# Translation of kio5.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002-2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kio package. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003, 2004. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005. # Marcus Gama , 2006, 2011, 2012. # doutor.zero , 2007. # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Thiago Masato Costa Sueto , 2019, 2021. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Geraldo Simiao msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-12 16:33-0300\n" "Last-Translator: Geraldo Simiao \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Você deve reiniciar os aplicativos que estão em execução para que as " "mudanças tenham efeito." #: ksaveioconfig.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Falha na atualização" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Desabilitar FTP passivo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Quando conexões FTP são passivas o cliente conecta ao servidor, ao invés de " "utilizar outras maneiras, de modo que os firewalls não bloqueiam a conexão; " "servidores FTP antigos podem não suportar o FTP passivo." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Marcar arquivos parcialmente enviados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Quando um arquivo está sendo enviado sua extensão é \".part\". Quando ele " "for completamente enviado ele é renomeado para seu nome real." #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Valores do tempo de espera" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Aqui você pode configurar os valores para o tempo limite. Você deve ajustá-" "los se sua conexão está muito lenta. O valor máximo permitido é de 1 segundo." msgstr[1] "" "Aqui você pode configurar os valores para o tempo limite. Você deve ajustá-" "los se sua conexão está muito lenta. O valor máximo permitido é de %1 " "segundos." #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Leitura do so&quete:" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Conexão ao pro&xy:" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "&Conexão ao servidor:" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "&Resposta do servidor:" #: netpref/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Opções globais" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Marcar arquivos &parcialmente enviados" #: netpref/netpref.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" "

Marca arquivos FTP parcialmente enviados através do SMB, SFTP e outros " "protocolos.

Quando esta opção estiver marcada, os arquivos " "parcialmente enviados terão uma extensão \".part\", que será removida assim " "que a transferência for concluída.

" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] " byte" msgstr[1] " bytes" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" "Se cancelado, excluir automaticamente os arquivos parcialmente enviados " "menores que:" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Opções de FTP" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Habilitar o modo &passivo (PASV)" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Habilita o modo \"passivo\" do FTP. Isto é necessário quando o FTP trabalha " "por atrás de firewalls." #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Marcar arquivos FTP parcialmente enviados.

Quando esta opção " "estiver habilitada, os arquivos parcialmente enviados terão e a uma extensão " "\".part\", que será removida uma vez que a transferência se complete.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Faz a configuração do proxy.\n" "

\n" "Um servidor proxy é uma máquina intermediária que situa-se entre sua máquina " "e Internet, e fornece serviços como cache dos sites que você visita e " "filtragem. A cache fornece a você um acesso mais rápido a sites que você já " "tenha visitado, pois eles estarão localmente armazenados, em seu servidor " "proxy. A filtragem fornece, geralmente, a capacidade para bloquear " "requisições, como spams, ou qualquer outra coisa que queira bloquear.\n" "

\n" "Se você está incerto quando ou não usar um servidor proxy, por favor " "consulte o manual do seu provedor Internet ou o administrador do seu " "sistema.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Conecta diretamente à Internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No proxy" msgstr "Sem proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" "\n" "Detecta e configura automaticamente as opções de proxy.

\n" "A detecção automática é executada usando o Protocolo de Proxy Web para " "Configuração Automática (WPAD).

\n" "Observação: Esta opção pode não funcionar corretamente ou até mesmo " "não funcionar em algumas distribuições Unix/Linux.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Detectar automaticamente a configuração do proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Usa o script especificado para ajustar as configurações do proxy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Usar a URL de configuração automática do proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Digite o endereço para o script de configuração do proxy." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" "

Usar as configurações do proxy definidas no sistema.

\n" "

Algumas plataformas oferecem informações de configuração do proxy a nível " "do sistema e, caso selecione esta opção, você poderá usar estas " "configurações.

\n" "

Nas plataformas Mac

\n" "

Nas plataformas Windows

\n" "

Nas plataformas Unix e Linux, estas configurações do sistema são " "definidas através de variáveis do ambiente. São detectadas as seguintes " "variáveis de ambiente e usadas quando existentes: HTTP_PROXY, " "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Usar configuração de proxy do sistema:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Tenta descobrir automaticamente as variáveis de ambiente usadas para " "configurar o amplo sistema de informações do proxy.

Este recurso funciona " "através da pesquisa pelos nomes comuns de variáveis mais usadas, tais como " "HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "D&etectar automaticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Digite o nome da variável de ambiente, por exemplo HTTP_PROXY, usada " "para armazenar os endereços do servidor proxy HTTP.

\n" "Alternativamente, você pode clicar no botão \"Detecção automática\" " "para tentar descobrir automaticamente esta variável.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Digite o nome da variável de ambiente, por exemplo HTTPS_PROXY, usada " "para armazenar os endereços do servidor proxy HTTPS.

\n" "Alternativamente, você pode clicar no botão \"Detecção automática\" " "para tentar descobrir automaticamente esta variável.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL proxy:" msgstr "Proxy SSL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Digite o nome da variável de ambiente, por exemplo FTP_PROXY, usada " "para armazenar os endereços do servidor proxy FTP.

\n" "Alternativamente, você pode clicar no botão \"Detecção automática\" " "para tentar descobrir automaticamente esta variável.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP proxy:" msgstr "Proxy FTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Digite o nome da variável de ambiente, por exemplo SOCKS_PROXY, usada " "para armazenar os endereços do servidor proxy SOCKS.

\n" "Alternativamente, você pode clicar no botão \"Detecção automática\" " "para tentar descobrir automaticamente esta variável.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS proxy:" msgstr "Proxy SOCKS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Digite o nome da variável de ambiente, por exemplo SOCKS_PROXY, " "usada para armazenar os endereços do servidor proxy SOCKS." "

Alternativamente, você pode clicar no botão "Detecção " "automática" para tentar descobrir automaticamente esta variável." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Digite a variável de ambiente, como por exemplo NO_PROXY, usada para " "armazenar os endereços de sites para os quais o servidor proxy não será " "usado.

\n" "Alternativamente, você pode clicar no botão \"Detecção automática\" " "para tentar descobrir automaticamente esta variável.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Exceções:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Digite a variável de ambiente, como por exemplo NO_PROXY, usada " "para armazenar os endereços de sites para os quais as configurações de proxy " "acima não serão usadas.

Alternativamente, você pode clicar no botão " ""Detecção automática" para tentar descobrir automaticamente " "esta variável.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "M&ostrar o valor das variáveis de ambiente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Digite manualmente as informações sobre a configuração do proxy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Usar a configuração de proxy especificada manualmente:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Digite o endereço do servidor proxy HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porta:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Digite o número da porta do servidor proxy HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Usar este servidor proxy para todos os protoco&los" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Digite o endereço do servidor proxy HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Digite o número da porta do servidor proxy HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Digite o endereço do servidor proxy FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Digite o número da porta do servidor proxy FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Digite o endereço do servidor proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Digite o número da porta do servidor proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Indique uma lista separada por vírgulas, de nomes ou endereços IP das " "máquinas que deverão ser excluídas do uso das configurações de proxy acima.\n" "

Se quiser excluir todas as máquinas para um determinado domínio, basta " "indicar o nome do domínio com um ponto no início. Por exemplo, para excluir " "todas as máquinas em kde.org, indique .kde.org. Os caracteres " "especiais, como o '*' ou o '?', não são suportados e não terão qualquer " "efeito.

\n" "

Adicionalmente, você poderá indicar também endereços IP, p.ex. 127.0.0.1, " "e endereços IP com máscaras de sub-rede, p.ex. 192.168.0.1/24.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Assinale esta opção se quiser que as configurações acima sejam aplicadas " "somente nos endereços da lista de Exceções." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "" "Usar configurações de proxy apenas para os endereços da lista de exceções" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, kde-format msgid " days" msgstr " dias" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" "A Lixeira do KDE está configurada para usar a do Finder.
" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "A limpeza da Lixeira do KDE irá remover apenas os itens do KDE, " "enquanto
esvaziar a Lixeira através do Finder irá excluir tudo.Os itens do KDE irão aparecer em uma pasta chamada KDE.trash na " "Lixeira." #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Excluir arquivos mais antigos que" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Marque isto para permitir a exclusão " "automática de arquivos mais antigos que o valor especificado. " "Deixe isto desabilitado para não excluir " "automaticamente nenhum item após um período de tempo." #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dias" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Defina o número de dias que os arquivos podem permanecer na lixeira. " "Todos os arquivos mais antigos que isto serão automaticamente excluídos." #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Limpeza:" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Marque isto para limitar o tamanho máximo de espaço em disco da " "lixeira ao valor especificado abaixo. Caso contrário, ele não terá limite." #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Este é o porcentual máximo do espaço em disco que será usado para a " "lixeira." #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Esta é a quantidade máxima calculada de espaço em disco permitida para " "a lixeira." #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show a Warning" msgid "Show a warning" msgstr "Mostrar um aviso" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "Excluir os arquivos mais antigos da Lixeira" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "Excluir os maiores arquivos da Lixeira" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Quando o tamanho limite for alcançado, ele irá preferencialmente " "excluir o tipo de arquivo que você especificar primeiro. Se estiver definido " "para avisá-lo, ele fará isto em vez de excluir automaticamente os arquivos." #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, kde-format msgid "Full trash:" msgstr "Lixeira cheia:" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Preferido" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred." #| "Preferred web search keywords are used in places where only a few " #| "select keywords can be shown at one time." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" "Assinale esta opção para marcar as palavras-chave de pesquisa na web " "selecionadas como preferidas.As palavras-chave de pesquisa na web " "preferidos são usados nos locais onde só algumas palavras-chave poderão ser " "vistas de cada vez." #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "F&iltros de pesquisa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enable or disable web search keywords.

Web " #| "search keywords allow you to quickly access or search for information " #| "located online or on your hard drive.

KDE comes with many " #| "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google " #| "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the " #| "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.

" msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" "

Ativa ou desativa as palavras-chave de pesquisa na web." "

Estas palavras-chave de pesquisa permitem-lhe acessar ou pesquisar " "rapidamente as informações disponíveis on-line ou no seu disco rígido.

O KDE vem com muitas palavras-chave de pesquisa na web predefinidas. " "Uma destas palavras-chave pode ser usada para fazer uma pesquisa no Google " "(TM). Para usá-la, basta digitar a palavra-chave 'gg' seguida do separador e " "do termo a pesquisar, p. ex. gg:KDE." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "Ativar as palavras-chave de pesquisa na w&eb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "&Usar apenas as palavras-chave preferidas" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for web search keywords" msgid "Search for Web search keywords" msgstr "Pesquisar pelas palavras-chave de pesquisa na web" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "Adicionar uma nova palavra-chave de pesquisa na web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "&Novo..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "Modificar a palavras-chave de pesquisa na web selecionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "&Editar..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "Excluir a palavras-chave de pesquisa na web selecionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "E&xcluir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Selecione o mecanismo de pesquisa a usar nas caixas de entrada que proveem " "serviços de pesquisa automáticos quando você digita palavras normais e " "frases em vez de uma URL. Para desabilitar esta funcionalidade selecione " "Nenhum na lista.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "Palavra-chave de pesquisa na w&eb padrão:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Select a default web search keyword.

This " #| "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to " #| "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper " #| "URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" "

Selecione uma palavra-chave de pesquisa na web padrão." "

Isto permite aos aplicativos converterem automaticamente a palavra ou " "frase digitada para pesquisa com palavras-chave de pesquisa na web, quando " "não possam ser filtradas para uma URL adequada.

Para desativar esta " "funcionalidade, selecione Nenhum na " "lista.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Escolha o separador que divide as palavras-chave e a frase ou palavra a ser " "encontrada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Separador de palavras-c&have:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "Escolha um separador para marcar a palavras-chave de pesquisa na web." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Dois-pontos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Espaço" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Web Search Keywords" msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "Palavras-chave de pesquisa na web" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Web Search Keywords" msgid "New Web Search Keyword" msgstr "Palavras-chave de pesquisa na web" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a " #| "different one." msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "O atalho \"%1\" já está atribuído a \"%2\". Escolha um diferente." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: \"%2\"" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The following shortcuts are already assigned. Please choose different " #| "ones.\n" #| "%1" msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Os seguintes atalhos já estão atribuídos. Escolha outros diferentes.\n" "%1" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user " #| "query.\n" #| "This means that the same page is always going to be visited, regardless " #| "of the text typed in with the shortcut." msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" "A URL do atalho não contém uma substituição \\{...} para a pesquisa do " "usuário.\n" "Isto significa que a mesma página será sempre visitada, independentemente do " "texto digitado com o atalho." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Mantê-lo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Digite aqui o nome, legível ao usuário, do provedor de pesquisas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Indique a URI que é usada para fazer uma pesquisa no mecanismo de pesquisa " "aqui.
O texto completo a ser pesquisado pode ser especificado como \\{@} " "ou \\{0}.
\n" "O recomendado é \\{@}, já que ele remove todas variáveis de pesquisa " "(nome=valor) do texto resultante enquanto que \\{0} será substituído pelo " "texto de pesquisa não-modificado.
Você pode usar \\{1} ... \\{n} para " "especificar certas palavras da pesquisa e \\{nome} para especificar um valor " "dado por 'nome=valor' na pesquisa do usuário.
Adicionalmente é possível " "especificar múltiplas referências (nomes, números e texto) de uma vez " "(\\{nome1,nome2,...,\"texto\"}).
O primeiro valor correspondente (a " "partir da esquerda) será usado como valor de substituição para a URI " "resultante.
Um texto entre aspas pode ser usado como valor padrão se " "nada combinar a partir da esquerda da lista de referência.\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL:" msgid "&URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Selecione a codificação de caracteres que será usada para codificar sua " "pesquisa." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " #| "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" #| "" msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Os atalhos introduzidos aqui podem ser usados como um esquema de pseudo-URI " "no KDE. Por exemplo, o atalho av pode ser usado como em av:" "minha pesquisa\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enter the human-readable name of the web shortcut " #| "here.

" msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "" "

Digite aqui o nome legível ao usuário atalho da Web." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enter the human-readable name of the web shortcut " #| "here.

" msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "" "

Digite aqui o nome legível ao usuário atalho da Web." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Keywords" msgid "&Keywords:" msgstr "Palavras-chave" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Selecione a codificação de caracteres que será usada para codificar sua " "pesquisa" # A tradução deve ser mantida com o menor tamanho possível. (Alvarenga) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Charset:" msgid "&Character set:" msgstr "&Codificação:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Insere o item de substituição da pesquisa" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Novo..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "&Alterar..." #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "Modificar atalho da Web" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Novo atalho da Web" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "&Nome do atalho:" #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "&URL do atalho:" #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "&Atalhos:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~| "Firefox and Chromium or anything derived from them, or anything using " #~| "QtWebEngine - which includes " #~| "Konqueror using the " #~| "WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use " #~| "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured " #~| "in their own settings." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~ "Firefox and anything derived from " #~ "Firefox, or anything using " #~ "QtWebEngine - which includes " #~ "Konqueror using the " #~ "WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use " #~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in " #~ "their own settings." #~ msgstr "" #~ "Nem todos os aplicativos irão usar esta configuração de proxy. Em " #~ "particular, o Firefox e o " #~ "Chromium e seus derivados ou qualquer coisa " #~ "que utilize o QtWebEngine - incluindo o " #~ "Konqueror que usa o " #~ "WebEnginePart, o Akregator e o Falkon - não fará uso " #~ "destas configurações. Alguns aplicativos permitem que o usuário gerencie " #~ "o proxy pelas configurações do aplicativo." #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "O KDE deve ser reiniciado para que as alterações tenham efeito." #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "Estas configurações se aplicam apenas para a navegação em rede." #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "Usuário padrão:" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Senha padrão:" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Política" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Gerenciamento" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "Erro de comunicação D-Bus" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Não foi possível excluir todos os cookies como solicitado." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Não foi possível excluir os cookies como solicitado." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Falha na procura de informações" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível recuperar as informações sobre os cookies armazenados em " #~ "seu computador." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Fim de sessão" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Pesquisar" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Pesquisa interativamente por domínios e máquinas" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Site" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Nome do cookie" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "E&xcluir" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "Exc&luir tudo" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Configurar a &política..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "&Recarregar lista" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalhes" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valor:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domínio:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Caminho:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Expira em:" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Seguro:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Alterar política de cookies" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Nova política de cookies" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for

%1
Do you want to " #~ "replace it?" #~ msgstr "" #~ "Já existe uma política para
%1
. Deseja " #~ "substituí-la?
" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Duplicar política" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substituir" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível estabelecer comunicação com o serviço de manutenção de " #~ "cookies.\n" #~ "Quaisquer alterações feitas não terão efeito até que esse serviço seja " #~ "reiniciado." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

\n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Habilita suporte a cookies. Normalmente é recomendável ter o suporte a " #~ "cookies habilitado e personalizá-lo para atender suas necessidades de " #~ "privacidade.

\n" #~ "Lembre-se de que, ao desabilitar o suporte a cookies, muitos do sites da " #~ "Web podem apresentar problemas de navegação.

\n" #~ "
" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Habilitar coo&kies" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Habilite esta opção para rejeitar todos os cookies de terceiros, que se " #~ "originam de sites que você requisitou. Se você, por exemplo, visitar " #~ "www.foobar.com enquanto esta opção estiver habilitada, somente os " #~ "cookies provenientes de www.foobar.com serão processados por suas " #~ "configurações, e todos os outros cookies serão automaticamente " #~ "rejeitados. Isto reduz as chances do site operar uma compilação de perfil " #~ "sobre seus hábitos de navegação.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "Somente aceitar cookies do servidor de ori&gem" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "Aceitar automaticamente cookies temporários significa que no final da " #~ "sessão atual eles irão expirar. Estes cookies não são armazenados em seu " #~ "disco rígido ou dispositivo de armazenamento, e serão excluídos quando " #~ "todos os aplicativos que os utilizam forem finalizados (seu navegador, " #~ "por exemplo).

Observação: Marcar esta opção irá substituir o " #~ "padrão, bem como as políticas de cookies específicas dos sites para os " #~ "cookies da sessão

" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Aceitar a&utomaticamente cookies da sessão" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
  • \n" #~ "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
  • \n" #~ "

\n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Determina a maneira com que os cookies recebidos de uma máquina remota " #~ "serão manipulados:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Perguntar irá fazer com que o KDE peça por sua confirmação " #~ "toda vez que um servidor quiser configurar um cookie.
  • \n" #~ "
  • Aceitar fará com que se aceite todos os cookies, sem perguntar." #~ "
  • \n" #~ "
  • Aceitar até o fim da sessão fará com que os cookies sejam " #~ "aceitos, mas eles irão expirar no fim da sessão.
  • \n" #~ "
  • Rejeitar fará com que se recuse todos os cookies recebidos.\n" #~ "

\n" #~ "Observação: As políticas específicas de domínio, que podem ser " #~ "configuradas abaixo, sempre têm precedência sobre a política padrão.

\n" #~ "
" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Política padrão" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "Acei&tar todos os cookies" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Acei&tar até o fim da sessão" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "Solicitar &confirmação" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "Re&jeitar todos os cookies" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Para adicionar uma nova política, simplesmente clique no botão " #~ "Adicionar... e forneça as informações necessárias. Para alterar " #~ "uma política existente, use o botão Alterar... e escolha a nova " #~ "política na janela de diálogo. Clicar em Excluir irá remover a " #~ "política selecionada, fazendo com que a política padrão seja usada para " #~ "aquele domínio, e Excluir tudo removerá todas as políticas " #~ "específicas do site.\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Política do site" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Pesquisar interativamente por domínios" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Pesquisar..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lista os sites para os quais você ajustou um política de cookies " #~ "específica. Estas políticas sobrescrevem a política padrão para o(s) " #~ "site(s) fornecido(s).\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domínio" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Política" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceitar" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Aceitar para a sessão" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rejeitar" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Perguntar" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Não sei" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Digite a máquina ou domínio para os quais esta política é aplicada, por " #~ "exemplo: www.kde.org ou .kde.org.\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Nome do site:" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "" #~ "Indique o nome da máquina ou do domínio, p.ex. .kde.org, onde se aplica " #~ "esta política." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" #~ "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Selecione a política desejada:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Aceitar - Permite que esta página grave cookies
  • \n" #~ "
  • Aceitar até o fim da sessão - Permite que esta página grave " #~ "cookies, mas eles irão expirar no fim da sessão.
  • \n" #~ "
  • Rejeitar - Recusa todos os cookies enviados a partir desta " #~ "página
  • \n" #~ "
  • Perguntar - Adverte o usuário quando cookies são recebidos a " #~ "partir desta página
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Política:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Aceitar até o fim da sessão" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "André Marcelo Alvarenga" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "alvarenga@kde.org" #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1" #~ msgstr "Não foi possível modificar o proprietário do arquivo %1" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível modificar a propriedade do arquivo %1. Você não tem permissão para realizar essa alteração." #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "Não foi possível criar KIO worker: %1" #~ msgctxt "" #~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " #~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível criar o link simbólico \"%1\".\n" #~ "O sistema de arquivos do destino (%2) não suporta links simbólicos." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "folder names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "folder name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível criar \"%1\".\n" #~ "O sistema de arquivos do destino (%2) não permite os seguintes caracteres " #~ "nos nomes de pasta: %3\n" #~ "Selecionar Substituir irá substituir qualquer caractere inválido (no nome " #~ "da pasta de destino) com um sublinhado \"_\"." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "file names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "file name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível criar \"%1\".\n" #~ "O sistema de arquivos do destino (%2) não permite os seguintes caracteres " #~ "nos nomes de arquivo: %3\n" #~ "Selecionar Substituir irá substituir qualquer caractere inválido (no nome " #~ "do arquivo de destino) com um sublinhado \"_\"." #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "A pasta já existe" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "O arquivo já existe" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Já existe como pasta" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Lixeira" #~ msgid "No Exec field in %1" #~ msgstr "Nenhum campo Exec em %1" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Não foi possível encontrar o programa '%1'" #~ msgid "" #~ "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "O programa '%1' foi encontrado em '%2' mas falta as permissões de " #~ "execução." #~ msgid "The program '%1' is missing executable permissions." #~ msgstr "O programa '%1' está sem as permissões de execução." #~ msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" #~ msgstr "Erro de sintaxe no comando %1 vindo de %2" #~ msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" #~ msgstr "Terminal %1 não encontrado ao tentar executar %2" #~ msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" #~ msgstr "Erro de sintaxe no comando %1 ao tentar executar %2" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "1 dia %2" #~ msgstr[1] "%1 dias %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 item" #~ msgstr[1] "%1 itens" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "1 pasta" #~ msgstr[1] "%1 pastas" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 arquivo" #~ msgstr[1] "%1 arquivos" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Movendo" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Origem" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destino" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Renomeando" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Copiando" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Criando pasta" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Pasta" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Excluindo" #~ msgid "File" #~ msgstr "Arquivo" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Examinando" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Transferindo" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Montando" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Ponto de montagem" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Desmontando" #~ msgid "Change Attribute" #~ msgstr "Alterar atributo" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "São necessários privilégios de root para alterar os atributos do arquivo. " #~ "Deseja continuar?" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "Copiar arquivos" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "São necessários privilégios de root para a operação de cópia.Deseja " #~ "continuar?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Excluir arquivos" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " #~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "São necessários privilégios de root para a operação de remoção. No " #~ "entanto,fazer isto pode danificar seu sistema. Deseja continuar?" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Criar pasta" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "São necessários privilégios de root para criar esta pasta. Deseja " #~ "continuar?" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "Mover itens" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "São necessários privilégios de root para a operação de mover.Deseja " #~ "continuar?" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renomear" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "São necessários privilégios de root para concluir a renomeação.Deseja " #~ "continuar?" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Criar um link simbólico" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "São necessários privilégios de root para criar um link simbólico. Deseja " #~ "continuar?" #~ msgid "Transfer data" #~ msgstr "Transferir dados" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "São necessários privilégios de root para concluir a transferência de " #~ "dados.Deseja continuar?" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Não foi possível ler %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Não foi possível gravar em %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Não foi possível iniciar o processo %1." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Erro interno\n" #~ "Por favor, envie um relatório de erros para https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "URL inválida %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "O protocolo %1 não é suportado." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "O protocolo %1 é somente um protocolo de filtragem." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 é uma pasta, mas um arquivo era esperado." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 é um arquivo, mas uma pasta era esperada." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "O arquivo ou pasta %1 não existe." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Já existe um arquivo chamado %1." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Uma pasta chamada %1 já existe." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Nenhum nome de máquina especificado." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Máquina %1 desconhecida" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Acesso negado para %1." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Acesso negado.\n" #~ "Não foi possível gravar em %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Não foi possível entrar na pasta %1." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "O protocolo %1 não implementa um serviço de pasta." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Encontrado um link circular em %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Encontrado um link circular ao copiar %1." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Não foi possível criar um socket para acessar %1." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Não foi possível conectar-se à máquina %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "A conexão com a máquina %1 foi interrompida." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "O protocolo %1 não é um protocolo de filtragem." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível montar o dispositivo.\n" #~ "O erro informado foi:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível desmontar o dispositivo.\n" #~ "O erro informado foi:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo %1." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Não foi possível gravar no arquivo %1." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Não foi possível vincular a %1." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Não foi possível escutar em %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Não foi possível aceitar %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Não foi possível acessar %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Não foi possível terminar a listagem de %1." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Não foi possível criar a pasta %1." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Não foi possível remover a pasta %1." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Não foi possível continuar o arquivo %1." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Não foi possível renomear o arquivo %1." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Não foi possível alterar as permissões de %1." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Não foi possível alterar à propriedade de %1." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Não foi possível excluir o arquivo %1." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "O processo do protocolo %1 terminou inesperadamente." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Erro. Falta de memória.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Máquina proxy desconhecida\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "A autorização falhou, a autenticação %1 não é suportada" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ação cancelada pelo usuário\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Erro interno no servidor\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tempo esgotado no servidor\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Erro desconhecido\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Interrupção desconhecida\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível excluir o arquivo original %1.\n" #~ "Verifique as permissões." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível excluir o arquivo parcial %1.\n" #~ "Verifique as permissões." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível renomear o arquivo original %1.\n" #~ "Verifique as permissões." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível renomear o arquivo parcial %1.\n" #~ "Verifique as permissões." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível criar o link simbólico %1.\n" #~ "Verifique as permissões." #~ msgid "" #~ "Cannot create symlinks at %1.\n" #~ "The destination filesystem doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível criar links simbólicos em %1.\n" #~ "O sistema de arquivos do destino não suporta links simbólicos." #~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1." #~ msgstr "Não há espaço suficiente em disco para gravar o %1." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "A origem e o destino são o mesmo arquivo.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "O %1 é requerido pelo servidor, mas não está disponível." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "O acesso à porta restrita no POST foi recusado." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "Não foi indicado o tamanho do conteúdo necessário na operação POST." #~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" #~ msgstr "O arquivo ou pasta não pode ser solto(a) em si mesmo(a)" #~ msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgstr "Uma pasta não pode ser movida para si mesma" #~ msgid "Communication with the local password server failed" #~ msgstr "Falha na comunicação com o servidor de senhas local" #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "Não foi possível criar KIO worker. %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The " #~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível transferir %1 por ele ser muito " #~ "grande. O sistema de arquivos do destino suporta apenas arquivos de até " #~ "4GiB" #~ msgid "" #~ "Privilege escalation is not necessary because \n" #~ "'%1' is owned by the current user.\n" #~ "Please retry after changing permissions." #~ msgstr "" #~ "Não é necessário aumentar os privilégios porque \n" #~ "'%1' pertence ao usuário atual.\n" #~ "Repita após a alteração das permissões." #~ msgid "File is too large to be trashed." #~ msgstr "O arquivo é muito grande para ser colocado na lixeira." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Código de erro desconhecido %1\n" #~ "%2\n" #~ "Envie um relatório de erros para https://bugs.kde.org." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(desconhecida)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Razão técnica: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Detalhes da requisição:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Protocolo: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Data e hora : %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Informações adicionais: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Causas possíveis:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Soluções possíveis:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(desconhecido)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Entre em contato com o administrador do seu sistema ou grupo de suporte " #~ "técnico, para ajuda adicional." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Entre em contato com o administrador do servidor para ajuda adicional." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Verifique as suas permissões de acesso a este recurso." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Suas permissões de acesso podem ser inadequadas para realizar as " #~ "operações requisitadas neste recurso." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "O arquivo pode estar em uso (e, talvez, travado) por outro usuário ou " #~ "aplicativo." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Certifique-se de que nenhum outro aplicativo ou usuário está usando o " #~ "arquivo ou travou-o." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "Apesar de improvável, um erro de hardware pode ter ocorrido." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Você pode ter encontrado um erro no programa." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Isto parece ter sido causado por um erro no programa. Por favor, " #~ "considere enviar uma descrição completa do erro, abaixo." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Atualize seu programa para a última versão. Sua distribuição deve prover " #~ "ferramentas para atualizar seus programas." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Quando todo o resto falhar, considere ajudar o Time KDE ou o mantenedor " #~ "deste software, através da submissão de um relatório de erros de alta " #~ "qualidade. Se o software é fornecido por terceiros, por favor, contate-os " #~ "diretamente. Caso contrário, primeiramente procure ver se o mesmo erro " #~ "foi relatado por outra pessoa, através de uma pesquisa no Página de relatórios de erros do KDE . Se " #~ "não existir um relatório para o problema em questão, tome nota dos " #~ "detalhes fornecidos anteriormente, e inclua-os em seu relatório de erro, " #~ "juntamente com todos os outros detalhes que você acredita que possam " #~ "ajudar." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Pode ter ocorrido um problema com sua conexão de rede." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Pode ter ocorrido um problema com sua configuração de rede. Se você " #~ "acessou a Internet recentemente e não teve problemas, o motivo pode não " #~ "ser este." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Pode ter ocorrido um problema em algum ponto da rede entre o servidor e " #~ "este computador." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Tente novamente agora ou mais tarde." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Um erro de protocolo ou incompatibilidade pode ter ocorrido." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Esteja certo que o recurso existe e tente novamente." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "O recurso especificado pode não existir." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "Confira novamente que você entrou com a localização correta e tente " #~ "novamente." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Verifique a situação da sua conexão de rede." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Não é possível abrir o recurso para leitura" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Isto quer dizer que o conteúdo do arquivo ou pasta requisitados " #~ "%1 não pôde ser recuperado, pois não existe acesso para leitura " #~ "do mesmo." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "Você pode não ter permissões para ler o arquivo ou abrir a pasta." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Não é possível abrir recurso para gravação" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Isto quer dizer que o arquivo %1, não pôde ser escrito " #~ "conforme requisitado, pois não há permissão para escrita no mesmo." #~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" #~ msgstr "Não foi possível iniciar o processo requerido pelo protocolo %1" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Não foi possível iniciar o processo" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " #~ "technical reasons." #~ msgstr "" #~ "O programa no seu computador que fornece acesso para o protocolo " #~ "%1 não pode ser encontrado ou iniciado. Isto ocorre normalmente " #~ "por razões técnicas." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "O programa que fornece compatibilidade com este protocolo pode não ter " #~ "sido atualizado, juntamente com a última atualização do KDE. Isto pode " #~ "tornar o programa incompatível com a versão atual, e portanto, não " #~ "iniciar." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Erro interno" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "O programa em seu computador que fornece acesso ao protocolo %1 informou um erro interno." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "URL formatada incorretamente" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "A URL (Universal Resource Locator) digitada não foi formatada corretamente. O formato de uma " #~ "URL é geralmente descrito da seguinte maneira:" #~ "
    protocolo://usuário@senha:www.exemplo.org:porta/pasta/" #~ "arquivo.extensão?query=valor
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Protocolo não suportado %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "O protocolo %1 não é suportado pelos programas do KDE " #~ "atualmente instalados em seu computador." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "O protocolo requisitado pode não ser suportado." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "As versões do protocolo %1 suportadas por este computador, e pelo " #~ "servidor, podem ser incompatíveis." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " #~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Você pode fazer uma pesquisa na Internet por um plugin de software " #~ "(chamado de \"KIO worker\") que suporte este protocolo. Os locais para " #~ "pesquisa incluem https://store.kde." #~ "org." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "A URL não referencia um recurso." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "O protocolo é um protocolo de filtragem" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "A URL (Universal Resource Locator) digitada não se referencia a um recurso específico." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "O KDE pode comunicar-se com um protocolo dentro de outro protocolo; o " #~ "protocolo especificado é somente usado nestas situações, porém esta não é " #~ "uma destas situações. Este é um evento raro e provavelmente está " #~ "indicando um erro de programação." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Ação não suportada: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "A ação solicitada não é suportada pelo programa do KDE, que está " #~ "implementando o protocolo %1." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Este erro é muito dependente do programa do KDE. A informação adicional " #~ "deve fornecer a você mais detalhes que os disponíveis para a arquitetura " #~ "de entrada/saída do KDE." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Tente encontrar outro modo para obter o mesmo resultado." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Arquivo esperado" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "A solicitação esperava um arquivo, entretanto, uma pasta %1 foi encontrada." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Este pode ser um erro do servidor." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Pasta esperada" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "A solicitação esperava uma pasta, entretanto, um arquivo %1 foi encontrado." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Arquivo ou Pasta Não Existe" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "O arquivo ou pasta %1 especificado não existe." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "O arquivo requisitado não pôde ser criado, porque já existe um com o " #~ "mesmo nome." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Tente mover o arquivo atual para outro local e depois tente novamente." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Exclua o arquivo atual e tente novamente." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Escolha um nome alternativo para o novo arquivo." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "A pasta requisitada não pôde ser criada, porque já existe uma com o mesmo " #~ "nome." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Tente mover a pasta atual para outro local e depois tente novamente." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Exclua a pasta atual e tente novamente." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Escolha um nome alternativo para a nova pasta." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Máquina desconhecida" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Um erro de máquina desconhecida indica que o servidor com o nome " #~ "%1 não pôde ser localizado na Internet." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "O nome digitado, %1, pode não existir: ele pode ter sido digitado " #~ "incorretamente." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Acesso negado" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "O acesso ao recurso especificado %1 foi negado." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Você pode ter fornecido detalhes de autenticação incorretos ou nenhum " #~ "detalhe." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "" #~ "Sua conta pode não ter permissões para acessar este recurso específico." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Tente novamente a requisição e garanta que os detalhes de autenticação " #~ "estejam corretos." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Acesso de escrita negado" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Isto quer dizer que uma tentativa para escrever no arquivo %1 foi rejeitada." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Não foi possível entrar na pasta" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Isto quer dizer que uma tentativa para entrar (em outras palavras, abrir) " #~ "na pasta %1 requisitada foi rejeitada." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Listagem de pasta indisponível" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "O protocolo %1 não é um sistema de arquivos" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Isto significa que foi feito um pedido que necessita da lista do conteúdo " #~ "da pasta, e o programa do KDE que suporta este protocolo é incapaz de " #~ "fazê-lo." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Link cíclico detectado" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Ambientes UNIX são geralmente capazes de vincular (link) um arquivo ou " #~ "pasta para um nome e/ou localização separado. O KDE detectou um link ou " #~ "uma série de links que resultam em um loop infinito, isto é, o arquivo " #~ "foi (talvez de modo indireto) vinculado a ele mesmo." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Apague uma parte do loop, para que ele não cause mais um loop infinito, e " #~ "tente novamente." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Solicitação cancelada pelo usuário" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "A requisição não foi concluída porque ela foi cancelada." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Tentar novamente a requisição." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Link cíclico detectado durante a cópia" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Ambientes UNIX são geralmente capazes de vincular (link) um arquivo ou " #~ "pasta para um nome e/ou localização separado. Durante a operação de cópia " #~ "requisitada, o KDE detectou um link ou uma série de links que resultam em " #~ "um loop infinito, isto é, o arquivo foi (talvez de modo indireto) " #~ "vinculado a ele mesmo." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Não foi possível criar uma conexão de rede" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Não foi possível criar o socket" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Este é um erro técnico no qual um dispositivo requisitado para as " #~ "comunicações de rede (um socket) não pôde ser criado." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "A conexão de rede pode estar configurada incorretamente, ou a interface " #~ "de rede pode não estar habilitada." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "O servidor recusou a conexão" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "O servidor %1 recusou o pedido de conexão deste " #~ "computador." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "O servidor, embora conectado à Internet, pode não estar configurado para " #~ "permitir requisições." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "O servidor, embora conectado à Internet, pode não estar executando o " #~ "serviço requisitado (%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Um firewall de rede (um dispositivo que restringe as requisições à " #~ "Internet, protegendo sua rede ou a rede do servidor), pode ter intervido, " #~ "parando esta requisição." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "A conexão com o servidor foi fechada inesperadamente" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Embora uma conexão com %1 tenha sido estabelecida, a " #~ "conexão foi fechada em um ponto inesperado na comunicação." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Pode ter ocorrido um erro de protocolo, causando ao servidor o fechamento " #~ "da conexão, como uma resposta ao erro." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Recurso de URL inválido" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "O protocolo %1 não é um protocolo de filtragem" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "A URL (Universal Resource Locator) digitada não se referencia a um mecanismo válido para " #~ "acessar o recurso específico, %1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "O KDE pode comunicar-se com um protocolo dentro de outro protocolo. Esta " #~ "requisição especificou um protocolo a ser usado como tal, no entanto, " #~ "este protocolo não é capaz de fazer tal ação. Este é um evento raro, e " #~ "provavelmente indica em um erro de programação." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Não foi possível inicializar o dispositivo de entrada/saída" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Não foi possível montar o dispositivo" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "O dispositivo solicitado não pôde ser inicializado (\"montado\"). O erro " #~ "reportado foi: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "O dispositivo pode não estar pronto, por exemplo, se não existe mídia no " #~ "dispositivo de mídia removível (p. ex., um CD-ROM no dispositivo de CD), " #~ "ou no caso de um dispositivo periférico/portátil, o dispositivo pode não " #~ "estar corretamente conectado." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Você pode não ter permissões para inicializar (\"montar\") o dispositivo. " #~ "Em sistemas UNIX, privilégios de administrador de sistemas frequentemente " #~ "são necessários para inicializar um dispositivo." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Verifique se o dispositivo está pronto; unidades removíveis devem conter " #~ "a mídia, e dispositivos portáteis devem estar conectados e ligados; em " #~ "seguida, tente novamente." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Não foi possível desativar o dispositivo de entrada/saída" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Não foi possível desmontar o dispositivo" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "O dispositivo solicitado não pôde ser desativado (\"desmontado\"). O erro " #~ "reportado foi: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "O dispositivo pode estar ocupado, isto é, ainda em uso por outros " #~ "aplicativos ou usuários. Mesmo tais coisas, como ter uma janela de " #~ "navegador aberta em uma localização neste dispositivo, pode fazê-lo " #~ "permanecer em uso." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Você pode não ter permissões para desativar (\"desmontar\") o " #~ "dispositivo. Em sistemas UNIX, privilégios de administrador de sistemas " #~ "frequentemente são necessários para desmontar um dispositivo." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Verifique se não existem aplicativos acessando o dispositivo e tente " #~ "novamente." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Não foi possível ler o recurso" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Isto significa que embora fosse possível abrir o recurso %1, um erro ocorreu ao ler o conteúdo do recurso." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Você pode não ter permissões para ler do recurso." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Não foi possível escrever no recurso" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Isto significa que, embora o recurso %1 possa ser " #~ "aberto, um erro ocorreu ao escrever para o recurso." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Você pode não ter permissões de escrita neste recurso." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Não foi possível escutar por conexões de rede" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Não foi possível vincular" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Este é um erro técnico no qual um dispositivo requisitado para as " #~ "comunicações de rede (um socket) não pôde ser criado para ouvir as " #~ "conexões de rede de entrada." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Não foi possível escutar" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Não foi possível aceitar a conexão de rede" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Este é um erro técnico no qual um erro ocorreu ao se tentar aceitar uma " #~ "conexão de entrada de rede." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Você pode não ter permissões para aceitar a conexão." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Não foi possível fazer login: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Uma tentativa de login, para executar a operação requisitada, terminou " #~ "sem sucesso." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Não foi possível determinar o status do recurso" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Não foi possível analisar o recurso" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Uma tentativa de para determinar informações sobre o estado do recurso " #~ "%1, tais como o nome, tipo, tamanho, etc., foi " #~ "finalizada sem sucesso." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "O recurso especificado pode não ter existido ou não está acessível." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Não foi possível cancelar a listagem" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "CORRIJA-ME: Documente isto" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Não foi possível criar a pasta" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Uma tentativa de criar a pasta requisitada falhou." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "A localização onde a pasta deveria ser criada pode não existir." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Não foi possível remover a pasta" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "" #~ "A tentativa de remover a pasta especificada %1 falhou." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "A pasta especificada pode não existir." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "A pasta especificada pode não estar vazia." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "Assegure-se de que a pasta existe e está vazia, e tente novamente." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Não foi possível continuar a transferência do arquivo" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "A requisição especificada pediu que a transferência do arquivo " #~ "%1 fosse continuada de um certo ponto. Isto não foi possível." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "" #~ "O protocolo, ou o servidor, pode não suportar a continuação de " #~ "transferência de arquivos." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Tentar novamente a requisição sem tentar continuar a transferência." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Não foi possível renomear o recurso" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Uma tentativa de renomear o recurso %1 especificado " #~ "falhou." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Não foi possível modificar as permissões do recurso" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Uma tentativa de modificar as permissões para o recurso %1 especificado falhou." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Não foi possível modificar a propriedade do recurso" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Uma tentativa de modificar à propriedade do recurso %1especificado falhou." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Não foi possível excluir o recurso" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Uma tentativa de excluir o recurso %1 especificado " #~ "falhou." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "O programa terminou inesperadamente" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "O programa no seu computador que fornece acesso ao protocolo %1 foi finalizado inesperadamente." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Memória insuficiente" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "O programa no seu computador que fornece acesso ao protocolo %1 não pôde obter a memória necessária para continuar." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Máquina de proxy desconhecida" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Enquanto recuperava informações sobre a máquina de proxy %1, um erro de Máquina Desconhecida foi encontrado. Este erro indica " #~ "que o nome requisitado não pôde ser localizado na Internet." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Pode ter havido um problema com a configuração de sua rede, especialmente " #~ "com nome da máquina de proxy. Se você acessou a Internet sem problemas " #~ "recentemente, o motivo pode não ser este." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Verifique novamente a configurações do seu proxy e tente novamente." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "A autenticação falhou: o método %1 não é suportado" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Embora você possa ter fornecido os detalhes de autenticação corretos, a " #~ "autenticação falhou porque o método que o servidor está usando não é " #~ "suportado pelo programa do KDE, implementando o protocolo %1." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at https://bugs.kde." #~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Por favor, envie um relatório para https://bugs.kde.org/, para informar ao time do KDE sobre o método " #~ "de autenticação não suportado." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Requisição cancelada" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Erro interno no servidor" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "O programa no servidor, que fornece acesso ao protocolo %1, reportou um erro interno: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "É muito provável que isto seja causado por um erro no programa do " #~ "servidor. Por favor, considere o envio de um relatório completo, como " #~ "detalhado abaixo." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "Contate o administrador do servidor para avisá-lo do problema." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Se você conhece os autores do software que o servidor usa, submeta um " #~ "relatório de erro diretamente a eles." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Erro de tempo limite" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Embora o contato tenha sido feito com o servidor, nenhuma resposta foi " #~ "recebida dentro do tempo alocado para a requisição, como descrito abaixo:" #~ "
    • Tempo limite para estabelecer uma conexão: %1 seg
    • Tempo " #~ "limite para receber uma resposta: %2 seg
    • Tempo limite para " #~ "acessar os servidores proxy: %3 seg
    Por favor, saiba que você " #~ "pode modificar estas configurações de tempo limite, através das " #~ "Configurações do Sistema do KDE, selecionando o menu Configurações da " #~ "rede -> Preferências da conexão." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "" #~ "O servidor estava muito ocupado, respondendo a outras requisições de " #~ "resposta." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Erro desconhecido" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "O programa no seu computador que fornece acesso para o protocolo " #~ "%1 reportou um erro desconhecido: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Interrupção desconhecida" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "O programa no seu computador que fornece acesso para o protocolo " #~ "%1 reportou uma interrupção de tipo desconhecido: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Não foi possível excluir o arquivo original" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "A operação solicitada depende da exclusão do arquivo original, mais " #~ "provavelmente ao final de uma operação de movimentação. O arquivo " #~ "original %1 não pode ser excluído." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Não foi possível excluir o arquivo temporário" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "A operação solicitada depende da criação de um arquivo temporário no qual " #~ "será salvo o novo arquivo, enquanto é baixado. Este arquivo temporário " #~ "%1 não pode ser excluído." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Não foi possível renomear o arquivo original" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "A operação requisitada depende da renomeação do arquivo original " #~ "%1, entretanto, ele não pôde ser renomeado." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Não foi possível renomear o arquivo temporário" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "A operação requisitada necessita da criação de um arquivo temporário " #~ "%1, entretanto, ele não pôde ser criado." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Não foi possível criar o link" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Não foi possível criar o link simbólico" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "O link simbólico %1 requisitado não pôde ser criado." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Sem conteúdo" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Disco cheio" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "O arquivo %1 requisitado não pôde ser escrito, pois não " #~ "existe espaço em disco adequado." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Libere espaço em disco suficiente 1) removendo arquivos desnecessários e " #~ "temporários; 2) gravando arquivos para mídias de armazenamento " #~ "removíveis, como discos CD-R; ou 3) obtendo mais capacidade de " #~ "armazenamento." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Arquivos de origem e destino idênticos" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "A operação não pôde ser concluída porque os arquivos de origem e o " #~ "destino são os mesmos." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Escolha um nome diferente para o arquivo de destino." #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "Arquivo ou pasta solto(a) em si mesmo(a)" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "file or folder are the same." #~ msgstr "" #~ "A operação não pôde ser concluída porque o arquivo ou pasta de origem e o " #~ "destino são os mesmos." #~ msgid "Drop the item into a different file or folder." #~ msgstr "Solte o item em um arquivo ou pasta diferente." #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "Pasta movida para si mesma" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source can not be moved " #~ "into itself." #~ msgstr "" #~ "A operação não pôde ser concluída porque os arquivos de origem não podem " #~ "ser movidos para si mesmos." #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "Mover o item para uma pasta diferente." #~ msgid "Could not communicate with password server" #~ msgstr "Não foi possível comunicar com o servidor de senhas" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the service for requesting " #~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" #~ msgstr "" #~ "A operação não pôde ser concluída porque o serviço para requisitar senhas " #~ "(kpasswdserver) não pôde ser contatado" #~ msgid "" #~ "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." #~ msgstr "Tente reiniciar sua sessão, ou procure nos logs por erros do kiod." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Não é possível inicializar o protocolo %1" #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "Não foi possível criar KIO worker" #~ msgid "" #~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " #~ "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgstr "" #~ "O KIO worker que fornece acesso para o protocolo %1 não " #~ "pode ser iniciado. Isto ocorre normalmente por razões técnicas." #~ msgid "" #~ "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " #~ "This means you may have an outdated version of the plugin." #~ msgstr "" #~ "O klauncher não pôde encontrar ou iniciar o plugin que fornece o " #~ "protocolo. Isto significa que você pode ter uma versão antiga do plugin." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot transfer %1" #~ msgstr "Não foi possível transferir %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file %1 cannot be transferred, because the " #~ "destination filesystem does not support files that large" #~ msgstr "" #~ "O arquivo %1 não pôde ser transferido, porque o " #~ "sistema de arquivos do destino não suporta arquivos tão grandes" #~ msgid "" #~ "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files " #~ "that large." #~ msgstr "" #~ "Reformate a unidade de destino para usar um sistema de arquivos que " #~ "suporte arquivos maiores." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Erro não documentado" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(Link simbólico para %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, link para %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (Aponta para %1)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL inválida\n" #~ "%1" #~ msgid "Unable to determine the type of file for %1" #~ msgstr "Não foi possível determinar o tipo de arquivo para %1" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "O protocolo %1 não suporta a abertura de conexões." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "O protocolo %1 não suporta o fechamento de conexões." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "O protocolo %1 não suporta acesso a arquivos." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Não é suportado escrever para %1." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Não existem ações especiais disponíveis para o protocolo %1." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "O protocolo %1 não suporta listagem de pastas." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "A recuperação de dados de %1 não é suportada." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "A recuperação de informações tipo MIME de %1 não é suportada." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "Não é suportado renomear ou mover arquivos dentro de %1." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "O protocolo %1 não suporta a criação de links simbólicos." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Não é suportado copiar arquivos dentro de %1." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "A exclusão de arquivos de %1 não é suportada." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "O protocolo %1 não suporta a criação de pastas." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "O protocolo %1 não suporta a mudança de atributos de arquivos." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "O protocolo %1 não suporta a mudança de propriedade de arquivos." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "O protocolo %1 não suporta múltiplas operações de obtenção." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "O protocolo %1 não suporta a abertura de arquivos." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "O protocolo %1 não suporta a ação %2." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Você está prestes a deixar o modo seguro. As transmissões não serão mais " #~ "criptografadas.\n" #~ "Isto significa que outras pessoas poderão ver seus dados serem " #~ "transferidos." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Informações de segurança" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "Continuar ca&rregando" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: a negociação SSL falhou" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Você está prestes a entrar no modo seguro. Todas as transmissões serão " #~ "criptografadas, a não ser quando especificado.\n" #~ "Isto significa que ninguém poderá observar facilmente seus dados em " #~ "transferência." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Mostrar informações sobre &SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "C&onectar" #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "O servidor falhou no teste de autenticidade (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Autenticação do servidor" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detalhes" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "Co&ntinuar" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "Deseja sempre aceitar este certificado sem solicitar confirmação?" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Sempre" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "S&omente nesta sessão" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Protocolo desconhecido '%1'." #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "Não foi possível encontrar um KIO worker para o protocolo '%1'." #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível criar um socket para iniciar o KIO worker para o " #~ "protocolo '%1'." #, fuzzy #~| msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'" #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "Não foi possível encontrar o executável 'kioslave5' em '%1'" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Você não selecionou um arquivo para excluir." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Nada para excluir" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Você não selecionou um arquivo para excluir." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Nada para excluir" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "A pasta especificada não existe ou não pôde ser lida." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Pasta pai" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Voltar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Avançar" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Pasta Pessoal" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recarregar" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nova pasta..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mover para a Lixeira" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Excluir" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Ordenação" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Ordenar por nome" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "Ordenar por tamanho" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Ordenar por data" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "Ordenar por tipo" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Crescente" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Decrescente" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Primeiro as pastas" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "Arquivos ocultos por último" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "Visão em ícones" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Visão compacta" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "Visão detalhada" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Posição do ícone" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "Ao lado do nome do arquivo" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Acima do nome do arquivo" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Visão abreviada" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Visão detalhada" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Visão em árvore" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Visão em árvore detalhada" #~ msgid "Allow Expansion in Details View" #~ msgstr "Permitir expansão na visão detalhada" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Mostrar arquivos ocultos" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "Mostrar painel de visualização" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Mostrar visualização" #~ msgid "Open Containing Folder" #~ msgstr "Abrir pasta recipiente" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriedades" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "Modo de e&xibição" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Z-A" #~ msgstr "Z-A" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "A-Z" #~ msgstr "A-Z" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "Primeiro os mais novos" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Oldest First" #~ msgstr "Primeiro os mais antigos" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Largest First" #~ msgstr "Primeiro os maiores" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Smallest First" #~ msgstr "Primeiro os menores" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Codificação:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salvar como" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Copiar para" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Mover para" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Pasta Pessoal" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Pasta Raiz" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Navegar..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Copiar aqui" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Mover aqui" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Todos os arquivos" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Todos os arquivos suportados" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Todos os arquivos" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Adicionar entrada nos Locais" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Editar entrada dos Locais" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Este é o texto que aparecerá no painel Locais.

    A legenda " #~ "deve conter uma ou duas palavras, que irão ajudá-lo a lembrar ao que essa " #~ "entrada se refere. Se não introduzir uma legenda, ela será derivada da " #~ "URL da localização.
    " #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "Legend&a:" # Trata-se do nome do item que será incluído nos Locais. (Alvarenga) #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Digite aqui o nome da legenda" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Esta é a localização associada à entrada. Qualquer URL válida pode " #~ "ser usada. Por exemplo:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://" #~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable

    Clicando no botão próximo à caixa " #~ "de edição de texto, você poderá navegar até uma URL determinada.
    " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Localização:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click on the button to select a different icon.
    " #~ msgstr "" #~ "Este é o ícone que aparecerá no painel Locais.

    Clique no " #~ "botão para selecionar um ícone diferente.
    " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "&Escolha um ícone:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "M&ostrar somente neste aplicativo (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

    If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
    " #~ msgstr "" #~ "Selecione essa configuração se você deseja que esta entrada seja " #~ "mostrada apenas ao usar o aplicativo atual (%1).

    Se essa " #~ "configuração não for selecionada, a entrada estará disponível para todos " #~ "os aplicativos.
    " #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Locais" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Remoto" #~ msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Recentes" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Pesquisar por" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Dispositivos removíveis" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "All tags" #~ msgstr "Todas as etiquetas" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Início" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Área de trabalho" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Downloads" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Lixeira" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Música" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Imagens" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Vídeos" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Arquivos recentes" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "Locais recentes" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "Modificado hoje" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Yesterday" #~ msgstr "Modificado ontem" #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "Não foi possível adicionar ao painel Locais: %1" #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "Somente pastas podem ser adicionadas ao painel Locais." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "Releasing…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "&Liberar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "Removendo com segurança..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "Remover com &segurança" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "Desmontando..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "&Desmontar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "&Ejetar" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'" #~ msgid "One or more files on this device are open within an application." #~ msgstr "Um ou mais arquivos estão abertos dentro de um aplicativo." #~ msgid "" #~ "One or more files on this device are opened in application " #~ "\"%2\"." #~ msgid_plural "" #~ "One or more files on this device are opened in following applications: " #~ "%2." #~ msgstr[0] "" #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo " #~ "\"%2\"." #~ msgstr[1] "" #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes " #~ "aplicativos: %2." #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 (hidden)" #~ msgstr "%1 (oculto)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Esvaziar a Lixeira" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montar" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Abrir em nova aba" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Abrir em nova janela" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "Adicionar entrada..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "&Editar..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Ocultar" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "Ocultar seção '%1'" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "Ocultar seção" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&Mostrar todas as entradas" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Tamanho do ícone" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "Redimensionar automaticamente" #~ msgctxt "Small icon size" #~ msgid "Small (%1x%1)" #~ msgstr "Pequeno (%1x%1)" #~ msgctxt "Medium icon size" #~ msgid "Medium (%1x%1)" #~ msgstr "Médio (%1x%1)" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "Grande (%1x%1)" #~ msgctxt "Huge icon size" #~ msgid "Huge (%1x%1)" #~ msgstr "Enorme (%1x%1)" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Você pode selecionar apenas um arquivo" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Foi indicado mais de um arquivo" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Você somente pode selecionar arquivos locais" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Arquivos remotos não são aceitos" #~ msgid "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " #~ "scheme: %2" #~ msgid_plural "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the " #~ "following schemes: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "A URL selecionada usa um esquema não suportado. Use o seguinte esquema: %2" #~ msgstr[1] "" #~ "A URL selecionada usa um esquema não suportado. Use um dos seguintes " #~ "esquemas: %2" #~ msgid "Unsupported URL scheme" #~ msgstr "Esquema de URL não suportado" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "Mais que uma pasta foi selecionada e este diálogo não aceita pastas. Por " #~ "este motivo, não é possível decidir qual delas inserir. Selecione apenas " #~ "uma para ser listada." #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Foi indicada mais que uma pasta" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "No mínimo uma pasta e um arquivo deve ser selecionados. Os arquivos " #~ "selecionados serão ignorados e a pasta selecionada será listada" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Foram selecionados arquivos e pastas" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "O arquivo \"%1\" não pôde ser encontrado" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this " #~ "button will take you to file:/home.
    " #~ msgstr "" #~ "Clique neste botão para acessar a pasta pai.

    Por exemplo, " #~ "se a localização atual for file:/home/konqi, clicar neste botão levará " #~ "você para file:/home.
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Clique neste botão para voltar um passo atrás no histórico de navegação." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "Clique neste botão para avançar um passo no histórico de navegação." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "Clique neste botão para recarregar o conteúdo da localização atual." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Clique neste botão para criar uma nova pasta." #~ msgid "Show Places Panel" #~ msgstr "Mostrar painel de locais" #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "Mostrar botão de favoritos" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #~ "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #~ "hidden files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgstr "" #~ "Este é o menu de preferências para o diálogo de arquivo. Várias " #~ "opções podem ser acessadas a partir deste menu, incluindo:
    • como " #~ "os arquivos são ordenados na lista
    • os tipos de visão, incluindo " #~ "ícones e listas
    • a exibição de arquivos ocultos
    • o painel " #~ "de locais
    • as pré-visualizações de arquivo
    • a separação " #~ "entre pastas e arquivos
    " #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " #~ msgstr "" #~ "Este botão permite que você adicione favoritos para localizações " #~ "específicas. Clique neste botão para abrir o menu de favoritos, onde você " #~ "pode adicionar, editar ou selecionar um favorito.

    Estes " #~ "favoritos são específicos do diálogo de arquivo, mas funcionam como " #~ "quaisquer outros favoritos do KDE.
    " #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Ao digitar na área de texto, podem ser apresentadas a você " #~ "combinações possíveis. Este recurso pode ser controlado clicando-se com o " #~ "botão direito do mouse e selecionando um modo favorito no menu de " #~ "Complementação de texto." #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Este é o nome do arquivo a ser salvo." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Esta é a lista de arquivos a serem abertos. Mais de um arquivo pode ser " #~ "especificado através de uma lista com vários nomes, separados por espaços." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Este é o nome do arquivo a ser aberto." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Locais" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "O arquivo \"%1\" já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Sobrescrever o arquivo?" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Você somente pode selecionar arquivos locais." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Arquivos remotos não são aceitos" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Todas as pastas" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Todos os arquivos" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Abrir" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Tamanho dos ícones: %1 pixels" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Selecionar automaticamente a e&xtensão do arquivo (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "a extensão %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Selecionar automaticamente a e&xtensão do arquivo" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "uma extensão apropriada" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
    If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Esta opção habilita alguns recursos convenientes para salvar arquivos com " #~ "extensões:
    1. Qualquer extensão especificada na área de texto " #~ "%1 será atualizada se você modificar o tipo de arquivo a ser salvo." #~ "

    2. Se nenhuma extensão for especificada na área de " #~ "texto %2 quando você clicar em Salvar, %3 será adicionada " #~ "ao final do nome do arquivo (se este nome de arquivo não existir). Esta " #~ "extensão é baseada no tipo de arquivo que escolheu salvar.

      Se " #~ "você não deseja que o KDE forneça uma extensão para o nome do arquivo, " #~ "pode desativar ou suprimir esta opção, adicionando um ponto (.) no final " #~ "do nome do arquivo (o ponto será automaticamente removido).
    Se " #~ "não tiver certeza, mantenha esta opção habilitada, já que ela faz com que " #~ "seus arquivos possam ser melhor gerenciados." #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "&Tipo de arquivo:" #~ msgid "" #~ "This is the file type selector. It is used to select the format that " #~ "the file will be saved as." #~ msgstr "" #~ "Este é o seletor do tipo de arquivo. É usado para selecionar o " #~ "formato com que o arquivo será salvo." #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filtro:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "Este é o filtro a ser aplicado na lista de arquivos. Nomes de " #~ "arquivos que não combinem com o filtro não serão mostrados.

    Você pode " #~ "selecionar de um dos filtros predefinidos no menu expansível, ou pode " #~ "digitar um filtro personalizado diretamente na área de texto.

    Curingas como * e ? são permitidos.

    " #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Desculpe" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "O arquivo modelo %1 não existe." #~ msgid "Name for new link:" #~ msgstr "Nome do novo link:" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Criar um link para URL" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 cannot be used because it is reserved " #~ "for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "O nome %1 não pode ser usado porque ele é " #~ "reservado para uso pelo sistema operacional." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden " #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "O nome %1 começa com um ponto e, por essa razão, ele " #~ "ficará oculto por padrão." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a space, which will result " #~ "in it being shown before other items when sorting alphabetically, among " #~ "other potential oddities." #~ msgstr "" #~ "O nome %1 começa com um espaço, o que pode resultar " #~ "em ele ser mostrado antes de outros itens quando ordenados " #~ "alfabeticamente, entre outra esquisitices em potencial." #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" #~ msgstr "" #~ "O uso de barras nos nomes das pastas irá criar subpastas, como por " #~ "exemplo:" #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." #~ msgstr "O uso de barras nos nomes das pastas irá criar subpastas." #~ msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "Barras não podem ser usadas nos nomes dos arquivos e pastas." #~ msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "" #~ "Barras invertidas não podem ser usadas nos nomes dos arquivos e pastas." #~ msgid "" #~ "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " #~ "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." #~ msgstr "" #~ "O início de um nome de arquivo ou pasta com um til (~) não é recomendado, " #~ "porque pode ser confuso ou perigoso se usar o terminal para excluir." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name %1 already exists." #~ msgstr "Uma pasta com o nome %1 já existe." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name %1 already exists." #~ msgstr "Um arquivo com o nome %1 já existe." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Criar novo" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Atalho para dispositivo" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nova pasta" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nova pasta" #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "Criar nova pasta em %1:" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "Abrir \"%1\" em nova aba" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Window" #~ msgstr "Abrir \"%1\" em nova janela" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Navegar" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Mostrar localização completa" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Mais" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outros" #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "Modo de edição" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Clique para navegar na localização" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Clique para editar a localização" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Você não está autorizado a executar este arquivo." #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Iniciando %1" #~ msgid "" #~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível tornar o serviço %1 executável, cancelando a execução.\n" #~ "%2." #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "" #~ "Você não está autorizado a selecionar um aplicativo para abrir este " #~ "arquivo." #~ msgid "" #~ "Internal error: could not prompt the user for which application to start" #~ msgstr "" #~ "Erro interno: não foi possível solicitar ao usuário qual aplicativo " #~ "iniciar" #~ msgid "No favicon found for %1" #~ msgstr "Nenhum favicon entrado para %1" #~ msgid "Error saving image to %1" #~ msgstr "Erro ao salvar a imagem em %1" #~ msgid "Icon file too big, download aborted" #~ msgstr "Download cancelado porque o arquivo de ícone é muito grande" #~ msgid "No mail client found" #~ msgstr "Nenhum cliente de e-mail encontrado" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is not valid." #~ msgstr "" #~ "O item do arquivo desktop\n" #~ "%1\n" #~ "não é válido." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Iniciando %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The command %1 could not be found." #~ msgstr "O comando %1 não pôde ser encontrado." #~ msgid "No terminal emulator found" #~ msgstr "Nenhum emulador de terminal encontrado" #~ msgid "Failed to open %1" #~ msgstr "Falha ao abrir %1" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "O arquivo de entrada de ambiente\n" #~ "%1\n" #~ "é do tipo Link, mas não tem a entrada URL=..." #~ msgid "" #~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " #~ "reasons it will not be started." #~ msgstr "" #~ "O arquivo executável \"%1\" está localizado em um sistema de arquivos " #~ "remoto. Por segurança, ele não será iniciado." #~ msgid "" #~ "For security reasons, launching executables is not allowed in this " #~ "context." #~ msgstr "" #~ "Por motivos de segurança, não é permitido iniciar executáveis neste " #~ "contexto." #~ msgid "" #~ "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " #~ "launched." #~ msgstr "" #~ "O programa \"%1\" precisa de permissões de execução antes de poder ser " #~ "iniciado." #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível tornar o arquivo \"%1\" executável.\n" #~ "%2." #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "O arquivo de entrada de ambiente %1 não possui uma entrada Type=..." #~ msgid "" #~ "This file is incomplete and should not be opened.\n" #~ "Check your open applications and the notification area for any pending " #~ "tasks or downloads." #~ msgstr "" #~ "Este arquivo está incompleto e não pode ser aberto.\n" #~ "Verifique seus aplicativos abertos e a área de notificação por qualquer " #~ "tarefa pendente ou download." #~ msgid "Failed to open the file." #~ msgstr "Falha ao abrir o arquivo." #~ msgid "The program \"%1\" could not be launched." #~ msgstr "O programa \"%1\" não pôde ser iniciado." #~ msgid "" #~ "The file %1\n" #~ "has been modified. Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "O arquivo %1\n" #~ "foi modificado. Deseja enviar as alterações?" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "Arquivo modificado" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "Não enviar" #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "URL inválida: %1" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Arquivo não encontrado: %1" #~ msgid "" #~ "The URL %1\n" #~ "is malformed" #~ msgstr "" #~ "A URL %1\n" #~ "é inválida" #~ msgid "" #~ "Remote URL %1\n" #~ "not allowed with --tempfiles switch" #~ msgstr "" #~ "A URL remota %1\n" #~ "não é permitida com a opção --tempfiles" #~ msgid "" #~ "The supposedly temporary file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you still want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "O suposto arquivo temporário\n" #~ "%1\n" #~ "foi modificado.\n" #~ "Deseja excluí-lo?" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "Não excluir" #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "O arquivo\n" #~ "%1\n" #~ "foi modificado.\n" #~ "Deseja enviar as alterações?" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "KIOExec" #~ msgid "" #~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" #~ msgstr "" #~ "KIO Exec - Abre arquivos remotos, observa modificações e pergunta por " #~ "envio de arquivos" #~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" #~ msgstr "(c) 1998-2000,2003 Os desenvolvedores do KFM/Konqueror" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" #~ msgstr "Trata URLs como arquivos locais e depois as exclui" #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "Nome sugerido para o arquivo baixado" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Comando a executar" #~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" #~ msgstr "URL(s) ou arquivo(s) local(is) usado(s) por 'comando'" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Configurando ACL para %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível modificar as permissões de\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"mount\"" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"umount\"" #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "Alterar as permissões do arquivo" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "Novas permissões: %1" #~ msgid "Change File Owner" #~ msgstr "Alterar o proprietário do arquivo" #~ msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" #~ msgstr "Novo proprietário: UID=%1, GID=%2" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "Remover arquivo" #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "Remover pasta" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Criar pasta" #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "Permissões da pasta: %1" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abrir arquivo" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Abrir pasta" #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "Nome do arquivo: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Destino: %1" #~ msgid "Change Timestamp" #~ msgstr "Alterar data/hora" #~ msgid "From: %1, To: %2" #~ msgstr "De: %1, para: %2" #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "Ação desconhecida" #~ msgid "" #~ "Action: %1\n" #~ "Source: %2\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Ação: %1\n" #~ "Origem: %2\n" #~ "%3" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Não foi possível copiar o arquivo de %1 para %2 (Erro: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Sem mídia no dispositivo %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível obter o ID de usuário, para o nome de usuário %1 " #~ "fornecido" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível obter o ID de grupo para o nome de grupo %1 fornecido" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Abrindo conexão com máquina %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Conectado à máquina %1" #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (Erro %2)" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Enviando informação de login" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Mensagem enviada:\n" #~ "Login usando o nome de usuário= %1 e senha= [oculta]\n" #~ "\n" #~ "O servidor respondeu:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Você precisa fornecer um nome de usuário e uma senha para acessar esta " #~ "página." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Site:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Login OK" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Não foi possível efetuar login a %1." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "O servidor disse: \"%1\"" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Você precisa fornecer um nome de usuário e uma senha para o servidor de " #~ "proxy listado abaixo, antes que possa acessar quaisquer páginas." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proxy:" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "A autenticação do proxy falhou." #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "Não existe documentação disponível para %1." #~ msgid "Looking up correct file" #~ msgstr "Procurando pelo arquivo correto" #~ msgid "Preparing document" #~ msgstr "Preparando documento" #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" #~ msgstr "O arquivo de ajuda solicitado não pode ser analisado:
    %1" #~ msgid "Saving to cache" #~ msgstr "Salvando para o cache" #~ msgid "Using cached version" #~ msgstr "Usando a versão do cache" #~ msgid "Looking up section" #~ msgstr "Procurando por seção" #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo %1 em %2." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Nenhuma máquina especificada." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Caso contrário, a requisição teve sucesso." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "obter os valores da propriedade" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "ajustar os valores da propriedade" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "criar a pasta requisitada" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "copiar o arquivo ou pasta especificado" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "mover o arquivo ou pasta especificado" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "pesquisar na pasta especificada" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "bloquear o arquivo ou pasta especificado" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "desbloquear o arquivo ou pasta especificado" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "excluir o arquivo ou pasta especificado" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "consultar as capacidades do servidor" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "obter o conteúdo do arquivo ou pasta especificado" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "executar um relatório na pasta especificada" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Ocorreu um erro (%1) inesperado ao tentar %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "O servidor não suporta o protocolo WebDAV." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao tentar %1, %2. Abaixo encontra-se um resumo das razões." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Acesso negado ao tentar %1." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Um recurso não pôde ser criado no destino, até que uma ou mais coleções " #~ "intermediárias (pastas) tenham sido criadas." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n" #~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n" #~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" #~ "that files are not overwritten.\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "O servidor não foi capaz de manter as propriedades listadas\n" #~ "no elemento XML 'propertybehavior' ou você tentou\n" #~ "sobrescrever um arquivo enquanto requisitava que\n" #~ "arquivos não fossem sobrescritos.\n" #~ "%1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "O bloqueio requisitado não pode ser concedido. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "O servidor não suporta o tipo de requisição do corpo." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Não foi possível %1 porque o recurso está bloqueado." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Esta ação foi impedida por outro erro." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível %1 porque o servidor de destino recusou-se a aceitar o " #~ "arquivo ou pasta." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "O recurso de destino não tem espaço suficiente para gravar o estado do " #~ "recurso, depois da execução deste método." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "O recurso não pode ser excluído." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "enviar %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Ocorreu um erro (%1) inesperado ao tentar %2." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 contatado. Aguardando resposta..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Você está prestes a autenticar-se na página \"%1\" com o usuário " #~ "\"%2\", mas a mesma não necessita de autenticação. Isto pode ser uma " #~ "tentativa de enganá-lo.

    Será que \"%1\" é a página que você deseja " #~ "visitar?

    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Confirmar o acesso ao site" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Servidor processando o pedido, por favor, aguarde..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Enviando dados para %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Recuperando %1 de %2..." # Exemplo de exibição: # your valid user account or api key no api.opendesktop.org #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 no %2" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Falha na autenticação." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Falha na autorização." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Método de autorização desconhecido." #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Recebendo dados corrompidos." #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Não foi possível salvar os cookies" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "Não foi possível o %1, verifique as permissões" #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Não foi possível criar a pasta %1" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Alerta de cookie" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Você recebeu um cookie de
    %2%3
    Deseja aceitar ou " #~ "rejeitar este cookie?

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Você recebeu %1 cookies de
    %2%3
    Deseja aceitar ou " #~ "rejeitar estes cookies?

    " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Domínio cruzado]" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Ver ou modificar as informações do cookie" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Aceitar para esta &sessão" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Aceitar cookie(s) até o fim desta sessão" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Aceitar" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Rejeitar" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Aplicar escolha a" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Somente este cookie" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Somente estes cookies" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Escolha esta opção para aceitar ou rejeitar somente este cookie. Você " #~ "será avisado se outro cookie for recebido." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Todos os cookies deste &domínio" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Selecione esta opção para aceitar ou rejeitar todos os cookies desta " #~ "página. Escolher esta opção adicionará uma nova política para a página de " #~ "onde o cookie é originário. Esta política será permanente até que você a " #~ "mude manualmente nas Configurações do Sistema." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Todos os &cookies" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Selecione esta opção para aceitar/rejeitar todos os cookies. Escolher " #~ "esta opção modificará a política global de cookies para todos os cookies " #~ "até que você a altere manualmente nas Configurações do Sistema." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Detalhes do cookie" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Exposição:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Próximo >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Mostrar detalhes do próximo cookie" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Não especificado" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Fim da sessão" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Somente servidores seguros" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Servidores seguros, scripts de página" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servidores" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Servidores, scripts de página" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalhes" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "URL %1 inválida" #~ msgid "" #~ "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " #~ "this item to its original location. You can either recreate that " #~ "directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere " #~ "else to restore it." #~ msgstr "" #~ "A pasta %1 não existe mais, e assim, não é possível restaurar este item " #~ "para sua localização original. Você pode recriar a pasta e usar a " #~ "operação de restauração novamente, ou arrastar o item para qualquer outro " #~ "lugar, e assim restaurá-lo." #~ msgid "Invalid combination of protocols." #~ msgstr "Combinação de protocolos inválida." #~ msgid "This file is already in the trash bin." #~ msgstr "O arquivo já está na Lixeira." #~ msgid "not supported" #~ msgstr "não suportada" #~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" #~ msgstr "Erro interno no copyOrMove, nunca deveria ter ocorrido" #~ msgid "" #~ "Helper program to handle the KDE trash can\n" #~ "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " #~ "'url' trash:/\"" #~ msgstr "" #~ "O programa auxiliar para o tratamento da lixeira do KDE.\n" #~ "Nota: para mover os arquivos para a lixeira, não utilize o ktrash, e sim o" #~ "\"kioclient move 'url' trash:/\"" #~ msgid "Empty the contents of the trash" #~ msgstr "Limpa o conteúdo da lixeira" #~ msgid "Restore a trashed file to its original location" #~ msgstr "" #~ "Restaura o arquivo colocado na lixeira para a sua localização original" #~ msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." #~ msgstr "A lixeira está vazia. Esvazie-a ou remova os itens manualmente." #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar um script de configuração do proxy usável" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível baixar o script de configuração do proxy:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Não foi possível baixar o script de configuração do proxy" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "O script de configuração de proxy é inválido:\n" #~ " %1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "O script de configuração do proxy retornou um erro:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Não foi possível encontrar 'FindProxyForURL' ou 'FindProxyForURLEx'" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "Foi obtida uma resposta inválida ao chamar o %1 -> %2" #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr "Deseja repetir?" #~ msgid "Retry Authentication" #~ msgstr "Repetir a autenticação" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Repetir" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "Janela de autenticação" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Acesso negado" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Você não tem permissão para acessar o protocolo %1." #~ msgid "No preferred search providers were found." #~ msgstr "Não foram encontrados fornecedores de pesquisa preferidos." #~ msgid "No search providers were found." #~ msgstr "Não foram encontrados fornecedores de pesquisa." #~ msgid "%1 does not have a home folder." #~ msgstr "%1 não tem uma pasta pessoal." #~ msgid "There is no user called %1." #~ msgstr "Não existe nenhum usuário chamado %1." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Nome comum:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organização:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Acme Sundry Products Company" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Unidade organizacional:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Departamento de fraudes" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "País:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canadá" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Quebec" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Cidade:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #~ msgid "" #~ "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " #~ "provided by the website you downloaded this file from." #~ msgstr "" #~ "Copie e cole um código de verificação no campo abaixo.
    Normalmente é " #~ "fornecido um código de verificação no site de onde você baixou este " #~ "arquivo." #~ msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." #~ msgstr "Soma de verificação esperada (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." #~ msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." #~ msgstr "" #~ "Clique para colar o código de verificação da área de transferência no " #~ "campo de texto." #~ msgid "MD5:" #~ msgstr "MD5:" #~ msgid "SHA1:" #~ msgstr "SHA1:" #~ msgid "SHA256:" #~ msgstr "SHA256:" #~ msgid "SHA512:" #~ msgstr "SHA512:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Calcular" #~ msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Clique para copiar o código de verificação para a área de transferência." #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "C&ancelar" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&Mover aqui" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Copiar aqui" #~ msgid "&Link Here" #~ msgstr "Criar &link aqui" #~ msgid "What do you wish to do with this file?" #~ msgstr "O que deseja fazer com este arquivo?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Não perguntar novamente" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Executar" #~ msgid "Undo Changes" #~ msgstr "Desfazer alterações" #~ msgid "" #~ "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Para desfazer esta operação é necessário privilégios de root. Deseja " #~ "continuar?" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Criando pasta" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Movendo" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Renomeando" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Excluindo" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "&Desfazer" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "Desfazer: C&opiar" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "Desfa&zer: Link" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "Desfazer: M&over" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "Desfazer: Ren&omear" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "Desfa&zer: Lixeira" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "Desfa&zer: Criar pasta" #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "Desfa&zer: Criar pasta(s)" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "Desfa&zer: Criar arquivo" #~ msgid "Und&o: Batch Rename" #~ msgstr "Desfazer: Ren&omear em lote" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "O arquivo %1 foi copiado de %2, mas aparentemente ele foi modificado em " #~ "%3.\n" #~ "Desfazer a cópia excluirá o arquivo e todas as modificações serão " #~ "perdidas.\n" #~ "Deseja realmente excluir %4?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Confirmação do cancelamento da cópia do arquivo" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Deseja realmente excluir este item de forma permanente?%1Esta ação não poderá ser " #~ "desfeita." #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Excluir permanentemente" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Excluir permanentemente" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Deseja realmente excluir este item de forma permanente?Esta ação não poderá ser desfeita." #~ msgstr[1] "" #~ "Deseja realmente excluir estes %1 itens de forma permanente?Esta ação não poderá ser desfeita." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Deseja excluir de forma permanente todos os itens da Lixeira?Esta ação não poderá ser desfeita." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Esvaziar a Lixeira" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1" #~ msgstr "Deseja mover este item para a Lixeira?%1" #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Deseja mover este item para a Lixeira?" #~ msgstr[1] "Deseja mover estes %1 itens para a Lixeira?" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "O par da cadeia de certificados SSL parece estar corrompido." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Adicionar..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Excluir" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietário" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Proprietário do grupo" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Outros" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Máscara" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Usuário com nome" #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr "Proprietário (Padrão)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Editar entrada ACL" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Tipo de entrada" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Padrão para novos arquivos nesta pasta" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietário" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Proprietário do grupo" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Outros" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Máscara" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Usuário com nome" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Grupo com nome" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Usuário: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Grupo: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Efetivo" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Atualizando a configuração do sistema" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Atualizando a configuração do sistema." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamanho" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permissões" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietário" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "A&brir com %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "Açõe&s" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "&Abrir pasta com..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Abrir com..." #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "Abrir pasta c&om %1" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Abrir c&om %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "&Abrir pasta com" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Abrir com" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "&Outro aplicativo..." #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 item" #~ msgstr[1] "%1 itens" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid "Explore in Filelight" #~ msgstr "Explorar no Filelight" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "Montado de:" #~ msgid "Free Space:" #~ msgstr "Espaço livre:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Localização:" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Alterar..." #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Conteúdo:" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Aponta para:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Modificado:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Criado em:" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "Sistema de arquivos:" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Tamanho desconhecido" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "Montado em:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Acessado:" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "Abrir com:" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Aplicativos conhecidos" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Abrir com" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Selecione o programa que deve ser usado para abrir %1. Se o " #~ "programa não estiver na lista, digite o nome ou clique no botão de " #~ "navegação." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Escolha o nome do programa para abrir os arquivos selecionados." #~ msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " #~ msgstr "Selecione o programa para abrir o arquivo
    %1
    " #~ msgid "Select the program you want to use to open the file." #~ msgid_plural "" #~ "Select the program you want to use to open the %1 files." #~ msgstr[0] "Selecione o programa para abrir o arquivo." #~ msgstr[1] "Selecione o programa para abrir os %1 arquivos." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Escolher aplicativo" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Escolher aplicativo para %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Selecione o programa para o tipo de arquivo: %1. Se o programa " #~ "não estiver na lista, digite o nome ou clique no botão de navegação." #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Selecione um programa. Caso ele não esteja listado, digite o nome ou " #~ "clique no botão de navegação." #~ msgid "" #~ "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" #~ "Press down arrow to navigate the results." #~ msgstr "" #~ "Digite abaixo para filtrar os aplicativos ou indique o nome de um " #~ "comando.\n" #~ "Pressione a seta para baixo para navegar pelos resultados." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "Após o comando, você pode ter vários campos que serão substituídos pelos " #~ "valores reais, quando o programa for executado:\n" #~ "%f - um único nome de arquivo\n" #~ "%F - uma lista de arquivos; use para aplicativos que podem abrir vários " #~ "arquivos locais de uma vez\n" #~ "%u - uma única URL\n" #~ "%U - uma lista de URLs\n" #~ "%d - a pasta do arquivo a ser aberto\n" #~ "%D - uma lista de pastas\n" #~ "%i - o ícone\n" #~ "%m - a miniatura\n" #~ "%c - o comentário" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgstr "" #~ "Lembra&r da associação do aplicativo para todos os arquivos do tipo\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Lembra&r da associação do aplicativo para todos os arquivos do tipo\n" #~ "\"%1\"" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "Opções de terminal" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "&Executar no terminal" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "&Não fechar ao finalizar o comando" #~ msgid "Get more Apps from Discover" #~ msgstr "Baixe mais aplicativos do Discover" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível extrair o nome do executável de '%1'. Por favor, digite " #~ "um nome de programa válido." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1 does not appear to be an executable program." #~ msgstr "O %1 não parece ser um programa executável." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1 was not found; please enter a valid path to an " #~ "executable program." #~ msgstr "" #~ "O %1 não foi encontrado; entre um caminho de " #~ "programa executável válido." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opção se o aplicativo que você deseja executar é um " #~ "aplicativo em modo texto, ou se você deseja a informação que é fornecida " #~ "pela janela de emulação de terminal." #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "Executar no terminal" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Opções do terminal:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opção se o aplicativo em modo texto oferece informações " #~ "relevantes em sua saída. Manter o emulador de terminal aberto permite que " #~ "você recupere esta informação." #~ msgid "Do not close when command exits" #~ msgstr "Não fechar ao finalizar o comando" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuário" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opção se você deseja executar este aplicativo com um ID de " #~ "usuário diferente. Cada processo possui um ID de usuário diferente " #~ "associado a ele. Este código ID determina o acesso ao arquivo e outras " #~ "permissões. A senha do usuário é pedida para o uso desta opção." #~ msgid "Run as a different user" #~ msgstr "Executar como um usuário diferente" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "" #~ "Digite o nome de usuário com o qual você deseja executar este aplicativo." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome do usuário:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "" #~ "Digite aqui o nome do usuário que você deseja que execute este aplicativo." #~ msgid "Discrete GPU" #~ msgstr "GPU discreto" #~ msgid "Run using dedicated graphics card" #~ msgstr "Executar usando uma placa gráfica dedicada" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Inicialização" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opção se deseja deixar claro que o seu aplicativo foi " #~ "iniciado. O aviso pode aparecer na forma de um cursor de ocupado ou na " #~ "barra de tarefas." # Tradução alterada para adequar-se à funcionalidade da opção. #~ msgid "Enable launch feedback" #~ msgstr "Ativar o aviso de execução" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Digite aqui o nome que você deseja dar a este aplicativo. Este aplicativo " #~ "aparecerá abaixo deste nome, no menu de aplicativos e no painel." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Digite aqui a descrição deste aplicativo, baseada em seu uso. Exemplos: " #~ "um aplicativo para discagem (KPPP) seria \"Ferramenta de discagem\"." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Descrição:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Digite aqui qualquer comentário que achar útil." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "&Comentário:" #~ msgid "Environment Variables:" #~ msgstr "Variáveis de ambiente:" #, fuzzy #~| msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgid "Type the command to start this application here." #~ msgstr "" #~ "Digite aqui o nome do usuário que você deseja que execute este aplicativo." #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Programa:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Clique aqui para navegar em seu sistema de arquivos, a fim de encontrar o " #~ "executável desejável." #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Navegar..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Type the command to start this application here.\n" #~| "\n" #~| "Following the command, you can have several placeholders which will be " #~| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~| "\n" #~| "%f - a single filename\n" #~| "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~| "%u - a single URL\n" #~| "%U - a list of URLs\n" #~| "%i - the icon of the .desktop file\n" #~| "%c - the name of the .desktop file\n" #~| "%k - the location of the .desktop file" #~ msgid "" #~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n" #~ "\n" #~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " #~ "values when the actual program is run:\n" #~ "\n" #~ "%f - a single filename\n" #~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%i - the icon of the .desktop file\n" #~ "%c - the name of the .desktop file\n" #~ "%k - the location of the .desktop file" #~ msgstr "" #~ "Digite aqui o comando para iniciar este aplicativo.\n" #~ "\n" #~ "Após o comando, você pode ter vários campos que serão substituídos pelos " #~ "valores reais, quando o programa for executado:\n" #~ "\n" #~ "%f - um único nome de arquivo\n" #~ "%F - uma lista de arquivos (para aplicativos que podem abrir vários de " #~ "uma vez)\n" #~ "%u - uma única URL\n" #~ "%U - uma lista de URLs\n" #~ "%i - o ícone do arquivo .desktop\n" #~ "%c - o nome do arquivo .desktop\n" #~ "%k - a localização do arquivo .desktop" #, fuzzy #~| msgid "Arguments:" #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "Argumentos:" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Configura a pasta de trabalho para seu aplicativo." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "Caminho de &trabalho:" #~ msgid "" #~ "

    This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" #~ "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

    \n" #~ "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Esta lista deve mostrar os tipos de arquivos que seu aplicativo " #~ "pode manipular. Esta lista é organizada pelos Tipos MIME.

    \n" #~ "

    MIME, acrônimo para Multipurpose Internet (e)Mail Extension (ou " #~ "Extensão de E-mail para Internet de Múltiplo Propósito), é um protocolo " #~ "padrão para a identificação do tipo de dados, baseado nas extensões de " #~ "arquivos e os Tipos MIME correspondentes. Exemplo: a parte \"bmp\" " #~ "que vem após o ponto em flor.bmp indica que é um tipo específico de " #~ "imagem, image/x-bmp. Para saber qual aplicativo deve abrir cada " #~ "tipo de arquivo, o sistema deve ser informado sobre a capacidade que cada " #~ "aplicativo tem de manipular estas extensões e os tipos MIME.

    \n" #~ "

    Se você quiser associar este aplicativo com um ou mais tipos MIME que " #~ "não estão nesta lista, clique no botão Adicionar abaixo. Se existe " #~ "um ou mais tipos de arquivo que este aplicativo não pode manipular, você " #~ "pode removê-los da lista clicando no botão Remover abaixo.

    " #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "&Tipos de arquivos suportados:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Tipo MIME" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Clique neste botão se deseja adicionar um tipo de arquivo (tipo MIME) que " #~ "seu aplicativo pode manipular." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Adicionar..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Se você deseja remover um tipo de arquivo (tipo MIME) que seu aplicativo " #~ "não pode manipular, selecione-o na lista acima e clique neste botão." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Clique aqui para modificar o modo como este aplicativo será executado: o " #~ "aviso de execução, as opções D-Bus ou para executá-lo com um usuário " #~ "diferente." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "&Opções avançadas" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível salvar as propriedades devido à acesso a escrita " #~ "insuficiente para:%1." #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Propriedades de %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Propriedades de 1 item" #~ msgstr[1] "Propriedades de %1 itens selecionados" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Compartilhar" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Geral" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Explore in %1" #~ msgstr "Explorar no %1" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Atualizar" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Tamanho desconhecido" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Calculando... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" # # Não excluir o '%' da primeira tradução porque é necessário para mostrar uma das duas opções: 0 ou 1 arquivo. # # Caso contrário, só será visualizado '1 arquivo', mesmo quando não existir nenhum # # Bug: 303710 (mesmo problema do digiKam)(Alvarenga) #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 arquivo" #~ msgstr[1] "%1 arquivos" # # Não excluir o '%' da primeira tradução porque é necessário para mostrar uma das duas opções: 0 ou 1 subpasta. # # Caso contrário, só será visualizado '1 subpasta', mesmo quando não existir nenhuma # # Bug: 303710 (mesmo problema do digiKam)(Alvarenga) #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "%1 subpasta" #~ msgstr[1] "%1 subpastas" #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "Calculando...\n" #~ msgid "At least %1\n" #~ msgstr "Pelo menos %1\n" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "O nome do novo arquivo está vazio." #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "Nenhum tipo de arquivo registrado" #~ msgid "No associated application" #~ msgstr "Nenhum aplicativo associado" #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "Criar…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "Alterar..." #~ msgid "No Access" #~ msgstr "Sem acesso" #~ msgid "Can Only View" #~ msgstr "Pode apenas ver" #~ msgid "Can View & Modify" #~ msgstr "Pode ver e modificar" #~ msgid "Can Only View Content" #~ msgstr "Pode apenas ver o conteúdo" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Pode ver e modificar o conteúdo" #~ msgid "Can Only View/Read Content" #~ msgstr "Pode apenas ver/ler o conteúdo" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Pode ver/ler e modificar/gravar o conteúdo" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Permissões" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Permissões de acesso" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Este arquivo é um link e não possui permissões." #~ msgstr[1] "Todos os arquivos são links e não possuem permissões." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Somente o proprietário pode alterar as permissões." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "&Proprietário:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Especifica as ações que o proprietário pode executar." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "&Grupo:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Especifica as ações que os membros do grupo podem executar." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "&Outros:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Especifica as ações que todos os usuários, que não são o proprietário ou " #~ "não estão no grupo, podem executar." # Manter a tradução com o menor tamanho possível. (Alvarenga) #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "Apenas o propri&etário pode renomear e excluir o conteúdo da pasta" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "É e&xecutável" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Habilite esta opção para permitir que somente o proprietário da pasta " #~ "exclua ou renomeie os arquivos e pastas nela contidos. Outros usuários " #~ "podem somente adicionar novos arquivos, sendo necessária a permissão " #~ "'Modificar conteúdo'." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Habilite esta opção para marcar o arquivo como executável. Isto somente " #~ "faz sentido para programas e scripts. Isto é exigido quando você deseja " #~ "executá-los." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "Permissões a&vançadas" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Propriedade" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Usuário:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupo:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Aplicar as alterações em todas as subpastas e seu conteúdo" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Permissões avançadas" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Classe" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Mostrar\n" #~ "Entradas" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Este sinal permite visualizar o conteúdo da pasta." #~ msgid "Read" #~ msgstr "Ler" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "O sinal de leitura permite visualizar o conteúdo do arquivo." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Gravar\n" #~ "Entradas" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Este sinal permite adicionar, renomear e excluir arquivos. Note que a " #~ "exclusão e a renomeação podem ser limitadas usando-se o sinal Sticky." #~ msgid "Write" #~ msgstr "Gravar" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "O sinal de escrita permite modificar o conteúdo do arquivo." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Habilite este sinal para permitir a entrada na pasta." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Exec" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "" #~ "Habilite este sinal para permitir a execução do arquivo como um programa." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Especial" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Sinal especial. Válido para a pasta inteira, e o significado exato do " #~ "sinal pode ser visto na coluna da direita." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Sinal especial. O significado exato do sinal pode ser visto na coluna da " #~ "direita." #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuário" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Se este sinal for configurado, o proprietário desta pasta será o " #~ "proprietário de todos os arquivos novos." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Se este arquivo for um executável e o sinal estiver configurado, ele será " #~ "executado com as permissões do proprietário." #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Se este sinal estiver configurado, o grupo desta pasta será configurado " #~ "para todos os arquivos novos." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Se este arquivo é um executável e o sinal estiver configurado, ele será " #~ "executado com as permissões do grupo." #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Se o sinal Sticky estiver configurado para uma pasta, somente o " #~ "proprietário e o root podem excluir ou renomear arquivos. Caso contrário, " #~ "qualquer pessoa com permissões de gravação pode fazer isto." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "O sinal Sticky em um arquivo é ignorado no Linux, mas pode ser usado em " #~ "alguns sistemas" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Definir UID" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Ajustar GID" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Sticky" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Variável (sem alteração)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Este arquivo usa permissões avançadas" #~ msgstr[1] "Estes arquivos usam permissões avançadas" #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Esta pasta usa permissões avançadas." #~ msgstr[1] "Estas pastas usam permissões avançadas." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Estes arquivos usam permissões avançadas." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "C&hecksums" #~ msgstr "Somas de &verificação" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Calculando..." #~ msgid "Invalid checksum." #~ msgstr "Soma de verificação inválida." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." #~ msgstr "" #~ "Os dados indicados não possuem um código de validação MD5, SHA1 ou SHA256 " #~ "válido." #~ msgid "Checksums match." #~ msgstr "As somas de verificação correspondem." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum match." #~ msgstr "A soma de verificação computada e a esperada correspondem." #~ msgid "" #~ "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try " #~ "re-downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " #~ "source of the file." #~ msgstr "" #~ "

    Os códigos de verificação não correspondem.

    Isto pode ser " #~ "decorrente de um download com problemas. Tente baixar o arquivo novamente." #~ "
    Se a verificação ainda falhar, entre em contato com a origem do " #~ "arquivo." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." #~ msgstr "" #~ "A soma de verificação computada e a soma de verificação esperada diferem." #~ msgctxt "notify the user about a computation in the background" #~ msgid "Verifying checksum..." #~ msgstr "Verificando soma de verificação..." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "" #~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível salvar as propriedades. Há suporte para elementos apenas " #~ "nos sistemas de arquivos locais." #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Aplicativo" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Adicionar tipo de arquivo para %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Selecione um ou mais tipos de arquivo para adicionar:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "Somente executáveis em sistemas de arquivos locais são suportados." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Opções avançadas para %1" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "Informações SSL do KDE" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Assunto" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Emissor" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "A conexão atual está protegida por SSL." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "A parte principal deste documento está segura com SSL, mas algumas partes " #~ "não estão." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "Algumas partes deste documento estão seguras com SSL, mas a maior parte " #~ "não está." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "A conexão atual não está protegida por SSL." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "usando %1 bit" #~ msgstr[1] "usando %1 bits" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "de uma chave de %1 bit" #~ msgstr[1] "de uma chave de %1 bits" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "NÃO, ocorreram erros:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "De %1 até %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Pesquisar por '%1' com" #~ msgctxt "@action:inmenu Search for with" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Configurar os atalhos da Web..." #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Janela de abertura de arquivo" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Nome do arquivo para o conteúdo da área de transferência:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "A área de transferência foi modificada deste o uso da 'colagem': o " #~ "formato escolhido para os dados não é mais aplicável. Por favor, copie " #~ "novamente o que você deseja colar." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Colar uma pasta" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Colar um arquivo" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Colar um item" #~ msgstr[1] "Colar %1 itens" # A tradução foi reduzida para melhor visualização no menu de contexto (Alvarenga) #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Colar da área de transferência..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Formato de dados:" #~ msgid "Filename for dropped contents:" #~ msgstr "Nome do arquivo para o conteúdo liberado:" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Data: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Tamanho: %1" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Apl&icar a todos" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "Quando esta opção estiver assinalada, o botão pressionado será aplicado a " #~ "todos os conflitos de pastas subsequentes, para o restante da tarefa " #~ "atual.\n" #~ "A menos que pressione Ignorar, você será questionado novamente, caso haja " #~ "um conflito com algum arquivo existente na pasta." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "Quando esta opção está assinalada, o botão pressionado será aplicado a " #~ "todos os conflitos subsequentes para o restante da tarefa atual." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Renomear" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Sugerir &novo nome" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Ignorar" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Não copiar ou mover esta pasta, em vez disso, passar para o próximo item" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Não copiar ou mover este arquivo, em vez disso, passar para o próximo item" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "&Gravar dentro" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "Os arquivos e pastas serão copiados para uma pasta existente, juntamente " #~ "com o seu conteúdo.\n" #~ "Você será novamente questionado, em caso de conflito com um arquivo " #~ "existente na pasta." #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "S&obrescrever arquivos antigos?" #~ msgid "" #~ "Destination files which have older modification times will be overwritten " #~ "by the source, skipped otherwise." #~ msgstr "" #~ "Arquivos de destino que tem hora de modificação mais antigas serão " #~ "sobrescritos pela fonte, ignorados caso contrário." #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Continuar" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Esta ação sobrescreveria '%1' por ele mesmo.\n" #~ "Digite um novo nome para o arquivo:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Continuar" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Esta ação irá sobrescrever o destino." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Origem" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destino" #~ msgid "Differences" #~ msgstr "Diferenças" #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "O destino é menor em %1" #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "O destino é maior em %1" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Os arquivos são idênticos." #~ msgid "The files seem identical." #~ msgstr "Os arquivos parecem idênticos." #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "Os arquivos são diferentes." #~ msgid "" #~ "The files are likely to be identical: they have the same size and their " #~ "contents are the same at the beginning, middle and end." #~ msgstr "" #~ "Os arquivos são provavelmente idênticos: têm o mesmo tamanho e o conteúdo " #~ "deles é igual do início ao fim." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Já existe um item mais antigo chamado '%1'." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Já existe um arquivo similar chamado '%1'." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Já existe um item mais recente chamado '%1'." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Renomear:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Renomear item" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Renomear itens" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Renomear" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Renomear o item %1 para:" #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Novo nome #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Renomear o %1 item selecionado para:" #~ msgstr[1] "Renomear os %1 itens selecionados para:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "O # será substituído por números em ordem crescente iniciando com:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informações" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Repetir" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Substituir tudo" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Ignorar tudo" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[padlock]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Endereço:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Endereço IP:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Criptografia:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detalhes:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Versão do SSL:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Cadeia de certificados:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Confiável:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Período de validade:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Número de série:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "Código MD5:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "Código SHA1:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "A máquina remota não enviou nenhum certificado SSL.\n" #~ "Cancelando porque a identidade da máquina não pode ser estabelecida." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?" #~ "%1This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Deseja realmente excluir este item de forma permanente?%1Esta ação não " #~ "poderá ser desfeita." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Deseja realmente excluir este %1 item de forma permanente?Esta ação não poderá ser desfeita." #~ msgstr[1] "" #~ "Deseja realmente excluir estes %1 itens de forma permanente?Esta ação não poderá ser desfeita." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " #~ "it instead?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Falha ao mover este item para a Lixeira por ser muito grande. Deseja " #~ "excluir ele de forma permanente?%1Esta ação não poderá ser desfeita." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently " #~ "delete it instead?This action cannot be " #~ "undone." #~ msgid_plural "" #~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " #~ "delete them instead?This action cannot " #~ "be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Falha ao mover este %1 item para a Lixeira por ser muito grande. Deseja " #~ "excluir ele de forma permanente?Esta ação " #~ "não poderá ser desfeita." #~ msgstr[1] "" #~ "Falha ao mover estes %1 itens para a Lixeira por serem muito grandes. " #~ "Deseja excluir ele de forma permanente?Esta " #~ "ação não poderá ser desfeita." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Deseja mover este %1 item para a Lixeira?" #~ msgstr[1] "Deseja mover estes %1 itens para a Lixeira?" #~ msgctxt "@option:checkbox" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Não perguntar novamente" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Não perguntar novamente" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente" #~ msgctxt "Warning about executing unknown program" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Isto iniciará o programa:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Se você não confia neste programa, clique em Cancelar" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Solicitação bloqueada." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Comando HTTP desconhecido." #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cookies

    Os cookies contêm informações que os aplicativos no " #~ "KDE que usam o protocolo HTTP (como o Konqueror) armazena em seu " #~ "computador, inicializadas por um servidor remoto de Internet. Isto " #~ "significa que um servidor web pode armazenar informações sobre você e as " #~ "atividades de seu navegador em sua máquina para uso posterior. Você pode " #~ "considerar isto como uma invasão de privacidade.

    Por outro lado, " #~ "os cookies são úteis em certas situações. Por exemplo, estes são " #~ "geralmente usados por lojas na Internet, e assim, você pode colocar " #~ "coisas na 'cesta de compras'. Alguns sites requerem que esteja presente " #~ "um navegador com suporte a cookies.

    Pelo fato de que a maioria das " #~ "pessoas querem conciliar privacidade e os benefícios oferecidos pelos " #~ "cookies, o KIO worker HTTP permite configurar a forma de manipulação dos " #~ "cookies. Então, pode ser desejável configurar a política padrão, para " #~ "perguntar quando um servidor quer enviar um cookie, permitindo você " #~ "decidir. Para os sites favoritos e confiáveis, pode ser desejável " #~ "configurar a política de aceitação, assim é possível acessar os sites sem " #~ "ser questionado toda vez que receber um cookie.

    " #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    Ajuda rápida do gerenciamento de cookies

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cookies

    Os cookies contêm informações que os aplicativos do " #~ "KDE que usam o protocolo HTTP (como o Konqueror) armazena em seu " #~ "computador, inicializadas por um servidor remoto de Internet. Isto " #~ "significa que um servidor web pode armazenar informações sobre você e as " #~ "atividades de seu navegador em sua máquina para uso posterior. Você pode " #~ "considerar isto uma invasão de privacidade.

    Por outro lado, os " #~ "cookies são úteis em certas situações. Por exemplo, estes são geralmente " #~ "usados por lojas na Internet, e assim, você pode colocar coisas na 'cesta " #~ "de compras'. Alguns sites requerem que esteja presente um navegador com " #~ "suporte a cookies.

    Pela razão de que a maioria das pessoas querem " #~ "conciliar privacidade e os benefícios oferecidos pelos cookies, o KDE " #~ "permite configurar a maneira de manipular cookies. Então, pode ser " #~ "desejável configurar a política padrão do KDE, para perguntar quando um " #~ "servidor quer enviar um cookie, ou simplesmente aceitando ou rejeitando " #~ "tudo. Por exemplo, você pode escolher aceitar todos os cookies seu " #~ "shopping virtual favorito. Para fazer isto, um dos modos é navegar por " #~ "aquele site, e quando for apresentado o diálogo de cookies, você deve " #~ "clicar em Este domínio sob a aba 'aplicar para', e escolher " #~ "aceitar, ou especificar o nome do site na aba Política Específica de " #~ "Domínio e ajustá-lo para aceitar cookies. Isto habilita o " #~ "recebimentos dos cookies de sites confiáveis sem responder perguntas toda " #~ "vez que o KDE receber um cookie.

    " #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    Configurações de rede

    Aqui você pode definir o comportamento dos " #~ "programas KDE ao usar a Internet e conexões de rede. Se você já " #~ "experimentou problemas, como o tempo limite (timeout), ou com modems, " #~ "você deve ajustar estes valores." #~ msgid "" #~ "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

    Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Proxy

    Um servidor proxy é uma máquina intermediária que situa-" #~ "se entre sua máquina e a Internet, e fornece serviços tais como cache dos " #~ "sites que você visita, ou filtragem.

    A cache fornece a você um " #~ "acesso mais rápido a sites que você já tenha visitado, pois eles estarão " #~ "localmente armazenados, em seu servidor proxy. A filtragem, por outro " #~ "lado, fornece a capacidade para bloquear requisições, tais como spams, ou " #~ "qualquer outra coisa que desejar.

    Nota: alguns servidores " #~ "proxy fornecem ambos os serviços.

    " #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Applications using the SMB KIO worker (like " #~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~ "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " #~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Compartilhamento do Windows

    Os aplicativos que usam o KIO " #~ "worker SMB (como o Konqueror) são capazes de acessar os sistemas de " #~ "arquivos compartilhados do Microsoft Windows, se estiverem corretamente " #~ "configurados.

    Você pode definir aqui as credenciais usadas para " #~ "acessar os recursos compartilhados. As senhas serão gravadas localmente e " #~ "codificadas para que fiquem ilegíveis ao olho humano. Por motivo de " #~ "segurança, você pode não querer fazer isso uma vez que os itens com " #~ "senhas são claramente identificados.

    " #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Configura as funcionalidades de navegação melhorada" #~ msgid "" #~ "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some enhanced " #~ "browsing features of KDE.

    Web Search Keywords

    Web Search Keywords " #~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~ "the Run Command dialog." #~ msgstr "" #~ "

    Navegação melhorada

    Neste módulo você pode configurar algumas " #~ "funcionalidades de navegação especiais do KDE.

    Palavras-chave de " #~ "pesquisa na web

    As palavras-chave de pesquisa na web são uma maneira " #~ "rápida de usar os mecanismos de pesquisa da Web. Por exemplo, digite " #~ "\"duckduckgo:frobozz\" ou \"dd:frobozz\" e o seu navegador Web irá fazer " #~ "uma pesquisa por \"frobozz\" no DuckDuckGo. Mais fácil ainda: Pressione " #~ "Alt+F2 (se você não alterou este atalho de teclado) e digite o atalho na " #~ "caixa de diálogo de execução de comandos." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "In this module you can configure the web search keywords feature. " #~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the " #~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project " #~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or " #~ "google:KDE.If you select a default " #~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~ "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~ "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgstr "" #~ "Neste módulo você pode configurar a funcionalidade das palavras-" #~ "chave de pesquisa na web. As palavras-chave de pesquisa na web permitem a " #~ "você procurar ou pesquisar rapidamente palavras na Internet. Por exemplo, " #~ "para pesquisar por informações sobre o projeto KDE usando o mecanismo de " #~ "pesquisa Google, você digita simplesmente gg:KDE ou " #~ "google:KDE.Se você selecionar um " #~ "mecanismo de pesquisa padrão, palavras normais ou frases serão " #~ "pesquisadas no mecanismo de pesquisa especificado simplesmente digitando-" #~ "as nos aplicativos, como o Konqueror, que têm suporte incorporado a esta " #~ "funcionalidade." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "O uso sub-URLs com %1 não é suportado." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Sim" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Não" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Um arquivo ou pasta chamado %1 já existe." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Você não tem permissão para criar esta pasta." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Á área de trabalho está offline" #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "a montagem não é suportada pelo Windows CE." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "desmontar não é suportado pelo Windows CE." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "A entrada de ambiente do tipo\n" #~ "%1\n" #~ "é desconhecida." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "O arquivo de entrada de ambiente\n" #~ "%1\n" #~ "é do tipo FSDevice, mas não tem a entrada Dev=..." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montar" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Desmontar" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível executar o comando especificado. O arquivo ou pasta " #~ "%1 não existe." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Não foi possível encontrar um aplicativo ou utilitário para o %1." #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Colar arquivo" #~ msgstr[1] "&Colar %1 arquivos" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "Colar &URL" #~ msgstr[1] "Colar %1 &URLs" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "Colar o conteúdo da área de &transferência" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Múltiplas instâncias" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Única instância" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Executar até finalizar" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "Registro D-Bus:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imagens" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Áudio" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~| "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Deseja realmente excluir este item de forma permanente?%1Esta ação não poderá ser " #~ "desfeita." #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&Comando:" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Reduzir" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Tamanho dos ícones: %1 pixels (tamanho padrão)" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Abrir %1 em uma aba" #~ msgid "Authentication is required to change this file's permissions." #~ msgstr "" #~ "É necessária autenticação para atualizar as permissões deste arquivo." #~ msgid "Authentication is required to change who owns this file." #~ msgstr "" #~ "É necessária autenticação para atualizar o proprietário deste arquivo." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "É necessária autenticação para excluir este arquivo." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "É necessária autenticação para criar uma pasta." #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "É necessária autenticação para abrir este arquivo." #~ msgid "Authentication is required to open this folder." #~ msgstr "É necessária autenticação para abrir esta pasta." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "É necessária autenticação para renomear este arquivo." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "É necessária autenticação para excluir esta pasta." #~ msgid "Authentication is required to create a symlink." #~ msgstr "É necessária autenticação para criar um link simbólico." #~ msgid "Authentication is required to modify this file's last updated time." #~ msgstr "" #~ "É necessária autenticação para modificar a hora da última atualização do " #~ "arquivo." #~ msgid "Authentication is required to copy this item." #~ msgstr "É necessária autenticação para copiar este item." #~ msgid "Authentication is required to perform this action." #~ msgstr "É necessária autenticação para executar esta ação." #~ msgid "KFilePropsPluginWidget" #~ msgstr "KFilePropsPluginWidget" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Desmontar '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Ejetar '%1'" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Editar entrada '%1'..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&Ocultar entrada '%1'" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Remover entrada '%1'" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a Different Name" #~ msgstr "Digite um nome diferente" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Nome de pasta inválido" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível criar uma pasta com o nome %1 " #~ "porque ele é reservado para uso pelo sistema operacional." #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Criar um novo tipo de arquivo" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Opções do tipo de arquivo" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Editar entrada..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Excluir entrada" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Não foi possível conversar com o klauncher: %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "O klauncher disse: %1" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Caminho personalizado" #~ msgid "" #~ "The trash has reached its maximum size!\n" #~ "Cleanup the trash manually." #~ msgstr "" #~ "A lixeira atingiu seu tamanho máximo!\n" #~ "Esvazie a lixeira manualmente." #~ msgid "'%1' is not an executable file." #~ msgstr "'%1' não é um arquivo executável." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "" #~ "O '%1' não foi encontrado. Por favor, digite um nome de programa válido." #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Nenhuma mídia foi inserida ou a mídia não foi reconhecida." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" não está sendo executado." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "a desmontagem não é suportada pelo WinCE." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nome do arquivo:" #~ msgid "" #~ "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cache

    Este módulo permite-lhe configurar as características da " #~ "cache.

    Este cache em específico é uma área no disco onde sites " #~ "lidos recentemente são armazenados. Se deseja carregar novamente uma " #~ "página recentemente lida, ela não será obtida da Internet, mas sim do " #~ "cache, que é muito mais rápido.

    " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Marque esta caixa se você deseja que os sites que você visualizou sejam " #~ "armazenadas em seu disco rígido, para um acesso mais rápido. Habilitar " #~ "este recurso tornará a navegação mais rápida, visto que somente as " #~ "páginas necessárias serão carregadas. Isto é especialmente útil se você " #~ "possui uma conexão lenta com a Internet." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "&Usar cache" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Verifica se o site em cache é válida antes de tentar buscá-lo na Internet " #~ "novamente." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "&Manter cache em sincronia" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Sempre usar documentos do cache quando estiverem disponíveis. Você pode " #~ "ainda usar o botão Recarregar para sincronizar a cache com a máquina " #~ "remota." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "Usar cache &sempre que possível" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Não busca as páginas que já não estejam armazenadas em cache. O modo de " #~ "navegação off-line previne você de ver páginas que você ainda não visitou." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "Modo de &navegação offline" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "&Tamanho do cache em disco:" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "&Limpar cache" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Adicionar identificação" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Modificar identificação" #~ msgid "" #~ "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " #~ "want to replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "
    Foi encontrada uma identificação existente para
    %1
    . Deseja substituí-la?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Duplicar identificação" #~ msgid "" #~ "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

    NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Identificação do Navegador

    O módulo de identificação do " #~ "navegador permite que você tenha controle completo sobre como os " #~ "aplicativos do KDE usam o protocolo HTTP (como o Konqueror) irão se " #~ "identificar para os sites web que você navegar.

    Esta capacidade " #~ "para esconder ou falsificar a identidade é necessária porque alguns sites " #~ "não mostrar corretamente seu conteúdo quando detectam que não estão " #~ "conversando com versões atuais do Netscape Navigator ou Internet " #~ "Explorer, mesmo se o navegador realmente suporta todos os recursos " #~ "necessários para abrir tais páginas corretamente. Assim, para estes " #~ "sites, pode-se querer sobrescrever a identificação padrão, adicionando " #~ "uma entrada para o site ou domínio específico.

    Observação: " #~ "Para obter ajuda em uma seção particular da caixa de diálogo, " #~ "simplesmente clique sobre no botão de ajuda rápida na barra de título da " #~ "janela, e então clique sobre a seção para que você obtenha a ajuda.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

    \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aqui você pode modificar a identificação padrão do navegador ou " #~ "configurar uma específica para um site (ex. www.kde.org) ou " #~ "domínio (ex. kde.org).

    \n" #~ "Para adicionar uma nova identificação, clique no botão Nova " #~ "e forneça as informações necessárias. Para modificar um item existente, " #~ "clique no botão Alterar. O botão Excluir irá " #~ "remover o texto específico para o site selecionado, fazendo com que a " #~ "identificação padrão seja usada para aquele site ou domínio.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

    \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

    \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Envia a identificação do seu navegador aos sites da Web.

    \n" #~ "Observação: Muitos sites contam com esta informação para exibir as " #~ "páginas corretamente. Por isso, é altamente recomendável que este recurso " #~ "não seja totalmente desabilitado, mas sim, personalizado.

    \n" #~ "Por padrão, somente o mínimo de informação sobre a identificação é " #~ "enviada aos sites remotos. O texto de identificação que será enviado é " #~ "mostrado abaixo.\n" #~ "" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "E&nviar identificação" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "A identificação do navegador, enviada para os sites que você visitar. Use " #~ "as opções fornecidas para personalizá-la." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Identificação padrão" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "A identificação do navegador, enviada para os sites que você visitar. Ela " #~ "pode ser personalizada com as opções abaixo." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Inclui o nome do seu sistema operacional na identificação do navegador." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Adicionar o nome do &sistema operacional" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "" #~ "Inclui o número da versão do seu sistema operacional na identificação do " #~ "navegador." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Adicionar a &versão do sistema operacional" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "Inclui o tipo de CPU da sua máquina na identificação do navegador." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "Adicionar o tipo de &máquina (processador)" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "Inclui as configurações do seu idioma na identificação do navegador para " #~ "obter versões traduzidas da página." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Adicionar informações do &idioma" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Identificação em sites específicos" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Nome do site" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identificação" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Agente de usuário" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Adiciona uma nova identificação do navegador para um site." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Altera o identificador selecionado." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Exclui o identificador selecionado." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Exclui todos os identificadores." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

    \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Digite o site ou nome de domínio onde uma identidade falsa deve ser usada." #~ "

    \n" #~ "Observação: Sintaxes de curingas, tais como \\\"*,?\\\" NÃO são " #~ "permitidos. Em vez disso, digite o endereço de mais alto nível do site, " #~ "fazendo combinações genéricas para todas as localizações encontradas " #~ "abaixo dele. Por exemplo, se você deseja que todos os sites do KDE " #~ "recebam uma identificação de navegador falsa, você deve digitar kde." #~ "org - a identidade falsa seria então enviada para qualquer site do " #~ "KDE que finalize com kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "Ao na&vegar no seguinte site:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Selecione a identificação do navegador a ser usada quando o contatar o " #~ "site que você especificou acima.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "&Usar a identificação a seguir:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A identificação real do navegador que será enviada para a máquina " #~ "remota.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Identificação real:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "Dis&positivo" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Dispositivo:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Somente leitura" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Sistema de arquivos:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Ponto de montagem (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Ponto de montagem:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível listar a URL\n" #~ "%1" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Destino do link inválido" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Adicionar pasta de rede" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~| msgid_plural "" #~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Deseja realmente excluir este item de forma permanente?Esta ação não poderá ser desfeita." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Deseja mover este item para a Lixeira?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Digite a senha do certificado:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Senha para o certificado SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Não foi possível abrir o certificado. Tentar uma nova senha?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "" #~ "O procedimento para a configuração do certificado para esta seção falhou." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Você indicou que deseja aceitar este certificado, porém ele não foi " #~ "emitido para o servidor que o está apresentando. Deseja continuar " #~ "carregando?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "O certificado SSL será rejeitado como solicitado. Você pode desabilitar " #~ "isso no Configurações do Sistema do KDE." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "Uma pasta chamada \"%1\" já existe." #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos da Web" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "" #~ "O nome %1 termina com um espaço, o que não é comum e " #~ "pode não ter sido intencional." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Unidade: %1" #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Compartilhamentos Windows

    o Konqueror pode acessar sistemas de " #~ "arquivos Microsoft Windows compartilhados se configurado corretamente. Se " #~ "houver um computador específico no qual você deseja navegar, preencha o " #~ "campo Servidor de navegação. Isto é obrigatório se você não está " #~ "executando o Samba localmente. Os campos Endereço de broadcast e " #~ "endereço WINS também estarão disponíveis se for usado o código " #~ "nativo ou a localização do arquivo 'smb.conf', de onde as opções são " #~ "lidas ao usar o Samba. De qualquer forma, o endereço de broadcast " #~ "(interfaces no smb.conf) deve ser configurado se for inferido " #~ "incorretamente, ou se houver mais de uma placa de rede. Um servidor WINS " #~ "geralmente melhora o desempenho, e reduz muito a carga de rede.

    As " #~ "ligações são usadas para atribuir um usuário padrão para um dado " #~ "servidor, possivelmente com a senha correspondente, ou para acessar " #~ "compartilhamentos específicos. Se você escolher isto, novas ligações " #~ "serão criadas para compartilhamentos e logins acessados durante a " #~ "navegação. Você pode editar todas a partir daqui. As senhas serão " #~ "armazenadas localmente e embaralhadas para que não possam ser " #~ "visualizadas. Por razões de segurança, você pode não querer fazer isto, " #~ "pois entradas com senhas são claramente indicadas como tais.

    "