afgelaaide web bladsy geldig is voordat jy weer probeer "
#~ "om dit af te laai."
#~ msgid "&Keep cache in sync"
#~ msgstr "Hou kas in sinkronisasie"
#~ msgid ""
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik altyd dokumente vanaf die cache wanneer beskikbaar. Jy kan "
#~ "steedsdie herlaai knoppie gebruik om die cache te sinkroniseer met die "
#~ "afgeleë bediener."
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
#~ msgstr "Gebruik kas wanneer ook al moontlik"
#~ msgid ""
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
#~ msgstr ""
#~ "Moet nie web bladsye aflaai wat nie reeds gestoor word in die cache nie. "
#~ "Aflyn modus verhoed jou om bladsye te sien wat jy nie reeds vooraf besoek "
#~ "het nie."
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "Af-lyn blaaiïng modus"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "Disket kas grootte:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 KB"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr "%1 Kb"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "Maak skoon Kas"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "Voeg by Identifikasie"
#, fuzzy
#~| msgid "Modify Identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "Verander Identifikasie"
#~ msgid ""
#~ "Found an existing identification for
%1
Do you "
#~ "want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Gevind 'n bestaande identifikasie vir
%1
Doen "
#~ "jy wil hê na vervang dit?"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "Duplikaat Identifikasie"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Browser Identification
The browser-identification module allows "
#~| "you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
#~| "sites you browse.This ability to fake identification is necessary "
#~| "because some web sites do not display properly when they detect that "
#~| "they are not talking to current versions of either Netscape Navigator or "
#~| "Internet Explorer, even if the browser actually supports all the "
#~| "necessary features to render those pages properly. For such sites, you "
#~| "can use this feature to try to browse them. Please understand that this "
#~| "might not always work, since such sites might be using non-standard web "
#~| "protocols and or specifications.
NOTE: To obtain specific help "
#~| "on a particular section of the dialog box, simply click on the quick "
#~| "help button on the window title bar, then click on the section for which "
#~| "you are seeking help."
#~ msgid ""
#~ "
Browser Identification
The browser-identification module "
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse."
#~ "p>
This ability to fake identification is necessary because some web "
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
#~ "specifications.
NOTE: To obtain specific help on a "
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
#~ "are seeking help.
"
#~ msgstr ""
#~ "Blaaier Identifikasie
Die Blaaier-Identifikasie kontrole skerm "
#~ "laat toe jy na het volgrote kontrole bo wat Konqueror sal raporteer self "
#~ "as na web tuistes.Hierdie moontlikheid na fnuik van nagemaakte "
#~ "identiteit is nodige omdat sommige web tuistes doen nie vertoon behoorlik "
#~ "wanneer hulle verklik wat hulle word nie praat met na huidige weergawes "
#~ "van Netscape Navigeerder van Internet Explorer, al as Die \"nie "
#~ "ondersteunde Blaaier\" inderwaarheid ondersteun alle Die nodige funksies "
#~ "na interpreteer daardie bladsye behoorlik. Dus, vir soos tuistes, jy dalk "
#~ "mag wil hê na oorskryf Die verstek Identifikasie deur bygesit 'n tuiste "
#~ "van domein spesifieke inskrywing.
Nota: Na verkry spesifieke "
#~ "hulp op 'n spesifieke seksie van Die dialoog boks, eenvoudig kliek op Die "
#~ "klein knoppie op Die bo regterkant hoek van Hierdie venster, dan word "
#~ "kliek op Die seksie vir wat jy word soek hulp."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
#~ "(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
#~ "specific identification text.\n"
#~ "To add a new site-specific identification text, click the New"
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
#~ "site-specific entry, click on the Change
button. The "
#~ "Delete
button will remove the selected site-specific "
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
#~ "or domain.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Hier jy kan verander die verstek browser-identifikasie string en/of "
#~ "stel 'n tuiste (bv:www.kde.org)
of 'n domein (bv:kde."
#~ "org)
spesifieke identifikasie. \n"
#~ "Na voeg deur 'n nuwe agent string, eenvoudig kliek op die nuwe"
#~ "code> knoppie en verskaf die nodige informasie versoekte deur die dialoog "
#~ "boks. Na verander 'n bestaande tuiste spesifieke inskrywing, kliek op die "
#~ "verander
knoppie. die Uitvee
knoppie sal "
#~ "verwyder die gekose beleid, veroorsaak dat die verstek opset Na wees "
#~ "gebruik word vir wat tuiste of domein.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send the browser identification to web sites.\n"
#~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages "
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
#~ "this feature but rather customize it.
\n"
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Stuur die blaaier se identifikasie na web-tuistes.\n"
#~ "Nota: Baie tuistes steun op hierdie inligting om die bladsye "
#~ "korrek te vertoon. Dit is daarom aanbeveel om nie hierdie fuksie "
#~ "heeltemal af te skakel nie, maar om dit net aan te pas.
\n"
#~ "By verstek word slegs minimale inligting na web-tuistes deurgestuur. Die "
#~ "identifikasie inligting wat gestuur sal word, word onder aangedui.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "Stuur identifikasie"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
#~ "provided options to customize it."
#~ msgstr ""
#~ "Die blaaier identifikasie teks wat gestuur word na tuistes wat jy besoek. "
#~ "Gebruik die verskafte opsies om dit te wysig."
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "Verstek Identifikasie"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
#~ "customize it using the options provided below."
#~ msgstr ""
#~ "Die blaaier identifikasie teks wat gestuur word na tuistes wat jy besoek. "
#~ "Gebruik die opsies hieronder om dit te wysig."
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
#~ msgstr "Sluit jou beheerstelsel naam in, in die blaaier identifikasie teks."
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
#~ msgstr "Voeg beheerstelsel naam by"
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
#~ "identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Sluit jou beheerstelsel weergawe in, in die blaaier identifikasie teks."
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "Voeg beheerstelsel weergawe by"
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Sluit jou masjien se CPU tipe in, in die blaaier identifikasie teks."
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
#~ msgstr "Voeg by masjien (verwerker) tipe"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
#~ "obtain localized versions of the page."
#~ msgstr "Sluit jou taal stellings in, in die blaaier identifikasie teks."
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "Voeg taalkeuse by"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "Tuiste Spesifieke Identifikasie"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Tuiste Naam"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Identifikasie"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "Gebruiker Agent"
#~ msgid "Add new identification text for a site."
#~ msgstr "Voeg nuwe identifikasie teks by vir 'n spesifieke tuiste."
#~ msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgstr "Verander die gekose identifiseerder teks."
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "Skrap die gekose identifiseerder teks."
#~ msgid "Delete all identifiers."
#~ msgstr "Skrap alle identifiseerders."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#~| "be used.\n"
#~| "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: "
#~| "instead, use the top level address of a site to make generic matches; "
#~| "for example, if you want all KDE sites to receive a fake browser "
#~| "identification, you would enter .kde.org
- the fake "
#~| "identity would then be sent to any KDE site that ends with .kde."
#~| "org
.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#~ "be used.\n"
#~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#~ "would enter kde.org
- the fake identity would then be sent "
#~ "to any KDE site that ends with kde.org
.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Invoer die tuiste van domein naam waar 'n nagemaakte identiteit moet wees "
#~ "gebruik word. \n"
#~ "Nota: Willekeurige karakter sintaks soos as \\\"*,?\\\" is Nie "
#~ "toegelaat. In plaas van Invoer die bo vlak adres van 'n tuiste na maak "
#~ "generies ooreenstemmende inskrywings vir alle liggings gevind onder dit. "
#~ "vir voorbeeld, as jy wil hê alle tuistes na .kde.org
na "
#~ "ontvang nagemaakte browser-identification, eenvoudig Invoer .kde."
#~ "org
hier.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&When browsing the following site:"
#~ msgstr "Wanneer die volgende tuiste deurgeblaai word:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
#~ "specified above.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kies die blaaier identiteit wat jy wil gebruik wanneer jy die tuiste "
#~ "kontak wat jy hierbo gespesifiseer het.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "Gebruik die volgende identifikasie:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
#~ "machine.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Die ware blaaier identifikasie teks wat na die afgeleë masjien gestuur "
#~ "sal word.\n"
#~ ""
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "Ware Identifikasie:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "Toestel"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Toestel (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Toestel:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Lees slegs"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Lêer stelsel:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Mount punt (/mnt/sagteskyf):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Mount punt:"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Entry"
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "Ongeldige Inskrywing"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "Nuwe Gids"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "Wil jy rerig hierdie item uitvee?"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Invoer die sertifikaat wagwoord:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Ssl Sertifikaat Wagwoord"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Nie moontlik na open die sertifikaat. Probeer 'n nuwe wagwoord?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "Die prosedure na stel Die kliënt sertifikaat vir Die sessie gevaal."
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Jy het aangedui wat Jy wens na aanvaar hierdie sertifikaat, maar dit is "
#~ "nie uitgereik na die bediener wie is aangebied dit. Doen Jy wens na gaan "
#~ "voort laaiïng van?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~| "the KDE Control Center."
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ssl sertifikaat is te wees verwerp as versoekte. Jy kan deaktiveer "
#~ "hierdie in die Kde Kontrole Sentrum."
#, fuzzy
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "'n lêer genaamd %1 bestaan alreeds."
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#, fuzzy
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "grootte %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The source file is bigger."
#~ msgstr "Die nuwe lêernaam is leeg."
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Die gekiesde lêername blyk nie\n"
#~ "geldig te wees nie."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Ongeldige Lêername"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Oorskryf"
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "Jy doen nie het reg na hardloop %1."
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ "Nie moontlik na invoer %1.\n"
#~ "Jy doen nie het toegang verkry regte na hierdie ligging."
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Jy word nie gemagtig na uitvoer hierdie diens."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Die sertifikaat is ongeldige."
#, fuzzy
#~| msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Die protokol %1 is nie ondersteunde."
#, fuzzy
#~| msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Verbinding na Bediener Geweier"
#, fuzzy
#~| msgid "Permissions"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Regte"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection timed out."
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Verbinding tydgebonde uit."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Onbekende Fout"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not login to %1."
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Kon nie aanteken na %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Skep Gids"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Onbekende Fout"
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Skryf na %1 word nie ondersteun nie."
#, fuzzy
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Outo Spring"
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "Ssl ondersteun is nie beskikbaar in hierdie bou van Kde."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Die sertifikaat is ongeldige."
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate has expired."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Sertifikaat het verstrek."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Die sertifikaat is ongeldige."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "Die sertifikaat was nie vir hierdie bediener uitgeryk nie."
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate has been revoked."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Sertifikaat het al teruggetrek."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Die sertifikaat was nie vir hierdie bediener uitgeryk nie."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "Die sertifikaat was nie vir hierdie bediener uitgeryk nie."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
#~| "issued to."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Die ip adres van Die bediener %1 doen nie ooreenstem Die een Die "
#~ "sertifikaat was uitgereik na."
#, fuzzy
#~| msgid "Do not send a certificate"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Doen nie stuur 'n sertifikaat"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Die sertifikaat was nie vir hierdie bediener uitgeryk nie."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Die sertifikaat was nie vir hierdie bediener uitgeryk nie."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is valid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Die sertifikaat is geldige."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Onbekende Fout"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Genoemde Groep"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "Kon nie regte vir %1 verander nie."
#, fuzzy
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Skep Gids"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preview"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Vertoon Voorskou"
#, fuzzy
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Toestel:"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Volgens Naam"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Volgens Grootte"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Tipe"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Jy dalk mag het verkeerdelik getikte die ligging."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie skryf lêer %1.\n"
#~ "Disket volgrote."
#, fuzzy
#~| msgid " %1 kB/s "
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr " %1 kB/s "
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mb"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Gb"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 Tb"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 Kb"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mb"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Gb"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 Tb"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 KB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 Kb"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 Mb"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 Gb"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 Tb"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Verbode"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Kan Lees"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Kan Lees & Skryf"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Kan Inhoud Besigtig en Lees"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Wil jy rerig hierdie item uitvee?"
#~ msgstr[1] "Wil jy rerig hierdie %1 items uitvee?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "to trash"
#~| msgid "&Trash"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Gemors"
#, fuzzy
#~| msgid "Others"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "Andere"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ontinue"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Gaan voort"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Dante"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~| "does not exist."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die gespesifiseerde opdrag uitvoer nie. Die lêer of gids "
#~ "%1 bestaan nie."
#, fuzzy
#~| msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Gevorderde Opsies"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
Windows Shares
Konqueror is able to access shared windows "
#~| "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
#~| "which you want to browse, fill in the Browse server field. This "
#~| "is mandatory if you do not run Samba locally. The Broadcast address"
#~| "em> and WINS address fields will also be available, if you use "
#~| "the native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the "
#~| "options are read, when using Samba. In any case, the broadcast address "
#~| "(interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or "
#~| "you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and "
#~| "reduces the network load a lot.The bindings are used to assign a "
#~| "default user for a given server, possibly with the corresponding "
#~| "password, or for accessing specific shares. If you choose to, new "
#~| "bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. "
#~| "You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
#~| "and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For "
#~| "security reasons, you may not want to do that, as entries with passwords "
#~| "are clearly indicated as such.
"
#~ msgid ""
#~ "
Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "Broadcast address and WINS address fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.
The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Vensters Gedeelde bronne
Konqueror is in staat na toegang verkry "
#~ "gedeelde Vensters lêerstelsels as behoorlik gekonfigureer. as daar is 'n "
#~ "spesifieke rekenaar van wat jy wil hê na blaai, opvul in die blaai "
#~ "bediener veld. Hierdie is verpligtend as jy doen nie hardloop Samba "
#~ "plaaslik. die Uitsending adres en Wins adres velde sal "
#~ "asook wees beskikbaar, as jy gebruik die plaaslike kode, van die ligging "
#~ "van die 'smb.conf' lêer van wat die opsies word lees, wanneer te gebruik "
#~ "Samba. in enige kas, die Uitsending adres (koppelvlakke in smb.conf) moet "
#~ "wees stel begin as dit is geraai verkeerdelik van jy het veelvuldige "
#~ "kaarte. 'n Wins bediener gewoonlik verbeter produktiwiteit, en verminder "
#~ "die netwerk las 'n baie.die bindinge word gebruik word na toeken 'n "
#~ "verstek gebruiker vir 'n gegewe bediener, moontlikheid van met die "
#~ "ooreenstemmend wagwoord, van vir toegang te kry tot spesifieke Gedeelde "
#~ "bronne. as jy kies na, nuwe bindinge sal wees geskep vir inteken en "
#~ "Gedeelde bronne toegang verkry gedurende blaaiïng. jy kan redigeer alle "
#~ "van hulle van hier. Wagwoorde sal wees gestoor plaaslik, en geskommel "
#~ "sodat as na interpreteer hulle onleesbaar na die menslik oog. vir "
#~ "sekuriteit redes, jy dalk mag nie wil hê na doen wat, as inskrywings met "
#~ "Wagwoorde word duidelik aangedui as soos.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer hierdie opsie as jy wil hê dat die stelsel trollie 'n haakplek "
#~ "vir jou program moet verskaf."
#, fuzzy
#~| msgid "&Place in system tray"
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "Plaas in stelsel trollie"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Moet nie toemaak wanneer program uitgaan nie."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Gebruikernaam:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie moontlik na skep io-slave:\n"
#~ "klauncher het gesê: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie koekie beheerder dien begin.\n"
#~ "Jy sal nie daartoe in staat wees om die koekies wat op jou masjien "
#~ "gestoor is, te beheer nie."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Open met:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Rede: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Disk cache &size:"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Disket kas grootte:"
#, fuzzy
#~| msgid " KB"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " Kb"
#, fuzzy
#~| msgid "C&lear Cache"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "Maak skoon Kas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~| "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~| "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~| "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~| "other storage medium.\n"
#~| "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~| "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~| "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~| "when the current session ends.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.
\n"
#~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hanteer alle koekies as sessie koekies. Sessie koekies is klein stukkies "
#~ "data wat tydelik in jou masjien se geheue gestoor word, tot jy die "
#~ "program wat dit gebruik sluit (bv. web-blaaier) Anders as gewone koekies "
#~ "word sessie koekies nooit op die hardeskyf of op 'n ander stoor medium "
#~ "gestoor nie. \n"
#~ " NOTA: Deur hierdie opsie te kies sowel as die voorafgaande "
#~ "oorskryf jou verstek sowel as tuiste spesifieke beleid stellings. Deur "
#~ "dit te doen verhoog jy egter jou privaatheid deurdat alle koekies geskrap "
#~ "word wanneer die huidige sessie ten einde loop.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "Behandel alle koekies as sessie koekies"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Invoer die poort nommer van die Http volmag bediener. Verstek is 8080. "
#~ "Nog 'n gemeenskaplike waarde is 3128."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Invoer die poort nommer van die Ftp volmag bediener. Verstek 8080. Nog 'n "
#~ "gemeenskaplike waarde is 3128."
#, fuzzy
#~| msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Veranderlike Volmag Opstelling"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Jy moet spesifiseer na minste een geldige volmag omgewing veranderlike."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~| "than its value. For example, if the environment variable is "
#~| "
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter "
#~| "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~| ""
#~ msgid ""
#~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter "
#~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Maak seker jy ingevoerde die ware omgewing veranderlike naam eerder "
#~ "as sy waarde. Vir voorbeeld, as die omgewing veranderlike is "
#~ "
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
jy benodig na invoer "
#~ "HTTP_PROXY hier in plaas van van die ware waarde http://"
#~ "localhost:3128."
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Ongeldige Volmag Opstelling"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Suksesvol verifiëerd."
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Volmag Opstelling"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Het nie verklik enige omgewing veranderlikes algemeen gebruik word na "
#~ "stel stelsel wye volmag informasie."
#~ msgid ""
#~ "To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect"
#~ "b>\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Om te leer omtrent die veranderlike name waarvoor die automatiese "
#~ "opsporing proses voor soek, druk OK, kliek op die vinnige hulp knoppie in "
#~ "die venster se titel balk in die vorige dialoog en kliek dan op die "
#~ "\"Auto Spoor\" knoppie."
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "Automaties Volmag Veranderlike Verklikker"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Hand Volmag Opstelling"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Ongeldige Volmag Opstelling"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Een of meer van die gespesifiseerde volmag stellings is ongeldig. Die "
#~ "verkeerde inskrywings is verlig."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "Jy het 'n duplikaat adres ingevoer. Probeer weer asb."
#~ msgid "%1 is already in the list."
#~ msgstr "%1alreeds in die lys."
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Entry"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Duplikaat Inskrywing"
#, fuzzy
#~| msgid "New Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Nuwe Uitsondering"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Verander Uitsondering"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "Die adres wat jy ingesleutel het is ongeldig."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain "
#~| "invalid or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or "
#~| "question marks(?).Examples of VALID entries:
http://"
#~| "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost"
#~| "code>Examples of INVALID entries:
http://my company."
#~| "com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
#~ msgid ""
#~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).
Examples of VALID entries:
http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost"
#~ "code>
Examples of INVALID entries:
http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
#~ msgstr ""
#~ "Maak seker dat geen van die adresse of Url'le wat jy gespesifiseer "
#~ "het, ongeldige of wildekaart karakters bevat soos spasies, sterretjies "
#~ "(*), of aanhalings tekens nie.Voorbeelde van geldige inskrywings:"
#~ "u>
http://mymaatskappy.com, 192.168.10.1, mymaatskappy.com, "
#~ "localhost, http://localhost
Voorbeelde van ongeldige "
#~ "inskrywings:
http://my maatskappy.com, http:/mymaatskappy,"
#~ "com file:/localhost
"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Voer die adres of Url in wat die boonste volmag stellings moet gebruik:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Voer die adres of Url in wat van die boonste volmag stellings uitgelsuit "
#~ "moet word:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enter a valid address or url.NOTE: Wildcard "
#~| "matching such as *.kde.org
is not supported. If you want to "
#~| "match any host in the .kde.org
domain, e.g. printing."
#~| "kde.org
, then simply enter .kde.org
"
#~ msgid ""
#~ "Enter a valid address or URL.
NOTE: Wildcard "
#~ "matching such as *.kde.org
is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the .kde.org
domain, e.g. printing."
#~ "kde.org
, then simply enter .kde.org
."
#~ msgstr ""
#~ "Sleutel 'n geldige adres of url in.NOTA: Wildekaarte "
#~ "wat ooreenstem met *.kde.org
word nie ondersteun. Indien jy "
#~ "enige bediener in die .kde.org
domain, bv. printing."
#~ "kde.org
soek, sleutel dan net .kde.org
in.
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Die adres van die automaties volmag opstelling skrip is ongeldig. "
#~ "Korrigeer asseblief hierdie probleem voordat jy voortgaan. Andersins sal "
#~ "die veranderinge wat jy gemaak het geignoreer word."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The proxy settings you specified are invalid.Please click on the "
#~| "Setup... button and correct the problem before proceeding; "
#~| "otherwise your changes will be ignored.
"
#~ msgid ""
#~ "The proxy settings you specified are invalid.
Please click "
#~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Die Volmag stellings wat jy gespesifiseer eht is ongeldig.Kliek op "
#~ "die Opstel... knoppie en korrigeer die probleem voordat jy "
#~ "voortgaan. Andersins sal die verander jy gemaak het geignoreer word
"
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "Http:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "Https:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "Ftp:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "GEEN VOLMAG:"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be highlighted to indicate that they are invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Maak seker of die omgewing veranderlike name wat gy verskaf het "
#~ "geldig is. As 'n omgewing veranderlike nie gevind word nie, sal die "
#~ "geassosieer etikette verlig word om aan te dui dat die instelling "
#~ "ongeldigis."
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "Bevestig"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "Direkte Internet Konneksie"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.\n"
#~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gebruik omgewings veranderlikes om volmag stellings te stel.\n"
#~ "Omgewings veranderlikes soos HTTP_PROXY en NO_PROXY word "
#~ "gewoonlik gebruik in meervoudige-gebruiker UNIX installasies, waar beide "
#~ "grafiese en nie-grafiese programme dieselfde volmag stellings inligting. "
#~ "deel\n"
#~ "
"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Vertoon die volmag omgewings veranderlike konfigurase skrip dialoog."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Opstelling..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "Spesifiseer volmag instellings per hand"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "Vertoon die per hand volmag opstelling dialoog."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "Goedkeuring"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "Vra vir toelating inligting soos nodig."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "Por as benodig"
#, fuzzy
#~| msgid "Use the following lo&gin information."
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "Gebruik die volgende toelatings inligting:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik die inligting hieroner om toelating te verkry na volmag bedieners "
#~ "soos benodig."
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Toelatings naam:"
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Toelatings wagwoord"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Wagwoord:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "O&psies"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use persistent proxy connection.\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gebruik volgehoue volmag konneksie.\n"
#~ "Alhoewel 'n volgehoue volmag konneksie vinniger is, is dit nodig om "
#~ "daarop te let dat dit slegs werk indien die volmagte volledig Http 1.1 "
#~ "aanpasbaar is. Moet nie hierdie opsie in kombinasie met nie-Http "
#~ "1.1 aanpasbare volmag bedieners soos JunkBuster en WWWOfle gebruik nie.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "Gebruik volgehoue konneksies na volmag"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "Bedieners"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.
If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Skakel die gebruik van die uitsonderingslys om. Deur hierdie te kies sal "
#~ "die volmag bedieners slegs gebruik word indien die aangevraagde Url "
#~ "ooreenstem met een van die adresse hier gelys. Hierdie fuksie is "
#~ "bruikbaar indien jy die volmag bediener slegs vir 'n paar spesifieke "
#~ "tuistes wil gebruik.
Indien jy meer komplekse verwagtinge het, moet jy "
#~ "'n skrip gebruik om die konfigurasie te skryf.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "Verwyder alle volmag uitsonderings adresse van die lys."
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr "Verwyder die gekose volmag uitsonderings adres van die lys."
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "Voeg nuwe volmag uitsonderings adres by die lys."
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "Verander die gekose volmag uitsonderings adres."
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "Domein naam:"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr "Sluit jou platvorm tipe in, in die blaaier identifikasie teks."
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "Voeg by platvorm naam"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "Domein [Groep]"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Bediener [Stel Deur]"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
Local Network Browsing
Here you setup your \"Network "
#~| "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~| "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.
About the "
#~| "LAN ioslave configuration:
If you select it, the ioslave, "
#~| "if available, will check whether the host supports this service "
#~| "when you open this host. Please note that paranoid people might consider "
#~| "even this to be an attack.
Always means that you will always "
#~| "see the links for the services, regardless of whether they are actually "
#~| "offered by the host. Never means that you will never have the "
#~| "links to the services. In both cases you will not contact the host, so "
#~| "nobody will ever regard you as an attacker.
More information "
#~| "about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <neundorf@kde.org>."
#~ msgid ""
#~ "Local Network Browsing
Here you setup your \"Network "
#~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.
About "
#~ "the LAN ioslave configuration:
If you select it, the "
#~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.
Always means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. Never means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.
More "
#~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <"
#~ "neundorf@kde.org>."
#~ msgstr ""
#~ "Lokale Netwerk Blaaiing
Hier kan jy jou \"Netwerk Omgewing\""
#~ "b> opstel. Jy kan of die LISa gids en die lan:/ioslave, of die ResLISa "
#~ "gids en die rlan:/ ioslave.
Omtrent die LAN ioslave "
#~ "Konfigurasie:
Indien jy dit kies, sal die ioslave, indien "
#~ "beskikbaar, wil toets of die werkstasie hierdie diens ondersteun "
#~ "wanneer jy die aanbieder oopmaak. Let daarop dat sekere paranoise mense "
#~ "selfs dit as 'n aanval beskou.
Altyd beteken dat te alle tye "
#~ "die skakels na hierdie dienste toe sal sien, ongeag of hulle deur die "
#~ "aanbieder aangebied word of nie. Nooit beteken dat jy nooit die "
#~ "skkakels na die dienste toe sal hê nie. In beide gevalle sal jy nie die "
#~ "aanbieder kontak nie, so niemand sal jou beskou as 'n aanvaller nie. "
#~ "
Meer inligting omtrent LISa kan gevind word by die LISa Tuisbladsy or Kontakt "
#~ "Alexander Neundorf <neundorf@kde."
#~ "org>."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "Vensters Gedeelde bronne"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "Lisa Bediener"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "Soek:"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "Socks"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "Socks"
#~ msgid ""
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
#~ "O subsystems."
#~ msgstr ""
#~ "Bevestig hierdie na aktiveer Socks4 en Socks5 ondersteun in Kde programme "
#~ "en I/O substelsels."
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Aktiveer Socks ondersteun"
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
#~ msgstr "Kliek hier na toets Socks ondersteun."
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "Toets"
#~ msgid "SOCKS Implementation"
#~ msgstr "Socks Implementering"
#~ msgid ""
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
#~ "which you specify (below)."
#~ msgstr ""
#~ "Kies pasmaak as jy wens na gebruik 'n ongelyste Socks biblioteek. "
#~ "Asseblief nota wat hierdie dalk mag nie altyd werk as dit hang af op die "
#~ "Api van die biblioteek wat jy spesifiseer (onder)."
#~ msgid "Use &custom library"
#~ msgstr "Gebruik pasmaak biblioteek"
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
#~ msgstr "Invoer die gids soeklys na 'n nie ondersteunde Socks biblioteek."
#~ msgid ""
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "As jy kies Outospeur, dan word Kde sal automaties soektog vir 'n "
#~ "implementering van Socks op jou rekenaar."
#~ msgid "A&uto detect"
#~ msgstr "Outo verklik"
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie sal forseer Kde na gebruik Nec Socks as dit kan wees gevind."
#~ msgid "&NEC SOCKS"
#~ msgstr "Nec Socks"
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
#~ msgstr "Hierdie sal forseer Kde na gebruik Dante as dit kan wees gevind."
#~ msgid "&Dante"
#~ msgstr "Dante"
#~ msgid ""
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
#~ "socks5/lib are already searched by default."
#~ msgstr ""
#~ "Hier jy kan spesifiseer aditionele gidse na soektog vir die Socks "
#~ "biblioteke. / usr / lib , / usr /plaaslike/ lib , / "
#~ "usr /plaaslike/socks5/ lib en /opt/socks5/ lib word "
#~ "alreeds gesoekte deur verstek."
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
#~ msgstr "Aditionele Biblioteek Soektog Paths"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "kcmsocks"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "Kde Socks Kontrole Module"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
#~ msgstr "Hierdie verander sal slegs wend aan na nuwe beginne programme."
#~ msgid "SOCKS Support"
#~ msgstr "Socks Ondersteun"
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "Sukses! Socks was gevind en geinitialiseer."
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "Socks kon nie wees gelaai."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "SOCKS
This module allows you to configure KDE support for a "
#~| "SOCKS server or proxy.
SOCKS is a protocol to traverse firewalls "
#~| "as described in RFC 1928. "
#~| "
If you have no idea what this is and if your system administrator "
#~| "does not tell you to use it, leave it disabled.
"
#~ msgid ""
#~ "SOCKS
This module allows you to configure KDE support for a "
#~ "SOCKS server or proxy.
SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
#~ "described in RFC 1928.
"
#~ "If you have no idea what this is and if your system administrator does "
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.
"
#~ msgstr ""
#~ "SOCKS
Hierdie module laat jou toe om KDE se ondersteuning van "
#~ "'n SOCKS bediener of volmag te konfigureer.
SOCKS is 'n protokol om "
#~ "vuur-mure te oorkom, soos beskryf in RFC 1928.
Indien jy nie weet wat hierdie is nie, en indien jy "
#~ "nie deur jou Stelsel administrateur aangesê word om dit te gebruik nie, "
#~ "laat dit onaktief.
"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "Gids soeklys:"
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
#~ msgstr "Hierdie is die lys van aditionele paths wat sal wees gesoekte."
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Gids soeklys"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "Voeg by"
#~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie is die opstelling vir die samba kliënt slegs, nie die bediener."
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "Socks"
#~ msgid ""
#~ "List of sites for which the specified identification text will be used "
#~ "instead of the default one."
#~ msgstr ""
#~ "Lys van webtuistes waarvoor die gespesifiseerde identifikasie teks "
#~ "gebruik sal word, in plaas van die verstek een."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Clear Search"
#~ msgstr "Maak Soek Skoon"