# Translation of kio5.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002-2020 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kio package.
#
# Lisiane Sztoltz , 2002, 2003, 2004.
# Henrique Pinto , 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005.
# Marcus Gama , 2006, 2011, 2012.
# doutor.zero , 2007.
# Diniz Bortolotto , 2007, 2008.
# André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Thiago Masato Costa Sueto , 2019, 2021.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Geraldo Simiao
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-12 16:33-0300\n"
"Last-Translator: Geraldo Simiao \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
#: ksaveioconfig.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Você deve reiniciar os aplicativos que estão em execução para que as "
"mudanças tenham efeito."
#: ksaveioconfig.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Falha na atualização"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Desabilitar FTP passivo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Quando conexões FTP são passivas o cliente conecta ao servidor, ao invés de "
"utilizar outras maneiras, de modo que os firewalls não bloqueiam a conexão; "
"servidores FTP antigos podem não suportar o FTP passivo."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Marcar arquivos parcialmente enviados"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Quando um arquivo está sendo enviado sua extensão é \".part\". Quando ele "
"for completamente enviado ele é renomeado para seu nome real."
#: netpref/netpref.cpp:30
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "Valores do tempo de espera"
#: netpref/netpref.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Aqui você pode configurar os valores para o tempo limite. Você deve ajustá-"
"los se sua conexão está muito lenta. O valor máximo permitido é de 1 segundo."
msgstr[1] ""
"Aqui você pode configurar os valores para o tempo limite. Você deve ajustá-"
"los se sua conexão está muito lenta. O valor máximo permitido é de %1 "
"segundos."
#: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59
#: netpref/netpref.cpp:65
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: netpref/netpref.cpp:49
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Leitura do so&quete:"
#: netpref/netpref.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Conexão ao pro&xy:"
#: netpref/netpref.cpp:61
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "&Conexão ao servidor:"
#: netpref/netpref.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "&Resposta do servidor:"
#: netpref/netpref.cpp:69
#, kde-format
msgid "Global Options"
msgstr "Opções globais"
#: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Marcar arquivos &parcialmente enviados"
#: netpref/netpref.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
"p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete.
"
msgstr ""
"Marca arquivos FTP parcialmente enviados através do SMB, SFTP e outros "
"protocolos.
Quando esta opção estiver marcada, os arquivos "
"parcialmente enviados terão uma extensão \".part\", que será removida assim "
"que a transferência for concluída.
"
#: netpref/netpref.cpp:95
#, kde-format
msgid " byte"
msgid_plural " bytes"
msgstr[0] " byte"
msgstr[1] " bytes"
#: netpref/netpref.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid ""
"If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
msgstr ""
"Se cancelado, excluir automaticamente os arquivos parcialmente enviados "
"menores que:"
#: netpref/netpref.cpp:99
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "Opções de FTP"
#: netpref/netpref.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Habilitar o modo &passivo (PASV)"
#: netpref/netpref.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Habilita o modo \"passivo\" do FTP. Isto é necessário quando o FTP trabalha "
"por atrás de firewalls."
#: netpref/netpref.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.
"
msgstr ""
"Marcar arquivos FTP parcialmente enviados.
Quando esta opção "
"estiver habilitada, os arquivos parcialmente enviados terão e a uma extensão "
"\".part\", que será removida uma vez que a transferência se complete.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: proxy/kproxydlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"
\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Faz a configuração do proxy.\n"
"\n"
"Um servidor proxy é uma máquina intermediária que situa-se entre sua máquina "
"e Internet, e fornece serviços como cache dos sites que você visita e "
"filtragem. A cache fornece a você um acesso mais rápido a sites que você já "
"tenha visitado, pois eles estarão localmente armazenados, em seu servidor "
"proxy. A filtragem fornece, geralmente, a capacidade para bloquear "
"requisições, como spams, ou qualquer outra coisa que queira bloquear.\n"
"
\n"
"Se você está incerto quando ou não usar um servidor proxy, por favor "
"consulte o manual do seu provedor Internet ou o administrador do seu "
"sistema.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Conecta diretamente à Internet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:29
#, kde-format
msgid "No proxy"
msgstr "Sem proxy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD).
\n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Detecta e configura automaticamente as opções de proxy.\n"
"A detecção automática é executada usando o Protocolo de Proxy Web para "
"Configuração Automática (WPAD).
\n"
"Observação: Esta opção pode não funcionar corretamente ou até mesmo "
"não funcionar em algumas distribuições Unix/Linux.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Detectar automaticamente a configuração do proxy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "Usa o script especificado para ajustar as configurações do proxy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Usar a URL de configuração automática do proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: proxy/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Digite o endereço para o script de configuração do proxy."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Use proxy settings defined on the system.
\n"
"Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.
\n"
"On Mac platforms
\n"
"On Windows platforms
\n"
"On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
msgstr ""
"Usar as configurações do proxy definidas no sistema.
\n"
"Algumas plataformas oferecem informações de configuração do proxy a nível "
"do sistema e, caso selecione esta opção, você poderá usar estas "
"configurações.
\n"
"Nas plataformas Mac
\n"
"Nas plataformas Windows
\n"
"Nas plataformas Unix e Linux, estas configurações do sistema são "
"definidas através de variáveis do ambiente. São detectadas as seguintes "
"variáveis de ambiente e usadas quando existentes: HTTP_PROXY, "
"HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:120
#, kde-format
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Usar configuração de proxy do sistema:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information. This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"
"
msgstr ""
"Tenta descobrir automaticamente as variáveis de ambiente usadas para "
"configurar o amplo sistema de informações do proxy. Este recurso funciona "
"através da pesquisa pelos nomes comuns de variáveis mais usadas, tais como "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Auto D&etect"
msgstr "D&etectar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Digite o nome da variável de ambiente, por exemplo HTTP_PROXY, usada "
"para armazenar os endereços do servidor proxy HTTP.\n"
"Alternativamente, você pode clicar no botão \"Detecção automática\" "
"para tentar descobrir automaticamente esta variável.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383
#, kde-format
msgid "HTTP proxy:"
msgstr "Proxy HTTP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Digite o nome da variável de ambiente, por exemplo HTTPS_PROXY, usada "
"para armazenar os endereços do servidor proxy HTTPS.\n"
"Alternativamente, você pode clicar no botão \"Detecção automática\" "
"para tentar descobrir automaticamente esta variável.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449
#, kde-format
msgid "SSL proxy:"
msgstr "Proxy SSL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to "
"store the address of the FTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Digite o nome da variável de ambiente, por exemplo FTP_PROXY, usada "
"para armazenar os endereços do servidor proxy FTP.\n"
"Alternativamente, você pode clicar no botão \"Detecção automática\" "
"para tentar descobrir automaticamente esta variável.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499
#, kde-format
msgid "FTP proxy:"
msgstr "Proxy FTP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Digite o nome da variável de ambiente, por exemplo SOCKS_PROXY, usada "
"para armazenar os endereços do servidor proxy SOCKS.\n"
"Alternativamente, você pode clicar no botão \"Detecção automática\" "
"para tentar descobrir automaticamente esta variável.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552
#, kde-format
msgid "SOCKS proxy:"
msgstr "Proxy SOCKS:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
"can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
"automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"Digite o nome da variável de ambiente, por exemplo SOCKS_PROXY, "
"usada para armazenar os endereços do servidor proxy SOCKS."
"Alternativamente, você pode clicar no botão "Detecção "
"automática" para tentar descobrir automaticamente esta variável."
"p>
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Digite a variável de ambiente, como por exemplo NO_PROXY, usada para "
"armazenar os endereços de sites para os quais o servidor proxy não será "
"usado.\n"
"Alternativamente, você pode clicar no botão \"Detecção automática\" "
"para tentar descobrir automaticamente esta variável.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "Exceções:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button "
"to attempt an automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"Digite a variável de ambiente, como por exemplo NO_PROXY, usada "
"para armazenar os endereços de sites para os quais as configurações de proxy "
"acima não serão usadas.Alternativamente, você pode clicar no botão "
""Detecção automática" para tentar descobrir automaticamente "
"esta variável.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "M&ostrar o valor das variáveis de ambiente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Digite manualmente as informações sobre a configuração do proxy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:346
#, kde-format
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Usar a configuração de proxy especificada manualmente:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Digite o endereço do servidor proxy HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524
#: proxy/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:421
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Digite o número da porta do servidor proxy HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Usar este servidor proxy para todos os protoco&los"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Digite o endereço do servidor proxy HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:481
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Digite o número da porta do servidor proxy HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Digite o endereço do servidor proxy FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Digite o número da porta do servidor proxy FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:567
#, kde-format
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Digite o endereço do servidor proxy SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:584
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Digite o número da porta do servidor proxy SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.
\n"
"If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.
\n"
"Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Indique uma lista separada por vírgulas, de nomes ou endereços IP das "
"máquinas que deverão ser excluídas do uso das configurações de proxy acima."
"p>\n"
"
Se quiser excluir todas as máquinas para um determinado domínio, basta "
"indicar o nome do domínio com um ponto no início. Por exemplo, para excluir "
"todas as máquinas em kde.org, indique .kde.org. Os caracteres "
"especiais, como o '*' ou o '?', não são suportados e não terão qualquer "
"efeito.
\n"
"Adicionalmente, você poderá indicar também endereços IP, p.ex. 127.0.0.1, "
"e endereços IP com máscaras de sub-rede, p.ex. 192.168.0.1/24.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the Exceptions list."
msgstr ""
"\n"
"Assinale esta opção se quiser que as configurações acima sejam aplicadas "
"somente nos endereços da lista de Exceções."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:642
#, kde-format
msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list"
msgstr ""
"Usar configurações de proxy apenas para os endereços da lista de exceções"
#: trash/kcmtrash.cpp:141
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " dias"
#: trash/kcmtrash.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
"
"para>"
msgstr ""
"A Lixeira do KDE está configurada para usar a do Finder.
"
"para>"
#: trash/kcmtrash.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while
emptying the Trash through the Finder will delete everything."
"para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
"the Trash can."
msgstr ""
"A limpeza da Lixeira do KDE irá remover apenas os itens do KDE, "
"enquanto
esvaziar a Lixeira através do Finder irá excluir tudo."
"para>Os itens do KDE irão aparecer em uma pasta chamada KDE.trash na "
"Lixeira."
#: trash/kcmtrash.cpp:249
#, kde-format
msgid "Delete files older than"
msgstr "Excluir arquivos mais antigos que"
#: trash/kcmtrash.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to allow automatic deletion"
"emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
"disabled to not automatically delete any "
"items after a certain timespan"
msgstr ""
"Marque isto para permitir a exclusão "
"automática de arquivos mais antigos que o valor especificado. "
"Deixe isto desabilitado para não excluir "
"automaticamente nenhum item após um período de tempo."
#: trash/kcmtrash.cpp:259
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dia"
msgstr[1] " dias"
#: trash/kcmtrash.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted."
msgstr ""
"Defina o número de dias que os arquivos podem permanecer na lixeira. "
"Todos os arquivos mais antigos que isto serão automaticamente excluídos."
"para>"
#: trash/kcmtrash.cpp:265
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr "Limpeza:"
#: trash/kcmtrash.cpp:268
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
#: trash/kcmtrash.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
msgstr ""
"Marque isto para limitar o tamanho máximo de espaço em disco da "
"lixeira ao valor especificado abaixo. Caso contrário, ele não terá limite."
"para>"
#: trash/kcmtrash.cpp:273
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: trash/kcmtrash.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash."
msgstr ""
"Este é o porcentual máximo do espaço em disco que será usado para a "
"lixeira."
#: trash/kcmtrash.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum."
msgstr ""
"Esta é a quantidade máxima calculada de espaço em disco permitida para "
"a lixeira."
#: trash/kcmtrash.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show a Warning"
msgid "Show a warning"
msgstr "Mostrar um aviso"
#: trash/kcmtrash.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgid "Delete oldest files from trash"
msgstr "Excluir os arquivos mais antigos da Lixeira"
#: trash/kcmtrash.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgid "Delete biggest files from trash"
msgstr "Excluir os maiores arquivos da Lixeira"
#: trash/kcmtrash.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files."
msgstr ""
"Quando o tamanho limite for alcançado, ele irá preferencialmente "
"excluir o tipo de arquivo que você especificar primeiro. Se estiver definido "
"para avisá-lo, ele fará isto em vez de excluir automaticamente os arquivos."
"para>"
#: trash/kcmtrash.cpp:295
#, kde-format
msgid "Full trash:"
msgstr "Lixeira cheia:"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr "Preferido"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred."
#| "Preferred web search keywords are used in places where only a few "
#| "select keywords can be shown at one time."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select "
"keywords can be shown at one time."
msgstr ""
"Assinale esta opção para marcar as palavras-chave de pesquisa na web "
"selecionadas como preferidas.As palavras-chave de pesquisa na web "
"preferidos são usados nos locais onde só algumas palavras-chave poderão ser "
"vistas de cada vez."
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&iltros de pesquisa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enable or disable web search keywords.
Web "
#| "search keywords allow you to quickly access or search for information "
#| "located online or on your hard drive.
KDE comes with many "
#| "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google "
#| "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the "
#| "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.
"
msgid ""
"Enable or disable Web search keywords.
Web "
"search keywords allow you to quickly access or search for information "
"located online or on your hard drive.
KDE comes with many predefined "
"keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; "
"to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword "
"delimiter and the search term, e.g. gg:"
"KDE.
"
msgstr ""
"Ativa ou desativa as palavras-chave de pesquisa na web."
"
Estas palavras-chave de pesquisa permitem-lhe acessar ou pesquisar "
"rapidamente as informações disponíveis on-line ou no seu disco rígido."
"p>
O KDE vem com muitas palavras-chave de pesquisa na web predefinidas. "
"Uma destas palavras-chave pode ser usada para fazer uma pesquisa no Google "
"(TM). Para usá-la, basta digitar a palavra-chave 'gg' seguida do separador e "
"do termo a pesquisar, p. ex. gg:KDE."
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "&Enable Web search keywords"
msgstr "Ativar as palavras-chave de pesquisa na w&eb"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred keywords only"
msgstr "&Usar apenas as palavras-chave preferidas"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for web search keywords"
msgid "Search for Web search keywords"
msgstr "Pesquisar pelas palavras-chave de pesquisa na web"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Add a new Web search keyword"
msgstr "Adicionar uma nova palavra-chave de pesquisa na web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New…"
msgstr "&Novo..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
msgstr "Modificar a palavras-chave de pesquisa na web selecionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Ed&it…"
msgstr "&Editar..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
msgstr "Excluir a palavras-chave de pesquisa na web selecionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "E&xcluir"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select None from the list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Selecione o mecanismo de pesquisa a usar nas caixas de entrada que proveem "
"serviços de pesquisa automáticos quando você digita palavras normais e "
"frases em vez de uma URL. Para desabilitar esta funcionalidade selecione "
"Nenhum na lista.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Web &search keyword:"
msgstr "Palavra-chave de pesquisa na w&eb padrão:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Select a default web search keyword.
This "
#| "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to "
#| "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper "
#| "URL.
To disable this functionality select None from the list.
"
msgid ""
"Select a default Web search keyword.
This "
"allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web "
"search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL. "
"p>
To disable this functionality select None from the list.
"
msgstr ""
"Selecione uma palavra-chave de pesquisa na web padrão."
"
Isto permite aos aplicativos converterem automaticamente a palavra ou "
"frase digitada para pesquisa com palavras-chave de pesquisa na web, quando "
"não possam ser filtradas para uma URL adequada.
Para desativar esta "
"funcionalidade, selecione Nenhum na "
"lista.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Escolha o separador que divide as palavras-chave e a frase ou palavra a ser "
"encontrada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Separador de palavras-c&have:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
msgstr "Escolha um separador para marcar a palavras-chave de pesquisa na web."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr "Dois-pontos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Web Search Keywords"
msgid "Edit Web Search Keyword"
msgstr "Palavras-chave de pesquisa na web"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Web Search Keywords"
msgid "New Web Search Keyword"
msgstr "Palavras-chave de pesquisa na web"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a "
#| "different one."
msgid ""
"The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr "O atalho \"%1\" já está atribuído a \"%2\". Escolha um diferente."
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "- %1: \"%2\""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The following shortcuts are already assigned. Please choose different "
#| "ones.\n"
#| "%1"
msgid ""
"The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
"Os seguintes atalhos já estão atribuídos. Escolha outros diferentes.\n"
"%1"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user "
#| "query.\n"
#| "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
#| "of the text typed in with the shortcut."
msgid ""
"The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the keyword."
msgstr ""
"A URL do atalho não contém uma substituição \\{...} para a pesquisa do "
"usuário.\n"
"Isto significa que a mesma página será sempre visitada, independentemente do "
"texto digitado com o atalho."
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr "Mantê-lo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "Digite aqui o nome, legível ao usuário, do provedor de pesquisas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Indique a URI que é usada para fazer uma pesquisa no mecanismo de pesquisa "
"aqui.
O texto completo a ser pesquisado pode ser especificado como \\{@} "
"ou \\{0}.
\n"
"O recomendado é \\{@}, já que ele remove todas variáveis de pesquisa "
"(nome=valor) do texto resultante enquanto que \\{0} será substituído pelo "
"texto de pesquisa não-modificado.
Você pode usar \\{1} ... \\{n} para "
"especificar certas palavras da pesquisa e \\{nome} para especificar um valor "
"dado por 'nome=valor' na pesquisa do usuário.
Adicionalmente é possível "
"especificar múltiplas referências (nomes, números e texto) de uma vez "
"(\\{nome1,nome2,...,\"texto\"}).
O primeiro valor correspondente (a "
"partir da esquerda) será usado como valor de substituição para a URI "
"resultante.
Um texto entre aspas pode ser usado como valor padrão se "
"nada combinar a partir da esquerda da lista de referência.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URL:"
msgid "&URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Selecione a codificação de caracteres que será usada para codificar sua "
"pesquisa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
#| "example, the shortcut av can be used as in av:my search"
#| "b>\n"
#| ""
msgid ""
"\n"
"The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the keyword av can be used as in av:my search\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Os atalhos introduzidos aqui podem ser usados como um esquema de pseudo-URI "
"no KDE. Por exemplo, o atalho av pode ser usado como em av:"
"minha pesquisa\n"
""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the human-readable name of the web shortcut "
#| "here.
"
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword here.
"
msgstr ""
"Digite aqui o nome legível ao usuário atalho da Web."
"p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "
Enter the human-readable name of the web shortcut "
#| "here.
"
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword shortcut here.
"
msgstr ""
"Digite aqui o nome legível ao usuário atalho da Web."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Keywords"
msgid "&Keywords:"
msgstr "Palavras-chave"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Selecione a codificação de caracteres que será usada para codificar sua "
"pesquisa"
# A tradução deve ser mantida com o menor tamanho possível. (Alvarenga)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Charset:"
msgid "&Character set:"
msgstr "&Codificação:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "Insere o item de substituição da pesquisa"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Novo..."
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "&Alterar..."
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
#~ msgstr "Modificar atalho da Web"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Novo atalho da Web"
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "&Nome do atalho:"
#~ msgid "Shortcut &URL:"
#~ msgstr "&URL do atalho:"
#~ msgid "&Shortcuts:"
#~ msgstr "&Atalhos:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
#~| "Firefox and Chromium"
#~| "application> or anything derived from them, or anything using "
#~| "QtWebEngine - which includes "
#~| "Konqueror using the "
#~| "WebEnginePart, Akregator"
#~| "application> and Falkon - will not use "
#~| "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured "
#~| "in their own settings."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
#~ "Firefox and anything derived from "
#~ "Firefox, or anything using "
#~ "QtWebEngine - which includes "
#~ "Konqueror using the "
#~ "WebEnginePart, Akregator"
#~ "application> and Falkon - will not use "
#~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in "
#~ "their own settings."
#~ msgstr ""
#~ "Nem todos os aplicativos irão usar esta configuração de proxy. Em "
#~ "particular, o Firefox e o "
#~ "Chromium e seus derivados ou qualquer coisa "
#~ "que utilize o QtWebEngine - incluindo o "
#~ "Konqueror que usa o "
#~ "WebEnginePart, o Akregator"
#~ "application> e o Falkon - não fará uso "
#~ "destas configurações. Alguns aplicativos permitem que o usuário gerencie "
#~ "o proxy pelas configurações do aplicativo."
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "O KDE deve ser reiniciado para que as alterações tenham efeito."
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
#~ msgstr "Estas configurações se aplicam apenas para a navegação em rede."
#~ msgid "Default user name:"
#~ msgstr "Usuário padrão:"
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "Senha padrão:"
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&Política"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "&Gerenciamento"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "Erro de comunicação D-Bus"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "Não foi possível excluir todos os cookies como solicitado."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "Não foi possível excluir os cookies como solicitado."
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "Falha na procura de informações"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível recuperar as informações sobre os cookies armazenados em "
#~ "seu computador."
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "Fim de sessão"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Pesquisar"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "Pesquisa interativamente por domínios e máquinas"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Site"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "Nome do cookie"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "E&xcluir"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "Exc&luir tudo"
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "Configurar a &política..."
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "&Recarregar lista"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valor:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domínio:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Caminho:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Expira em:"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "Seguro:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "Alterar política de cookies"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "Nova política de cookies"
#~ msgid ""
#~ "A policy already exists for%1Do you want to "
#~ "replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Já existe uma política para %1. Deseja "
#~ "substituí-la?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "Duplicar política"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Substituir"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível estabelecer comunicação com o serviço de manutenção de "
#~ "cookies.\n"
#~ "Quaisquer alterações feitas não terão efeito até que esse serviço seja "
#~ "reiniciado."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Habilita suporte a cookies. Normalmente é recomendável ter o suporte a "
#~ "cookies habilitado e personalizá-lo para atender suas necessidades de "
#~ "privacidade.
\n"
#~ "Lembre-se de que, ao desabilitar o suporte a cookies, muitos do sites da "
#~ "Web podem apresentar problemas de navegação.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "Habilitar coo&kies"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Habilite esta opção para rejeitar todos os cookies de terceiros, que se "
#~ "originam de sites que você requisitou. Se você, por exemplo, visitar "
#~ "www.foobar.com enquanto esta opção estiver habilitada, somente os "
#~ "cookies provenientes de www.foobar.com serão processados por suas "
#~ "configurações, e todos os outros cookies serão automaticamente "
#~ "rejeitados. Isto reduz as chances do site operar uma compilação de perfil "
#~ "sobre seus hábitos de navegação.\n"
#~ ""
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "Somente aceitar cookies do servidor de ori&gem"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aceitar automaticamente cookies temporários significa que no final da "
#~ "sessão atual eles irão expirar. Estes cookies não são armazenados em seu "
#~ "disco rígido ou dispositivo de armazenamento, e serão excluídos quando "
#~ "todos os aplicativos que os utilizam forem finalizados (seu navegador, "
#~ "por exemplo).
Observação: Marcar esta opção irá substituir o "
#~ "padrão, bem como as políticas de cookies específicas dos sites para os "
#~ "cookies da sessão
"
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "Aceitar a&utomaticamente cookies da sessão"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "\n"
#~ "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.
\n"
#~ "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "
\n"
#~ "- Accept until end of session will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.
\n"
#~ "
\n"
#~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Determina a maneira com que os cookies recebidos de uma máquina remota "
#~ "serão manipulados:\n"
#~ "\n"
#~ "- Perguntar irá fazer com que o KDE peça por sua confirmação "
#~ "toda vez que um servidor quiser configurar um cookie.
\n"
#~ "- Aceitar fará com que se aceite todos os cookies, sem perguntar."
#~ "
\n"
#~ "- Aceitar até o fim da sessão fará com que os cookies sejam "
#~ "aceitos, mas eles irão expirar no fim da sessão.
\n"
#~ "- Rejeitar fará com que se recuse todos os cookies recebidos."
#~ "li>\n"
#~ "
\n"
#~ "Observação: As políticas específicas de domínio, que podem ser "
#~ "configuradas abaixo, sempre têm precedência sobre a política padrão.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "Política padrão"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "Acei&tar todos os cookies"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "Acei&tar até o fim da sessão"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "Solicitar &confirmação"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "Re&jeitar todos os cookies"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply "
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
#~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog "
#~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently "
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
#~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific "
#~ "policies.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para adicionar uma nova política, simplesmente clique no botão "
#~ "Adicionar... e forneça as informações necessárias. Para alterar "
#~ "uma política existente, use o botão Alterar... e escolha a nova "
#~ "política na janela de diálogo. Clicar em Excluir irá remover a "
#~ "política selecionada, fazendo com que a política padrão seja usada para "
#~ "aquele domínio, e Excluir tudo removerá todas as políticas "
#~ "específicas do site.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "Política do site"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "Pesquisar interativamente por domínios"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Pesquisar..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lista os sites para os quais você ajustou um política de cookies "
#~ "específica. Estas políticas sobrescrevem a política padrão para o(s) "
#~ "site(s) fornecido(s).\n"
#~ ""
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Domínio"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Política"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceitar"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "Aceitar para a sessão"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rejeitar"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Perguntar"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "Não sei"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde."
#~ "org or .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Digite a máquina ou domínio para os quais esta política é aplicada, por "
#~ "exemplo: www.kde.org ou .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "Nome do site:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
#~ msgstr ""
#~ "Indique o nome da máquina ou do domínio, p.ex. .kde.org, onde se aplica "
#~ "esta política."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the desired policy:\n"
#~ "\n"
#~ "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#~ "- Accept until end of session - Allows this site to set cookies "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#~ "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Selecione a política desejada:\n"
#~ "\n"
#~ "- Aceitar - Permite que esta página grave cookies
\n"
#~ "- Aceitar até o fim da sessão - Permite que esta página grave "
#~ "cookies, mas eles irão expirar no fim da sessão.
\n"
#~ "- Rejeitar - Recusa todos os cookies enviados a partir desta "
#~ "página
\n"
#~ "- Perguntar - Adverte o usuário quando cookies são recebidos a "
#~ "partir desta página
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "Política:"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "Aceitar até o fim da sessão"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "André Marcelo Alvarenga"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "alvarenga@kde.org"
#~ msgid "Could not modify the ownership of file %1"
#~ msgstr "Não foi possível modificar o proprietário do arquivo %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível modificar a propriedade do arquivo %1"
#~ "filename>. Você não tem permissão para realizar essa alteração."
#~ msgid "Unable to create KIO worker: %1"
#~ msgstr "Não foi possível criar KIO worker: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
#~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível criar o link simbólico \"%1\".\n"
#~ "O sistema de arquivos do destino (%2) não suporta links simbólicos."
#~ msgid ""
#~ "Could not create \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in "
#~ "folder names: %3\n"
#~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
#~ "folder name) with an underscore \"_\"."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível criar \"%1\".\n"
#~ "O sistema de arquivos do destino (%2) não permite os seguintes caracteres "
#~ "nos nomes de pasta: %3\n"
#~ "Selecionar Substituir irá substituir qualquer caractere inválido (no nome "
#~ "da pasta de destino) com um sublinhado \"_\"."
#~ msgid ""
#~ "Could not create \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in "
#~ "file names: %3\n"
#~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
#~ "file name) with an underscore \"_\"."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível criar \"%1\".\n"
#~ "O sistema de arquivos do destino (%2) não permite os seguintes caracteres "
#~ "nos nomes de arquivo: %3\n"
#~ "Selecionar Substituir irá substituir qualquer caractere inválido (no nome "
#~ "do arquivo de destino) com um sublinhado \"_\"."
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "A pasta já existe"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "O arquivo já existe"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Já existe como pasta"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Lixeira"
#~ msgid "No Exec field in %1"
#~ msgstr "Nenhum campo Exec em %1"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o programa '%1'"
#~ msgid ""
#~ "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable "
#~ "permissions."
#~ msgstr ""
#~ "O programa '%1' foi encontrado em '%2' mas falta as permissões de "
#~ "execução."
#~ msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
#~ msgstr "O programa '%1' está sem as permissões de execução."
#~ msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
#~ msgstr "Erro de sintaxe no comando %1 vindo de %2"
#~ msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
#~ msgstr "Terminal %1 não encontrado ao tentar executar %2"
#~ msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
#~ msgstr "Erro de sintaxe no comando %1 ao tentar executar %2"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "1 dia %2"
#~ msgstr[1] "%1 dias %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 item"
#~ msgstr[1] "%1 itens"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "1 pasta"
#~ msgstr[1] "%1 pastas"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "1 arquivo"
#~ msgstr[1] "%1 arquivos"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Movendo"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Origem"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destino"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "Renomeando"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Copiando"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Criando pasta"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Pasta"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Excluindo"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Arquivo"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Examinando"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Transferindo"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Montando"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Ponto de montagem"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Desmontando"
#~ msgid "Change Attribute"
#~ msgstr "Alterar atributo"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "São necessários privilégios de root para alterar os atributos do arquivo. "
#~ "Deseja continuar?"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "Copiar arquivos"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "São necessários privilégios de root para a operação de cópia.Deseja "
#~ "continuar?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Excluir arquivos"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
#~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "São necessários privilégios de root para a operação de remoção. No "
#~ "entanto,fazer isto pode danificar seu sistema. Deseja continuar?"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Criar pasta"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "São necessários privilégios de root para criar esta pasta. Deseja "
#~ "continuar?"
#~ msgid "Move Items"
#~ msgstr "Mover itens"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "São necessários privilégios de root para a operação de mover.Deseja "
#~ "continuar?"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renomear"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "São necessários privilégios de root para concluir a renomeação.Deseja "
#~ "continuar?"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Criar um link simbólico"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "São necessários privilégios de root para criar um link simbólico. Deseja "
#~ "continuar?"
#~ msgid "Transfer data"
#~ msgstr "Transferir dados"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "São necessários privilégios de root para concluir a transferência de "
#~ "dados.Deseja continuar?"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "Não foi possível ler %1."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Não foi possível gravar em %1."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "Não foi possível iniciar o processo %1."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno\n"
#~ "Por favor, envie um relatório de erros para https://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "URL inválida %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "O protocolo %1 não é suportado."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "O protocolo %1 é somente um protocolo de filtragem."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 é uma pasta, mas um arquivo era esperado."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 é um arquivo, mas uma pasta era esperada."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "O arquivo ou pasta %1 não existe."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "Já existe um arquivo chamado %1."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Uma pasta chamada %1 já existe."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Nenhum nome de máquina especificado."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Máquina %1 desconhecida"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "Acesso negado para %1."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Acesso negado.\n"
#~ "Não foi possível gravar em %1."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "Não foi possível entrar na pasta %1."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "O protocolo %1 não implementa um serviço de pasta."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "Encontrado um link circular em %1."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "Encontrado um link circular ao copiar %1."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "Não foi possível criar um socket para acessar %1."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "Não foi possível conectar-se à máquina %1."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "A conexão com a máquina %1 foi interrompida."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "O protocolo %1 não é um protocolo de filtragem."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível montar o dispositivo.\n"
#~ "O erro informado foi:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível desmontar o dispositivo.\n"
#~ "O erro informado foi:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo %1."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "Não foi possível gravar no arquivo %1."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "Não foi possível vincular a %1."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "Não foi possível escutar em %1."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "Não foi possível aceitar %1."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "Não foi possível acessar %1."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "Não foi possível terminar a listagem de %1."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "Não foi possível criar a pasta %1."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "Não foi possível remover a pasta %1."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "Não foi possível continuar o arquivo %1."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "Não foi possível renomear o arquivo %1."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "Não foi possível alterar as permissões de %1."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "Não foi possível alterar à propriedade de %1."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "Não foi possível excluir o arquivo %1."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "O processo do protocolo %1 terminou inesperadamente."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Erro. Falta de memória.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Máquina proxy desconhecida\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "A autorização falhou, a autenticação %1 não é suportada"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ação cancelada pelo usuário\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno no servidor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tempo esgotado no servidor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Erro desconhecido\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Interrupção desconhecida\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível excluir o arquivo original %1.\n"
#~ "Verifique as permissões."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível excluir o arquivo parcial %1.\n"
#~ "Verifique as permissões."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível renomear o arquivo original %1.\n"
#~ "Verifique as permissões."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível renomear o arquivo parcial %1.\n"
#~ "Verifique as permissões."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível criar o link simbólico %1.\n"
#~ "Verifique as permissões."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create symlinks at %1.\n"
#~ "The destination filesystem doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível criar links simbólicos em %1.\n"
#~ "O sistema de arquivos do destino não suporta links simbólicos."
#~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
#~ msgstr "Não há espaço suficiente em disco para gravar o %1."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "A origem e o destino são o mesmo arquivo.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "O %1 é requerido pelo servidor, mas não está disponível."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "O acesso à porta restrita no POST foi recusado."
#~ msgid ""
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
#~ "operation."
#~ msgstr "Não foi indicado o tamanho do conteúdo necessário na operação POST."
#~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
#~ msgstr "O arquivo ou pasta não pode ser solto(a) em si mesmo(a)"
#~ msgid "A folder cannot be moved into itself"
#~ msgstr "Uma pasta não pode ser movida para si mesma"
#~ msgid "Communication with the local password server failed"
#~ msgstr "Falha na comunicação com o servidor de senhas local"
#~ msgid "Unable to create KIO worker. %1"
#~ msgstr "Não foi possível criar KIO worker. %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The "
#~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível transferir %1 por ele ser muito "
#~ "grande. O sistema de arquivos do destino suporta apenas arquivos de até "
#~ "4GiB"
#~ msgid ""
#~ "Privilege escalation is not necessary because \n"
#~ "'%1' is owned by the current user.\n"
#~ "Please retry after changing permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Não é necessário aumentar os privilégios porque \n"
#~ "'%1' pertence ao usuário atual.\n"
#~ "Repita após a alteração das permissões."
#~ msgid "File is too large to be trashed."
#~ msgstr "O arquivo é muito grande para ser colocado na lixeira."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Código de erro desconhecido %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Envie um relatório de erros para https://bugs.kde.org."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(desconhecida)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "%1
%2
"
#~ msgstr "%1
%2
"
#~ msgid "Technical reason: "
#~ msgstr "Razão técnica: "
#~ msgid "Details of the request:"
#~ msgstr "Detalhes da requisição:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protocolo: %1"
#~ msgid "Date and time: %1"
#~ msgstr "Data e hora : %1"
#~ msgid "Additional information: %1"
#~ msgstr "Informações adicionais: %1"
#~ msgid "Possible causes:"
#~ msgstr "Causas possíveis:"
#~ msgid "Possible solutions:"
#~ msgstr "Soluções possíveis:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(desconhecido)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Entre em contato com o administrador do seu sistema ou grupo de suporte "
#~ "técnico, para ajuda adicional."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Entre em contato com o administrador do servidor para ajuda adicional."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Verifique as suas permissões de acesso a este recurso."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Suas permissões de acesso podem ser inadequadas para realizar as "
#~ "operações requisitadas neste recurso."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo pode estar em uso (e, talvez, travado) por outro usuário ou "
#~ "aplicativo."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Certifique-se de que nenhum outro aplicativo ou usuário está usando o "
#~ "arquivo ou travou-o."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "Apesar de improvável, um erro de hardware pode ter ocorrido."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Você pode ter encontrado um erro no programa."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Isto parece ter sido causado por um erro no programa. Por favor, "
#~ "considere enviar uma descrição completa do erro, abaixo."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Atualize seu programa para a última versão. Sua distribuição deve prover "
#~ "ferramentas para atualizar seus programas."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the KDE "
#~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "Quando todo o resto falhar, considere ajudar o Time KDE ou o mantenedor "
#~ "deste software, através da submissão de um relatório de erros de alta "
#~ "qualidade. Se o software é fornecido por terceiros, por favor, contate-os "
#~ "diretamente. Caso contrário, primeiramente procure ver se o mesmo erro "
#~ "foi relatado por outra pessoa, através de uma pesquisa no Página de relatórios de erros do KDE . Se "
#~ "não existir um relatório para o problema em questão, tome nota dos "
#~ "detalhes fornecidos anteriormente, e inclua-os em seu relatório de erro, "
#~ "juntamente com todos os outros detalhes que você acredita que possam "
#~ "ajudar."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Pode ter ocorrido um problema com sua conexão de rede."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Pode ter ocorrido um problema com sua configuração de rede. Se você "
#~ "acessou a Internet recentemente e não teve problemas, o motivo pode não "
#~ "ser este."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Pode ter ocorrido um problema em algum ponto da rede entre o servidor e "
#~ "este computador."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Tente novamente agora ou mais tarde."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "Um erro de protocolo ou incompatibilidade pode ter ocorrido."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Esteja certo que o recurso existe e tente novamente."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "O recurso especificado pode não existir."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Confira novamente que você entrou com a localização correta e tente "
#~ "novamente."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Verifique a situação da sua conexão de rede."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Não é possível abrir o recurso para leitura"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder %1"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Isto quer dizer que o conteúdo do arquivo ou pasta requisitados "
#~ "%1 não pôde ser recuperado, pois não existe acesso para leitura "
#~ "do mesmo."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr "Você pode não ter permissões para ler o arquivo ou abrir a pasta."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Não é possível abrir recurso para gravação"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, %1, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Isto quer dizer que o arquivo %1, não pôde ser escrito "
#~ "conforme requisitado, pois não há permissão para escrita no mesmo."
#~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
#~ msgstr "Não foi possível iniciar o processo requerido pelo protocolo %1"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Não foi possível iniciar o processo"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
#~ "technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "O programa no seu computador que fornece acesso para o protocolo "
#~ "%1 não pode ser encontrado ou iniciado. Isto ocorre normalmente "
#~ "por razões técnicas."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "O programa que fornece compatibilidade com este protocolo pode não ter "
#~ "sido atualizado, juntamente com a última atualização do KDE. Isto pode "
#~ "tornar o programa incompatível com a versão atual, e portanto, não "
#~ "iniciar."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Erro interno"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "O programa em seu computador que fornece acesso ao protocolo %1"
#~ "strong> informou um erro interno."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "URL formatada incorretamente"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
#~ "strong>
"
#~ msgstr ""
#~ "A URL (Universal Resource L"
#~ "strong>ocator) digitada não foi formatada corretamente. O formato de uma "
#~ "URL é geralmente descrito da seguinte maneira:"
#~ "protocolo://usuário@senha:www.exemplo.org:porta/pasta/"
#~ "arquivo.extensão?query=valor
"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Protocolo não suportado %1"
#~ msgid ""
#~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "O protocolo %1 não é suportado pelos programas do KDE "
#~ "atualmente instalados em seu computador."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "O protocolo requisitado pode não ser suportado."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "As versões do protocolo %1 suportadas por este computador, e pelo "
#~ "servidor, podem ser incompatíveis."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
#~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode fazer uma pesquisa na Internet por um plugin de software "
#~ "(chamado de \"KIO worker\") que suporte este protocolo. Os locais para "
#~ "pesquisa incluem https://store.kde."
#~ "org."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "A URL não referencia um recurso."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "O protocolo é um protocolo de filtragem"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "A URL (Universal Resource L"
#~ "strong>ocator) digitada não se referencia a um recurso específico."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "O KDE pode comunicar-se com um protocolo dentro de outro protocolo; o "
#~ "protocolo especificado é somente usado nestas situações, porém esta não é "
#~ "uma destas situações. Este é um evento raro e provavelmente está "
#~ "indicando um erro de programação."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Ação não suportada: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the %1 protocol."
#~ msgstr ""
#~ "A ação solicitada não é suportada pelo programa do KDE, que está "
#~ "implementando o protocolo %1."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Este erro é muito dependente do programa do KDE. A informação adicional "
#~ "deve fornecer a você mais detalhes que os disponíveis para a arquitetura "
#~ "de entrada/saída do KDE."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "Tente encontrar outro modo para obter o mesmo resultado."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Arquivo esperado"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "A solicitação esperava um arquivo, entretanto, uma pasta %1"
#~ "strong> foi encontrada."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Este pode ser um erro do servidor."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Pasta esperada"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "A solicitação esperava uma pasta, entretanto, um arquivo %1"
#~ "strong> foi encontrado."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "Arquivo ou Pasta Não Existe"
#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "O arquivo ou pasta %1 especificado não existe."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo requisitado não pôde ser criado, porque já existe um com o "
#~ "mesmo nome."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Tente mover o arquivo atual para outro local e depois tente novamente."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Exclua o arquivo atual e tente novamente."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Escolha um nome alternativo para o novo arquivo."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "A pasta requisitada não pôde ser criada, porque já existe uma com o mesmo "
#~ "nome."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Tente mover a pasta atual para outro local e depois tente novamente."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Exclua a pasta atual e tente novamente."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Escolha um nome alternativo para a nova pasta."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Máquina desconhecida"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "%1, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Um erro de máquina desconhecida indica que o servidor com o nome "
#~ "%1 não pôde ser localizado na Internet."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "O nome digitado, %1, pode não existir: ele pode ter sido digitado "
#~ "incorretamente."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Acesso negado"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
#~ msgstr "O acesso ao recurso especificado %1 foi negado."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode ter fornecido detalhes de autenticação incorretos ou nenhum "
#~ "detalhe."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr ""
#~ "Sua conta pode não ter permissões para acessar este recurso específico."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Tente novamente a requisição e garanta que os detalhes de autenticação "
#~ "estejam corretos."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Acesso de escrita negado"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file %1 was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Isto quer dizer que uma tentativa para escrever no arquivo %1"
#~ "strong> foi rejeitada."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Não foi possível entrar na pasta"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder %1 was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Isto quer dizer que uma tentativa para entrar (em outras palavras, abrir) "
#~ "na pasta %1 requisitada foi rejeitada."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Listagem de pasta indisponível"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "O protocolo %1 não é um sistema de arquivos"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que foi feito um pedido que necessita da lista do conteúdo "
#~ "da pasta, e o programa do KDE que suporta este protocolo é incapaz de "
#~ "fazê-lo."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Link cíclico detectado"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Ambientes UNIX são geralmente capazes de vincular (link) um arquivo ou "
#~ "pasta para um nome e/ou localização separado. O KDE detectou um link ou "
#~ "uma série de links que resultam em um loop infinito, isto é, o arquivo "
#~ "foi (talvez de modo indireto) vinculado a ele mesmo."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Apague uma parte do loop, para que ele não cause mais um loop infinito, e "
#~ "tente novamente."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Solicitação cancelada pelo usuário"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "A requisição não foi concluída porque ela foi cancelada."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Tentar novamente a requisição."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Link cíclico detectado durante a cópia"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Ambientes UNIX são geralmente capazes de vincular (link) um arquivo ou "
#~ "pasta para um nome e/ou localização separado. Durante a operação de cópia "
#~ "requisitada, o KDE detectou um link ou uma série de links que resultam em "
#~ "um loop infinito, isto é, o arquivo foi (talvez de modo indireto) "
#~ "vinculado a ele mesmo."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Não foi possível criar uma conexão de rede"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Não foi possível criar o socket"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Este é um erro técnico no qual um dispositivo requisitado para as "
#~ "comunicações de rede (um socket) não pôde ser criado."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "A conexão de rede pode estar configurada incorretamente, ou a interface "
#~ "de rede pode não estar habilitada."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "O servidor recusou a conexão"
#~ msgid ""
#~ "The server %1 refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor %1 recusou o pedido de conexão deste "
#~ "computador."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor, embora conectado à Internet, pode não estar configurado para "
#~ "permitir requisições."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor, embora conectado à Internet, pode não estar executando o "
#~ "serviço requisitado (%1)."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "Um firewall de rede (um dispositivo que restringe as requisições à "
#~ "Internet, protegendo sua rede ou a rede do servidor), pode ter intervido, "
#~ "parando esta requisição."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "A conexão com o servidor foi fechada inesperadamente"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to %1, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "Embora uma conexão com %1 tenha sido estabelecida, a "
#~ "conexão foi fechada em um ponto inesperado na comunicação."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "Pode ter ocorrido um erro de protocolo, causando ao servidor o fechamento "
#~ "da conexão, como uma resposta ao erro."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "Recurso de URL inválido"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "O protocolo %1 não é um protocolo de filtragem"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, %1%2."
#~ msgstr ""
#~ "A URL (Universal Resource L"
#~ "strong>ocator) digitada não se referencia a um mecanismo válido para "
#~ "acessar o recurso específico, %1%2."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "O KDE pode comunicar-se com um protocolo dentro de outro protocolo. Esta "
#~ "requisição especificou um protocolo a ser usado como tal, no entanto, "
#~ "este protocolo não é capaz de fazer tal ação. Este é um evento raro, e "
#~ "provavelmente indica em um erro de programação."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Não foi possível inicializar o dispositivo de entrada/saída"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Não foi possível montar o dispositivo"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "O dispositivo solicitado não pôde ser inicializado (\"montado\"). O erro "
#~ "reportado foi: %1"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "O dispositivo pode não estar pronto, por exemplo, se não existe mídia no "
#~ "dispositivo de mídia removível (p. ex., um CD-ROM no dispositivo de CD), "
#~ "ou no caso de um dispositivo periférico/portátil, o dispositivo pode não "
#~ "estar corretamente conectado."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode não ter permissões para inicializar (\"montar\") o dispositivo. "
#~ "Em sistemas UNIX, privilégios de administrador de sistemas frequentemente "
#~ "são necessários para inicializar um dispositivo."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Verifique se o dispositivo está pronto; unidades removíveis devem conter "
#~ "a mídia, e dispositivos portáteis devem estar conectados e ligados; em "
#~ "seguida, tente novamente."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Não foi possível desativar o dispositivo de entrada/saída"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Não foi possível desmontar o dispositivo"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "O dispositivo solicitado não pôde ser desativado (\"desmontado\"). O erro "
#~ "reportado foi: %1"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "O dispositivo pode estar ocupado, isto é, ainda em uso por outros "
#~ "aplicativos ou usuários. Mesmo tais coisas, como ter uma janela de "
#~ "navegador aberta em uma localização neste dispositivo, pode fazê-lo "
#~ "permanecer em uso."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode não ter permissões para desativar (\"desmontar\") o "
#~ "dispositivo. Em sistemas UNIX, privilégios de administrador de sistemas "
#~ "frequentemente são necessários para desmontar um dispositivo."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Verifique se não existem aplicativos acessando o dispositivo e tente "
#~ "novamente."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Não foi possível ler o recurso"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que embora fosse possível abrir o recurso %1"
#~ "strong>, um erro ocorreu ao ler o conteúdo do recurso."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Você pode não ter permissões para ler do recurso."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Não foi possível escrever no recurso"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que, embora o recurso %1 possa ser "
#~ "aberto, um erro ocorreu ao escrever para o recurso."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Você pode não ter permissões de escrita neste recurso."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Não foi possível escutar por conexões de rede"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Não foi possível vincular"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "Este é um erro técnico no qual um dispositivo requisitado para as "
#~ "comunicações de rede (um socket) não pôde ser criado para ouvir as "
#~ "conexões de rede de entrada."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Não foi possível escutar"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Não foi possível aceitar a conexão de rede"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Este é um erro técnico no qual um erro ocorreu ao se tentar aceitar uma "
#~ "conexão de entrada de rede."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "Você pode não ter permissões para aceitar a conexão."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Não foi possível fazer login: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Uma tentativa de login, para executar a operação requisitada, terminou "
#~ "sem sucesso."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Não foi possível determinar o status do recurso"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Não foi possível analisar o recurso"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Uma tentativa de para determinar informações sobre o estado do recurso "
#~ "%1, tais como o nome, tipo, tamanho, etc., foi "
#~ "finalizada sem sucesso."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "O recurso especificado pode não ter existido ou não está acessível."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Não foi possível cancelar a listagem"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "CORRIJA-ME: Documente isto"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Não foi possível criar a pasta"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Uma tentativa de criar a pasta requisitada falhou."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "A localização onde a pasta deveria ser criada pode não existir."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Não foi possível remover a pasta"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
#~ msgstr ""
#~ "A tentativa de remover a pasta especificada %1 falhou."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "A pasta especificada pode não existir."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "A pasta especificada pode não estar vazia."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr "Assegure-se de que a pasta existe e está vazia, e tente novamente."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Não foi possível continuar a transferência do arquivo"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file %1 "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "A requisição especificada pediu que a transferência do arquivo "
#~ "%1 fosse continuada de um certo ponto. Isto não foi possível."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr ""
#~ "O protocolo, ou o servidor, pode não suportar a continuação de "
#~ "transferência de arquivos."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "Tentar novamente a requisição sem tentar continuar a transferência."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Não foi possível renomear o recurso"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
#~ msgstr ""
#~ "Uma tentativa de renomear o recurso %1 especificado "
#~ "falhou."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Não foi possível modificar as permissões do recurso"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Uma tentativa de modificar as permissões para o recurso %1"
#~ "strong> especificado falhou."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Não foi possível modificar a propriedade do recurso"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Uma tentativa de modificar à propriedade do recurso %1"
#~ "strong>especificado falhou."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Não foi possível excluir o recurso"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
#~ msgstr ""
#~ "Uma tentativa de excluir o recurso %1 especificado "
#~ "falhou."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "O programa terminou inesperadamente"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "O programa no seu computador que fornece acesso ao protocolo %1"
#~ "strong> foi finalizado inesperadamente."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Memória insuficiente"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "O programa no seu computador que fornece acesso ao protocolo %1"
#~ "strong> não pôde obter a memória necessária para continuar."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Máquina de proxy desconhecida"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Enquanto recuperava informações sobre a máquina de proxy %1"
#~ "strong>, um erro de Máquina Desconhecida foi encontrado. Este erro indica "
#~ "que o nome requisitado não pôde ser localizado na Internet."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Pode ter havido um problema com a configuração de sua rede, especialmente "
#~ "com nome da máquina de proxy. Se você acessou a Internet sem problemas "
#~ "recentemente, o motivo pode não ser este."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Verifique novamente a configurações do seu proxy e tente novamente."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "A autenticação falhou: o método %1 não é suportado"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Embora você possa ter fornecido os detalhes de autenticação corretos, a "
#~ "autenticação falhou porque o método que o servidor está usando não é "
#~ "suportado pelo programa do KDE, implementando o protocolo %1."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at https://bugs.kde."
#~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, envie um relatório para https://bugs.kde.org/, para informar ao time do KDE sobre o método "
#~ "de autenticação não suportado."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Requisição cancelada"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Erro interno no servidor"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "O programa no servidor, que fornece acesso ao protocolo %1"
#~ "strong>, reportou um erro interno: %2."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "É muito provável que isto seja causado por um erro no programa do "
#~ "servidor. Por favor, considere o envio de um relatório completo, como "
#~ "detalhado abaixo."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr "Contate o administrador do servidor para avisá-lo do problema."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Se você conhece os autores do software que o servidor usa, submeta um "
#~ "relatório de erro diretamente a eles."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Erro de tempo limite"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Embora o contato tenha sido feito com o servidor, nenhuma resposta foi "
#~ "recebida dentro do tempo alocado para a requisição, como descrito abaixo:"
#~ "- Tempo limite para estabelecer uma conexão: %1 seg
- Tempo "
#~ "limite para receber uma resposta: %2 seg
- Tempo limite para "
#~ "acessar os servidores proxy: %3 seg
Por favor, saiba que você "
#~ "pode modificar estas configurações de tempo limite, através das "
#~ "Configurações do Sistema do KDE, selecionando o menu Configurações da "
#~ "rede -> Preferências da conexão."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor estava muito ocupado, respondendo a outras requisições de "
#~ "resposta."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "O programa no seu computador que fornece acesso para o protocolo "
#~ "%1 reportou um erro desconhecido: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Interrupção desconhecida"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "O programa no seu computador que fornece acesso para o protocolo "
#~ "%1 reportou uma interrupção de tipo desconhecido: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Não foi possível excluir o arquivo original"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "A operação solicitada depende da exclusão do arquivo original, mais "
#~ "provavelmente ao final de uma operação de movimentação. O arquivo "
#~ "original %1 não pode ser excluído."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Não foi possível excluir o arquivo temporário"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "%1 could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "A operação solicitada depende da criação de um arquivo temporário no qual "
#~ "será salvo o novo arquivo, enquanto é baixado. Este arquivo temporário "
#~ "%1 não pode ser excluído."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Não foi possível renomear o arquivo original"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "%1, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "A operação requisitada depende da renomeação do arquivo original "
#~ "%1, entretanto, ele não pôde ser renomeado."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Não foi possível renomear o arquivo temporário"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file "
#~ "%1, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "A operação requisitada necessita da criação de um arquivo temporário "
#~ "%1, entretanto, ele não pôde ser criado."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Não foi possível criar o link"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Não foi possível criar o link simbólico"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "O link simbólico %1 requisitado não pôde ser criado."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Sem conteúdo"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Disco cheio"
#~ msgid ""
#~ "The requested file %1 could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo %1 requisitado não pôde ser escrito, pois não "
#~ "existe espaço em disco adequado."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Libere espaço em disco suficiente 1) removendo arquivos desnecessários e "
#~ "temporários; 2) gravando arquivos para mídias de armazenamento "
#~ "removíveis, como discos CD-R; ou 3) obtendo mais capacidade de "
#~ "armazenamento."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Arquivos de origem e destino idênticos"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "A operação não pôde ser concluída porque os arquivos de origem e o "
#~ "destino são os mesmos."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Escolha um nome diferente para o arquivo de destino."
#~ msgid "File or Folder dropped onto itself"
#~ msgstr "Arquivo ou pasta solto(a) em si mesmo(a)"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "file or folder are the same."
#~ msgstr ""
#~ "A operação não pôde ser concluída porque o arquivo ou pasta de origem e o "
#~ "destino são os mesmos."
#~ msgid "Drop the item into a different file or folder."
#~ msgstr "Solte o item em um arquivo ou pasta diferente."
#~ msgid "Folder moved into itself"
#~ msgstr "Pasta movida para si mesma"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source can not be moved "
#~ "into itself."
#~ msgstr ""
#~ "A operação não pôde ser concluída porque os arquivos de origem não podem "
#~ "ser movidos para si mesmos."
#~ msgid "Move the item into a different folder."
#~ msgstr "Mover o item para uma pasta diferente."
#~ msgid "Could not communicate with password server"
#~ msgstr "Não foi possível comunicar com o servidor de senhas"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the service for requesting "
#~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
#~ msgstr ""
#~ "A operação não pôde ser concluída porque o serviço para requisitar senhas "
#~ "(kpasswdserver) não pôde ser contatado"
#~ msgid ""
#~ "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
#~ msgstr "Tente reiniciar sua sessão, ou procure nos logs por erros do kiod."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "Não é possível inicializar o protocolo %1"
#~ msgid "Unable to Create KIO Worker"
#~ msgstr "Não foi possível criar KIO worker"
#~ msgid ""
#~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol "
#~ "could not be started. This is usually due to technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "O KIO worker que fornece acesso para o protocolo %1 não "
#~ "pode ser iniciado. Isto ocorre normalmente por razões técnicas."
#~ msgid ""
#~ "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
#~ "This means you may have an outdated version of the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "O klauncher não pôde encontrar ou iniciar o plugin que fornece o "
#~ "protocolo. Isto significa que você pode ter uma versão antiga do plugin."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot transfer %1"
#~ msgstr "Não foi possível transferir %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 cannot be transferred, because the "
#~ "destination filesystem does not support files that large"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo %1 não pôde ser transferido, porque o "
#~ "sistema de arquivos do destino não suporta arquivos tão grandes"
#~ msgid ""
#~ "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files "
#~ "that large."
#~ msgstr ""
#~ "Reformate a unidade de destino para usar um sistema de arquivos que "
#~ "suporte arquivos maiores."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Erro não documentado"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(Link simbólico para %1)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, link para %2)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr " (Aponta para %1)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL inválida\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Unable to determine the type of file for %1"
#~ msgstr "Não foi possível determinar o tipo de arquivo para %1"
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "O protocolo %1 não suporta a abertura de conexões."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "O protocolo %1 não suporta o fechamento de conexões."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "O protocolo %1 não suporta acesso a arquivos."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "Não é suportado escrever para %1."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "Não existem ações especiais disponíveis para o protocolo %1."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "O protocolo %1 não suporta listagem de pastas."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "A recuperação de dados de %1 não é suportada."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "A recuperação de informações tipo MIME de %1 não é suportada."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Não é suportado renomear ou mover arquivos dentro de %1."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "O protocolo %1 não suporta a criação de links simbólicos."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Não é suportado copiar arquivos dentro de %1."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "A exclusão de arquivos de %1 não é suportada."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "O protocolo %1 não suporta a criação de pastas."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "O protocolo %1 não suporta a mudança de atributos de arquivos."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "O protocolo %1 não suporta a mudança de propriedade de arquivos."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "O protocolo %1 não suporta múltiplas operações de obtenção."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "O protocolo %1 não suporta a abertura de arquivos."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "O protocolo %1 não suporta a ação %2."
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Você está prestes a deixar o modo seguro. As transmissões não serão mais "
#~ "criptografadas.\n"
#~ "Isto significa que outras pessoas poderão ver seus dados serem "
#~ "transferidos."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Informações de segurança"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "Continuar ca&rregando"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: a negociação SSL falhou"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Você está prestes a entrar no modo seguro. Todas as transmissões serão "
#~ "criptografadas, a não ser quando especificado.\n"
#~ "Isto significa que ninguém poderá observar facilmente seus dados em "
#~ "transferência."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Mostrar informações sobre &SSL"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "C&onectar"
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor falhou no teste de autenticidade (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Autenticação do servidor"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detalhes"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "Co&ntinuar"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr "Deseja sempre aceitar este certificado sem solicitar confirmação?"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Sempre"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "S&omente nesta sessão"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Protocolo desconhecido '%1'."
#~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr "Não foi possível encontrar um KIO worker para o protocolo '%1'."
#~ msgid ""
#~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível criar um socket para iniciar o KIO worker para o "
#~ "protocolo '%1'."
#, fuzzy
#~| msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'"
#~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o executável 'kioslave5' em '%1'"
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Você não selecionou um arquivo para excluir."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Nada para excluir"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Você não selecionou um arquivo para excluir."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Nada para excluir"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "A pasta especificada não existe ou não pôde ser lida."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Pasta pai"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Voltar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Avançar"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Pasta Pessoal"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recarregar"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nova pasta..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Mover para a Lixeira"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Excluir"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Ordenação"
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "Ordenar por nome"
#~ msgid "Sort by Size"
#~ msgstr "Ordenar por tamanho"
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "Ordenar por data"
#~ msgid "Sort by Type"
#~ msgstr "Ordenar por tipo"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Crescente"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Decrescente"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Primeiro as pastas"
#~ msgid "Hidden Files Last"
#~ msgstr "Arquivos ocultos por último"
#~ msgid "Icons View"
#~ msgstr "Visão em ícones"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Visão compacta"
#~ msgid "Details View"
#~ msgstr "Visão detalhada"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "Posição do ícone"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "Ao lado do nome do arquivo"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Acima do nome do arquivo"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Visão abreviada"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Visão detalhada"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Visão em árvore"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Visão em árvore detalhada"
#~ msgid "Allow Expansion in Details View"
#~ msgstr "Permitir expansão na visão detalhada"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
#~ msgid "Show Preview Panel"
#~ msgstr "Mostrar painel de visualização"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Mostrar visualização"
#~ msgid "Open Containing Folder"
#~ msgstr "Abrir pasta recipiente"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriedades"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "Modo de e&xibição"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Z-A"
#~ msgstr "Z-A"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "A-Z"
#~ msgstr "A-Z"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Newest First"
#~ msgstr "Primeiro os mais novos"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Oldest First"
#~ msgstr "Primeiro os mais antigos"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Largest First"
#~ msgstr "Primeiro os maiores"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Smallest First"
#~ msgstr "Primeiro os menores"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Codificação:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Salvar como"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Copiar para"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Mover para"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Pasta Pessoal"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "Pasta Raiz"
#~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Navegar..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Copiar aqui"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Mover aqui"
#~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Todos os arquivos"
#~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Todos os arquivos suportados"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Todos os arquivos"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Adicionar entrada nos Locais"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Editar entrada dos Locais"
#~ msgid ""
#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o texto que aparecerá no painel Locais.
A legenda "
#~ "deve conter uma ou duas palavras, que irão ajudá-lo a lembrar ao que essa "
#~ "entrada se refere. Se não introduzir uma legenda, ela será derivada da "
#~ "URL da localização."
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "Legend&a:"
# Trata-se do nome do item que será incluído nos Locais. (Alvarenga)
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Digite aqui o nome da legenda"
#~ msgid ""
#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a localização associada à entrada. Qualquer URL válida pode "
#~ "ser usada. Por exemplo:
%1
http://www.kde.org
ftp://"
#~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable
Clicando no botão próximo à caixa "
#~ "de edição de texto, você poderá navegar até uma URL determinada."
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Localização:"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o ícone que aparecerá no painel Locais.
Clique no "
#~ "botão para selecionar um ícone diferente."
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "&Escolha um ícone:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "M&ostrar somente neste aplicativo (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione essa configuração se você deseja que esta entrada seja "
#~ "mostrada apenas ao usar o aplicativo atual (%1).
Se essa "
#~ "configuração não for selecionada, a entrada estará disponível para todos "
#~ "os aplicativos."
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Locais"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "Remoto"
#~ msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Recentes"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Pesquisar por"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Dispositivos removíveis"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "All tags"
#~ msgstr "Todas as etiquetas"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Início"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Área de trabalho"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documentos"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Downloads"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rede"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Lixeira"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Música"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Imagens"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Vídeos"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Arquivos recentes"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Locations"
#~ msgstr "Locais recentes"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Modified Today"
#~ msgstr "Modificado hoje"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Modified Yesterday"
#~ msgstr "Modificado ontem"
#~ msgctxt "Placeholder is error message"
#~ msgid "Could not add to the Places panel: %1"
#~ msgstr "Não foi possível adicionar ao painel Locais: %1"
#~ msgid "Only folders can be added to the Places panel."
#~ msgstr "Somente pastas podem ser adicionadas ao painel Locais."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Releasing…"
#~ msgstr "Releasing…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Release"
#~ msgstr "&Liberar"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Safely Removing…"
#~ msgstr "Removendo com segurança..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Safely Remove"
#~ msgstr "Remover com &segurança"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Unmounting…"
#~ msgstr "Desmontando..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Unmount"
#~ msgstr "&Desmontar"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Eject"
#~ msgstr "&Ejetar"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
#~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
#~ msgstr "Um ou mais arquivos estão abertos dentro de um aplicativo."
#~ msgid ""
#~ "One or more files on this device are opened in application "
#~ "\"%2\"."
#~ msgid_plural ""
#~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
#~ "%2."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
#~ "\"%2\"."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
#~ "aplicativos: %2."
#~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 (hidden)"
#~ msgstr "%1 (oculto)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Esvaziar a Lixeira"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Montar"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Abrir em nova aba"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Abrir em nova janela"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Add Entry…"
#~ msgstr "Adicionar entrada..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Edit…"
#~ msgstr "&Editar..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "&Ocultar"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section '%1'"
#~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section"
#~ msgstr "Ocultar seção"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "&Mostrar todas as entradas"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Tamanho do ícone"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places "
#~ "side-panel"
#~ msgid "Auto Resize"
#~ msgstr "Redimensionar automaticamente"
#~ msgctxt "Small icon size"
#~ msgid "Small (%1x%1)"
#~ msgstr "Pequeno (%1x%1)"
#~ msgctxt "Medium icon size"
#~ msgid "Medium (%1x%1)"
#~ msgstr "Médio (%1x%1)"
#~ msgctxt "Large icon size"
#~ msgid "Large (%1x%1)"
#~ msgstr "Grande (%1x%1)"
#~ msgctxt "Huge icon size"
#~ msgid "Huge (%1x%1)"
#~ msgstr "Enorme (%1x%1)"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Você pode selecionar apenas um arquivo"
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "Foi indicado mais de um arquivo"
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Você somente pode selecionar arquivos locais"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Arquivos remotos não são aceitos"
#~ msgid ""
#~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
#~ "scheme: %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the "
#~ "following schemes: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "A URL selecionada usa um esquema não suportado. Use o seguinte esquema: %2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "A URL selecionada usa um esquema não suportado. Use um dos seguintes "
#~ "esquemas: %2"
#~ msgid "Unsupported URL scheme"
#~ msgstr "Esquema de URL não suportado"
#~ msgid ""
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
#~ "select only one folder to list it."
#~ msgstr ""
#~ "Mais que uma pasta foi selecionada e este diálogo não aceita pastas. Por "
#~ "este motivo, não é possível decidir qual delas inserir. Selecione apenas "
#~ "uma para ser listada."
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "Foi indicada mais que uma pasta"
#~ msgid ""
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
#~ msgstr ""
#~ "No mínimo uma pasta e um arquivo deve ser selecionados. Os arquivos "
#~ "selecionados serão ignorados e a pasta selecionada será listada"
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "Foram selecionados arquivos e pastas"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "O arquivo \"%1\" não pôde ser encontrado"
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this "
#~ "button will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "Clique neste botão para acessar a pasta pai.
Por exemplo, "
#~ "se a localização atual for file:/home/konqi, clicar neste botão levará "
#~ "você para file:/home."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Clique neste botão para voltar um passo atrás no histórico de navegação."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr "Clique neste botão para avançar um passo no histórico de navegação."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "Clique neste botão para recarregar o conteúdo da localização atual."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Clique neste botão para criar uma nova pasta."
#~ msgid "Show Places Panel"
#~ msgstr "Mostrar painel de locais"
#~ msgid "Show Bookmarks Button"
#~ msgstr "Mostrar botão de favoritos"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"
#~ msgid ""
#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
#~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
#~ "hidden files
- the Places panel
- file previews"
#~ "li>
- separating folders from files
"
#~ msgstr ""
#~ "Este é o menu de preferências para o diálogo de arquivo. Várias "
#~ "opções podem ser acessadas a partir deste menu, incluindo: - como "
#~ "os arquivos são ordenados na lista
- os tipos de visão, incluindo "
#~ "ícones e listas
- a exibição de arquivos ocultos
- o painel "
#~ "de locais
- as pré-visualizações de arquivo
- a separação "
#~ "entre pastas e arquivos
"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid ""
#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
#~ msgstr ""
#~ "Este botão permite que você adicione favoritos para localizações "
#~ "específicas. Clique neste botão para abrir o menu de favoritos, onde você "
#~ "pode adicionar, editar ou selecionar um favorito.
Estes "
#~ "favoritos são específicos do diálogo de arquivo, mas funcionam como "
#~ "quaisquer outros favoritos do KDE."
#~ msgid ""
#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ao digitar na área de texto, podem ser apresentadas a você "
#~ "combinações possíveis. Este recurso pode ser controlado clicando-se com o "
#~ "botão direito do mouse e selecionando um modo favorito no menu de "
#~ "Complementação de texto."
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Este é o nome do arquivo a ser salvo."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a lista de arquivos a serem abertos. Mais de um arquivo pode ser "
#~ "especificado através de uma lista com vários nomes, separados por espaços."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Este é o nome do arquivo a ser aberto."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Locais"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "O arquivo \"%1\" já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Sobrescrever o arquivo?"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Você somente pode selecionar arquivos locais."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Arquivos remotos não são aceitos"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Todas as pastas"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Todos os arquivos"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Abrir"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "Tamanho dos ícones: %1 pixels"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Selecionar automaticamente a e&xtensão do arquivo (%1)"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "a extensão %1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Selecionar automaticamente a e&xtensão do arquivo"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "uma extensão apropriada"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:
- Any extension specified in the %1 text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.
"
#~ "li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção habilita alguns recursos convenientes para salvar arquivos com "
#~ "extensões:
- Qualquer extensão especificada na área de texto "
#~ "%1 será atualizada se você modificar o tipo de arquivo a ser salvo."
#~ "
- Se nenhuma extensão for especificada na área de "
#~ "texto %2 quando você clicar em Salvar, %3 será adicionada "
#~ "ao final do nome do arquivo (se este nome de arquivo não existir). Esta "
#~ "extensão é baseada no tipo de arquivo que escolheu salvar.
Se "
#~ "você não deseja que o KDE forneça uma extensão para o nome do arquivo, "
#~ "pode desativar ou suprimir esta opção, adicionando um ponto (.) no final "
#~ "do nome do arquivo (o ponto será automaticamente removido).
Se "
#~ "não tiver certeza, mantenha esta opção habilitada, já que ela faz com que "
#~ "seus arquivos possam ser melhor gerenciados."
#~ msgid "&File type:"
#~ msgstr "&Tipo de arquivo:"
#~ msgid ""
#~ "This is the file type selector. It is used to select the format that "
#~ "the file will be saved as."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o seletor do tipo de arquivo. É usado para selecionar o "
#~ "formato com que o arquivo será salvo."
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Filtro:"
#~ msgid ""
#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Este é o filtro a ser aplicado na lista de arquivos. Nomes de "
#~ "arquivos que não combinem com o filtro não serão mostrados.Você pode "
#~ "selecionar de um dos filtros predefinidos no menu expansível, ou pode "
#~ "digitar um filtro personalizado diretamente na área de texto."
#~ "p>
Curingas como * e ? são permitidos.
"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Desculpe"
#~ msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgstr "O arquivo modelo %1 não existe."
#~ msgid "Name for new link:"
#~ msgstr "Nome do novo link:"
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Criar um link para URL"
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 cannot be used because it is reserved "
#~ "for use by the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "O nome %1 não pode ser usado porque ele é "
#~ "reservado para uso pelo sistema operacional."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden "
#~ "by default."
#~ msgstr ""
#~ "O nome %1 começa com um ponto e, por essa razão, ele "
#~ "ficará oculto por padrão."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 starts with a space, which will result "
#~ "in it being shown before other items when sorting alphabetically, among "
#~ "other potential oddities."
#~ msgstr ""
#~ "O nome %1 começa com um espaço, o que pode resultar "
#~ "em ele ser mostrado antes de outros itens quando ordenados "
#~ "alfabeticamente, entre outra esquisitices em potencial."
#~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
#~ msgstr ""
#~ "O uso de barras nos nomes das pastas irá criar subpastas, como por "
#~ "exemplo:"
#~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
#~ msgstr "O uso de barras nos nomes das pastas irá criar subpastas."
#~ msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
#~ msgstr "Barras não podem ser usadas nos nomes dos arquivos e pastas."
#~ msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
#~ msgstr ""
#~ "Barras invertidas não podem ser usadas nos nomes dos arquivos e pastas."
#~ msgid ""
#~ "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
#~ "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
#~ msgstr ""
#~ "O início de um nome de arquivo ou pasta com um til (~) não é recomendado, "
#~ "porque pode ser confuso ou perigoso se usar o terminal para excluir."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A directory with name %1 already exists."
#~ msgstr "Uma pasta com o nome %1 já existe."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A file with name %1 already exists."
#~ msgstr "Um arquivo com o nome %1 já existe."
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Criar novo"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Atalho para dispositivo"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nova pasta"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nova pasta"
#~ msgid "Create new folder in %1:"
#~ msgstr "Criar nova pasta em %1:"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Colar"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Tab"
#~ msgstr "Abrir \"%1\" em nova aba"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Window"
#~ msgstr "Abrir \"%1\" em nova janela"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Navegar"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Mostrar localização completa"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mais"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outros"
#~ msgid "Edit mode"
#~ msgstr "Modo de edição"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Clique para navegar na localização"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Clique para editar a localização"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Você não está autorizado a executar este arquivo."
#~ msgctxt "Launching application"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Iniciando %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível tornar o serviço %1 executável, cancelando a execução.\n"
#~ "%2."
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr ""
#~ "Você não está autorizado a selecionar um aplicativo para abrir este "
#~ "arquivo."
#~ msgid ""
#~ "Internal error: could not prompt the user for which application to start"
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno: não foi possível solicitar ao usuário qual aplicativo "
#~ "iniciar"
#~ msgid "No favicon found for %1"
#~ msgstr "Nenhum favicon entrado para %1"
#~ msgid "Error saving image to %1"
#~ msgstr "Erro ao salvar a imagem em %1"
#~ msgid "Icon file too big, download aborted"
#~ msgstr "Download cancelado porque o arquivo de ícone é muito grande"
#~ msgid "No mail client found"
#~ msgstr "Nenhum cliente de e-mail encontrado"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is not valid."
#~ msgstr ""
#~ "O item do arquivo desktop\n"
#~ "%1\n"
#~ "não é válido."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Iniciando %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The command %1 could not be found."
#~ msgstr "O comando %1 não pôde ser encontrado."
#~ msgid "No terminal emulator found"
#~ msgstr "Nenhum emulador de terminal encontrado"
#~ msgid "Failed to open %1"
#~ msgstr "Falha ao abrir %1"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo de entrada de ambiente\n"
#~ "%1\n"
#~ "é do tipo Link, mas não tem a entrada URL=..."
#~ msgid ""
#~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
#~ "reasons it will not be started."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo executável \"%1\" está localizado em um sistema de arquivos "
#~ "remoto. Por segurança, ele não será iniciado."
#~ msgid ""
#~ "For security reasons, launching executables is not allowed in this "
#~ "context."
#~ msgstr ""
#~ "Por motivos de segurança, não é permitido iniciar executáveis neste "
#~ "contexto."
#~ msgid ""
#~ "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
#~ "launched."
#~ msgstr ""
#~ "O programa \"%1\" precisa de permissões de execução antes de poder ser "
#~ "iniciado."
#~ msgid ""
#~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível tornar o arquivo \"%1\" executável.\n"
#~ "%2."
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "O arquivo de entrada de ambiente %1 não possui uma entrada Type=..."
#~ msgid ""
#~ "This file is incomplete and should not be opened.\n"
#~ "Check your open applications and the notification area for any pending "
#~ "tasks or downloads."
#~ msgstr ""
#~ "Este arquivo está incompleto e não pode ser aberto.\n"
#~ "Verifique seus aplicativos abertos e a área de notificação por qualquer "
#~ "tarefa pendente ou download."
#~ msgid "Failed to open the file."
#~ msgstr "Falha ao abrir o arquivo."
#~ msgid "The program \"%1\" could not be launched."
#~ msgstr "O programa \"%1\" não pôde ser iniciado."
#~ msgid ""
#~ "The file %1\n"
#~ "has been modified. Do you want to upload the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo %1\n"
#~ "foi modificado. Deseja enviar as alterações?"
#~ msgid "File Changed"
#~ msgstr "Arquivo modificado"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Do Not Upload"
#~ msgstr "Não enviar"
#~ msgid "Invalid URL: %1"
#~ msgstr "URL inválida: %1"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Arquivo não encontrado: %1"
#~ msgid ""
#~ "The URL %1\n"
#~ "is malformed"
#~ msgstr ""
#~ "A URL %1\n"
#~ "é inválida"
#~ msgid ""
#~ "Remote URL %1\n"
#~ "not allowed with --tempfiles switch"
#~ msgstr ""
#~ "A URL remota %1\n"
#~ "não é permitida com a opção --tempfiles"
#~ msgid ""
#~ "The supposedly temporary file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you still want to delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "O suposto arquivo temporário\n"
#~ "%1\n"
#~ "foi modificado.\n"
#~ "Deseja excluí-lo?"
#~ msgid "Do Not Delete"
#~ msgstr "Não excluir"
#~ msgid ""
#~ "The file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you want to upload the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo\n"
#~ "%1\n"
#~ "foi modificado.\n"
#~ "Deseja enviar as alterações?"
#~ msgid "KIOExec"
#~ msgstr "KIOExec"
#~ msgid ""
#~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
#~ msgstr ""
#~ "KIO Exec - Abre arquivos remotos, observa modificações e pergunta por "
#~ "envio de arquivos"
#~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
#~ msgstr "(c) 1998-2000,2003 Os desenvolvedores do KFM/Konqueror"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Oswald Buddenhagen"
#~ msgstr "Oswald Buddenhagen"
#~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
#~ msgstr "Trata URLs como arquivos locais e depois as exclui"
#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
#~ msgstr "Nome sugerido para o arquivo baixado"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Comando a executar"
#~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
#~ msgstr "URL(s) ou arquivo(s) local(is) usado(s) por 'comando'"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "Configurando ACL para %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível modificar as permissões de\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"mount\""
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"umount\""
#~ msgid "Change File Permissions"
#~ msgstr "Alterar as permissões do arquivo"
#~ msgid "New Permissions: %1"
#~ msgstr "Novas permissões: %1"
#~ msgid "Change File Owner"
#~ msgstr "Alterar o proprietário do arquivo"
#~ msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
#~ msgstr "Novo proprietário: UID=%1, GID=%2"
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Remover arquivo"
#~ msgid "Remove Directory"
#~ msgstr "Remover pasta"
#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "Criar pasta"
#~ msgid "Directory Permissions: %1"
#~ msgstr "Permissões da pasta: %1"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Abrir arquivo"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Abrir pasta"
#~ msgid "New Filename: %1"
#~ msgstr "Nome do arquivo: %1"
#~ msgid "Target: %1"
#~ msgstr "Destino: %1"
#~ msgid "Change Timestamp"
#~ msgstr "Alterar data/hora"
#~ msgid "From: %1, To: %2"
#~ msgstr "De: %1, para: %2"
#~ msgid "Unknown Action"
#~ msgstr "Ação desconhecida"
#~ msgid ""
#~ "Action: %1\n"
#~ "Source: %2\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Ação: %1\n"
#~ "Origem: %2\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "Não foi possível copiar o arquivo de %1 para %2 (Erro: %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "Sem mídia no dispositivo %1"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível obter o ID de usuário, para o nome de usuário %1 "
#~ "fornecido"
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível obter o ID de grupo para o nome de grupo %1 fornecido"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Abrindo conexão com máquina %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Conectado à máquina %1"
#~ msgid "%1 (Error %2)"
#~ msgstr "%1 (Erro %2)"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Enviando informação de login"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mensagem enviada:\n"
#~ "Login usando o nome de usuário= %1 e senha= [oculta]\n"
#~ "\n"
#~ "O servidor respondeu:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa fornecer um nome de usuário e uma senha para acessar esta "
#~ "página."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Site:"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Login OK"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Não foi possível efetuar login a %1."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The server said: \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "O servidor disse: \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa fornecer um nome de usuário e uma senha para o servidor de "
#~ "proxy listado abaixo, antes que possa acessar quaisquer páginas."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxy:"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "A autenticação do proxy falhou."
#~ msgid "There is no documentation available for %1."
#~ msgstr "Não existe documentação disponível para %1."
#~ msgid "Looking up correct file"
#~ msgstr "Procurando pelo arquivo correto"
#~ msgid "Preparing document"
#~ msgstr "Preparando documento"
#~ msgid "The requested help file could not be parsed:
%1"
#~ msgstr "O arquivo de ajuda solicitado não pode ser analisado:
%1"
#~ msgid "Saving to cache"
#~ msgstr "Salvando para o cache"
#~ msgid "Using cached version"
#~ msgstr "Usando a versão do cache"
#~ msgid "Looking up section"
#~ msgstr "Procurando por seção"
#~ msgid "Could not find filename %1 in %2."
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo %1 em %2."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Nenhuma máquina especificada."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Caso contrário, a requisição teve sucesso."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "obter os valores da propriedade"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "ajustar os valores da propriedade"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "criar a pasta requisitada"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "copiar o arquivo ou pasta especificado"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "mover o arquivo ou pasta especificado"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "pesquisar na pasta especificada"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "bloquear o arquivo ou pasta especificado"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "desbloquear o arquivo ou pasta especificado"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "excluir o arquivo ou pasta especificado"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "consultar as capacidades do servidor"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "obter o conteúdo do arquivo ou pasta especificado"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "executar um relatório na pasta especificada"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Ocorreu um erro (%1) inesperado ao tentar %2."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "O servidor não suporta o protocolo WebDAV."
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao tentar %1, %2. Abaixo encontra-se um resumo das razões."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Acesso negado ao tentar %1."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Um recurso não pôde ser criado no destino, até que uma ou mais coleções "
#~ "intermediárias (pastas) tenham sido criadas."
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n"
#~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n"
#~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
#~ "that files are not overwritten.\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor não foi capaz de manter as propriedades listadas\n"
#~ "no elemento XML 'propertybehavior' ou você tentou\n"
#~ "sobrescrever um arquivo enquanto requisitava que\n"
#~ "arquivos não fossem sobrescritos.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "O bloqueio requisitado não pode ser concedido. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "O servidor não suporta o tipo de requisição do corpo."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Não foi possível %1 porque o recurso está bloqueado."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Esta ação foi impedida por outro erro."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível %1 porque o servidor de destino recusou-se a aceitar o "
#~ "arquivo ou pasta."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "O recurso de destino não tem espaço suficiente para gravar o estado do "
#~ "recurso, depois da execução deste método."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "O recurso não pode ser excluído."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "enviar %1"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Ocorreu um erro (%1) inesperado ao tentar %2."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 contatado. Aguardando resposta..."
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.
Is \"%1\" the site you want to visit?
"
#~ msgstr ""
#~ "Você está prestes a autenticar-se na página \"%1\" com o usuário "
#~ "\"%2\", mas a mesma não necessita de autenticação. Isto pode ser uma "
#~ "tentativa de enganá-lo.
Será que \"%1\" é a página que você deseja "
#~ "visitar?
"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Confirmar o acesso ao site"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Servidor processando o pedido, por favor, aguarde..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Enviando dados para %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Recuperando %1 de %2..."
# Exemplo de exibição:
# your valid user account or api key no api.opendesktop.org
#~ msgid "%1 at %2"
#~ msgstr "%1 no %2"
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Falha na autenticação."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Falha na autorização."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Método de autorização desconhecido."
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Recebendo dados corrompidos."
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
#~ msgstr "Não foi possível salvar os cookies"
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr "Não foi possível o %1, verifique as permissões"
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "Não foi possível criar a pasta %1"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Alerta de cookie"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Você recebeu um cookie de
%2%3
Deseja aceitar ou "
#~ "rejeitar este cookie?
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Você recebeu %1 cookies de
%2%3
Deseja aceitar ou "
#~ "rejeitar estes cookies?
"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Domínio cruzado]"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Ver ou modificar as informações do cookie"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "Aceitar para esta &sessão"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "Aceitar cookie(s) até o fim desta sessão"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Aceitar"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Rejeitar"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Aplicar escolha a"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Somente este cookie"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&Somente estes cookies"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha esta opção para aceitar ou rejeitar somente este cookie. Você "
#~ "será avisado se outro cookie for recebido."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Todos os cookies deste &domínio"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione esta opção para aceitar ou rejeitar todos os cookies desta "
#~ "página. Escolher esta opção adicionará uma nova política para a página de "
#~ "onde o cookie é originário. Esta política será permanente até que você a "
#~ "mude manualmente nas Configurações do Sistema."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Todos os &cookies"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione esta opção para aceitar/rejeitar todos os cookies. Escolher "
#~ "esta opção modificará a política global de cookies para todos os cookies "
#~ "até que você a altere manualmente nas Configurações do Sistema."
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Detalhes do cookie"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Exposição:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Próximo >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Mostrar detalhes do próximo cookie"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Não especificado"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Fim da sessão"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Somente servidores seguros"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Servidores seguros, scripts de página"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servidores"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Servidores, scripts de página"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rede"
#~ msgid "Malformed URL %1"
#~ msgstr "URL %1 inválida"
#~ msgid ""
#~ "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
#~ "this item to its original location. You can either recreate that "
#~ "directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere "
#~ "else to restore it."
#~ msgstr ""
#~ "A pasta %1 não existe mais, e assim, não é possível restaurar este item "
#~ "para sua localização original. Você pode recriar a pasta e usar a "
#~ "operação de restauração novamente, ou arrastar o item para qualquer outro "
#~ "lugar, e assim restaurá-lo."
#~ msgid "Invalid combination of protocols."
#~ msgstr "Combinação de protocolos inválida."
#~ msgid "This file is already in the trash bin."
#~ msgstr "O arquivo já está na Lixeira."
#~ msgid "not supported"
#~ msgstr "não suportada"
#~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
#~ msgstr "Erro interno no copyOrMove, nunca deveria ter ocorrido"
#~ msgid ""
#~ "Helper program to handle the KDE trash can\n"
#~ "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
#~ "'url' trash:/\""
#~ msgstr ""
#~ "O programa auxiliar para o tratamento da lixeira do KDE.\n"
#~ "Nota: para mover os arquivos para a lixeira, não utilize o ktrash, e sim o"
#~ "\"kioclient move 'url' trash:/\""
#~ msgid "Empty the contents of the trash"
#~ msgstr "Limpa o conteúdo da lixeira"
#~ msgid "Restore a trashed file to its original location"
#~ msgstr ""
#~ "Restaura o arquivo colocado na lixeira para a sua localização original"
#~ msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
#~ msgstr "A lixeira está vazia. Esvazie-a ou remova os itens manualmente."
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível encontrar um script de configuração do proxy usável"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível baixar o script de configuração do proxy:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Não foi possível baixar o script de configuração do proxy"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "O script de configuração de proxy é inválido:\n"
#~ " %1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "O script de configuração do proxy retornou um erro:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar 'FindProxyForURL' ou 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
#~ msgstr "Foi obtida uma resposta inválida ao chamar o %1 -> %2"
#~ msgid "Do you want to retry?"
#~ msgstr "Deseja repetir?"
#~ msgid "Retry Authentication"
#~ msgstr "Repetir a autenticação"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Repetir"
#~ msgid "Authentication Dialog"
#~ msgstr "Janela de autenticação"
#~ msgid "Access denied"
#~ msgstr "Acesso negado"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "Você não tem permissão para acessar o protocolo %1."
#~ msgid "No preferred search providers were found."
#~ msgstr "Não foram encontrados fornecedores de pesquisa preferidos."
#~ msgid "No search providers were found."
#~ msgstr "Não foram encontrados fornecedores de pesquisa."
#~ msgid "%1 does not have a home folder."
#~ msgstr "%1 não tem uma pasta pessoal."
#~ msgid "There is no user called %1."
#~ msgstr "Não existe nenhum usuário chamado %1."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Nome comum:"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "Acme Co."
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organização:"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Unidade organizacional:"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "Departamento de fraudes"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "País:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canadá"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Estado:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Quebec"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Cidade:"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
#~ msgid ""
#~ "Copy and paste a checksum in the field below.
A checksum is usually "
#~ "provided by the website you downloaded this file from."
#~ msgstr ""
#~ "Copie e cole um código de verificação no campo abaixo.
Normalmente é "
#~ "fornecido um código de verificação no site de onde você baixou este "
#~ "arquivo."
#~ msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
#~ msgstr "Soma de verificação esperada (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
#~ msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
#~ msgstr ""
#~ "Clique para colar o código de verificação da área de transferência no "
#~ "campo de texto."
#~ msgid "MD5:"
#~ msgstr "MD5:"
#~ msgid "SHA1:"
#~ msgstr "SHA1:"
#~ msgid "SHA256:"
#~ msgstr "SHA256:"
#~ msgid "SHA512:"
#~ msgstr "SHA512:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Calcular"
#~ msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Clique para copiar o código de verificação para a área de transferência."
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "C&ancelar"
#~ msgid "&Move Here"
#~ msgstr "&Mover aqui"
#~ msgid "&Copy Here"
#~ msgstr "&Copiar aqui"
#~ msgid "&Link Here"
#~ msgstr "Criar &link aqui"
#~ msgid "What do you wish to do with this file?"
#~ msgstr "O que deseja fazer com este arquivo?"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Não perguntar novamente"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&Executar"
#~ msgid "Undo Changes"
#~ msgstr "Desfazer alterações"
#~ msgid ""
#~ "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Para desfazer esta operação é necessário privilégios de root. Deseja "
#~ "continuar?"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Criando pasta"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Movendo"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "Renomeando"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Excluindo"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "&Desfazer"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "Desfazer: C&opiar"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "Desfa&zer: Link"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "Desfazer: M&over"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "Desfazer: Ren&omear"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "Desfa&zer: Lixeira"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "Desfa&zer: Criar pasta"
#~ msgid "Und&o: Create Folder(s)"
#~ msgstr "Desfa&zer: Criar pasta(s)"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "Desfa&zer: Criar arquivo"
#~ msgid "Und&o: Batch Rename"
#~ msgstr "Desfazer: Ren&omear em lote"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo %1 foi copiado de %2, mas aparentemente ele foi modificado em "
#~ "%3.\n"
#~ "Desfazer a cópia excluirá o arquivo e todas as modificações serão "
#~ "perdidas.\n"
#~ "Deseja realmente excluir %4?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Confirmação do cancelamento da cópia do arquivo"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ "emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Deseja realmente excluir este item de forma permanente?%1"
#~ "filename>Esta ação não poderá ser "
#~ "desfeita."
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "Excluir permanentemente"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "Excluir permanentemente"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Deseja realmente excluir este item de forma permanente?Esta ação não poderá ser desfeita."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Deseja realmente excluir estes %1 itens de forma permanente?Esta ação não poderá ser desfeita."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Deseja excluir de forma permanente todos os itens da Lixeira?Esta ação não poderá ser desfeita."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Esvaziar a Lixeira"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1"
#~ "filename>"
#~ msgstr "Deseja mover este item para a Lixeira?%1"
#~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] "Deseja mover este item para a Lixeira?"
#~ msgstr[1] "Deseja mover estes %1 itens para a Lixeira?"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "O par da cadeia de certificados SSL parece estar corrompido."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Adicionar..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Excluir"
#~ msgctxt "Unix permissions"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Proprietário"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Proprietário do grupo"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Outros"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Máscara"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Usuário com nome"
#~ msgid "Owner (Default)"
#~ msgstr "Proprietário (Padrão)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "Editar entrada ACL"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Tipo de entrada"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "Padrão para novos arquivos nesta pasta"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Proprietário"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Proprietário do grupo"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Outros"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Máscara"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Usuário com nome"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Grupo com nome"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Usuário: "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Grupo: "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "Efetivo"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Atualizando a configuração do sistema"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Atualizando a configuração do sistema."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamanho"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permissões"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Proprietário"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "A&brir com %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "Açõe&s"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "&Abrir pasta com..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Abrir com..."
#~ msgid "&Open folder with %1"
#~ msgstr "Abrir pasta c&om %1"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Abrir c&om %1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With"
#~ msgstr "&Abrir pasta com"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&Abrir com"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other Application..."
#~ msgstr "&Outro aplicativo..."
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "1 item"
#~ msgstr[1] "%1 itens"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Parar"
#~ msgid "Explore in Filelight"
#~ msgstr "Explorar no Filelight"
#~ msgid "Mounted From:"
#~ msgstr "Montado de:"
#~ msgid "Free Space:"
#~ msgstr "Espaço livre:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Localização:"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Alterar..."
#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "Conteúdo:"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Aponta para:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modificado:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Criado em:"
#~ msgid "File System:"
#~ msgstr "Sistema de arquivos:"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Tamanho desconhecido"
#~ msgid "Mounted On:"
#~ msgstr "Montado em:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Acessado:"
#~ msgid "Open With:"
#~ msgstr "Abrir com:"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Aplicativos conhecidos"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Abrir com"
#~ msgid ""
#~ "Select the program that should be used to open %1. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione o programa que deve ser usado para abrir %1. Se o "
#~ "programa não estiver na lista, digite o nome ou clique no botão de "
#~ "navegação."
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr "Escolha o nome do programa para abrir os arquivos selecionados."
#~ msgid "Select the program you want to use to open the file
%1"
#~ msgstr "Selecione o programa para abrir o arquivo
%1"
#~ msgid "Select the program you want to use to open the file."
#~ msgid_plural ""
#~ "Select the program you want to use to open the %1 files."
#~ msgstr[0] "Selecione o programa para abrir o arquivo."
#~ msgstr[1] "Selecione o programa para abrir os %1 arquivos."
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Escolher aplicativo"
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Escolher aplicativo para %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the program for the file type: %1. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione o programa para o tipo de arquivo: %1. Se o programa "
#~ "não estiver na lista, digite o nome ou clique no botão de navegação."
#~ msgid ""
#~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione um programa. Caso ele não esteja listado, digite o nome ou "
#~ "clique no botão de navegação."
#~ msgid ""
#~ "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
#~ "Press down arrow to navigate the results."
#~ msgstr ""
#~ "Digite abaixo para filtrar os aplicativos ou indique o nome de um "
#~ "comando.\n"
#~ "Pressione a seta para baixo para navegar pelos resultados."
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "Após o comando, você pode ter vários campos que serão substituídos pelos "
#~ "valores reais, quando o programa for executado:\n"
#~ "%f - um único nome de arquivo\n"
#~ "%F - uma lista de arquivos; use para aplicativos que podem abrir vários "
#~ "arquivos locais de uma vez\n"
#~ "%u - uma única URL\n"
#~ "%U - uma lista de URLs\n"
#~ "%d - a pasta do arquivo a ser aberto\n"
#~ "%D - uma lista de pastas\n"
#~ "%i - o ícone\n"
#~ "%m - a miniatura\n"
#~ "%c - o comentário"
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\" (%2)"
#~ msgstr ""
#~ "Lembra&r da associação do aplicativo para todos os arquivos do tipo\n"
#~ "\"%1\" (%2)"
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Lembra&r da associação do aplicativo para todos os arquivos do tipo\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgid "Terminal options"
#~ msgstr "Opções de terminal"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "&Executar no terminal"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "&Não fechar ao finalizar o comando"
#~ msgid "Get more Apps from Discover"
#~ msgstr "Baixe mais aplicativos do Discover"
#~ msgid ""
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível extrair o nome do executável de '%1'. Por favor, digite "
#~ "um nome de programa válido."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1 does not appear to be an executable program."
#~ msgstr "O %1 não parece ser um programa executável."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "%1 was not found; please enter a valid path to an "
#~ "executable program."
#~ msgstr ""
#~ "O %1 não foi encontrado; entre um caminho de "
#~ "programa executável válido."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opção se o aplicativo que você deseja executar é um "
#~ "aplicativo em modo texto, ou se você deseja a informação que é fornecida "
#~ "pela janela de emulação de terminal."
#~ msgid "Run in terminal"
#~ msgstr "Executar no terminal"
#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Opções do terminal:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opção se o aplicativo em modo texto oferece informações "
#~ "relevantes em sua saída. Manter o emulador de terminal aberto permite que "
#~ "você recupere esta informação."
#~ msgid "Do not close when command exits"
#~ msgstr "Não fechar ao finalizar o comando"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuário"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opção se você deseja executar este aplicativo com um ID de "
#~ "usuário diferente. Cada processo possui um ID de usuário diferente "
#~ "associado a ele. Este código ID determina o acesso ao arquivo e outras "
#~ "permissões. A senha do usuário é pedida para o uso desta opção."
#~ msgid "Run as a different user"
#~ msgstr "Executar como um usuário diferente"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr ""
#~ "Digite o nome de usuário com o qual você deseja executar este aplicativo."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nome do usuário:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr ""
#~ "Digite aqui o nome do usuário que você deseja que execute este aplicativo."
#~ msgid "Discrete GPU"
#~ msgstr "GPU discreto"
#~ msgid "Run using dedicated graphics card"
#~ msgstr "Executar usando uma placa gráfica dedicada"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Inicialização"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opção se deseja deixar claro que o seu aplicativo foi "
#~ "iniciado. O aviso pode aparecer na forma de um cursor de ocupado ou na "
#~ "barra de tarefas."
# Tradução alterada para adequar-se à funcionalidade da opção.
#~ msgid "Enable launch feedback"
#~ msgstr "Ativar o aviso de execução"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Digite aqui o nome que você deseja dar a este aplicativo. Este aplicativo "
#~ "aparecerá abaixo deste nome, no menu de aplicativos e no painel."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Digite aqui a descrição deste aplicativo, baseada em seu uso. Exemplos: "
#~ "um aplicativo para discagem (KPPP) seria \"Ferramenta de discagem\"."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Descrição:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Digite aqui qualquer comentário que achar útil."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "&Comentário:"
#~ msgid "Environment Variables:"
#~ msgstr "Variáveis de ambiente:"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgid "Type the command to start this application here."
#~ msgstr ""
#~ "Digite aqui o nome do usuário que você deseja que execute este aplicativo."
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Programa:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Clique aqui para navegar em seu sistema de arquivos, a fim de encontrar o "
#~ "executável desejável."
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Navegar..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Type the command to start this application here.\n"
#~| "\n"
#~| "Following the command, you can have several placeholders which will be "
#~| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~| "\n"
#~| "%f - a single filename\n"
#~| "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
#~| "%u - a single URL\n"
#~| "%U - a list of URLs\n"
#~| "%i - the icon of the .desktop file\n"
#~| "%c - the name of the .desktop file\n"
#~| "%k - the location of the .desktop file"
#~ msgid ""
#~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
#~ "values when the actual program is run:\n"
#~ "\n"
#~ "%f - a single filename\n"
#~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%i - the icon of the .desktop file\n"
#~ "%c - the name of the .desktop file\n"
#~ "%k - the location of the .desktop file"
#~ msgstr ""
#~ "Digite aqui o comando para iniciar este aplicativo.\n"
#~ "\n"
#~ "Após o comando, você pode ter vários campos que serão substituídos pelos "
#~ "valores reais, quando o programa for executado:\n"
#~ "\n"
#~ "%f - um único nome de arquivo\n"
#~ "%F - uma lista de arquivos (para aplicativos que podem abrir vários de "
#~ "uma vez)\n"
#~ "%u - uma única URL\n"
#~ "%U - uma lista de URLs\n"
#~ "%i - o ícone do arquivo .desktop\n"
#~ "%c - o nome do arquivo .desktop\n"
#~ "%k - a localização do arquivo .desktop"
#, fuzzy
#~| msgid "Arguments:"
#~ msgid "&Arguments:"
#~ msgstr "Argumentos:"
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Configura a pasta de trabalho para seu aplicativo."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "Caminho de &trabalho:"
#~ msgid ""
#~ "This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
#~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.
\n"
#~ "If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove "
#~ "below.
"
#~ msgstr ""
#~ "Esta lista deve mostrar os tipos de arquivos que seu aplicativo "
#~ "pode manipular. Esta lista é organizada pelos Tipos MIME.
\n"
#~ "MIME, acrônimo para Multipurpose Internet (e)Mail Extension (ou "
#~ "Extensão de E-mail para Internet de Múltiplo Propósito), é um protocolo "
#~ "padrão para a identificação do tipo de dados, baseado nas extensões de "
#~ "arquivos e os Tipos MIME correspondentes. Exemplo: a parte \"bmp\" "
#~ "que vem após o ponto em flor.bmp indica que é um tipo específico de "
#~ "imagem, image/x-bmp. Para saber qual aplicativo deve abrir cada "
#~ "tipo de arquivo, o sistema deve ser informado sobre a capacidade que cada "
#~ "aplicativo tem de manipular estas extensões e os tipos MIME.
\n"
#~ "Se você quiser associar este aplicativo com um ou mais tipos MIME que "
#~ "não estão nesta lista, clique no botão Adicionar abaixo. Se existe "
#~ "um ou mais tipos de arquivo que este aplicativo não pode manipular, você "
#~ "pode removê-los da lista clicando no botão Remover abaixo.
"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "&Tipos de arquivos suportados:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "Tipo MIME"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrição"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Clique neste botão se deseja adicionar um tipo de arquivo (tipo MIME) que "
#~ "seu aplicativo pode manipular."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Adicionar..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Se você deseja remover um tipo de arquivo (tipo MIME) que seu aplicativo "
#~ "não pode manipular, selecione-o na lista acima e clique neste botão."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Clique aqui para modificar o modo como este aplicativo será executado: o "
#~ "aviso de execução, as opções D-Bus ou para executá-lo com um usuário "
#~ "diferente."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "&Opções avançadas"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível salvar as propriedades devido à acesso a escrita "
#~ "insuficiente para:%1."
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Propriedades de %1"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Propriedades de 1 item"
#~ msgstr[1] "Propriedades de %1 itens selecionados"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Compartilhar"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Geral"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Explore in %1"
#~ msgstr "Explorar no %1"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Atualizar"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Tamanho desconhecido"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Calculando... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
# # Não excluir o '%' da primeira tradução porque é necessário para mostrar uma das duas opções: 0 ou 1 arquivo.
# # Caso contrário, só será visualizado '1 arquivo', mesmo quando não existir nenhum
# # Bug: 303710 (mesmo problema do digiKam)(Alvarenga)
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 arquivo"
#~ msgstr[1] "%1 arquivos"
# # Não excluir o '%' da primeira tradução porque é necessário para mostrar uma das duas opções: 0 ou 1 subpasta.
# # Caso contrário, só será visualizado '1 subpasta', mesmo quando não existir nenhuma
# # Bug: 303710 (mesmo problema do digiKam)(Alvarenga)
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "%1 subpasta"
#~ msgstr[1] "%1 subpastas"
#~ msgid "Calculating...\n"
#~ msgstr "Calculando...\n"
#~ msgid "At least %1\n"
#~ msgstr "Pelo menos %1\n"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "O nome do novo arquivo está vazio."
#~ msgid "No registered file type"
#~ msgstr "Nenhum tipo de arquivo registrado"
#~ msgid "No associated application"
#~ msgstr "Nenhum aplicativo associado"
#~ msgctxt "@action:button Create new file type"
#~ msgid "Create…"
#~ msgstr "Criar…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change…"
#~ msgstr "Alterar..."
#~ msgid "No Access"
#~ msgstr "Sem acesso"
#~ msgid "Can Only View"
#~ msgstr "Pode apenas ver"
#~ msgid "Can View & Modify"
#~ msgstr "Pode ver e modificar"
#~ msgid "Can Only View Content"
#~ msgstr "Pode apenas ver o conteúdo"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Pode ver e modificar o conteúdo"
#~ msgid "Can Only View/Read Content"
#~ msgstr "Pode apenas ver/ler o conteúdo"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Pode ver/ler e modificar/gravar o conteúdo"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Permissões"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Permissões de acesso"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "Este arquivo é um link e não possui permissões."
#~ msgstr[1] "Todos os arquivos são links e não possuem permissões."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Somente o proprietário pode alterar as permissões."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "&Proprietário:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Especifica as ações que o proprietário pode executar."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "&Grupo:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "Especifica as ações que os membros do grupo podem executar."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "&Outros:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica as ações que todos os usuários, que não são o proprietário ou "
#~ "não estão no grupo, podem executar."
# Manter a tradução com o menor tamanho possível. (Alvarenga)
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr "Apenas o propri&etário pode renomear e excluir o conteúdo da pasta"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "É e&xecutável"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Habilite esta opção para permitir que somente o proprietário da pasta "
#~ "exclua ou renomeie os arquivos e pastas nela contidos. Outros usuários "
#~ "podem somente adicionar novos arquivos, sendo necessária a permissão "
#~ "'Modificar conteúdo'."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "Habilite esta opção para marcar o arquivo como executável. Isto somente "
#~ "faz sentido para programas e scripts. Isto é exigido quando você deseja "
#~ "executá-los."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "Permissões a&vançadas"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Propriedade"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Usuário:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "Aplicar as alterações em todas as subpastas e seu conteúdo"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Permissões avançadas"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Classe"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar\n"
#~ "Entradas"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Este sinal permite visualizar o conteúdo da pasta."
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Ler"
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "O sinal de leitura permite visualizar o conteúdo do arquivo."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Gravar\n"
#~ "Entradas"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "Este sinal permite adicionar, renomear e excluir arquivos. Note que a "
#~ "exclusão e a renomeação podem ser limitadas usando-se o sinal Sticky."
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Gravar"
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "O sinal de escrita permite modificar o conteúdo do arquivo."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Entrar"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "Habilite este sinal para permitir a entrada na pasta."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Exec"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr ""
#~ "Habilite este sinal para permitir a execução do arquivo como um programa."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Especial"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "Sinal especial. Válido para a pasta inteira, e o significado exato do "
#~ "sinal pode ser visto na coluna da direita."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr ""
#~ "Sinal especial. O significado exato do sinal pode ser visto na coluna da "
#~ "direita."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuário"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "Se este sinal for configurado, o proprietário desta pasta será o "
#~ "proprietário de todos os arquivos novos."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "Se este arquivo for um executável e o sinal estiver configurado, ele será "
#~ "executado com as permissões do proprietário."
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Se este sinal estiver configurado, o grupo desta pasta será configurado "
#~ "para todos os arquivos novos."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Se este arquivo é um executável e o sinal estiver configurado, ele será "
#~ "executado com as permissões do grupo."
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "Se o sinal Sticky estiver configurado para uma pasta, somente o "
#~ "proprietário e o root podem excluir ou renomear arquivos. Caso contrário, "
#~ "qualquer pessoa com permissões de gravação pode fazer isto."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "O sinal Sticky em um arquivo é ignorado no Linux, mas pode ser usado em "
#~ "alguns sistemas"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Definir UID"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Ajustar GID"
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Sticky"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Variável (sem alteração)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Este arquivo usa permissões avançadas"
#~ msgstr[1] "Estes arquivos usam permissões avançadas"
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Esta pasta usa permissões avançadas."
#~ msgstr[1] "Estas pastas usam permissões avançadas."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Estes arquivos usam permissões avançadas."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "C&hecksums"
#~ msgstr "Somas de &verificação"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Calculando..."
#~ msgid "Invalid checksum."
#~ msgstr "Soma de verificação inválida."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
#~ msgstr ""
#~ "Os dados indicados não possuem um código de validação MD5, SHA1 ou SHA256 "
#~ "válido."
#~ msgid "Checksums match."
#~ msgstr "As somas de verificação correspondem."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
#~ msgstr "A soma de verificação computada e a esperada correspondem."
#~ msgid ""
#~ "Checksums do not match.
This may be due to a faulty download. Try "
#~ "re-downloading the file.
If the verification still fails, contact the "
#~ "source of the file."
#~ msgstr ""
#~ "Os códigos de verificação não correspondem.
Isto pode ser "
#~ "decorrente de um download com problemas. Tente baixar o arquivo novamente."
#~ "
Se a verificação ainda falhar, entre em contato com a origem do "
#~ "arquivo."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
#~ msgstr ""
#~ "A soma de verificação computada e a soma de verificação esperada diferem."
#~ msgctxt "notify the user about a computation in the background"
#~ msgid "Verifying checksum..."
#~ msgstr "Verificando soma de verificação..."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível salvar as propriedades. Há suporte para elementos apenas "
#~ "nos sistemas de arquivos locais."
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Aplicativo"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Adicionar tipo de arquivo para %1"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Selecione um ou mais tipos de arquivo para adicionar:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "Somente executáveis em sistemas de arquivos locais são suportados."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Opções avançadas para %1"
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "Informações SSL do KDE"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Assunto"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Emissor"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "A conexão atual está protegida por SSL."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "A parte principal deste documento está segura com SSL, mas algumas partes "
#~ "não estão."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas partes deste documento estão seguras com SSL, mas a maior parte "
#~ "não está."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "A conexão atual não está protegida por SSL."
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 %3"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "usando %1 bit"
#~ msgstr[1] "usando %1 bits"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "de uma chave de %1 bit"
#~ msgstr[1] "de uma chave de %1 bits"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "NÃO, ocorreram erros:"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "De %1 até %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Pesquisar por '%1' com"
#~ msgctxt "@action:inmenu Search for with"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "Configurar os atalhos da Web..."
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Janela de abertura de arquivo"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Nome do arquivo para o conteúdo da área de transferência:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "A área de transferência foi modificada deste o uso da 'colagem': o "
#~ "formato escolhido para os dados não é mais aplicável. Por favor, copie "
#~ "novamente o que você deseja colar."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Colar uma pasta"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Colar um arquivo"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Colar um item"
#~ msgstr[1] "Colar %1 itens"
# A tradução foi reduzida para melhor visualização no menu de contexto (Alvarenga)
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Colar da área de transferência..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Colar"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Formato de dados:"
#~ msgid "Filename for dropped contents:"
#~ msgstr "Nome do arquivo para o conteúdo liberado:"
#~ msgid "Date: %1"
#~ msgstr "Data: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Tamanho: %1"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "Apl&icar a todos"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
#~ "with an existing file in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Quando esta opção estiver assinalada, o botão pressionado será aplicado a "
#~ "todos os conflitos de pastas subsequentes, para o restante da tarefa "
#~ "atual.\n"
#~ "A menos que pressione Ignorar, você será questionado novamente, caso haja "
#~ "um conflito com algum arquivo existente na pasta."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
#~ msgstr ""
#~ "Quando esta opção está assinalada, o botão pressionado será aplicado a "
#~ "todos os conflitos subsequentes para o restante da tarefa atual."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Renomear"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Sugerir &novo nome"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Ignorar"
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Não copiar ou mover esta pasta, em vez disso, passar para o próximo item"
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Não copiar ou mover este arquivo, em vez disso, passar para o próximo item"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "&Gravar dentro"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Os arquivos e pastas serão copiados para uma pasta existente, juntamente "
#~ "com o seu conteúdo.\n"
#~ "Você será novamente questionado, em caso de conflito com um arquivo "
#~ "existente na pasta."
#~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
#~ msgid "&Overwrite older files"
#~ msgstr "S&obrescrever arquivos antigos?"
#~ msgid ""
#~ "Destination files which have older modification times will be overwritten "
#~ "by the source, skipped otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Arquivos de destino que tem hora de modificação mais antigas serão "
#~ "sobrescritos pela fonte, ignorados caso contrário."
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Continuar"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Esta ação sobrescreveria '%1' por ele mesmo.\n"
#~ "Digite um novo nome para o arquivo:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Continuar"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "Esta ação irá sobrescrever o destino."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Origem"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destino"
#~ msgid "Differences"
#~ msgstr "Diferenças"
#~ msgid "The destination is smaller by %1"
#~ msgstr "O destino é menor em %1"
#~ msgid "The destination is bigger by %1"
#~ msgstr "O destino é maior em %1"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "Os arquivos são idênticos."
#~ msgid "The files seem identical."
#~ msgstr "Os arquivos parecem idênticos."
#~ msgid "The files are different."
#~ msgstr "Os arquivos são diferentes."
#~ msgid ""
#~ "The files are likely to be identical: they have the same size and their "
#~ "contents are the same at the beginning, middle and end."
#~ msgstr ""
#~ "Os arquivos são provavelmente idênticos: têm o mesmo tamanho e o conteúdo "
#~ "deles é igual do início ao fim."
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Já existe um item mais antigo chamado '%1'."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Já existe um arquivo similar chamado '%1'."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Já existe um item mais recente chamado '%1'."
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "Renomear:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Renomear item"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Items"
#~ msgstr "Renomear itens"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Renomear"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the item %1 to:"
#~ msgstr "Renomear o item %1 para:"
#~ msgctxt ""
#~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must "
#~ "be the end character"
#~ msgid "New name #"
#~ msgstr "Novo nome #"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
#~ msgstr[0] "Renomear o %1 item selecionado para:"
#~ msgstr[1] "Renomear os %1 itens selecionados para:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
#~ msgstr "O # será substituído por números em ordem crescente iniciando com:"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informações"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Repetir"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Substituir tudo"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Skip All"
#~ msgstr "Ignorar tudo"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[padlock]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Endereço:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Endereço IP:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Criptografia:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Detalhes:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "Versão do SSL:"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Cadeia de certificados:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Confiável:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Período de validade:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Número de série:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "Código MD5:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "Código SHA1:"
#~ msgid ""
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
#~ msgstr ""
#~ "A máquina remota não enviou nenhum certificado SSL.\n"
#~ "Cancelando porque a identidade da máquina não pode ser estabelecida."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?"
#~ "%1This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgstr ""
#~ "Deseja realmente excluir este item de forma permanente?%1Esta ação não "
#~ "poderá ser desfeita."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Deseja realmente excluir este %1 item de forma permanente?Esta ação não poderá ser desfeita."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Deseja realmente excluir estes %1 itens de forma permanente?Esta ação não poderá ser desfeita."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
#~ "it instead?%1This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao mover este item para a Lixeira por ser muito grande. Deseja "
#~ "excluir ele de forma permanente?%1Esta ação não poderá ser desfeita."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently "
#~ "delete it instead?This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
#~ "delete them instead?This action cannot "
#~ "be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Falha ao mover este %1 item para a Lixeira por ser muito grande. Deseja "
#~ "excluir ele de forma permanente?Esta ação "
#~ "não poderá ser desfeita."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Falha ao mover estes %1 itens para a Lixeira por serem muito grandes. "
#~ "Deseja excluir ele de forma permanente?Esta "
#~ "ação não poderá ser desfeita."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] "Deseja mover este %1 item para a Lixeira?"
#~ msgstr[1] "Deseja mover estes %1 itens para a Lixeira?"
#~ msgctxt "@option:checkbox"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Não perguntar novamente"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Não perguntar novamente"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente"
#~ msgctxt "Warning about executing unknown program"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "Isto iniciará o programa:"
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
#~ msgstr "Se você não confia neste programa, clique em Cancelar"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Solicitação bloqueada."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Comando HTTP desconhecido."
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cookies
Os cookies contêm informações que os aplicativos no "
#~ "KDE que usam o protocolo HTTP (como o Konqueror) armazena em seu "
#~ "computador, inicializadas por um servidor remoto de Internet. Isto "
#~ "significa que um servidor web pode armazenar informações sobre você e as "
#~ "atividades de seu navegador em sua máquina para uso posterior. Você pode "
#~ "considerar isto como uma invasão de privacidade.
Por outro lado, "
#~ "os cookies são úteis em certas situações. Por exemplo, estes são "
#~ "geralmente usados por lojas na Internet, e assim, você pode colocar "
#~ "coisas na 'cesta de compras'. Alguns sites requerem que esteja presente "
#~ "um navegador com suporte a cookies.
Pelo fato de que a maioria das "
#~ "pessoas querem conciliar privacidade e os benefícios oferecidos pelos "
#~ "cookies, o KIO worker HTTP permite configurar a forma de manipulação dos "
#~ "cookies. Então, pode ser desejável configurar a política padrão, para "
#~ "perguntar quando um servidor quer enviar um cookie, permitindo você "
#~ "decidir. Para os sites favoritos e confiáveis, pode ser desejável "
#~ "configurar a política de aceitação, assim é possível acessar os sites sem "
#~ "ser questionado toda vez que receber um cookie.
"
#~ msgid "Cookie Management Quick Help
"
#~ msgstr "Ajuda rápida do gerenciamento de cookies
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.
Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
#~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cookies
Os cookies contêm informações que os aplicativos do "
#~ "KDE que usam o protocolo HTTP (como o Konqueror) armazena em seu "
#~ "computador, inicializadas por um servidor remoto de Internet. Isto "
#~ "significa que um servidor web pode armazenar informações sobre você e as "
#~ "atividades de seu navegador em sua máquina para uso posterior. Você pode "
#~ "considerar isto uma invasão de privacidade.
Por outro lado, os "
#~ "cookies são úteis em certas situações. Por exemplo, estes são geralmente "
#~ "usados por lojas na Internet, e assim, você pode colocar coisas na 'cesta "
#~ "de compras'. Alguns sites requerem que esteja presente um navegador com "
#~ "suporte a cookies.
Pela razão de que a maioria das pessoas querem "
#~ "conciliar privacidade e os benefícios oferecidos pelos cookies, o KDE "
#~ "permite configurar a maneira de manipular cookies. Então, pode ser "
#~ "desejável configurar a política padrão do KDE, para perguntar quando um "
#~ "servidor quer enviar um cookie, ou simplesmente aceitando ou rejeitando "
#~ "tudo. Por exemplo, você pode escolher aceitar todos os cookies seu "
#~ "shopping virtual favorito. Para fazer isto, um dos modos é navegar por "
#~ "aquele site, e quando for apresentado o diálogo de cookies, você deve "
#~ "clicar em Este domínio sob a aba 'aplicar para', e escolher "
#~ "aceitar, ou especificar o nome do site na aba Política Específica de "
#~ "Domínio e ajustá-lo para aceitar cookies. Isto habilita o "
#~ "recebimentos dos cookies de sites confiáveis sem responder perguntas toda "
#~ "vez que o KDE receber um cookie.
"
#~ msgid ""
#~ "Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Configurações de rede
Aqui você pode definir o comportamento dos "
#~ "programas KDE ao usar a Internet e conexões de rede. Se você já "
#~ "experimentou problemas, como o tempo limite (timeout), ou com modems, "
#~ "você deve ajustar estes valores."
#~ msgid ""
#~ "Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.
Note: Some proxy servers "
#~ "provide both services.
"
#~ msgstr ""
#~ "Proxy
Um servidor proxy é uma máquina intermediária que situa-"
#~ "se entre sua máquina e a Internet, e fornece serviços tais como cache dos "
#~ "sites que você visita, ou filtragem.
A cache fornece a você um "
#~ "acesso mais rápido a sites que você já tenha visitado, pois eles estarão "
#~ "localmente armazenados, em seu servidor proxy. A filtragem, por outro "
#~ "lado, fornece a capacidade para bloquear requisições, tais como spams, ou "
#~ "qualquer outra coisa que desejar.
Nota: alguns servidores "
#~ "proxy fornecem ambos os serviços.
"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Applications using the SMB KIO worker (like "
#~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
#~ "properly configured.
You can specify here the credentials used to "
#~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
#~ "clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Compartilhamento do Windows
Os aplicativos que usam o KIO "
#~ "worker SMB (como o Konqueror) são capazes de acessar os sistemas de "
#~ "arquivos compartilhados do Microsoft Windows, se estiverem corretamente "
#~ "configurados.
Você pode definir aqui as credenciais usadas para "
#~ "acessar os recursos compartilhados. As senhas serão gravadas localmente e "
#~ "codificadas para que fiquem ilegíveis ao olho humano. Por motivo de "
#~ "segurança, você pode não querer fazer isso uma vez que os itens com "
#~ "senhas são claramente identificados.
"
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
#~ msgstr "Configura as funcionalidades de navegação melhorada"
#~ msgid ""
#~ "Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
#~ "browsing features of KDE. Web Search Keywords
Web Search Keywords "
#~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
#~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
#~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
#~ "the Run Command dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Navegação melhorada
Neste módulo você pode configurar algumas "
#~ "funcionalidades de navegação especiais do KDE. Palavras-chave de "
#~ "pesquisa na web
As palavras-chave de pesquisa na web são uma maneira "
#~ "rápida de usar os mecanismos de pesquisa da Web. Por exemplo, digite "
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" ou \"dd:frobozz\" e o seu navegador Web irá fazer "
#~ "uma pesquisa por \"frobozz\" no DuckDuckGo. Mais fácil ainda: Pressione "
#~ "Alt+F2 (se você não alterou este atalho de teclado) e digite o atalho na "
#~ "caixa de diálogo de execução de comandos."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "In this module you can configure the web search keywords feature. "
#~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the "
#~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project "
#~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or "
#~ "google:KDE.If you select a default "
#~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
#~ "typing them into the input widget of applications that have built-in "
#~ "support for such a feature, e.g Konqueror."
#~ msgstr ""
#~ "Neste módulo você pode configurar a funcionalidade das palavras-"
#~ "chave de pesquisa na web. As palavras-chave de pesquisa na web permitem a "
#~ "você procurar ou pesquisar rapidamente palavras na Internet. Por exemplo, "
#~ "para pesquisar por informações sobre o projeto KDE usando o mecanismo de "
#~ "pesquisa Google, você digita simplesmente gg:KDE ou "
#~ "google:KDE.Se você selecionar um "
#~ "mecanismo de pesquisa padrão, palavras normais ou frases serão "
#~ "pesquisadas no mecanismo de pesquisa especificado simplesmente digitando-"
#~ "as nos aplicativos, como o Konqueror, que têm suporte incorporado a esta "
#~ "funcionalidade."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "O uso sub-URLs com %1 não é suportado."
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Sim"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Não"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Um arquivo ou pasta chamado %1 já existe."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Você não tem permissão para criar esta pasta."
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Á área de trabalho está offline"
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "a montagem não é suportada pelo Windows CE."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "desmontar não é suportado pelo Windows CE."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "A entrada de ambiente do tipo\n"
#~ "%1\n"
#~ "é desconhecida."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo de entrada de ambiente\n"
#~ "%1\n"
#~ "é do tipo FSDevice, mas não tem a entrada Dev=..."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Montar"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Desmontar"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível executar o comando especificado. O arquivo ou pasta "
#~ "%1 não existe."
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar um aplicativo ou utilitário para o %1."
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "&Colar arquivo"
#~ msgstr[1] "&Colar %1 arquivos"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "Colar &URL"
#~ msgstr[1] "Colar %1 &URLs"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "Colar o conteúdo da área de &transferência"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Múltiplas instâncias"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Única instância"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Executar até finalizar"
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "Registro D-Bus:"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imagens"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Áudio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~| "filename>This action cannot be undone."
#~| ""
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Deseja realmente excluir este item de forma permanente?%1"
#~ "filename>Esta ação não poderá ser "
#~ "desfeita."
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "&Comando:"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Reduzir"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Ampliar"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Tamanho dos ícones: %1 pixels (tamanho padrão)"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "Abrir %1 em uma aba"
#~ msgid "Authentication is required to change this file's permissions."
#~ msgstr ""
#~ "É necessária autenticação para atualizar as permissões deste arquivo."
#~ msgid "Authentication is required to change who owns this file."
#~ msgstr ""
#~ "É necessária autenticação para atualizar o proprietário deste arquivo."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "É necessária autenticação para excluir este arquivo."
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "É necessária autenticação para criar uma pasta."
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "É necessária autenticação para abrir este arquivo."
#~ msgid "Authentication is required to open this folder."
#~ msgstr "É necessária autenticação para abrir esta pasta."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "É necessária autenticação para renomear este arquivo."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "É necessária autenticação para excluir esta pasta."
#~ msgid "Authentication is required to create a symlink."
#~ msgstr "É necessária autenticação para criar um link simbólico."
#~ msgid "Authentication is required to modify this file's last updated time."
#~ msgstr ""
#~ "É necessária autenticação para modificar a hora da última atualização do "
#~ "arquivo."
#~ msgid "Authentication is required to copy this item."
#~ msgstr "É necessária autenticação para copiar este item."
#~ msgid "Authentication is required to perform this action."
#~ msgstr "É necessária autenticação para executar esta ação."
#~ msgid "KFilePropsPluginWidget"
#~ msgstr "KFilePropsPluginWidget"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Desmontar '%1'"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Ejetar '%1'"
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "&Editar entrada '%1'..."
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "&Ocultar entrada '%1'"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Remover entrada '%1'"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a Different Name"
#~ msgstr "Digite um nome diferente"
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "Nome de pasta inválido"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível criar uma pasta com o nome %1 "
#~ "porque ele é reservado para uso pelo sistema operacional."
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Criar um novo tipo de arquivo"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Opções do tipo de arquivo"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Editar entrada..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Excluir entrada"
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Não foi possível conversar com o klauncher: %1"
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "O klauncher disse: %1"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Caminho personalizado"
#~ msgid ""
#~ "The trash has reached its maximum size!\n"
#~ "Cleanup the trash manually."
#~ msgstr ""
#~ "A lixeira atingiu seu tamanho máximo!\n"
#~ "Esvazie a lixeira manualmente."
#~ msgid "'%1' is not an executable file."
#~ msgstr "'%1' não é um arquivo executável."
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr ""
#~ "O '%1' não foi encontrado. Por favor, digite um nome de programa válido."
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Nenhuma mídia foi inserida ou a mídia não foi reconhecida."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "\"vold\" não está sendo executado."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "a desmontagem não é suportada pelo WinCE."
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Nome do arquivo:"
#~ msgid ""
#~ "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~ "p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cache
Este módulo permite-lhe configurar as características da "
#~ "cache.
Este cache em específico é uma área no disco onde sites "
#~ "lidos recentemente são armazenados. Se deseja carregar novamente uma "
#~ "página recentemente lida, ela não será obtida da Internet, mas sim do "
#~ "cache, que é muito mais rápido.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta caixa se você deseja que os sites que você visualizou sejam "
#~ "armazenadas em seu disco rígido, para um acesso mais rápido. Habilitar "
#~ "este recurso tornará a navegação mais rápida, visto que somente as "
#~ "páginas necessárias serão carregadas. Isto é especialmente útil se você "
#~ "possui uma conexão lenta com a Internet."
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "&Usar cache"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
#~ "the web page again."
#~ msgstr ""
#~ "Verifica se o site em cache é válida antes de tentar buscá-lo na Internet "
#~ "novamente."
#~ msgid "&Keep cache in sync"
#~ msgstr "&Manter cache em sincronia"
#~ msgid ""
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Sempre usar documentos do cache quando estiverem disponíveis. Você pode "
#~ "ainda usar o botão Recarregar para sincronizar a cache com a máquina "
#~ "remota."
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
#~ msgstr "Usar cache &sempre que possível"
#~ msgid ""
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
#~ msgstr ""
#~ "Não busca as páginas que já não estejam armazenadas em cache. O modo de "
#~ "navegação off-line previne você de ver páginas que você ainda não visitou."
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "Modo de &navegação offline"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "&Tamanho do cache em disco:"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KiB"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "&Limpar cache"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "Adicionar identificação"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "Modificar identificação"
#~ msgid ""
#~ "Found an existing identification for
%1
Do you "
#~ "want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Foi encontrada uma identificação existente para
%1"
#~ "b>
. Deseja substituí-la?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "Duplicar identificação"
#~ msgid ""
#~ "Browser Identification
The browser-identification module "
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse."
#~ "p>
This ability to fake identification is necessary because some web "
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
#~ "specifications.
NOTE: To obtain specific help on a "
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
#~ "are seeking help.
"
#~ msgstr ""
#~ "Identificação do Navegador
O módulo de identificação do "
#~ "navegador permite que você tenha controle completo sobre como os "
#~ "aplicativos do KDE usam o protocolo HTTP (como o Konqueror) irão se "
#~ "identificar para os sites web que você navegar.
Esta capacidade "
#~ "para esconder ou falsificar a identidade é necessária porque alguns sites "
#~ "não mostrar corretamente seu conteúdo quando detectam que não estão "
#~ "conversando com versões atuais do Netscape Navigator ou Internet "
#~ "Explorer, mesmo se o navegador realmente suporta todos os recursos "
#~ "necessários para abrir tais páginas corretamente. Assim, para estes "
#~ "sites, pode-se querer sobrescrever a identificação padrão, adicionando "
#~ "uma entrada para o site ou domínio específico.
Observação: "
#~ "Para obter ajuda em uma seção particular da caixa de diálogo, "
#~ "simplesmente clique sobre no botão de ajuda rápida na barra de título da "
#~ "janela, e então clique sobre a seção para que você obtenha a ajuda.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
#~ "(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
#~ "specific identification text.\n"
#~ "To add a new site-specific identification text, click the New"
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
#~ "site-specific entry, click on the Change
button. The "
#~ "Delete
button will remove the selected site-specific "
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
#~ "or domain.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aqui você pode modificar a identificação padrão do navegador ou "
#~ "configurar uma específica para um site (ex. www.kde.org)
ou "
#~ "domínio (ex. kde.org)
.\n"
#~ "Para adicionar uma nova identificação, clique no botão Nova
"
#~ "e forneça as informações necessárias. Para modificar um item existente, "
#~ "clique no botão Alterar
. O botão Excluir
irá "
#~ "remover o texto específico para o site selecionado, fazendo com que a "
#~ "identificação padrão seja usada para aquele site ou domínio.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send the browser identification to web sites.\n"
#~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages "
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
#~ "this feature but rather customize it.
\n"
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Envia a identificação do seu navegador aos sites da Web.\n"
#~ "Observação: Muitos sites contam com esta informação para exibir as "
#~ "páginas corretamente. Por isso, é altamente recomendável que este recurso "
#~ "não seja totalmente desabilitado, mas sim, personalizado.
\n"
#~ "Por padrão, somente o mínimo de informação sobre a identificação é "
#~ "enviada aos sites remotos. O texto de identificação que será enviado é "
#~ "mostrado abaixo.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "E&nviar identificação"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
#~ "provided options to customize it."
#~ msgstr ""
#~ "A identificação do navegador, enviada para os sites que você visitar. Use "
#~ "as opções fornecidas para personalizá-la."
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "Identificação padrão"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
#~ "customize it using the options provided below."
#~ msgstr ""
#~ "A identificação do navegador, enviada para os sites que você visitar. Ela "
#~ "pode ser personalizada com as opções abaixo."
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Inclui o nome do seu sistema operacional na identificação do navegador."
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
#~ msgstr "Adicionar o nome do &sistema operacional"
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
#~ "identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Inclui o número da versão do seu sistema operacional na identificação do "
#~ "navegador."
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "Adicionar a &versão do sistema operacional"
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
#~ msgstr "Inclui o tipo de CPU da sua máquina na identificação do navegador."
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
#~ msgstr "Adicionar o tipo de &máquina (processador)"
#~ msgid ""
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
#~ "obtain localized versions of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Inclui as configurações do seu idioma na identificação do navegador para "
#~ "obter versões traduzidas da página."
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "Adicionar informações do &idioma"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "Identificação em sites específicos"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Nome do site"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Identificação"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "Agente de usuário"
#~ msgid "Add new identification text for a site."
#~ msgstr "Adiciona uma nova identificação do navegador para um site."
#~ msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgstr "Altera o identificador selecionado."
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "Exclui o identificador selecionado."
#~ msgid "Delete all identifiers."
#~ msgstr "Exclui todos os identificadores."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#~ "be used.\n"
#~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#~ "would enter kde.org
- the fake identity would then be sent "
#~ "to any KDE site that ends with kde.org
.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Digite o site ou nome de domínio onde uma identidade falsa deve ser usada."
#~ "\n"
#~ "Observação: Sintaxes de curingas, tais como \\\"*,?\\\" NÃO são "
#~ "permitidos. Em vez disso, digite o endereço de mais alto nível do site, "
#~ "fazendo combinações genéricas para todas as localizações encontradas "
#~ "abaixo dele. Por exemplo, se você deseja que todos os sites do KDE "
#~ "recebam uma identificação de navegador falsa, você deve digitar kde."
#~ "org
- a identidade falsa seria então enviada para qualquer site do "
#~ "KDE que finalize com kde.org
.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&When browsing the following site:"
#~ msgstr "Ao na&vegar no seguinte site:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
#~ "specified above.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Selecione a identificação do navegador a ser usada quando o contatar o "
#~ "site que você especificou acima.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "&Usar a identificação a seguir:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
#~ "machine.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A identificação real do navegador que será enviada para a máquina "
#~ "remota.\n"
#~ ""
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "Identificação real:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "Dis&positivo"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Dispositivo:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Somente leitura"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Sistema de arquivos:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Ponto de montagem (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Ponto de montagem:"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível listar a URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "Destino do link inválido"
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "Adicionar pasta de rede"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
#~| msgid_plural ""
#~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Deseja realmente excluir este item de forma permanente?Esta ação não poderá ser desfeita."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "Deseja mover este item para a Lixeira?"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Digite a senha do certificado:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Senha para o certificado SSL"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Não foi possível abrir o certificado. Tentar uma nova senha?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr ""
#~ "O procedimento para a configuração do certificado para esta seção falhou."
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Você indicou que deseja aceitar este certificado, porém ele não foi "
#~ "emitido para o servidor que o está apresentando. Deseja continuar "
#~ "carregando?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado SSL será rejeitado como solicitado. Você pode desabilitar "
#~ "isso no Configurações do Sistema do KDE."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Uma pasta chamada \"%1\" já existe."
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos da Web"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 ends with a space, which is a bit "
#~ "unusual and may be unintentional."
#~ msgstr ""
#~ "O nome %1 termina com um espaço, o que não é comum e "
#~ "pode não ter sido intencional."
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Unidade: %1"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "Broadcast address and WINS address fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.
The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Compartilhamentos Windows
o Konqueror pode acessar sistemas de "
#~ "arquivos Microsoft Windows compartilhados se configurado corretamente. Se "
#~ "houver um computador específico no qual você deseja navegar, preencha o "
#~ "campo Servidor de navegação. Isto é obrigatório se você não está "
#~ "executando o Samba localmente. Os campos Endereço de broadcast e "
#~ "endereço WINS também estarão disponíveis se for usado o código "
#~ "nativo ou a localização do arquivo 'smb.conf', de onde as opções são "
#~ "lidas ao usar o Samba. De qualquer forma, o endereço de broadcast "
#~ "(interfaces no smb.conf) deve ser configurado se for inferido "
#~ "incorretamente, ou se houver mais de uma placa de rede. Um servidor WINS "
#~ "geralmente melhora o desempenho, e reduz muito a carga de rede.
As "
#~ "ligações são usadas para atribuir um usuário padrão para um dado "
#~ "servidor, possivelmente com a senha correspondente, ou para acessar "
#~ "compartilhamentos específicos. Se você escolher isto, novas ligações "
#~ "serão criadas para compartilhamentos e logins acessados durante a "
#~ "navegação. Você pode editar todas a partir daqui. As senhas serão "
#~ "armazenadas localmente e embaralhadas para que não possam ser "
#~ "visualizadas. Por razões de segurança, você pode não querer fazer isto, "
#~ "pois entradas com senhas são claramente indicadas como tais.
"