# translation of kcmkio.po to Swedish # Översättning kcmkio.po till Svenska # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Anders Widell , 1999. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2004. # SPDX-FileCopyrightText: 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2024 Stefan Asserhäll # Stefan Asserhall , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-06 16:48+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "Du måste starta om program som körs för att ändringarna ska få effekt." #: ksaveioconfig.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Uppdatering misslyckades" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Inaktivera passiv FTP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "När FTP anslutningar är passiva ansluter klienten till servern, istället för " "tvärtom, så brandväggar blockerar inte. Dock kanske inte en del gamla FTP-" "servrar stöder passiv FTP." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Markera delvis uppladdade filer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Medan en fil laddas upp är dess filändelse \".part\". När den är helt " "uppladdad får den sitt riktiga namn." #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Timeout-värden" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Här kan du ange värden för tidsgränser. Du kanske vill justera dem om din " "anslutning är mycket långsam. Det maximalt tillåtna värdet är 1 sekund." msgstr[1] "" "Här kan du ange värden för tidsgränser. Du kanske vill justera dem om din " "anslutning är mycket långsam. Det maximalt tillåtna värdet är %1 sekunder." #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekund" msgstr[1] " sekunder" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Läsning från uttag (soc&ket):" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Pro&xyanslutning:" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Servera&nslutning:" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Server&respons:" #: netpref/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Allmänna alternativ" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "&Markera delvis uppladdade filer" #: netpref/netpref.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" "

Markerar filer delvis uppladdade via SMB, SFTP och andra protokoll.

När det här alternativet är aktiverat får delvis uppladdade filer " "filändelsen \".part\". Filändelsen tas bort så fort överföringen är färdig." #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] " byte" msgstr[1] " byte" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "Om avbruten, ta automatiskt bort delvis uppladdade filer mindre än:" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "FTP-alternativ" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Aktivera passivt &läge (PASV)" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Aktiverar det \"passiva\" läget för FTP. Det här krävs för att FTP ska kunna " "fungera bakom brandväggar." #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Markerar delvis uppladdade FTP-filer.

När det här alternativet är " "aktiverat får delvis uppladdade filer filändelsen \".part\". Den här " "filändelsen tas bort så fort överföringen är färdig.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Anpassa proxyinställning.\n" "

\n" "En proxyserver är en intermediär dator som finns mellan det lokala nätverket " "och Internet, och tillhandahåller tjänster som mellanlagring av sidor och " "filtrering. Proxyservrar med mellanlagring gör att du snabbare kan komma åt " "webbplatser du redan besökt, genom att mellanlagra dem lokalt. Filtrerande " "proxyservrar erbjuder oftast möjlighet att blockera begäran om reklam, " "skräppost eller något annat som du vill blockera.\n" "

\n" "Kontrollera din Internetleverantörs inställningsguide eller hör med din " "systemadministratör om du är osäker på om du behöver använda en proxyserver " "för att ansluta till Internet.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Anslut till Internet direkt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No proxy" msgstr "Ingen proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" "\n" "Detektera och anpassa proxyinställningarna automatiskt.

\n" "Automatisk identifiering använder Web Proxy Auto-Discovery Protocol " "(WPAD).

\n" "Observera: Alternativet kanske inte fungerar riktigt, eller inte " "fungerar alls i vissa distributioner av Unix eller Linux.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Detektera proxyinställning automatiskt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Använd angivet proxyskript för att anpassa proxyinställningarna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Använd &webbadress för automatisk proxyinställning:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Ange adressen till proxyinställningsskriptet." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" "

Använd proxyinställningar definierade i systemet.

\n" "

Vissa plattformer erbjuder systemövergripande " "proxyinställningsinformation och att välja det här alternativet låter dig " "använda dessa inställningar.

\n" "

På Mac-plattformar

\n" "

På Windows-plattformar

\n" "

På Unix- och Linux-plattformar definieras oftast sådana " "systemproxyinställningar via miljövariabler. Följande miljövariabler " "detekteras och används om de finns: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Använd systemets proxyinställning:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Försök att upptäcka miljövariablerna som används för att ställa in " "systemets proxyinformation automatiskt.

Den här funktionen fungerar genom " "att leta efter vanliga variabelnamn som HTTP_PROXY, FTP_PROXY och NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "Id&entifiera automatiskt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Ange namnet på miljövariabeln, t ex HTTP_PROXY, som används för att " "lagra adressen till HTTP-proxyservern.

\n" "Som ett alternativ kan du klicka på \"Identifiera automatiskt\" för " "att försöka upptäcka den här variabeln automatiskt.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP proxy:" msgstr "HTTP-proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Ange namnet på miljövariabeln, t ex HTTPS_PROXY, som används för att " "lagra adressen till HTTPS-proxyservern.

\n" "Som ett alternativ kan du klicka på \"Identifiera automatiskt\" för " "att försöka upptäcka den här variabeln automatiskt.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL proxy:" msgstr "SSL-proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Ange namnet på miljövariabeln, t ex FTP_PROXY, som används för att " "lagra adressen till FTP-proxyservern.

\n" "Som ett alternativ kan du klicka på \"Identifiera automatiskt\" för " "att försöka upptäcka den här variabeln automatiskt.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP proxy:" msgstr "FTP-proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Ange namnet på miljövariabeln, t ex SOCKS_PROXY, som används för att " "lagra adressen till SOCKS-proxyservern.

\n" "Som ett alternativ kan du klicka på \"Identifiera automatiskt\" för " "att försöka upptäcka den här variabeln automatiskt.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS proxy:" msgstr "SOCKS-proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "\n" "Ange namnet på miljövariabeln, t ex SOCKS_PROXY, som används för att " "lagra adressen till SOCKS-proxyservern.

Som ett alternativ kan du klicka " "på "Identifiera automatiskt" för att försöka upptäcka den " "här variabeln automatiskt.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Ange miljövariabeln, t ex NO_PROXY, som används för att lagra " "adressen till platser där proxyservern inte ska användas.

\n" "Som ett alternativ kan du klicka på \"Identifiera automatiskt\" för " "att försöka upptäcka den här variabeln automatiskt.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Undantag:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Ange miljövariabeln, t ex NO_PROXY, som används för att lagra " "adressen till platser där proxyservern inte ska användas.

Som ett " "alternativ kan du klicka på "Identifiera automatiskt" för " "att försöka upptäcka den här variabeln automatiskt.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "&Visa värdena för miljövariabler" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Ange inställningsinformation för proxyserver manuellt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Använd manuellt angiven proxyinställning:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Ange adressen till HTTP-proxyservern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Ange HTTP-proxyserverns portnummer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Använd den här proxyservern för a&lla protokoll" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Ange adressen till HTTPS-proxyservern." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Ange HTTPS-proxyserverns portnummer." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Ange adressen till FTP-proxyservern." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Ange FTP-proxyserverns portnummer." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Ange adressen till SOCKS-proxyservern." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Ange SOCKS-proxyserverns portnummer." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ange en lista med värddatornamn eller IP-adresser åtskilda med " "kommatecken som ska undantas från att använda proxyinställningarna ovan.\n" "

Om du vill undanta alla värddatorer från en viss domän, skriv helt enkelt " "in värddatornamnet med en inledande punkt. För att exempelvis undanta alla " "värddatornamn från kde.org, ange .kde.org. Jokertecken som '*' " "eller '?' stöds inte och har ingen effekt.

\n" "

Dessutom kan du ange IP-adresser, t.ex. 127.0.0.1 och IP-adresser med ett " "delnät, t.ex. 192.168.0.1/24.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Markera rutan om du vill att ovanstående proxyinställningar bara ska gälla " "för adresserna som anges i listan Undantag." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "Använd enbart proxyinställningar för adresser i undantagslistan" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, kde-format msgid " days" msgstr " dagar" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" "KDE:s papperskorg är inställd att använda papperskorgen i Finder.
" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "Att tömma KDE:s papperskorg tar bara bort KDE:s skräpobjekt,
med " "att tömma papperskorgen via Finder tar bort allting.
KDE;s " "skräpobjekt syns i en mapp som kallas KDE.trash i papperskorgen." #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Ta bort filer äldre än" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Markera rutan för att tillåta automatisk " "borttagning av filer som är äldre än angivet värde. Lämna det " "inaktivt för att inte ta bort några " "objekt automatiskt efter en viss tidsrymd" #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dagar" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Ställ in antal dagar som filer kan förbli i papperskorgen. Alla filer " "äldre än så kommer automatiskt att tas bort." #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Uppstädning:" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Begränsa till" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Markera rutan för att begränsa papperskorgen till det maximala " "diskutrymmet som anges nedan. Annars är utrymmet obegränsat." #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Det här är maximal procentandel av diskutrymmet som kommer att " "användas av papperskorgen." #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Det här är det beräknade diskutrymmet som kommer att tillåtas " "förpapperskorgen, det maximala värdet." #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, kde-format msgid "Show a warning" msgstr "Visa en varning" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, kde-format msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "Ta bort äldsta filerna från papperskorgen" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, kde-format msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "Ta bort största filerna från papperskorgen" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "När storleksgränsen är uppnådd, kommer den typ av filer du anger att " "du föredrar först att tas bort. Om det är inställt att varna dig, görs det " "istället för att automatiskt ta bort filer." #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, kde-format msgid "Full trash:" msgstr "Full papperskorg:" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "Namn" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "Nyckelord" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Föredragna" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" "Markera rutan för att välja den markerade webbgenvägen som föredragen.Föredragna webbsökningsnyckelord används på platser där bara några få " "utvalda genvägar kan visas på en gång." #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "Inget" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "Sökfi<er" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" "

Aktivera eller inaktivera webbsökningsnyckelord.

Webbsökningsnyckelord låter dig snabbt komma åt eller söka efter " "information på nätet eller på hårddisken.

KDE levereras med många " "fördefinierade nyckelord. Ett sådant nyckelord kan användas för att utföra " "en sökning på Google™. Skriv helt enkelt nyckelordet 'gg' följt av " "nyckelordsavgränsaren och sökbegreppet, t.ex. gg:KDE.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "Aktivera w&ebbsökningsnyckelord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "An&vänd bara föredragna nyckelord" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for Web search keywords" msgstr "Sök efter webbsökningsnyckelord" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "Lägg till ett nytt webbsökningsnyckelord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "&Nytt…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "Ändra det markerade webbsökningsnyckelordet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "Red&igera…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "Ta bort det markerade webbsökningsnyckelordet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Ta bort" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Välj en söktjänst som ska användas för att slå upp normala ord eller " "meningar när de skrivs in i program som har inbyggt stöd för den här " "funktionen. För att inaktivera den här funktionen, välj Ingen i " "listan.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "Förvalt webb&sökningsnyckelord:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" "

Välj ett förvalt webbsökningsnyckelord.

Det " "låter program automatiskt konvertera det inskrivna ordet eller meningen till " "förfrågningar med webbsökningsnyckelord när de inte kan filtreras till en " "riktig webbadress.

Välj Inget " "i listan för att inaktivera funktionen.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Välj avgränsning som skiljer nyckelordet från meningen eller ordet som ska " "sökas efter." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Nyc&kelordsavgränsning:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "Välj en avgränsare för att markera webbsökningsnyckelordet." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Kolon" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Mellanslag" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Förval" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "Redigera webbsökningsnyckelord" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "New Web Search Keyword" msgstr "Nytt webbsökningsnyckelord" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "Genvägen \"%1\" är redan tilldelad till \"%2\". Använd en annan." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: \"%2\"" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Följande genvägar är redan tilldelade. Välj andra.\n" "%1" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" "Genvägens webbadress innehåller inte markören \\{...} för användarens " "söktext.\n" "Det här betyder att samma sida kommer att visas varje gång, oavsett vilken " "text som skrivs in med genvägen." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Behåll det" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Här anger du det namn som du vill kalla söktjänsten för." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Skriv in webbadressen som används för att göra en sökning med söktjänsten " "här.
Hela texten som ska sökas efter kan anges som \\{@} eller \\{0}.
\n" "Rekommenderat är \\{@}, eftersom det tar bort alla frågevariabler " "(namn=värde) från resultatsträngen, medan \\{0} ersätts med den oförändrade " "frågesträngen.
Du kan använda \\{1} ... \\{n} för att ange vissa ord " "från frågan och \\{namn} för att ange ett värde som anges med \"namn=värde\" " "i användarens fråga.
Dessutom är det möjligt att ange flera referenser " "(namn, nummer och strängar) på en gång (\\{namn1,namn2,...,\"sträng\"}).
Det värde som först matchar (från vänster) används som ersättningsvärde i " "webbadressen som blir resultatet.
En sträng inom citationstecken kan " "användas som standardvärde om ingenting matchar från vänster i " "referenslistan.\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "&URL:" msgstr "&Webbadress:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "Välj teckenuppsättningen som ska användas för att koda sökningen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Förkortningarna som du anger här kan användas som låtsaswebbadresser i KDE. " "Till exempel kan förkortningen av användas som av:min " "sökning\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, kde-format msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "" "

Ange det läsbara namnet på webbgenvägen här.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "" "

Ange det läsbara namnet på webbgenvägen här.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Keywords:" msgstr "Nyc&kelord:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "Välj teckenuppsättningen som ska användas för att koda sökningen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Character set:" msgstr "Te&ckenuppsättning:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Infoga frågemarkör" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Ny..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "&Ändra..." #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "Ändra webbgenväg" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Ny webbgenväg" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "Genvägens &namn:" #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "Genvägens &webbadress:" #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "&Genvägar:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~| "Firefox and Chromium or anything derived from them, or anything using " #~| "QtWebEngine - which includes " #~| "Konqueror using the " #~| "WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use " #~| "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured " #~| "in their own settings." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~ "Firefox and anything derived from " #~ "Firefox, or anything using " #~ "QtWebEngine - which includes " #~ "Konqueror using the " #~ "WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use " #~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in " #~ "their own settings." #~ msgstr "" #~ "Alla program använder inte proxyinställningen. I synnerhet, " #~ "Firefox och Chromium, någonting härlett från dem, eller någonting som använder " #~ "QtWebEngine, som omfattar " #~ "Konqueror när WebEnginePart används, Akregator och " #~ "Falkon, använder inte inställningarna. Vissa " #~ "program kan tillåta att proxy ställs in i deras egna inställningar." #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Du måste starta om KDE för att ändringarna ska få effekt." #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "Inställningarna gäller bara nätverksbläddring." #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "Förvalt användarnamn:" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Förvalt lösenord:" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Princip" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "Hanterin&g" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "D-Bus kommunikationsfel" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Kunde inte ta bort alla kakor som begärt." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Kunde inte ta bort kakor som begärt." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Fel vid informationsuppslagning" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "Kunde inte hämta information om kakorna som lagrats på datorn." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Slut på session" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Sök" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Sök interaktivt efter domäner och värddatorer" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Plats" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Kaknamn" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Ta bort" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "Ta bort a&lla" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Anpassa &princip..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "Uppdate&ra lista" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaljer" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namn:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Värde:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domän:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Sökväg:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Utgår den:" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Säker:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Ändra kakprincip" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Ny kakprincip" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
%1
Do you want to " #~ "replace it?
" #~ msgstr "" #~ "En princip existerar redan för
%1
Vill du " #~ "ersätta den?
" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Kopiera princip" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersätt" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Kan inte kommunicera med kakhanteringstjänsten.\n" #~ "Eventuella ändringar du gjort får ingen effekt förrän tjänsten startas om." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

\n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Aktivera kakstöd. Vanligtvis vill du ha kakstöd aktiverat och anpassa " #~ "det till dina behov av integritet.

\n" #~ "Observera att inaktivering av kakstöd gör det omöjligt att visa många " #~ "webbsidor.

\n" #~ "
" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Aktivera &kakor" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vägra ta emot kakor från tredje-part. Detta är kakor som kommer från en " #~ "annan plats än den du för närvarande begärt. Om du till exempel besöker " #~ "www.någonstans.se när det här alternativet är markerat, hanteras " #~ "bara kakor som kommer från www.någonstans.se enligt dina inställningar. " #~ "Kakor från alla andra platser vägras automatiskt att tas emot. Detta " #~ "minskar risken att en operatör sammanställer en profil över dina dagliga " #~ "webbläsningsvanor.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "Acceptera bara kakor från servern som skickade &dem" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "Acceptera automatiskt tillfälliga kakor som är avsedda att gå ut när den " #~ "aktuella sessionen avslutas. Sådana kakor sparas inte på datorns hårddisk " #~ "eller lagringsenhet. Istället tas de bort när alla program som använder " #~ "dem (t ex webbläsaren) stängs.

Observera: Markeras det här " #~ "alternativet så överskrids både den förvalda och den platsspecifika " #~ "kakprincipen för sessionskakor.

" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Acceptera a&utomatiskt sessionsbaserade kakor" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
  • \n" #~ "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
  • \n" #~ "

\n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Avgör på vilket sätt kakor mottagna från en annan dator ska hanteras: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • Fråga gör att KDE frågar efter en bekräftelse varje gång en " #~ "server vill sätta en kaka.
  • \n" #~ "
  • Ta emot gör att alla kakor accepteras utan att fråga dig.\n" #~ "
  • Ta emot till slutet på sessionen gör att kakor accepteras men " #~ "de går ut vid sessionens slut.
  • \n" #~ "
  • Vägra ta emot gör att alla kakor vägras tas emot.
  • \n" #~ "

\n" #~ "Observera: Domänspecifika principer, som kan anges nedan, " #~ "överskrider alltid standardprincipen.

\n" #~ "
" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Standardprincip" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "Ta e&mot alla kakor" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Ta emot till slutet på sessionen" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "&Fråga efter bekräftelse" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "Väg&ra ta emot alla kakor" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "För att lägga till en ny princip, klicka på Lägg till... och ange " #~ "den nödvändiga informationen i dialogrutan. För att ändra en befintlig " #~ "princip, klicka på Ändra... och välj den nya principen från " #~ "dialogrutan. Om du klickar på Ta bort kommer den markerade " #~ "principen att tas bort vilket innebär att standardprincipinställningen " #~ "kommer att används för domänen, medan Ta bort alla tar bort alla " #~ "platsspecifika principer.\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Platsprincip" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Sök interaktivt efter domäner" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Sök..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Domäner där du har angivit en specifik kakprincip. En specifik princip " #~ "överskrider standardprincipinställningar för den angivna platsen.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domän" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Princip" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Ta emot" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Acceptera för session" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Vägra ta emot" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Fråga" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Vet inte" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ange namnet på den värddator eller domän som den här principen ska " #~ "användas för, t ex www.kde.org eller .kde.org.\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Platsnamn:" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "" #~ "Ange värddator eller domännamn, t.ex. .kde.org, som principen gäller." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" #~ "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Välj önskad princip:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Ta emot - Tillåter den här platsen att sätta en kaka
  • \n" #~ "
  • Ta emot till sessionens slut - Tillåter den här platsen att " #~ "sätta en kaka, men de går ut vid sessionens slut.
  • \n" #~ "
  • Vägra ta emot - Vägra ta emot kakor från den här platsen
  • \n" #~ "
  • Fråga - Fråga när kakor tas emot från den här platsen
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Princip:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Ta emot till slutet på sessionen" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Magnus Reftel,Anders Widell,Per Lindström,Mattias Newzella,Stefan " #~ "Asserhäll" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "d96reftl@dtek.chalmers.se,awl@hem.passagen.se,pelinstr@algonet.se," #~ "newzella@linux.nu,stefan.asserhall@gmail.com" #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1" #~ msgstr "Kunde inte ändra ägare av filen %1" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte ändra ägare av filen %1. Du har " #~ "otillräcklig behörighet för att kunna genomföra ändringen." #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "Kunde inte skapa I/O-slav: %1" #~ msgctxt "" #~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " #~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte skapa symbolisk länk \"%1\".\n" #~ "Målfilsystemet (%2) stöder inte symboliska länkar." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "folder names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "folder name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte skapa \"%1\".\n" #~ "Målfilsystemet (%2) tillåter inte följande tecken i katalognamn: %3\n" #~ "Att välja Ersätt gör att alla ogiltiga tecken (i målkatalogens namn) " #~ "ersätts med ett understreck \"_\"." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "file names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "file name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte skapa \"%1\".\n" #~ "Målfilsystemet (%2) tillåter inte följande tecken i filnamn: %3\n" #~ "Att välja Ersätt gör att alla ogiltiga tecken (i målfilnamnet) ersätts " #~ "med ett understreck \"_\"." #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Katalogen finns redan" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Filen finns redan" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Existerar redan som katalog" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papperskorg" #~ msgid "No Exec field in %1" #~ msgstr "Inget körfält i %1" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Kunde inte hitta programmet \"%1\"" #~ msgid "" #~ "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "Programmet '%1' hittades som '%2' men det saknar rättigheter att köras." #~ msgid "The program '%1' is missing executable permissions." #~ msgstr "Programmet '%1' saknar rättigheter att köras." #~ msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" #~ msgstr "Syntaxfel i kommandot %1 som kommer från %2" #~ msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" #~ msgstr "Terminal %1 hittades inte vid försök att köra %2" #~ msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" #~ msgstr "Syntaxfel i kommandot %1 vid försök att köra %2" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "1 dag %2" #~ msgstr[1] "%1 dagar %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 objekt" #~ msgstr[1] "%1 objekt" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "1 katalog" #~ msgstr[1] "%1 kataloger" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 fil" #~ msgstr[1] "%1 filer" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Flyttar" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Källa" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Mål" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Namnbyte" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopierar" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Skapar katalog" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Katalog" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Tar bort" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fil" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Undersöker" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Överför" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Monterar" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Enhet" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Monteringsplats" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Avmonterar" #~ msgid "Change Attribute" #~ msgstr "Ändra attribut" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Systemadministratörsprivilegier krävs för att ändra filattribut. Vill du " #~ "fortsätta?" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "Kopiera filer" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Systemadministratörsprivilegier krävs för att slutföra " #~ "kopieringsåtgärden. Vill du fortsätta?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Ta bort filer" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " #~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Systemadministratörsprivilegier krävs för att slutföra " #~ "borttagningsåtgärden. Dock kan systemet skadas genom att göra det. Vill " #~ "du fortsätta?" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Skapa katalog" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Systemadministratörsprivilegier krävs för att skapa katalogen. Vill du " #~ "fortsätta?" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "Flytta objekt" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Systemadministratörsprivilegier krävs för att slutföra " #~ "förflyttningsåtgärden. Vill du fortsätta?" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Byt namn" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Systemadministratörsprivilegier krävs för att slutföra namnbytet. Vill du " #~ "fortsätta?" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Skapa symbolisk länk" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Systemadministratörsprivilegier krävs för att skapa en symbolisk länk. " #~ "Vill du fortsätta?" #~ msgid "Transfer data" #~ msgstr "Överför data" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Systemadministratörsprivilegier krävs för att slutföra dataöverföringen. " #~ "Vill du fortsätta?" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Kunde inte läsa %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Kunde inte skriva till %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Kunde inte starta processen %1." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Internt fel.\n" #~ "Skicka in en fullständig felrapport på https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "Felaktig webbadress %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Protokollet %1 stöds inte." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Protokollet %1 är bara ett filterprotokoll." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 är en katalog, men en fil förväntades." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 är en fil, men en katalog förväntades." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Filen eller katalogen %1 finns inte." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "En fil med namn %1 finns redan." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "En katalog med namn %1 finns redan." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Inget värddatornamn specificerad." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Okänd värddator %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Åtkomst nekades till %1." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Åtkomst nekades.\n" #~ "Kunde inte skriva till %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Kunde inte gå in i katalogen %1." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Protokollet %1 har inte någon katalogfunktion." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Hittade en cyklisk länk i %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Hittade en cyklisk under kopieringen av %1." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Kunde inte skapa uttag (socket) för att komma åt %1." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Kunde inte skapa förbindelse med värddatorn %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Anslutning till värddatorn %1 är bruten." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Protokollet %1 är inte något filterprotokoll." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte montera enheten.\n" #~ "Felet som rapporterades var:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte avmontera enheten.\n" #~ "Felet som rapporterades var:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Kunde inte läsa fil %1." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Kunde inte skriva till fil %1." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Kunde inte binda %1." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Kunde inte lyssna %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Kunde inte acceptera %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Kunde inte komma åt %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Kunde inte avbryta listningen %1." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Kunde inte skapa katalogen %1." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Kunde inte ta bort katalog %1." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Kunde inte återuppta fil %1." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Kunde inte byta namn på fil %1." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Kunde inte ändra filskydd för %1." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Kunde inte ändra ägare av %1." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Kunde inte ta bort filen %1." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Processen för protokollet %1 dog oväntat." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fel. Slut på minnet.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Okänd Internetadress för proxyservern\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "" #~ "Behörighetskontrollen misslyckades, %1 behörighetskontroll stöds inte" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Användaren avbröt åtgärd\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Internt fel i server\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Timeout på server\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Okänt fel\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Okänt avbrott\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte bort originalfilen %1.\n" #~ "Kontrollera filskyddet." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte ta bort den delvisa filen %1.\n" #~ "Kontrollera filskyddet." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte byta namn på originalfilen %1.\n" #~ "Kontrollera filskyddet." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte byta namn på den delvisa filen %1.\n" #~ "Kontrollera filskyddet." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte skapa symbolisk länk %1.\n" #~ "Kontrollera filskyddet." #~ msgid "" #~ "Cannot create symlinks at %1.\n" #~ "The destination filesystem doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Kan inte skapa symboliska länkar i %1.\n" #~ "Målfilsystemet stöder inte symboliska länkar." #~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1." #~ msgstr "Det finns inte tillräckligt utrymme på disken för att skriva %1." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Källan och målet är samma fil.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "%1 krävs av servern, men är inte tillgänglig." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Tillgång till skyddad port för POST nekad." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Den nödvändiga informationen om innehållets storlek tillhandahölls inte " #~ "för en POST-åtgärd." #~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" #~ msgstr "En fil eller katalog kan inte släppas på sig själv" #~ msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgstr "En katalog kan inte flyttas in i sig själv" #~ msgid "Communication with the local password server failed" #~ msgstr "Kommunikation med den lokala lösenordsservern misslyckades" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave. %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "Kunde inte skapa I/O-slav. %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The " #~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB" #~ msgstr "" #~ "Kan inte överföra %1 eftersom den är för stor. " #~ "Målfilsystemet stöder bara filer upp till 4 GiB." #~ msgid "" #~ "Privilege escalation is not necessary because \n" #~ "'%1' is owned by the current user.\n" #~ "Please retry after changing permissions." #~ msgstr "" #~ "Privilegieupptrappning behövs inte eftersom \n" #~ "'%1' ägs av aktuell användare.\n" #~ "Försök igen efter att ha ändrat rättigheter." #, fuzzy #~| msgid "The file is too large to be trashed." #~ msgid "File is too large to be trashed." #~ msgstr "Filen är för stor för att slängas i papperskorgen." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Okänd felkod %1\n" #~ "%2\n" #~ "Skicka in en fullständig felrapport på https://bugs.kde.org." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(okänd)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Teknisk orsak: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Information om begäran:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • Webbadress: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Protokoll: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Datum och tid: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Ytterligare information: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Möjliga orsaker:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Möjliga lösningar:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(okänt)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Kontakta en lämplig tillgänglig datorunderstödsfunktion, som t ex " #~ "systemadministratören eller den tekniska stödgruppen för ytterligare " #~ "hjälp." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Kontakta serveradministratören för ytterligare hjälp." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Kontrollera din åtkomstbehörighet för den här resursen." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Din åtkomstbehörighet för den här resursen kanske inte är tillräcklig för " #~ "att utföra den begärda åtgärden för resursen." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Filen kan vara i användning (och därför låst) av en annan användare eller " #~ "ett annat program." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Kontrollera att ingen annan användare eller annat program använder filen " #~ "eller har låst filen." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "Även om det inte är troligt, kan ett hårdvarufel ha inträffat." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Du kan ha påträffat ett fel i programmet." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Det orsakas troligen av ett fel i programmet. Överväg att skicka in en " #~ "fullständig felrapport enligt beskrivningen nedan." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Uppdatera din programvara till den senaste versionen. Din leverantör bör " #~ "tillhandahålla verktyg för att uppdatera programvaran." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Om ingenting annat återstår, hjälp gärna KDE-gruppen eller " #~ "tredjepartsutvecklaren av den här programvaran genom att skicka in en " #~ "felrapport av hög kvalitet. Om programvaran tillhandahålls av tredjepart, " #~ "kontakta dem direkt. Annars, titta först om samma fel redan har " #~ "rapporterats av någon annan genom att leta på KDE:s webbplats för felrapportering. Om inte, notera " #~ "informationen som anges ovan och ta med den i felrapporten, tillsammans " #~ "med så mycket övrig information som du tror kan vara till hjälp." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Det kan ha varit ett problem med din nätverksanslutning." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Det kan ha varit ett problem med din nätverksinställning. Om du har " #~ "kommit åt Internet nyligen utan problem, är detta inte troligt." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Det kan ha varit ett problem på nätverket längs vägen mellan servern och " #~ "den här datorn." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Försök igen, antingen nu eller senare." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Ett protokollfel eller inkompatibilitet kan ha inträffat." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Försäkra dig om att resursen finns, och försök igen." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Den angivna resursen kanske inte finns." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "Kontrollera en gång till att du har angett den korrekta platsen och " #~ "försök igen." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Kontrollera status för nätverksanslutningen." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Kan inte öppna resurs för läsning" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Det betyder att innehållet i filen eller katalogen %1 " #~ "som begärts inte kunde levereras, eftersom läsåtkomst inte kunde erhållas." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "Du kanske inte har behörighet att läsa filen eller öppna katalogen." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Kan inte öppna resurs för skrivning" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Det betyder att innehållet i filen, %1, inte kunde " #~ "skrivas som begärts, eftersom åtkomst med skrivbehörighet inte kunde " #~ "erhållas." #~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" #~ msgstr "Kan inte starta process som krävs av protokollet %1" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Kunde inte starta processen" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " #~ "technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet %1 kunde inte hittas eller startas. Det beror oftast på tekniska " #~ "orsaker." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Programmet som tillhandahåller möjlighet att använda det här protokollet " #~ "kanske inte har uppdaterats med den senaste uppdateringen av KDE. Det kan " #~ "orsaka att programmet inte fungerar tillsammans med den aktuella " #~ "versionen, och därför inte startar." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Internt fel" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet %1 rapporterade ett internt fel." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "Felaktigt formaterad webbadress" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "Webbadressen (URL) som du angav var inte korrekt formaterad. Formatet för " #~ "en webbadress är i allmänhet följande:
    protokoll://" #~ "användare@lösenord:www.exempel.org:port/katalog/filnamn.filändelse?" #~ "fråga=värde
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Protokollet %1 stöds inte" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Protokollet %1 stöds inte av KDE-programmen som för " #~ "närvarande är installerade på den här datorn." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Det begärda protokollet kanske inte stöds." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Versionerna av protokollet %1 som stöds av den här datorn och servern kan " #~ "vara inkompatibla." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~| "include https://kde-apps.org/ and " #~| "http://freshmeat.net/." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " #~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Du kan söka på Internet efter KDE-program (som kallas kioslave eller " #~ "ioslave) som stödjer det här protokollet. Platser att leta på omfattar https://kde-apps.org/ och http://freshmeat.net/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "Webbadressen anger inte en resurs." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokollet är ett filterprotokoll" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "Webbadressen (URL) som du skrev in anger inte en särskild resurs." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE kan kommunicera med ett protokoll inne i ett annat protokoll, och det " #~ "angivna protokollet används bara i sådana situationer. Det är dock inte " #~ "en av dessa situationer. Det är en sällsynt händelse, och anger troligen " #~ "ett programmeringsfel." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Åtgärden %1 stöds inte" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "Den begärda åtgärden stöds inte av KDE-programmet som implementerar " #~ "protokollet %1." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Det här felet beror nästan helt på KDE-programmet. Den ytterligare " #~ "informationen bör ge dig mer information än som är tillgänglig för KDE:s " #~ "in- och utmatningsarkitektur." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "" #~ "Försöker att hitta ett annat sätt att åstadkomma samma slutresultat." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Fil förväntades" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Begäran förväntade en fil, men katalogen %1 hittades " #~ "istället." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Det kan vara ett fel på serversidan." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Katalog förväntades" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Begäran förväntade en katalog, men filen %1 hittades " #~ "istället." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Filen eller katalogen finns inte." #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "" #~ "Den specificerade filen eller katalogen %1 finns inte." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Den begärda filen kunde inte skapas, eftersom en fil med samma namn redan " #~ "finns." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Försök att flytta undan den aktuella filen och försök sedan igen." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Ta bort den aktuella filen och försök igen." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Välj ett annat filnamn för den nya filen." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Den begärda katalogen kunde inte skapas, eftersom en katalog med samma " #~ "namn redan finns." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Försök att flytta undan den aktuella katalogen och försök sedan igen." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Ta bort den aktuella katalogen och försök igen." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Välj ett annat filnamn för den nya katalogen." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Okänd värddator" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Felet okänd värddator anger att servern med det begärda namnet " #~ "%1, inte kunde hittas på Internet." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Namnet som du skrev in, %1, kanske inte finns: det kan vara felaktigt " #~ "inskrivet." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Åtkomst nekades" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Åtkomst nekades till den angivna resursen, %1." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Du kanske har angivit felaktig behörighetsinformation eller ingen alls." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "" #~ "Ditt konto kanske inte har behörighet att komma åt den angivna resursen." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Gör om förfrågningen och försäkra dig om att behörighetsinformationen som " #~ "är inskriven är korrekt." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Skrivåtkomst nekades" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Det betyder att ett försök att skriva till filen %1 " #~ "avslogs." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Kan inte gå in i katalog" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Det betyder att ett försök att gå in i (med andra ord, öppna) den begärda " #~ "katalogen %1 avslogs." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Kataloglistning inte tillgänglig" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Protokollet %1 är inte ett filsystem" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Det betyder att en begäran gjordes som kräver att innehållet i katalogen " #~ "kan avgöras, och att KDE-programmet som stödjer det här protokollet inte " #~ "kan göra detta." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Cyklisk länk upptäckt" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Unix-miljöer kan vanligtvis länka en fil eller katalog till ett annat " #~ "namn och/eller plats. KDE upptäckte en länk eller serie med länkar som " #~ "gav upphov till en oändlig snurra, dvs. filen var (kanske på ett indirekt " #~ "sätt) länkad till sig själv." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Ta bort någon del av snurran, så att en oändlig snurra inte existerar " #~ "längre, och försök igen." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Begäran avbruten av användaren" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Begäran gjordes inte klar eftersom den avbröts." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Försök göra om begäran." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Cyklisk länk upptäckt under kopiering" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Unix-miljöer kan vanligtvis länka en fil eller katalog till ett annat " #~ "namn och/eller plats. Under den begärda kopieringen, upptäckte KDE en " #~ "länk eller serie med länkar som gav upphov till en oändlig snurra, dvs. " #~ "filen var (kanske på ett indirekt sätt) länkad till sig själv." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Kunde inte skapa nätverksanslutning" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Kunde inte skapa uttag (socket)" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Det är ett ganska tekniskt fel, där en enhet som krävs för " #~ "nätverkskommunikation (ett uttag) inte kunde skapas." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Nätverksanslutningen kan vara felaktigt inställd, eller så är inte " #~ "nätverksenheten aktiverad." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Anslutning till server vägrades" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Servern %1 vägrade den här datorn att göra en anslutning." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Servern, även om den för närvarande är ansluten till Internet, kanske " #~ "inte är inställd att tillåta någon begäran." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Servern, även om den för närvarande är ansluten till Internet, kanske " #~ "inte kör den begärda tjänsten (%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "En brandvägg (en enhet som begränsar åtkomst till Internet), som antingen " #~ "skyddar ditt nätverk eller serverns nätverk, kan ha ingripit och " #~ "förhindrat denna begäran." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Anslutning till server stängdes oväntat" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Även om en anslutning upprättades till %1, stängdes " #~ "anslutningen på ett oväntat ställe under kommunikationen." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Ett protokollfel kan ha inträffat och orsakat att servern stängde " #~ "anslutningen som ett svar på felet." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Ogiltig webbadressresurs" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokollet %1 är inte ett filterprotokoll" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "Webbadressen (URL) som du skrev in anger inte ett giltigt sätt att komma " #~ "åt den särskilda resursen, %1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE kan kommunicera med ett protokoll inne i ett annat protokoll. Den här " #~ "begäran anger ett protokollet som ska användas på detta sätt, men " #~ "protokollet klarar inte en sådan användning. Det är en sällsynt händelse, " #~ "och anger troligen ett programmeringsfel." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Kan inte initiera in/ut-enhet" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Kunde inte montera enhet" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Den begärda enheten kunde inte initieras (\"monteras\"). Det rapporterade " #~ "felet var: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Enheten kanske inte är klar, det finns till exempel kanske inga medier i " #~ "enheter med flyttbara medier (dvs. ingen skiva i en cd-enhet), eller så " #~ "är enheten kanske inte riktigt ansluten om den är en periferienhet eller " #~ "en bärbar enhet." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Du kanske inte har behörighet att initiera (\"montera\") enheten. På Unix-" #~ "system krävs ofta administratörsbehörighet för att få initiera en enhet." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Kontrollera att enheten är klar. Flyttbara enheter måste innehålla " #~ "medier, och bärbara enheter måste vara anslutna och påslagna. Försök " #~ "därefter igen." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Kan inte avinitiera in/ut-enhet" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Kunde inte avmontera enhet" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Den begärda enheten kunde inte avinitieras (\"avmonteras\"). Det " #~ "rapporterade felet var: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Enheten kan vara upptagen, dvs fortfarande i användning av ett annat " #~ "program eller användare. Till och med något sådant som att ha ett öppet " #~ "filhanteringsfönster som visar någon plats på enheten kan göra att den " #~ "förblir upptagen." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Du kanske inte har behörighet att avinitiera (\"avmontera\") enheten. På " #~ "Unix-system krävs ofta administratörsbehörighet för att få avinitiera en " #~ "enhet." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "Kontrollera att inga program använder enheten, och försök igen." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Kan inte läsa från resurs" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Det betyder att även om resursen %1 kunde öppnas, " #~ "uppstod ett fel när resursens innehåll skulle läsas." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Du kanske inte har behörighet att läsa från resursen." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Kan inte skriva till resurs" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Det betyder att även om resursen %1 kunde öppnas, " #~ "uppstod ett fel när skrivning till resursen skulle ske." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Du kanske inte har behörighet att skriva till resursen." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Kunde inte lyssna efter nätverksanslutningar" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Kunde inte binda" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Det är ett ganska tekniskt fel, där en enhet som krävs för " #~ "nätverkskommunikation (ett uttag) inte kunde upprättas för att lyssna " #~ "efter inkommande nätverksanslutningar." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Kunde inte lyssna" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Kunde inte acceptera nätverksanslutning" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Det är ett ganska tekniskt fel, där ett fel uppstod vid ett försök att " #~ "acceptera en inkommande nätverksanslutning." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Du kanske inte har behörighet att acceptera anslutningen." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Kunde inte logga in: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Ett försök att logga in eller utföra den begärda åtgärden misslyckades." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Kunde inte avgöra resursstatus" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Kunde inte hämta resursens status" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Ett försök att avgöra information om status för resursen, %1, som dess namn, typ, storlek etc. misslyckades." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "Den angivna resursen kanske inte fanns eller kunde inte kommas åt." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Kunde inte avbryta listning" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "ATT GÖRA: Dokumentera det här" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Kunde inte skapa katalog" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Ett försök att skapa den begärda katalogen misslyckades." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Platsen där katalogen skulle skapas kanske inte finns." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Kunde inte ta bort katalog" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "" #~ "Ett försök att ta bort den angivna katalogen %1, " #~ "misslyckades." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Den angivna katalogen kanske inte finns." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Den angivna katalogen kanske inte är tom." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "Försäkra dig om att katalogen finns och är tom, och försök igen." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Kunde inte återuppta filöverföring" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Den angivna begäran angav att överföringen av filen %1 " #~ "skulle återupptas vid en viss punkt i överföringen. Detta var inte " #~ "möjligt." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "" #~ "Protokollet, eller servern, kanske inte stödjer att filöverföring " #~ "återupptas." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Försök begära igen utan att ange att överföringen ska återupptas." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Kunde inte byta namn på resurs" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Ett försök att byta namn på den angivna resursen %1 " #~ "misslyckades." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Kunde inte ändra skydd för resurs" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Ett försök att ändra skydd för den angivna resursen %1 " #~ "misslyckades." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Kunde inte ändra ägare av resurs" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Ett försök att ändra ägare av den angivna resursen %1 " #~ "misslyckades." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Kunde inte ta bort resurs" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Ett försök att ta bort den angivna resursen %1 " #~ "misslyckades." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Oväntad avslutning av program" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet %1 avslutades oväntat." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Slut på minnet" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet %1 kunde inte erhålla minne som krävs för att fortsätta." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Okänd proxyvärddator" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "När information hämtades om den angivna proxyvärddatorn %1, inträffade felet okänd proxyvärddator. Okänd proxyvärddator " #~ "anger att det angivna namnet inte kunde hittas på Internet." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Det kan ha varit ett problem med din nätverksinställning, närmare bestämt " #~ "proxyvärddatorns namn. Om du har kommit åt Internet nyligen utan problem, " #~ "är detta inte troligt." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Kontrollera proxyinställningarna en gång till och försök igen." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Behörighetskontrollen misslyckades: metoden %1 stöds inte" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Även om du kan ha angivit korrekt behörighetsinformation kan " #~ "behörighetskontrollen misslyckas, eftersom metoden som servern använder " #~ "inte stöds av KDE-programmet som implementerar protokollet %1." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at https://bugs.kde." #~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Skicka gärna en felrapport till https://" #~ "bugs.kde.org/, för att informera KDE-gruppen om metoden för " #~ "behörighetskontroll som inte stöds." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Begäran avbröts" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Internt fel i server" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Programmet på servern som ger tillgång till protokollet %1 rapporterade ett internt fel: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Det orsakas troligen av ett fel i serverprogrammet. Överväg att skicka in " #~ "en fullständig felrapport enligt beskrivningen nedan." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "" #~ "Kontakta administratören av servern för att göra dem uppmärksamma på " #~ "problemet." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Om du känner till upphovsmännen för serverns programvara, skicka då " #~ "felrapporten direkt till dem." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Överskriden tidsgräns" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Även om servern kontaktades, så togs inte ett svar emot inom den " #~ "tidsgräns som hade tilldelats begäran, enligt följande:
    • Tidsgräns " #~ "för att upprätta en förbindelse: %1 sekunder
    • Tidsgräns för att ta " #~ "emot ett svar: %2 sekunder
    • Tidsgräns för åtkomst av proxyservrar: " #~ "%3 sekunder
    Observera att du kan ändra inställningen av " #~ "tidsgränserna i KDE:s systeminställningar, genom att välja " #~ "Nätverkinställningar -> Anslutningsinställningar." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "" #~ "Servern var för upptagen för att svara på andra begäran för att svara." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Okänt fel" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet %1 rapporterade ett okänt fel: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Okänt avbrott" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet %1 rapporterade ett avbrott av okänd typ: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Kunde inte ta bort ursprunglig fil" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Den begärda åtgärden krävde att den ursprungliga filen skulle tas bort, " #~ "troligen vid slutet av en filflyttningsåtgärd. Den ursprungliga filen " #~ "%1, kunde inte tas bort." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Kunde inte ta bort tillfällig fil" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Den begärda åtgärden krävde att en tillfällig fil skapades där den nya " #~ "filen sparades medan den laddades ner. Den här tillfälliga filen " #~ "%1, kunde inte tas bort." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Kunde inte byta namn på ursprunglig fil" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "Den begärda åtgärden krävde att den ursprungliga filen, %1, skulle döpas om, men detta kunde inte utföras." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Kunde inte byta namn på tillfällig fil" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "Den begärda åtgärden krävde att en tillfällig fil, %1, " #~ "skapades, men den kunde inte skapas." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Kunde inte skapa länk" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Kunde inte skapa symbolisk länk" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Den begärda symboliska länken %1 kunde inte skapas." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Inget innehåll" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Disken är full" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Den begärda filen %1 kunde inte skrivas på grund av " #~ "otillräckligt diskutrymme." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Frigör tillräckligt med diskutrymme genom att 1) ta bort onödiga och " #~ "tillfälliga filer, 2) arkivera filer på flyttbara medier som " #~ "inspelningsbara cd-skivor, eller 3) skaffa ytterligare lagringskapacitet." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Den ursprungliga och nya filen är identiska" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "Åtgärden kunde inte utföras eftersom den ursprungliga och den nya filen " #~ "är samma fil." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Välj ett annat filnamn för den nya filen." #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "Fil eller katalog släppt på sig själv" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "file or folder are the same." #~ msgstr "" #~ "Åtgärden kunde inte utföras eftersom den ursprungliga och den nya filen " #~ "eller katalogen är samma." #~ msgid "Drop the item into a different file or folder." #~ msgstr "Släpp objektet på en annan fil eller katalog." #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "Katalog flyttat in i sig själv" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source can not be moved " #~ "into itself." #~ msgstr "" #~ "Åtgärden kunde inte utföras eftersom källan inte kan flyttas in i sig " #~ "själv." #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "Flytta objektet in i en annan katalog." #~ msgid "Could not communicate with password server" #~ msgstr "Kunde inte kommunicera med lösenordsserver" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the service for requesting " #~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" #~ msgstr "" #~ "Åtgärden kunde inte slutföras eftersom tjänsten för att begära lösenord " #~ "(kasspwdserver) inte kunde kontaktas" #~ msgid "" #~ "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." #~ msgstr "" #~ "Försök att starta om sessionen, eller titta i loggarna efter fel från " #~ "kiod." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Kan inte starta protokollet %1" #, fuzzy #~| msgid "Unable to Create io-slave" #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "Kunde inte skapa I/O-slav" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The io-slave which provides access to the %1 protocol " #~| "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgid "" #~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " #~ "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgstr "" #~ "I/O-slaven som ger tillgång till protokollet %1 kunde " #~ "inte startas. Det beror oftast på tekniska orsaker." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol." #~| "This means you may have an outdated version of the plugin." #~ msgid "" #~ "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " #~ "This means you may have an outdated version of the plugin." #~ msgstr "" #~ "Startprogrammet kunde inte hitta eller starta insticksprogrammet som " #~ "tillhandahåller protokollet. Det betyder att du kan ha en föråldrad " #~ "version av insticksprogrammet." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot transfer %1" #~ msgstr "Kan inte överföra %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file %1 cannot be transferred, because the " #~ "destination filesystem does not support files that large" #~ msgstr "" #~ "Filen %1 kan inte överföras eftersom målfilsystemet " #~ "inte stöder filer som är så stora" #~ msgid "" #~ "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files " #~ "that large." #~ msgstr "" #~ "Formatera om målenheten så att den använder ett filsystem som stöder " #~ "filer sm är så stora." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Odokumenterat fel" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(Symbolisk länk till %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, Länk till %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (Pekar på %1)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Felaktig webbadress\n" #~ "%1" #~ msgid "Unable to determine the type of file for %1" #~ msgstr "Kan inte avgöra filtyp för %1" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Att öppna anslutningar stöds inte med protokollet %1." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Att stänga anslutningar stöds inte med protokollet %1." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Att komma åt filer stöds inte med protokollet %1." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Skrivning till %1 stöds inte." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Det finns inga speciella åtgärder tillgängliga för protokollet %1." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Att lista kataloger stöds inte för protokollet %1." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Att ta emot data från %1 stöds inte." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Att ta emot Mime-typinformation från %1 stöds inte." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "Att byta namn på eller flytta filer inom %1 stöds inte." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Att skapa symboliska länkar stöds inte med protokollet %1." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Att kopiera filer inom %1 stöds inte." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Att ta bort filer från %1 stöds inte." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Att skapa kataloger stöds inte med protokollet %1." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Att ändra attributet på filer stöds inte med protokollet %1." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Att ändra ägare av filer stöds inte med protokollet %1." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Flera \"get\" stöds inte med protokollet %1." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Att öppna filer stöds inte med protokollet %1." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Protokollet %1 stöder inte åtgärden %2." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Du är på väg att lämna det säkra läget. Överföringar kommer inte längre " #~ "att krypteras.\n" #~ "Det innebär att en tredje part kan läsa dina data under överföringen." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Säkerhetsinformation" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "&Fortsätt laddning" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: SSL-förhandling misslyckades" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Du är på väg att gå in i det säkra läget. Överföringar kommer att " #~ "krypteras såvida inget annat meddelas.\n" #~ "Det innebär att det blir svårt för en tredje part att läsa dina data " #~ "under överföringen." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "&Visa SSL-information" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "&Anslut" #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Behörighetkontrollen misslyckades för servern (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Serverbehörighetskontroll" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detaljer" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "Forts&ätt" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "" #~ "Vill du acceptera det här certifikatet för alltid utan att bli tillfrågad?" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&För alltid" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "&Endast aktuell session" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Okänt protokoll \"%1\"." #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "Kunde inte hitta I/O-slav för protokollet \"%1\"." #, fuzzy #~| msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "Kan inte skapa uttag för att starta I/O-slav för protokollet '%1'." #, fuzzy #~| msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'" #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "Kan inte hitta det körbara programmet 'kioslave5' i '%1'" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Du valde inte någon fil att ta bort." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Ingenting att ta bort" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Du valde inte någon fil att flytta till papperskorgen." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Ingenting att flytta till papperskorgen" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Den angivna katalogen finns inte eller var oläsbar." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meny" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Överliggande katalog" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Gå tillbaka" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Gå framåt" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Hemkatalog" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Uppdatera" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Ny katalog..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Flytta till papperskorg" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sortering" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Sortera enligt namn" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "Sortera enligt storlek" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Sortera enligt datum" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "Sortera enligt typ" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Stigande" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Fallande" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Kataloger först" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "Dolda filer sist" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "Ikonvisning" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Kompakt visning" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "Detaljvisning" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Ikonposition" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "Intill filnamnet" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Ovanför filnamnet" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Kort format" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Detaljerat format" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Trädformat" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Detaljerat trädformat" #~ msgid "Allow Expansion in Details View" #~ msgstr "Tillåt expansion i detaljvisning" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Visa dolda filer" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "Visa förhandsgranskningspanel" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Visa förhandsgranskning" #~ msgid "Open Containing Folder" #~ msgstr "Öppna katalog med innehåll" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenskaper" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "&Visningsläge" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Z-A" #~ msgstr "Z-A" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "A-Z" #~ msgstr "A-Z" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "Nyaste först" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Oldest First" #~ msgstr "Äldsta först" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Largest First" #~ msgstr "Största först" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Smallest First" #~ msgstr "Minsta först" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kodning:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öppna" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Spara som" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Kopiera till" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Flytta till" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Hemkatalog" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Rotkatalog" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Bläddra..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Kopiera hit" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Flytta hit" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Alla filer" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Alla filer som stöds" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alla filer" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Lägg till platspost" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Redigera platspost" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Det här är texten som syns i panelen med platser.

    Beskrivningen bör bestå av ett till två ord som hjälper dig komma ihåg " #~ "vad posten gäller. Om du inte skriver in en beskrivning, skapas den från " #~ "platsens webbadress.
    " #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&Beskrivning:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Ange en beskrivande beteckning här" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Det här är platsen som hör ihop med en knapp. Alla giltiga " #~ "webbadresser kan användas. Till exempel:

    %1
    http://kde." #~ "org
    ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

    Genom att klicka på " #~ "knappen intill textrutan kan du bläddra till en lämplig webbadress.
    " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Plats:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click on the button to select a different icon.
    " #~ msgstr "" #~ "Det här är ikonen som visas i panelen med platser.

    Klicka " #~ "på knappen för att välja en annan ikon.
    " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Välj en &ikon:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Visa endast för det här programmet (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

    If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
    " #~ msgstr "" #~ "Välj den här inställningen om du vill att posten enbart ska visas för " #~ "det aktuella programmet (%1).

    Om det här alternativet inte " #~ "markeras, kommer posten att vara tillgänglig i alla program.
    " #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Platser" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Fjärr" #~ msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Senaste" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Sök efter" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Enheter" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Flyttbara enheter" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiketter" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "All tags" #~ msgstr "Alla etiketter" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hem" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skrivbord" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokument" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Nerladdningar" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Nätverk" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papperskorg" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musik" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Bilder" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videor" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Senaste filer" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "Senaste platser" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "Ändrad idag" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Yesterday" #~ msgstr "Ändrad igår" #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "Kunde inte lägga till i panelen Platser: %1" #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "Bara katalog kan läggas till i panelen Platser." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "Frigör…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "&Frigör" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "Säker borttagning…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "&Säker urkoppling" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "Avmonterar…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "A&vmontera" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "&Mata ut" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Enheten '%1' är inte en skiva, och kan inte matas ut." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Ett fel uppstod under åtkomst av '%1'. Systemet meddelade: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Ett fel uppstod under åtkomst av '%1'." #~ msgid "%1 (hidden)" #~ msgstr "%1 (dold)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Töm papperskorg" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montera" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Öppna under ny flik" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Öppna i nytt fönster" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "Lägg till post…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "&Redigera…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Dölj" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "Dölj sektion '%1'" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "Dölj sektion" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&Visa alla poster" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikonstorlek" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "Ändra storlek automatiskt" #~ msgctxt "Small icon size" #~ msgid "Small (%1x%1)" #~ msgstr "Liten (%1 x %1)" #~ msgctxt "Medium icon size" #~ msgid "Medium (%1x%1)" #~ msgstr "Medium (%1 x %1)" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "Stor (%1 x %1)" #~ msgctxt "Huge icon size" #~ msgid "Huge (%1x%1)" #~ msgstr "Enorm (%1 x %1)" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Du kan endast välja en fil" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Mer än en fil tillhandahålls" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Du kan endast välja lokala filer" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Fjärrfiler accepteras inte" #~ msgid "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " #~ "scheme: %2" #~ msgid_plural "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the " #~ "following schemes: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Den markerade webbadressen använder ett schema som inte stöds. Använd " #~ "följande schema: %2" #~ msgstr[1] "" #~ "De markerade webbadresserna använder ett schema som inte stöds. Använd " #~ "något av följande scheman: %2" #~ msgid "Unsupported URL scheme" #~ msgstr "Webbadresschema" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "Mer än en katalog har markerats, och dialogrutan accepterar inte " #~ "kataloger, alltså är det inte möjligt att bestämma vilken som ska öppnas. " #~ "Välj bara en katalog för att lista den." #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Mer än en katalog tillhandahålls" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Åtminstone en katalog och en fil har markerats. Markerade filer kommer " #~ "att ignoreras, och den markerade katalogen kommer att listas." #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Filer och kataloger markerade" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Filen \"%1\" kunde inte hittas" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Kan inte öppna fil" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this " #~ "button will take you to file:/home.
    " #~ msgstr "" #~ "Klicka på den här knappen för att gå till överliggande katalog.

    Om den aktuella platsen till exempel är file:/home/konqui, så " #~ "kommer du till file:/home när du klickar på knappen.
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Klicka på den här knappen för att gå bakåt ett steg i " #~ "bläddringshistoriken." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Klicka på den här knappen för att gå framåt ett steg i " #~ "bläddringshistoriken." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "" #~ "Klicka på den här knappen för att ladda om innehållet på den aktuella " #~ "platsen." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Klicka på den här knappen för att skapa en ny katalog." #~ msgid "Show Places Panel" #~ msgstr "Visa platspanel" #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "Visa bokmärkesknapp" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #~ "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #~ "hidden files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgstr "" #~ "Det här är inställningsmenyn för fildialogrutan. Diverse alternativ " #~ "kan kommas åt från menyn, inklusive:
    • hur filer sorteras i listan
    • typ av visning, inklusive ikon eller lista
    • visning av " #~ "dolda filer
    • platspanelen
    • förhandsgranskning av filer
    • skilja kataloger från filer
    " #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bokmärken" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " #~ msgstr "" #~ "Den här knappen låter dig spara ett bokmärke för särskilda platser. " #~ "Klicka på den för att visa bokmärkesmenyn, där du kan lägga till, " #~ "redigera eller välja ett bokmärke.

    Bokmärkena är specifika för " #~ "fildialogrutan, men fungerar annars på samma sätt som bokmärken på andra " #~ "ställen i KDE.
    " #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Medan du skriver i textrutan kan du erbjudas möjliga matchningar. Den " #~ "här funktionen kan anpassas genom att klicka med höger musknapp och välja " #~ "det läge som föredras i menyn Textkomplettering." #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Det här är namnet som filen sparas med." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Det här är listan med filer som ska öppnas. Mer än en fil kan anges genom " #~ "att lista flera filer åtskilda med mellanslag." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Det här är namnet på filen som ska öppnas." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Platser" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Filen \"%1\" finns redan. Vill du skriva över den?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Skriv över fil?" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Du kan endast välja lokala filer." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Fjärrfiler accepteras inte" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Alla kataloger" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Alla filer" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Ö&ppna" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Ikonstorlek: %1 bildpunkter" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Välj fil&ändelse automatiskt (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "filändelsen %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Välj fil&ändelse automatiskt" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "en lämplig filändelse" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
    If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Det här alternativet aktiverar några bekväma funktioner för att spara " #~ "filer med filändelser:
    1. Alla filändelser angivna i " #~ "textområdet %1 kommer att uppdateras om du ändrar filtyp att spara " #~ "till.

    2. Om ingen filändelse anges i textområdet %2 när du klickar på Spara, kommer %3 läggas till i slutet på " #~ "filnamnet (om filnamnet inte redan finns). Den här filändelsen baseras på " #~ "filtypen som du har valt att spara till.

      Om du inte vill att " #~ "KDE ska tillhandahålla en filändelse, kan du antingen stänga av det här " #~ "alternativet, eller undertrycka det genom att lägga till en punkt (.) i " #~ "slutet på filnamnet (punkten tas automatiskt bort).
    Om du är " #~ "osäker, behåll alternativet aktiverat, eftersom det gör dina filer mer " #~ "lätthanterliga." #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "&Filtyp:" #~ msgid "" #~ "This is the file type selector. It is used to select the format that " #~ "the file will be saved as." #~ msgstr "" #~ "Det här är filtypsväljaren. Den används för att välja formatet som " #~ "filen sparas med." #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filter:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "Det här är filtret som används för listan med filer. Filnamn som inte " #~ "matchar filtret visas inte.

    Du kan välja bland förinställda filter i " #~ "kombinationsrutan eller skriva in ett eget filter direkt i textrutan.

    Jokertecken som * och ? tillåts.

    " #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Tyvärr" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "Mallfilen %1 finns inte." #~ msgid "Name for new link:" #~ msgstr "Namn på ny länk:" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Skapa länk till webbadress " #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 cannot be used because it is reserved " #~ "for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "Namnet %1 kan inte användas eftersom det är " #~ "reserverat för användning av operativsystemet." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden " #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "Namnet %1 börjar med en punkt, och därför kommer det " #~ "normalt vara dolt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a space, which will result " #~ "in it being shown before other items when sorting alphabetically, among " #~ "other potential oddities." #~ msgstr "" #~ "Namnet %1 börjar med ett mellanslag, vilket betyder " #~ "att det visas före andra objekt vid alfabetisk sortering, bland andra " #~ "möjliga egendomligheter." #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" #~ msgstr "" #~ "Att använda snedstreck i katalognamn skapar underkataloger, på följande " #~ "sätt:" #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." #~ msgstr "Att använda snedstreck i katalognamn skapar underkataloger." #~ msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "Snedstreck kan inte användas i fil- och katalognamn." #~ msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "Bakstreck kan inte användas i fil- och katalognamn." #~ msgid "" #~ "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " #~ "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." #~ msgstr "" #~ "Att inleda ett fil- eller katalognamn med tilde rekommenderas inte " #~ "eftersom det kan vara förvillande eller farligt vid användning av " #~ "terminalen för att ta bort objekt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name %1 already exists." #~ msgstr "En katalog med namnet %1 finns redan." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name %1 already exists." #~ msgstr "En fil med namnet %1 finns redan." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Skapa ny" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Länk till enhet" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Ny katalog" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Ny katalog" #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "Skapa ny katalog i %1:" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiera" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Klistra in" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "Öppna \"%1\" under ny flik" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Window" #~ msgstr "Öppna \"%1\" i nytt fönster" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigera" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Navigera" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Visa fullständig sökväg" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Mer" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Enheter" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Övriga" #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "Redigeringsläge" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Klicka för platsnavigering" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Klicka för att redigera plats" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Du har inte behörighet att köra den här filen." #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Startar %1" #~ msgid "" #~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Kan inte göra tjänsten %1 körbar. Avbryter körning.\n" #~ "%2." #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "" #~ "Du har inte behörighet att välja ett program för att öppna den här filen." #~ msgid "" #~ "Internal error: could not prompt the user for which application to start" #~ msgstr "" #~ "Internt fel: Kunde inte fråga användaren om vilket program som ska startas" #~ msgid "No favicon found for %1" #~ msgstr "Ingen favoritikon hittades för %1" #~ msgid "Error saving image to %1" #~ msgstr "Fel när bilden skulle sparas i %1" #~ msgid "Icon file too big, download aborted" #~ msgstr "Ikonfilen är för stor, nerladdning avbruten" #~ msgid "No mail client found" #~ msgstr "Ingen e-postklient hittades" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is not valid." #~ msgstr "" #~ "Skrivbordspostfilen\n" #~ "%1\n" #~ "är inte giltig." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Startar %1" #, fuzzy #~| msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The command %1 could not be found." #~ msgstr "Filen \"%1\" kunde inte hittas" #~ msgid "No terminal emulator found" #~ msgstr "Ingen terminalemulator hittades" #~ msgid "Failed to open %1" #~ msgstr "Misslyckades öppna %1" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Skrivbordspostfilen\n" #~ "%1\n" #~ "är av typ Link men har inte posten URL=..." #~ msgid "" #~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " #~ "reasons it will not be started." #~ msgstr "" #~ "Den körbara filen \"%1\" finns på ett fjärrfilsystem. Av säkerhetsskäl " #~ "kommer det inte att startas." #~ msgid "" #~ "For security reasons, launching executables is not allowed in this " #~ "context." #~ msgstr "" #~ "AV säkerhetsskäl tillåts inte att körbara program startas i det här " #~ "sammanhanget." #~ msgid "" #~ "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " #~ "launched." #~ msgstr "" #~ "Programmet \"%1\" måste ha rättigheter att köras innan det kan startas." #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Kan inte göra filen \"%1\" körbar.\n" #~ "%2." #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "Skrivbordspostfilen %1 har inte posten Type=..." #~ msgid "" #~ "This file is incomplete and should not be opened.\n" #~ "Check your open applications and the notification area for any pending " #~ "tasks or downloads." #~ msgstr "" #~ "Filen är ofullständig och ska inte öppnas.\n" #~ "Kontrollera öppna program och underrättelseområdet för eventuella " #~ "väntande uppgifter eller nerladdningar." #~ msgid "Failed to open the file." #~ msgstr "Misslyckades öppna filen." #~ msgid "The program \"%1\" could not be launched." #~ msgstr "Programmet \"%1\" kunde inte startas." #~ msgid "" #~ "The file %1\n" #~ "has been modified. Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Filen %1\n" #~ "har ändrats. Vill du ladda upp ändringarna?" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "Filen ändrad" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Ladda upp" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "Ladda inte upp" #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "Felaktig webbadress %1" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Filen hittades inte: %1" #~ msgid "" #~ "The URL %1\n" #~ "is malformed" #~ msgstr "" #~ "Webbadressen %1\n" #~ "är felaktig" #~ msgid "" #~ "Remote URL %1\n" #~ "not allowed with --tempfiles switch" #~ msgstr "" #~ "Webbadressen %1\n" #~ "inte tillåten med väljaren --tempfiles" #~ msgid "" #~ "The supposedly temporary file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you still want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "Den förmodat tillfälliga filen\n" #~ "%1\n" #~ "har ändrats.\n" #~ "Vill du fortfarande ta bort den?" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "Ta inte bort" #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Filen\n" #~ "%1\n" #~ "har ändrats.\n" #~ "Vill du ladda upp ändringarna?" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "Kio-körning" #~ msgid "" #~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" #~ msgstr "" #~ "KIO-körning - Öppnar fjärrfiler, övervakar förändringar samt frågar efter " #~ "uppladdning" #~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" #~ msgstr "© 1998-2000,2003 KFM/Konqueror-utvecklarna" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" #~ msgstr "Betrakta webbadresser som lokala filer och ta bort dem efteråt" #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "Föreslaget filnamn för den nerladdade filen" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Kommando att köra" #~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" #~ msgstr "Webbadresser eller lokala filer som används av 'kommando'" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Ställer in ACL för %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte ändra filskydd för\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Kunde inte hitta programmet \"mount\"" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Kunde inte hitta programmet \"umount\"" #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "Ändra filrättigheter" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "Nya rättigheter: %1" #~ msgid "Change File Owner" #~ msgstr "Ändra filägare" #~ msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" #~ msgstr "Ny ägare: UID = %1, GID = %2" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "Ta bort fil" #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "Ta bort katalog" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Skapa katalog" #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "Katalogrättigheter: %1" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Öppna fil" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Öppna katalog" #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "Nytt filnamn: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Mål: %1" #~ msgid "Change Timestamp" #~ msgstr "Ändra tidsstämpel" #~ msgid "From: %1, To: %2" #~ msgstr "Från %1, till: %2" #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "Okänd åtgärd" #~ msgid "" #~ "Action: %1\n" #~ "Source: %2\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Åtgärd: %1\n" #~ "Källa: %2\n" #~ "%3" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Kan inte kopiera fil från %1 till %2. (Felnummer: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Inget medium i enheten för %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "Kunde inte hämta användaridentifikation för angivet användarnamn %1" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "Kunde inte hämta gruppidentifikation för angivet gruppnamn %1" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Öppnar förbindelse med värddatorn %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Ansluten till värddatorn %1" #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (fel %2)" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Skickar inloggningsinformation" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Meddelande skickat:\n" #~ "Logga in med användarnamn: %1 och lösenord: [dolt]\n" #~ "\n" #~ "Servern svarade:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Du måste ange ett användarnamn och lösenord för att komma åt den här " #~ "platsen." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Plats:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Inloggning OK" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Kunde inte logga in på %1." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Servern meddelade: \"%1\"" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Du måste ange ett användarnamn och ett lösenord för proxyservern som " #~ "anges nedan innan du tillåts komma åt några webbplatser." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proxy:" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Behörighetskontroll till proxy misslyckades." #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "Det finns ingen dokumentation tillgänglig för %1." #~ msgid "Looking up correct file" #~ msgstr "Slår upp rätt fil" #~ msgid "Preparing document" #~ msgstr "Förbereder dokument" #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" #~ msgstr "Den begärda hjälpfilen kunde inte tolkas:
    %1" #~ msgid "Saving to cache" #~ msgstr "Sparar i cache" #~ msgid "Using cached version" #~ msgstr "Använder version från cache" #~ msgid "Looking up section" #~ msgstr "Slår upp avsnitt" #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "Kunde inte hitta filnamnet %1 i %2." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Ingen värddator specificerad." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Annars skulle begäran ha lyckats." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "hämta egenskapsvärden" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "ange egenskapsvärden" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "skapa den begärda katalogen" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "kopiera den angivna filen eller katalogen" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "flytta den angivna filen eller katalogen" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "söka i den angivna katalogen" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "låsa den angivna filen eller katalogen" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "låsa upp den angivna filen eller katalogen" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "ta bort den angivna filen eller katalogen" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "fråga om serverns funktioner" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "hämta innehållet i angiven fil eller katalog" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "skapa en rapport i den angivna katalogen" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Ett oväntat fel (%1) uppstod vid försök att %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Servern stöder inte Webdav-protokollet." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Ett fel uppstod vid försök att %1, %2. En sammanfattning av orsakerna " #~ "anges nedan." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Åtkomst nekades vid försök att %1." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "En resurs kan inte skapas på destinationen innan en eller flera " #~ "mellanliggande samlingar (kataloger) har skapats." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n" #~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n" #~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" #~ "that files are not overwritten.\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Servern kunde inte hålla egenskaperna som listas\n" #~ "i XML-elementet \"propertybehavior\" vid liv,\n" #~ "eller så försökte du skriva över en fil medan du\n" #~ "begärde att filer inte ska skrivas över.\n" #~ " %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Den begärda låsningen kunde inte erhållas. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Servern stödjer inte typen av begäran i meddelandet." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Kan inte %1 eftersom resursen är låst." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Åtgärden förhindrades av ett annat fel." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Kan inte %1 eftersom målservern vägrar att acceptera filen eller " #~ "katalogen." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "Målresursen har inte tillräckligt med utrymme för att registrera " #~ "resursens tillstånd efter den här metoden har körts." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Resursen kan inte tas bort." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "ladda upp %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Ett oväntat fel (%1) uppstod vid försök att %2." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 kontaktad. Väntar på svar..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Du ska just logga in på platsen \"%1\" med användarnamn \"%2\", men " #~ "webbplatsen kräver inte behörighetskontroll. Det kan vara ett försök att " #~ "lura dig.

    Är \"%1\" platsen du vill besöka?

    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Bekräfta åtkomst av webbplats" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Servern behandlar begäran, vänta..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Skickar data till %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Hämtar %1 från %2..." #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1%2" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Behörighetskontroll misslyckades." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Behörighetskontroll misslyckades." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Okänd behörighetskontrollmetod." #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Tar emot förvanskad data." #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Kan inte spara kakor" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "Kunde inte ta bort %1, kontrollera rättigheter" #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Kunde inte skapa katalogen %1" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Kakvarning" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Du tog emot en kaka från
    %2%3
    Vill du acceptera eller " #~ "avslå kakan?

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Du tog emot %1 kakor från
    %2%3
    Vill du acceptera eller " #~ "avslå kakorna?

    " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Över domängräns]" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Visa eller ändra kakinformationen" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Acceptera för den här &sessionen" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Acceptera kakor till den aktuella sessionen avslutas" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Acceptera" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "A&vslå" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Använd på" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Endast den här kakan" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "Endast dessa kak&or" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Välj det här alternativet för att endast acceptera eller avslå den här " #~ "kakan. Du kommer att tillfrågas om en annan kaka tas emot." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Alla kakor från den här do&mänen" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Välj det här alternativet för att acceptera eller avslå alla kakor från " #~ "den här platsen. Genom att välja det här alternativet kommer en ny " #~ "princip att läggas till för den platsen som kakan ursprungligen kom " #~ "ifrån. Den här principen kommer att vara permanent tills du manuellt " #~ "ändrar den i Inställningscentralen." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Alla &kakor" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Välj det här alternativet för att acceptera eller avslå alla kakor från " #~ "alla platser. Genom att välja det här alternativet kommer den globala " #~ "kakprincipen ändras för alla kakor tills du ändrar den manuellt i " #~ "systeminställningarna." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Kakdetaljer" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Exponering:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Nästa >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Visar detaljer för den nästa kakan" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Inte specificerad" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Slut på session" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Endast säkra servrar" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Säkra servrar, sidskript" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servrar" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Servrar, sidskript" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaljinformation" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Nätverk" #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "Felaktig webbadress %1" #~ msgid "" #~ "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " #~ "this item to its original location. You can either recreate that " #~ "directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere " #~ "else to restore it." #~ msgstr "" #~ "Katalogen %1 finns inte längre, alltså är det inte möjligt att återställa " #~ "objektet till dess ursprungliga plats. Du kan antingen återskapa " #~ "katalogen och använda återställningsåtgärden igen, eller dra objektet " #~ "någon annanstans för att återställa det." #~ msgid "Invalid combination of protocols." #~ msgstr "Ogiltig kombination av protokoll." #~ msgid "This file is already in the trash bin." #~ msgstr "Denna fil är redan i papperskorgen." #~ msgid "not supported" #~ msgstr "stöds inte" #~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" #~ msgstr "Internt fel i copyOrMove, ska aldrig inträffa" #~ msgid "" #~ "Helper program to handle the KDE trash can\n" #~ "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " #~ "'url' trash:/\"" #~ msgstr "" #~ "Hjälpprogram för att hantera KDE:s papperskorg\n" #~ "Observera: Använd inte ktrash för att flytta filer till papperskorgen " #~ "utan \"kioclient move 'webbadress' trash:/\"" #~ msgid "Empty the contents of the trash" #~ msgstr "Töm papperskorgens innehåll" #~ msgid "Restore a trashed file to its original location" #~ msgstr "Återställ en fil släng i papperskorgen till dess ursprungliga plats" #~ msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." #~ msgstr "Papperskorgen är full. Töm den eller ta bort objekt manuellt." #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Kunde inte hitta ett användbart proxyinställningsskript." #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte ladda ner proxyinställningsskriptet.\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Kunde inte ladda ner proxyinställningsskriptet." #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Proxyinställningsskriptet är ogiltigt:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Proxyinställningsskriptet returnerade ett fel.\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Kunde inte hitta 'FindProxyForURL' eller 'FindProxyForURLEx'" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "Tog emot ett felaktigt svar vid anrop av %1 -> %2" #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr "Vill du försöka igen?" #~ msgid "Retry Authentication" #~ msgstr "Försök kontrollera behörighet igen" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Försök igen" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "Dialogruta för behörighetskontroll" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Åtkomst nekades" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Du har inte behörighet att använda protokollet %1." #~ msgid "No preferred search providers were found." #~ msgstr "Ingen föredragen söktjänst hittades." #~ msgid "No search providers were found." #~ msgstr "Inga söktjänster hittades." #~ msgid "%1 does not have a home folder." #~ msgstr "%1 har inte en hemkatalog." #~ msgid "There is no user called %1." #~ msgstr "Det finns ingen användare som heter %1." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Vanligt namn:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Företaget AB" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organisation:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Företaget Detaljister AB" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Organisationsenhet:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Bedrägeriavdelningen" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Sverige" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Stat:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr " " #~ msgid "City:" #~ msgstr "Stad:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Göteborg" #~ msgid "" #~ "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " #~ "provided by the website you downloaded this file from." #~ msgstr "" #~ "Kopiera och klistra in en checksumma i fältet nedan.
    En checksumma " #~ "tillhandahålls oftast av webbplatsen som filen laddades ner från." #~ msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." #~ msgstr "Förväntad checksumma (MD5, SHA1, SHA256 eller SHA512)..." #~ msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." #~ msgstr "" #~ "Klicka för att klistra in checksumman från klippbordet i indatafältet." #~ msgid "MD5:" #~ msgstr "MD5:" #~ msgid "SHA1:" #~ msgstr "SHA1:" #~ msgid "SHA256:" #~ msgstr "SHA256:" #~ msgid "SHA512:" #~ msgstr "SHA512:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Beräkna" #~ msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." #~ msgstr "Klicka för att kopiera checksumman till klippbordet." #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Avbryt" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&Flytta hit" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Kopiera hit" #~ msgid "&Link Here" #~ msgstr "&Länka hit" #~ msgid "What do you wish to do with this file?" #~ msgstr "Vad vill du göra med den här filen?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Fråga inte igen" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Kör" #~ msgid "Undo Changes" #~ msgstr "Ångra ändringar" #~ msgid "" #~ "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Systemadministratörsprivilegier krävs för att ångra åtgärden. Vill du " #~ "fortsätta?" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Skapar katalog" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Flyttar" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Namnbyte" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Tar bort" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "Å&ngra" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "Å&ngra: Kopiera" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "Å&ngra: Skapa länk" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "Å&ngra: Flytta" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "Å&ngra: Byt namn" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "Å&ngra: Flytta till papperskorg" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "Å&ngra: Skapa katalog" #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "Å&ngra: Skapa katalog(er)" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "Å&ngra: Skapa katalog" #~ msgid "Und&o: Batch Rename" #~ msgstr "Å&ngra: Byt namn i bakgrunden" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "Filen %1 kopierades från %2, men därefter har den uppenbarligen ändrats " #~ "på %3.\n" #~ "Att ångra kopieringen kommer att ta bort filen, och alla ändringar kommer " #~ "att gå förlorade.\n" #~ "Är du säker på att du vill ta bort %4?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Bekräftelse av ångra filkopiering" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Vill du verkligen ta bort detta objekt permanent?%1Åtgärden kan inte ångras." #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Ta bort permanent" #, fuzzy #~| msgid "Delete Permanently" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Ta bort permanent" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Vill du verkligen ta bort objektet permanent?Åtgärden kan inte ångras." #~ msgstr[1] "" #~ "Vill du verkligen ta bort alla %1 objekt permanent?Åtgärden kan inte ångras." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Vill du verkligen ta bort alla objekt permanent från papperskorgen?Åtgärden kan inte ångras." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Töm papperskorg" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1" #~ msgstr "" #~ "Vill du verkligen flytta detta objekt till papperskorgen?" #~ "%1" #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Vill du verkligen flytta detta objekt till papperskorgen?" #~ msgstr[1] "Vill du verkligen flytta alla %1 objekt till papperskorgen?" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Motpartens SSL-certifikatkedja verkar vara förvanskad." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Lägg till..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Redigera..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ägare" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Ägande grupp" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Övriga" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Mask" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Namngiven användare" #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr "Ägare (förval)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Redigera ACL-post" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Posttyp" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Förval för nya filer i katalogen" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ägare" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Ägande grupp" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Övriga" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Mask" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Namngiven användare" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Namngiven grupp" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Användare:" #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Grupp " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "l" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "s" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "k" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Verklig" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Uppdaterar systeminställning." #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Uppdaterar systeminställning." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Skydd" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ägare" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupp" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Öppna &med %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "Å&tgärder" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "Ö&ppna katalog med..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "Ö&ppna med..." #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "Ö&ppna katalog med %1" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Ö&ppna med %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "Ö&ppna katalog med" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "Ö&ppna med" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "&Annat program..." #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 objekt" #~ msgstr[1] "%1 objekt" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stoppa" #~ msgid "Explore in Filelight" #~ msgstr "Utforska i Filelight" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "Monterat från:" #~ msgid "Free Space:" #~ msgstr "Ledigt utrymme:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Plats:" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ändra..." #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Innehåll:" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Pekar på:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Ändrad:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Skapad:" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "Filsystem:" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Okänd storlek" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "Monterat som:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Använd:" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "Öppna med:" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Kända program" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Öppna med" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Välj programmet som ska användas för att öppna %1. Om " #~ "programmet inte finns med i listan, ange programmets namn eller klicka på " #~ "bläddra-knappen." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Välj namnet på programmet som de markerade filerna ska öppnas med." #~ msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " #~ msgstr "Välj program du vill använda för att öppna filen
    %1
    " #~ msgid "Select the program you want to use to open the file." #~ msgid_plural "" #~ "Select the program you want to use to open the %1 files." #~ msgstr[0] "Välj program du vill använda för att öppna filen." #~ msgstr[1] "" #~ "Välj program du vill använda för att öppna de %1 filerna." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Välj program" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Välj program för %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Välj programmet som ska läggas till för filtypen: %1. Om " #~ "programmet inte finns med i listan, ange programmets namn eller klicka på " #~ "bläddra-knappen." #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Välj ett program. Om programmet inte finns med i listan, ange namnet " #~ "eller klicka på bläddra-knappen." #~ msgid "" #~ "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" #~ "Press down arrow to navigate the results." #~ msgstr "" #~ "Skriv för att filtrera programmen nedan, eller ange namnet på ett " #~ "kommando.\n" #~ "Tryck på neråtpil för att navigera i resultaten." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "Efter kommandot kan flera platsmarkörer läggas till, som kommer att " #~ "ersättas med verkliga värden när programmet körs:\n" #~ "%f - ett ensamt filnamn\n" #~ "%F - en lista med filer, används för program som kan öppna flera lokala " #~ "filer på en gång\n" #~ "%u - en ensam webbadress\n" #~ "%U - en lista med webbadresser\n" #~ "%d - ketelogen för filen som ska öppnas\n" #~ "%D - en lista med kataloger\n" #~ "%i - ikonen\n" #~ "%m - mini-ikonen\n" #~ "%c - kommentaren" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgstr "" #~ "Kom ihåg prog&rambindningen för alla filer av typ\n" #~ "\"%1\" (%2)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&Remember application association for all files of type\n" #~| "\"%1\" (%2)" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Kom ihåg prog&rambindningen för alla filer av typ\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "Terminalalternativ" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Kör i &terminal" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "Stäng inte när &kommandot avslutas" #~ msgid "Get more Apps from Discover" #~ msgstr "Hämta fler program från Discover" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte extrahera körbart namn från '%1'. Skriv in ett giltigt " #~ "programnamn." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1 does not appear to be an executable program." #~ msgstr "%1 verkar inte vara ett körbart program." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1 was not found; please enter a valid path to an " #~ "executable program." #~ msgstr "" #~ "%1 hittas inte. Ange en giltig sökväg till ett " #~ "körbart program." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Markera det här alternativet om programmet du vill köra är ett " #~ "textprogram, eller om du vill se informationen som tillhandahålls i " #~ "terminalfönstret." #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "Kör i terminal" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Terminalinställningar:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Markera det här alternativet om textprogrammet tillhandahåller " #~ "meningsfull information vid avslutning. Genom att behålla " #~ "terminalfönstret öppet blir det möjligt att se denna information." #~ msgid "Do not close when command exits" #~ msgstr "Stäng inte när kommandot avslutas" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Användare" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Markera det här alternativet om du vill köra programmet med en annan " #~ "användaridentifikation. Varje process har en tillhörande " #~ "användaridentifikation. Identifikationskoden avgör filåtkomst och andra " #~ "behörigheter. Användarens lösenord krävs för att använda alternativet." #~ msgid "Run as a different user" #~ msgstr "Kör som en annan användare" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Ange användarnamnet du vill köra programmet som." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Användarnamn:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "Här anger du användarnamnet du vill köra programmet som." #~ msgid "Discrete GPU" #~ msgstr "Diskret grafikprocessor" #~ msgid "Run using dedicated graphics card" #~ msgstr "Kör med dedicerat grafikkort" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Start" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Markera det här alternativet om du vill klargöra att programmet har " #~ "startat. Den här synliga återmatningen kan visas som en upptagen markör, " #~ "eller i aktivitetsfältet." #~ msgid "Enable launch feedback" #~ msgstr "Aktivera startgensvar" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Ange namnet du vill ge till programmet här. Programmet visas med det här " #~ "namnet i programmenyn och i panelen." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Ange beskrivningen för programmet här, baserat på användning. Till " #~ "exempel skulle ett program för uppringd förbindelse (Kppp) kunna vara " #~ "\"Uppringningsverktyg\"." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Beskrivning:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Ange en kommentar som du finner användbar här." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Komm&entar:" #, fuzzy #~| msgid "Use preset proxy environment &variables" #~ msgid "Environment Variables:" #~ msgstr "Använd förinställda miljö&variabler för proxy" #, fuzzy #~| msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgid "Type the command to start this application here." #~ msgstr "Här anger du användarnamnet du vill köra programmet som." #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Program:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Klicka här för att bläddra i filsystemet för att hitta önskat körbart " #~ "program." #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "B&läddra..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Type the command to start this application here.\n" #~| "\n" #~| "Following the command, you can have several placeholders which will be " #~| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~| "\n" #~| "%f - a single filename\n" #~| "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~| "%u - a single URL\n" #~| "%U - a list of URLs\n" #~| "%i - the icon of the .desktop file\n" #~| "%c - the name of the .desktop file\n" #~| "%k - the location of the .desktop file" #~ msgid "" #~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n" #~ "\n" #~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " #~ "values when the actual program is run:\n" #~ "\n" #~ "%f - a single filename\n" #~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%i - the icon of the .desktop file\n" #~ "%c - the name of the .desktop file\n" #~ "%k - the location of the .desktop file" #~ msgstr "" #~ "Ange kommandot för att starta programmet här.\n" #~ "\n" #~ "Efter kommandot kan flera platsmarkörer läggas till, som kommer att " #~ "ersättas med verkliga värden när programmet körs:\n" #~ "\n" #~ "%f - ett ensamt filnamn\n" #~ "%F - en lista med filer, används för program som kan öppna flera filer på " #~ "en gång\n" #~ "%u - en ensam webbadress\n" #~ "%U - en lista med webbadresser\n" #~ "%i - ikonen för .desktop-filen\n" #~ "%c - namnet på .desktop-filen\n" #~ "%k - platsen för .desktop-filen" #, fuzzy #~| msgid "Arguments:" #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "Argument:" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Anger arbetskatalogen för programmet." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "Ar&betskatalog:" #~ msgid "" #~ "

    This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" #~ "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

    \n" #~ "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Den här listan ska visa typer av filer som programmet kan hantera. " #~ "Listan är organiserad enligt Mime-typ.

    \n" #~ "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, är ett " #~ "standardprotokoll för att identifiera typ av data baserat på " #~ "filnamnsändelser och motsvarande Mime-typer. Till exempel anger " #~ "ändelsen \"bmp\" som följer efter punkten i blomma.bmp, att det är en " #~ "viss typ av bild. image/x-bmp. För att veta vilket program som ska " #~ "öppna varje sorts fil, måste systemet informeras om möjligheten hos varje " #~ "program att hantera filändelserna och Mime-typerna.

    \n" #~ "

    Om du vill att programmet ska höra ihop med en eller flera Mime-typer " #~ "som inte finns i listan, klicka på Lägg till nedanför. Om det " #~ "finns en eller flera Mime-typer som programmet inte kan hantera, kanske " #~ "du vill ta bort dem från listan genom att klicka på Ta bort " #~ "nedanför.

    " #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "Filtyper &som stöds:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Mime-typ" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivning" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Klicka på knappen om du vill lägga till en filtyp (Mime-typ) som " #~ "programmet kan hantera." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Lägg till..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Om du vill ta bort en filtyp (Mime-typ) som programmet inte kan hantera, " #~ "markera Mime-typen i listan ovanför och klicka på knappen." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Klicka här för att ändra sättet som programmet körs, återmatning vid " #~ "start, D-Bus alternativ eller för att köra det som en annan användare." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "A&vancerade alternativ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte spara egenskaper på grund av otillräcklig behörighet för:%1." #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Egenskaper för %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Egenskaper för 1 objekt" #~ msgstr[1] "Egenskaper för %1 markerade objekt" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Dela" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "A&llmänt" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Explore in %1" #~ msgstr "Utforska i %1" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Uppdatera" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 ledigt av %2 (%3 % använt)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Okänd storlek" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Beräknar... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 fil" #~ msgstr[1] "%1 filer" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "1 underkatalog" #~ msgstr[1] "%1 underkataloger" #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "Beräknar...\n" #~ msgid "At least %1\n" #~ msgstr "Åtminstone %1\n" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Det nya filnamnet är tomt." #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "Ingen registrerad filtyp" #~ msgid "No associated application" #~ msgstr "Inget tillhörande program" #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "Skapa…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "Ändra…" #~ msgid "No Access" #~ msgstr "Ingen åtkomst" #~ msgid "Can Only View" #~ msgstr "Kan bara visa" #~ msgid "Can View & Modify" #~ msgstr "Kan läsa och ändra" #~ msgid "Can Only View Content" #~ msgstr "Kan bara visa innehåll" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Kan läsa och ändra innehåll" #~ msgid "Can Only View/Read Content" #~ msgstr "Kan bara visa och läsa innehåll" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Kan visa/läsa och ändra/skriva" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Skydd" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Åtkomstskydd" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Denna fil är en länk, och har inte åtkomstskydd." #~ msgstr[1] "Dessa filer är länkar, och har inte åtkomstskydd." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Bara ägaren kan ändra filskydd." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "Ä&gare:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Anger åtgärder som ägaren tillåts utföra." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "Gr&upp:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Anger åtgärder som medlemmar i gruppen tillåts utföra." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "Ö&vriga" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Anger åtgärder som alla användare, förutom ägaren eller medlemmarna i " #~ "gruppen, tillåts utföra." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "&Endast ägaren kan byta namn och ta bort innehåll i katalogen" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&Körbar" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Aktivera det här alternativet för att bara tillåta att katalogens ägare " #~ "får ta bort eller byta namn på ingående filer och kataloger. Övriga " #~ "användare kan bara lägga till nya filer, som kräver åtkomstskyddet " #~ "\"Innehåll kan ändras\"." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Aktivera det här alternativet för att markera filen som körbar. Det är " #~ "bara meningsfullt för program och skript, och krävs om de ska kunna köras." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "Avan&cerat åtkomstskydd" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Ägare" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Användare:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupp:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Verkställ ändringar för alla underkataloger och deras innehåll" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Avancerat åtkomstskydd" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klass" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Visa\n" #~ "poster" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Den här rutan tillåter att innehållet i katalogen visas." #~ msgid "Read" #~ msgstr "Läs" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "Läsrutan tillåter att innehållet i filen kan visas." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Skriv\n" #~ "poster" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Den här rutan tillåter att filer kan läggas till, byta namn och tas bort. " #~ "Observera att ta bort eller byta namn kan begränsas med rutan Klistrigt." #~ msgid "Write" #~ msgstr "Skriv" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "Skriv-rutan tillåter att innehållet i filen kan ändras." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Gå in i" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "" #~ "Aktivera den här rutan för att göra det möjligt att gå in i katalogen." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Kör" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "" #~ "Aktivera den här rutan för att tillåta att filen körs som ett program." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Speciell fil" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Specialruta. Gäller hela katalogen, och den exakta betydelsen syns i " #~ "högerkolumnen." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "Specialruta. Den exakta betydelsen syns i högerkolumnen." #~ msgid "User" #~ msgstr "Användare" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupp" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Om rutan är markerad, blir ägaren av katalogen ägare av alla nya filer." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Om filen är körbar och rutan är markerad, körs den med ägarens " #~ "behörigheter." #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "Om rutan är markerad, sätts katalogens grupp för alla nya filer." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Om filen är körbar och rutan är markerad, körs den med gruppens " #~ "behörigheter." #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Om klistrig är markerad för en katalog, kan bara ägaren och " #~ "systemadministratören ta bort eller byta namn på filer. Annars kan alla " #~ "med skrivbehörighet göra detta." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "Klistrig för en fil ignoreras på Linux, men kan användas i vissa andra " #~ "system." #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Sätt UID" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Sätt GID" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Klistrig" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Länk" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Varierar (ingen ändring)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Denna fil använder avancerat åtkomstskydd." #~ msgstr[1] "Dessa filer använder avancerat åtkomstskydd." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Denna katalog använder avancerat åtkomstskydd." #~ msgstr[1] "Dessa kataloger använder avancerat åtkomstskydd." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Dessa filer använder avancerat åtkomstskydd." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "C&hecksums" #~ msgstr "C&hecksummor" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Beräknar..." #~ msgid "Invalid checksum." #~ msgstr "Ogiltig checksumma." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." #~ msgstr "Given indata är inte en giltig MD5, SHA1 eller SHA256 checksumma." #~ msgid "Checksums match." #~ msgstr "Checksummorna stämmer." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum match." #~ msgstr "" #~ "Den beräknade checksumman och den förväntade checksumman stämmer överens." #~ msgid "" #~ "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try " #~ "re-downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " #~ "source of the file." #~ msgstr "" #~ "

    Checksummorna stämmer inte överens.

    Det kan bero på en felaktig " #~ "nerladdning. Försök ladda ner filen igen.
    Om verifikationen " #~ "fortfarande misslyckas, kontakta källan till filen." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." #~ msgstr "" #~ "Den beräknade checksumman och den förväntade checksumman skiljer sig åt." #~ msgctxt "notify the user about a computation in the background" #~ msgid "Verifying checksum..." #~ msgstr "Verifierar checksumma..." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "&Webbadress" #~ msgid "" #~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte spara egenskaper. Endast poster i de lokala filsystemen stöds." #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Program" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Lägg till en filtyp för %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Välj en eller flera filtyper att lägga till:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "Endast körbara filer från de lokala filsystemen stöds." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Avancerade alternativ för %1" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "KDE SSL-information" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Rubrik" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Utfärdare" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Den aktuella anslutningen är säkrad med SSL." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Huvuddelen av det här dokumentet är säkrat med SSL, men vissa delar är " #~ "det inte." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "Vissa delar av det här dokumentet är säkrade med SSL, men huvuddelen är " #~ "det inte." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Aktuell anslutning är inte säkrad med SSL." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "använder %1 bit" #~ msgstr[1] "använder %1 bitar" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "av en %1-bitars nyckel" #~ msgstr[1] "av en %1-bitars nyckel" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "Nej, det finns fel:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 till %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Sök efter '%1' med" #~ msgctxt "@action:inmenu Search for with" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Anpassa webbgenvägar..." #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Öppna fildialog" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Filnamn för klippbordets innehåll:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "Klippbordet har ändrats sedan du använde 'klistra in'. Det valda " #~ "dataformatet är inte giltigt längre. Kopiera det du vill klistra in igen." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Klistra in en katalog" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Klistra in en fil" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Klistra in ett objekt" #~ msgstr[1] "Klistra in %1 objekt" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Klistra in klippbordets innehåll..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Klistra in" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Dataformat:" #~ msgid "Filename for dropped contents:" #~ msgstr "Filnamn för släppt innehåll:" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Datum: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Storlek: %1" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Ver&kställ för alla" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "När det här är markerat, gäller knappen som klickas alla efterföljande " #~ "katalogkonflikter så länge det aktuella jobbet pågår.\n" #~ "Om du inte klickar på Hoppa över, blir du fortfarande tillfrågad vid " #~ "konflikt med en befintlig fil i katalogen." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "När det här är markerat, gäller knappen som klickas alla efterföljande " #~ "konflikter så länge det aktuella jobbet pågår." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Byt namn" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Föreslå nytt &namn" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Hoppa över" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Kopiera eller flytta inte den här katalogen, gå till nästa objekt istället" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Kopiera eller flytta inte den här filen, gå till nästa objekt istället" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "S&kriv till" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "Filer och kataloger kommer att kopieras till den befintliga katalogen, " #~ "vid sidan om dess befintliga innehåll.\n" #~ "Du kommer att bli tillfrågad igen vid konflikt med en befintlig fil i " #~ "katalogen." #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "S&kriv över äldre filer" #~ msgid "" #~ "Destination files which have older modification times will be overwritten " #~ "by the source, skipped otherwise." #~ msgstr "" #~ "Målfiler som har äldre ändringstider kommer att skrivas över av källan, " #~ "annars hoppas de över." #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "Åte&ruppta" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Den här åtgärden skulle skriva över \"%1\" med sig själv.\n" #~ "Ange ett nytt filnamn:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "F&ortsätt" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Den här åtgärden kommer att skriva över målet." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Källa" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Mål" #~ msgid "Differences" #~ msgstr "Skillnader" #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "Målet är mindre med %1" #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "Målet är större med %1." #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Filerna är identiska." #~ msgid "The files seem identical." #~ msgstr "Filerna verkar vara identiska." #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "Filerna är olika." #~ msgid "" #~ "The files are likely to be identical: they have the same size and their " #~ "contents are the same at the beginning, middle and end." #~ msgstr "" #~ "Filerna är troligen identiska: de har samma storlek och deras innehåll är " #~ "likadant i början, mitten och slutet." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Ett äldre objekt med namn \"%1\" existerar redan." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "En liknande fil med namn \"%1\" finns redan." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Ett senare objekt vid namn '%1' finns redan." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Byt namn:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Byt namn på objekt" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Byt namn på objekt" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Byt namn" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Byt namn på objektet %1 till:" #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Nytt namn #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Byt namn på det markerade objektet till:" #~ msgstr[1] "Byt namn på de %1 markerade objekten till:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "# ersätts av nummer i stigande följd med början på:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Försök igen" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Ersätt alla" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Hoppa över" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Hoppa över alla" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[hänglås]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adress:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP-adress:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Kryptering:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detaljer:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "SSL-version:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Certifikatkedja:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Pålitlig:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Giltighetsperiod:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Serienummer:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5-samling:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "SHA1-samling:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "Fjärrvärddatorn skickade inte några SSL-certifikat.\n" #~ "Avbryter eftersom värddatorns identitet inte kan avgöras." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~| "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?" #~ "%1This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Vill du verkligen ta bort detta objekt permanent?%1Åtgärden kan inte ångras." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Vill du verkligen ta bort %1 objekt permanent?Åtgärden kan inte ångras." #~ msgstr[1] "" #~ "Vill du verkligen ta bort alla %1 objekt permanent?Åtgärden kan inte ångras." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~| "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " #~ "it instead?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Vill du verkligen ta bort detta objekt permanent?%1Åtgärden kan inte ångras." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~| msgid_plural "" #~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently " #~ "delete it instead?This action cannot be " #~ "undone." #~ msgid_plural "" #~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " #~ "delete them instead?This action cannot " #~ "be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Vill du verkligen ta bort objektet permanent?Åtgärden kan inte ångras." #~ msgstr[1] "" #~ "Vill du verkligen ta bort alla %1 objekt permanent?Åtgärden kan inte ångras." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Vill du verkligen flytta %1 objekt till papperskorgen?" #~ msgstr[1] "Vill du verkligen flytta alla %1 objekt till papperskorgen?" #~ msgctxt "@option:checkbox" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Fråga inte igen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Fråga inte igen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Visa inte meddelandet igen" #~ msgctxt "Warning about executing unknown program" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varning" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Detta startar programmet:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Om du inte litar på programmet, klicka på Avbryt" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Blockerad begäran." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Okänt HTTP-verb." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~| "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~| "store information about you and your browsing activities on your machine " #~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~| "benefits cookies offer, the HTTP kioslave offers you the ability to " #~| "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~| "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~| "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~| "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~| "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Kakor

    Kakor innehåller information som KDE-program som " #~ "använder HTTP-protokollet (såsom Konqueror) lagrar på din dator, " #~ "initierade av en webbserver. Detta betyder att en webbserver kan lagra " #~ "information om dig och dina webbläsningsaktiviteter på din dator för " #~ "senare bruk. Du kanske tycker att det här ett intrång i din integritet.

    Dock är kakor användbara i vissa situationer. E-handelsplatser till " #~ "exempel, använder ofta kakor så att du kan 'lägga saker i en varukorg'. " #~ "Vissa webbplatser kräver att du har en webbläsare som stödjer kakor.

    Eftersom de flesta människor vill en ha en kompromiss mellan " #~ "integritet och de förmåner som kakor erbjuder ger HTTP I/O-slaven dig " #~ "möjligheten att anpassa hur kakor ska hanteras. Du kanske vill att " #~ "standardprincipen ska vara att fråga dig när en server vill sätta en " #~ "kaka, så att du själv kan bestämma. För e-handelsplatser som du litar på, " #~ "vill du kanske sätta principen till ta emot, så att du kan använda " #~ "webbsidorna utan att bli tillfrågad varje gång en kaka tas emot.

    " #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    Snabbhjälp för kakhantering

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Kakor

    Kakor innehåller information som KDE-program som " #~ "använder HTTP-protokollet (såsom Konqueror) lagrar på din dator från en " #~ "webbserver. Detta betyder att en webbserver kan lagra information om dig " #~ "och dina webbläsningsaktiviteter på din dator för senare bruk. Du kanske " #~ "tycker att detta är ett intrång i din integritet.

    Dock är kakor " #~ "användbara i vissa situationer. E-handelsplatser använder ofta kakor så " #~ "att du kan 'lägga saker i en varukorg'. Vissa webbplatser kräver att du " #~ "har en webbläsare som stödjer kakor.

    Eftersom de flesta människor " #~ "vill en ha en kompromiss mellan integritet och de förmåner som kakor " #~ "erbjuder, ger KDE dig möjligheten att anpassa hur kakor ska hanteras. Du " #~ "kanske vill att KDE:s standardprincip ska vara att fråga dig när en " #~ "server vill sätta en kaka, eller ta emot allt eller vägra ta emot allt. " #~ "Du kanske väljer att du vill ta emot alla kakor från e-handelsplatser som " #~ "du besöker ofta. För att få det så är allt du behöver göra att antingen " #~ "gå till den speciella platsen med webbläsaren och när du blir tillfrågad " #~ "vad som ska göras med kakan klicka på Den här domänen under fliken " #~ "'använd på' och välj acceptera eller ange helt enkelt namnet i " #~ "Domänspecifika principer och kryssa för acceptera. Detta gör att " #~ "du kan ta emot kakor från pålitliga servrar utan att behöva svara på " #~ "frågor varje gång KDE tar emot en kaka.

    " #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    Nätverksinställningar

    Här kan du ställa in hur KDE-program beter " #~ "sig när de använder Internet och nätverksanslutningar. Om du märker att " #~ "tidsgränser går ut eller använder ett modem för att ansluta till " #~ "Internet, kan du behöva justera de här värdena." #~ msgid "" #~ "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

    Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Proxy

    En proxyserver är en intermediär dator som finns mellan " #~ "det lokala nätverket och Internet, och tillhandahåller tjänster som " #~ "mellanlagring av sidor och filtrering.

    Proxyservrar med " #~ "mellanlagring gör att du snabbare kan komma åt webbplatser du redan " #~ "besökt, genom att mellanlagra dem lokalt. Filtrerande proxyservrar " #~ "erbjuder å andra sidan oftast möjlighet att blockera begäran om reklam, " #~ "skräppost eller något annat som du vill blockera.

    Observera: " #~ "Vissa proxyservrar tillhandahåller båda tjänsterna.

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Windows Shares

    Applications using the SMB kioslave (like " #~| "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~| "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " #~| "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~| "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~| "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~| "clearly indicated as such.

    " #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Applications using the SMB KIO worker (like " #~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~ "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " #~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Delade Windows-platser

    Program som använder SMB I/O-slaven " #~ "(såsom Konqueror) kan komma åt delade filsystem på Microsoft Windows, om " #~ "riktigt inställda.

    Här kan du ange inloggningsinformation som " #~ "används för att komma åt de delade resurserna. Lösenord lagras lokalt, " #~ "och förvanskas så att de är oläsbara för människor. Av säkerhetsskäl " #~ "kanske du inte vill göra det, eftersom poster med lösenord tydligt anges " #~ "som sådana.

    " #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Anpassa utökande webbläsarfunktioner" #~ msgid "" #~ "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some enhanced " #~ "browsing features of KDE.

    Web Search Keywords

    Web Search Keywords " #~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~ "the Run Command dialog." #~ msgstr "" #~ "

    Utökad webbläsning

    I den här modulen kan du anpassa några " #~ "utökade webbläsningsfunktioner som KDE tillhandahåller. " #~ "

    Webbsökningsnyckelord

    Webbsökningsnyckelord är ett snabbt sätt " #~ "att använda söktjänsterna på Internet. Du kan till exempel ange " #~ "\"duckduckgo:frobozz\" eller \"dd:frobozz\" så kommer webbläsaren att " #~ "göra en sökning på DuckDuckGo efter ordet \"frobozz\". Ännu enklare: " #~ "tryck bara på Alt+F2 (om du inte har ändrat snabbtangenten) och skriv in " #~ "sökningen i KDE:s kommandodialogruta Kör Program." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "In this module you can configure the web search keywords feature. " #~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the " #~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project " #~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or " #~ "google:KDE.If you select a default " #~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~ "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~ "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgstr "" #~ "I den här modulen kan du anpassa webbsökningsnyckelord. " #~ "Webbsökningsnyckelord låter dig snabbt söka eller slå upp ord på " #~ "Internet. Om du till exempel söker efter information om KDE-projektet med " #~ "söktjänsten Google, skriver du helt enkelt gg:KDE " #~ "eller google:KDE.Om du väljer en " #~ "förvald söktjänst, kan du söka efter normala ord eller meningar genom att " #~ "helt enkelt skriva in dem den grafiska indatakomponenten i program som " #~ "har inbyggt stöd för funktionen, t.ex. Konqueror." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Att använda underwebbadresser stöds inte med %1." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ja" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nej" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "En fil eller katalog med namn %1 finns redan." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Du har inte behörighet att skapa den där katalogen." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Skrivbordet är nerkopplat." #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "montering stöds inte av Windows CE." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "avmontering stöds inte av Windows CE." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Skrivbordsposten av typ\n" #~ "%1\n" #~ "är okänd." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Skrivbordspostfilen\n" #~ "%1\n" #~ "är av typ FSDevice men har inte posten Dev=..." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montera" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Avmontera" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte köra angivet kommando. Filen eller katalogen %1 " #~ "existerar inte." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Kunde inte hitta något program eller hanterare för %1" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "K&listra in fil" #~ msgstr[1] "K&listra in %1 filer" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Klistra in webbadress" #~ msgstr[1] "&Klistra in %1 webbadresser" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "K&listra in klippbordets innehåll" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Flera instanser" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Enstaka instans" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Kör till klart" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "D-Bus registrering:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Ljud" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~| "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Vill du verkligen ta bort detta objekt permanent?%1Åtgärden kan inte ångras." #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Ko&mmando:" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zooma ut" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zooma in" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Ikonstorlek: %1 bildpunkter (standardstorlek)" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Öppna %1 under flik" #~ msgid "Authentication is required to change this file's permissions." #~ msgstr "Behörighetskontroll krävs för att ändra filens rättigheter." #~ msgid "Authentication is required to change who owns this file." #~ msgstr "Behörighetskontroll krävs för att ändra vem som äger filen." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "Behörighetskontroll krävs för att ta bort filen." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "Behörighetskontroll krävs för att skapa en katalog." #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "Behörighetskontroll krävs för att öppna filen." #~ msgid "Authentication is required to open this folder." #~ msgstr "Behörighetskontroll krävs för att öppna katalogen." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "Behörighetskontroll krävs för att byta namn på filen." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "Behörighetskontroll krävs för att ta bort katalogen." #~ msgid "Authentication is required to create a symlink." #~ msgstr "Behörighetskontroll krävs för att skapa en symbolisk länk." #~ msgid "Authentication is required to modify this file's last updated time." #~ msgstr "" #~ "Behörighetskontroll krävs för att ändra filens senaste uppdateringstid." #~ msgid "Authentication is required to copy this item." #~ msgstr "Behörighetskontroll krävs för att kopiera objektet." #~ msgid "Authentication is required to perform this action." #~ msgstr "Behörighetskontroll krävs för att utföra åtgärden." #~ msgid "KFilePropsPluginWidget" #~ msgstr "KFilePropsPluginWidget" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "A&vmontera '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Mata ut '%1'" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Redigera post '%1'..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&Dölj post '%1'" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Ta bort post '%1'" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a Different Name" #~ msgstr "Ange ett annat namn" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Ogiltigt katalognamn" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte skapa en katalog vid namn %1eftersom " #~ "det är reserverat för användning av operativsystemet." #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Skapa ny filtyp" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Alternativ för filtyp" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Redigera post..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Ta bort post" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Kan inte prata med Klauncher: %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "Startprogrammet rapporterade: %1" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Egen sökväg" #~ msgid "" #~ "The trash has reached its maximum size!\n" #~ "Cleanup the trash manually." #~ msgstr "" #~ "Papperskorgen har nått sin maximala storlek.\n" #~ "Töm den för hand." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "'%1' hittades inte. Skriv in ett giltigt programnamn." #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Inget medium inmatat eller medium känns inte igen." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" kör inte." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "avmontering stöds inte av wince." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Filnamn:" #~ msgid "" #~ "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cache

    Den här modulen låter dig ställa in cachen.

    Den " #~ "här specifika cachen är område på disken där nyligen lästa webbsidor " #~ "lagras. Om du läser en sådan sida ännu en gång behöver den inte laddas " #~ "ner från Internet igen, utan den hämtas från cachen vilket går betydligt " #~ "fortare.

    " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Markera den här rutan om du vill att webbsidorna som du besöker ska " #~ "lagras på hårddisken för snabbare åtkomst. Att aktivera den här " #~ "funktionen gör att webbläsning blir snabbare eftersom sidorna bara laddas " #~ "ner när det är nödvändigt. Det här är särskilt användbart om du har en " #~ "långsam anslutning till Internet." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "Använd &cache" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Kontrollera om webbsidan i cachen är giltig innan ett försök görs att " #~ "hämta webbsidan igen." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "Håll cachen syn&kroniserad" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Använd alltid dokument från cachen om tillgängliga. Du kan fortfarande " #~ "använda knappen Uppdatera för att synkronisera cachen med fjärrdatorn." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "Använd cache om &möjligt" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Hämta inte webbsidor som inte redan är lagrade i cachen. Nedkopplat läge " #~ "förhindrar att du tittar på sidor som du inte tidigare har besökt." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "&Nedkopplat webbläsningsläge" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "Cachestorlek på &disk:" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "&Töm cache" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Lägg till identifiering" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Ändra identifiering" #~ msgid "" #~ "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " #~ "want to replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "
    Hittade en existerande identifiering för
    %1
    Vill du ersätta den?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Kopiera identifiering" #~ msgid "" #~ "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

    NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Webbläsaridentifiering

    Modulen för webbläsaridentifiering gör " #~ "att du i detalj kan kontrollera KDE-program som använder HTTP-protokollet " #~ "(såsom Konqueror rapporterar om sig själv till webbplatser du besöker.

    Den här möjligheten att förfalska sin identitet är nödvändig " #~ "eftersom en del webbplatser inte visas korrekt om de upptäcker att de " #~ "inte pratar med aktuella versioner av Netscape Navigator eller Internet " #~ "Explorer, även om den webbläsaren i själva verket stödjer alla nödvändiga " #~ "funktioner för att visa sidorna korrekt. Därför vill du kanske använda " #~ "den här funktionen att kunna visa sådana platser. Var medveten om att det " #~ "kanske inte alltid fungerar, eftersom sådana platser kan använda " #~ "webbprotokoll eller specifikationer som inte är standardiserade.

    Observera: För att få hjälp med en särskild del av " #~ "dialogrutan, klicka på den lilla knappen snabbhjälp i övre högra hörnet " #~ "på fönstret, klicka sedan på delen som du vill ha hjälp med.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

    \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Här kan du ändra den förvalda identifieringstexten för webbläsaren eller " #~ "välja en plats- (t ex www.kde.org) eller domänspecifik " #~ "(t ex kde.org) identifiering.

    \n" #~ "För att lägga till en ny platsspecifik identifieringstext, klicka på " #~ "knappen Ny och ange den nödvändiga informationen. För att " #~ "ändra en befintlig platsspecifik post, klicka på Ändra. " #~ "Knappen Ta bort avlägsnar den markerade platsspecifika " #~ "identifieringen, och gör att den förvalda inställningen används för " #~ "platsen eller domänen.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

    \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

    \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aktivera eller inaktivera att skicka identifieringsinformation om din " #~ "webbläsare till de platser du besöker när du utforskar Internet.

    \n" #~ "Observera: Många platser förlitar sig på den här informationen för " #~ "att visa sidor korrekt, därför rekommenderas du att inte helt inaktivera " #~ "den här funktionen utan istället att anpassa den.

    \n" #~ "Bara minimal identifieringsinformation skickas till fjärrwebbplatser. Du " #~ "kan se strängen nedan.\n" #~ "" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "S&kicka identifiering" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "Identifieringstexten för webbläsaren som skickas till platser du besöker. " #~ "Använd alternativen som tillhandahålls för att anpassa den." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Standardidentifiering" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "Identifieringstexten för webbläsaren som skickas till platser du besöker. " #~ "Du kan ändra den genom att använda alternativen nedan." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Lägger till operativsystemets namn i webbläsarens identifieringstext." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Lägg till na&mnet på operativsystemet" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "" #~ "Lägger till operativsystemets version i webbläsarens identifieringstext." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Lägg till operativs&ystemversion" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "Lägger till datorns processortyp i webbläsarens identifieringstext." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "Lägg till maskintyp (pro&cessor)" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "Lägger till dina språkinställningar i webbläsarens identifieringstext för " #~ "att erhålla lokala versioner av sidan." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Lä&gg till språkinformation" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Identifiering för varje plats" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Platsnamn" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identifiering" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Användaragent" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Lägg till ny identifieringstext för en plats." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Ändra den valda identifieringstexten." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Ta bort den valda identifieringstexten." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Ta bort alla identifieringar." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

    \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ange plats- eller domännamn där en förfalskad identitet ska användas för " #~ "webbläsaren.

    \n" #~ "Observera: Jokertecken som \\\"*,?\\\" är INTE tillåtna. Ange " #~ "istället toppnivåadressen för en plats för att göra att alla platser " #~ "under den matchas generellt. Om du till exempel vill att alla KDE-platser " #~ "ska ta emot förfalskad webbläsaridentifiering, skulle du skriva in " #~ "kde.org. Den falska identiteten skickas då till alla KDE-" #~ "platser som slutar med kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "Vid anslutning &till följande plats:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Välj den webbläsaridentifiering som ska användas när platsen eller " #~ "domänen som anges ovan besöks.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "Använd följande &identifiering:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Den verkliga identifieringstexten för webbläsaren som skickas till den " #~ "andra datorn.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Verklig identifiering:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&Enhet" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Enhet (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Enhet:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Skrivskyddad" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Filsystem:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Monteringspunkt (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Monteringspunkt:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Webbadress kan inte listas\n" #~ "%1" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Felaktigt länkmål" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Lägg till nätverkskatalog" #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~| msgid_plural "" #~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Vill du verkligen ta bort alla %1 objekt permanent?Åtgärden kan inte ångras." #~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Vill du verkligen flytta alla %1 objekt till papperskorgen?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Ange certifikatets lösenord:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Lösenord för SSL-certifikat" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Kunde inte öppna certifikatet. Prova med ett nytt lösenord?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "Proceduren som anger klientcertifikatet för sessionen misslyckades." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Du har angett att du vill acceptera det här certifikatet, men det är inte " #~ "utfärdat till servern som presenterar det. Vill du fortsätta laddningen?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "SSL-certifikatet avslås på begäran. Du kan inaktivera detta i KDE:s " #~ "systeminställningar." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "En katalog vid namn \"%1\" finns redan." #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Webbgenvägar" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Genvägar" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "" #~ "Namnet %1 slutar med ett mellanslag, vilket är " #~ "ganska ovanligt och kan vara oavsiktlig." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Enhet: %1" #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "Källfilen är större." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "De valda filnamnen verkar\n" #~ "inte vara giltiga." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Ogiltiga filnamn" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Skriv ö&ver" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Du har inte behörighet att köra %1." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte gå in i %1.\n" #~ "Du har ingen behörighet till den här platsen." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Du har inte behörighet att köra den här tjänsten." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Angiven uttagssökväg är ogiltig" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Uttagsåtgärden stöds inte" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Anslutning vägrades" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Behörighet saknas" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Anslutningens tidsgräns gick ut" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Okänt fel" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Kunde inte ställa in icke-blockerande läge" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adressen används redan" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Sökväg kan inte användas" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Det finns inte någon sådan fil eller katalog" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Inte en katalog" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Skrivskyddat filsystem" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Okänt uttagsfel" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Åtgärden stöds inte" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Hoppa över automatiskt" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "SSL-stöd är inte tillgängligt i den här versionen av KDE." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "I dag" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Senaste sparade" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Inget fel" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Certifikatutfärdarens certifikat är ogiltigt" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Certifikatet har gått ut" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Certifikatet är ogiltigt" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Certifikatet är inte signerat av någon pålitlig certifikatutfärdare" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Certifikatet har återkallats" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Certifikatet är olämpligt för det här ändamålet" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Rotcertifikatetutfärdarens certifikat är inte pålitligt för det här " #~ "ändamålet" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Certifikatutfärdarens certifikat är markerat att avslå det här " #~ "certifikatets ändamål" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Motparten uppvisade inte något certifikat" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Certifikatet gäller inte angiven värddator" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Certifikatet kan inte verifieras av interna skäl" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Certifikatkedjan är för lång" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Okänt fel" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Namngiven grupp" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Rot" #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Kunde inte ändra skydd för '%1'." #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Skapa dold katalog?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Visa förhandsgranskning vid sidan om" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Enhetsanvändning:" #~ msgid "" #~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see " #~ "previews" #~ msgstr "" #~ "Automatiskt inaktiverad för små ikonstorlekar. Öka ikonstorlek för att se " #~ "förhandsgranskningar" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Enligt namn" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Enligt storlek" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Enligt typ" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Du kan ha skrivit in platsen på ett felaktigt sätt." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte skriva fil %1.\n" #~ "Disken är full." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kbyte" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mibyte" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Gibyte" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 Tibyte" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Pbyte" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Ebyte" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zbyte" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Ybyte" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 Kibyte" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mibyte" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Gibyte" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 Tibyte" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Pbyte" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Ebyte" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zbyte" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Ybyte" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 Kibyte" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 Mibyte" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 Gibyte" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 Tibyte" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 Pibyte" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 Eibyte" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 Zibyte" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 Yibyte" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Förbjuden" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Kan läsa" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Kan läsa och skriva" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Kan visa innehåll och läsa" #~ msgid "Limit to maximum size" #~ msgstr "Begränsa till maximal storlek" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Maximal storlek:" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "När gränsen nås:" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "Varna mig" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort detta objekt?" #~ msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort dessa %1 objekt?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Flytta till papperskorg" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Annat..." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Denna månaden" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Förra månaden" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsätt" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Filen eller katalogen %1 finns inte." #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Avancerade alternativ" #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Utdelade Windows-kataloger

    Du kan göra inställningar så att " #~ "Konqueror kan komma åt utdelade Windows-filsystem. Om filerna du vill " #~ "komma åt ligger på en viss dator, fyll i fältet Bläddringsserver. Detta fält är obligatoriskt om du inte kör Samba lokalt. Fälten " #~ "Utsändningsadress och Wins-adress kommer också att vara " #~ "tillgängliga om du använder KDE:s egna kod, alternativt sökvägen till " #~ "filen 'smb.conf' som används för att läsa in inställningarna om du " #~ "använder Samba. I vilket fall som helst måste du ställa in broadcast-" #~ "adressen (interfaces i smb.conf) om datorns gissning skulle vara felaktig " #~ "eller om du har flera kort. En Wins-server ökar oftast prestandan, och " #~ "minskartrafiken över nätverket kraftigt.

    Bindningarna används för " #~ "att tilldela en förinställd användare för en given server, eventuellt " #~ "även med lösenord, eller för att komma åt specifika utdelade kataloger. " #~ "Om du vill kan nya bindningar skapas för inloggningar och utdelade " #~ "kataloger medans du bläddrar. Du kan redigera dem alla härifrån. Lösenord " #~ "kommer att lagras lokalt, och kommer att förvrängas så att ingen råkar " #~ "läsa dem av misstag. Av säkerhetsskäl kanske du inte vill göra det, " #~ "eftersom poster som innehåller lösenord är tydligt markerade.

    " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Markera alternativet om du vill ha en ikon i systembrickan för programmet." #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "Placera i systembrickan" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Stäng inte när &kommandot avslutas" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "An&vändarnamn:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte skapa I/O-slav:\n" #~ "Klauncher sa: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Grundlänkar kan bara peka på lokala filer eller kataloger.\n" #~ "Använd \"Länk till plats\" för fjärrwebbadresser." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Kan inte starta kakhanteringstjänsten.\n" #~ "Du kommer inte kunna hantera kakor som är lagrade på datorn." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Öppna med:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Orsak: %2" #~ msgid "" #~ "

    My Bookmarks

    This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Mina bokmärken

    Den här modulen låter dig ställa in bokmärkenas " #~ "hemsida.

    Bokmärkenas hemsida är tillgänglig som bookmarks:/.

    " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Om alternative inte är markerat, visas inte bokmärken i roten av " #~ "hierarkin (inte i en katalog).\n" #~ "Om markerat, samlas de i katalogen \"root\"." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "Vi&sa bokmärken utan katalog" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Underkataloger visas normalt inne i sina överliggande kataloger. Om du " #~ "aktiverar alternativet, visas underkataloger för sig själva.\n" #~ "Det ser inte lika trevligt ut, men det kan hjälpa om du har en mycket " #~ "stor katalog som du vill dela i två kolumner." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "&Platta ut bokmärkesträdet" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Visa en ruta med KDE-platser (Hem, Nätverk, ...). Användbart om du " #~ "använder Konqueror som filhanterare." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Visa system&platser" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Allmänna inställningar" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Kataloger distribueras automatiskt i flera kolumner. Det optimala antalet " #~ "kolumner beror på bredden hos Konquerors fönster och antal bokmärken du " #~ "har." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Antal kolumner att visa:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "" #~ "Inaktivera det på långsamma datorer för att inte visa bakgrundsbilder." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Visa katalog&bakgrunder" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Hur mycket diskutrymme som används för att lagra punktavbildningar" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Punktavbildningscache" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Cachestorlek på disk:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " Kibyte" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Töm punktavbildningscache" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "&Töm cache" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

    \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Behandla alla kakor som sessionskakor. Sådana kakor är korta " #~ "meddelanden som tillfälligt lagras i datorns minne till alla program som " #~ "använder dem (t ex webbläsaren) stängs eller avslutas. I motsats till " #~ "vanliga kakor, lagras aldrig sessionskakor på hårddisken eller andra " #~ "lagringsenheter.

    \n" #~ "Observera: Markeras det här alternativet tillsammans med " #~ "föregående alternativ, överskrids både den förvalda och den " #~ "platsspecifika kakprincipen. Men gör du detta får du också förbättrat " #~ "integritetsskydd, eftersom alla kakor tas bort när den aktuella sessionen " #~ "avslutas.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "&Behandla alla kakor som sessionsbaserade kakor" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Use proxy settings " #~ "defined on the system.

    \n" #~ "

    Some platforms offer " #~ "system wide proxy configuration information and selecting this option " #~ "allows you to use those settings.

    \n" #~ "

    On Mac platforms

    \n" #~ "

    On Windows platforms\n" #~ "

    On Unix and Linux " #~ "platforms, such system proxy settings are usually defined through " #~ "environment variables. The following environment variables are detected " #~ "and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Använd " #~ "proxyinställningar definierade i systemet.

    \n" #~ "

    Vissa plattformer " #~ "erbjuder systemövergripande proxyinställningsinformation och att välja " #~ "det här alternativet låter dig använda dessa inställningar.

    \n" #~ "

    På Mac-plattformar

    \n" #~ "

    På Windows-plattformar\n" #~ "

    På Unix- och Linux-" #~ "plattformar definieras oftast sådana systemproxyinställningar via " #~ "miljövariabler. Följande miljövariabler detekteras och används om de " #~ "finns: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.\n" #~ "

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Enter the name of the " #~ "environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to store the address of the FTP proxy server.

    \n" #~ "

    Alternatively, you can " #~ "click on the \"Auto Detect\" " #~ "button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Ange namnet på " #~ "miljövariabeln, t.ex. SOCKS_PROXY, som används för att lagra FTP-proxyserverns adress.

    \n" #~ "

    Som ett alternativ kan " #~ "du klicka på knappen \"Identifiera " #~ "automatiskt\" för att försöka upptäcka den här variabeln " #~ "automatiskt.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Enter the environment " #~ "variable, e.g. NO_PROXY, used to " #~ "store the addresses of sites for which the above proxy settings should " #~ "not be used.

    \n" #~ "

    Alternatively, you can " #~ "click on the \"Auto Detect\" " #~ "button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Ange miljövariabeln, t." #~ "ex. NO_PROXY, som används för " #~ "att lagra adressen till platser där proxyservern inte ska användas.

    \n" #~ "

    Som ett alternativ kan " #~ "du klicka på knappen \"Identifiera " #~ "automatiskt\" för att försöka upptäcka den här variabeln " #~ "automatiskt.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Enter a comma separated list of hostnames or ip " #~ "addresses that should be excluded from using the above proxy settings.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    If you want to exclude all hosts for a given " #~ "domain, then simply enter the domain name preceded by a dot. For example, " #~ "to exclude all hostnames for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or '?' are not " #~ "supported and will have no effect.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    Additionally, you can also enter IP addresses, e." #~ "g. 127.0.0.1 and IP addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.\n" #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Ange en lista med värddatornamn eller IP-adresser " #~ "åtskilda med kommatecken som ska undantas från att använda " #~ "proxyinställningarna ovan.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    Om du vill undanta alla värddatorer från en viss " #~ "domän, skriv helt enkelt in värddatornamnet med en inledande punkt. För " #~ "att exempelvis undanta alla värddatornamn från kde.org, ange .kde.org. Jokertecken som '*' eller '?' stöds inte " #~ "och ger ingen effekt.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    Dessutom kan du ange IP-adresser, t.ex. 127.0.0.1 " #~ "och IP-adresser med ett delnät, t.ex. 192.168.0.1/24.

    \n" #~ "

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Check this box if you " #~ "want the above proxy settings to apply only to the addresses listed in " #~ "the Exceptions list.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Markera rutan om du " #~ "vill att ovanstående proxyinställningar bara ska gälla för adresserna som " #~ "anges i listan Undantag.

    " #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Ange postnumret till HTTP-proxyservern. Standard är 8080. Ett annat " #~ "vanligt värde är 3128." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Ange portnumret till FTP-proxyservern. Standard är 8080. Ett annat " #~ "vanligt värde är 3128." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Variabel proxyinställning" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "Du måste ange minst en giltig proxymiljövariabel." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Försäkra dig om att du angav det verkliga miljövariabelnamnet " #~ "istället för dess värde. Om miljövariabeln till exempel är
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128,
    måste du ange " #~ "HTTP_PROXY här, istället för det verkliga värdet http://" #~ "localhost:3128.
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Felaktig proxyinställning" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Verifierad med lyckat resultat." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Ställ in proxy" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte hitta något av de vanliga miljövariabelnamnen för att ställa " #~ "in systemets proxyinformation." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "För att se variabelnamnen som används i den automatiska " #~ "identifieringsprocessen, klicka på OK, klicka på knappen för snabbhjälp " #~ "längst upp i högra hörnet i föregående dialogruta och klicka sedan på " #~ "knappen \"Identifiera automatiskt\". " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Automatisk identifiering av proxyvariabler" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Manuell proxyinställning" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Felaktig proxyinställning" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "En eller flera av angivna proxyinställningar är felaktiga. Felaktiga " #~ "värden är markerade." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "Du skrev in en duplicerad adress. Försök igen." #~ msgid "
    %1
    is already in the list.
    " #~ msgstr "
    %1
    finns redan i listan.
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Duplicerat värde" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Nytt undantag" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Ändra undantag" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "Adressen du har skrivit in är inte giltig." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

    Examples of VALID entries:
    http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

    Examples of INVALID entries:
    http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
    " #~ msgstr "" #~ "Försäkra dig om att ingen av adresserna eller webbadresserna du angav " #~ "innehåller felaktiga tecken eller jokertecken såsom mellanslag, " #~ "asterisker (*) eller frågetecken (?).

    Exempel på GILTIGA " #~ "värden:
    http://mitt_foretag.se, 192.168.10.1, mitt_foretag." #~ "se, localhost, http://localhost

    Exempel på felaktiga " #~ "värden:
    http://mitt foretag.se, http:/mitt_foretag,se " #~ "file:/localhost
    " #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Ange adressen eller webbadressen som ska använda ovanstående " #~ "proxyinställningar:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Ange adressen eller webbadressen som ska undantas från att använda " #~ "ovanstående proxyserver:" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

    NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
    " #~ msgstr "" #~ "Skriv in en giltig adress eller webbadress.

    Observera:Matchning med jokertecken som *.kde.org stöds inte. Om du vill matcha vilken värddator som helst i domänen " #~ ".kde.org, t. ex. printing.kde.org, skriv då " #~ "helt enkelt in .kde.org
    " #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Adressen till det automatiska proxyinställningsskriptet är ogiltig. " #~ "Korrigera det här problemet innan du fortsätter. Annars kommer " #~ "ändringarna som du gjort att ignoreras." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

    Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
    " #~ msgstr "" #~ "Proxyinställningarna du angav är ogiltiga.

    Klicka på " #~ "knappen Ställ in... för att korrigera problemet innan du " #~ "fortsätter, annars kommer ändringarna som du gjort att ignoreras.
    " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "&HTTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "INGEN &PROXY:" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "Verifiera om namnen på miljövariablerna som du angav är giltiga. Om " #~ "en miljövariabel inte hittas kommer motsvarande rubriker att markeras för att ange de ogiltiga inställningarna." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "V&erifiera" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "Anslut till Internet &direkt" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

    \n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Använd miljövariabler för att göra inställningen av proxyservern.

    \n" #~ "Miljövariabler som HTTP_PROXY och NO_PROXY används ofta i " #~ "Unix-installationer med flera användare, där både grafiska och icke-" #~ "grafiska program måste dela på samma information om proxyinställningar.\n" #~ "" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "Visa dialogrutan för inställning av proxymiljövariabler." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Ställ in..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "Ange proxyinställningar &manuellt" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "Visa dialogrutan för manuell inställning av proxy." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "A&utentisering" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "Fråga efter inloggningsinformation när det krävs." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Fråga vid &behov" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "Använd den här inloggningsinformationen." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "" #~ "Använd information som anges här för att logga in på proxyservrar vid " #~ "behov." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Användarnamn." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Inloggingslösenord." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lösenord:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "Alter&nativ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

    \n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Använd bestående anslutning till proxy.

    \n" #~ "Observera att även om en bestående anslutning till proxy är snabbare, " #~ "fungerar den bara på ett korrekt sätt med en proxy med fullständigt stöd " #~ "för HTTP 1.1. Använd inte det här alternativet tillsammans med " #~ "proxyservrar utan stöd för HTTP 1.1, som JunkBuster eller WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Använd bestående anslutningar till proxy" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "Ser&vrar" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

    This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

    If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vänd på användningen av undantagslistan. Detta betyder att markera den " #~ "här rutan leder till att en proxyserver bara används om den begärda " #~ "webbadressen matchar någon av adresserna som listas här.

    Den här " #~ "funktionen är användbar om allt du vill eller behöver är att använda en " #~ "proxyserver för några få specifika platser.

    Om du har komplexare krav, " #~ "kanske du vill använda ett anpassningsskript.\n" #~ "" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "Ta bort alla undantagsadresser för proxy från listan." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "Ta bort a&lla" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "Ta bort markerad undantagsadress för proxy från listan." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "Lägg till ny undantagsadress för proxy i listan." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "Ändra den valda undantagsadressen för proxy." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "&Domännamn:" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "Lägger till datortyp i webbläsarens identifieringstext." #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "Lägg till namnet på plattfo&rmen" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "Domän [Grupp]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Värddator [Satt av]" #~ msgid "" #~ "

    Local Network Browsing

    Here you setup your \"Network " #~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

    About " #~ "the LAN ioslave configuration:
    If you select it, the " #~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this " #~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might " #~ "consider even this to be an attack.
    Always means that you " #~ "will always see the links for the services, regardless of whether they " #~ "are actually offered by the host. Never means that you will never " #~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the " #~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.

    More " #~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <" #~ "neundorf@kde.org>." #~ msgstr "" #~ "

    Bläddring i lokalt nätverk

    Här ställer du in ditt \"Nätverk\". Du kan antingen använda LISa-demonen och lan:/ I/O-slaven eller " #~ "ResLISa-demonen och rlan:/ I/O-slaven.

    Om inställning av en " #~ "LAN I/O-slav:
    Väljer du om tillgänglig kommer I/O-" #~ "slaven kontrollera om värddatorn stödjer den här tjänsten när du öppnar " #~ "den här värddatorn. Observera att paranoida personer kan betrakta till " #~ "och med detta som en attack.
    Alltid betyder att du alltid ser " #~ "länkarna till tjänsterna vare sig de verkligen tillhandahålls av " #~ "värddatorn eller inte. Aldrig betyder att du aldrig kommer att ha " #~ "några länkar till tjänsterna. I båda fallen kommer du inte att ansluta " #~ "till värddatorn, så ingen kan någonsin anse att du försöker göra en " #~ "attack.

    Mer information om LISa hittar du på LISas hemsida eller genom att " #~ "kontakta Alexander Neundorf <neundorf@kde.org>." #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "Utdelade &Windows-kataloger" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "&LISa-demon" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "lan:/ I/O-sla&v"