# translation of kcmkio.po to Swedish
# Översättning kcmkio.po till Svenska
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Anders Widell , 1999.
# Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2004.
# SPDX-FileCopyrightText: 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2024 Stefan Asserhäll
# Stefan Asserhall , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-06 16:48+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll \n"
"Language-Team: Swedish \n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ksaveioconfig.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr "Du måste starta om program som körs för att ändringarna ska få effekt."
#: ksaveioconfig.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Uppdatering misslyckades"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Inaktivera passiv FTP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"När FTP anslutningar är passiva ansluter klienten till servern, istället för "
"tvärtom, så brandväggar blockerar inte. Dock kanske inte en del gamla FTP-"
"servrar stöder passiv FTP."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Markera delvis uppladdade filer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Medan en fil laddas upp är dess filändelse \".part\". När den är helt "
"uppladdad får den sitt riktiga namn."
#: netpref/netpref.cpp:30
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "Timeout-värden"
#: netpref/netpref.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Här kan du ange värden för tidsgränser. Du kanske vill justera dem om din "
"anslutning är mycket långsam. Det maximalt tillåtna värdet är 1 sekund."
msgstr[1] ""
"Här kan du ange värden för tidsgränser. Du kanske vill justera dem om din "
"anslutning är mycket långsam. Det maximalt tillåtna värdet är %1 sekunder."
#: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59
#: netpref/netpref.cpp:65
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekunder"
#: netpref/netpref.cpp:49
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Läsning från uttag (soc&ket):"
#: netpref/netpref.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Pro&xyanslutning:"
#: netpref/netpref.cpp:61
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Servera&nslutning:"
#: netpref/netpref.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "Server&respons:"
#: netpref/netpref.cpp:69
#, kde-format
msgid "Global Options"
msgstr "Allmänna alternativ"
#: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "&Markera delvis uppladdade filer"
#: netpref/netpref.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
"p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete.
"
msgstr ""
"Markerar filer delvis uppladdade via SMB, SFTP och andra protokoll."
"p>
När det här alternativet är aktiverat får delvis uppladdade filer "
"filändelsen \".part\". Filändelsen tas bort så fort överföringen är färdig."
"p>"
#: netpref/netpref.cpp:95
#, kde-format
msgid " byte"
msgid_plural " bytes"
msgstr[0] " byte"
msgstr[1] " byte"
#: netpref/netpref.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid ""
"If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
msgstr "Om avbruten, ta automatiskt bort delvis uppladdade filer mindre än:"
#: netpref/netpref.cpp:99
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP-alternativ"
#: netpref/netpref.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Aktivera passivt &läge (PASV)"
#: netpref/netpref.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Aktiverar det \"passiva\" läget för FTP. Det här krävs för att FTP ska kunna "
"fungera bakom brandväggar."
#: netpref/netpref.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"
Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.
"
msgstr ""
"Markerar delvis uppladdade FTP-filer.
När det här alternativet är "
"aktiverat får delvis uppladdade filer filändelsen \".part\". Den här "
"filändelsen tas bort så fort överföringen är färdig.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: proxy/kproxydlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"
\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Anpassa proxyinställning.\n"
"\n"
"En proxyserver är en intermediär dator som finns mellan det lokala nätverket "
"och Internet, och tillhandahåller tjänster som mellanlagring av sidor och "
"filtrering. Proxyservrar med mellanlagring gör att du snabbare kan komma åt "
"webbplatser du redan besökt, genom att mellanlagra dem lokalt. Filtrerande "
"proxyservrar erbjuder oftast möjlighet att blockera begäran om reklam, "
"skräppost eller något annat som du vill blockera.\n"
"
\n"
"Kontrollera din Internetleverantörs inställningsguide eller hör med din "
"systemadministratör om du är osäker på om du behöver använda en proxyserver "
"för att ansluta till Internet.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Anslut till Internet direkt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:29
#, kde-format
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen proxy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD).
\n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Detektera och anpassa proxyinställningarna automatiskt.\n"
"Automatisk identifiering använder Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD).
\n"
"Observera: Alternativet kanske inte fungerar riktigt, eller inte "
"fungerar alls i vissa distributioner av Unix eller Linux.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Detektera proxyinställning automatiskt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "Använd angivet proxyskript för att anpassa proxyinställningarna."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Använd &webbadress för automatisk proxyinställning:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: proxy/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Ange adressen till proxyinställningsskriptet."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Use proxy settings defined on the system.
\n"
"Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.
\n"
"On Mac platforms
\n"
"On Windows platforms
\n"
"On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
msgstr ""
"Använd proxyinställningar definierade i systemet.
\n"
"Vissa plattformer erbjuder systemövergripande "
"proxyinställningsinformation och att välja det här alternativet låter dig "
"använda dessa inställningar.
\n"
"På Mac-plattformar
\n"
"På Windows-plattformar
\n"
"På Unix- och Linux-plattformar definieras oftast sådana "
"systemproxyinställningar via miljövariabler. Följande miljövariabler "
"detekteras och används om de finns: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:120
#, kde-format
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Använd systemets proxyinställning:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information. This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"
"
msgstr ""
"Försök att upptäcka miljövariablerna som används för att ställa in "
"systemets proxyinformation automatiskt. Den här funktionen fungerar genom "
"att leta efter vanliga variabelnamn som HTTP_PROXY, FTP_PROXY och NO_PROXY."
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Auto D&etect"
msgstr "Id&entifiera automatiskt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Ange namnet på miljövariabeln, t ex HTTP_PROXY, som används för att "
"lagra adressen till HTTP-proxyservern.\n"
"Som ett alternativ kan du klicka på \"Identifiera automatiskt\" för "
"att försöka upptäcka den här variabeln automatiskt.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383
#, kde-format
msgid "HTTP proxy:"
msgstr "HTTP-proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Ange namnet på miljövariabeln, t ex HTTPS_PROXY, som används för att "
"lagra adressen till HTTPS-proxyservern.\n"
"Som ett alternativ kan du klicka på \"Identifiera automatiskt\" för "
"att försöka upptäcka den här variabeln automatiskt.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449
#, kde-format
msgid "SSL proxy:"
msgstr "SSL-proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to "
"store the address of the FTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Ange namnet på miljövariabeln, t ex FTP_PROXY, som används för att "
"lagra adressen till FTP-proxyservern.\n"
"Som ett alternativ kan du klicka på \"Identifiera automatiskt\" för "
"att försöka upptäcka den här variabeln automatiskt.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499
#, kde-format
msgid "FTP proxy:"
msgstr "FTP-proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Ange namnet på miljövariabeln, t ex SOCKS_PROXY, som används för att "
"lagra adressen till SOCKS-proxyservern.\n"
"Som ett alternativ kan du klicka på \"Identifiera automatiskt\" för "
"att försöka upptäcka den här variabeln automatiskt.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552
#, kde-format
msgid "SOCKS proxy:"
msgstr "SOCKS-proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
"can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
"automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"\n"
"Ange namnet på miljövariabeln, t ex SOCKS_PROXY, som används för att "
"lagra adressen till SOCKS-proxyservern.Som ett alternativ kan du klicka "
"på "Identifiera automatiskt" för att försöka upptäcka den "
"här variabeln automatiskt.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Ange miljövariabeln, t ex NO_PROXY, som används för att lagra "
"adressen till platser där proxyservern inte ska användas.\n"
"Som ett alternativ kan du klicka på \"Identifiera automatiskt\" för "
"att försöka upptäcka den här variabeln automatiskt.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "Undantag:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button "
"to attempt an automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"Ange miljövariabeln, t ex NO_PROXY, som används för att lagra "
"adressen till platser där proxyservern inte ska användas.Som ett "
"alternativ kan du klicka på "Identifiera automatiskt" för "
"att försöka upptäcka den här variabeln automatiskt.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "&Visa värdena för miljövariabler"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Ange inställningsinformation för proxyserver manuellt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:346
#, kde-format
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Använd manuellt angiven proxyinställning:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Ange adressen till HTTP-proxyservern."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524
#: proxy/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:421
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Ange HTTP-proxyserverns portnummer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Använd den här proxyservern för a&lla protokoll"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Ange adressen till HTTPS-proxyservern."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:481
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Ange HTTPS-proxyserverns portnummer."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Ange adressen till FTP-proxyservern."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Ange FTP-proxyserverns portnummer."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:567
#, kde-format
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Ange adressen till SOCKS-proxyservern."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:584
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Ange SOCKS-proxyserverns portnummer."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.
\n"
"If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.
\n"
"Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Ange en lista med värddatornamn eller IP-adresser åtskilda med "
"kommatecken som ska undantas från att använda proxyinställningarna ovan."
"p>\n"
"
Om du vill undanta alla värddatorer från en viss domän, skriv helt enkelt "
"in värddatornamnet med en inledande punkt. För att exempelvis undanta alla "
"värddatornamn från kde.org, ange .kde.org. Jokertecken som '*' "
"eller '?' stöds inte och har ingen effekt.
\n"
"Dessutom kan du ange IP-adresser, t.ex. 127.0.0.1 och IP-adresser med ett "
"delnät, t.ex. 192.168.0.1/24.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the Exceptions list."
msgstr ""
"\n"
"Markera rutan om du vill att ovanstående proxyinställningar bara ska gälla "
"för adresserna som anges i listan Undantag."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:642
#, kde-format
msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list"
msgstr "Använd enbart proxyinställningar för adresser i undantagslistan"
#: trash/kcmtrash.cpp:141
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " dagar"
#: trash/kcmtrash.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
"
"para>"
msgstr ""
"KDE:s papperskorg är inställd att använda papperskorgen i Finder"
"b>.
"
#: trash/kcmtrash.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while
emptying the Trash through the Finder will delete everything."
"para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
"the Trash can."
msgstr ""
"Att tömma KDE:s papperskorg tar bara bort KDE:s skräpobjekt,
med "
"att tömma papperskorgen via Finder tar bort allting.KDE;s "
"skräpobjekt syns i en mapp som kallas KDE.trash i papperskorgen."
#: trash/kcmtrash.cpp:249
#, kde-format
msgid "Delete files older than"
msgstr "Ta bort filer äldre än"
#: trash/kcmtrash.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to allow automatic deletion"
"emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
"disabled to not automatically delete any "
"items after a certain timespan"
msgstr ""
"Markera rutan för att tillåta automatisk "
"borttagning av filer som är äldre än angivet värde. Lämna det "
"inaktivt för att inte ta bort några "
"objekt automatiskt efter en viss tidsrymd"
#: trash/kcmtrash.cpp:259
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dag"
msgstr[1] " dagar"
#: trash/kcmtrash.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted."
msgstr ""
"Ställ in antal dagar som filer kan förbli i papperskorgen. Alla filer "
"äldre än så kommer automatiskt att tas bort."
#: trash/kcmtrash.cpp:265
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr "Uppstädning:"
#: trash/kcmtrash.cpp:268
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Begränsa till"
#: trash/kcmtrash.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
msgstr ""
"Markera rutan för att begränsa papperskorgen till det maximala "
"diskutrymmet som anges nedan. Annars är utrymmet obegränsat."
#: trash/kcmtrash.cpp:273
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: trash/kcmtrash.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash."
msgstr ""
"Det här är maximal procentandel av diskutrymmet som kommer att "
"användas av papperskorgen."
#: trash/kcmtrash.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum."
msgstr ""
"Det här är det beräknade diskutrymmet som kommer att tillåtas "
"förpapperskorgen, det maximala värdet."
#: trash/kcmtrash.cpp:289
#, kde-format
msgid "Show a warning"
msgstr "Visa en varning"
#: trash/kcmtrash.cpp:290
#, kde-format
msgid "Delete oldest files from trash"
msgstr "Ta bort äldsta filerna från papperskorgen"
#: trash/kcmtrash.cpp:291
#, kde-format
msgid "Delete biggest files from trash"
msgstr "Ta bort största filerna från papperskorgen"
#: trash/kcmtrash.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files."
msgstr ""
"När storleksgränsen är uppnådd, kommer den typ av filer du anger att "
"du föredrar först att tas bort. Om det är inställt att varna dig, görs det "
"istället för att automatiskt ta bort filer."
#: trash/kcmtrash.cpp:295
#, kde-format
msgid "Full trash:"
msgstr "Full papperskorg:"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr "Föredragna"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select "
"keywords can be shown at one time."
msgstr ""
"Markera rutan för att välja den markerade webbgenvägen som föredragen.Föredragna webbsökningsnyckelord används på platser där bara några få "
"utvalda genvägar kan visas på en gång."
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Sökfi<er"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Enable or disable Web search keywords.
Web "
"search keywords allow you to quickly access or search for information "
"located online or on your hard drive.
KDE comes with many predefined "
"keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; "
"to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword "
"delimiter and the search term, e.g. gg:"
"KDE.
"
msgstr ""
"Aktivera eller inaktivera webbsökningsnyckelord."
"p>
Webbsökningsnyckelord låter dig snabbt komma åt eller söka efter "
"information på nätet eller på hårddisken.
KDE levereras med många "
"fördefinierade nyckelord. Ett sådant nyckelord kan användas för att utföra "
"en sökning på Google™. Skriv helt enkelt nyckelordet 'gg' följt av "
"nyckelordsavgränsaren och sökbegreppet, t.ex. gg:KDE.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "&Enable Web search keywords"
msgstr "Aktivera w&ebbsökningsnyckelord"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred keywords only"
msgstr "An&vänd bara föredragna nyckelord"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Search for Web search keywords"
msgstr "Sök efter webbsökningsnyckelord"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Add a new Web search keyword"
msgstr "Lägg till ett nytt webbsökningsnyckelord"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New…"
msgstr "&Nytt…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
msgstr "Ändra det markerade webbsökningsnyckelordet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Ed&it…"
msgstr "Red&igera…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
msgstr "Ta bort det markerade webbsökningsnyckelordet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Ta bort"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select None from the list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Välj en söktjänst som ska användas för att slå upp normala ord eller "
"meningar när de skrivs in i program som har inbyggt stöd för den här "
"funktionen. För att inaktivera den här funktionen, välj Ingen i "
"listan.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Web &search keyword:"
msgstr "Förvalt webb&sökningsnyckelord:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Select a default Web search keyword.
This "
"allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web "
"search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL. "
"p>
To disable this functionality select None from the list.
"
msgstr ""
"
Välj ett förvalt webbsökningsnyckelord.
Det "
"låter program automatiskt konvertera det inskrivna ordet eller meningen till "
"förfrågningar med webbsökningsnyckelord när de inte kan filtreras till en "
"riktig webbadress.
Välj Inget "
"i listan för att inaktivera funktionen.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Välj avgränsning som skiljer nyckelordet från meningen eller ordet som ska "
"sökas efter."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Nyc&kelordsavgränsning:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
msgstr "Välj en avgränsare för att markera webbsökningsnyckelordet."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr "Kolon"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr "Mellanslag"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "Förval"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Edit Web Search Keyword"
msgstr "Redigera webbsökningsnyckelord"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "New Web Search Keyword"
msgstr "Nytt webbsökningsnyckelord"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr "Genvägen \"%1\" är redan tilldelad till \"%2\". Använd en annan."
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "- %1: \"%2\""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
"Följande genvägar är redan tilldelade. Välj andra.\n"
"%1"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the keyword."
msgstr ""
"Genvägens webbadress innehåller inte markören \\{...} för användarens "
"söktext.\n"
"Det här betyder att samma sida kommer att visas varje gång, oavsett vilken "
"text som skrivs in med genvägen."
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr "Behåll det"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "Här anger du det namn som du vill kalla söktjänsten för."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Skriv in webbadressen som används för att göra en sökning med söktjänsten "
"här.
Hela texten som ska sökas efter kan anges som \\{@} eller \\{0}.
\n"
"Rekommenderat är \\{@}, eftersom det tar bort alla frågevariabler "
"(namn=värde) från resultatsträngen, medan \\{0} ersätts med den oförändrade "
"frågesträngen.
Du kan använda \\{1} ... \\{n} för att ange vissa ord "
"från frågan och \\{namn} för att ange ett värde som anges med \"namn=värde\" "
"i användarens fråga.
Dessutom är det möjligt att ange flera referenser "
"(namn, nummer och strängar) på en gång (\\{namn1,namn2,...,\"sträng\"}).
Det värde som först matchar (från vänster) används som ersättningsvärde i "
"webbadressen som blir resultatet.
En sträng inom citationstecken kan "
"användas som standardvärde om ingenting matchar från vänster i "
"referenslistan.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "&URL:"
msgstr "&Webbadress:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Välj teckenuppsättningen som ska användas för att koda sökningen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the keyword av can be used as in av:my search\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Förkortningarna som du anger här kan användas som låtsaswebbadresser i KDE. "
"Till exempel kan förkortningen av användas som av:min "
"sökning\n"
""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword here.
"
msgstr ""
"Ange det läsbara namnet på webbgenvägen här.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword shortcut here.
"
msgstr ""
"Ange det läsbara namnet på webbgenvägen här.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "&Keywords:"
msgstr "Nyc&kelord:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Välj teckenuppsättningen som ska användas för att koda sökningen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Character set:"
msgstr "Te&ckenuppsättning:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "Infoga frågemarkör"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Ny..."
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "&Ändra..."
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
#~ msgstr "Ändra webbgenväg"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Ny webbgenväg"
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "Genvägens &namn:"
#~ msgid "Shortcut &URL:"
#~ msgstr "Genvägens &webbadress:"
#~ msgid "&Shortcuts:"
#~ msgstr "&Genvägar:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
#~| "Firefox and Chromium"
#~| "application> or anything derived from them, or anything using "
#~| "QtWebEngine - which includes "
#~| "Konqueror using the "
#~| "WebEnginePart, Akregator"
#~| "application> and Falkon - will not use "
#~| "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured "
#~| "in their own settings."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
#~ "Firefox and anything derived from "
#~ "Firefox, or anything using "
#~ "QtWebEngine - which includes "
#~ "Konqueror using the "
#~ "WebEnginePart, Akregator"
#~ "application> and Falkon - will not use "
#~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in "
#~ "their own settings."
#~ msgstr ""
#~ "Alla program använder inte proxyinställningen. I synnerhet, "
#~ "Firefox och Chromium"
#~ "application>, någonting härlett från dem, eller någonting som använder "
#~ "QtWebEngine, som omfattar "
#~ "Konqueror när WebEnginePart"
#~ "application> används, Akregator och "
#~ "Falkon, använder inte inställningarna. Vissa "
#~ "program kan tillåta att proxy ställs in i deras egna inställningar."
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "Du måste starta om KDE för att ändringarna ska få effekt."
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
#~ msgstr "Inställningarna gäller bara nätverksbläddring."
#~ msgid "Default user name:"
#~ msgstr "Förvalt användarnamn:"
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "Förvalt lösenord:"
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&Princip"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "Hanterin&g"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "D-Bus kommunikationsfel"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "Kunde inte ta bort alla kakor som begärt."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "Kunde inte ta bort kakor som begärt."
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "Fel vid informationsuppslagning"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr "Kunde inte hämta information om kakorna som lagrats på datorn."
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "Slut på session"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Sök"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "Sök interaktivt efter domäner och värddatorer"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Plats"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "Kaknamn"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Ta bort"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "Ta bort a&lla"
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "Anpassa &princip..."
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "Uppdate&ra lista"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaljer"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Värde:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domän:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Sökväg:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Utgår den:"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "Säker:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "Ändra kakprincip"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "Ny kakprincip"
#~ msgid ""
#~ "A policy already exists for%1Do you want to "
#~ "replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "En princip existerar redan för%1Vill du "
#~ "ersätta den?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "Kopiera princip"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ersätt"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte kommunicera med kakhanteringstjänsten.\n"
#~ "Eventuella ändringar du gjort får ingen effekt förrän tjänsten startas om."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aktivera kakstöd. Vanligtvis vill du ha kakstöd aktiverat och anpassa "
#~ "det till dina behov av integritet.
\n"
#~ "Observera att inaktivering av kakstöd gör det omöjligt att visa många "
#~ "webbsidor.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "Aktivera &kakor"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vägra ta emot kakor från tredje-part. Detta är kakor som kommer från en "
#~ "annan plats än den du för närvarande begärt. Om du till exempel besöker "
#~ "www.någonstans.se när det här alternativet är markerat, hanteras "
#~ "bara kakor som kommer från www.någonstans.se enligt dina inställningar. "
#~ "Kakor från alla andra platser vägras automatiskt att tas emot. Detta "
#~ "minskar risken att en operatör sammanställer en profil över dina dagliga "
#~ "webbläsningsvanor.\n"
#~ ""
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "Acceptera bara kakor från servern som skickade &dem"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Acceptera automatiskt tillfälliga kakor som är avsedda att gå ut när den "
#~ "aktuella sessionen avslutas. Sådana kakor sparas inte på datorns hårddisk "
#~ "eller lagringsenhet. Istället tas de bort när alla program som använder "
#~ "dem (t ex webbläsaren) stängs.
Observera: Markeras det här "
#~ "alternativet så överskrids både den förvalda och den platsspecifika "
#~ "kakprincipen för sessionskakor.
"
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "Acceptera a&utomatiskt sessionsbaserade kakor"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "\n"
#~ "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.
\n"
#~ "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "
\n"
#~ "- Accept until end of session will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.
\n"
#~ "
\n"
#~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Avgör på vilket sätt kakor mottagna från en annan dator ska hanteras: \n"
#~ "\n"
#~ "- Fråga gör att KDE frågar efter en bekräftelse varje gång en "
#~ "server vill sätta en kaka.
\n"
#~ "- Ta emot gör att alla kakor accepteras utan att fråga dig."
#~ "li>\n"
#~ "
- Ta emot till slutet på sessionen gör att kakor accepteras men "
#~ "de går ut vid sessionens slut.
\n"
#~ "- Vägra ta emot gör att alla kakor vägras tas emot.
\n"
#~ "
\n"
#~ "Observera: Domänspecifika principer, som kan anges nedan, "
#~ "överskrider alltid standardprincipen.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "Standardprincip"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "Ta e&mot alla kakor"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "Ta emot till slutet på sessionen"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "&Fråga efter bekräftelse"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "Väg&ra ta emot alla kakor"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply "
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
#~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog "
#~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently "
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
#~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific "
#~ "policies.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "För att lägga till en ny princip, klicka på Lägg till... och ange "
#~ "den nödvändiga informationen i dialogrutan. För att ändra en befintlig "
#~ "princip, klicka på Ändra... och välj den nya principen från "
#~ "dialogrutan. Om du klickar på Ta bort kommer den markerade "
#~ "principen att tas bort vilket innebär att standardprincipinställningen "
#~ "kommer att används för domänen, medan Ta bort alla tar bort alla "
#~ "platsspecifika principer.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "Platsprincip"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "Sök interaktivt efter domäner"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Sök..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Domäner där du har angivit en specifik kakprincip. En specifik princip "
#~ "överskrider standardprincipinställningar för den angivna platsen.\n"
#~ ""
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Domän"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Princip"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Ta emot"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "Acceptera för session"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Vägra ta emot"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Fråga"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "Vet inte"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde."
#~ "org or .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ange namnet på den värddator eller domän som den här principen ska "
#~ "användas för, t ex www.kde.org eller .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "Platsnamn:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
#~ msgstr ""
#~ "Ange värddator eller domännamn, t.ex. .kde.org, som principen gäller."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the desired policy:\n"
#~ "\n"
#~ "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#~ "- Accept until end of session - Allows this site to set cookies "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#~ "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Välj önskad princip:\n"
#~ "\n"
#~ "- Ta emot - Tillåter den här platsen att sätta en kaka
\n"
#~ "- Ta emot till sessionens slut - Tillåter den här platsen att "
#~ "sätta en kaka, men de går ut vid sessionens slut.
\n"
#~ "- Vägra ta emot - Vägra ta emot kakor från den här platsen
\n"
#~ "- Fråga - Fråga när kakor tas emot från den här platsen
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "Princip:"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "Ta emot till slutet på sessionen"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Magnus Reftel,Anders Widell,Per Lindström,Mattias Newzella,Stefan "
#~ "Asserhäll"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "d96reftl@dtek.chalmers.se,awl@hem.passagen.se,pelinstr@algonet.se,"
#~ "newzella@linux.nu,stefan.asserhall@gmail.com"
#~ msgid "Could not modify the ownership of file %1"
#~ msgstr "Kunde inte ändra ägare av filen %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte ändra ägare av filen %1. Du har "
#~ "otillräcklig behörighet för att kunna genomföra ändringen."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgid "Unable to create KIO worker: %1"
#~ msgstr "Kunde inte skapa I/O-slav: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
#~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte skapa symbolisk länk \"%1\".\n"
#~ "Målfilsystemet (%2) stöder inte symboliska länkar."
#~ msgid ""
#~ "Could not create \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in "
#~ "folder names: %3\n"
#~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
#~ "folder name) with an underscore \"_\"."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte skapa \"%1\".\n"
#~ "Målfilsystemet (%2) tillåter inte följande tecken i katalognamn: %3\n"
#~ "Att välja Ersätt gör att alla ogiltiga tecken (i målkatalogens namn) "
#~ "ersätts med ett understreck \"_\"."
#~ msgid ""
#~ "Could not create \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in "
#~ "file names: %3\n"
#~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
#~ "file name) with an underscore \"_\"."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte skapa \"%1\".\n"
#~ "Målfilsystemet (%2) tillåter inte följande tecken i filnamn: %3\n"
#~ "Att välja Ersätt gör att alla ogiltiga tecken (i målfilnamnet) ersätts "
#~ "med ett understreck \"_\"."
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Katalogen finns redan"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Filen finns redan"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Existerar redan som katalog"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papperskorg"
#~ msgid "No Exec field in %1"
#~ msgstr "Inget körfält i %1"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "Kunde inte hitta programmet \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable "
#~ "permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Programmet '%1' hittades som '%2' men det saknar rättigheter att köras."
#~ msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
#~ msgstr "Programmet '%1' saknar rättigheter att köras."
#~ msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
#~ msgstr "Syntaxfel i kommandot %1 som kommer från %2"
#~ msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
#~ msgstr "Terminal %1 hittades inte vid försök att köra %2"
#~ msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
#~ msgstr "Syntaxfel i kommandot %1 vid försök att köra %2"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "1 dag %2"
#~ msgstr[1] "%1 dagar %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 objekt"
#~ msgstr[1] "%1 objekt"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "1 katalog"
#~ msgstr[1] "%1 kataloger"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "1 fil"
#~ msgstr[1] "%1 filer"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Flyttar"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Källa"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Mål"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "Namnbyte"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Kopierar"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Skapar katalog"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Katalog"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Tar bort"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fil"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Undersöker"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Överför"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Monterar"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Enhet"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Monteringsplats"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Avmonterar"
#~ msgid "Change Attribute"
#~ msgstr "Ändra attribut"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Systemadministratörsprivilegier krävs för att ändra filattribut. Vill du "
#~ "fortsätta?"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "Kopiera filer"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Systemadministratörsprivilegier krävs för att slutföra "
#~ "kopieringsåtgärden. Vill du fortsätta?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Ta bort filer"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
#~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Systemadministratörsprivilegier krävs för att slutföra "
#~ "borttagningsåtgärden. Dock kan systemet skadas genom att göra det. Vill "
#~ "du fortsätta?"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Skapa katalog"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Systemadministratörsprivilegier krävs för att skapa katalogen. Vill du "
#~ "fortsätta?"
#~ msgid "Move Items"
#~ msgstr "Flytta objekt"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Systemadministratörsprivilegier krävs för att slutföra "
#~ "förflyttningsåtgärden. Vill du fortsätta?"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Byt namn"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Systemadministratörsprivilegier krävs för att slutföra namnbytet. Vill du "
#~ "fortsätta?"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Skapa symbolisk länk"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Systemadministratörsprivilegier krävs för att skapa en symbolisk länk. "
#~ "Vill du fortsätta?"
#~ msgid "Transfer data"
#~ msgstr "Överför data"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Systemadministratörsprivilegier krävs för att slutföra dataöverföringen. "
#~ "Vill du fortsätta?"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "Kunde inte läsa %1."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Kunde inte skriva till %1."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "Kunde inte starta processen %1."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Internt fel.\n"
#~ "Skicka in en fullständig felrapport på https://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "Felaktig webbadress %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "Protokollet %1 stöds inte."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "Protokollet %1 är bara ett filterprotokoll."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 är en katalog, men en fil förväntades."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 är en fil, men en katalog förväntades."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Filen eller katalogen %1 finns inte."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "En fil med namn %1 finns redan."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "En katalog med namn %1 finns redan."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Inget värddatornamn specificerad."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Okänd värddator %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "Åtkomst nekades till %1."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Åtkomst nekades.\n"
#~ "Kunde inte skriva till %1."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "Kunde inte gå in i katalogen %1."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "Protokollet %1 har inte någon katalogfunktion."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "Hittade en cyklisk länk i %1."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "Hittade en cyklisk under kopieringen av %1."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "Kunde inte skapa uttag (socket) för att komma åt %1."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "Kunde inte skapa förbindelse med värddatorn %1."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "Anslutning till värddatorn %1 är bruten."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "Protokollet %1 är inte något filterprotokoll."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte montera enheten.\n"
#~ "Felet som rapporterades var:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte avmontera enheten.\n"
#~ "Felet som rapporterades var:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Kunde inte läsa fil %1."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "Kunde inte skriva till fil %1."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "Kunde inte binda %1."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "Kunde inte lyssna %1."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "Kunde inte acceptera %1."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "Kunde inte komma åt %1."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "Kunde inte avbryta listningen %1."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "Kunde inte skapa katalogen %1."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "Kunde inte ta bort katalog %1."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "Kunde inte återuppta fil %1."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "Kunde inte byta namn på fil %1."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "Kunde inte ändra filskydd för %1."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "Kunde inte ändra ägare av %1."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "Kunde inte ta bort filen %1."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "Processen för protokollet %1 dog oväntat."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Fel. Slut på minnet.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Okänd Internetadress för proxyservern\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr ""
#~ "Behörighetskontrollen misslyckades, %1 behörighetskontroll stöds inte"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Användaren avbröt åtgärd\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Internt fel i server\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Timeout på server\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Okänt fel\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Okänt avbrott\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte bort originalfilen %1.\n"
#~ "Kontrollera filskyddet."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte ta bort den delvisa filen %1.\n"
#~ "Kontrollera filskyddet."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte byta namn på originalfilen %1.\n"
#~ "Kontrollera filskyddet."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte byta namn på den delvisa filen %1.\n"
#~ "Kontrollera filskyddet."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte skapa symbolisk länk %1.\n"
#~ "Kontrollera filskyddet."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create symlinks at %1.\n"
#~ "The destination filesystem doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte skapa symboliska länkar i %1.\n"
#~ "Målfilsystemet stöder inte symboliska länkar."
#~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
#~ msgstr "Det finns inte tillräckligt utrymme på disken för att skriva %1."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Källan och målet är samma fil.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "%1 krävs av servern, men är inte tillgänglig."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "Tillgång till skyddad port för POST nekad."
#~ msgid ""
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Den nödvändiga informationen om innehållets storlek tillhandahölls inte "
#~ "för en POST-åtgärd."
#~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
#~ msgstr "En fil eller katalog kan inte släppas på sig själv"
#~ msgid "A folder cannot be moved into itself"
#~ msgstr "En katalog kan inte flyttas in i sig själv"
#~ msgid "Communication with the local password server failed"
#~ msgstr "Kommunikation med den lokala lösenordsservern misslyckades"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create io-slave. %1"
#~ msgid "Unable to create KIO worker. %1"
#~ msgstr "Kunde inte skapa I/O-slav. %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The "
#~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte överföra %1 eftersom den är för stor. "
#~ "Målfilsystemet stöder bara filer upp till 4 GiB."
#~ msgid ""
#~ "Privilege escalation is not necessary because \n"
#~ "'%1' is owned by the current user.\n"
#~ "Please retry after changing permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Privilegieupptrappning behövs inte eftersom \n"
#~ "'%1' ägs av aktuell användare.\n"
#~ "Försök igen efter att ha ändrat rättigheter."
#, fuzzy
#~| msgid "The file is too large to be trashed."
#~ msgid "File is too large to be trashed."
#~ msgstr "Filen är för stor för att slängas i papperskorgen."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Okänd felkod %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Skicka in en fullständig felrapport på https://bugs.kde.org."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(okänd)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "%1
%2
"
#~ msgstr "%1
%2
"
#~ msgid "Technical reason: "
#~ msgstr "Teknisk orsak: "
#~ msgid "Details of the request:"
#~ msgstr "Information om begäran:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "Webbadress: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokoll: %1"
#~ msgid "Date and time: %1"
#~ msgstr "Datum och tid: %1"
#~ msgid "Additional information: %1"
#~ msgstr "Ytterligare information: %1"
#~ msgid "Possible causes:"
#~ msgstr "Möjliga orsaker:"
#~ msgid "Possible solutions:"
#~ msgstr "Möjliga lösningar:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(okänt)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Kontakta en lämplig tillgänglig datorunderstödsfunktion, som t ex "
#~ "systemadministratören eller den tekniska stödgruppen för ytterligare "
#~ "hjälp."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "Kontakta serveradministratören för ytterligare hjälp."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Kontrollera din åtkomstbehörighet för den här resursen."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Din åtkomstbehörighet för den här resursen kanske inte är tillräcklig för "
#~ "att utföra den begärda åtgärden för resursen."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "Filen kan vara i användning (och därför låst) av en annan användare eller "
#~ "ett annat program."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollera att ingen annan användare eller annat program använder filen "
#~ "eller har låst filen."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "Även om det inte är troligt, kan ett hårdvarufel ha inträffat."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Du kan ha påträffat ett fel i programmet."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Det orsakas troligen av ett fel i programmet. Överväg att skicka in en "
#~ "fullständig felrapport enligt beskrivningen nedan."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Uppdatera din programvara till den senaste versionen. Din leverantör bör "
#~ "tillhandahålla verktyg för att uppdatera programvaran."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the KDE "
#~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "Om ingenting annat återstår, hjälp gärna KDE-gruppen eller "
#~ "tredjepartsutvecklaren av den här programvaran genom att skicka in en "
#~ "felrapport av hög kvalitet. Om programvaran tillhandahålls av tredjepart, "
#~ "kontakta dem direkt. Annars, titta först om samma fel redan har "
#~ "rapporterats av någon annan genom att leta på KDE:s webbplats för felrapportering. Om inte, notera "
#~ "informationen som anges ovan och ta med den i felrapporten, tillsammans "
#~ "med så mycket övrig information som du tror kan vara till hjälp."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Det kan ha varit ett problem med din nätverksanslutning."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Det kan ha varit ett problem med din nätverksinställning. Om du har "
#~ "kommit åt Internet nyligen utan problem, är detta inte troligt."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Det kan ha varit ett problem på nätverket längs vägen mellan servern och "
#~ "den här datorn."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Försök igen, antingen nu eller senare."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "Ett protokollfel eller inkompatibilitet kan ha inträffat."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Försäkra dig om att resursen finns, och försök igen."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Den angivna resursen kanske inte finns."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollera en gång till att du har angett den korrekta platsen och "
#~ "försök igen."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Kontrollera status för nätverksanslutningen."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Kan inte öppna resurs för läsning"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder %1"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Det betyder att innehållet i filen eller katalogen %1 "
#~ "som begärts inte kunde levereras, eftersom läsåtkomst inte kunde erhållas."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr "Du kanske inte har behörighet att läsa filen eller öppna katalogen."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Kan inte öppna resurs för skrivning"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, %1, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Det betyder att innehållet i filen, %1, inte kunde "
#~ "skrivas som begärts, eftersom åtkomst med skrivbehörighet inte kunde "
#~ "erhållas."
#~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
#~ msgstr "Kan inte starta process som krävs av protokollet %1"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Kunde inte starta processen"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
#~ "technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet %1"
#~ "strong> kunde inte hittas eller startas. Det beror oftast på tekniska "
#~ "orsaker."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "Programmet som tillhandahåller möjlighet att använda det här protokollet "
#~ "kanske inte har uppdaterats med den senaste uppdateringen av KDE. Det kan "
#~ "orsaka att programmet inte fungerar tillsammans med den aktuella "
#~ "versionen, och därför inte startar."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Internt fel"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet %1"
#~ "strong> rapporterade ett internt fel."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "Felaktigt formaterad webbadress"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
#~ "strong>
"
#~ msgstr ""
#~ "Webbadressen (URL) som du angav var inte korrekt formaterad. Formatet för "
#~ "en webbadress är i allmänhet följande:protokoll://"
#~ "användare@lösenord:www.exempel.org:port/katalog/filnamn.filändelse?"
#~ "fråga=värde
"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Protokollet %1 stöds inte"
#~ msgid ""
#~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Protokollet %1 stöds inte av KDE-programmen som för "
#~ "närvarande är installerade på den här datorn."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Det begärda protokollet kanske inte stöds."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "Versionerna av protokollet %1 som stöds av den här datorn och servern kan "
#~ "vara inkompatibla."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#~| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~| "include https://kde-apps.org/ and "
#~| "http://freshmeat.net/."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
#~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan söka på Internet efter KDE-program (som kallas kioslave eller "
#~ "ioslave) som stödjer det här protokollet. Platser att leta på omfattar https://kde-apps.org/ och http://freshmeat.net/."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "Webbadressen anger inte en resurs."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Protokollet är ett filterprotokoll"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr "Webbadressen (URL) som du skrev in anger inte en särskild resurs."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE kan kommunicera med ett protokoll inne i ett annat protokoll, och det "
#~ "angivna protokollet används bara i sådana situationer. Det är dock inte "
#~ "en av dessa situationer. Det är en sällsynt händelse, och anger troligen "
#~ "ett programmeringsfel."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Åtgärden %1 stöds inte"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the %1 protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Den begärda åtgärden stöds inte av KDE-programmet som implementerar "
#~ "protokollet %1."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Det här felet beror nästan helt på KDE-programmet. Den ytterligare "
#~ "informationen bör ge dig mer information än som är tillgänglig för KDE:s "
#~ "in- och utmatningsarkitektur."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr ""
#~ "Försöker att hitta ett annat sätt att åstadkomma samma slutresultat."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Fil förväntades"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Begäran förväntade en fil, men katalogen %1 hittades "
#~ "istället."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Det kan vara ett fel på serversidan."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Katalog förväntades"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Begäran förväntade en katalog, men filen %1 hittades "
#~ "istället."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "Filen eller katalogen finns inte."
#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Den specificerade filen eller katalogen %1 finns inte."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Den begärda filen kunde inte skapas, eftersom en fil med samma namn redan "
#~ "finns."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "Försök att flytta undan den aktuella filen och försök sedan igen."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Ta bort den aktuella filen och försök igen."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Välj ett annat filnamn för den nya filen."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Den begärda katalogen kunde inte skapas, eftersom en katalog med samma "
#~ "namn redan finns."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Försök att flytta undan den aktuella katalogen och försök sedan igen."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Ta bort den aktuella katalogen och försök igen."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Välj ett annat filnamn för den nya katalogen."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Okänd värddator"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "%1, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Felet okänd värddator anger att servern med det begärda namnet "
#~ "%1, inte kunde hittas på Internet."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet som du skrev in, %1, kanske inte finns: det kan vara felaktigt "
#~ "inskrivet."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Åtkomst nekades"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
#~ msgstr "Åtkomst nekades till den angivna resursen, %1."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "Du kanske har angivit felaktig behörighetsinformation eller ingen alls."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr ""
#~ "Ditt konto kanske inte har behörighet att komma åt den angivna resursen."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Gör om förfrågningen och försäkra dig om att behörighetsinformationen som "
#~ "är inskriven är korrekt."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Skrivåtkomst nekades"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file %1 was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Det betyder att ett försök att skriva till filen %1 "
#~ "avslogs."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Kan inte gå in i katalog"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder %1 was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Det betyder att ett försök att gå in i (med andra ord, öppna) den begärda "
#~ "katalogen %1 avslogs."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Kataloglistning inte tillgänglig"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "Protokollet %1 är inte ett filsystem"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Det betyder att en begäran gjordes som kräver att innehållet i katalogen "
#~ "kan avgöras, och att KDE-programmet som stödjer det här protokollet inte "
#~ "kan göra detta."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Cyklisk länk upptäckt"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Unix-miljöer kan vanligtvis länka en fil eller katalog till ett annat "
#~ "namn och/eller plats. KDE upptäckte en länk eller serie med länkar som "
#~ "gav upphov till en oändlig snurra, dvs. filen var (kanske på ett indirekt "
#~ "sätt) länkad till sig själv."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ta bort någon del av snurran, så att en oändlig snurra inte existerar "
#~ "längre, och försök igen."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Begäran avbruten av användaren"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "Begäran gjordes inte klar eftersom den avbröts."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Försök göra om begäran."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Cyklisk länk upptäckt under kopiering"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Unix-miljöer kan vanligtvis länka en fil eller katalog till ett annat "
#~ "namn och/eller plats. Under den begärda kopieringen, upptäckte KDE en "
#~ "länk eller serie med länkar som gav upphov till en oändlig snurra, dvs. "
#~ "filen var (kanske på ett indirekt sätt) länkad till sig själv."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Kunde inte skapa nätverksanslutning"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Kunde inte skapa uttag (socket)"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Det är ett ganska tekniskt fel, där en enhet som krävs för "
#~ "nätverkskommunikation (ett uttag) inte kunde skapas."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Nätverksanslutningen kan vara felaktigt inställd, eller så är inte "
#~ "nätverksenheten aktiverad."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Anslutning till server vägrades"
#~ msgid ""
#~ "The server %1 refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Servern %1 vägrade den här datorn att göra en anslutning."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "Servern, även om den för närvarande är ansluten till Internet, kanske "
#~ "inte är inställd att tillåta någon begäran."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Servern, även om den för närvarande är ansluten till Internet, kanske "
#~ "inte kör den begärda tjänsten (%1)."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "En brandvägg (en enhet som begränsar åtkomst till Internet), som antingen "
#~ "skyddar ditt nätverk eller serverns nätverk, kan ha ingripit och "
#~ "förhindrat denna begäran."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Anslutning till server stängdes oväntat"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to %1, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "Även om en anslutning upprättades till %1, stängdes "
#~ "anslutningen på ett oväntat ställe under kommunikationen."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "Ett protokollfel kan ha inträffat och orsakat att servern stängde "
#~ "anslutningen som ett svar på felet."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "Ogiltig webbadressresurs"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "Protokollet %1 är inte ett filterprotokoll"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, %1%2."
#~ msgstr ""
#~ "Webbadressen (URL) som du skrev in anger inte ett giltigt sätt att komma "
#~ "åt den särskilda resursen, %1%2."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE kan kommunicera med ett protokoll inne i ett annat protokoll. Den här "
#~ "begäran anger ett protokollet som ska användas på detta sätt, men "
#~ "protokollet klarar inte en sådan användning. Det är en sällsynt händelse, "
#~ "och anger troligen ett programmeringsfel."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Kan inte initiera in/ut-enhet"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Kunde inte montera enhet"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Den begärda enheten kunde inte initieras (\"monteras\"). Det rapporterade "
#~ "felet var: %1"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "Enheten kanske inte är klar, det finns till exempel kanske inga medier i "
#~ "enheter med flyttbara medier (dvs. ingen skiva i en cd-enhet), eller så "
#~ "är enheten kanske inte riktigt ansluten om den är en periferienhet eller "
#~ "en bärbar enhet."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Du kanske inte har behörighet att initiera (\"montera\") enheten. På Unix-"
#~ "system krävs ofta administratörsbehörighet för att få initiera en enhet."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollera att enheten är klar. Flyttbara enheter måste innehålla "
#~ "medier, och bärbara enheter måste vara anslutna och påslagna. Försök "
#~ "därefter igen."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Kan inte avinitiera in/ut-enhet"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Kunde inte avmontera enhet"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Den begärda enheten kunde inte avinitieras (\"avmonteras\"). Det "
#~ "rapporterade felet var: %1"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "Enheten kan vara upptagen, dvs fortfarande i användning av ett annat "
#~ "program eller användare. Till och med något sådant som att ha ett öppet "
#~ "filhanteringsfönster som visar någon plats på enheten kan göra att den "
#~ "förblir upptagen."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Du kanske inte har behörighet att avinitiera (\"avmontera\") enheten. På "
#~ "Unix-system krävs ofta administratörsbehörighet för att få avinitiera en "
#~ "enhet."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr "Kontrollera att inga program använder enheten, och försök igen."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Kan inte läsa från resurs"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Det betyder att även om resursen %1 kunde öppnas, "
#~ "uppstod ett fel när resursens innehåll skulle läsas."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Du kanske inte har behörighet att läsa från resursen."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Kan inte skriva till resurs"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Det betyder att även om resursen %1 kunde öppnas, "
#~ "uppstod ett fel när skrivning till resursen skulle ske."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Du kanske inte har behörighet att skriva till resursen."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Kunde inte lyssna efter nätverksanslutningar"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Kunde inte binda"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "Det är ett ganska tekniskt fel, där en enhet som krävs för "
#~ "nätverkskommunikation (ett uttag) inte kunde upprättas för att lyssna "
#~ "efter inkommande nätverksanslutningar."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Kunde inte lyssna"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Kunde inte acceptera nätverksanslutning"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Det är ett ganska tekniskt fel, där ett fel uppstod vid ett försök att "
#~ "acceptera en inkommande nätverksanslutning."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "Du kanske inte har behörighet att acceptera anslutningen."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Kunde inte logga in: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Ett försök att logga in eller utföra den begärda åtgärden misslyckades."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Kunde inte avgöra resursstatus"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Kunde inte hämta resursens status"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Ett försök att avgöra information om status för resursen, %1"
#~ "strong>, som dess namn, typ, storlek etc. misslyckades."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "Den angivna resursen kanske inte fanns eller kunde inte kommas åt."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Kunde inte avbryta listning"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "ATT GÖRA: Dokumentera det här"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Kunde inte skapa katalog"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Ett försök att skapa den begärda katalogen misslyckades."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "Platsen där katalogen skulle skapas kanske inte finns."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Kunde inte ta bort katalog"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
#~ msgstr ""
#~ "Ett försök att ta bort den angivna katalogen %1, "
#~ "misslyckades."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Den angivna katalogen kanske inte finns."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "Den angivna katalogen kanske inte är tom."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr "Försäkra dig om att katalogen finns och är tom, och försök igen."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Kunde inte återuppta filöverföring"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file %1 "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Den angivna begäran angav att överföringen av filen %1 "
#~ "skulle återupptas vid en viss punkt i överföringen. Detta var inte "
#~ "möjligt."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr ""
#~ "Protokollet, eller servern, kanske inte stödjer att filöverföring "
#~ "återupptas."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "Försök begära igen utan att ange att överföringen ska återupptas."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Kunde inte byta namn på resurs"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
#~ msgstr ""
#~ "Ett försök att byta namn på den angivna resursen %1 "
#~ "misslyckades."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Kunde inte ändra skydd för resurs"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Ett försök att ändra skydd för den angivna resursen %1 "
#~ "misslyckades."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Kunde inte ändra ägare av resurs"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Ett försök att ändra ägare av den angivna resursen %1 "
#~ "misslyckades."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Kunde inte ta bort resurs"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
#~ msgstr ""
#~ "Ett försök att ta bort den angivna resursen %1 "
#~ "misslyckades."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Oväntad avslutning av program"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet %1"
#~ "strong> avslutades oväntat."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Slut på minnet"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet %1"
#~ "strong> kunde inte erhålla minne som krävs för att fortsätta."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Okänd proxyvärddator"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "När information hämtades om den angivna proxyvärddatorn %1"
#~ "strong>, inträffade felet okänd proxyvärddator. Okänd proxyvärddator "
#~ "anger att det angivna namnet inte kunde hittas på Internet."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Det kan ha varit ett problem med din nätverksinställning, närmare bestämt "
#~ "proxyvärddatorns namn. Om du har kommit åt Internet nyligen utan problem, "
#~ "är detta inte troligt."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Kontrollera proxyinställningarna en gång till och försök igen."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Behörighetskontrollen misslyckades: metoden %1 stöds inte"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Även om du kan ha angivit korrekt behörighetsinformation kan "
#~ "behörighetskontrollen misslyckas, eftersom metoden som servern använder "
#~ "inte stöds av KDE-programmet som implementerar protokollet %1."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at https://bugs.kde."
#~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "Skicka gärna en felrapport till https://"
#~ "bugs.kde.org/, för att informera KDE-gruppen om metoden för "
#~ "behörighetskontroll som inte stöds."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Begäran avbröts"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Internt fel i server"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Programmet på servern som ger tillgång till protokollet %1"
#~ "strong> rapporterade ett internt fel: %2."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Det orsakas troligen av ett fel i serverprogrammet. Överväg att skicka in "
#~ "en fullständig felrapport enligt beskrivningen nedan."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Kontakta administratören av servern för att göra dem uppmärksamma på "
#~ "problemet."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Om du känner till upphovsmännen för serverns programvara, skicka då "
#~ "felrapporten direkt till dem."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Överskriden tidsgräns"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Även om servern kontaktades, så togs inte ett svar emot inom den "
#~ "tidsgräns som hade tilldelats begäran, enligt följande:- Tidsgräns "
#~ "för att upprätta en förbindelse: %1 sekunder
- Tidsgräns för att ta "
#~ "emot ett svar: %2 sekunder
- Tidsgräns för åtkomst av proxyservrar: "
#~ "%3 sekunder
Observera att du kan ändra inställningen av "
#~ "tidsgränserna i KDE:s systeminställningar, genom att välja "
#~ "Nätverkinställningar -> Anslutningsinställningar."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr ""
#~ "Servern var för upptagen för att svara på andra begäran för att svara."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Okänt fel"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet %1"
#~ "strong> rapporterade ett okänt fel: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Okänt avbrott"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet %1"
#~ "strong> rapporterade ett avbrott av okänd typ: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Kunde inte ta bort ursprunglig fil"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Den begärda åtgärden krävde att den ursprungliga filen skulle tas bort, "
#~ "troligen vid slutet av en filflyttningsåtgärd. Den ursprungliga filen "
#~ "%1, kunde inte tas bort."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Kunde inte ta bort tillfällig fil"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "%1 could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Den begärda åtgärden krävde att en tillfällig fil skapades där den nya "
#~ "filen sparades medan den laddades ner. Den här tillfälliga filen "
#~ "%1, kunde inte tas bort."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Kunde inte byta namn på ursprunglig fil"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "%1, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "Den begärda åtgärden krävde att den ursprungliga filen, %1"
#~ "strong>, skulle döpas om, men detta kunde inte utföras."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Kunde inte byta namn på tillfällig fil"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file "
#~ "%1, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Den begärda åtgärden krävde att en tillfällig fil, %1, "
#~ "skapades, men den kunde inte skapas."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Kunde inte skapa länk"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Kunde inte skapa symbolisk länk"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "Den begärda symboliska länken %1 kunde inte skapas."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Inget innehåll"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Disken är full"
#~ msgid ""
#~ "The requested file %1 could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Den begärda filen %1 kunde inte skrivas på grund av "
#~ "otillräckligt diskutrymme."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Frigör tillräckligt med diskutrymme genom att 1) ta bort onödiga och "
#~ "tillfälliga filer, 2) arkivera filer på flyttbara medier som "
#~ "inspelningsbara cd-skivor, eller 3) skaffa ytterligare lagringskapacitet."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Den ursprungliga och nya filen är identiska"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "Åtgärden kunde inte utföras eftersom den ursprungliga och den nya filen "
#~ "är samma fil."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Välj ett annat filnamn för den nya filen."
#~ msgid "File or Folder dropped onto itself"
#~ msgstr "Fil eller katalog släppt på sig själv"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "file or folder are the same."
#~ msgstr ""
#~ "Åtgärden kunde inte utföras eftersom den ursprungliga och den nya filen "
#~ "eller katalogen är samma."
#~ msgid "Drop the item into a different file or folder."
#~ msgstr "Släpp objektet på en annan fil eller katalog."
#~ msgid "Folder moved into itself"
#~ msgstr "Katalog flyttat in i sig själv"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source can not be moved "
#~ "into itself."
#~ msgstr ""
#~ "Åtgärden kunde inte utföras eftersom källan inte kan flyttas in i sig "
#~ "själv."
#~ msgid "Move the item into a different folder."
#~ msgstr "Flytta objektet in i en annan katalog."
#~ msgid "Could not communicate with password server"
#~ msgstr "Kunde inte kommunicera med lösenordsserver"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the service for requesting "
#~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
#~ msgstr ""
#~ "Åtgärden kunde inte slutföras eftersom tjänsten för att begära lösenord "
#~ "(kasspwdserver) inte kunde kontaktas"
#~ msgid ""
#~ "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
#~ msgstr ""
#~ "Försök att starta om sessionen, eller titta i loggarna efter fel från "
#~ "kiod."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "Kan inte starta protokollet %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to Create io-slave"
#~ msgid "Unable to Create KIO Worker"
#~ msgstr "Kunde inte skapa I/O-slav"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The io-slave which provides access to the %1 protocol "
#~| "could not be started. This is usually due to technical reasons."
#~ msgid ""
#~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol "
#~ "could not be started. This is usually due to technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "I/O-slaven som ger tillgång till protokollet %1 kunde "
#~ "inte startas. Det beror oftast på tekniska orsaker."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol."
#~| "This means you may have an outdated version of the plugin."
#~ msgid ""
#~ "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
#~ "This means you may have an outdated version of the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Startprogrammet kunde inte hitta eller starta insticksprogrammet som "
#~ "tillhandahåller protokollet. Det betyder att du kan ha en föråldrad "
#~ "version av insticksprogrammet."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot transfer %1"
#~ msgstr "Kan inte överföra %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 cannot be transferred, because the "
#~ "destination filesystem does not support files that large"
#~ msgstr ""
#~ "Filen %1 kan inte överföras eftersom målfilsystemet "
#~ "inte stöder filer som är så stora"
#~ msgid ""
#~ "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files "
#~ "that large."
#~ msgstr ""
#~ "Formatera om målenheten så att den använder ett filsystem som stöder "
#~ "filer sm är så stora."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Odokumenterat fel"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(Symbolisk länk till %1)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, Länk till %2)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr " (Pekar på %1)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Felaktig webbadress\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Unable to determine the type of file for %1"
#~ msgstr "Kan inte avgöra filtyp för %1"
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Att öppna anslutningar stöds inte med protokollet %1."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Att stänga anslutningar stöds inte med protokollet %1."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Att komma åt filer stöds inte med protokollet %1."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "Skrivning till %1 stöds inte."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "Det finns inga speciella åtgärder tillgängliga för protokollet %1."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "Att lista kataloger stöds inte för protokollet %1."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "Att ta emot data från %1 stöds inte."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "Att ta emot Mime-typinformation från %1 stöds inte."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Att byta namn på eller flytta filer inom %1 stöds inte."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Att skapa symboliska länkar stöds inte med protokollet %1."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Att kopiera filer inom %1 stöds inte."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "Att ta bort filer från %1 stöds inte."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Att skapa kataloger stöds inte med protokollet %1."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Att ändra attributet på filer stöds inte med protokollet %1."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Att ändra ägare av filer stöds inte med protokollet %1."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Flera \"get\" stöds inte med protokollet %1."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Att öppna filer stöds inte med protokollet %1."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "Protokollet %1 stöder inte åtgärden %2."
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Du är på väg att lämna det säkra läget. Överföringar kommer inte längre "
#~ "att krypteras.\n"
#~ "Det innebär att en tredje part kan läsa dina data under överföringen."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Säkerhetsinformation"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "&Fortsätt laddning"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: SSL-förhandling misslyckades"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Du är på väg att gå in i det säkra läget. Överföringar kommer att "
#~ "krypteras såvida inget annat meddelas.\n"
#~ "Det innebär att det blir svårt för en tredje part att läsa dina data "
#~ "under överföringen."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "&Visa SSL-information"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "&Anslut"
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Behörighetkontrollen misslyckades för servern (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Serverbehörighetskontroll"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detaljer"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "Forts&ätt"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr ""
#~ "Vill du acceptera det här certifikatet för alltid utan att bli tillfrågad?"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&För alltid"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "&Endast aktuell session"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Okänt protokoll \"%1\"."
#, fuzzy
#~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr "Kunde inte hitta I/O-slav för protokollet \"%1\"."
#, fuzzy
#~| msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'."
#~ msgid ""
#~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr "Kan inte skapa uttag för att starta I/O-slav för protokollet '%1'."
#, fuzzy
#~| msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'"
#~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
#~ msgstr "Kan inte hitta det körbara programmet 'kioslave5' i '%1'"
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Du valde inte någon fil att ta bort."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Ingenting att ta bort"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Du valde inte någon fil att flytta till papperskorgen."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Ingenting att flytta till papperskorgen"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Den angivna katalogen finns inte eller var oläsbar."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Meny"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Överliggande katalog"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Gå tillbaka"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Gå framåt"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Hemkatalog"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Uppdatera"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Ny katalog..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Flytta till papperskorg"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Sortering"
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "Sortera enligt namn"
#~ msgid "Sort by Size"
#~ msgstr "Sortera enligt storlek"
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "Sortera enligt datum"
#~ msgid "Sort by Type"
#~ msgstr "Sortera enligt typ"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Stigande"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Fallande"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Kataloger först"
#~ msgid "Hidden Files Last"
#~ msgstr "Dolda filer sist"
#~ msgid "Icons View"
#~ msgstr "Ikonvisning"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Kompakt visning"
#~ msgid "Details View"
#~ msgstr "Detaljvisning"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "Ikonposition"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "Intill filnamnet"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Ovanför filnamnet"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Kort format"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Detaljerat format"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Trädformat"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Detaljerat trädformat"
#~ msgid "Allow Expansion in Details View"
#~ msgstr "Tillåt expansion i detaljvisning"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Visa dolda filer"
#~ msgid "Show Preview Panel"
#~ msgstr "Visa förhandsgranskningspanel"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Visa förhandsgranskning"
#~ msgid "Open Containing Folder"
#~ msgstr "Öppna katalog med innehåll"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenskaper"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "&Visningsläge"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Z-A"
#~ msgstr "Z-A"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "A-Z"
#~ msgstr "A-Z"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Newest First"
#~ msgstr "Nyaste först"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Oldest First"
#~ msgstr "Äldsta först"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Largest First"
#~ msgstr "Största först"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Smallest First"
#~ msgstr "Minsta först"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Kodning:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öppna"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Spara som"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Kopiera till"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Flytta till"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Hemkatalog"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "Rotkatalog"
#~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Bläddra..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Kopiera hit"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Flytta hit"
#~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Alla filer"
#~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Alla filer som stöds"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Alla filer"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Lägg till platspost"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Redigera platspost"
#~ msgid ""
#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL."
#~ msgstr ""
#~ "Det här är texten som syns i panelen med platser.
Beskrivningen bör bestå av ett till två ord som hjälper dig komma ihåg "
#~ "vad posten gäller. Om du inte skriver in en beskrivning, skapas den från "
#~ "platsens webbadress."
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "&Beskrivning:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Ange en beskrivande beteckning här"
#~ msgid ""
#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
#~ msgstr ""
#~ "Det här är platsen som hör ihop med en knapp. Alla giltiga "
#~ "webbadresser kan användas. Till exempel:
%1
http://kde."
#~ "org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
Genom att klicka på "
#~ "knappen intill textrutan kan du bläddra till en lämplig webbadress."
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Plats:"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "Det här är ikonen som visas i panelen med platser.
Klicka "
#~ "på knappen för att välja en annan ikon."
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Välj en &ikon:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "&Visa endast för det här programmet (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications."
#~ msgstr ""
#~ "Välj den här inställningen om du vill att posten enbart ska visas för "
#~ "det aktuella programmet (%1).
Om det här alternativet inte "
#~ "markeras, kommer posten att vara tillgänglig i alla program."
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Platser"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "Fjärr"
#~ msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Senaste"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Sök efter"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Enheter"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Flyttbara enheter"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiketter"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "All tags"
#~ msgstr "Alla etiketter"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hem"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skrivbord"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokument"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Nerladdningar"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Nätverk"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papperskorg"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Musik"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Bilder"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Videor"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Senaste filer"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Locations"
#~ msgstr "Senaste platser"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Modified Today"
#~ msgstr "Ändrad idag"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Modified Yesterday"
#~ msgstr "Ändrad igår"
#~ msgctxt "Placeholder is error message"
#~ msgid "Could not add to the Places panel: %1"
#~ msgstr "Kunde inte lägga till i panelen Platser: %1"
#~ msgid "Only folders can be added to the Places panel."
#~ msgstr "Bara katalog kan läggas till i panelen Platser."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Releasing…"
#~ msgstr "Frigör…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Release"
#~ msgstr "&Frigör"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Safely Removing…"
#~ msgstr "Säker borttagning…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Safely Remove"
#~ msgstr "&Säker urkoppling"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Unmounting…"
#~ msgstr "Avmonterar…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Unmount"
#~ msgstr "A&vmontera"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Eject"
#~ msgstr "&Mata ut"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "Enheten '%1' är inte en skiva, och kan inte matas ut."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Ett fel uppstod under åtkomst av '%1'. Systemet meddelade: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Ett fel uppstod under åtkomst av '%1'."
#~ msgid "%1 (hidden)"
#~ msgstr "%1 (dold)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Töm papperskorg"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Montera"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Öppna under ny flik"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Öppna i nytt fönster"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Add Entry…"
#~ msgstr "Lägg till post…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Edit…"
#~ msgstr "&Redigera…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "&Dölj"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section '%1'"
#~ msgstr "Dölj sektion '%1'"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section"
#~ msgstr "Dölj sektion"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "&Visa alla poster"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Ikonstorlek"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places "
#~ "side-panel"
#~ msgid "Auto Resize"
#~ msgstr "Ändra storlek automatiskt"
#~ msgctxt "Small icon size"
#~ msgid "Small (%1x%1)"
#~ msgstr "Liten (%1 x %1)"
#~ msgctxt "Medium icon size"
#~ msgid "Medium (%1x%1)"
#~ msgstr "Medium (%1 x %1)"
#~ msgctxt "Large icon size"
#~ msgid "Large (%1x%1)"
#~ msgstr "Stor (%1 x %1)"
#~ msgctxt "Huge icon size"
#~ msgid "Huge (%1x%1)"
#~ msgstr "Enorm (%1 x %1)"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Du kan endast välja en fil"
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "Mer än en fil tillhandahålls"
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Du kan endast välja lokala filer"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Fjärrfiler accepteras inte"
#~ msgid ""
#~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
#~ "scheme: %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the "
#~ "following schemes: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Den markerade webbadressen använder ett schema som inte stöds. Använd "
#~ "följande schema: %2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "De markerade webbadresserna använder ett schema som inte stöds. Använd "
#~ "något av följande scheman: %2"
#~ msgid "Unsupported URL scheme"
#~ msgstr "Webbadresschema"
#~ msgid ""
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
#~ "select only one folder to list it."
#~ msgstr ""
#~ "Mer än en katalog har markerats, och dialogrutan accepterar inte "
#~ "kataloger, alltså är det inte möjligt att bestämma vilken som ska öppnas. "
#~ "Välj bara en katalog för att lista den."
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "Mer än en katalog tillhandahålls"
#~ msgid ""
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
#~ msgstr ""
#~ "Åtminstone en katalog och en fil har markerats. Markerade filer kommer "
#~ "att ignoreras, och den markerade katalogen kommer att listas."
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "Filer och kataloger markerade"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "Filen \"%1\" kunde inte hittas"
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "Kan inte öppna fil"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this "
#~ "button will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på den här knappen för att gå till överliggande katalog.
Om den aktuella platsen till exempel är file:/home/konqui, så "
#~ "kommer du till file:/home när du klickar på knappen."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på den här knappen för att gå bakåt ett steg i "
#~ "bläddringshistoriken."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på den här knappen för att gå framåt ett steg i "
#~ "bläddringshistoriken."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på den här knappen för att ladda om innehållet på den aktuella "
#~ "platsen."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Klicka på den här knappen för att skapa en ny katalog."
#~ msgid "Show Places Panel"
#~ msgstr "Visa platspanel"
#~ msgid "Show Bookmarks Button"
#~ msgstr "Visa bokmärkesknapp"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgid ""
#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
#~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
#~ "hidden files
- the Places panel
- file previews"
#~ "li>
- separating folders from files
"
#~ msgstr ""
#~ "Det här är inställningsmenyn för fildialogrutan. Diverse alternativ "
#~ "kan kommas åt från menyn, inklusive: - hur filer sorteras i listan"
#~ "li>
- typ av visning, inklusive ikon eller lista
- visning av "
#~ "dolda filer
- platspanelen
- förhandsgranskning av filer"
#~ "li>
- skilja kataloger från filer
"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bokmärken"
#~ msgid ""
#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
#~ msgstr ""
#~ "Den här knappen låter dig spara ett bokmärke för särskilda platser. "
#~ "Klicka på den för att visa bokmärkesmenyn, där du kan lägga till, "
#~ "redigera eller välja ett bokmärke.
Bokmärkena är specifika för "
#~ "fildialogrutan, men fungerar annars på samma sätt som bokmärken på andra "
#~ "ställen i KDE."
#~ msgid ""
#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Medan du skriver i textrutan kan du erbjudas möjliga matchningar. Den "
#~ "här funktionen kan anpassas genom att klicka med höger musknapp och välja "
#~ "det läge som föredras i menyn Textkomplettering."
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Det här är namnet som filen sparas med."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Det här är listan med filer som ska öppnas. Mer än en fil kan anges genom "
#~ "att lista flera filer åtskilda med mellanslag."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Det här är namnet på filen som ska öppnas."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Platser"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "Filen \"%1\" finns redan. Vill du skriva över den?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Skriv över fil?"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Du kan endast välja lokala filer."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Fjärrfiler accepteras inte"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Alla kataloger"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Alla filer"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Ö&ppna"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "Ikonstorlek: %1 bildpunkter"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Välj fil&ändelse automatiskt (%1)"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "filändelsen %1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Välj fil&ändelse automatiskt"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "en lämplig filändelse"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:
- Any extension specified in the %1 text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.
"
#~ "li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Det här alternativet aktiverar några bekväma funktioner för att spara "
#~ "filer med filändelser:
- Alla filändelser angivna i "
#~ "textområdet %1 kommer att uppdateras om du ändrar filtyp att spara "
#~ "till.
- Om ingen filändelse anges i textområdet %2"
#~ "b> när du klickar på Spara, kommer %3 läggas till i slutet på "
#~ "filnamnet (om filnamnet inte redan finns). Den här filändelsen baseras på "
#~ "filtypen som du har valt att spara till.
Om du inte vill att "
#~ "KDE ska tillhandahålla en filändelse, kan du antingen stänga av det här "
#~ "alternativet, eller undertrycka det genom att lägga till en punkt (.) i "
#~ "slutet på filnamnet (punkten tas automatiskt bort).
Om du är "
#~ "osäker, behåll alternativet aktiverat, eftersom det gör dina filer mer "
#~ "lätthanterliga."
#~ msgid "&File type:"
#~ msgstr "&Filtyp:"
#~ msgid ""
#~ "This is the file type selector. It is used to select the format that "
#~ "the file will be saved as."
#~ msgstr ""
#~ "Det här är filtypsväljaren. Den används för att välja formatet som "
#~ "filen sparas med."
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Filter:"
#~ msgid ""
#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Det här är filtret som används för listan med filer. Filnamn som inte "
#~ "matchar filtret visas inte.Du kan välja bland förinställda filter i "
#~ "kombinationsrutan eller skriva in ett eget filter direkt i textrutan."
#~ "p>
Jokertecken som * och ? tillåts.
"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Tyvärr"
#~ msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgstr "Mallfilen %1 finns inte."
#~ msgid "Name for new link:"
#~ msgstr "Namn på ny länk:"
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Skapa länk till webbadress "
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 cannot be used because it is reserved "
#~ "for use by the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet %1 kan inte användas eftersom det är "
#~ "reserverat för användning av operativsystemet."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden "
#~ "by default."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet %1 börjar med en punkt, och därför kommer det "
#~ "normalt vara dolt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 starts with a space, which will result "
#~ "in it being shown before other items when sorting alphabetically, among "
#~ "other potential oddities."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet %1 börjar med ett mellanslag, vilket betyder "
#~ "att det visas före andra objekt vid alfabetisk sortering, bland andra "
#~ "möjliga egendomligheter."
#~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
#~ msgstr ""
#~ "Att använda snedstreck i katalognamn skapar underkataloger, på följande "
#~ "sätt:"
#~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
#~ msgstr "Att använda snedstreck i katalognamn skapar underkataloger."
#~ msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
#~ msgstr "Snedstreck kan inte användas i fil- och katalognamn."
#~ msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
#~ msgstr "Bakstreck kan inte användas i fil- och katalognamn."
#~ msgid ""
#~ "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
#~ "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
#~ msgstr ""
#~ "Att inleda ett fil- eller katalognamn med tilde rekommenderas inte "
#~ "eftersom det kan vara förvillande eller farligt vid användning av "
#~ "terminalen för att ta bort objekt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A directory with name %1 already exists."
#~ msgstr "En katalog med namnet %1 finns redan."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A file with name %1 already exists."
#~ msgstr "En fil med namnet %1 finns redan."
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Skapa ny"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Länk till enhet"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ny katalog"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ny katalog"
#~ msgid "Create new folder in %1:"
#~ msgstr "Skapa ny katalog i %1:"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiera"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Klistra in"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Tab"
#~ msgstr "Öppna \"%1\" under ny flik"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Window"
#~ msgstr "Öppna \"%1\" i nytt fönster"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Navigera"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Visa fullständig sökväg"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mer"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Enheter"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Övriga"
#~ msgid "Edit mode"
#~ msgstr "Redigeringsläge"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Klicka för platsnavigering"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Klicka för att redigera plats"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Du har inte behörighet att köra den här filen."
#~ msgctxt "Launching application"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Startar %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte göra tjänsten %1 körbar. Avbryter körning.\n"
#~ "%2."
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr ""
#~ "Du har inte behörighet att välja ett program för att öppna den här filen."
#~ msgid ""
#~ "Internal error: could not prompt the user for which application to start"
#~ msgstr ""
#~ "Internt fel: Kunde inte fråga användaren om vilket program som ska startas"
#~ msgid "No favicon found for %1"
#~ msgstr "Ingen favoritikon hittades för %1"
#~ msgid "Error saving image to %1"
#~ msgstr "Fel när bilden skulle sparas i %1"
#~ msgid "Icon file too big, download aborted"
#~ msgstr "Ikonfilen är för stor, nerladdning avbruten"
#~ msgid "No mail client found"
#~ msgstr "Ingen e-postklient hittades"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is not valid."
#~ msgstr ""
#~ "Skrivbordspostfilen\n"
#~ "%1\n"
#~ "är inte giltig."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Startar %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The command %1 could not be found."
#~ msgstr "Filen \"%1\" kunde inte hittas"
#~ msgid "No terminal emulator found"
#~ msgstr "Ingen terminalemulator hittades"
#~ msgid "Failed to open %1"
#~ msgstr "Misslyckades öppna %1"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Skrivbordspostfilen\n"
#~ "%1\n"
#~ "är av typ Link men har inte posten URL=..."
#~ msgid ""
#~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
#~ "reasons it will not be started."
#~ msgstr ""
#~ "Den körbara filen \"%1\" finns på ett fjärrfilsystem. Av säkerhetsskäl "
#~ "kommer det inte att startas."
#~ msgid ""
#~ "For security reasons, launching executables is not allowed in this "
#~ "context."
#~ msgstr ""
#~ "AV säkerhetsskäl tillåts inte att körbara program startas i det här "
#~ "sammanhanget."
#~ msgid ""
#~ "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
#~ "launched."
#~ msgstr ""
#~ "Programmet \"%1\" måste ha rättigheter att köras innan det kan startas."
#~ msgid ""
#~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte göra filen \"%1\" körbar.\n"
#~ "%2."
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "Skrivbordspostfilen %1 har inte posten Type=..."
#~ msgid ""
#~ "This file is incomplete and should not be opened.\n"
#~ "Check your open applications and the notification area for any pending "
#~ "tasks or downloads."
#~ msgstr ""
#~ "Filen är ofullständig och ska inte öppnas.\n"
#~ "Kontrollera öppna program och underrättelseområdet för eventuella "
#~ "väntande uppgifter eller nerladdningar."
#~ msgid "Failed to open the file."
#~ msgstr "Misslyckades öppna filen."
#~ msgid "The program \"%1\" could not be launched."
#~ msgstr "Programmet \"%1\" kunde inte startas."
#~ msgid ""
#~ "The file %1\n"
#~ "has been modified. Do you want to upload the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen %1\n"
#~ "har ändrats. Vill du ladda upp ändringarna?"
#~ msgid "File Changed"
#~ msgstr "Filen ändrad"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Ladda upp"
#~ msgid "Do Not Upload"
#~ msgstr "Ladda inte upp"
#~ msgid "Invalid URL: %1"
#~ msgstr "Felaktig webbadress %1"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Filen hittades inte: %1"
#~ msgid ""
#~ "The URL %1\n"
#~ "is malformed"
#~ msgstr ""
#~ "Webbadressen %1\n"
#~ "är felaktig"
#~ msgid ""
#~ "Remote URL %1\n"
#~ "not allowed with --tempfiles switch"
#~ msgstr ""
#~ "Webbadressen %1\n"
#~ "inte tillåten med väljaren --tempfiles"
#~ msgid ""
#~ "The supposedly temporary file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you still want to delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Den förmodat tillfälliga filen\n"
#~ "%1\n"
#~ "har ändrats.\n"
#~ "Vill du fortfarande ta bort den?"
#~ msgid "Do Not Delete"
#~ msgstr "Ta inte bort"
#~ msgid ""
#~ "The file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you want to upload the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen\n"
#~ "%1\n"
#~ "har ändrats.\n"
#~ "Vill du ladda upp ändringarna?"
#~ msgid "KIOExec"
#~ msgstr "Kio-körning"
#~ msgid ""
#~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
#~ msgstr ""
#~ "KIO-körning - Öppnar fjärrfiler, övervakar förändringar samt frågar efter "
#~ "uppladdning"
#~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
#~ msgstr "© 1998-2000,2003 KFM/Konqueror-utvecklarna"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Oswald Buddenhagen"
#~ msgstr "Oswald Buddenhagen"
#~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
#~ msgstr "Betrakta webbadresser som lokala filer och ta bort dem efteråt"
#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
#~ msgstr "Föreslaget filnamn för den nerladdade filen"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Kommando att köra"
#~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
#~ msgstr "Webbadresser eller lokala filer som används av 'kommando'"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "Ställer in ACL för %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte ändra filskydd för\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "Kunde inte hitta programmet \"mount\""
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Kunde inte hitta programmet \"umount\""
#~ msgid "Change File Permissions"
#~ msgstr "Ändra filrättigheter"
#~ msgid "New Permissions: %1"
#~ msgstr "Nya rättigheter: %1"
#~ msgid "Change File Owner"
#~ msgstr "Ändra filägare"
#~ msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
#~ msgstr "Ny ägare: UID = %1, GID = %2"
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Ta bort fil"
#~ msgid "Remove Directory"
#~ msgstr "Ta bort katalog"
#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "Skapa katalog"
#~ msgid "Directory Permissions: %1"
#~ msgstr "Katalogrättigheter: %1"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Öppna fil"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Öppna katalog"
#~ msgid "New Filename: %1"
#~ msgstr "Nytt filnamn: %1"
#~ msgid "Target: %1"
#~ msgstr "Mål: %1"
#~ msgid "Change Timestamp"
#~ msgstr "Ändra tidsstämpel"
#~ msgid "From: %1, To: %2"
#~ msgstr "Från %1, till: %2"
#~ msgid "Unknown Action"
#~ msgstr "Okänd åtgärd"
#~ msgid ""
#~ "Action: %1\n"
#~ "Source: %2\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Åtgärd: %1\n"
#~ "Källa: %2\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "Kan inte kopiera fil från %1 till %2. (Felnummer: %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "Inget medium i enheten för %1"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "Kunde inte hämta användaridentifikation för angivet användarnamn %1"
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "Kunde inte hämta gruppidentifikation för angivet gruppnamn %1"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Öppnar förbindelse med värddatorn %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Ansluten till värddatorn %1"
#~ msgid "%1 (Error %2)"
#~ msgstr "%1 (fel %2)"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Skickar inloggningsinformation"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Meddelande skickat:\n"
#~ "Logga in med användarnamn: %1 och lösenord: [dolt]\n"
#~ "\n"
#~ "Servern svarade:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "Du måste ange ett användarnamn och lösenord för att komma åt den här "
#~ "platsen."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Plats:"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Inloggning OK"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Kunde inte logga in på %1."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The server said: \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Servern meddelade: \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Du måste ange ett användarnamn och ett lösenord för proxyservern som "
#~ "anges nedan innan du tillåts komma åt några webbplatser."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxy:"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Behörighetskontroll till proxy misslyckades."
#~ msgid "There is no documentation available for %1."
#~ msgstr "Det finns ingen dokumentation tillgänglig för %1."
#~ msgid "Looking up correct file"
#~ msgstr "Slår upp rätt fil"
#~ msgid "Preparing document"
#~ msgstr "Förbereder dokument"
#~ msgid "The requested help file could not be parsed:
%1"
#~ msgstr "Den begärda hjälpfilen kunde inte tolkas:
%1"
#~ msgid "Saving to cache"
#~ msgstr "Sparar i cache"
#~ msgid "Using cached version"
#~ msgstr "Använder version från cache"
#~ msgid "Looking up section"
#~ msgstr "Slår upp avsnitt"
#~ msgid "Could not find filename %1 in %2."
#~ msgstr "Kunde inte hitta filnamnet %1 i %2."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Ingen värddator specificerad."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Annars skulle begäran ha lyckats."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "hämta egenskapsvärden"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "ange egenskapsvärden"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "skapa den begärda katalogen"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "kopiera den angivna filen eller katalogen"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "flytta den angivna filen eller katalogen"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "söka i den angivna katalogen"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "låsa den angivna filen eller katalogen"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "låsa upp den angivna filen eller katalogen"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "ta bort den angivna filen eller katalogen"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "fråga om serverns funktioner"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "hämta innehållet i angiven fil eller katalog"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "skapa en rapport i den angivna katalogen"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Ett oväntat fel (%1) uppstod vid försök att %2."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Servern stöder inte Webdav-protokollet."
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel uppstod vid försök att %1, %2. En sammanfattning av orsakerna "
#~ "anges nedan."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Åtkomst nekades vid försök att %1."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "En resurs kan inte skapas på destinationen innan en eller flera "
#~ "mellanliggande samlingar (kataloger) har skapats."
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n"
#~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n"
#~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
#~ "that files are not overwritten.\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "Servern kunde inte hålla egenskaperna som listas\n"
#~ "i XML-elementet \"propertybehavior\" vid liv,\n"
#~ "eller så försökte du skriva över en fil medan du\n"
#~ "begärde att filer inte ska skrivas över.\n"
#~ " %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "Den begärda låsningen kunde inte erhållas. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "Servern stödjer inte typen av begäran i meddelandet."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Kan inte %1 eftersom resursen är låst."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Åtgärden förhindrades av ett annat fel."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte %1 eftersom målservern vägrar att acceptera filen eller "
#~ "katalogen."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "Målresursen har inte tillräckligt med utrymme för att registrera "
#~ "resursens tillstånd efter den här metoden har körts."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "Resursen kan inte tas bort."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "ladda upp %1"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Ett oväntat fel (%1) uppstod vid försök att %2."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 kontaktad. Väntar på svar..."
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.
Is \"%1\" the site you want to visit?
"
#~ msgstr ""
#~ "Du ska just logga in på platsen \"%1\" med användarnamn \"%2\", men "
#~ "webbplatsen kräver inte behörighetskontroll. Det kan vara ett försök att "
#~ "lura dig.
Är \"%1\" platsen du vill besöka?
"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Bekräfta åtkomst av webbplats"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Servern behandlar begäran, vänta..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Skickar data till %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Hämtar %1 från %2..."
#~ msgid "%1 at %2"
#~ msgstr "%1 på %2"
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Behörighetskontroll misslyckades."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Behörighetskontroll misslyckades."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Okänd behörighetskontrollmetod."
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Tar emot förvanskad data."
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
#~ msgstr "Kan inte spara kakor"
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr "Kunde inte ta bort %1, kontrollera rättigheter"
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "Kunde inte skapa katalogen %1"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Kakvarning"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du tog emot en kaka från
%2%3
Vill du acceptera eller "
#~ "avslå kakan?
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du tog emot %1 kakor från
%2%3
Vill du acceptera eller "
#~ "avslå kakorna?
"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Över domängräns]"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Visa eller ändra kakinformationen"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "Acceptera för den här &sessionen"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "Acceptera kakor till den aktuella sessionen avslutas"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Acceptera"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "A&vslå"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Använd på"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Endast den här kakan"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "Endast dessa kak&or"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Välj det här alternativet för att endast acceptera eller avslå den här "
#~ "kakan. Du kommer att tillfrågas om en annan kaka tas emot."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Alla kakor från den här do&mänen"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Välj det här alternativet för att acceptera eller avslå alla kakor från "
#~ "den här platsen. Genom att välja det här alternativet kommer en ny "
#~ "princip att läggas till för den platsen som kakan ursprungligen kom "
#~ "ifrån. Den här principen kommer att vara permanent tills du manuellt "
#~ "ändrar den i Inställningscentralen."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Alla &kakor"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Välj det här alternativet för att acceptera eller avslå alla kakor från "
#~ "alla platser. Genom att välja det här alternativet kommer den globala "
#~ "kakprincipen ändras för alla kakor tills du ändrar den manuellt i "
#~ "systeminställningarna."
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Kakdetaljer"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Exponering:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Nästa >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Visar detaljer för den nästa kakan"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Inte specificerad"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Slut på session"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Endast säkra servrar"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Säkra servrar, sidskript"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servrar"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Servrar, sidskript"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaljinformation"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Nätverk"
#~ msgid "Malformed URL %1"
#~ msgstr "Felaktig webbadress %1"
#~ msgid ""
#~ "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
#~ "this item to its original location. You can either recreate that "
#~ "directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere "
#~ "else to restore it."
#~ msgstr ""
#~ "Katalogen %1 finns inte längre, alltså är det inte möjligt att återställa "
#~ "objektet till dess ursprungliga plats. Du kan antingen återskapa "
#~ "katalogen och använda återställningsåtgärden igen, eller dra objektet "
#~ "någon annanstans för att återställa det."
#~ msgid "Invalid combination of protocols."
#~ msgstr "Ogiltig kombination av protokoll."
#~ msgid "This file is already in the trash bin."
#~ msgstr "Denna fil är redan i papperskorgen."
#~ msgid "not supported"
#~ msgstr "stöds inte"
#~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
#~ msgstr "Internt fel i copyOrMove, ska aldrig inträffa"
#~ msgid ""
#~ "Helper program to handle the KDE trash can\n"
#~ "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
#~ "'url' trash:/\""
#~ msgstr ""
#~ "Hjälpprogram för att hantera KDE:s papperskorg\n"
#~ "Observera: Använd inte ktrash för att flytta filer till papperskorgen "
#~ "utan \"kioclient move 'webbadress' trash:/\""
#~ msgid "Empty the contents of the trash"
#~ msgstr "Töm papperskorgens innehåll"
#~ msgid "Restore a trashed file to its original location"
#~ msgstr "Återställ en fil släng i papperskorgen till dess ursprungliga plats"
#~ msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
#~ msgstr "Papperskorgen är full. Töm den eller ta bort objekt manuellt."
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Kunde inte hitta ett användbart proxyinställningsskript."
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte ladda ner proxyinställningsskriptet.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Kunde inte ladda ner proxyinställningsskriptet."
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Proxyinställningsskriptet är ogiltigt:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Proxyinställningsskriptet returnerade ett fel.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "Kunde inte hitta 'FindProxyForURL' eller 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
#~ msgstr "Tog emot ett felaktigt svar vid anrop av %1 -> %2"
#~ msgid "Do you want to retry?"
#~ msgstr "Vill du försöka igen?"
#~ msgid "Retry Authentication"
#~ msgstr "Försök kontrollera behörighet igen"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Försök igen"
#~ msgid "Authentication Dialog"
#~ msgstr "Dialogruta för behörighetskontroll"
#~ msgid "Access denied"
#~ msgstr "Åtkomst nekades"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "Du har inte behörighet att använda protokollet %1."
#~ msgid "No preferred search providers were found."
#~ msgstr "Ingen föredragen söktjänst hittades."
#~ msgid "No search providers were found."
#~ msgstr "Inga söktjänster hittades."
#~ msgid "%1 does not have a home folder."
#~ msgstr "%1 har inte en hemkatalog."
#~ msgid "There is no user called %1."
#~ msgstr "Det finns ingen användare som heter %1."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Vanligt namn:"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "Företaget AB"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organisation:"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "Företaget Detaljister AB"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Organisationsenhet:"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "Bedrägeriavdelningen"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Land:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Sverige"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Stat:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr " "
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Stad:"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "Göteborg"
#~ msgid ""
#~ "Copy and paste a checksum in the field below.
A checksum is usually "
#~ "provided by the website you downloaded this file from."
#~ msgstr ""
#~ "Kopiera och klistra in en checksumma i fältet nedan.
En checksumma "
#~ "tillhandahålls oftast av webbplatsen som filen laddades ner från."
#~ msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
#~ msgstr "Förväntad checksumma (MD5, SHA1, SHA256 eller SHA512)..."
#~ msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka för att klistra in checksumman från klippbordet i indatafältet."
#~ msgid "MD5:"
#~ msgstr "MD5:"
#~ msgid "SHA1:"
#~ msgstr "SHA1:"
#~ msgid "SHA256:"
#~ msgstr "SHA256:"
#~ msgid "SHA512:"
#~ msgstr "SHA512:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Beräkna"
#~ msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
#~ msgstr "Klicka för att kopiera checksumman till klippbordet."
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "&Avbryt"
#~ msgid "&Move Here"
#~ msgstr "&Flytta hit"
#~ msgid "&Copy Here"
#~ msgstr "&Kopiera hit"
#~ msgid "&Link Here"
#~ msgstr "&Länka hit"
#~ msgid "What do you wish to do with this file?"
#~ msgstr "Vad vill du göra med den här filen?"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Fråga inte igen"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&Kör"
#~ msgid "Undo Changes"
#~ msgstr "Ångra ändringar"
#~ msgid ""
#~ "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Systemadministratörsprivilegier krävs för att ångra åtgärden. Vill du "
#~ "fortsätta?"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Skapar katalog"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Flyttar"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "Namnbyte"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Tar bort"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "Å&ngra"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "Å&ngra: Kopiera"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "Å&ngra: Skapa länk"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "Å&ngra: Flytta"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "Å&ngra: Byt namn"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "Å&ngra: Flytta till papperskorg"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "Å&ngra: Skapa katalog"
#~ msgid "Und&o: Create Folder(s)"
#~ msgstr "Å&ngra: Skapa katalog(er)"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "Å&ngra: Skapa katalog"
#~ msgid "Und&o: Batch Rename"
#~ msgstr "Å&ngra: Byt namn i bakgrunden"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen %1 kopierades från %2, men därefter har den uppenbarligen ändrats "
#~ "på %3.\n"
#~ "Att ångra kopieringen kommer att ta bort filen, och alla ändringar kommer "
#~ "att gå förlorade.\n"
#~ "Är du säker på att du vill ta bort %4?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Bekräftelse av ångra filkopiering"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ "emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Vill du verkligen ta bort detta objekt permanent?%1"
#~ "filename>Åtgärden kan inte ångras."
#~ "emphasis>"
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "Ta bort permanent"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Permanently"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "Ta bort permanent"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Vill du verkligen ta bort objektet permanent?Åtgärden kan inte ångras."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Vill du verkligen ta bort alla %1 objekt permanent?Åtgärden kan inte ångras."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Vill du verkligen ta bort alla objekt permanent från papperskorgen?Åtgärden kan inte ångras."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Töm papperskorg"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1"
#~ "filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Vill du verkligen flytta detta objekt till papperskorgen?"
#~ "%1"
#~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] "Vill du verkligen flytta detta objekt till papperskorgen?"
#~ msgstr[1] "Vill du verkligen flytta alla %1 objekt till papperskorgen?"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Motpartens SSL-certifikatkedja verkar vara förvanskad."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Lägg till..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Redigera..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgctxt "Unix permissions"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Ägare"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Ägande grupp"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Övriga"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Mask"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Namngiven användare"
#~ msgid "Owner (Default)"
#~ msgstr "Ägare (förval)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "Redigera ACL-post"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Posttyp"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "Förval för nya filer i katalogen"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Ägare"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Ägande grupp"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Övriga"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Mask"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Namngiven användare"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Namngiven grupp"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Användare:"
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Grupp "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namn"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "l"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "k"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "Verklig"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Uppdaterar systeminställning."
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Uppdaterar systeminställning."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namn"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Storlek"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Skydd"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Ägare"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupp"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Öppna &med %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "Å&tgärder"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "Ö&ppna katalog med..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "Ö&ppna med..."
#~ msgid "&Open folder with %1"
#~ msgstr "Ö&ppna katalog med %1"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Ö&ppna med %1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With"
#~ msgstr "Ö&ppna katalog med"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "Ö&ppna med"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other Application..."
#~ msgstr "&Annat program..."
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "1 objekt"
#~ msgstr[1] "%1 objekt"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänd"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stoppa"
#~ msgid "Explore in Filelight"
#~ msgstr "Utforska i Filelight"
#~ msgid "Mounted From:"
#~ msgstr "Monterat från:"
#~ msgid "Free Space:"
#~ msgstr "Ledigt utrymme:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Plats:"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ändra..."
#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "Innehåll:"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Pekar på:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Ändrad:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Skapad:"
#~ msgid "File System:"
#~ msgstr "Filsystem:"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Okänd storlek"
#~ msgid "Mounted On:"
#~ msgstr "Monterat som:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Använd:"
#~ msgid "Open With:"
#~ msgstr "Öppna med:"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Kända program"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Öppna med"
#~ msgid ""
#~ "Select the program that should be used to open %1. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Välj programmet som ska användas för att öppna %1. Om "
#~ "programmet inte finns med i listan, ange programmets namn eller klicka på "
#~ "bläddra-knappen."
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr "Välj namnet på programmet som de markerade filerna ska öppnas med."
#~ msgid "Select the program you want to use to open the file
%1"
#~ msgstr "Välj program du vill använda för att öppna filen
%1"
#~ msgid "Select the program you want to use to open the file."
#~ msgid_plural ""
#~ "Select the program you want to use to open the %1 files."
#~ msgstr[0] "Välj program du vill använda för att öppna filen."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Välj program du vill använda för att öppna de %1 filerna."
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Välj program"
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Välj program för %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the program for the file type: %1. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Välj programmet som ska läggas till för filtypen: %1. Om "
#~ "programmet inte finns med i listan, ange programmets namn eller klicka på "
#~ "bläddra-knappen."
#~ msgid ""
#~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Välj ett program. Om programmet inte finns med i listan, ange namnet "
#~ "eller klicka på bläddra-knappen."
#~ msgid ""
#~ "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
#~ "Press down arrow to navigate the results."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv för att filtrera programmen nedan, eller ange namnet på ett "
#~ "kommando.\n"
#~ "Tryck på neråtpil för att navigera i resultaten."
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "Efter kommandot kan flera platsmarkörer läggas till, som kommer att "
#~ "ersättas med verkliga värden när programmet körs:\n"
#~ "%f - ett ensamt filnamn\n"
#~ "%F - en lista med filer, används för program som kan öppna flera lokala "
#~ "filer på en gång\n"
#~ "%u - en ensam webbadress\n"
#~ "%U - en lista med webbadresser\n"
#~ "%d - ketelogen för filen som ska öppnas\n"
#~ "%D - en lista med kataloger\n"
#~ "%i - ikonen\n"
#~ "%m - mini-ikonen\n"
#~ "%c - kommentaren"
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\" (%2)"
#~ msgstr ""
#~ "Kom ihåg prog&rambindningen för alla filer av typ\n"
#~ "\"%1\" (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "&Remember application association for all files of type\n"
#~| "\"%1\" (%2)"
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Kom ihåg prog&rambindningen för alla filer av typ\n"
#~ "\"%1\" (%2)"
#~ msgid "Terminal options"
#~ msgstr "Terminalalternativ"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "Kör i &terminal"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "Stäng inte när &kommandot avslutas"
#~ msgid "Get more Apps from Discover"
#~ msgstr "Hämta fler program från Discover"
#~ msgid ""
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte extrahera körbart namn från '%1'. Skriv in ett giltigt "
#~ "programnamn."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1 does not appear to be an executable program."
#~ msgstr "%1 verkar inte vara ett körbart program."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "%1 was not found; please enter a valid path to an "
#~ "executable program."
#~ msgstr ""
#~ "%1 hittas inte. Ange en giltig sökväg till ett "
#~ "körbart program."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "Markera det här alternativet om programmet du vill köra är ett "
#~ "textprogram, eller om du vill se informationen som tillhandahålls i "
#~ "terminalfönstret."
#~ msgid "Run in terminal"
#~ msgstr "Kör i terminal"
#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Terminalinställningar:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "Markera det här alternativet om textprogrammet tillhandahåller "
#~ "meningsfull information vid avslutning. Genom att behålla "
#~ "terminalfönstret öppet blir det möjligt att se denna information."
#~ msgid "Do not close when command exits"
#~ msgstr "Stäng inte när kommandot avslutas"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Användare"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Markera det här alternativet om du vill köra programmet med en annan "
#~ "användaridentifikation. Varje process har en tillhörande "
#~ "användaridentifikation. Identifikationskoden avgör filåtkomst och andra "
#~ "behörigheter. Användarens lösenord krävs för att använda alternativet."
#~ msgid "Run as a different user"
#~ msgstr "Kör som en annan användare"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Ange användarnamnet du vill köra programmet som."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Användarnamn:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "Här anger du användarnamnet du vill köra programmet som."
#~ msgid "Discrete GPU"
#~ msgstr "Diskret grafikprocessor"
#~ msgid "Run using dedicated graphics card"
#~ msgstr "Kör med dedicerat grafikkort"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Start"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Markera det här alternativet om du vill klargöra att programmet har "
#~ "startat. Den här synliga återmatningen kan visas som en upptagen markör, "
#~ "eller i aktivitetsfältet."
#~ msgid "Enable launch feedback"
#~ msgstr "Aktivera startgensvar"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Ange namnet du vill ge till programmet här. Programmet visas med det här "
#~ "namnet i programmenyn och i panelen."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ange beskrivningen för programmet här, baserat på användning. Till "
#~ "exempel skulle ett program för uppringd förbindelse (Kppp) kunna vara "
#~ "\"Uppringningsverktyg\"."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Beskrivning:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Ange en kommentar som du finner användbar här."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "Komm&entar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use preset proxy environment &variables"
#~ msgid "Environment Variables:"
#~ msgstr "Använd förinställda miljö&variabler för proxy"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgid "Type the command to start this application here."
#~ msgstr "Här anger du användarnamnet du vill köra programmet som."
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Program:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka här för att bläddra i filsystemet för att hitta önskat körbart "
#~ "program."
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "B&läddra..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Type the command to start this application here.\n"
#~| "\n"
#~| "Following the command, you can have several placeholders which will be "
#~| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~| "\n"
#~| "%f - a single filename\n"
#~| "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
#~| "%u - a single URL\n"
#~| "%U - a list of URLs\n"
#~| "%i - the icon of the .desktop file\n"
#~| "%c - the name of the .desktop file\n"
#~| "%k - the location of the .desktop file"
#~ msgid ""
#~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
#~ "values when the actual program is run:\n"
#~ "\n"
#~ "%f - a single filename\n"
#~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%i - the icon of the .desktop file\n"
#~ "%c - the name of the .desktop file\n"
#~ "%k - the location of the .desktop file"
#~ msgstr ""
#~ "Ange kommandot för att starta programmet här.\n"
#~ "\n"
#~ "Efter kommandot kan flera platsmarkörer läggas till, som kommer att "
#~ "ersättas med verkliga värden när programmet körs:\n"
#~ "\n"
#~ "%f - ett ensamt filnamn\n"
#~ "%F - en lista med filer, används för program som kan öppna flera filer på "
#~ "en gång\n"
#~ "%u - en ensam webbadress\n"
#~ "%U - en lista med webbadresser\n"
#~ "%i - ikonen för .desktop-filen\n"
#~ "%c - namnet på .desktop-filen\n"
#~ "%k - platsen för .desktop-filen"
#, fuzzy
#~| msgid "Arguments:"
#~ msgid "&Arguments:"
#~ msgstr "Argument:"
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Anger arbetskatalogen för programmet."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "Ar&betskatalog:"
#~ msgid ""
#~ "This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
#~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.
\n"
#~ "If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove "
#~ "below.
"
#~ msgstr ""
#~ "Den här listan ska visa typer av filer som programmet kan hantera. "
#~ "Listan är organiserad enligt Mime-typ.
\n"
#~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, är ett "
#~ "standardprotokoll för att identifiera typ av data baserat på "
#~ "filnamnsändelser och motsvarande Mime-typer. Till exempel anger "
#~ "ändelsen \"bmp\" som följer efter punkten i blomma.bmp, att det är en "
#~ "viss typ av bild. image/x-bmp. För att veta vilket program som ska "
#~ "öppna varje sorts fil, måste systemet informeras om möjligheten hos varje "
#~ "program att hantera filändelserna och Mime-typerna.
\n"
#~ "Om du vill att programmet ska höra ihop med en eller flera Mime-typer "
#~ "som inte finns i listan, klicka på Lägg till nedanför. Om det "
#~ "finns en eller flera Mime-typer som programmet inte kan hantera, kanske "
#~ "du vill ta bort dem från listan genom att klicka på Ta bort "
#~ "nedanför.
"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "Filtyper &som stöds:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "Mime-typ"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivning"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på knappen om du vill lägga till en filtyp (Mime-typ) som "
#~ "programmet kan hantera."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Lägg till..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Om du vill ta bort en filtyp (Mime-typ) som programmet inte kan hantera, "
#~ "markera Mime-typen i listan ovanför och klicka på knappen."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka här för att ändra sättet som programmet körs, återmatning vid "
#~ "start, D-Bus alternativ eller för att köra det som en annan användare."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "A&vancerade alternativ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte spara egenskaper på grund av otillräcklig behörighet för:%1."
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Egenskaper för %1"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Egenskaper för 1 objekt"
#~ msgstr[1] "Egenskaper för %1 markerade objekt"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Dela"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "A&llmänt"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Explore in %1"
#~ msgstr "Utforska i %1"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Uppdatera"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 ledigt av %2 (%3 % använt)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Okänd storlek"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Beräknar... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "1 fil"
#~ msgstr[1] "%1 filer"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "1 underkatalog"
#~ msgstr[1] "%1 underkataloger"
#~ msgid "Calculating...\n"
#~ msgstr "Beräknar...\n"
#~ msgid "At least %1\n"
#~ msgstr "Åtminstone %1\n"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "Det nya filnamnet är tomt."
#~ msgid "No registered file type"
#~ msgstr "Ingen registrerad filtyp"
#~ msgid "No associated application"
#~ msgstr "Inget tillhörande program"
#~ msgctxt "@action:button Create new file type"
#~ msgid "Create…"
#~ msgstr "Skapa…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change…"
#~ msgstr "Ändra…"
#~ msgid "No Access"
#~ msgstr "Ingen åtkomst"
#~ msgid "Can Only View"
#~ msgstr "Kan bara visa"
#~ msgid "Can View & Modify"
#~ msgstr "Kan läsa och ändra"
#~ msgid "Can Only View Content"
#~ msgstr "Kan bara visa innehåll"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Kan läsa och ändra innehåll"
#~ msgid "Can Only View/Read Content"
#~ msgstr "Kan bara visa och läsa innehåll"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Kan visa/läsa och ändra/skriva"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Skydd"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Åtkomstskydd"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "Denna fil är en länk, och har inte åtkomstskydd."
#~ msgstr[1] "Dessa filer är länkar, och har inte åtkomstskydd."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Bara ägaren kan ändra filskydd."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "Ä&gare:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Anger åtgärder som ägaren tillåts utföra."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "Gr&upp:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "Anger åtgärder som medlemmar i gruppen tillåts utföra."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "Ö&vriga"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Anger åtgärder som alla användare, förutom ägaren eller medlemmarna i "
#~ "gruppen, tillåts utföra."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr "&Endast ägaren kan byta namn och ta bort innehåll i katalogen"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&Körbar"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera det här alternativet för att bara tillåta att katalogens ägare "
#~ "får ta bort eller byta namn på ingående filer och kataloger. Övriga "
#~ "användare kan bara lägga till nya filer, som kräver åtkomstskyddet "
#~ "\"Innehåll kan ändras\"."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera det här alternativet för att markera filen som körbar. Det är "
#~ "bara meningsfullt för program och skript, och krävs om de ska kunna köras."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "Avan&cerat åtkomstskydd"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Ägare"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Användare:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupp:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "Verkställ ändringar för alla underkataloger och deras innehåll"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Avancerat åtkomstskydd"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klass"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Visa\n"
#~ "poster"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Den här rutan tillåter att innehållet i katalogen visas."
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Läs"
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "Läsrutan tillåter att innehållet i filen kan visas."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Skriv\n"
#~ "poster"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "Den här rutan tillåter att filer kan läggas till, byta namn och tas bort. "
#~ "Observera att ta bort eller byta namn kan begränsas med rutan Klistrigt."
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Skriv"
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "Skriv-rutan tillåter att innehållet i filen kan ändras."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Gå in i"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera den här rutan för att göra det möjligt att gå in i katalogen."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Kör"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera den här rutan för att tillåta att filen körs som ett program."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Speciell fil"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "Specialruta. Gäller hela katalogen, och den exakta betydelsen syns i "
#~ "högerkolumnen."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr "Specialruta. Den exakta betydelsen syns i högerkolumnen."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Användare"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupp"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "Om rutan är markerad, blir ägaren av katalogen ägare av alla nya filer."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "Om filen är körbar och rutan är markerad, körs den med ägarens "
#~ "behörigheter."
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr "Om rutan är markerad, sätts katalogens grupp för alla nya filer."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Om filen är körbar och rutan är markerad, körs den med gruppens "
#~ "behörigheter."
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "Om klistrig är markerad för en katalog, kan bara ägaren och "
#~ "systemadministratören ta bort eller byta namn på filer. Annars kan alla "
#~ "med skrivbehörighet göra detta."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "Klistrig för en fil ignoreras på Linux, men kan användas i vissa andra "
#~ "system."
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Sätt UID"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Sätt GID"
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Klistrig"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Länk"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Varierar (ingen ändring)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Denna fil använder avancerat åtkomstskydd."
#~ msgstr[1] "Dessa filer använder avancerat åtkomstskydd."
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Denna katalog använder avancerat åtkomstskydd."
#~ msgstr[1] "Dessa kataloger använder avancerat åtkomstskydd."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Dessa filer använder avancerat åtkomstskydd."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "C&hecksums"
#~ msgstr "C&hecksummor"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Beräknar..."
#~ msgid "Invalid checksum."
#~ msgstr "Ogiltig checksumma."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
#~ msgstr "Given indata är inte en giltig MD5, SHA1 eller SHA256 checksumma."
#~ msgid "Checksums match."
#~ msgstr "Checksummorna stämmer."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
#~ msgstr ""
#~ "Den beräknade checksumman och den förväntade checksumman stämmer överens."
#~ msgid ""
#~ "Checksums do not match.
This may be due to a faulty download. Try "
#~ "re-downloading the file.
If the verification still fails, contact the "
#~ "source of the file."
#~ msgstr ""
#~ "Checksummorna stämmer inte överens.
Det kan bero på en felaktig "
#~ "nerladdning. Försök ladda ner filen igen.
Om verifikationen "
#~ "fortfarande misslyckas, kontakta källan till filen."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
#~ msgstr ""
#~ "Den beräknade checksumman och den förväntade checksumman skiljer sig åt."
#~ msgctxt "notify the user about a computation in the background"
#~ msgid "Verifying checksum..."
#~ msgstr "Verifierar checksumma..."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "&Webbadress"
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte spara egenskaper. Endast poster i de lokala filsystemen stöds."
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Program"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Lägg till en filtyp för %1"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Välj en eller flera filtyper att lägga till:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "Endast körbara filer från de lokala filsystemen stöds."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Avancerade alternativ för %1"
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "KDE SSL-information"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Rubrik"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Utfärdare"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "Den aktuella anslutningen är säkrad med SSL."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "Huvuddelen av det här dokumentet är säkrat med SSL, men vissa delar är "
#~ "det inte."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr ""
#~ "Vissa delar av det här dokumentet är säkrade med SSL, men huvuddelen är "
#~ "det inte."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "Aktuell anslutning är inte säkrad med SSL."
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 %3"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "använder %1 bit"
#~ msgstr[1] "använder %1 bitar"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "av en %1-bitars nyckel"
#~ msgstr[1] "av en %1-bitars nyckel"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "Nej, det finns fel:"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 till %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Sök efter '%1' med"
#~ msgctxt "@action:inmenu Search for with"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "Anpassa webbgenvägar..."
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Öppna fildialog"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Filnamn för klippbordets innehåll:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "Klippbordet har ändrats sedan du använde 'klistra in'. Det valda "
#~ "dataformatet är inte giltigt längre. Kopiera det du vill klistra in igen."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Klistra in en katalog"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Klistra in en fil"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Klistra in ett objekt"
#~ msgstr[1] "Klistra in %1 objekt"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Klistra in klippbordets innehåll..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Klistra in"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Dataformat:"
#~ msgid "Filename for dropped contents:"
#~ msgstr "Filnamn för släppt innehåll:"
#~ msgid "Date: %1"
#~ msgstr "Datum: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Storlek: %1"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "Ver&kställ för alla"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
#~ "with an existing file in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "När det här är markerat, gäller knappen som klickas alla efterföljande "
#~ "katalogkonflikter så länge det aktuella jobbet pågår.\n"
#~ "Om du inte klickar på Hoppa över, blir du fortfarande tillfrågad vid "
#~ "konflikt med en befintlig fil i katalogen."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
#~ msgstr ""
#~ "När det här är markerat, gäller knappen som klickas alla efterföljande "
#~ "konflikter så länge det aktuella jobbet pågår."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Byt namn"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Föreslå nytt &namn"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Hoppa över"
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Kopiera eller flytta inte den här katalogen, gå till nästa objekt istället"
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Kopiera eller flytta inte den här filen, gå till nästa objekt istället"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "S&kriv till"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Filer och kataloger kommer att kopieras till den befintliga katalogen, "
#~ "vid sidan om dess befintliga innehåll.\n"
#~ "Du kommer att bli tillfrågad igen vid konflikt med en befintlig fil i "
#~ "katalogen."
#~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
#~ msgid "&Overwrite older files"
#~ msgstr "S&kriv över äldre filer"
#~ msgid ""
#~ "Destination files which have older modification times will be overwritten "
#~ "by the source, skipped otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Målfiler som har äldre ändringstider kommer att skrivas över av källan, "
#~ "annars hoppas de över."
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "Åte&ruppta"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Den här åtgärden skulle skriva över \"%1\" med sig själv.\n"
#~ "Ange ett nytt filnamn:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "F&ortsätt"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "Den här åtgärden kommer att skriva över målet."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Källa"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Mål"
#~ msgid "Differences"
#~ msgstr "Skillnader"
#~ msgid "The destination is smaller by %1"
#~ msgstr "Målet är mindre med %1"
#~ msgid "The destination is bigger by %1"
#~ msgstr "Målet är större med %1."
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "Filerna är identiska."
#~ msgid "The files seem identical."
#~ msgstr "Filerna verkar vara identiska."
#~ msgid "The files are different."
#~ msgstr "Filerna är olika."
#~ msgid ""
#~ "The files are likely to be identical: they have the same size and their "
#~ "contents are the same at the beginning, middle and end."
#~ msgstr ""
#~ "Filerna är troligen identiska: de har samma storlek och deras innehåll är "
#~ "likadant i början, mitten och slutet."
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Ett äldre objekt med namn \"%1\" existerar redan."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "En liknande fil med namn \"%1\" finns redan."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Ett senare objekt vid namn '%1' finns redan."
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "Byt namn:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Byt namn på objekt"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Items"
#~ msgstr "Byt namn på objekt"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Byt namn"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the item %1 to:"
#~ msgstr "Byt namn på objektet %1 till:"
#~ msgctxt ""
#~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must "
#~ "be the end character"
#~ msgid "New name #"
#~ msgstr "Nytt namn #"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
#~ msgstr[0] "Byt namn på det markerade objektet till:"
#~ msgstr[1] "Byt namn på de %1 markerade objekten till:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
#~ msgstr "# ersätts av nummer i stigande följd med början på:"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Försök igen"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Ersätt alla"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Hoppa över"
#~ msgid "Skip All"
#~ msgstr "Hoppa över alla"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[hänglås]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adress:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "IP-adress:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Kryptering:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Detaljer:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "SSL-version:"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Certifikatkedja:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Pålitlig:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Giltighetsperiod:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Serienummer:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "MD5-samling:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "SHA1-samling:"
#~ msgid ""
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
#~ msgstr ""
#~ "Fjärrvärddatorn skickade inte några SSL-certifikat.\n"
#~ "Avbryter eftersom värddatorns identitet inte kan avgöras."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~| "filename>This action cannot be undone."
#~| ""
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?"
#~ "%1This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgstr ""
#~ "Vill du verkligen ta bort detta objekt permanent?%1"
#~ "filename>Åtgärden kan inte ångras."
#~ "emphasis>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Vill du verkligen ta bort %1 objekt permanent?Åtgärden kan inte ångras."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Vill du verkligen ta bort alla %1 objekt permanent?Åtgärden kan inte ångras."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~| "filename>This action cannot be undone."
#~| ""
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
#~ "it instead?%1This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Vill du verkligen ta bort detta objekt permanent?%1"
#~ "filename>Åtgärden kan inte ångras."
#~ "emphasis>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
#~| msgid_plural ""
#~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently "
#~ "delete it instead?This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
#~ "delete them instead?This action cannot "
#~ "be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Vill du verkligen ta bort objektet permanent?Åtgärden kan inte ångras."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Vill du verkligen ta bort alla %1 objekt permanent?Åtgärden kan inte ångras."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] "Vill du verkligen flytta %1 objekt till papperskorgen?"
#~ msgstr[1] "Vill du verkligen flytta alla %1 objekt till papperskorgen?"
#~ msgctxt "@option:checkbox"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Fråga inte igen"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Fråga inte igen"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Visa inte meddelandet igen"
#~ msgctxt "Warning about executing unknown program"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varning"
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "Detta startar programmet:"
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
#~ msgstr "Om du inte litar på programmet, klicka på Avbryt"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Blockerad begäran."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Okänt HTTP-verb."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~| "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~| "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~| "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~| "benefits cookies offer, the HTTP kioslave offers you the ability to "
#~| "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~| "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~| "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~| "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~| "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgstr ""
#~ "Kakor
Kakor innehåller information som KDE-program som "
#~ "använder HTTP-protokollet (såsom Konqueror) lagrar på din dator, "
#~ "initierade av en webbserver. Detta betyder att en webbserver kan lagra "
#~ "information om dig och dina webbläsningsaktiviteter på din dator för "
#~ "senare bruk. Du kanske tycker att det här ett intrång i din integritet."
#~ "p>
Dock är kakor användbara i vissa situationer. E-handelsplatser till "
#~ "exempel, använder ofta kakor så att du kan 'lägga saker i en varukorg'. "
#~ "Vissa webbplatser kräver att du har en webbläsare som stödjer kakor."
#~ "p>
Eftersom de flesta människor vill en ha en kompromiss mellan "
#~ "integritet och de förmåner som kakor erbjuder ger HTTP I/O-slaven dig "
#~ "möjligheten att anpassa hur kakor ska hanteras. Du kanske vill att "
#~ "standardprincipen ska vara att fråga dig när en server vill sätta en "
#~ "kaka, så att du själv kan bestämma. För e-handelsplatser som du litar på, "
#~ "vill du kanske sätta principen till ta emot, så att du kan använda "
#~ "webbsidorna utan att bli tillfrågad varje gång en kaka tas emot.
"
#~ msgid "Cookie Management Quick Help
"
#~ msgstr "Snabbhjälp för kakhantering
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.
Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
#~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgstr ""
#~ "Kakor
Kakor innehåller information som KDE-program som "
#~ "använder HTTP-protokollet (såsom Konqueror) lagrar på din dator från en "
#~ "webbserver. Detta betyder att en webbserver kan lagra information om dig "
#~ "och dina webbläsningsaktiviteter på din dator för senare bruk. Du kanske "
#~ "tycker att detta är ett intrång i din integritet.
Dock är kakor "
#~ "användbara i vissa situationer. E-handelsplatser använder ofta kakor så "
#~ "att du kan 'lägga saker i en varukorg'. Vissa webbplatser kräver att du "
#~ "har en webbläsare som stödjer kakor.
Eftersom de flesta människor "
#~ "vill en ha en kompromiss mellan integritet och de förmåner som kakor "
#~ "erbjuder, ger KDE dig möjligheten att anpassa hur kakor ska hanteras. Du "
#~ "kanske vill att KDE:s standardprincip ska vara att fråga dig när en "
#~ "server vill sätta en kaka, eller ta emot allt eller vägra ta emot allt. "
#~ "Du kanske väljer att du vill ta emot alla kakor från e-handelsplatser som "
#~ "du besöker ofta. För att få det så är allt du behöver göra att antingen "
#~ "gå till den speciella platsen med webbläsaren och när du blir tillfrågad "
#~ "vad som ska göras med kakan klicka på Den här domänen under fliken "
#~ "'använd på' och välj acceptera eller ange helt enkelt namnet i "
#~ "Domänspecifika principer och kryssa för acceptera. Detta gör att "
#~ "du kan ta emot kakor från pålitliga servrar utan att behöva svara på "
#~ "frågor varje gång KDE tar emot en kaka.
"
#~ msgid ""
#~ "Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Nätverksinställningar
Här kan du ställa in hur KDE-program beter "
#~ "sig när de använder Internet och nätverksanslutningar. Om du märker att "
#~ "tidsgränser går ut eller använder ett modem för att ansluta till "
#~ "Internet, kan du behöva justera de här värdena."
#~ msgid ""
#~ "Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.
Note: Some proxy servers "
#~ "provide both services.
"
#~ msgstr ""
#~ "Proxy
En proxyserver är en intermediär dator som finns mellan "
#~ "det lokala nätverket och Internet, och tillhandahåller tjänster som "
#~ "mellanlagring av sidor och filtrering.
Proxyservrar med "
#~ "mellanlagring gör att du snabbare kan komma åt webbplatser du redan "
#~ "besökt, genom att mellanlagra dem lokalt. Filtrerande proxyservrar "
#~ "erbjuder å andra sidan oftast möjlighet att blockera begäran om reklam, "
#~ "skräppost eller något annat som du vill blockera.
Observera: "
#~ "Vissa proxyservrar tillhandahåller båda tjänsterna.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Windows Shares
Applications using the SMB kioslave (like "
#~| "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
#~| "properly configured.
You can specify here the credentials used to "
#~| "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
#~| "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~| "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
#~| "clearly indicated as such.
"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Applications using the SMB KIO worker (like "
#~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
#~ "properly configured.
You can specify here the credentials used to "
#~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
#~ "clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Delade Windows-platser
Program som använder SMB I/O-slaven "
#~ "(såsom Konqueror) kan komma åt delade filsystem på Microsoft Windows, om "
#~ "riktigt inställda.
Här kan du ange inloggningsinformation som "
#~ "används för att komma åt de delade resurserna. Lösenord lagras lokalt, "
#~ "och förvanskas så att de är oläsbara för människor. Av säkerhetsskäl "
#~ "kanske du inte vill göra det, eftersom poster med lösenord tydligt anges "
#~ "som sådana.
"
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
#~ msgstr "Anpassa utökande webbläsarfunktioner"
#~ msgid ""
#~ "Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
#~ "browsing features of KDE. Web Search Keywords
Web Search Keywords "
#~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
#~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
#~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
#~ "the Run Command dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Utökad webbläsning
I den här modulen kan du anpassa några "
#~ "utökade webbläsningsfunktioner som KDE tillhandahåller. "
#~ "Webbsökningsnyckelord
Webbsökningsnyckelord är ett snabbt sätt "
#~ "att använda söktjänsterna på Internet. Du kan till exempel ange "
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" eller \"dd:frobozz\" så kommer webbläsaren att "
#~ "göra en sökning på DuckDuckGo efter ordet \"frobozz\". Ännu enklare: "
#~ "tryck bara på Alt+F2 (om du inte har ändrat snabbtangenten) och skriv in "
#~ "sökningen i KDE:s kommandodialogruta Kör Program."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "In this module you can configure the web search keywords feature. "
#~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the "
#~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project "
#~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or "
#~ "google:KDE.If you select a default "
#~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
#~ "typing them into the input widget of applications that have built-in "
#~ "support for such a feature, e.g Konqueror."
#~ msgstr ""
#~ "I den här modulen kan du anpassa webbsökningsnyckelord. "
#~ "Webbsökningsnyckelord låter dig snabbt söka eller slå upp ord på "
#~ "Internet. Om du till exempel söker efter information om KDE-projektet med "
#~ "söktjänsten Google, skriver du helt enkelt gg:KDE "
#~ "eller google:KDE.Om du väljer en "
#~ "förvald söktjänst, kan du söka efter normala ord eller meningar genom att "
#~ "helt enkelt skriva in dem den grafiska indatakomponenten i program som "
#~ "har inbyggt stöd för funktionen, t.ex. Konqueror."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Att använda underwebbadresser stöds inte med %1."
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ja"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nej"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "En fil eller katalog med namn %1 finns redan."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Du har inte behörighet att skapa den där katalogen."
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Skrivbordet är nerkopplat."
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "montering stöds inte av Windows CE."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "avmontering stöds inte av Windows CE."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Skrivbordsposten av typ\n"
#~ "%1\n"
#~ "är okänd."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Skrivbordspostfilen\n"
#~ "%1\n"
#~ "är av typ FSDevice men har inte posten Dev=..."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Montera"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Avmontera"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte köra angivet kommando. Filen eller katalogen %1 "
#~ "existerar inte."
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "Kunde inte hitta något program eller hanterare för %1"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "K&listra in fil"
#~ msgstr[1] "K&listra in %1 filer"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&Klistra in webbadress"
#~ msgstr[1] "&Klistra in %1 webbadresser"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "K&listra in klippbordets innehåll"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Flera instanser"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Enstaka instans"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Kör till klart"
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "D-Bus registrering:"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Bilder"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Ljud"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~| "filename>This action cannot be undone."
#~| ""
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Vill du verkligen ta bort detta objekt permanent?%1"
#~ "filename>Åtgärden kan inte ångras."
#~ "emphasis>"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "Ko&mmando:"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Zooma ut"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Zooma in"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Ikonstorlek: %1 bildpunkter (standardstorlek)"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "Öppna %1 under flik"
#~ msgid "Authentication is required to change this file's permissions."
#~ msgstr "Behörighetskontroll krävs för att ändra filens rättigheter."
#~ msgid "Authentication is required to change who owns this file."
#~ msgstr "Behörighetskontroll krävs för att ändra vem som äger filen."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "Behörighetskontroll krävs för att ta bort filen."
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "Behörighetskontroll krävs för att skapa en katalog."
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "Behörighetskontroll krävs för att öppna filen."
#~ msgid "Authentication is required to open this folder."
#~ msgstr "Behörighetskontroll krävs för att öppna katalogen."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "Behörighetskontroll krävs för att byta namn på filen."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "Behörighetskontroll krävs för att ta bort katalogen."
#~ msgid "Authentication is required to create a symlink."
#~ msgstr "Behörighetskontroll krävs för att skapa en symbolisk länk."
#~ msgid "Authentication is required to modify this file's last updated time."
#~ msgstr ""
#~ "Behörighetskontroll krävs för att ändra filens senaste uppdateringstid."
#~ msgid "Authentication is required to copy this item."
#~ msgstr "Behörighetskontroll krävs för att kopiera objektet."
#~ msgid "Authentication is required to perform this action."
#~ msgstr "Behörighetskontroll krävs för att utföra åtgärden."
#~ msgid "KFilePropsPluginWidget"
#~ msgstr "KFilePropsPluginWidget"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "A&vmontera '%1'"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Mata ut '%1'"
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "&Redigera post '%1'..."
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "&Dölj post '%1'"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Ta bort post '%1'"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a Different Name"
#~ msgstr "Ange ett annat namn"
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "Ogiltigt katalognamn"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte skapa en katalog vid namn %1eftersom "
#~ "det är reserverat för användning av operativsystemet."
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Skapa ny filtyp"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Alternativ för filtyp"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Redigera post..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Ta bort post"
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Kan inte prata med Klauncher: %1"
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "Startprogrammet rapporterade: %1"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Egen sökväg"
#~ msgid ""
#~ "The trash has reached its maximum size!\n"
#~ "Cleanup the trash manually."
#~ msgstr ""
#~ "Papperskorgen har nått sin maximala storlek.\n"
#~ "Töm den för hand."
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "'%1' hittades inte. Skriv in ett giltigt programnamn."
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Inget medium inmatat eller medium känns inte igen."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "\"vold\" kör inte."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "avmontering stöds inte av wince."
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Filnamn:"
#~ msgid ""
#~ "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~ "p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cache
Den här modulen låter dig ställa in cachen.
Den "
#~ "här specifika cachen är område på disken där nyligen lästa webbsidor "
#~ "lagras. Om du läser en sådan sida ännu en gång behöver den inte laddas "
#~ "ner från Internet igen, utan den hämtas från cachen vilket går betydligt "
#~ "fortare.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Markera den här rutan om du vill att webbsidorna som du besöker ska "
#~ "lagras på hårddisken för snabbare åtkomst. Att aktivera den här "
#~ "funktionen gör att webbläsning blir snabbare eftersom sidorna bara laddas "
#~ "ner när det är nödvändigt. Det här är särskilt användbart om du har en "
#~ "långsam anslutning till Internet."
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "Använd &cache"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
#~ "the web page again."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollera om webbsidan i cachen är giltig innan ett försök görs att "
#~ "hämta webbsidan igen."
#~ msgid "&Keep cache in sync"
#~ msgstr "Håll cachen syn&kroniserad"
#~ msgid ""
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Använd alltid dokument från cachen om tillgängliga. Du kan fortfarande "
#~ "använda knappen Uppdatera för att synkronisera cachen med fjärrdatorn."
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
#~ msgstr "Använd cache om &möjligt"
#~ msgid ""
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
#~ msgstr ""
#~ "Hämta inte webbsidor som inte redan är lagrade i cachen. Nedkopplat läge "
#~ "förhindrar att du tittar på sidor som du inte tidigare har besökt."
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "&Nedkopplat webbläsningsläge"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "Cachestorlek på &disk:"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KiB"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "&Töm cache"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "Lägg till identifiering"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "Ändra identifiering"
#~ msgid ""
#~ "Found an existing identification for
%1
Do you "
#~ "want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Hittade en existerande identifiering för
%1
Vill du ersätta den?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "Kopiera identifiering"
#~ msgid ""
#~ "Browser Identification
The browser-identification module "
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse."
#~ "p>
This ability to fake identification is necessary because some web "
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
#~ "specifications.
NOTE: To obtain specific help on a "
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
#~ "are seeking help.
"
#~ msgstr ""
#~ "Webbläsaridentifiering
Modulen för webbläsaridentifiering gör "
#~ "att du i detalj kan kontrollera KDE-program som använder HTTP-protokollet "
#~ "(såsom Konqueror rapporterar om sig själv till webbplatser du besöker."
#~ "p>
Den här möjligheten att förfalska sin identitet är nödvändig "
#~ "eftersom en del webbplatser inte visas korrekt om de upptäcker att de "
#~ "inte pratar med aktuella versioner av Netscape Navigator eller Internet "
#~ "Explorer, även om den webbläsaren i själva verket stödjer alla nödvändiga "
#~ "funktioner för att visa sidorna korrekt. Därför vill du kanske använda "
#~ "den här funktionen att kunna visa sådana platser. Var medveten om att det "
#~ "kanske inte alltid fungerar, eftersom sådana platser kan använda "
#~ "webbprotokoll eller specifikationer som inte är standardiserade."
#~ "p>
Observera: För att få hjälp med en särskild del av "
#~ "dialogrutan, klicka på den lilla knappen snabbhjälp i övre högra hörnet "
#~ "på fönstret, klicka sedan på delen som du vill ha hjälp med.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
#~ "(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
#~ "specific identification text.\n"
#~ "To add a new site-specific identification text, click the New"
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
#~ "site-specific entry, click on the Change
button. The "
#~ "Delete
button will remove the selected site-specific "
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
#~ "or domain.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Här kan du ändra den förvalda identifieringstexten för webbläsaren eller "
#~ "välja en plats- (t ex www.kde.org)
eller domänspecifik "
#~ "(t ex kde.org)
identifiering.\n"
#~ "För att lägga till en ny platsspecifik identifieringstext, klicka på "
#~ "knappen Ny
och ange den nödvändiga informationen. För att "
#~ "ändra en befintlig platsspecifik post, klicka på Ändra
. "
#~ "Knappen Ta bort
avlägsnar den markerade platsspecifika "
#~ "identifieringen, och gör att den förvalda inställningen används för "
#~ "platsen eller domänen.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send the browser identification to web sites.\n"
#~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages "
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
#~ "this feature but rather customize it.
\n"
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aktivera eller inaktivera att skicka identifieringsinformation om din "
#~ "webbläsare till de platser du besöker när du utforskar Internet.\n"
#~ "Observera: Många platser förlitar sig på den här informationen för "
#~ "att visa sidor korrekt, därför rekommenderas du att inte helt inaktivera "
#~ "den här funktionen utan istället att anpassa den.
\n"
#~ "Bara minimal identifieringsinformation skickas till fjärrwebbplatser. Du "
#~ "kan se strängen nedan.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "S&kicka identifiering"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
#~ "provided options to customize it."
#~ msgstr ""
#~ "Identifieringstexten för webbläsaren som skickas till platser du besöker. "
#~ "Använd alternativen som tillhandahålls för att anpassa den."
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "Standardidentifiering"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
#~ "customize it using the options provided below."
#~ msgstr ""
#~ "Identifieringstexten för webbläsaren som skickas till platser du besöker. "
#~ "Du kan ändra den genom att använda alternativen nedan."
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Lägger till operativsystemets namn i webbläsarens identifieringstext."
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
#~ msgstr "Lägg till na&mnet på operativsystemet"
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
#~ "identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Lägger till operativsystemets version i webbläsarens identifieringstext."
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "Lägg till operativs&ystemversion"
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
#~ msgstr "Lägger till datorns processortyp i webbläsarens identifieringstext."
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
#~ msgstr "Lägg till maskintyp (pro&cessor)"
#~ msgid ""
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
#~ "obtain localized versions of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Lägger till dina språkinställningar i webbläsarens identifieringstext för "
#~ "att erhålla lokala versioner av sidan."
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "Lä&gg till språkinformation"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "Identifiering för varje plats"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Platsnamn"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Identifiering"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "Användaragent"
#~ msgid "Add new identification text for a site."
#~ msgstr "Lägg till ny identifieringstext för en plats."
#~ msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgstr "Ändra den valda identifieringstexten."
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "Ta bort den valda identifieringstexten."
#~ msgid "Delete all identifiers."
#~ msgstr "Ta bort alla identifieringar."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#~ "be used.\n"
#~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#~ "would enter kde.org
- the fake identity would then be sent "
#~ "to any KDE site that ends with kde.org
.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ange plats- eller domännamn där en förfalskad identitet ska användas för "
#~ "webbläsaren.\n"
#~ "Observera: Jokertecken som \\\"*,?\\\" är INTE tillåtna. Ange "
#~ "istället toppnivåadressen för en plats för att göra att alla platser "
#~ "under den matchas generellt. Om du till exempel vill att alla KDE-platser "
#~ "ska ta emot förfalskad webbläsaridentifiering, skulle du skriva in "
#~ "kde.org
. Den falska identiteten skickas då till alla KDE-"
#~ "platser som slutar med kde.org
.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&When browsing the following site:"
#~ msgstr "Vid anslutning &till följande plats:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
#~ "specified above.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Välj den webbläsaridentifiering som ska användas när platsen eller "
#~ "domänen som anges ovan besöks.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "Använd följande &identifiering:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
#~ "machine.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Den verkliga identifieringstexten för webbläsaren som skickas till den "
#~ "andra datorn.\n"
#~ ""
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "Verklig identifiering:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "&Enhet"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Enhet (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Enhet:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Skrivskyddad"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Filsystem:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Monteringspunkt (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Monteringspunkt:"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Webbadress kan inte listas\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "Felaktigt länkmål"
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "Lägg till nätverkskatalog"
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
#~| msgid_plural ""
#~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Vill du verkligen ta bort alla %1 objekt permanent?Åtgärden kan inte ångras."
#~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "Vill du verkligen flytta alla %1 objekt till papperskorgen?"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Ange certifikatets lösenord:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Lösenord för SSL-certifikat"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Kunde inte öppna certifikatet. Prova med ett nytt lösenord?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "Proceduren som anger klientcertifikatet för sessionen misslyckades."
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har angett att du vill acceptera det här certifikatet, men det är inte "
#~ "utfärdat till servern som presenterar det. Vill du fortsätta laddningen?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "SSL-certifikatet avslås på begäran. Du kan inaktivera detta i KDE:s "
#~ "systeminställningar."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "En katalog vid namn \"%1\" finns redan."
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "Webbgenvägar"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namn"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Genvägar"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 ends with a space, which is a bit "
#~ "unusual and may be unintentional."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet %1 slutar med ett mellanslag, vilket är "
#~ "ganska ovanligt och kan vara oavsiktlig."
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Enhet: %1"
#~ msgid "The source file is bigger."
#~ msgstr "Källfilen är större."
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "De valda filnamnen verkar\n"
#~ "inte vara giltiga."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Ogiltiga filnamn"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Skriv ö&ver"
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "Du har inte behörighet att köra %1."
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte gå in i %1.\n"
#~ "Du har ingen behörighet till den här platsen."
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Du har inte behörighet att köra den här tjänsten."
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Angiven uttagssökväg är ogiltig"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Uttagsåtgärden stöds inte"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Anslutning vägrades"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Behörighet saknas"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Anslutningens tidsgräns gick ut"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Okänt fel"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Kunde inte ställa in icke-blockerande läge"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Adressen används redan"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Sökväg kan inte användas"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Det finns inte någon sådan fil eller katalog"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Inte en katalog"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Skrivskyddat filsystem"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Okänt uttagsfel"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Åtgärden stöds inte"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Hoppa över automatiskt"
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "SSL-stöd är inte tillgängligt i den här versionen av KDE."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "I dag"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Senaste sparade"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Inget fel"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Certifikatutfärdarens certifikat är ogiltigt"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Certifikatet har gått ut"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Certifikatet är ogiltigt"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "Certifikatet är inte signerat av någon pålitlig certifikatutfärdare"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Certifikatet har återkallats"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Certifikatet är olämpligt för det här ändamålet"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Rotcertifikatetutfärdarens certifikat är inte pålitligt för det här "
#~ "ändamålet"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatutfärdarens certifikat är markerat att avslå det här "
#~ "certifikatets ändamål"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Motparten uppvisade inte något certifikat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Certifikatet gäller inte angiven värddator"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Certifikatet kan inte verifieras av interna skäl"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Certifikatkedjan är för lång"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Okänt fel"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Namngiven grupp"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Rot"
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "Kunde inte ändra skydd för '%1'."
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Skapa dold katalog?"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Visa förhandsgranskning vid sidan om"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Enhetsanvändning:"
#~ msgid ""
#~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see "
#~ "previews"
#~ msgstr ""
#~ "Automatiskt inaktiverad för små ikonstorlekar. Öka ikonstorlek för att se "
#~ "förhandsgranskningar"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Enligt namn"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Enligt storlek"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Enligt typ"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Du kan ha skrivit in platsen på ett felaktigt sätt."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte skriva fil %1.\n"
#~ "Disken är full."
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kbyte"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mibyte"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Gibyte"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 Tibyte"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 Pbyte"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 Ebyte"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 Zbyte"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 Ybyte"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 Kibyte"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mibyte"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Gibyte"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 Tibyte"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 Pbyte"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 Ebyte"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 Zbyte"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 Ybyte"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 Kibyte"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 Mibyte"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 Gibyte"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 Tibyte"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 Pibyte"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 Eibyte"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 Zibyte"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 Yibyte"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Förbjuden"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Kan läsa"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Kan läsa och skriva"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Kan visa innehåll och läsa"
#~ msgid "Limit to maximum size"
#~ msgstr "Begränsa till maximal storlek"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Maximal storlek:"
#~ msgid "When limit reached:"
#~ msgstr "När gränsen nås:"
#~ msgid "Warn Me"
#~ msgstr "Varna mig"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort detta objekt?"
#~ msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort dessa %1 objekt?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Flytta till papperskorg"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Annat..."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Denna månaden"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Förra månaden"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Fortsätt"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Filen eller katalogen %1 finns inte."
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Avancerade alternativ"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "Broadcast address and WINS address fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.
The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Utdelade Windows-kataloger
Du kan göra inställningar så att "
#~ "Konqueror kan komma åt utdelade Windows-filsystem. Om filerna du vill "
#~ "komma åt ligger på en viss dator, fyll i fältet Bläddringsserver"
#~ "em>. Detta fält är obligatoriskt om du inte kör Samba lokalt. Fälten "
#~ "Utsändningsadress och Wins-adress kommer också att vara "
#~ "tillgängliga om du använder KDE:s egna kod, alternativt sökvägen till "
#~ "filen 'smb.conf' som används för att läsa in inställningarna om du "
#~ "använder Samba. I vilket fall som helst måste du ställa in broadcast-"
#~ "adressen (interfaces i smb.conf) om datorns gissning skulle vara felaktig "
#~ "eller om du har flera kort. En Wins-server ökar oftast prestandan, och "
#~ "minskartrafiken över nätverket kraftigt.Bindningarna används för "
#~ "att tilldela en förinställd användare för en given server, eventuellt "
#~ "även med lösenord, eller för att komma åt specifika utdelade kataloger. "
#~ "Om du vill kan nya bindningar skapas för inloggningar och utdelade "
#~ "kataloger medans du bläddrar. Du kan redigera dem alla härifrån. Lösenord "
#~ "kommer att lagras lokalt, och kommer att förvrängas så att ingen råkar "
#~ "läsa dem av misstag. Av säkerhetsskäl kanske du inte vill göra det, "
#~ "eftersom poster som innehåller lösenord är tydligt markerade.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Markera alternativet om du vill ha en ikon i systembrickan för programmet."
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "Placera i systembrickan"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Stäng inte när &kommandot avslutas"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "An&vändarnamn:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte skapa I/O-slav:\n"
#~ "Klauncher sa: %1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Grundlänkar kan bara peka på lokala filer eller kataloger.\n"
#~ "Använd \"Länk till plats\" för fjärrwebbadresser."
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte starta kakhanteringstjänsten.\n"
#~ "Du kommer inte kunna hantera kakor som är lagrade på datorn."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Öppna med:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Orsak: %2"
#~ msgid ""
#~ "My Bookmarks
This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.
The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.
"
#~ msgstr ""
#~ "Mina bokmärken
Den här modulen låter dig ställa in bokmärkenas "
#~ "hemsida.
Bokmärkenas hemsida är tillgänglig som bookmarks:/.
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Om alternative inte är markerat, visas inte bokmärken i roten av "
#~ "hierarkin (inte i en katalog).\n"
#~ "Om markerat, samlas de i katalogen \"root\"."
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "Vi&sa bokmärken utan katalog"
#~ msgid ""
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
#~ "to spread in two columns."
#~ msgstr ""
#~ "Underkataloger visas normalt inne i sina överliggande kataloger. Om du "
#~ "aktiverar alternativet, visas underkataloger för sig själva.\n"
#~ "Det ser inte lika trevligt ut, men det kan hjälpa om du har en mycket "
#~ "stor katalog som du vill dela i två kolumner."
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "&Platta ut bokmärkesträdet"
#~ msgid ""
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
#~ "konqueror as a file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Visa en ruta med KDE-platser (Hem, Nätverk, ...). Användbart om du "
#~ "använder Konqueror som filhanterare."
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "Visa system&platser"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Allmänna inställningar"
#~ msgid ""
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
#~ "number of bookmarks you have."
#~ msgstr ""
#~ "Kataloger distribueras automatiskt i flera kolumner. Det optimala antalet "
#~ "kolumner beror på bredden hos Konquerors fönster och antal bokmärken du "
#~ "har."
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "Antal kolumner att visa:"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr ""
#~ "Inaktivera det på långsamma datorer för att inte visa bakgrundsbilder."
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "Visa katalog&bakgrunder"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr "Hur mycket diskutrymme som används för att lagra punktavbildningar"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Punktavbildningscache"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Cachestorlek på disk:"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " Kibyte"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "Töm punktavbildningscache"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "&Töm cache"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.
\n"
#~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Behandla alla kakor som sessionskakor. Sådana kakor är korta "
#~ "meddelanden som tillfälligt lagras i datorns minne till alla program som "
#~ "använder dem (t ex webbläsaren) stängs eller avslutas. I motsats till "
#~ "vanliga kakor, lagras aldrig sessionskakor på hårddisken eller andra "
#~ "lagringsenheter.
\n"
#~ "Observera: Markeras det här alternativet tillsammans med "
#~ "föregående alternativ, överskrids både den förvalda och den "
#~ "platsspecifika kakprincipen. Men gör du detta får du också förbättrat "
#~ "integritetsskydd, eftersom alla kakor tas bort när den aktuella sessionen "
#~ "avslutas.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "&Behandla alla kakor som sessionsbaserade kakor"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Use proxy settings "
#~ "defined on the system.
\n"
#~ "Some platforms offer "
#~ "system wide proxy configuration information and selecting this option "
#~ "allows you to use those settings.
\n"
#~ "On Mac platforms
\n"
#~ "On Windows platforms"
#~ "p>\n"
#~ "
On Unix and Linux "
#~ "platforms, such system proxy settings are usually defined through "
#~ "environment variables. The following environment variables are detected "
#~ "and used when present: HTTP_PROXY"
#~ "span>, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Använd "
#~ "proxyinställningar definierade i systemet.
\n"
#~ "Vissa plattformer "
#~ "erbjuder systemövergripande proxyinställningsinformation och att välja "
#~ "det här alternativet låter dig använda dessa inställningar.
\n"
#~ "På Mac-plattformar
\n"
#~ "På Windows-plattformar"
#~ "p>\n"
#~ "
På Unix- och Linux-"
#~ "plattformar definieras oftast sådana systemproxyinställningar via "
#~ "miljövariabler. Följande miljövariabler detekteras och används om de "
#~ "finns: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY."
#~ "p>\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the "
#~ "environment variable, e.g. SOCKS_PROXY"
#~ "span>, used to store the address of the FTP proxy server.
\n"
#~ "Alternatively, you can "
#~ "click on the \"Auto Detect\" "
#~ "button to attempt an automatic discovery of this variable.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ange namnet på "
#~ "miljövariabeln, t.ex. SOCKS_PROXY"
#~ "span>, som används för att lagra FTP-proxyserverns adress.
\n"
#~ "Som ett alternativ kan "
#~ "du klicka på knappen \"Identifiera "
#~ "automatiskt\" för att försöka upptäcka den här variabeln "
#~ "automatiskt.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Enter the environment "
#~ "variable, e.g. NO_PROXY, used to "
#~ "store the addresses of sites for which the above proxy settings should "
#~ "not be used.
\n"
#~ "Alternatively, you can "
#~ "click on the \"Auto Detect\" "
#~ "button to attempt an automatic discovery of this variable.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ange miljövariabeln, t."
#~ "ex. NO_PROXY, som används för "
#~ "att lagra adressen till platser där proxyservern inte ska användas.
\n"
#~ "Som ett alternativ kan "
#~ "du klicka på knappen \"Identifiera "
#~ "automatiskt\" för att försöka upptäcka den här variabeln "
#~ "automatiskt.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Enter a comma separated list of hostnames or ip "
#~ "addresses that should be excluded from using the above proxy settings."
#~ "span>
\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to exclude all hosts for a given "
#~ "domain, then simply enter the domain name preceded by a dot. For example, "
#~ "to exclude all hostnames for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or '?' are not "
#~ "supported and will have no effect.
\n"
#~ "\n"
#~ "Additionally, you can also enter IP addresses, e."
#~ "g. 127.0.0.1 and IP addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24."
#~ "p>\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ange en lista med värddatornamn eller IP-adresser "
#~ "åtskilda med kommatecken som ska undantas från att använda "
#~ "proxyinställningarna ovan.
\n"
#~ "\n"
#~ "Om du vill undanta alla värddatorer från en viss "
#~ "domän, skriv helt enkelt in värddatornamnet med en inledande punkt. För "
#~ "att exempelvis undanta alla värddatornamn från kde.org, ange .kde.org. Jokertecken som '*' eller '?' stöds inte "
#~ "och ger ingen effekt.
\n"
#~ "\n"
#~ "Dessutom kan du ange IP-adresser, t.ex. 127.0.0.1 "
#~ "och IP-adresser med ett delnät, t.ex. 192.168.0.1/24.
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Check this box if you "
#~ "want the above proxy settings to apply only to the addresses listed in "
#~ "the Exceptions list.
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Markera rutan om du "
#~ "vill att ovanstående proxyinställningar bara ska gälla för adresserna som "
#~ "anges i listan Undantag.
"
#~ "body>"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Ange postnumret till HTTP-proxyservern. Standard är 8080. Ett annat "
#~ "vanligt värde är 3128."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Ange portnumret till FTP-proxyservern. Standard är 8080. Ett annat "
#~ "vanligt värde är 3128."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Variabel proxyinställning"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr "Du måste ange minst en giltig proxymiljövariabel."
#~ msgid ""
#~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter "
#~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Försäkra dig om att du angav det verkliga miljövariabelnamnet "
#~ "istället för dess värde. Om miljövariabeln till exempel är
HTTP_PROXY=http://localhost:3128,
måste du ange "
#~ "HTTP_PROXY här, istället för det verkliga värdet http://"
#~ "localhost:3128."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Felaktig proxyinställning"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Verifierad med lyckat resultat."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Ställ in proxy"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte hitta något av de vanliga miljövariabelnamnen för att ställa "
#~ "in systemets proxyinformation."
#~ msgid ""
#~ "To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect"
#~ "b>\" button."
#~ msgstr ""
#~ "För att se variabelnamnen som används i den automatiska "
#~ "identifieringsprocessen, klicka på OK, klicka på knappen för snabbhjälp "
#~ "längst upp i högra hörnet i föregående dialogruta och klicka sedan på "
#~ "knappen \"Identifiera automatiskt\". "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "Automatisk identifiering av proxyvariabler"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Manuell proxyinställning"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Felaktig proxyinställning"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "En eller flera av angivna proxyinställningar är felaktiga. Felaktiga "
#~ "värden är markerade."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "Du skrev in en duplicerad adress. Försök igen."
#~ msgid "%1 is already in the list."
#~ msgstr "%1 finns redan i listan."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Duplicerat värde"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Nytt undantag"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Ändra undantag"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "Adressen du har skrivit in är inte giltig."
#~ msgid ""
#~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).
Examples of VALID entries:
http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost"
#~ "code>
Examples of INVALID entries:
http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
#~ msgstr ""
#~ "Försäkra dig om att ingen av adresserna eller webbadresserna du angav "
#~ "innehåller felaktiga tecken eller jokertecken såsom mellanslag, "
#~ "asterisker (*) eller frågetecken (?).
Exempel på GILTIGA "
#~ "värden:
http://mitt_foretag.se, 192.168.10.1, mitt_foretag."
#~ "se, localhost, http://localhost
Exempel på felaktiga "
#~ "värden:
http://mitt foretag.se, http:/mitt_foretag,se "
#~ "file:/localhost
"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Ange adressen eller webbadressen som ska använda ovanstående "
#~ "proxyinställningar:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Ange adressen eller webbadressen som ska undantas från att använda "
#~ "ovanstående proxyserver:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a valid address or URL.
NOTE: Wildcard "
#~ "matching such as *.kde.org
is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the .kde.org
domain, e.g. printing."
#~ "kde.org
, then simply enter .kde.org
."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv in en giltig adress eller webbadress.
Observera:Matchning med jokertecken som *.kde.org"
#~ "code> stöds inte. Om du vill matcha vilken värddator som helst i domänen "
#~ ".kde.org
, t. ex. printing.kde.org
, skriv då "
#~ "helt enkelt in .kde.org
"
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Adressen till det automatiska proxyinställningsskriptet är ogiltig. "
#~ "Korrigera det här problemet innan du fortsätter. Annars kommer "
#~ "ändringarna som du gjort att ignoreras."
#~ msgid ""
#~ "The proxy settings you specified are invalid.
Please click "
#~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Proxyinställningarna du angav är ogiltiga.
Klicka på "
#~ "knappen Ställ in... för att korrigera problemet innan du "
#~ "fortsätter, annars kommer ändringarna som du gjort att ignoreras."
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "&HTTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "INGEN &PROXY:"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be highlighted to indicate that they are invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Verifiera om namnen på miljövariablerna som du angav är giltiga. Om "
#~ "en miljövariabel inte hittas kommer motsvarande rubriker att markeras"
#~ "b> för att ange de ogiltiga inställningarna."
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "V&erifiera"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "Anslut till Internet &direkt"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.\n"
#~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Använd miljövariabler för att göra inställningen av proxyservern.\n"
#~ "Miljövariabler som HTTP_PROXY och NO_PROXY används ofta i "
#~ "Unix-installationer med flera användare, där både grafiska och icke-"
#~ "grafiska program måste dela på samma information om proxyinställningar."
#~ "p>\n"
#~ "
"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr "Visa dialogrutan för inställning av proxymiljövariabler."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Ställ in..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "Ange proxyinställningar &manuellt"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "Visa dialogrutan för manuell inställning av proxy."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "A&utentisering"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "Fråga efter inloggningsinformation när det krävs."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "Fråga vid &behov"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "Använd den här inloggningsinformationen."
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Använd information som anges här för att logga in på proxyservrar vid "
#~ "behov."
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Användarnamn."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Inloggingslösenord."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lösenord:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "Alter&nativ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use persistent proxy connection.\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Använd bestående anslutning till proxy.\n"
#~ "Observera att även om en bestående anslutning till proxy är snabbare, "
#~ "fungerar den bara på ett korrekt sätt med en proxy med fullständigt stöd "
#~ "för HTTP 1.1. Använd inte det här alternativet tillsammans med "
#~ "proxyservrar utan stöd för HTTP 1.1, som JunkBuster eller WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "Använd bestående anslutningar till proxy"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "Ser&vrar"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.
If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vänd på användningen av undantagslistan. Detta betyder att markera den "
#~ "här rutan leder till att en proxyserver bara används om den begärda "
#~ "webbadressen matchar någon av adresserna som listas här.Den här "
#~ "funktionen är användbar om allt du vill eller behöver är att använda en "
#~ "proxyserver för några få specifika platser.
Om du har komplexare krav, "
#~ "kanske du vill använda ett anpassningsskript.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "Ta bort alla undantagsadresser för proxy från listan."
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "Ta bort a&lla"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr "Ta bort markerad undantagsadress för proxy från listan."
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "Lägg till ny undantagsadress för proxy i listan."
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "Ändra den valda undantagsadressen för proxy."
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "&Domännamn:"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr "Lägger till datortyp i webbläsarens identifieringstext."
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "Lägg till namnet på plattfo&rmen"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "Domän [Grupp]"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Värddator [Satt av]"
#~ msgid ""
#~ "Local Network Browsing
Here you setup your \"Network "
#~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.
About "
#~ "the LAN ioslave configuration:
If you select it, the "
#~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.
Always means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. Never means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.
More "
#~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <"
#~ "neundorf@kde.org>."
#~ msgstr ""
#~ "Bläddring i lokalt nätverk
Här ställer du in ditt \"Nätverk\""
#~ "b>. Du kan antingen använda LISa-demonen och lan:/ I/O-slaven eller "
#~ "ResLISa-demonen och rlan:/ I/O-slaven.
Om inställning av en "
#~ "LAN I/O-slav:
Väljer du om tillgänglig kommer I/O-"
#~ "slaven kontrollera om värddatorn stödjer den här tjänsten när du öppnar "
#~ "den här värddatorn. Observera att paranoida personer kan betrakta till "
#~ "och med detta som en attack.
Alltid betyder att du alltid ser "
#~ "länkarna till tjänsterna vare sig de verkligen tillhandahålls av "
#~ "värddatorn eller inte. Aldrig betyder att du aldrig kommer att ha "
#~ "några länkar till tjänsterna. I båda fallen kommer du inte att ansluta "
#~ "till värddatorn, så ingen kan någonsin anse att du försöker göra en "
#~ "attack.
Mer information om LISa hittar du på LISas hemsida eller genom att "
#~ "kontakta Alexander Neundorf <neundorf@kde.org>."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "Utdelade &Windows-kataloger"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "&LISa-demon"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "lan:/ I/O-sla&v"